1 00:00:09,426 --> 00:00:12,930 OSZAKA 2 00:00:17,809 --> 00:00:21,021 (japánul) Bármit csinálok, mindig ugyanaz a vége. 3 00:00:21,104 --> 00:00:23,565 Összefognak ellenem, és piszkálnak. 4 00:00:23,649 --> 00:00:25,567 Ne legyél bőgőmasina! 5 00:00:25,651 --> 00:00:26,818 Olyan ciki! 6 00:00:27,444 --> 00:00:30,948 Nem tehetek róla, magától folyik a könnyem. 7 00:00:31,031 --> 00:00:32,824 Legközelebb majd ők sírnak. 8 00:00:32,908 --> 00:00:36,537 Mindig ezt mondod, de soha nem nyerünk. 9 00:00:38,539 --> 00:00:41,250 Azért, mert te mindig feladod! 10 00:00:41,333 --> 00:00:43,585 Megmondtam, hogy így kell… 11 00:00:44,837 --> 00:00:46,004 (koreaiul) Noa! 12 00:00:47,589 --> 00:00:50,133 Találkozunk! Ma lesz nálunk az ünnepség. 13 00:00:50,217 --> 00:00:53,387 Ne felejts el hozni nekem a nagynénéd rizssütijéből! 14 00:00:53,470 --> 00:00:54,721 Apa! 15 00:00:56,974 --> 00:00:58,725 Lódulj! Fokhagymazabáló. 16 00:01:04,397 --> 00:01:06,024 Noa, ne legyél ilyen! 17 00:01:06,608 --> 00:01:10,112 A mai ünnepség csak az öcsédről szól. 18 00:01:12,656 --> 00:01:14,074 Meg kell értened, 19 00:01:14,157 --> 00:01:17,494 nem is túl régen sok kisbabánk meghalt az első születésnapja előtt. 20 00:01:18,161 --> 00:01:20,247 Ez az ünnepség mindannyiunké. 21 00:01:20,747 --> 00:01:21,874 Nem tudom. 22 00:01:21,957 --> 00:01:24,835 Olyan, mintha minden róla szólna. 23 00:01:27,337 --> 00:01:28,422 Noa, 24 00:01:29,006 --> 00:01:30,799 most már te vagy az idősebb fiú. 25 00:01:30,883 --> 00:01:33,385 Az öcséd sok dologban számítani fog rád. 26 00:01:33,468 --> 00:01:36,305 De esküszöl, hogy nekem is volt első szülinapi zsúrom? 27 00:01:40,225 --> 00:01:42,853 Hogy hazudhatnék egy ilyen dologban? 28 00:01:44,354 --> 00:01:46,148 Nehezebb idők jártak ránk akkoriban, 29 00:01:46,231 --> 00:01:47,941 de te soha nem szenvedtél hiányt. 30 00:01:48,025 --> 00:01:49,902 Köszönd meg édesanyádnak! 31 00:01:49,985 --> 00:01:52,905 Biztos vagy benne, hogy a piros cérnát választottam? 32 00:01:52,988 --> 00:01:55,490 Nem is tudod, mennyire örültünk neki. 33 00:01:55,574 --> 00:01:58,035 De nem vár rám túl izgalmas jövő, ugye? 34 00:01:59,578 --> 00:02:02,080 Miért nem tudtam az íjat és a nyilat választani? 35 00:02:02,164 --> 00:02:03,165 Noa, 36 00:02:04,041 --> 00:02:07,294 higgy nekem, a hosszú életben semmi gúnyolandó nincs! 37 00:02:08,002 --> 00:02:11,173 Jobb lenne, ha Mozaszu a pénzérmét választaná. 38 00:02:11,256 --> 00:02:14,927 Feneketlen bendője van, úgyhogy muszáj gazdagnak lennie. 39 00:02:15,719 --> 00:02:18,555 Apa, miért nevetsz folyton? Komolyan mondtam. 40 00:02:18,639 --> 00:02:20,349 Tényleg ezért kéne imádkoznod. 41 00:02:40,369 --> 00:02:43,121 Köszönjük, hogy eljöttetek megünnepelni a fiunk első évét. 42 00:02:43,914 --> 00:02:46,583 Ahogy látjátok, majd kicsattan az egészségtől. 43 00:02:47,918 --> 00:02:49,419 Az Úr áldása van rajtunk. 44 00:02:52,256 --> 00:02:54,383 A toldzsabi hagyománya 45 00:02:54,967 --> 00:02:59,721 nemcsak hozzátok, de az előttünk járókhoz is fűz minket… 46 00:02:59,805 --> 00:03:01,974 Elég a szavakból. 47 00:03:02,558 --> 00:03:05,477 Tartogasd a prédikációidra! 48 00:03:06,061 --> 00:03:10,190 A bátyám nagyon várja, hogy megtudja, mi lesz a fiam sorsa. 49 00:03:10,274 --> 00:03:11,608 Hogy tagadhatnám meg tőle? 50 00:03:13,569 --> 00:03:17,614 Ideje, hogy Mozaszu megválassza sorsát. 51 00:03:17,698 --> 00:03:19,700 Nem választhatok neki én? 52 00:03:23,203 --> 00:03:26,790 Mozaszu, válassz! 53 00:04:36,652 --> 00:04:38,403 MIN JIN LEE KÖNYVE ALAPJÁN 54 00:04:55,337 --> 00:04:58,131 Pacsinkó 55 00:05:19,486 --> 00:05:20,612 Akkor 56 00:05:21,196 --> 00:05:23,156 most bekövetkezik. 57 00:05:24,992 --> 00:05:26,076 Itt a vég. 58 00:05:28,620 --> 00:05:30,414 Készüljenek fel! 59 00:05:37,045 --> 00:05:41,967 Nagy… fájdalmai vannak? 60 00:05:42,050 --> 00:05:44,386 Ő nem árulja el. 61 00:05:46,805 --> 00:05:47,806 Igen. 62 00:05:48,515 --> 00:05:49,808 Szörnyű fájdalmai. 63 00:05:51,435 --> 00:05:53,187 Adhatunk neki morfiumot. 64 00:05:53,937 --> 00:05:55,522 De azt el kell mondanom, 65 00:05:55,606 --> 00:05:59,401 hogy ha akkora dózisban kapja, ami a fájdalma megszüntetéséhez kell, 66 00:06:00,068 --> 00:06:01,695 akkor testben velünk lesz, 67 00:06:01,778 --> 00:06:04,948 de a fájdalommal együtt talán a lelke is elhagyja. 68 00:06:07,451 --> 00:06:10,662 Ne! Nem akarom, hogy olyan állapotba kerüljön. 69 00:06:10,746 --> 00:06:13,290 De Ecuko, Hanának az a legjobb… 70 00:06:13,373 --> 00:06:16,960 Maradj ki ebből! 71 00:06:26,553 --> 00:06:28,805 Ejnye, lassabban! 72 00:06:28,889 --> 00:06:30,265 Eltapossátok egymást, 73 00:06:30,349 --> 00:06:32,643 aztán kaparhatjuk fel a hullátokat. 74 00:06:32,726 --> 00:06:35,812 Túl sok már itt az ember. 75 00:06:35,896 --> 00:06:36,939 Anya! 76 00:06:37,856 --> 00:06:39,191 Anya! 77 00:06:41,068 --> 00:06:42,986 Mi a baj? Megsérültél? 78 00:06:43,070 --> 00:06:44,613 Majdnem egy órát vártam. 79 00:06:45,531 --> 00:06:47,199 Miért nem jött apa? 80 00:06:48,283 --> 00:06:49,409 Hogy érted ezt? 81 00:06:49,493 --> 00:06:51,537 Apád nem ment érted az iskolába? 82 00:06:53,664 --> 00:06:54,998 Anya, nézd! 83 00:06:55,082 --> 00:06:56,416 Történik valami. 84 00:06:59,044 --> 00:07:03,257 Elnézést! Bocsánat, elnézést! 85 00:07:03,924 --> 00:07:05,801 Bent megnéztétek? 86 00:07:05,884 --> 00:07:08,345 Azt mondják, hogy áruló. 87 00:07:12,808 --> 00:07:13,892 Pek asszony! 88 00:07:17,145 --> 00:07:18,605 Hol van a férjem? 89 00:07:21,483 --> 00:07:23,068 Letartóztatták. 90 00:07:23,777 --> 00:07:25,028 Letartóztatták? 91 00:07:25,654 --> 00:07:26,822 Miért? 92 00:07:26,905 --> 00:07:29,366 Nem mondják meg. 93 00:07:29,950 --> 00:07:32,911 Csak azt, hogy a bűne a legkomolyabb természetű. 94 00:07:32,995 --> 00:07:34,371 Hol van most? 95 00:07:34,454 --> 00:07:36,874 Kihallgatják a helyi rendőrőrsön. 96 00:07:37,541 --> 00:07:39,751 Biztos összetévesztették valakivel. 97 00:07:41,003 --> 00:07:42,963 Azonnal oda kell mennem hozzá. 98 00:07:43,046 --> 00:07:44,131 Gyermekem, várj! 99 00:07:44,214 --> 00:07:48,302 Azok az emberek, akik jöttek, név szerint Iszakot keresték. 100 00:07:49,011 --> 00:07:50,679 Tudod, hogy ez mit jelent? 101 00:07:51,680 --> 00:07:54,850 Azt, hogy valaki feljelentette. 102 00:07:55,934 --> 00:07:58,353 Óvatosnak kell lenned, 103 00:07:59,021 --> 00:08:00,606 és imádkoznod kell. 104 00:08:05,235 --> 00:08:06,361 Noa, 105 00:08:06,445 --> 00:08:08,447 keresd meg a nagybátyádat! Hozd el az őrsre! 106 00:08:09,031 --> 00:08:10,032 Menni fog? 107 00:08:10,866 --> 00:08:11,867 Szaladj! 108 00:08:24,213 --> 00:08:25,506 OSZAKA JAPÁN 109 00:08:40,187 --> 00:08:41,855 Noa, mit keresel te itt? 110 00:08:41,938 --> 00:08:44,775 - Gyere gyorsan! Apát letartóztatták. - Letartóztatták? 111 00:08:44,858 --> 00:08:47,194 - Apádat letartóztatták? - Bevitték az őrsre. 112 00:08:47,277 --> 00:08:48,737 Anya már ott van. 113 00:08:49,321 --> 00:08:50,739 Szólok a főnökömnek. 114 00:08:52,616 --> 00:08:54,076 Várj meg itt! 115 00:09:06,171 --> 00:09:07,506 Egy óránk van. 116 00:09:09,049 --> 00:09:10,467 Hozzuk ki apádat! 117 00:09:12,678 --> 00:09:14,388 Én egy szót sem értek. 118 00:09:16,265 --> 00:09:17,474 Hogy lehet ez? 119 00:09:18,475 --> 00:09:21,311 Te hoztad össze az üzletet. 120 00:09:21,395 --> 00:09:23,188 Miért rúgnának ki? 121 00:09:23,272 --> 00:09:25,691 Az utolsó percben meggondolta magát a nő. 122 00:09:26,817 --> 00:09:27,901 De miért? 123 00:09:28,569 --> 00:09:30,571 Mert én azt mondtam neki. 124 00:09:31,989 --> 00:09:33,407 Miért tettél ilyet? 125 00:09:33,991 --> 00:09:35,534 Mert ezt akartam. 126 00:09:40,873 --> 00:09:43,292 Nem értem az egészet, de elég. 127 00:09:44,001 --> 00:09:46,253 Menj vissza Amerikába, megértetted? 128 00:09:46,336 --> 00:09:47,588 Nem tudok visszamenni. 129 00:09:48,338 --> 00:09:49,756 Így nincs már vízumom. 130 00:09:53,802 --> 00:09:55,012 Akkor mit csinálunk? 131 00:09:55,095 --> 00:09:58,056 Amerika nem megoldás. Az csak ábránd. 132 00:09:58,140 --> 00:09:59,516 Miről beszélsz? 133 00:09:59,600 --> 00:10:03,896 Apa, így már senki nem fog alkalmazni. 134 00:10:05,189 --> 00:10:07,858 Az egyetlen, aki dolgozna velem, 135 00:10:07,941 --> 00:10:09,443 az Yoshi-szan. 136 00:10:11,820 --> 00:10:14,323 Eljött hozzám a múltkor. 137 00:10:15,824 --> 00:10:17,284 Hallotta, mi történt. 138 00:10:17,367 --> 00:10:19,244 Nem érdekel, mit ajánl. 139 00:10:19,328 --> 00:10:21,330 Neked semmi közöd nem lesz hozzá! 140 00:10:21,413 --> 00:10:23,332 Pacsinkószalonokat akar nyitni… 141 00:10:23,415 --> 00:10:24,666 Pacsinkó? Te? 142 00:10:24,750 --> 00:10:27,669 A nagymamával mindig azt mondjátok, hogy nem szégyen az. 143 00:10:27,753 --> 00:10:30,047 Nekem nem, de neked, fiam? 144 00:10:31,423 --> 00:10:35,302 Ismerem azt a szar dumát, amivel Yoshi megetetett. 145 00:10:35,886 --> 00:10:38,597 Azt mondta, hogy teljesen törvényes, 146 00:10:38,680 --> 00:10:39,890 ugye? 147 00:10:39,973 --> 00:10:42,100 Tudod, hogy én honnan tudok róla? 148 00:10:43,143 --> 00:10:45,687 A nagyapja egyszer ugyanezt mondta nekem. 149 00:10:50,400 --> 00:10:55,405 Hozzád hasonlóan túl sokat akartam túl gyorsan. 150 00:10:57,241 --> 00:11:02,371 De hála anyádnak és nagyanyádnak, elkerültem ezt a sorsot. 151 00:11:02,454 --> 00:11:05,541 Ha ők akkor nincsenek, akkor ki tudja, mi történt volna. 152 00:11:06,583 --> 00:11:08,585 Ez régen történt. 153 00:11:08,669 --> 00:11:10,420 Yoshi Mamorunak semmi köze… 154 00:11:10,504 --> 00:11:12,130 Ugyanaz a vér! 155 00:11:12,214 --> 00:11:14,508 A nagyapja vére folyik az unokája ereiben. 156 00:11:14,591 --> 00:11:16,260 Ez nevetséges. 157 00:11:16,343 --> 00:11:18,804 Nem engedem meg! 158 00:11:18,887 --> 00:11:20,639 Még a világ összes gazdagja sem… 159 00:11:20,722 --> 00:11:23,809 Úgy mondod, mintha nem számítana. A pénz. A siker. 160 00:11:26,144 --> 00:11:28,146 Nem ezt mondom. 161 00:11:28,230 --> 00:11:29,481 Értem, 162 00:11:30,148 --> 00:11:31,233 de a te álmaid 163 00:11:32,442 --> 00:11:35,320 nekem nem elegek. 164 00:11:47,791 --> 00:11:50,419 Noa, mit beszélnek? 165 00:11:50,502 --> 00:11:55,132 Apát valami „magasabb rendőr” kérdezi ki, vagy valami. 166 00:11:56,842 --> 00:12:01,096 Azt mondja, hogy apu gyenge, és meghalhat a börtönben. 167 00:12:12,274 --> 00:12:13,275 Mi történik? 168 00:12:13,358 --> 00:12:15,527 A nagybácsi bajban van. 169 00:12:19,114 --> 00:12:24,453 Azt mondja, hogy ha apa ártatlan, akkor hazajöhet, 170 00:12:24,536 --> 00:12:28,165 de ha bűnös… 171 00:12:31,251 --> 00:12:33,003 Most azt mondta, hogy ebből elég. 172 00:12:34,046 --> 00:12:36,798 Mások is várnak. 173 00:13:00,614 --> 00:13:02,950 Elmegyek a főnökömhöz, és elmondom neki. 174 00:13:05,577 --> 00:13:08,705 Dühös lesz, ha meghallja, hogy bántak velem. 175 00:13:08,789 --> 00:13:11,333 És akkor segít majd nekünk? 176 00:13:12,000 --> 00:13:15,045 Iszak haza tud jönni ma este? 177 00:13:15,587 --> 00:13:19,049 Az én öcsém egyetlen éjszakát sem fog börtönben tölteni. 178 00:13:21,760 --> 00:13:23,637 Iszak nem. 179 00:13:23,720 --> 00:13:24,847 Soha. 180 00:13:29,893 --> 00:13:31,186 Mi ez a szomorú ábrázat? 181 00:13:33,105 --> 00:13:34,982 Mit mondtam épp az előbb? 182 00:13:35,065 --> 00:13:37,234 Hogy haza fogod hozni apát. 183 00:13:37,317 --> 00:13:40,320 Persze. Azonnal hazahozom. 184 00:13:50,038 --> 00:13:51,123 Elnézést, asszonyom! 185 00:13:51,206 --> 00:13:52,916 Egy pillanatra! 186 00:13:53,000 --> 00:13:54,543 Mit akar? 187 00:13:54,626 --> 00:13:56,837 A maga férjét is elvitték? 188 00:13:57,713 --> 00:13:59,464 A sógoromat. 189 00:13:59,548 --> 00:14:00,799 Három hónapja. 190 00:14:01,341 --> 00:14:02,509 Három hónapja? 191 00:14:02,593 --> 00:14:05,137 És azóta nem látta? 192 00:14:05,679 --> 00:14:06,680 Nem. 193 00:14:07,431 --> 00:14:09,016 Mikor tartóztatták le a férjét? 194 00:14:10,350 --> 00:14:11,852 Ma reggel. 195 00:14:12,895 --> 00:14:15,105 De szörnyű tévedés történt. 196 00:14:15,189 --> 00:14:18,525 Ő csak egy lelkész. Nincs köze a politikához. 197 00:14:19,818 --> 00:14:21,778 Maga Pek lelkész felesége. 198 00:14:21,862 --> 00:14:23,197 Honnan… 199 00:14:23,697 --> 00:14:25,699 honnan ismeri a férjemet? 200 00:14:29,578 --> 00:14:31,163 Ne itt! 201 00:14:33,415 --> 00:14:35,042 Noa, menjünk! 202 00:14:50,265 --> 00:14:52,809 Tényleg kémek vannak mindenhol? 203 00:14:52,893 --> 00:14:55,562 Különösen most, hogy megint háborúra készülnek. 204 00:14:55,646 --> 00:14:58,649 Hát nincs mindig háború valahol? 205 00:14:58,732 --> 00:15:00,442 Mi köze van annak itt hozzánk? 206 00:15:00,526 --> 00:15:04,321 Talán nem mindig rajtunk csattan az ostor? 207 00:15:04,821 --> 00:15:08,075 A maga férje tanította ezt nekünk. 208 00:15:10,786 --> 00:15:13,163 Akkor jól ismerte a férjemet? 209 00:15:13,247 --> 00:15:15,207 A sógorom ismerte jól. 210 00:15:15,290 --> 00:15:18,210 Először gyanakodott a férjére, 211 00:15:18,293 --> 00:15:22,172 ahogy a többi férfi is a környékbeli gyárakban. 212 00:15:23,215 --> 00:15:28,053 De a lelkész elnyerte a bizalmukat, sőt a szeretetüket is. 213 00:15:29,263 --> 00:15:33,851 Azt tanította a férfiaknak, hogy az egységben erő van. 214 00:15:34,685 --> 00:15:37,980 Szokatlan volt ilyen erőtől sugárzó beszédet hallgatni. 215 00:15:39,815 --> 00:15:41,859 A férje büszkeséget ébresztett bennünk. 216 00:15:43,151 --> 00:15:44,862 A férjem tette mindezt? 217 00:15:46,071 --> 00:15:47,406 Igen. 218 00:15:48,031 --> 00:15:50,450 És ha marta is a gyomrunkat az éhség, 219 00:15:50,534 --> 00:15:53,495 a tőle kapott remény táplált minket. 220 00:15:54,705 --> 00:15:56,331 De most mihez fogunk kezdeni? 221 00:16:04,506 --> 00:16:05,757 Hány éves vagy? 222 00:16:06,842 --> 00:16:08,510 Hét vagyok. 223 00:16:10,137 --> 00:16:13,265 Egy fiúgyereknek apa kell. 224 00:16:15,893 --> 00:16:16,935 Most menjünk! 225 00:16:17,019 --> 00:16:19,021 El kell mondanunk Haszegava-szannak. 226 00:16:19,605 --> 00:16:23,108 - Az meg ki? - Még azt sem tudja, hogy ki Haszegava? 227 00:16:26,778 --> 00:16:29,323 Láthatóan semmit nem tudok. 228 00:16:30,407 --> 00:16:33,368 Akkor ideje, hogy megismerkedjenek. 229 00:16:39,958 --> 00:16:41,376 Anya! 230 00:16:42,961 --> 00:16:44,505 Miért vitték be? 231 00:16:45,172 --> 00:16:46,673 Bár tudnám! 232 00:16:47,257 --> 00:16:49,760 A rendőrség nem árulja el. 233 00:16:49,843 --> 00:16:52,179 Pedig meg szokták mondani, miért tartóztatnak le. 234 00:16:52,262 --> 00:16:55,390 Tudtam, hogy maga meg fogja érteni, Simamura-szan. 235 00:16:55,891 --> 00:16:57,935 Az egész ügy nevetséges. 236 00:16:58,018 --> 00:17:00,479 Egy kalap alá venni őt azokkal a hazafiatlanokkal… 237 00:17:00,562 --> 00:17:02,648 Mit beszélsz? Hazafiatlan? 238 00:17:03,148 --> 00:17:05,943 Igen, semmi értelme, igaz? 239 00:17:06,026 --> 00:17:09,363 Az öcsém soha nem keveredne semmi ilyesmibe. 240 00:17:09,863 --> 00:17:13,157 Azt nem mondtad, hogy politikai bűnről van szó. 241 00:17:14,367 --> 00:17:16,662 De az öcsém ártatlan… 242 00:17:16,744 --> 00:17:18,789 - A rendőrség máshogy látja. - Esküszöm… 243 00:17:18,872 --> 00:17:21,708 A testvére vagy. Persze hogy ezt mondod. 244 00:17:23,836 --> 00:17:25,753 Nehéz helyzetbe hozol. 245 00:17:26,755 --> 00:17:29,383 A többi munkás tisztel téged. 246 00:17:30,008 --> 00:17:33,011 De azt mondják, hogy a vér nem válik vízzé. 247 00:17:34,471 --> 00:17:39,017 Ugyanaz a vér folyik az ereidben, mint az öcsédben. 248 00:17:39,643 --> 00:17:43,272 Kérem, szükségem van erre az állásra! A családom számít rám. 249 00:17:43,856 --> 00:17:47,609 Sajnálom, de el kell bocsátanom téged. 250 00:18:25,731 --> 00:18:27,065 Mondd… 251 00:18:30,569 --> 00:18:32,821 Meg kell tenned nekem valamit. 252 00:18:33,322 --> 00:18:35,115 Bármit. 253 00:18:39,745 --> 00:18:42,623 Miután elmentem, 254 00:18:45,417 --> 00:18:49,922 vigyázz rá nekem! Anyámra. 255 00:19:02,267 --> 00:19:03,560 Hana. 256 00:19:08,815 --> 00:19:10,484 Félsz? 257 00:19:12,236 --> 00:19:14,196 Félek. 258 00:19:17,783 --> 00:19:22,579 Soha nem hittem volna, hogy így lesz vége. 259 00:19:24,248 --> 00:19:25,874 Itt, 260 00:19:26,917 --> 00:19:29,878 ebben a szar szobában. 261 00:19:32,130 --> 00:19:35,467 De Hawaii… 262 00:19:35,551 --> 00:19:38,929 Az dicsőséges halál lett volna. 263 00:19:40,973 --> 00:19:44,017 A lábam a meleg homokba süllyed. 264 00:19:45,060 --> 00:19:47,938 A hullámok hangja vigasztalóan körbeölel. 265 00:19:51,275 --> 00:19:54,361 De szerintem a végén már mindegy. 266 00:19:56,655 --> 00:19:58,782 A halál, az csak halál. 267 00:20:03,912 --> 00:20:10,085 Elszöktem, Szolomon. Mindent eltékozoltam. 268 00:20:12,171 --> 00:20:15,674 Neked nem ezt kívánom. 269 00:20:18,677 --> 00:20:20,095 Bocsánat! 270 00:20:21,597 --> 00:20:23,682 Miért kérsz bocsánatot? 271 00:20:29,188 --> 00:20:32,149 Itt hagytalak. Bocsánat! 272 00:20:35,444 --> 00:20:39,489 Bocsánat, hogy nem kerestelek hamarabb. 273 00:20:40,240 --> 00:20:42,951 Mindig az ő szabályaik szerint játszottam. 274 00:20:45,787 --> 00:20:50,459 Mindent megtettem, amit kértek. 275 00:20:59,092 --> 00:21:02,262 És hülyét csináltak belőled, igaz? 276 00:21:04,139 --> 00:21:05,432 Igen. 277 00:21:06,016 --> 00:21:08,519 Hülyét csináltak belőlem. 278 00:21:33,001 --> 00:21:34,711 Szolomon, 279 00:21:34,795 --> 00:21:38,674 ideje abbahagynod, fejezd be az önsajnálatot! 280 00:21:38,757 --> 00:21:40,300 Elég volt belőle. 281 00:21:41,468 --> 00:21:45,305 Kerül, amibe kerül, szerezz meg mindent! 282 00:21:46,014 --> 00:21:48,851 Ne kegyelmezz nekik! 283 00:21:50,644 --> 00:21:56,066 Ők talán megkegyelmeztek nekünk valaha? 284 00:22:00,404 --> 00:22:02,239 Baszódjanak meg! 285 00:22:07,286 --> 00:22:09,121 Tedd meg értem! 286 00:22:20,132 --> 00:22:23,510 Elvitték a lelkészünket. 287 00:22:29,641 --> 00:22:35,022 Haszegava itt rejtőzik a lányával, mióta elkezdődtek a letartóztatások. 288 00:22:35,606 --> 00:22:39,693 Menjen, beszéljen vele! Ő válaszolni tud a kérdéseire. 289 00:22:43,280 --> 00:22:45,449 Hív, hogy üljünk le. 290 00:22:55,459 --> 00:22:58,086 Azt mondja, hasonlítok apura. 291 00:23:09,973 --> 00:23:12,142 Apu olyan sokat mesélt rólad, 292 00:23:12,226 --> 00:23:14,436 azt mondja, hogy a nővérének érez. 293 00:23:15,270 --> 00:23:16,939 Értem. 294 00:23:18,023 --> 00:23:20,859 De maguk nekem idegenek. 295 00:23:22,277 --> 00:23:23,987 Soha nem említette egyikőjüket sem. 296 00:23:32,829 --> 00:23:35,415 Apu nem akarta, hogy tudjunk róluk. 297 00:23:45,634 --> 00:23:47,177 Hogy védjen minket, 298 00:23:47,261 --> 00:23:49,847 két világra kellett oszlania. 299 00:23:49,930 --> 00:23:51,849 Vagy valami ilyesmi. 300 00:23:52,432 --> 00:23:54,560 De mi ez a hely? 301 00:23:55,143 --> 00:23:57,396 Kik maguk valójában? 302 00:24:09,867 --> 00:24:13,036 A bácsi tanár, és… 303 00:24:13,120 --> 00:24:18,166 egy… kommunista-valami? 304 00:24:33,390 --> 00:24:38,604 Apuval arról álmodtak, hogy összehozzák a más országok munkásait. 305 00:24:39,479 --> 00:24:43,984 Hogy a békéért és a tisztességes bérekért harcoljanak. 306 00:24:45,944 --> 00:24:48,363 Ezek szerint igaz. 307 00:24:48,906 --> 00:24:51,491 Mindketten a császár ellen dolgoztak. 308 00:24:57,581 --> 00:25:00,250 A császár az, aki ellenük küzd. 309 00:25:02,419 --> 00:25:04,296 És most 310 00:25:04,880 --> 00:25:07,174 mi lesz velünk? 311 00:25:07,257 --> 00:25:09,635 Amíg maguk, férfiak jóllaknak az álmokkal, 312 00:25:09,718 --> 00:25:11,220 ki tesz kenyeret az asztalra, 313 00:25:11,303 --> 00:25:13,722 ki vesz ruhát a gyerekeimnek? 314 00:25:16,808 --> 00:25:20,103 Eszébe jutottunk valaha is bármelyiküknek? 315 00:25:24,733 --> 00:25:27,444 Azt mondja, hogy apu érted és értem tette. 316 00:25:34,368 --> 00:25:37,120 Hogy merészel így beszélni velem? 317 00:25:38,413 --> 00:25:40,165 Nézze meg a kezét! 318 00:25:41,667 --> 00:25:45,879 Soha, egy napot sem dolgozott vele. 319 00:25:45,963 --> 00:25:47,589 Kicsoda maga, 320 00:25:47,673 --> 00:25:50,259 hogy azt mondja, értelmetlenek a félelmeim? 321 00:25:55,389 --> 00:25:57,641 Nincs időnk erre. 322 00:25:57,724 --> 00:26:00,227 Haza kell hoznunk apukádat. 323 00:26:02,020 --> 00:26:03,355 Nem találjuk meg. 324 00:26:11,738 --> 00:26:13,824 Hazudik! 325 00:26:14,658 --> 00:26:16,952 Azt mondja, nem jön haza, mert elárulták! 326 00:26:19,288 --> 00:26:21,164 Anyu, a rendőrség! 327 00:26:34,136 --> 00:26:35,596 Elégedett vagyok. 328 00:26:35,679 --> 00:26:37,806 Jó páros leszünk mi ketten. 329 00:26:38,473 --> 00:26:41,894 Nem azért jöttem, hogy a pacsinkóról beszéljünk. 330 00:26:43,270 --> 00:26:46,023 A Colton Hotelsszel még lehet kezdeni valamit. 331 00:26:59,995 --> 00:27:02,581 Feltételezem, van egy terved. Ki vele! 332 00:27:03,582 --> 00:27:05,334 A Colton és Abe-szan 333 00:27:05,417 --> 00:27:08,545 majdnem tízmilliárd jent fektettek már a projektbe. 334 00:27:09,046 --> 00:27:12,132 De nem lesz könnyű olyan gyorsan pénzzé tenni a környező telkeket. 335 00:27:12,216 --> 00:27:14,426 Mivel a létfontosságú darab hiányzik. 336 00:27:15,052 --> 00:27:17,721 Ezzel jövedelmező lehetőség kínálkozik. 337 00:27:18,222 --> 00:27:21,850 Mert aki megszerzi a nő telkét, az akármit kérhet. 338 00:27:21,934 --> 00:27:24,269 És honnan veszed, hogy most eladja neked? 339 00:27:24,811 --> 00:27:26,438 Nem fogja. Tudom. 340 00:27:26,522 --> 00:27:29,107 De magának… 341 00:27:32,236 --> 00:27:33,862 megvannak a módszerei, nem? 342 00:27:37,241 --> 00:27:38,450 Maga rábírja, hogy eladja. 343 00:27:39,201 --> 00:27:41,078 Én meg intézem a Colton és Abe-szan felé. 344 00:27:42,579 --> 00:27:45,332 És sokat kitaposok belőlük. Ez a lényeg. 345 00:27:53,340 --> 00:27:54,424 Látod ezt kint? 346 00:27:55,801 --> 00:27:57,386 Ha azt mondom, két év múlva 347 00:27:57,469 --> 00:28:00,389 ez a terület a negyedét éri annak, amit ma, arra mit felelsz? 348 00:28:00,472 --> 00:28:01,765 Hogy lehetetlen. 349 00:28:02,349 --> 00:28:04,893 Szerinted mi nyújt hitelfedezetet minderre? 350 00:28:04,977 --> 00:28:06,645 Általában a cégek egyéb tulajdonai. 351 00:28:09,606 --> 00:28:12,943 És ha azt mondom, hogy a bank magát a földet kapta hitelfedezetként? 352 00:28:13,944 --> 00:28:15,279 Az őrület. 353 00:28:16,113 --> 00:28:17,531 És mégis igaz. 354 00:28:18,156 --> 00:28:19,867 Mindenki elvesztette az eszét. 355 00:28:19,950 --> 00:28:23,453 Habzsolnak egy olyan lakomán, amiről azt hiszik, soha nem lesz vége. 356 00:28:24,580 --> 00:28:25,747 Pedig vége lesz. 357 00:28:26,331 --> 00:28:30,752 Amint az első bank visszaköveteli a hitelt, összedől a kártyavár. 358 00:28:35,966 --> 00:28:37,551 Úgyhogy gyorsan kell cselekednünk. 359 00:28:56,445 --> 00:28:58,363 Van itt még egy dolog. 360 00:28:59,281 --> 00:29:02,492 De ez személyes. 361 00:29:03,660 --> 00:29:06,914 Szeretnék megtenni valamit egy barátomnak. 362 00:29:10,042 --> 00:29:14,004 Nem gondolod, 363 00:29:14,087 --> 00:29:17,549 hogy meg kéne várnod, hogy érzed magad egy-két nap múlva? 364 00:29:22,888 --> 00:29:23,931 Úgy akkor… 365 00:29:24,014 --> 00:29:25,599 Anya. 366 00:29:27,601 --> 00:29:33,315 Én nem leszek már jobban. 367 00:29:36,860 --> 00:29:41,073 Én csak… olyan fáradt vagyok! 368 00:29:45,744 --> 00:29:49,581 Készen állok a hosszú álomra. 369 00:30:06,765 --> 00:30:09,351 Megyek, szólok az orvosnak. 370 00:30:12,396 --> 00:30:13,689 Anyu! 371 00:30:25,534 --> 00:30:28,078 Tudom. 372 00:30:30,122 --> 00:30:31,456 Tudom. 373 00:30:42,092 --> 00:30:43,677 Egyszerűen nem értem. 374 00:30:43,760 --> 00:30:45,304 Hogy siklott félre minden? 375 00:30:46,680 --> 00:30:50,017 Ne omolj össze! Ne sajnáld magad! 376 00:30:50,100 --> 00:30:51,518 Nincs még vége. 377 00:30:52,060 --> 00:30:53,854 De anyám… 378 00:30:54,479 --> 00:30:56,315 Haldoklik egy lány. 379 00:30:56,398 --> 00:30:58,066 Nézd messzebbről! 380 00:30:58,150 --> 00:30:59,860 Tudom, 381 00:30:59,943 --> 00:31:02,070 de te egyáltalán nem aggódsz? 382 00:31:02,154 --> 00:31:04,615 Hogy ennyi év után miért bukkannak fel újra 383 00:31:04,698 --> 00:31:07,034 azok az emberek az életünkben? 384 00:31:08,619 --> 00:31:10,746 Szolomon rendes fiú. 385 00:31:11,705 --> 00:31:12,706 Jól neveltük fel… 386 00:31:12,789 --> 00:31:14,791 Noa nem volt jól nevelve? 387 00:31:14,875 --> 00:31:16,293 Nézd meg, mi történt vele! 388 00:31:18,086 --> 00:31:23,050 Az, hogy szeretjük őket, nem jelenti, hogy ismerjük is. 389 00:31:29,139 --> 00:31:31,558 Tudott a férje kapcsolatáról 390 00:31:31,642 --> 00:31:34,228 a Japán Nemzeti Szakszervezeti Tanáccsal? 391 00:31:34,978 --> 00:31:35,979 Az mi? 392 00:31:43,278 --> 00:31:47,533 Olvasott vagy írt kormányellenes irományokat? 393 00:31:47,616 --> 00:31:49,576 Én… 394 00:31:52,663 --> 00:31:55,874 nem tudok írni-olvasni. 395 00:32:04,007 --> 00:32:09,388 Járt olyan gyűlésen, ahol a császárról rossz véleménnyel voltak? 396 00:32:10,347 --> 00:32:12,140 Soha nem voltam gyűlésen. 397 00:32:12,224 --> 00:32:14,726 A mai napig nem is hallottam ilyen szavakat. 398 00:32:19,189 --> 00:32:22,276 És mégis egy agitátor a férje. 399 00:32:27,197 --> 00:32:29,533 A férfi, akit én ismerek… 400 00:32:31,368 --> 00:32:33,495 férj, 401 00:32:33,579 --> 00:32:35,289 apa, 402 00:32:35,372 --> 00:32:36,957 lelkész… 403 00:32:40,627 --> 00:32:42,546 egy jó ember. 404 00:32:51,597 --> 00:32:53,515 Bocsáss meg! 405 00:32:54,975 --> 00:32:57,227 Nem tudom, miért beszélek ilyeneket. 406 00:32:58,812 --> 00:32:59,813 Anyám? 407 00:32:59,897 --> 00:33:03,025 Szerinted hagynám, hogy az történjen Szolomonnal? 408 00:33:03,108 --> 00:33:04,860 Elment az eszed? 409 00:33:08,238 --> 00:33:10,449 Szolomon nem a bátyád. 410 00:33:10,991 --> 00:33:13,243 És azt, ami akkor történt, 411 00:33:14,161 --> 00:33:17,247 nem hagyom újra megtörténni. 412 00:33:50,280 --> 00:33:52,241 Menjünk! 413 00:34:07,130 --> 00:34:09,007 Gyorsan hatni fog. 414 00:34:10,634 --> 00:34:12,219 Öt-tíz perc múlva. 415 00:34:12,761 --> 00:34:14,263 Ha szükség van rám, hívjon! 416 00:34:16,849 --> 00:34:19,810 Nem tudja elkapni, ha csak rám néz. 417 00:34:21,770 --> 00:34:23,938 Nem akart semmi rosszat. 418 00:34:30,654 --> 00:34:33,614 Öt-tíz perc múlva érezni fogja a hatását. 419 00:34:34,408 --> 00:34:36,159 Akkor újra megnézem, 420 00:34:36,243 --> 00:34:38,620 de ha szüksége van bármire, akkor nyomja meg! 421 00:34:39,288 --> 00:34:41,123 Akkor azonnal jövök. 422 00:34:41,915 --> 00:34:43,292 Van még valami? 423 00:34:44,458 --> 00:34:45,710 Köszönöm! 424 00:34:50,757 --> 00:34:52,801 Szolomon… 425 00:34:52,885 --> 00:34:53,886 hol van? 426 00:35:01,351 --> 00:35:03,187 Mikor jön vissza? 427 00:35:23,123 --> 00:35:24,333 Noa. 428 00:35:25,459 --> 00:35:26,460 Apa! 429 00:35:27,503 --> 00:35:29,129 - Noa! - Elég! 430 00:35:31,548 --> 00:35:33,467 - Apa! - Fogd be! 431 00:35:33,550 --> 00:35:35,594 - Noa! - Apa! 432 00:35:35,677 --> 00:35:37,554 Engedjék el az apukámat! 433 00:35:40,224 --> 00:35:41,225 Noa! 434 00:35:41,892 --> 00:35:45,020 Apa! Apa! 435 00:35:46,980 --> 00:35:50,025 Ne vigyék el az apukámat! Nem hagyhat itt minket! 436 00:35:54,488 --> 00:35:57,449 Apa, ne menj el! 437 00:35:57,533 --> 00:35:59,034 Nem hagyhatsz itt minket! 438 00:35:59,117 --> 00:36:00,494 Apa! 439 00:36:14,424 --> 00:36:15,759 Apa! 440 00:36:37,197 --> 00:36:42,244 …közel 50 éve annak, hogy egy aszteroida ilyen közel jött. 441 00:36:42,327 --> 00:36:45,706 Röppályáján a Nap felé… 442 00:36:45,789 --> 00:36:51,587 …az aszteroida 800 000 kilométeren belül megközelíti a Földet. 443 00:36:52,713 --> 00:36:55,841 A tudósok becslése szerint az aszteroida 444 00:36:55,924 --> 00:36:58,594 74 000 km/órás sebességgel utazik… 445 00:36:58,677 --> 00:37:00,846 Mit művel? 446 00:37:00,929 --> 00:37:04,516 Magánál vannak a papírok a kórházigazgató aláírásával. 447 00:37:04,600 --> 00:37:05,809 Igen, hogy tudta… 448 00:37:05,893 --> 00:37:07,227 Az most mindegy. 449 00:37:08,061 --> 00:37:10,147 Utazni fogsz. Készen állsz rá? 450 00:37:10,772 --> 00:37:13,442 - Menni akarok. - Hova mentek? 451 00:37:13,525 --> 00:37:14,860 Miket beszélsz? 452 00:37:17,279 --> 00:37:18,864 Óvatosan! 453 00:37:20,115 --> 00:37:23,035 Mit művel ez? Lassabban! 454 00:37:23,118 --> 00:37:24,745 Túl gyorsan mész! 455 00:38:07,204 --> 00:38:08,205 Hawaii. 456 00:38:23,136 --> 00:38:24,137 Anya! 457 00:38:57,754 --> 00:38:59,089 Anya, 458 00:39:00,215 --> 00:39:02,176 most elalszom. 459 00:39:08,056 --> 00:39:09,099 Szép álmokat! 460 00:39:10,642 --> 00:39:12,811 Én kicsi Hanám. 461 00:39:20,110 --> 00:39:21,612 Szép álmokat! 462 00:40:47,281 --> 00:40:49,741 Mostantól mindenről én gondoskodom. 463 00:40:50,909 --> 00:40:52,327 Egyet se félj! 464 00:41:53,680 --> 00:41:56,558 Régen azt gondoltam, hogy ez az óra átok. 465 00:41:58,477 --> 00:42:00,854 De most rájöttem, 466 00:42:02,606 --> 00:42:05,526 hogy ez az óra mentette meg a családunkat. 467 00:42:20,123 --> 00:42:23,043 Talán téged is meg fog. 468 00:42:24,837 --> 00:42:26,880 Én ebben reménykedem. 469 00:42:40,018 --> 00:42:41,436 MATEMATIKA 6. OSZTÁLY 470 00:43:18,891 --> 00:43:20,434 Mi van a kutyákkal? 471 00:43:21,185 --> 00:43:22,811 Vigye el őket! 472 00:43:22,895 --> 00:43:24,479 Sétáljon tovább! 473 00:44:05,854 --> 00:44:06,855 Szundzsa, 474 00:44:06,939 --> 00:44:08,232 mi ez? 475 00:44:12,194 --> 00:44:13,820 Kimcshit csinálsz? 476 00:44:13,904 --> 00:44:15,489 De miért ilyen sokat? 477 00:44:16,073 --> 00:44:17,866 A felét megerjesztem, 478 00:44:17,950 --> 00:44:19,826 a másik felét meg kiviszem a piacra. 479 00:44:21,245 --> 00:44:24,164 Remélem, lesz, aki szereti a friss kimcshit. 480 00:44:28,168 --> 00:44:30,170 Joszeb nem fog örülni. 481 00:44:31,421 --> 00:44:33,382 Mi más választásunk van? 482 00:44:42,724 --> 00:44:44,810 Kérlek, értsd meg! 483 00:44:50,816 --> 00:44:52,693 Nem hiszed, hogy találok másik állást? 484 00:44:53,485 --> 00:44:55,237 Erről van szó, ugye? 485 00:44:56,738 --> 00:44:59,491 Csak hogy tudd, kinéz valami az autógumigyárban. 486 00:44:59,992 --> 00:45:01,910 Persze, tudjuk, hogy lesz új állásod. 487 00:45:01,994 --> 00:45:04,955 Biztosra veszem, hogy Szundzsa csak átmenetileg gondolta ezt. 488 00:45:06,456 --> 00:45:09,293 Nem akarok tiszteletlen lenni. Ezt tudnod kell. 489 00:45:09,877 --> 00:45:12,296 De semmilyen bevételünk nincs, 490 00:45:12,379 --> 00:45:14,882 és a félretett pénz pár nap múlva elfogy. 491 00:45:15,674 --> 00:45:17,676 Most a fiúkra kell gondolnom. 492 00:45:17,759 --> 00:45:19,344 Talán én nem gondolok? 493 00:45:19,428 --> 00:45:21,889 Szerinted nem őrjít meg a tudat, 494 00:45:21,972 --> 00:45:23,557 hogy az öcsém börtönben van? 495 00:45:25,392 --> 00:45:27,144 Börtönben van valahol! 496 00:45:31,899 --> 00:45:35,819 Koldulok, vagy kölcsönkérek, ha kell, de a fiúk nem fognak éhezni. 497 00:45:36,320 --> 00:45:38,071 Az én házamban nem. 498 00:45:39,615 --> 00:45:41,867 Akkor hadd segítsek! 499 00:45:43,577 --> 00:45:45,829 Mert ha nem csinálok valamit… 500 00:45:48,040 --> 00:45:50,709 Nem tudom elviselni ezt a tehetetlenséget. 501 00:46:33,335 --> 00:46:35,379 Mi ez a szomorú ábrázat? 502 00:46:37,297 --> 00:46:39,716 Nem az iskolába mész? 503 00:46:44,429 --> 00:46:46,098 Amikor annyi idős voltam, mint te, 504 00:46:46,890 --> 00:46:49,101 nem volt pénzünk iskolára. 505 00:46:51,353 --> 00:46:55,274 Ez kiváltság. Ne vedd természetesnek! 506 00:46:56,859 --> 00:46:58,443 Ki maga? 507 00:47:00,445 --> 00:47:01,697 Miért erre jársz? 508 00:47:01,780 --> 00:47:03,574 Van rövidebb út is. 509 00:47:04,241 --> 00:47:07,035 Honnan tudja, hol van az iskolám? 510 00:47:07,619 --> 00:47:09,204 Sok mindent tudok. 511 00:47:10,080 --> 00:47:12,082 Ez véd meg. 512 00:47:13,500 --> 00:47:15,502 Ezt jegyezd meg! 513 00:47:19,423 --> 00:47:21,884 Apukám jobban szeretett erre járni. 514 00:47:22,551 --> 00:47:24,344 És miért? 515 00:47:24,428 --> 00:47:28,432 Van egy idős néni az utcában, akinek zongorája van. 516 00:47:29,183 --> 00:47:32,436 Minden reggel játszik, mikor mi az iskolába megyünk. 517 00:47:33,353 --> 00:47:36,106 Apám szerette hallgatni a zenét. 518 00:47:43,238 --> 00:47:45,490 Hallottál a nagy kantói földrengésről? 519 00:47:48,035 --> 00:47:50,120 Válaszolnod kell, ha egy felnőtt kérdez. 520 00:47:50,829 --> 00:47:52,039 Nem. 521 00:47:52,539 --> 00:47:54,208 A születésed előtt történt. 522 00:47:54,875 --> 00:47:56,710 Borzalmas földrengés volt. 523 00:47:59,588 --> 00:48:03,091 Olyan súlyos, hogy a világunk „előttre” és „utánra” szakadt. 524 00:48:06,637 --> 00:48:08,222 Én is elvesztettem az apámat. 525 00:48:08,931 --> 00:48:11,642 Honnan tudja, hogy elment az apám? 526 00:48:15,562 --> 00:48:18,315 Ja igen, ez védi meg. 527 00:48:20,108 --> 00:48:21,109 Pontosan. 528 00:48:21,193 --> 00:48:22,653 Gyorsan tanulsz. 529 00:48:24,154 --> 00:48:25,447 Akkor tanuld meg ezt is! 530 00:48:26,949 --> 00:48:28,408 Noa, 531 00:48:29,159 --> 00:48:30,953 nem elég jó csak túlélni. 532 00:48:31,537 --> 00:48:33,956 Az emberek mást mondanak, de ne hallgass rájuk! 533 00:48:34,748 --> 00:48:35,958 Gondolj bele! 534 00:48:36,583 --> 00:48:38,627 A csótányok azok, akik csak túlélnek. 535 00:48:39,211 --> 00:48:41,296 Nekünk is be kéne érnünk ennyivel? 536 00:48:52,474 --> 00:48:54,935 Legyél jobb mindenkinél, aki körülvesz! 537 00:48:56,937 --> 00:48:59,439 Nemcsak a koreaiaknál, de a japánoknál is! 538 00:48:59,523 --> 00:49:02,234 Legyél jó, hogy ne tagadhassák meg azt, ami jár! 539 00:49:02,317 --> 00:49:03,819 Ne hibázz! 540 00:49:06,196 --> 00:49:08,740 Gyűlölni fognak, ha látják a felemelkedésedet. 541 00:49:10,117 --> 00:49:13,579 De hiába gyűlölnek, nem tudnak majd nem tisztelni. 542 00:49:14,955 --> 00:49:16,999 Érted, amit mondok? 543 00:49:18,500 --> 00:49:19,877 Igen. 544 00:49:21,753 --> 00:49:22,838 Még egy dolog. 545 00:49:23,422 --> 00:49:24,965 Soha ne nézz vissza! 546 00:49:26,008 --> 00:49:27,593 Előre! 547 00:49:28,719 --> 00:49:30,554 Mindig csak előre nézz! 548 00:49:46,820 --> 00:49:49,364 Menj az iskolába, és ne lógasd az orrod! 549 00:49:49,448 --> 00:49:51,033 Holnap a rövid úton menj! 550 00:49:51,909 --> 00:49:53,994 Csak a bolondok döntenek másképp. 551 00:49:55,996 --> 00:49:57,539 Noa, 552 00:49:58,749 --> 00:50:00,000 ne élj bolondként! 553 00:50:19,603 --> 00:50:22,064 Olyan rossz érzés, hogy egyedül mész! 554 00:50:23,273 --> 00:50:26,360 Akkor ki vigyázna Mozaszura, és főzne vacsorát? 555 00:50:27,110 --> 00:50:28,529 Ne izgulj! 556 00:50:28,612 --> 00:50:29,738 Elboldogulok. 557 00:50:35,410 --> 00:50:36,245 És te, 558 00:50:36,328 --> 00:50:39,748 ne rosszalkodj ma, megértetted? 559 00:50:44,461 --> 00:50:47,339 Azt hiszem, az a legnehezebb az egészben, ha az arcára nézek. 560 00:50:47,422 --> 00:50:50,092 De úgy fog felnőni, hogy tudja, ezt érte teszed. 561 00:50:50,175 --> 00:50:52,636 Hogy az anyja keményen dolgozott, hogy felnevelje. 562 00:51:18,245 --> 00:51:19,288 Elnézést! 563 00:51:19,371 --> 00:51:20,414 Elnézést! 564 00:51:22,040 --> 00:51:23,333 Bocsánat. 565 00:51:26,378 --> 00:51:27,379 Elnézést! 566 00:51:30,716 --> 00:51:31,925 Mit csinál? 567 00:51:32,009 --> 00:51:33,427 Vigye innen! 568 00:51:34,678 --> 00:51:38,015 Gyerünk! Tűnjön el! Elűzi a vevőket ezzel a bűzzel. 569 00:51:38,098 --> 00:51:39,141 Gyorsan, el innen! 570 00:51:39,808 --> 00:51:41,852 Bocsánat! Ez az első napom. 571 00:51:48,192 --> 00:51:49,526 Meg ne próbálja! 572 00:51:49,610 --> 00:51:51,486 Vigye innen a bűzlő kocsiját! 573 00:51:51,570 --> 00:51:55,157 Azt akarja, hogy a fiam lehugyozza a kocsiját? 574 00:52:24,269 --> 00:52:25,270 Elnézést! 575 00:52:25,854 --> 00:52:27,231 Elnézést! 576 00:52:29,942 --> 00:52:31,109 Elnézést! 577 00:52:32,361 --> 00:52:35,197 Fiatalasszony, jöjjön ide! 578 00:52:38,075 --> 00:52:39,076 Jöjjön ide! 579 00:52:43,664 --> 00:52:45,415 Itt árusíthat. 580 00:52:46,208 --> 00:52:48,919 Köszönöm! Kérem, jöjjön újra! 581 00:52:49,837 --> 00:52:51,380 Tessék, nézzék! 582 00:52:51,463 --> 00:52:53,966 Kettőt egy áráért! 583 00:52:54,675 --> 00:52:56,218 Kérem, jöjjön újra! 584 00:52:58,804 --> 00:53:01,807 Jöjjön, álljon meg! Itt a szárított hús! 585 00:53:02,850 --> 00:53:03,976 Isten hozta! 586 00:53:04,059 --> 00:53:05,602 Kérem, kóstolja meg! 587 00:53:09,606 --> 00:53:13,193 Kimcshi! Itt a friss kimcshi! 588 00:53:13,277 --> 00:53:15,028 Jöjjenek, kóstolják meg! 589 00:53:16,905 --> 00:53:19,283 A legolcsóbb a városban! 590 00:54:03,911 --> 00:54:07,706 Kimcshi! Eladó a friss kimcshi! 591 00:54:07,789 --> 00:54:09,208 Kóstolják meg! 592 00:54:13,962 --> 00:54:16,340 Ki enne egy kis kimcshit? 593 00:54:16,423 --> 00:54:20,219 Most készült! Jöjjenek kóstolni! 594 00:54:31,146 --> 00:54:33,649 Ettek már kimcshit? 595 00:54:33,732 --> 00:54:37,277 Most készült! Jöjjenek kóstolni! 596 00:54:37,945 --> 00:54:40,822 Ki kér kimcshit? Olcsón adom! 597 00:54:40,906 --> 00:54:44,743 Egyszer ki kell próbálni. Kóstolja meg! 598 00:54:46,036 --> 00:54:47,371 Nem kér kimcshit? 599 00:54:47,454 --> 00:54:49,456 A legjobb kimcshi a városban! 600 00:54:51,250 --> 00:54:53,794 Kóstolta már a kimcshit? 601 00:54:53,877 --> 00:54:55,921 Csak ma olcsóbban adom! 602 00:54:56,630 --> 00:54:59,341 Kimcshi! Friss kimcshi! 603 00:54:59,424 --> 00:55:01,009 Kérem, kóstolják meg! 604 00:55:01,093 --> 00:55:02,177 A legjobb Oszakában! 605 00:55:05,347 --> 00:55:07,349 Köszönöm, köszönöm! 606 00:55:07,891 --> 00:55:10,269 Ettek valaha kimcshit? 607 00:55:10,352 --> 00:55:13,188 Most készült! Kóstolják meg! 608 00:55:13,897 --> 00:55:16,400 Jöjjön, álljon meg! 609 00:55:16,483 --> 00:55:18,151 Jó a kimcshi! Nem fog csalódni! 610 00:55:18,235 --> 00:55:19,903 Jöjjön, kóstolja meg! 611 00:55:20,988 --> 00:55:23,240 A legjobb kimcshi a városban! 612 00:55:23,323 --> 00:55:26,410 A legjobb kimcshi a világon! Jöjjön! Álljon meg! 613 00:55:35,460 --> 00:55:37,963 A legjobb kimcshi a világon! 614 00:55:38,839 --> 00:55:40,757 Édesanyám különleges receptje! 615 00:55:40,841 --> 00:55:42,968 A hazám nemzeti étele! 616 00:55:54,438 --> 00:55:59,985 A GYARMATI URALOM IDEJE ALATT TÖBB MINT 2 MILLIÓ KOREAI VÁNDOROLT JAPÁNBA. 617 00:56:03,405 --> 00:56:06,575 KÖZÜLÜK HOZZÁVETŐLEG 800 000-ET 618 00:56:06,658 --> 00:56:09,703 A JAPÁN KORMÁNY VITT ÁT MUNKÁSNAK. 619 00:56:12,664 --> 00:56:15,626 A TÖBBSÉGÜK VISSZATÉRT A HAZÁJÁBA 620 00:56:15,709 --> 00:56:17,753 A MÁSODIK VILÁGHÁBORÚ VÉGÉN. 621 00:56:20,964 --> 00:56:26,386 DE KÖRÜLBELÜL 600 000-EN OTT MARADTAK, ÉS HONTALANNÁ VÁLTAK. 622 00:56:29,348 --> 00:56:33,352 A KÖVETKEZŐK NÉHÁNY ILYEN NŐNEK A TÖRTÉNETEI. 623 00:56:36,563 --> 00:56:40,150 ŐK A VÉGSŐKIG KITARTOTTAK. 624 00:56:49,117 --> 00:56:52,496 JAPÁN 625 00:56:59,044 --> 00:57:03,006 Azt hiszem, 18 éves korom körül jöttem ide. 626 00:57:03,090 --> 00:57:04,341 HONG CSÁ-CSAL 627 00:57:04,424 --> 00:57:07,761 Én 13 éves voltam. 628 00:57:08,262 --> 00:57:10,389 Hajóval jöttünk. 629 00:57:11,139 --> 00:57:12,975 Nem ám repülővel. 630 00:57:13,058 --> 00:57:14,268 Í HONG-DÁL 631 00:57:16,061 --> 00:57:19,064 Ezen 22 éves vagyok, olyan fiatal. 632 00:57:19,982 --> 00:57:23,318 Húszévesen jöttem Japánba, miután férjhez mentem. 633 00:57:23,402 --> 00:57:25,571 Egymagam jöttem ide Koreából. 634 00:57:25,654 --> 00:57:27,531 Mint az ujjam, úgy egyedül voltam. 635 00:57:27,614 --> 00:57:28,615 RJU CSUK NÁM 636 00:57:28,699 --> 00:57:32,452 Sírtam és sírtam. Sokat sírtam. 637 00:57:33,954 --> 00:57:39,543 Tizenegy évesen jöttem, és 13 évesen kezdtem dolgozni. 638 00:57:40,252 --> 00:57:45,716 Szomorúságban nőttem fel. 639 00:57:45,799 --> 00:57:47,092 CSA NÁM-SZAN 640 00:57:47,176 --> 00:57:50,721 Ezért nehéz kedvesnek lennem másokhoz. 641 00:57:50,804 --> 00:57:53,348 Sokat tűnődöm rajta, 642 00:57:53,432 --> 00:57:57,936 hogy az lehet-e az oka, ahogy felnőttem. 643 00:57:59,354 --> 00:58:01,857 Sokat szenvedtem, miután idejöttem. 644 00:58:03,275 --> 00:58:07,696 Nem szeretek már azokra a dolgokra gondolni, de tudják… 645 00:58:08,906 --> 00:58:10,282 IM JONG-IL 646 00:58:10,365 --> 00:58:13,118 Mégis gondolok sok mindenre. 647 00:58:13,744 --> 00:58:16,038 Láttam embereket meghalni. 648 00:58:16,121 --> 00:58:17,122 KIM JONG-RE 649 00:58:17,206 --> 00:58:20,209 Egész kislány voltam még. 650 00:58:20,292 --> 00:58:22,586 A háború alatt volt. 651 00:58:22,669 --> 00:58:29,676 Jött a katonai rendőrség, megmarkolták a hosszú hajúak copfját, 652 00:58:29,760 --> 00:58:33,889 és annál fogva ráncigálták el őket. 653 00:58:33,972 --> 00:58:35,933 Láttam, hogy ezt csinálták. 654 00:58:36,016 --> 00:58:37,017 KANG BAN-DO 655 00:58:37,100 --> 00:58:40,938 Szerencsénk volt, ha egy kis káposztát tudtunk enni. 656 00:58:41,021 --> 00:58:47,277 De utasítottak minket, hogy adjuk oda, mert a császáré minden. 657 00:58:47,361 --> 00:58:51,240 Semmi nem volt igazán az emberé, ami nála volt. 658 00:58:51,323 --> 00:58:55,202 Úgyhogy mindannyian kimcshit ettünk. 659 00:58:55,285 --> 00:58:57,412 Nem volt semmi ételünk, 660 00:58:57,496 --> 00:59:00,082 úgyhogy sok kimcshit ettünk. 661 00:59:00,666 --> 00:59:02,626 Nagyon kevés volt a tálkánkban, 662 00:59:02,709 --> 00:59:04,336 ezért soha nem laktunk jól. 663 00:59:04,419 --> 00:59:05,420 RI CSANG-VON 664 00:59:05,504 --> 00:59:09,258 Felfordítottuk a tálkát, hogy lássuk, nem maradt-e benne valami. 665 00:59:09,341 --> 00:59:11,844 Így éltünk akkoriban. 666 00:59:11,927 --> 00:59:14,221 A mai élet maga a luxus. 667 00:59:15,472 --> 00:59:18,600 Egy szót sem tudtam japánul. 668 00:59:18,684 --> 00:59:20,853 Így sokat küszködtem. 669 00:59:21,728 --> 00:59:24,147 Nem szeretem ezt mondani, 670 00:59:24,231 --> 00:59:29,736 de a gyerekeim nem tudtak volna Koreában élni. 671 00:59:29,820 --> 00:59:33,490 Ezért gondoskodtam róla, hogy asszimilálódjanak a japán társadalomba. 672 00:59:34,366 --> 00:59:36,994 Hozzászokott, hogy Japánban él? 673 00:59:37,077 --> 00:59:38,287 JACKIE KIM-WACHUTKA TÖRTÉNÉSZ HANGJA 674 00:59:38,787 --> 00:59:41,248 Mostanra igen. 675 00:59:41,915 --> 00:59:43,750 Nehéz volt. 676 00:59:46,753 --> 00:59:48,589 Most már ez a város az otthonom. 677 00:59:49,298 --> 00:59:54,052 Nem tudok Koreába menni. Nem tudok a hazámba menni. 678 00:59:54,136 --> 00:59:57,014 Így már ez a város az otthonom. 679 00:59:59,308 --> 01:00:01,351 Az egész csak álom. 680 01:00:01,435 --> 01:00:03,103 Ez is egy álom. Az is egy álom. 681 01:00:03,187 --> 01:00:05,522 Ők már mind csak álmok. 682 01:00:10,360 --> 01:00:13,822 Olyan fiatal voltam akkor! 683 01:00:26,376 --> 01:00:28,962 Hát… 684 01:00:29,922 --> 01:00:32,966 ez volt életem legjobb időszaka. 685 01:00:33,050 --> 01:00:35,010 Miért gondolja ezt? 686 01:00:35,093 --> 01:00:37,679 Mert mindenki olyan közel volt. 687 01:01:02,120 --> 01:01:03,580 Hány éves? 688 01:01:04,706 --> 01:01:06,750 Kilencvennyolc. 689 01:01:06,834 --> 01:01:09,294 Nyolcvanöt éves vagyok. 690 01:01:10,712 --> 01:01:13,131 Nyolcvan éves vagyok… 691 01:01:13,215 --> 01:01:14,258 Nem, 90. 692 01:01:14,341 --> 01:01:15,634 Vagy 98? 693 01:01:15,717 --> 01:01:16,718 Talán 99? 694 01:01:16,802 --> 01:01:18,345 Kilencvenhárom. 695 01:01:18,428 --> 01:01:19,555 Mikor született? 696 01:01:19,638 --> 01:01:22,724 1917-ben. 697 01:01:22,808 --> 01:01:24,768 Kilencvenkét éves vagyok. 698 01:01:24,852 --> 01:01:29,690 A minap töltöttem be a 100 évet, úgyhogy csináltak nekem egy ünnepséget. 699 01:01:29,773 --> 01:01:31,942 Ezért vagyok most ilyen. 700 01:01:32,025 --> 01:01:34,486 Azt hiszem, hogy 95 éves vagyok. 701 01:01:34,570 --> 01:01:36,029 A tehén évében születtem. 702 01:01:37,489 --> 01:01:42,953 Nem voltak nehézségeim az életben, amit választottam magamnak. 703 01:01:43,036 --> 01:01:47,916 Fogtam magam, és a saját utamat jártam, ezért nem bánom, akármi is ért 704 01:01:48,000 --> 01:01:51,587 azon az úton, amit én választottam, és amin végigmentem. 705 01:01:51,670 --> 01:01:55,674 A fiam nagyon keményen dolgozik. 706 01:01:55,757 --> 01:01:59,761 Jó menyem és jó unokáim vannak. 707 01:01:59,845 --> 01:02:04,641 Mindenki nagymamának szólít, szóval hálás vagyok. 708 01:02:04,725 --> 01:02:08,604 Nagyon derűs a mosolya. 709 01:02:10,147 --> 01:02:15,444 Maga szerint meg fogja kérni valaki a kezemet? 710 01:02:15,527 --> 01:02:20,407 A mosolyom, azt mondja. A mosolyom… 711 01:02:21,950 --> 01:02:28,081 Biztos unalmas volt, de köszönöm, hogy meghallgatott. 712 01:03:23,387 --> 01:03:25,389 A feliratot fordította: Binder Natália