1 00:00:17,809 --> 00:00:20,812 (auf Japanisch) Egal was ich mache, es ist jeden Tag dasselbe. 2 00:00:20,979 --> 00:00:23,524 Immer quälen die mich. 3 00:00:23,690 --> 00:00:25,484 He, heul nicht. 4 00:00:25,651 --> 00:00:27,194 Das ist doch peinlich. 5 00:00:27,361 --> 00:00:30,864 Ich heul ja nicht, weil ich will. Die Tränen kommen einfach so. 6 00:00:31,031 --> 00:00:32,741 Das nächste Mal heulen die. 7 00:00:32,908 --> 00:00:36,453 Das sagst du immer, aber gesiegt haben wir noch nie. 8 00:00:36,620 --> 00:00:37,663 He! 9 00:00:38,330 --> 00:00:41,041 Weil du dich immer gleich ergibst. 10 00:00:41,208 --> 00:00:43,418 Ich hab's dir doch gezeigt. So geht das. 11 00:00:44,962 --> 00:00:45,921 (auf Koreanisch) Noa! 12 00:00:47,589 --> 00:00:50,050 Bis dann! Bei uns wird heute gefeiert. 13 00:00:50,217 --> 00:00:52,135 Bring mir Reiskuchen mit. 14 00:00:52,302 --> 00:00:54,054 -Nicht vergessen! -Papa! 15 00:00:56,849 --> 00:00:59,393 Aus dem Weg, Knoblauchfresser! 16 00:01:04,397 --> 00:01:05,941 Noa, sei nicht so. 17 00:01:06,483 --> 00:01:10,153 Die Feier heute ist nicht nur für deinen kleinen Bruder. 18 00:01:12,656 --> 00:01:16,994 Weißt du, bis vor Kurzem starben viele Babys vor ihrem ersten Geburtstag. 19 00:01:18,036 --> 00:01:20,539 Die Feier heute ist für uns alle. 20 00:01:20,706 --> 00:01:24,334 Aber trotzdem. Alle kümmern sich immer nur um ihn. 21 00:01:27,337 --> 00:01:30,632 Noa, du bist doch jetzt der ältere Bruder. 22 00:01:30,799 --> 00:01:33,302 Dein Bruder wird sich sehr auf dich verlassen. 23 00:01:33,468 --> 00:01:36,972 Ehrlich, ich hatte auch eine Feier am ersten Geburtstag? 24 00:01:40,184 --> 00:01:42,769 Wie könnte ich dich anlügen? 25 00:01:44,354 --> 00:01:47,858 Damals hatten wir es noch schwerer. Trotzdem hattest du eine. 26 00:01:48,025 --> 00:01:49,818 Bedank dich bei deiner Mutter. 27 00:01:49,985 --> 00:01:52,821 Und ich habe wirklich nach rotem Garn gegriffen? 28 00:01:53,363 --> 00:01:55,407 Wie uns das gefreut hat! 29 00:01:55,574 --> 00:01:57,951 Aber Garn ist doch langweilig. 30 00:01:59,036 --> 00:02:01,705 Pfeil und Bogen hätte ich wählen sollen. 31 00:02:01,872 --> 00:02:03,081 Noa, 32 00:02:04,041 --> 00:02:07,586 rotes Garn als Symbol für langes Leben ist doch großartig. 33 00:02:07,753 --> 00:02:11,089 Mozasu greift besser nach der Münze. 34 00:02:11,256 --> 00:02:14,760 In seinem Bauch ist ein Bettler, also braucht er mal viel Geld. 35 00:02:15,719 --> 00:02:18,472 Papa, warum lachst du? Ich mein das ernst. 36 00:02:18,639 --> 00:02:20,516 Bete schnell dafür! 37 00:02:40,369 --> 00:02:43,497 Danke für euer Kommen zum ersten Geburtstag unseres Sohns. 38 00:02:43,914 --> 00:02:46,416 Wie ihr seht, wächst er prächtig. 39 00:02:47,876 --> 00:02:49,711 Der Herr hat uns gesegnet. 40 00:02:52,172 --> 00:02:54,299 Die Tradition des doljabi 41 00:02:54,883 --> 00:02:59,555 verbindet uns Landsleute, die neuen und die alten Zuwanderer. 42 00:02:59,721 --> 00:03:01,890 So! Das reicht. 43 00:03:02,641 --> 00:03:05,394 Heb dir das für deine Predigt auf, Herr Pastor. 44 00:03:06,979 --> 00:03:10,107 Mein Bruder ist offenbar neugierig auf Mozasus Schicksal. 45 00:03:10,274 --> 00:03:12,192 Erfüllen wir ihm den Wunsch. 46 00:03:13,569 --> 00:03:17,531 So, wollen wir sehen, welches Schicksal Mozasu sich wählt? 47 00:03:17,698 --> 00:03:20,075 Kann ich das nicht für ihn machen? 48 00:03:20,659 --> 00:03:23,036 Er muss es machen. Darum geht's doch. 49 00:03:23,203 --> 00:03:25,497 Mozasu, wählen wir! 50 00:03:26,164 --> 00:03:27,374 Was nimmst du? 51 00:04:36,652 --> 00:04:38,320 NACH DEM ROMAN VON MIN JIN LEE 52 00:04:55,254 --> 00:04:57,965 Pachinko – Ein einfaches Leben 53 00:05:19,486 --> 00:05:23,198 Also, hat sie nicht mehr lange? 54 00:05:24,992 --> 00:05:26,702 Bis es so weit ist. 55 00:05:28,620 --> 00:05:30,747 Bitte seien Sie darauf gefasst. 56 00:05:36,795 --> 00:05:38,630 Hat sie… 57 00:05:40,215 --> 00:05:41,884 große Schmerzen? 58 00:05:42,050 --> 00:05:44,678 Sie will uns gar nichts sagen. 59 00:05:46,763 --> 00:05:47,848 Ja, 60 00:05:48,348 --> 00:05:49,725 erhebliche Schmerzen. 61 00:05:51,310 --> 00:05:53,228 Wir können ihr Morphium geben. 62 00:05:53,896 --> 00:05:55,939 Doch Sie sollten wissen, 63 00:05:56,106 --> 00:05:59,318 dass sie bei einer Dosis, die den Schmerz unterdrückt, 64 00:05:59,985 --> 00:06:01,612 physisch zwar noch da, 65 00:06:01,778 --> 00:06:05,073 geistig jedoch nicht mehr anwesend ist. 66 00:06:07,201 --> 00:06:08,619 Nein, nein. 67 00:06:08,785 --> 00:06:10,537 Das will ich ihr nicht antun. 68 00:06:10,704 --> 00:06:13,207 Aber Etsuko, wenn das für Hana… 69 00:06:13,373 --> 00:06:14,917 Du… 70 00:06:15,542 --> 00:06:17,336 halt dich da raus. 71 00:06:26,386 --> 00:06:28,722 Kinder, nicht so schnell! 72 00:06:28,889 --> 00:06:32,100 Wenn ihr stolpert, müssen wir die Leichen wegtragen. 73 00:06:32,267 --> 00:06:35,729 Es ist ganz schön voll hier geworden. 74 00:06:35,896 --> 00:06:36,855 Mama! 75 00:06:37,940 --> 00:06:39,233 Mama! 76 00:06:41,276 --> 00:06:44,530 -Was ist? Bist du verletzt? -Ich hab eine Stunde gewartet. 77 00:06:45,572 --> 00:06:47,533 Warum ist Papa nicht gekommen? 78 00:06:48,283 --> 00:06:51,370 Wie meinst du das? Hat er dich nicht abgeholt? 79 00:06:53,622 --> 00:06:56,458 Mama, schau mal. Da passiert irgendwas. 80 00:06:57,292 --> 00:06:58,293 Was ist los? 81 00:06:58,460 --> 00:07:01,922 -Eine Durchsuchung. -Verzeihung. Bitte lassen Sie mich durch. 82 00:07:02,089 --> 00:07:03,173 Entschuldigung. 83 00:07:03,924 --> 00:07:05,717 Hast du dort nachgesehen? 84 00:07:05,884 --> 00:07:08,262 Er soll ein Verräter sein. 85 00:07:12,808 --> 00:07:13,809 Frau Baek! 86 00:07:17,271 --> 00:07:18,522 Wo ist mein Mann? 87 00:07:21,400 --> 00:07:22,276 Verhaftet. 88 00:07:23,777 --> 00:07:25,070 Verhaftet? 89 00:07:25,612 --> 00:07:26,613 Warum? 90 00:07:26,780 --> 00:07:29,283 Sie sagen uns nichts. 91 00:07:30,075 --> 00:07:32,828 Nur, dass er ein schweres Verbrechen begangen hat. 92 00:07:32,995 --> 00:07:36,790 -Wo ist er jetzt? -Sie verhören ihn auf dem Revier. 93 00:07:37,499 --> 00:07:39,668 Das muss eine Verwechslung sein. 94 00:07:41,128 --> 00:07:42,880 Ich muss schnell zu ihm. 95 00:07:43,046 --> 00:07:44,047 Frau Baek! 96 00:07:44,214 --> 00:07:48,218 Sie sind hierher gekommen, um gezielt nach ihm zu suchen. 97 00:07:48,927 --> 00:07:50,888 Wissen Sie, was das bedeutet? 98 00:07:51,680 --> 00:07:54,808 Dass jemand seinen Namen genannt hat. 99 00:07:55,893 --> 00:07:58,270 Sie müssen vorsichtig sein. 100 00:07:59,021 --> 00:08:00,522 Beten Sie. 101 00:08:05,235 --> 00:08:08,363 Noa, such deinen Onkel und bring ihn zum Revier. 102 00:08:08,947 --> 00:08:09,948 Schaffst du das? 103 00:08:10,490 --> 00:08:11,783 Gut. Lauf! 104 00:08:40,187 --> 00:08:41,772 Noa, was machst du hier? 105 00:08:41,938 --> 00:08:45,609 -Schnell! Papa wurde verhaftet. -Verhaf…Wo ist er? 106 00:08:45,776 --> 00:08:48,654 Auf dem Polizeirevier. Mama ist hingegangen. 107 00:08:49,321 --> 00:08:51,240 Ich sage meinem Chef Bescheid. 108 00:08:52,616 --> 00:08:53,992 Warte hier. 109 00:09:06,171 --> 00:09:07,840 Ich habe nur eine Stunde. 110 00:09:08,966 --> 00:09:10,717 Holen wir deinen Vater da raus. 111 00:09:12,469 --> 00:09:14,304 Ich versteh kein Wort. 112 00:09:16,265 --> 00:09:17,724 Was sagst du da? 113 00:09:18,475 --> 00:09:21,228 Du hast doch gerade den Verkauf abgeschlossen. 114 00:09:21,395 --> 00:09:23,105 Warum wirst du gefeuert? 115 00:09:23,272 --> 00:09:25,649 Sie hat im letzten Moment nein gesagt. 116 00:09:26,692 --> 00:09:27,818 Wieso das denn? 117 00:09:28,527 --> 00:09:30,612 Weil ich ihr das geraten habe. 118 00:09:31,947 --> 00:09:33,323 Warum das denn? 119 00:09:33,949 --> 00:09:35,367 Weil ich wollte. 120 00:09:40,831 --> 00:09:43,333 Ich kapier's zwar nicht, aber gut. 121 00:09:43,834 --> 00:09:46,170 Geh zurück nach Amerika, ja? 122 00:09:46,336 --> 00:09:47,504 Ich kann nicht. 123 00:09:48,338 --> 00:09:50,007 Ich hab kein Visum mehr. 124 00:09:51,383 --> 00:09:52,843 Aber… 125 00:09:53,719 --> 00:09:54,761 was dann? 126 00:09:54,928 --> 00:09:57,890 Amerika ist keine Lösung. Das ist eine Illusion. 127 00:09:58,056 --> 00:09:59,433 Wovon redest du? 128 00:09:59,600 --> 00:10:03,812 Papa, niemand wird mich jetzt noch anstellen. 129 00:10:05,189 --> 00:10:07,608 Der Einzige, der Erbarmen mit mir hat, 130 00:10:07,774 --> 00:10:09,318 ist Yoshii. 131 00:10:11,737 --> 00:10:13,947 Er hat mich neulich angesprochen. 132 00:10:15,782 --> 00:10:17,701 Er hatte gehört, was passiert ist. 133 00:10:17,868 --> 00:10:21,246 Keine Ahnung, was er erzählt, aber lass die Finger von ihm! 134 00:10:21,413 --> 00:10:24,416 -Er will in ganz Asien Pachinko… -Pachinko? Du? 135 00:10:24,583 --> 00:10:27,586 Großmutter und du sagt doch immer, dafür müsse man sich nicht schämen. 136 00:10:27,753 --> 00:10:30,380 Das gilt für mich, nicht für meinen Sohn. 137 00:10:31,423 --> 00:10:35,219 Ich weiß schon, was Yoshii dir erzählt hat. 138 00:10:35,719 --> 00:10:38,514 Alles sei legal, hat er bestimmt gesagt. 139 00:10:38,680 --> 00:10:39,723 Oder? 140 00:10:39,890 --> 00:10:42,476 Und was meinst du, woher ich das weiß? 141 00:10:43,143 --> 00:10:45,604 Weil sein Großvater mir dasselbe gesagt hat. 142 00:10:50,275 --> 00:10:55,739 Ich wollte, genau wie du jetzt, alles sofort und auf der Stelle haben. 143 00:10:57,074 --> 00:11:02,287 Aber dank deiner Mutter und deiner Großmutter kam es nicht so weit. 144 00:11:02,454 --> 00:11:05,582 Wer weiß, was ohne sie aus mir geworden wäre! 145 00:11:06,542 --> 00:11:10,212 Das ist doch ewig her und hat mit Mamoru Yoshii nichts zu tun. 146 00:11:10,379 --> 00:11:12,047 Es geht um die Abstammung! 147 00:11:12,214 --> 00:11:14,424 Großvater und Enkel sind vom selben Blut. 148 00:11:14,591 --> 00:11:16,176 So ein Quatsch. 149 00:11:16,343 --> 00:11:20,180 Ich ändere meine Meinung nicht, für kein Geld der Welt! 150 00:11:20,347 --> 00:11:23,725 Du redest, als spielten Geld und Ansehen keine Rolle. 151 00:11:26,186 --> 00:11:28,063 Das ist nicht, was ich sage. 152 00:11:28,230 --> 00:11:29,523 Ich versteh schon. 153 00:11:30,065 --> 00:11:31,483 Deine Träume… 154 00:11:32,401 --> 00:11:34,945 sind mir zu klein. Tut mir leid! 155 00:11:47,791 --> 00:11:50,335 Noa, was sagen sie? 156 00:11:50,502 --> 00:11:53,172 Papa wird verhört von… 157 00:11:53,338 --> 00:11:55,424 einem Hohen Polizisten. 158 00:11:56,842 --> 00:12:01,013 Onkel sagt, Papa ist schwach und stirbt, wenn er ins Gefängnis muss. 159 00:12:01,513 --> 00:12:02,681 Wenn Sie etwas wissen, 160 00:12:03,807 --> 00:12:05,559 wäre ich sehr dankbar. 161 00:12:06,977 --> 00:12:09,062 Wollen Sie mich etwa bestechen? 162 00:12:09,938 --> 00:12:12,107 -Das ist eine Straftat. -Aber nein! 163 00:12:12,274 --> 00:12:15,444 -Was ist los? -Er schimpft mit dem Onkel. 164 00:12:18,947 --> 00:12:22,910 Jetzt sagt er, Papa kann nach Hause, wenn er unschuldig ist. 165 00:12:24,703 --> 00:12:27,539 Aber wenn er schuldig ist… 166 00:12:31,376 --> 00:12:32,920 Er sagt, jetzt reicht's, 167 00:12:34,004 --> 00:12:36,507 es warten noch andere Leute. 168 00:12:39,259 --> 00:12:42,054 Wo kann ich diese Formulare abgeben? 169 00:12:43,222 --> 00:12:44,264 Danke schön. 170 00:12:51,939 --> 00:12:52,773 Mama? 171 00:13:00,614 --> 00:13:02,991 Ich spreche mit Herrn Shimamura. 172 00:13:05,577 --> 00:13:08,539 Wenn er hört, wie ich behandelt werde, unternimmt er was. 173 00:13:08,705 --> 00:13:10,958 Er wird uns wirklich helfen? 174 00:13:11,750 --> 00:13:14,670 Und Isak kommt heute Abend nach Hause? 175 00:13:15,420 --> 00:13:18,590 Mein Bruder wird keine Nacht im Gefängnis verbringen. 176 00:13:21,760 --> 00:13:23,136 Nicht Isak. 177 00:13:23,720 --> 00:13:25,097 Auf keinen Fall. 178 00:13:29,935 --> 00:13:32,396 Was machst du für ein Gesicht, hm? 179 00:13:33,063 --> 00:13:34,815 Was habe ich gerade gesagt? 180 00:13:34,982 --> 00:13:37,150 Dass du Papa nach Hause bringst. 181 00:13:37,317 --> 00:13:40,654 Genau. Ich bringe ihn ganz bestimmt zurück. 182 00:13:49,955 --> 00:13:52,124 Entschuldigung. Bitte entschuldigen Sie! 183 00:13:53,000 --> 00:13:54,376 Was ist denn? 184 00:13:54,543 --> 00:13:56,670 Wurde Ihr Mann auch verhaftet? 185 00:13:57,880 --> 00:13:59,256 Mein Schwager. 186 00:13:59,423 --> 00:14:00,924 Vor drei Monaten. 187 00:14:01,091 --> 00:14:02,426 Vor drei Monaten? 188 00:14:02,593 --> 00:14:05,429 Und seither haben Sie ihn nicht gesehen? 189 00:14:05,596 --> 00:14:06,722 Nein. 190 00:14:07,431 --> 00:14:09,474 Wann wurde Ihr Mann verhaftet? 191 00:14:10,350 --> 00:14:11,768 Heute Morgen. 192 00:14:12,769 --> 00:14:15,022 Aber das muss ein Missverständnis sein. 193 00:14:15,189 --> 00:14:18,442 Er ist Pastor. Von Politik versteht er nichts. 194 00:14:19,818 --> 00:14:22,321 -Sie sind Pastor Baeks Frau! -Woher… 195 00:14:23,655 --> 00:14:25,616 Woher kennen Sie meinen Mann? 196 00:14:29,578 --> 00:14:30,996 Kommen Sie mit. 197 00:14:33,373 --> 00:14:34,791 Noa, gehen wir. 198 00:14:50,390 --> 00:14:52,768 Sind wirklich überall Spitzel? 199 00:14:52,935 --> 00:14:55,479 Besonders jetzt, wo sie einen Krieg vorbereiten. 200 00:14:55,979 --> 00:15:00,359 Es ist doch immer irgendwo Krieg. Was hat das damit zu tun? 201 00:15:00,526 --> 00:15:04,279 Sind wir nicht diejenigen, die am meisten unter ihm leiden? 202 00:15:04,863 --> 00:15:08,158 Es war Pastor Baek, der uns das beigebracht hat. 203 00:15:10,661 --> 00:15:12,871 Dann kennen Sie meinen Mann gut? 204 00:15:13,038 --> 00:15:15,165 Mein Schwager kennt ihn gut. 205 00:15:15,332 --> 00:15:18,126 Anfangs hat er ihm misstraut, 206 00:15:18,293 --> 00:15:21,421 so wie alle aus den Fabriken. 207 00:15:22,965 --> 00:15:28,011 Aber jetzt schenken alle dem Pastor Vertrauen und schätzen ihn sehr. 208 00:15:29,137 --> 00:15:33,517 Er hat uns beigebracht, dass wir gemeinsam stark sind. 209 00:15:34,643 --> 00:15:37,896 Solche Worte hatten wir bis dahin noch nie gehört. 210 00:15:39,690 --> 00:15:42,025 Er hat uns den Stolz zurückgegeben. 211 00:15:43,151 --> 00:15:44,778 Er hat all das gemacht? 212 00:15:45,863 --> 00:15:47,114 Das hat er. 213 00:15:48,031 --> 00:15:50,200 Wir mögen hungrig gewesen sein, 214 00:15:50,367 --> 00:15:53,203 doch seine Worte haben uns satt gemacht. 215 00:15:54,580 --> 00:15:56,248 Was machen wir jetzt bloß? 216 00:16:04,506 --> 00:16:05,674 Wie alt bist du? 217 00:16:06,842 --> 00:16:08,427 Sieben. 218 00:16:10,179 --> 00:16:13,182 Ein Junge sollte mit einem Vater aufwachsen. 219 00:16:15,851 --> 00:16:16,852 Kommen Sie. 220 00:16:17,019 --> 00:16:18,937 Wir müssen Herrn Hasegawa informieren. 221 00:16:19,563 --> 00:16:20,439 Wer ist das? 222 00:16:20,898 --> 00:16:23,025 Herrn Hasegawa kennen Sie auch nicht? 223 00:16:26,570 --> 00:16:29,156 Ich weiß offensichtlich gar nichts. 224 00:16:30,407 --> 00:16:33,285 Dann ist es Zeit, ihn kennenzulernen. 225 00:16:39,958 --> 00:16:41,293 Mama! 226 00:16:43,086 --> 00:16:44,421 Warum wurde er verhaftet? 227 00:16:45,172 --> 00:16:46,590 Das wüsste ich auch gern. 228 00:16:47,299 --> 00:16:49,801 Die Polizei hat mir nichts gesagt. 229 00:16:49,968 --> 00:16:52,095 Den Grund sagen sie einem normalerweise. 230 00:16:52,262 --> 00:16:55,390 Ich wusste, dass Sie Verständnis haben, Herr Shimamura. 231 00:16:55,891 --> 00:17:00,187 Es ist so abwegig! Mein Bruder in einer Zelle mit Landesverrätern… 232 00:17:00,354 --> 00:17:01,271 Wie bitte? 233 00:17:01,438 --> 00:17:02,940 Landesverräter? 234 00:17:03,106 --> 00:17:05,567 Genau. So was Abwegiges! 235 00:17:06,108 --> 00:17:09,695 Mein Bruder würde sich niemals in so was verwickeln lassen. 236 00:17:09,863 --> 00:17:13,157 Du hast nicht gesagt, dass es um was Politisches geht. 237 00:17:14,367 --> 00:17:17,996 -Aber er ist unschuldig… -Die Polizei ist da anderer Meinung. 238 00:17:18,163 --> 00:17:21,040 -Ich schwöre es. -Na klar, ihr seid ja auch verwandt. 239 00:17:23,794 --> 00:17:25,671 Das macht die Dinge schwierig. 240 00:17:26,505 --> 00:17:29,716 Du wirst von allen Arbeitern respektiert. 241 00:17:29,883 --> 00:17:32,845 Aber wie sagt man? "Blut schlägt immer durch." 242 00:17:34,388 --> 00:17:38,475 In dir fließt dasselbe Blut wie in deinem Bruder. 243 00:17:39,643 --> 00:17:43,313 Ich bin auf diese Stelle angewiesen. Ich habe Familie. 244 00:17:43,856 --> 00:17:45,190 Tut mir leid, 245 00:17:45,357 --> 00:17:47,401 aber du musst gehen. 246 00:18:25,731 --> 00:18:27,232 Hör mal… 247 00:18:30,485 --> 00:18:32,362 ich habe eine Bitte. 248 00:18:33,071 --> 00:18:35,032 Alles, was du willst. 249 00:18:39,745 --> 00:18:42,039 Wenn ich nicht mehr da bin… 250 00:18:45,250 --> 00:18:49,213 kümmer dich um Mama, bitte. 251 00:19:02,267 --> 00:19:03,519 Hana. 252 00:19:08,774 --> 00:19:10,526 Hast du Angst? 253 00:19:12,152 --> 00:19:13,529 Ja. 254 00:19:17,491 --> 00:19:22,287 Ich hätte nie gedacht, dass ich so ende. 255 00:19:23,997 --> 00:19:25,541 Hier, 256 00:19:26,875 --> 00:19:29,419 in diesem schäbigen Krankenzimmer. 257 00:19:32,089 --> 00:19:35,217 Aber wär ich in Hawaii, 258 00:19:35,384 --> 00:19:38,595 könnte ich einen prächtigen Tod haben. 259 00:19:40,889 --> 00:19:43,559 Die Füße im warmen Sand, 260 00:19:44,977 --> 00:19:47,563 umgeben vom Rauschen der Wellen. 261 00:19:51,233 --> 00:19:53,277 Ist ja auch egal, wo. 262 00:19:56,488 --> 00:19:58,365 Tot ist tot. 263 00:20:03,912 --> 00:20:06,874 Ich bin weggelaufen, Solomon. 264 00:20:07,040 --> 00:20:09,877 Ich hab mein Leben vergeudet. 265 00:20:11,920 --> 00:20:15,716 Ich will nicht, dass dir das auch passiert. 266 00:20:18,594 --> 00:20:20,012 Es tut mir leid. 267 00:20:21,388 --> 00:20:23,599 Wofür entschuldigst du dich? 268 00:20:29,062 --> 00:20:31,857 Dafür, dass ich dich zurückgelassen habe. 269 00:20:35,444 --> 00:20:38,030 Dass ich nicht eher nach dir gesucht habe, 270 00:20:38,197 --> 00:20:39,990 tut mir leid. 271 00:20:40,157 --> 00:20:43,118 Dass ich immer so kreuzbrav war, tut mir leid. 272 00:20:45,829 --> 00:20:49,666 Ich bin immer auf dem vorgegebenen Weg geblieben. 273 00:20:59,009 --> 00:21:02,179 Nur um zuletzt blöd dazustehen. 274 00:21:04,097 --> 00:21:05,474 Stimmt. 275 00:21:05,974 --> 00:21:07,768 Nur um blöd dazustehen. 276 00:21:33,001 --> 00:21:34,628 Solomon, 277 00:21:34,795 --> 00:21:38,382 hör auf, dich selbst zu bemitleiden. 278 00:21:38,924 --> 00:21:40,425 Es reicht. 279 00:21:41,468 --> 00:21:45,848 Egal was es kostet, nimm's in Angriff. 280 00:21:46,431 --> 00:21:48,392 Sei gnadenlos. 281 00:21:50,561 --> 00:21:55,983 Mit uns hatte doch auch nie einer Erbarmen. 282 00:22:00,404 --> 00:22:02,281 Mach sie fertig. 283 00:22:07,286 --> 00:22:08,954 Tu's für mich. 284 00:22:20,132 --> 00:22:22,843 Unser Pastor ist verhaftet worden. 285 00:22:29,641 --> 00:22:34,438 Seit Beginn der Verhaftungen verstecken Herr Hasegawa und seine Tochter sich hier. 286 00:22:35,522 --> 00:22:39,318 Fragen Sie ihn. Er wird Ihnen alles erklären. 287 00:22:42,905 --> 00:22:44,990 Komm und setz dich, sagt er. 288 00:22:55,501 --> 00:22:58,003 Ich seh aus wie Papa, sagt er. 289 00:23:09,973 --> 00:23:14,061 Papa hat so viel von dir erzählt, dass sie sich wie deine Schwester fühlt. 290 00:23:15,270 --> 00:23:16,772 Ach ja? 291 00:23:17,940 --> 00:23:20,776 Aber ich kenne Sie beide nicht. 292 00:23:22,069 --> 00:23:23,904 Mein Mann hat Sie nie erwähnt. 293 00:23:32,871 --> 00:23:35,290 Papa wollte nicht, dass wir sie kennen. 294 00:23:45,634 --> 00:23:49,763 Papa wollte uns schützen. Deshalb durften sich die Welten nicht mischen, 295 00:23:49,930 --> 00:23:51,765 hat er gesagt, glaube ich. 296 00:23:52,432 --> 00:23:54,142 Aber wo sind wir hier? 297 00:23:55,018 --> 00:23:56,937 Und wer sind Sie? 298 00:24:09,908 --> 00:24:13,704 Er ist ein Professor, aber auch Kommi… 299 00:24:14,329 --> 00:24:17,499 Ein Kommunist und… Atheist. 300 00:24:33,348 --> 00:24:36,518 Er und Papa träumen davon, dass sich die Leute verbrüdern. 301 00:24:36,685 --> 00:24:38,520 Sie sollen sich zusammentun. 302 00:24:39,313 --> 00:24:43,483 Um gleich viel Geld zu bekommen und für Frieden zu sorgen. 303 00:24:45,944 --> 00:24:47,988 Dann ist es also wahr? 304 00:24:48,947 --> 00:24:51,408 Sie beide haben sich vom Kaiser abgewandt? 305 00:24:57,581 --> 00:25:00,042 Der Kaiser hat den Streit angefangen. 306 00:25:02,419 --> 00:25:03,754 Und was… 307 00:25:04,880 --> 00:25:06,882 Was machen wir jetzt? 308 00:25:07,049 --> 00:25:11,136 Wer bringt Essen auf den Tisch, wenn die Männer Träumen nachjagen? 309 00:25:11,303 --> 00:25:13,639 Wer kauft den Kindern Wintermäntel? 310 00:25:16,558 --> 00:25:19,520 Haben mein Mann oder Sie je an uns gedacht? 311 00:25:24,733 --> 00:25:27,611 Sie sagt, Papa hat das für dich und mich gemacht. 312 00:25:34,243 --> 00:25:36,578 Sie wagen es, mir das zu sagen? 313 00:25:38,288 --> 00:25:40,332 Schauen Sie sich Ihre Hände an. 314 00:25:41,542 --> 00:25:45,087 Haben diese Hände etwa schon mal gearbeitet? 315 00:25:45,963 --> 00:25:49,591 Wie wollen Sie wissen, wie ich mich fühle? 316 00:25:55,472 --> 00:25:56,932 Wir haben keine Zeit. 317 00:25:57,599 --> 00:26:00,143 Wir müssen deinen Vater da rausholen. 318 00:26:02,187 --> 00:26:03,272 Er sagt, das geht nicht. 319 00:26:03,939 --> 00:26:06,358 Irgendwer hat Ihren Mann verraten. 320 00:26:08,443 --> 00:26:11,572 Er wird wohl eine Weile nicht nach Hause kommen. 321 00:26:11,738 --> 00:26:13,907 Sei still! Du lügst! 322 00:26:14,658 --> 00:26:16,869 Papa kommt sehr wohl nach Hause. 323 00:26:17,035 --> 00:26:18,370 Polizei! Du musst weg! 324 00:26:19,329 --> 00:26:22,082 Mama! Die Polizei, sagt sie! 325 00:26:22,583 --> 00:26:24,418 -Nicht! -Hiergeblieben! 326 00:26:25,002 --> 00:26:26,378 Aufhören! 327 00:26:34,136 --> 00:26:35,512 Das freut mich! 328 00:26:35,679 --> 00:26:37,848 Wir werden gut zusammenarbeiten. 329 00:26:38,390 --> 00:26:41,768 Ich bin nicht hier, um über Pachinko zu reden. 330 00:26:43,270 --> 00:26:45,022 Colton Hotels. 331 00:26:45,189 --> 00:26:46,940 Das Spiel ist noch nicht gelaufen. 332 00:26:59,995 --> 00:27:02,956 Sie haben vermutlich einen Plan? Raus damit! 333 00:27:03,582 --> 00:27:08,629 Colton und Abe haben in dieses Projekt fast zehn Milliarden Yen gesteckt. 334 00:27:09,046 --> 00:27:12,049 Aber das Land werden sie nicht so schnell los, 335 00:27:12,216 --> 00:27:14,885 wenn das entscheidende Grundstück fehlt. 336 00:27:15,052 --> 00:27:17,888 Das eröffnet eine Gelegenheit, eine einträgliche. 337 00:27:18,055 --> 00:27:21,642 Wer das Grundstück in die Finger bekommt, kann alles verlangen. 338 00:27:21,808 --> 00:27:24,645 Und warum sollte sie diesmal an Sie verkaufen? 339 00:27:24,811 --> 00:27:26,355 Mir nicht, ich weiß. 340 00:27:26,522 --> 00:27:28,398 Aber Sie… 341 00:27:32,236 --> 00:27:34,488 Sie haben Mittel und Wege, oder? 342 00:27:37,241 --> 00:27:41,411 Sie stimmen sie um, und ich erledige den Verkauf an Colton und Abe. 343 00:27:42,538 --> 00:27:45,499 Ich lasse sie bluten. Darum geht's. 344 00:27:53,257 --> 00:27:54,341 Sehen Sie das? 345 00:27:55,801 --> 00:27:57,302 Und wenn in zwei Jahren 346 00:27:57,469 --> 00:28:00,305 all dieses Land nur noch ein Viertel so viel wert ist? 347 00:28:00,472 --> 00:28:01,682 Unmöglich. 348 00:28:02,349 --> 00:28:06,562 -Was sind die Sicherheiten für all das? -Meist anderes Firmen-Vermögen. 349 00:28:09,565 --> 00:28:13,277 Was, wenn die Banken das Land selbst als Sicherheit akzeptiert haben? 350 00:28:13,819 --> 00:28:15,404 Das wäre verrückt. 351 00:28:15,988 --> 00:28:17,573 Aber wahr. 352 00:28:18,156 --> 00:28:19,783 Alle sind durchgedreht. 353 00:28:19,950 --> 00:28:23,912 Können nicht genug kriegen und denken, die Party hört nie auf. 354 00:28:24,538 --> 00:28:26,123 Doch das wird sie. 355 00:28:26,290 --> 00:28:29,042 Sobald die erste Bank einen Kredit zurückfordert, 356 00:28:29,209 --> 00:28:31,044 kracht alles zusammen. 357 00:28:35,924 --> 00:28:37,926 Also beeilen wir uns besser. 358 00:28:56,445 --> 00:28:58,030 Eine Bitte noch. 359 00:28:59,281 --> 00:29:02,409 Es geht um etwas Persönliches. 360 00:29:03,660 --> 00:29:06,955 Für jemanden, mit dem ich befreundet bin. 361 00:29:10,000 --> 00:29:11,627 Willst du nicht abwarten, 362 00:29:14,087 --> 00:29:16,632 wie es dir in ein, zwei Tagen geht? 363 00:29:23,096 --> 00:29:25,349 -Das wäre doch… -Mama. 364 00:29:27,601 --> 00:29:29,061 Mir wird's… 365 00:29:30,479 --> 00:29:33,690 nicht mehr besser gehen. 366 00:29:36,860 --> 00:29:38,195 Ich bin… 367 00:29:39,738 --> 00:29:41,281 müde. 368 00:29:45,744 --> 00:29:49,456 Ich bin bereit für einen langen Schlaf. 369 00:30:02,135 --> 00:30:03,846 Dann… 370 00:30:06,765 --> 00:30:08,642 hole ich den Arzt. 371 00:30:12,354 --> 00:30:13,647 Mama… 372 00:30:25,284 --> 00:30:26,994 Ich weiß. 373 00:30:29,913 --> 00:30:31,665 Ich weiß doch. 374 00:30:42,092 --> 00:30:45,512 Ich versteh's nicht. Wie konnte das passieren? 375 00:30:46,763 --> 00:30:49,683 Reiß dich zusammen. Und rede nicht so. 376 00:30:49,850 --> 00:30:51,810 Noch ist es nicht vorbei. 377 00:30:51,977 --> 00:30:53,437 Aber Mutter… 378 00:30:54,438 --> 00:30:57,816 Nebenan stirbt jemand. Aber das ist wichtiger für dich? 379 00:30:57,983 --> 00:30:59,359 Ich weiß. 380 00:30:59,985 --> 00:31:04,531 Aber bist du nicht besorgt? Wir haben den Kontakt zu der Familie abgebrochen. 381 00:31:04,698 --> 00:31:06,950 Wieso tauchen die plötzlich wieder auf? 382 00:31:08,535 --> 00:31:10,537 Solomon ist ein guter Junge. 383 00:31:11,705 --> 00:31:14,750 -Er ist gut erzogen… -Noa hast du auch gut erzogen! 384 00:31:14,917 --> 00:31:16,210 Und was ist passiert? 385 00:31:18,045 --> 00:31:22,049 Nur weil wir unsere Kinder lieben, kennen wir sie noch nicht. 386 00:31:29,139 --> 00:31:32,684 Dein Mann arbeitet mit dem Nationalen Gewerkschaftsrat zusammen. 387 00:31:34,895 --> 00:31:36,188 Was ist das? 388 00:31:43,028 --> 00:31:47,407 Hast du regierungsfeindliche Flugblätter gelesen, geschrieben oder verteilt? 389 00:31:47,574 --> 00:31:49,201 Ich… 390 00:31:52,621 --> 00:31:54,665 kann nicht lesen und schreiben. 391 00:32:04,007 --> 00:32:05,801 Warst du bei Versammlungen, 392 00:32:05,968 --> 00:32:09,304 die sich gegen das Kaiserreich oder den Kaiser richteten? 393 00:32:10,264 --> 00:32:12,057 Bei so was war ich noch nie. 394 00:32:12,224 --> 00:32:14,643 Solche Wörter höre ich zum ersten Mal. 395 00:32:19,189 --> 00:32:22,317 Aber du bist mit einem Regierungsfeind verheiratet. 396 00:32:27,197 --> 00:32:29,449 Der Mann, den ich kenne, 397 00:32:31,201 --> 00:32:33,245 ist einfach nur ein Ehemann, 398 00:32:33,412 --> 00:32:34,746 ein Vater, 399 00:32:35,330 --> 00:32:36,832 ein Pastor… 400 00:32:40,419 --> 00:32:42,421 und ein guter Mensch. 401 00:32:51,597 --> 00:32:53,098 Tut mir leid. 402 00:32:54,850 --> 00:32:57,144 Ich weiß nicht, was in mich gefahren ist. 403 00:32:58,729 --> 00:32:59,730 Mutter? 404 00:32:59,897 --> 00:33:02,900 Denkst du, ich lasse zu, dass Solomon das Gleiche passiert? 405 00:33:03,066 --> 00:33:04,776 Bist du verrückt? 406 00:33:07,738 --> 00:33:09,948 Er ist anders als dein Bruder. 407 00:33:10,866 --> 00:33:13,118 Und was damals passiert ist… 408 00:33:14,119 --> 00:33:16,997 Ich werde nicht zulassen, dass sich das wiederholt. 409 00:33:50,280 --> 00:33:51,657 Gehen wir. 410 00:34:07,339 --> 00:34:08,924 Es wirkt schnell. 411 00:34:10,551 --> 00:34:12,594 In fünf bis zehn Minuten. 412 00:34:12,761 --> 00:34:14,554 Rufen Sie, wenn etwas ist. 413 00:34:16,556 --> 00:34:20,351 Blicke stecken nicht an. 414 00:34:21,728 --> 00:34:23,856 Sie meint es nicht böse. 415 00:34:30,571 --> 00:34:34,199 In fünf bis zehn Minuten sollte die Wirkung einsetzen. 416 00:34:34,366 --> 00:34:36,076 Dann seh ich wieder nach Ihnen. 417 00:34:36,243 --> 00:34:38,536 Falls vorher etwas ist, drücken Sie hier. 418 00:34:39,288 --> 00:34:40,873 Dann bin ich sofort da. 419 00:34:41,831 --> 00:34:43,708 Kann ich noch etwas tun? 420 00:34:44,585 --> 00:34:46,003 Danke. 421 00:34:50,757 --> 00:34:52,259 Solomon… 422 00:34:52,842 --> 00:34:53,802 Ist er da? 423 00:35:01,351 --> 00:35:03,103 Wisst ihr, wann er kommt? 424 00:35:16,116 --> 00:35:18,160 -Los, los. -Ziehen Sie nicht so! 425 00:35:18,911 --> 00:35:19,995 Papa! 426 00:35:20,162 --> 00:35:21,205 Papa! 427 00:35:23,123 --> 00:35:24,249 -Noa… -He! 428 00:35:25,459 --> 00:35:26,502 Papa! 429 00:35:27,503 --> 00:35:29,880 -Noa! -Schön mitkommen! 430 00:35:30,047 --> 00:35:31,215 Noa! 431 00:35:31,548 --> 00:35:33,383 -Papa! -Sei still! 432 00:35:33,550 --> 00:35:35,511 -Noa! -Papa! 433 00:35:35,677 --> 00:35:36,887 Lass Papa los! 434 00:35:37,471 --> 00:35:38,889 Papa! 435 00:35:40,224 --> 00:35:41,141 Noa! 436 00:35:41,892 --> 00:35:43,143 Papa! 437 00:35:43,685 --> 00:35:44,937 -Papa! -Los. 438 00:35:46,897 --> 00:35:49,942 Sie dürfen ihn nicht mitnehmen! Das will ich nicht! Bitte! 439 00:35:50,108 --> 00:35:51,944 -Geh nicht! -Noa! 440 00:35:52,110 --> 00:35:53,529 Papa! 441 00:35:54,947 --> 00:35:57,199 Papa! Papa, geh nicht! 442 00:35:57,366 --> 00:35:58,951 Bleib bei uns! 443 00:35:59,117 --> 00:36:00,536 Papa! 444 00:36:03,747 --> 00:36:05,249 Geh nicht! 445 00:36:11,672 --> 00:36:12,840 Noa! 446 00:36:14,424 --> 00:36:15,676 Papa! 447 00:36:17,553 --> 00:36:19,304 -Papa! -Noa! 448 00:36:21,974 --> 00:36:24,560 -Papa! Papa! -Noa! 449 00:36:24,726 --> 00:36:26,603 -Papa! -Noa! 450 00:36:27,312 --> 00:36:28,856 -Noa! -Papa! 451 00:36:29,022 --> 00:36:30,649 -Noa! -Papa! 452 00:36:30,816 --> 00:36:31,692 Noa! 453 00:36:31,859 --> 00:36:33,402 Noa! Noa! 454 00:36:33,569 --> 00:36:34,862 Papa! 455 00:36:35,445 --> 00:36:36,864 Papa… 456 00:36:37,030 --> 00:36:41,660 Das letzte Mal kam vor 50 Jahren ein Asteroid der Erde so nahe. 457 00:36:42,119 --> 00:36:45,539 Auf seiner Flugbahn Richtung Sonne… 458 00:36:55,632 --> 00:36:57,926 ASTEROID PASSIERT ERDE 684.000 KM ENTFERNT 459 00:36:58,093 --> 00:37:00,762 Was soll das? Das geht so nicht. 460 00:37:00,929 --> 00:37:04,433 Sie halten die Papiere in der Hand, unterschrieben von Ihrem Direktor. 461 00:37:04,600 --> 00:37:07,686 -Ja, aber wie haben Sie… -Spielt doch keine Rolle. 462 00:37:08,061 --> 00:37:10,189 Wir verreisen. Bist du bereit? 463 00:37:10,772 --> 00:37:13,358 -Ich möchte weg. -Verreisen? Wohin? 464 00:37:13,525 --> 00:37:14,776 Was redest du denn? 465 00:37:15,611 --> 00:37:18,572 Langsam! Bitte seien Sie vorsichtig! 466 00:37:19,907 --> 00:37:22,951 Was macht er denn? Sag ihm, er ist zu schnell! 467 00:37:23,118 --> 00:37:24,661 He, du bist zu schnell! 468 00:37:29,458 --> 00:37:30,542 Solomon. 469 00:38:07,204 --> 00:38:08,497 Hawaii. 470 00:38:11,625 --> 00:38:12,668 Noa! 471 00:38:23,178 --> 00:38:24,221 Mama! 472 00:38:57,754 --> 00:38:59,131 Mama, 473 00:39:00,174 --> 00:39:02,092 ich schlafe jetzt. 474 00:39:07,931 --> 00:39:09,391 Schlaf gut, 475 00:39:11,476 --> 00:39:12,978 kleine Hana. 476 00:39:20,068 --> 00:39:21,653 Schlaf gut. 477 00:40:47,281 --> 00:40:49,783 Jetzt kümmere ich mich um alles. 478 00:40:50,701 --> 00:40:52,244 Keine Sorge, schlaf! 479 00:41:53,555 --> 00:41:56,475 Ich habe immer gedacht, dass diese Uhr ein Fluch ist. 480 00:41:58,435 --> 00:42:00,521 Doch wenn ich überlege, 481 00:42:02,564 --> 00:42:05,484 hat sie unsere Familie vor langer Zeit gerettet. 482 00:42:20,123 --> 00:42:22,960 Vielleicht hilft sie auch dir. 483 00:42:24,795 --> 00:42:26,672 Das wäre schön. 484 00:42:40,018 --> 00:42:42,563 MATHEMATIK 2, KLASSE 6 SOZIALKUNDE, KLASSE 6 485 00:43:18,974 --> 00:43:20,350 Was ist los mit den Hunden? 486 00:43:21,143 --> 00:43:23,812 Gehen Sie weg! Sie belästigen alle hier. 487 00:44:05,854 --> 00:44:07,981 Schwägerin, was ist das alles? 488 00:44:12,069 --> 00:44:13,737 Du machst Kimchi? 489 00:44:13,904 --> 00:44:15,531 Aber warum so viel? 490 00:44:16,073 --> 00:44:19,535 Eine Hälfte fermentiere ich, die andere bringe ich zum Markt. 491 00:44:21,161 --> 00:44:24,164 Die Leute mögen bestimmt auch frisches Kimchi. 492 00:44:27,876 --> 00:44:30,212 Das wird ihm nicht gefallen. 493 00:44:31,421 --> 00:44:33,423 Haben wir eine Wahl? 494 00:44:42,683 --> 00:44:44,852 Bitte hab Verständnis. 495 00:44:50,774 --> 00:44:54,278 Meinst du, ich finde keine andere Arbeit? Ist das der Grund? 496 00:44:56,655 --> 00:44:59,700 Ich bin auf dem Weg zur Reifenfabrik, sie sucht Leute. 497 00:44:59,867 --> 00:45:04,288 Natürlich findest du Arbeit. Und Sunja macht das bestimmt nur vorübergehend. 498 00:45:06,331 --> 00:45:09,209 Es ist wirklich nicht so, dass ich auf dich herabschaue. 499 00:45:09,751 --> 00:45:12,212 Aber es kommt kein Geld rein, 500 00:45:12,379 --> 00:45:14,923 und in wenigen Tagen gehen unsere Ersparnisse aus. 501 00:45:15,674 --> 00:45:19,261 -Ich muss an die Kinder denken. -Glaubst du, das tue ich nicht? 502 00:45:19,428 --> 00:45:23,473 Dass es mir gut geht, während mein Bruder im Gefängnis sitzt? 503 00:45:25,309 --> 00:45:27,060 Mein Bruder ist im Gefängnis… 504 00:45:31,899 --> 00:45:35,736 Und wenn ich betteln gehen muss, die Jungen werden nie hungern. 505 00:45:36,320 --> 00:45:37,988 Nicht unter meinem Dach. 506 00:45:39,573 --> 00:45:41,742 Dann lass mich dir helfen. 507 00:45:43,535 --> 00:45:45,412 Wenn ich nichts tue… 508 00:45:48,040 --> 00:45:50,626 weiß ich nicht, wohin mit meiner Ohnmacht. 509 00:46:33,502 --> 00:46:35,587 Warum ziehst du so ein Gesicht? 510 00:46:37,297 --> 00:46:39,633 Freust du dich nicht auf die Schule? 511 00:46:44,304 --> 00:46:46,723 Als ich so alt war wie du, 512 00:46:46,890 --> 00:46:49,142 konnten wir sie uns nicht leisten. 513 00:46:51,311 --> 00:46:55,190 Schule ist ein Privileg. Nimm es nicht für selbstverständlich. 514 00:46:56,775 --> 00:46:58,485 Wer sind Sie? 515 00:47:00,445 --> 00:47:03,282 Wieso nimmst du diesen Weg und nicht die Abkürzung? 516 00:47:03,949 --> 00:47:06,785 Woher wissen Sie, wo meine Schule ist? 517 00:47:07,619 --> 00:47:09,246 Ich weiß vieles. 518 00:47:09,872 --> 00:47:12,124 Das schützt mich, neben anderem. 519 00:47:13,333 --> 00:47:15,419 Merk dir das gut. 520 00:47:19,381 --> 00:47:21,758 Mein Vater mochte diesen Weg. 521 00:47:22,509 --> 00:47:23,844 Und warum? 522 00:47:24,344 --> 00:47:28,223 Da hinten lebt eine alte Frau, die ein Klavier hat. 523 00:47:29,141 --> 00:47:32,477 Immer wenn ich zur Schule gehe, spielt sie. 524 00:47:33,270 --> 00:47:35,939 Papa hat das gemocht. 525 00:47:43,238 --> 00:47:45,407 Hast du vom Großen Kanto-Erdbeben gehört? 526 00:47:48,035 --> 00:47:50,037 Antworte, wenn ein Erwachsener fragt. 527 00:47:50,829 --> 00:47:52,164 Nein. 528 00:47:52,331 --> 00:47:54,249 Das war vor deiner Geburt. 529 00:47:54,791 --> 00:47:57,085 Es war ein so schreckliches Beben, 530 00:47:59,379 --> 00:48:02,549 dass die Welt in ein Davor und ein Danach aufgeteilt wurde. 531 00:48:06,637 --> 00:48:12,184 -Wie du hab ich meinen Vater verloren. -Woher wissen Sie, dass meiner weg ist? 532 00:48:15,270 --> 00:48:18,148 Ach ja! Um sich zu schützen. 533 00:48:20,108 --> 00:48:22,152 Genau! Du lernst schnell. 534 00:48:24,112 --> 00:48:25,364 Merk dir auch das: 535 00:48:26,949 --> 00:48:28,200 Noa, 536 00:48:28,992 --> 00:48:30,285 Überleben ist nicht alles. 537 00:48:31,411 --> 00:48:34,540 Hör nicht auf die Leute, die was Anderes behaupten. 538 00:48:34,706 --> 00:48:35,999 Überleg mal. 539 00:48:36,500 --> 00:48:38,669 Überleben können auch Kakerlaken. 540 00:48:39,169 --> 00:48:41,547 Sollen wir uns damit zufriedengeben? 541 00:48:52,432 --> 00:48:55,394 Sei immer besser als alle Anderen um dich herum. 542 00:48:56,854 --> 00:48:59,481 Nicht nur als die Koreaner, auch als die Japaner. 543 00:48:59,648 --> 00:49:04,027 Werde so gut, dass dich keiner respektlos behandeln kann. Lass dich nicht beirren. 544 00:49:06,071 --> 00:49:08,699 Die Leute werden dich hassen, wenn du aufsteigst. 545 00:49:10,033 --> 00:49:13,120 Aber selbst dann werden sie dich respektieren müssen. 546 00:49:15,163 --> 00:49:17,040 Verstehst du, was ich sage? 547 00:49:18,458 --> 00:49:19,710 Ja… 548 00:49:21,712 --> 00:49:22,754 Noch eins. 549 00:49:23,255 --> 00:49:25,007 Blick niemals zurück. 550 00:49:25,924 --> 00:49:27,634 Nur nach vorn. 551 00:49:28,635 --> 00:49:30,470 Schau immer nach vorn. 552 00:49:46,737 --> 00:49:48,530 Jetzt sei fröhlich und geh zur Schule! 553 00:49:49,281 --> 00:49:51,658 Und morgen nimmst du die Abkürzung. 554 00:49:51,825 --> 00:49:53,785 Nur Dummköpfe gehen Umwege. 555 00:49:55,954 --> 00:49:57,164 Noa! 556 00:49:58,624 --> 00:50:00,417 Lebe nicht wie ein Dummkopf. 557 00:50:19,561 --> 00:50:21,980 Ich lass dich nicht gern allein gehen. 558 00:50:23,148 --> 00:50:26,151 Wer sieht sonst nach Mozasu und macht Abendessen? 559 00:50:26,985 --> 00:50:29,446 Mach dir keine Sorgen. Ich komme schon klar. 560 00:50:32,741 --> 00:50:35,244 Mama, Mama… 561 00:50:35,410 --> 00:50:38,372 Und du machst heute mal keinen Ärger, verstanden? 562 00:50:44,461 --> 00:50:47,256 Sein Gesicht zu sehen, ist das Schwerste daran. 563 00:50:47,422 --> 00:50:49,716 Wenn Mozasu groß ist, wird er wissen, 564 00:50:50,175 --> 00:50:52,553 wie hart seine Mama für ihn gearbeitet hat. 565 00:51:18,245 --> 00:51:20,747 Verzeihung. Verzeihung. 566 00:51:22,040 --> 00:51:24,334 Verzeihung… 567 00:51:26,378 --> 00:51:27,421 Verzeihung. 568 00:51:30,716 --> 00:51:31,842 Was soll das denn? 569 00:51:32,009 --> 00:51:33,260 Weg hier! 570 00:51:34,386 --> 00:51:35,262 Gehen Sie weg! 571 00:51:35,721 --> 00:51:37,931 Der Gestank wird alle Kunden vertreiben. 572 00:51:38,098 --> 00:51:41,768 -Verschwinden Sie, sag ich! -Tut mir leid. Das ist mein erster Tag. 573 00:51:48,692 --> 00:51:51,403 Auf keinen Fall! Hau ab mit dem stinkenden Karren. 574 00:51:51,570 --> 00:51:55,365 Oder soll ich meinen Sohn auf deine Bottiche pissen lassen? 575 00:52:24,144 --> 00:52:25,687 Entschuldigen Sie. 576 00:52:25,854 --> 00:52:27,481 Verzeihung. 577 00:52:29,942 --> 00:52:31,652 Entschuldigung. 578 00:52:32,277 --> 00:52:35,113 Junge Frau, kommen Sie! Hierher! 579 00:52:37,991 --> 00:52:39,117 Hierher. 580 00:52:43,413 --> 00:52:45,332 Hier können Sie verkaufen. 581 00:52:46,083 --> 00:52:48,794 Danke schön! Beehren Sie mich wieder. 582 00:52:49,753 --> 00:52:51,296 Guten Tag! 583 00:52:54,675 --> 00:52:56,134 Beehren Sie mich wieder. 584 00:52:56,301 --> 00:52:58,637 Meine Damen, schauen Sie! 585 00:52:58,804 --> 00:53:01,139 Treten Sie näher. Ich habe auch Dörrfleisch. 586 00:53:02,850 --> 00:53:04,935 Guten Tag! Treten Sie näher! 587 00:53:05,894 --> 00:53:07,855 -Bitte sehr! -Junge Dame! 588 00:53:08,021 --> 00:53:09,439 Bis zum nächsten Mal! 589 00:53:09,606 --> 00:53:12,651 Kimchi! Frisches Kimchi! 590 00:53:13,193 --> 00:53:15,070 Bitte kosten Sie! 591 00:53:16,321 --> 00:53:19,199 -Kommen Sie nur! -Vielen Dank. 592 00:53:23,954 --> 00:53:26,665 Willkommen! Gutes Rindfleisch! 593 00:53:27,916 --> 00:53:28,834 Guten Tag! 594 00:53:58,447 --> 00:54:00,324 Beehren Sie mich wieder! 595 00:54:03,911 --> 00:54:05,162 Kimchi! 596 00:54:05,704 --> 00:54:07,122 Frisches Kimchi! 597 00:54:07,623 --> 00:54:09,499 Bitte kosten Sie! 598 00:54:13,921 --> 00:54:16,298 Haben Sie schon mal Kimchi probiert? 599 00:54:16,465 --> 00:54:20,135 Es ist ganz frisch! Sie können gern kosten! 600 00:54:21,136 --> 00:54:24,681 Frisches Kimchi! Bitte kosten Sie! 601 00:54:31,146 --> 00:54:33,357 Haben Sie je Kimchi probiert? 602 00:54:33,524 --> 00:54:36,902 Ganz frisch! Bitte probieren Sie! 603 00:54:37,945 --> 00:54:40,739 Kaufen Sie Kimchi! Ganz billig! 604 00:54:40,906 --> 00:54:43,283 Probieren Sie es mal! Kosten Sie! 605 00:54:43,450 --> 00:54:45,536 Kosten Sie bitte! Kosten Sie! 606 00:54:45,911 --> 00:54:47,287 Möchten Sie Kimchi probieren? 607 00:54:47,454 --> 00:54:49,373 Das beste Kimchi! Probieren Sie es. 608 00:54:51,667 --> 00:54:53,710 Haben Sie schon mal gekostet? 609 00:54:53,877 --> 00:54:55,838 Heute zum Sonderpreis. 610 00:54:56,380 --> 00:54:59,091 Kimchi! Frisches Kimchi! 611 00:54:59,341 --> 00:55:00,759 Bitte kosten Sie! 612 00:55:00,926 --> 00:55:02,094 Osakas bestes Kimchi! 613 00:55:05,347 --> 00:55:07,099 Danke, danke! 614 00:55:07,641 --> 00:55:09,893 Haben Sie je Kimchi gegessen? 615 00:55:10,060 --> 00:55:13,480 Ganz frisch! Bitte probieren Sie! 616 00:55:13,647 --> 00:55:15,941 Wie wär's mit Kimchi? Kosten Sie! 617 00:55:16,191 --> 00:55:19,278 Das beste Kimchi der Welt! Bitte probieren Sie! 618 00:55:21,154 --> 00:55:23,156 Das beste Kimchi! 619 00:55:23,323 --> 00:55:26,660 Das beste Kimchi der Welt! Kommen Sie kosten! 620 00:55:27,077 --> 00:55:30,372 Nur heute zum Sonderpreis! Kennen Sie Kimchi? 621 00:55:31,081 --> 00:55:35,002 Heute zum Sonderpreis! Schon mal Kimchi gegessen? 622 00:55:35,377 --> 00:55:38,005 Das allerbeste Kimchi! 623 00:55:38,422 --> 00:55:40,674 Nach dem Rezept meiner Mutter. 624 00:55:40,841 --> 00:55:43,010 Kimchi aus unserer Heimat! 625 00:55:54,438 --> 00:56:00,903 WÄHREND DER KOLONIALHERRSCHAFT GINGEN ÜBER ZWEI MILLIONEN KOREANER NACH JAPAN. 626 00:56:03,405 --> 00:56:07,159 800.000 VON IHNEN WURDEN VON DER JAPANISCHEN REGIERUNG 627 00:56:07,326 --> 00:56:09,745 ALS ARBEITER INS LAND GEBRACHT. 628 00:56:12,664 --> 00:56:15,918 DIE MEHRHEIT KEHRTE NACH ENDE DES 2. WELTKRIEGS 629 00:56:16,084 --> 00:56:18,212 IN IHRE HEIMAT ZURÜCK. 630 00:56:20,964 --> 00:56:26,637 DOCH UNGEFÄHR 600.000 MENSCHEN BLIEBEN UND WURDEN STAATENLOS. 631 00:56:29,348 --> 00:56:33,393 DIES SIND DIE GESCHICHTEN EINIGER FRAUEN UNTER IHNEN. 632 00:56:36,563 --> 00:56:40,192 SIE HIELTEN STAND. 633 00:56:59,044 --> 00:57:03,674 Ich glaube, ich war 18, als ich hierherkam. 634 00:57:04,424 --> 00:57:07,761 Ich war 13 Jahre alt. 635 00:57:08,262 --> 00:57:10,514 Damals kamen wir mit dem Schiff. 636 00:57:11,223 --> 00:57:13,141 Nicht mit dem Flugzeug. 637 00:57:15,853 --> 00:57:18,647 Da bin ich 22 Jahre alt und noch jung. 638 00:57:19,982 --> 00:57:22,943 Ich kam mit 20 nach Japan, nach meiner Heirat. 639 00:57:23,110 --> 00:57:25,487 Ich kam allein aus Korea. 640 00:57:25,654 --> 00:57:27,281 Ich war ganz allein. 641 00:57:27,739 --> 00:57:30,033 Ich habe geweint und geweint! 642 00:57:30,200 --> 00:57:32,661 Wirklich, ich habe nur geweint. 643 00:57:33,996 --> 00:57:37,124 Ich bin mit elf Jahren hergekommen. 644 00:57:37,291 --> 00:57:39,585 Mit 13 fing ich an zu arbeiten. 645 00:57:40,502 --> 00:57:44,506 In diesen traurigen Umständen… 646 00:57:45,174 --> 00:57:47,009 bin ich aufgewachsen. 647 00:57:47,176 --> 00:57:50,596 Deshalb schaffe ich es nicht, freundlich zu sein. 648 00:57:50,762 --> 00:57:53,265 Und ich glaube, 649 00:57:53,432 --> 00:57:57,853 dass das daran liegt, wie ich großgeworden bin. 650 00:57:59,354 --> 00:58:01,899 Ich habe gelitten, als ich hierherkam. 651 00:58:03,275 --> 00:58:07,946 Es fällt mir jetzt noch schwer, daran zu denken. 652 00:58:10,365 --> 00:58:12,618 Es fällt einem so Manches ein. 653 00:58:13,744 --> 00:58:16,830 Ich habe auch Tote gesehen. 654 00:58:16,997 --> 00:58:19,958 Obwohl ich noch so klein war. 655 00:58:20,584 --> 00:58:24,171 Das war im Krieg. Die Militärpolizei kam, 656 00:58:24,338 --> 00:58:29,593 und wenn man lange Haare und einen Zopf hatte, 657 00:58:29,760 --> 00:58:35,307 haben sie einen an den Haaren weggezogen. Das hab ich selbst gesehen. 658 00:58:36,725 --> 00:58:40,729 Bauern haben ja meist das Glück, Essen zu haben. 659 00:58:40,896 --> 00:58:43,982 Aber man befahl uns, alles herzugeben. 660 00:58:44,149 --> 00:58:47,027 Alles würde dem Kaiser gehören. 661 00:58:47,486 --> 00:58:51,156 Der eigene Besitz gehörte einem nicht mehr. 662 00:58:51,323 --> 00:58:54,993 Also haben wir alle Kimchi gegessen. 663 00:58:55,160 --> 00:58:57,454 Es gab ja nichts anderes. 664 00:58:57,621 --> 00:58:59,998 Wie oft haben wir Kimchi gegessen! 665 00:59:00,499 --> 00:59:04,253 Es war so wenig in den Schüsseln, dass wir nie satt wurden. 666 00:59:04,419 --> 00:59:08,465 Wir drehten sie in alle Richtungen auf der Suche nach Resten. 667 00:59:09,174 --> 00:59:11,009 So haben wir gelebt. 668 00:59:11,176 --> 00:59:14,429 Jetzt ist das Leben zu luxuriös geworden. 669 00:59:14,972 --> 00:59:18,433 Ich konnte kein Japanisch. 670 00:59:18,600 --> 00:59:20,894 Ich habe so kämpfen müssen. 671 00:59:21,854 --> 00:59:24,106 Es tut mir leid, das zu sagen, 672 00:59:24,690 --> 00:59:26,859 aber da wir nun mal hier waren 673 00:59:27,025 --> 00:59:29,528 und meine Kinder nicht nach Korea konnten, 674 00:59:29,695 --> 00:59:32,739 habe ich sie in Japan registrieren lassen. 675 00:59:34,366 --> 00:59:36,076 Haben Sie sich hier eingelebt? 676 00:59:36,243 --> 00:59:38,328 SPRECHERIN: HISTORIKERIN JACKIE KIM-WACHUTKA 677 00:59:38,704 --> 00:59:41,498 Heute habe ich mich eingelebt. 678 00:59:42,249 --> 00:59:44,293 Aber es fiel mir schwer. 679 00:59:46,753 --> 00:59:48,881 Hier ist jetzt meine Heimat. 680 00:59:49,047 --> 00:59:53,969 Ich kann nicht mehr nach Korea und in unser Land zurück. 681 00:59:54,136 --> 00:59:57,514 Also ist das hier jetzt meine Heimat. 682 00:59:58,932 --> 01:00:00,475 Lauter Träume! 683 01:00:01,185 --> 01:00:04,479 Hier ein Traum, da ein Traum. All die Hoffnungen! 684 01:00:10,402 --> 01:00:13,030 Wie jung ich damals war! 685 01:00:26,376 --> 01:00:28,879 Ich glaube, das war wirklich… 686 01:00:29,671 --> 01:00:32,466 die beste Zeit meines Lebens. 687 01:00:32,633 --> 01:00:34,718 -Ja. -Warum? 688 01:00:34,885 --> 01:00:38,013 Warum? Weil wir alle zusammen waren. 689 01:01:02,037 --> 01:01:03,830 Wie alt sind Sie? 690 01:01:04,790 --> 01:01:06,667 98 Jahre. 691 01:01:06,834 --> 01:01:09,461 85 Jahre. 692 01:01:10,712 --> 01:01:12,631 Ich bin 80… 693 01:01:12,798 --> 01:01:14,132 90! 694 01:01:14,299 --> 01:01:16,635 Oder 98? 99? 695 01:01:16,802 --> 01:01:18,262 Ich bin 93. 696 01:01:18,428 --> 01:01:22,641 -Wann wurden Sie geboren? -1917. 697 01:01:22,808 --> 01:01:24,685 Ich bin jetzt 92. 698 01:01:24,852 --> 01:01:29,398 Ich bin gerade 100 geworden. Es gab ein riesiges Fest. 699 01:01:29,565 --> 01:01:31,859 Ich bin noch ganz erschlagen. 700 01:01:32,025 --> 01:01:34,027 Ich bin 95, glaube ich. 701 01:01:34,194 --> 01:01:36,488 Geboren im Jahr des Büffels. 702 01:01:37,573 --> 01:01:42,744 In dem Leben, das ich gewählt habe, gab es keinerlei Qualen. 703 01:01:42,911 --> 01:01:45,622 Dafür bin ich dankbar. 704 01:01:46,164 --> 01:01:49,626 An dem Weg, den ich selbst gewählt habe und gegangen bin, 705 01:01:49,793 --> 01:01:51,503 bereue ich nichts. 706 01:01:51,670 --> 01:01:55,215 Es ist jetzt mein Sohn, der hart arbeitet. 707 01:01:55,757 --> 01:01:58,510 Ich habe eine gute Schwiegertochter und gute Enkel. 708 01:01:58,677 --> 01:02:02,848 Alle nennen mich Großmutter, das macht mich so dankbar. 709 01:02:04,808 --> 01:02:09,271 Wenn Sie lächeln, wirken Sie so jung. 710 01:02:09,980 --> 01:02:12,107 Meinen Sie, mich nimmt einer? 711 01:02:15,360 --> 01:02:18,447 Mein Lächeln, sagen Sie. 712 01:02:18,614 --> 01:02:20,199 Mein Lächeln… 713 01:02:21,658 --> 01:02:23,577 Danke, wirklich! 714 01:02:23,744 --> 01:02:27,789 Ich danke Ihnen, dass Sie sich meine dummen Geschichten anhören. 715 01:03:18,632 --> 01:03:21,677 Untertitel: R. Helmer & O. Jeong FFS-Subtitling GmbH