1 00:00:17,809 --> 00:00:21,021 (Japans) Het gaat altijd hetzelfde. 2 00:00:21,104 --> 00:00:23,565 Altijd allemaal tegen mij. 3 00:00:23,649 --> 00:00:25,567 Wees niet zo'n huilebalk. 4 00:00:25,651 --> 00:00:26,818 Dat is gênant. 5 00:00:27,444 --> 00:00:30,948 Maar de tranen komen vanzelf. 6 00:00:31,031 --> 00:00:32,824 Volgende keer huilen zij. 7 00:00:32,908 --> 00:00:36,537 Dat zeg je altijd, maar we winnen nooit. 8 00:00:38,539 --> 00:00:41,250 Omdat jij het altijd opgeeft. 9 00:00:41,333 --> 00:00:43,585 Ik zei al dat het zo moet… 10 00:00:44,837 --> 00:00:46,004 (Koreaans) Noa. 11 00:00:47,589 --> 00:00:50,133 Doei. Ik heb vandaag een feestje. 12 00:00:50,217 --> 00:00:53,387 Ik wil ook een paar van je tantes rijstcakejes. 13 00:00:53,470 --> 00:00:54,721 Papa. 14 00:00:56,974 --> 00:00:58,725 Weg. Je stinkt naar knoflook. 15 00:01:04,397 --> 00:01:06,024 Noa, zo zit het niet. 16 00:01:06,608 --> 00:01:10,112 Dit feest gaat niet alleen over je kleine broertje. 17 00:01:12,656 --> 00:01:14,074 Vergeet niet… 18 00:01:14,157 --> 00:01:17,494 …dat vroeger veel baby's doodgingen in hun eerste jaar. 19 00:01:18,161 --> 00:01:20,247 Dit feest gaat over ons allemaal. 20 00:01:20,747 --> 00:01:21,874 Ik weet 't niet. 21 00:01:21,957 --> 00:01:24,835 Het voelt alsof het altijd om hem draait. 22 00:01:27,337 --> 00:01:28,422 Noa… 23 00:01:29,006 --> 00:01:30,799 …jij bent nu de grote broer. 24 00:01:30,883 --> 00:01:33,385 Je broertje rekent op jou. 25 00:01:33,468 --> 00:01:36,305 Heb ik echt ook een eerste verjaardag gehad? 26 00:01:40,225 --> 00:01:42,853 Daar zou ik toch niet zomaar over jokken? Hm? 27 00:01:44,354 --> 00:01:46,148 We hadden het zwaarder… 28 00:01:46,231 --> 00:01:47,941 …maar jij kwam nooit tekort. 29 00:01:48,025 --> 00:01:49,902 Dankzij je moeder. 30 00:01:49,985 --> 00:01:52,905 En weet u zeker dat ik de rode wol uitgekozen heb? 31 00:01:52,988 --> 00:01:55,490 Ja, en daar waren we heel blij om. 32 00:01:55,574 --> 00:01:58,035 Maar ik heb niet echt een spannende toekomst. 33 00:01:59,578 --> 00:02:02,080 Had ik maar de pijl en boog gekozen. 34 00:02:02,164 --> 00:02:03,165 Noa… 35 00:02:04,041 --> 00:02:07,294 …geloof me, een lang leven is ook niet niks. 36 00:02:08,002 --> 00:02:11,173 Nou, Mozasu moet maar de muntjes kiezen. 37 00:02:11,256 --> 00:02:14,927 Hij eet zoveel. Dan kan hij maar beter rijk worden. 38 00:02:15,719 --> 00:02:18,555 Papa, waarom lacht u? Ik meen het. 39 00:02:18,639 --> 00:02:20,349 Daar moet u voor bidden. 40 00:02:40,369 --> 00:02:43,121 Welkom op de eerste verjaardag van onze zoon. 41 00:02:43,914 --> 00:02:46,583 Eh, zoals u ziet, maakt hij het uitstekend. 42 00:02:47,918 --> 00:02:49,419 De Heer heeft ons gezegend. 43 00:02:52,256 --> 00:02:54,383 De traditie van de doljabi… 44 00:02:54,967 --> 00:02:59,721 …verbindt ons niet alleen aan jullie, maar ook aan onze voorgangers… 45 00:02:59,805 --> 00:03:01,974 Genoeg gepraat. 46 00:03:02,558 --> 00:03:05,477 We hoeven geen preek. 47 00:03:06,061 --> 00:03:10,190 Mijn broer wil de toekomst van mijn zoon zien. 48 00:03:10,274 --> 00:03:11,608 Ik zal 't niet ophouden. 49 00:03:13,569 --> 00:03:17,614 Tijd om Mozasu zijn lotsbestemming te laten kiezen. 50 00:03:17,698 --> 00:03:19,700 Mag ik voor hem kiezen? 51 00:03:23,203 --> 00:03:26,790 Mozasu, kies maar. 52 00:04:36,652 --> 00:04:38,403 NAAR HET BOEK VAN MIN JIN LEE 53 00:05:19,486 --> 00:05:20,612 Dus… 54 00:05:21,196 --> 00:05:23,156 …nu komt het echt. 55 00:05:24,992 --> 00:05:26,076 Het einde. 56 00:05:28,620 --> 00:05:30,414 Bereid u erop voor. 57 00:05:37,045 --> 00:05:41,967 Heeft ze… Heeft ze veel pijn? 58 00:05:42,050 --> 00:05:44,386 Dat wil ze niet zeggen. 59 00:05:46,805 --> 00:05:47,806 Ja. 60 00:05:48,515 --> 00:05:49,808 Vreselijke pijn. 61 00:05:51,435 --> 00:05:53,187 Ze kan morfine krijgen. 62 00:05:53,937 --> 00:05:55,522 Maar u moet weten… 63 00:05:55,606 --> 00:05:59,401 …bij de dosering die nodig is voor deze pijn… 64 00:06:00,068 --> 00:06:01,695 …is ze lichamelijk bij ons… 65 00:06:01,778 --> 00:06:04,948 …maar geestelijk eigenlijk niet meer. 66 00:06:07,451 --> 00:06:10,662 Nee. Dat wil ik niet. 67 00:06:10,746 --> 00:06:13,290 Maar Etsuko, het is beter voor Hana… 68 00:06:13,373 --> 00:06:16,960 Hou je erbuiten. 69 00:06:26,553 --> 00:06:28,805 Rustig aan. 70 00:06:28,889 --> 00:06:30,265 Loop elkaar niet omver. 71 00:06:30,349 --> 00:06:32,643 Wij rapen jullie niet op. 72 00:06:32,726 --> 00:06:35,812 Er zijn hier te veel mensen, tegenwoordig. 73 00:06:35,896 --> 00:06:36,939 Mama. 74 00:06:37,856 --> 00:06:39,191 Mama. 75 00:06:41,068 --> 00:06:42,986 Wat is er? Heb je je bezeerd? 76 00:06:43,070 --> 00:06:44,613 Ik heb zo lang gewacht. 77 00:06:45,531 --> 00:06:47,199 Waarom was hij er niet? 78 00:06:48,283 --> 00:06:49,409 Hoe bedoel je? 79 00:06:49,493 --> 00:06:51,537 Is je vader je niet komen ophalen? 80 00:06:53,664 --> 00:06:54,998 Mama, kijk. 81 00:06:55,082 --> 00:06:56,416 Er gebeurt iets. 82 00:06:59,044 --> 00:07:03,257 Pardon. Pardon. 83 00:07:03,924 --> 00:07:05,801 Heb je daar gekeken? 84 00:07:05,884 --> 00:07:08,345 Hij is 'n verrader, zeggen ze. 85 00:07:12,808 --> 00:07:13,892 Mevrouw Baek. 86 00:07:17,145 --> 00:07:18,605 Waar is mijn man? 87 00:07:21,483 --> 00:07:23,068 Hij is opgepakt. 88 00:07:23,777 --> 00:07:25,028 Opgepakt? 89 00:07:25,654 --> 00:07:26,822 Waarom? 90 00:07:26,905 --> 00:07:29,366 Dat zeggen ze niet. 91 00:07:29,950 --> 00:07:32,911 Alleen dat het een heel ernstige misdaad is. 92 00:07:32,995 --> 00:07:34,371 Waar is hij nu? 93 00:07:34,454 --> 00:07:36,874 Ze ondervragen hem op 't politiebureau. 94 00:07:37,541 --> 00:07:39,751 Ze zoeken vast een ander. 95 00:07:41,003 --> 00:07:42,963 Ik moet naar hem toe. 96 00:07:43,046 --> 00:07:44,131 Kind, luister. 97 00:07:44,214 --> 00:07:48,302 Ze kwamen specifiek voor Isak. 98 00:07:49,011 --> 00:07:50,679 Weet je wat dat betekent? 99 00:07:51,680 --> 00:07:54,850 Dat betekent dat iemand hem heeft aangewezen. 100 00:07:55,934 --> 00:07:58,353 Je moet heel goed oppassen. 101 00:07:59,021 --> 00:08:00,606 En je moet bidden. 102 00:08:05,235 --> 00:08:06,361 Noa… 103 00:08:06,445 --> 00:08:08,447 …haal je oom en ga naar 't bureau. 104 00:08:09,031 --> 00:08:10,032 Kun je dat? 105 00:08:10,866 --> 00:08:11,867 Ga maar. 106 00:08:40,187 --> 00:08:41,855 Noa, wat doe jij hier? 107 00:08:41,938 --> 00:08:44,775 Je moet komen. Papa is opgepakt. -Opgepakt? 108 00:08:44,858 --> 00:08:47,194 Is hij opgepakt? -Hij is op 't bureau. 109 00:08:47,277 --> 00:08:48,737 Mama is daar al. 110 00:08:49,321 --> 00:08:50,739 Ik meld me af. 111 00:08:52,616 --> 00:08:54,076 Wacht hier. 112 00:09:06,171 --> 00:09:07,506 We hebben 'n uur. 113 00:09:09,049 --> 00:09:10,467 We gaan je vader halen. 114 00:09:12,678 --> 00:09:14,388 Dat snap ik niet. 115 00:09:16,265 --> 00:09:17,474 Hoe kan dat nou? 116 00:09:18,475 --> 00:09:21,311 Je hebt die deal gesloten. 117 00:09:21,395 --> 00:09:23,188 Waarom hebben ze je ontslagen? 118 00:09:23,272 --> 00:09:25,691 Ze heeft zich toch nog bedacht. 119 00:09:26,817 --> 00:09:27,901 Waarom? 120 00:09:28,569 --> 00:09:30,571 Ik zei dat ze dat moest. 121 00:09:31,989 --> 00:09:33,407 Waarom heb je dat gedaan? 122 00:09:33,991 --> 00:09:35,534 Dat wilde ik. 123 00:09:40,873 --> 00:09:43,292 Ik snap er niks van, maar genoeg erover. 124 00:09:44,001 --> 00:09:46,253 Ga terug naar Amerika, begrepen? 125 00:09:46,336 --> 00:09:47,588 Dat kan ik niet. 126 00:09:48,338 --> 00:09:49,756 Ik heb geen visum meer. 127 00:09:53,802 --> 00:09:55,012 Wat moeten we dan? 128 00:09:55,095 --> 00:09:58,056 Amerika is geen oplossing. Dat is een luchtkasteel. 129 00:09:58,140 --> 00:09:59,516 Waar heb je het over? 130 00:09:59,600 --> 00:10:03,896 Pap, niemand neemt me nu nog aan. 131 00:10:05,189 --> 00:10:07,858 De enige die nog met me wil werken… 132 00:10:07,941 --> 00:10:09,443 …is Yoshii-san. 133 00:10:11,820 --> 00:10:14,323 Hij kwam me laatst opzoeken. 134 00:10:15,824 --> 00:10:17,284 Hij wist wat er gebeurd was. 135 00:10:17,367 --> 00:10:19,244 Wat hij ook aanbiedt… 136 00:10:19,328 --> 00:10:21,330 …ga niet met die man in zee. 137 00:10:21,413 --> 00:10:23,332 Hij wil pachinkohallen beginnen… 138 00:10:23,415 --> 00:10:24,666 Pachinko? Jij? 139 00:10:24,750 --> 00:10:27,669 U en oma zeggen altijd dat daar niks mis mee is. 140 00:10:27,753 --> 00:10:30,047 Voor mij niet. Maar voor mijn zoon? 141 00:10:31,423 --> 00:10:35,302 Ik weet wat die Yoshii je voor onzin verteld heeft. 142 00:10:35,886 --> 00:10:38,597 Hij zei vast dat het allemaal legaal is… 143 00:10:38,680 --> 00:10:39,890 …of niet? 144 00:10:39,973 --> 00:10:42,100 Weet je hoe ik dat weet? 145 00:10:43,143 --> 00:10:45,687 Zijn opa zei ooit hetzelfde tegen mij. 146 00:10:50,400 --> 00:10:55,405 Net als jij wilde ik te snel te veel. 147 00:10:57,241 --> 00:11:02,371 Maar dankzij je moeder en je oma is dat lot me gespaard gebleven. 148 00:11:02,454 --> 00:11:05,541 Ik weet niet wat er zonder hen gebeurd zou zijn. 149 00:11:06,583 --> 00:11:08,585 Dat was lang geleden. 150 00:11:08,669 --> 00:11:10,420 Mamoru Yoshii is niet… 151 00:11:10,504 --> 00:11:12,130 Hij heeft hetzelfde bloed. 152 00:11:12,214 --> 00:11:14,508 Zo grootvader, zo kleinzoon. 153 00:11:14,591 --> 00:11:16,260 Dat is onzin. 154 00:11:16,343 --> 00:11:18,804 Ik laat het niet toe. 155 00:11:18,887 --> 00:11:20,639 Voor al het geld ter wereld… 156 00:11:20,722 --> 00:11:23,809 U praat erover alsof geld en succes niet uitmaken. 157 00:11:26,144 --> 00:11:28,146 Dat bedoel ik niet. 158 00:11:28,230 --> 00:11:29,481 Ik begrijp het… 159 00:11:30,148 --> 00:11:31,233 …maar uw dromen… 160 00:11:32,442 --> 00:11:35,320 …zijn voor mij niet genoeg. 161 00:11:47,791 --> 00:11:50,419 Noa, wat zeggen ze? 162 00:11:50,502 --> 00:11:55,132 Papa wordt ondervraagd door de 'hogere politie' of zoiets. 163 00:11:56,842 --> 00:12:01,096 Hij zegt dat papa zwak is en de gevangenis niet zou overleven. 164 00:12:12,274 --> 00:12:13,275 Wat is er? 165 00:12:13,358 --> 00:12:15,527 Oom Yoseb zit in de nesten. 166 00:12:19,114 --> 00:12:24,453 Hij zegt dat papa terug naar huis mag komen als hij onschuldig is… 167 00:12:24,536 --> 00:12:28,165 …maar als hij schuldig is… 168 00:12:31,251 --> 00:12:33,003 Hij zei dat het genoeg is. 169 00:12:34,046 --> 00:12:36,798 Dat er nog andere mensen wachten. 170 00:13:00,614 --> 00:13:02,950 Ik zal 't mijn baas vertellen. 171 00:13:05,577 --> 00:13:08,705 Hij wordt woedend als hij hoort hoe ze me behandelen. 172 00:13:08,789 --> 00:13:11,333 En dan helpt hij ons? 173 00:13:12,000 --> 00:13:15,045 Komt Isak vanavond weer naar huis? 174 00:13:15,587 --> 00:13:19,049 Mijn broer slaapt geen nacht in een gevangenis. 175 00:13:21,760 --> 00:13:23,637 Niet Isak. 176 00:13:23,720 --> 00:13:24,847 Nooit. 177 00:13:29,893 --> 00:13:31,186 Waarom kijk je zo sip? 178 00:13:33,105 --> 00:13:34,982 Wat heb ik net gezegd? 179 00:13:35,065 --> 00:13:37,234 Je brengt papa terug naar huis. 180 00:13:37,317 --> 00:13:40,320 Natuurlijk. Ik breng hem meteen terug. 181 00:13:50,038 --> 00:13:51,123 Pardon, mevrouw. 182 00:13:51,206 --> 00:13:52,916 Heeft u even? 183 00:13:53,000 --> 00:13:54,543 Wat wilt u? 184 00:13:54,626 --> 00:13:56,837 Hebben ze uw man ook gearresteerd? 185 00:13:57,713 --> 00:13:59,464 Mijn zwager. 186 00:13:59,548 --> 00:14:00,799 Drie maanden terug. 187 00:14:01,341 --> 00:14:02,509 Drie maanden? 188 00:14:02,593 --> 00:14:05,137 En u heeft hem sindsdien niet meer gezien? 189 00:14:05,679 --> 00:14:06,680 Nee. 190 00:14:07,431 --> 00:14:09,016 Wanneer is uw man opgepakt? 191 00:14:10,350 --> 00:14:11,852 Vanmorgen. 192 00:14:12,895 --> 00:14:15,105 Maar dat was een vreselijke vergissing. 193 00:14:15,189 --> 00:14:18,525 Hij is pastor. Hij houdt zich niet bezig met de politiek. 194 00:14:19,818 --> 00:14:21,778 U bent de vrouw van pastor Baek. 195 00:14:21,862 --> 00:14:23,197 Hoe… 196 00:14:23,697 --> 00:14:25,699 Hoe kent u mijn man? 197 00:14:29,578 --> 00:14:31,163 Niet hier. 198 00:14:33,415 --> 00:14:35,042 Noa, kom mee. 199 00:14:50,265 --> 00:14:52,809 Zijn er echt overal spionnen? 200 00:14:52,893 --> 00:14:55,562 Ja. Vooral nu er oorlog op komst is. 201 00:14:55,646 --> 00:14:58,649 Maar er is toch altijd wel ergens oorlog? 202 00:14:58,732 --> 00:15:00,442 Wat heeft dat met ons te maken? 203 00:15:00,526 --> 00:15:04,321 Wij dragen toch altijd de zwaarste last? 204 00:15:04,821 --> 00:15:08,075 Dat heeft uw man ons geleerd. 205 00:15:10,786 --> 00:15:13,163 Heeft u mijn man goed gekend? 206 00:15:13,247 --> 00:15:15,207 Mijn zwager kende hem goed. 207 00:15:15,290 --> 00:15:18,210 In het begin vertrouwde hij hem niet… 208 00:15:18,293 --> 00:15:22,172 …net als de andere mannen in de fabrieken in deze buurt. 209 00:15:23,215 --> 00:15:28,053 Maar de pastor heeft hun vertrouwen gewonnen. Hun liefde, zelfs. 210 00:15:29,263 --> 00:15:33,851 Hij heeft hun geleerd hoeveel macht ze samen konden uitoefenen. 211 00:15:34,685 --> 00:15:37,980 Zulke krachtige sprekers waren we niet gewend. 212 00:15:39,815 --> 00:15:41,859 Door hem voelden we ons trots. 213 00:15:43,151 --> 00:15:44,862 Heeft mijn man dat gedaan? 214 00:15:46,071 --> 00:15:47,406 Ja. 215 00:15:48,031 --> 00:15:50,450 En zelfs als we rammelden van de honger… 216 00:15:50,534 --> 00:15:53,495 …hield zijn hoop ons op de been. 217 00:15:54,705 --> 00:15:56,331 Maar wat moeten we nu? 218 00:16:04,506 --> 00:16:05,757 Hoe oud ben jij? 219 00:16:06,842 --> 00:16:08,510 Zeven. 220 00:16:10,137 --> 00:16:13,265 Een jongen heeft een vader nodig. 221 00:16:15,893 --> 00:16:16,935 Kom mee. 222 00:16:17,019 --> 00:16:19,021 We moeten het Hasegawa-san vertellen. 223 00:16:19,605 --> 00:16:23,108 Wie is dat? -Kent u Hasegawa niet eens? 224 00:16:26,778 --> 00:16:29,323 Blijkbaar weet ik helemaal niks. 225 00:16:30,407 --> 00:16:33,368 Dan moet u hem ontmoeten. 226 00:16:39,958 --> 00:16:41,376 Mama. 227 00:16:42,961 --> 00:16:44,505 Maar waarom? 228 00:16:45,172 --> 00:16:46,673 Geen idee. 229 00:16:47,257 --> 00:16:49,760 Dat wil de politie niet zeggen. 230 00:16:49,843 --> 00:16:52,179 Meestal zeggen ze dat wel gewoon. 231 00:16:52,262 --> 00:16:55,390 Ik wist dat u het zou begrijpen, Shimamura-san. 232 00:16:55,891 --> 00:16:57,935 Het is belachelijk… 233 00:16:58,018 --> 00:17:00,479 …dat ze hem aanzien voor zo'n landverrader… 234 00:17:00,562 --> 00:17:02,648 Wat zeg je? Zo'n landverrader? 235 00:17:03,148 --> 00:17:05,943 Ja. Dat slaat nergens op, toch? 236 00:17:06,026 --> 00:17:09,363 Daar zou mijn broer nooit aan meedoen. 237 00:17:09,863 --> 00:17:13,157 Je zei niet dat het een politieke misdaad was. 238 00:17:14,367 --> 00:17:16,662 Maar mijn broer is onschuldig. 239 00:17:16,744 --> 00:17:18,789 De politie denkt van niet. -Echt… 240 00:17:18,872 --> 00:17:21,708 Jij bent z'n broer. Natuurlijk zeg je dat. 241 00:17:23,836 --> 00:17:25,753 Je maakt het me moeilijk. 242 00:17:26,755 --> 00:17:29,383 De andere arbeiders respecteren je. 243 00:17:30,008 --> 00:17:33,011 Maar aan bloedverwantschap ontkom je niet, zeggen ze. 244 00:17:34,471 --> 00:17:39,017 Door jouw aderen stroomt hetzelfde bloed als bij je broer. 245 00:17:39,643 --> 00:17:43,272 Alstublieft. Ik heb deze baan nodig. Voor mijn familie. 246 00:17:43,856 --> 00:17:47,609 Het spijt me, maar ik moet je ontslaan. 247 00:18:25,731 --> 00:18:27,065 Hé… 248 00:18:30,569 --> 00:18:32,821 …je moet iets voor me doen. 249 00:18:33,322 --> 00:18:35,115 Zeg het maar. 250 00:18:39,745 --> 00:18:42,623 Als ik er niet meer ben… 251 00:18:45,417 --> 00:18:49,922 …zorg dan voor haar. Voor mijn moeder. 252 00:19:02,267 --> 00:19:03,560 Hana. 253 00:19:08,815 --> 00:19:10,484 Ben je bang? 254 00:19:12,236 --> 00:19:14,196 Ik ben bang. 255 00:19:17,783 --> 00:19:22,579 Ik had nooit gedacht dat het zo af zou lopen. 256 00:19:24,248 --> 00:19:25,874 Hier… 257 00:19:26,917 --> 00:19:29,878 …in deze rotkamer. 258 00:19:32,130 --> 00:19:35,467 Maar Hawaï… 259 00:19:35,551 --> 00:19:38,929 Dat zou pas een mooie dood zijn geweest. 260 00:19:40,973 --> 00:19:44,017 Mijn voeten die wegzakken in het warme zand. 261 00:19:45,060 --> 00:19:47,938 Getroost door het geluid van de golven. 262 00:19:51,275 --> 00:19:54,361 Maar uiteindelijk komt het toch op hetzelfde neer. 263 00:19:56,655 --> 00:19:58,782 Doodgaan is doodgaan. 264 00:20:03,912 --> 00:20:10,085 Ik ben weggelopen, Solomon. Ik heb alles weggegooid. 265 00:20:12,171 --> 00:20:15,674 Dat wens ik jou niet toe. 266 00:20:18,677 --> 00:20:20,095 Het spijt me. 267 00:20:21,597 --> 00:20:23,682 Wat spijt je? 268 00:20:29,188 --> 00:20:32,149 Ik heb je achtergelaten. Dat spijt me. 269 00:20:35,444 --> 00:20:39,489 Het spijt me dat ik je niet eerder ben gaan zoeken. 270 00:20:40,240 --> 00:20:42,951 Ik heb altijd hun regels gevolgd. 271 00:20:45,787 --> 00:20:50,459 Ik heb alles gedaan wat ze van me vroegen. 272 00:20:59,092 --> 00:21:02,262 En ze hebben je voor schut gezet, hè? 273 00:21:04,139 --> 00:21:05,432 Ja. 274 00:21:06,016 --> 00:21:08,519 Ze hebben me voor schut gezet. 275 00:21:33,001 --> 00:21:34,711 Solomon… 276 00:21:34,795 --> 00:21:38,674 …je moet ophouden met je zelfmedelijden. 277 00:21:38,757 --> 00:21:40,300 Genoeg ervan. 278 00:21:41,468 --> 00:21:45,305 Grijp al je kansen, koste wat het kost. 279 00:21:46,014 --> 00:21:48,851 Wees genadeloos. 280 00:21:50,644 --> 00:21:56,066 Want weet je hoe genadeloos zij voor ons zijn geweest? 281 00:22:00,404 --> 00:22:02,239 Laat ze maar doodvallen. 282 00:22:07,286 --> 00:22:09,121 Doe dat voor mij. 283 00:22:20,132 --> 00:22:23,510 Onze pastor is opgepakt. 284 00:22:29,641 --> 00:22:35,022 Hasegawa en zijn dochter zijn ondergedoken toen de arrestaties begonnen. 285 00:22:35,606 --> 00:22:39,693 Ga met hem praten. Hij heeft de antwoorden die je zoekt. 286 00:22:43,280 --> 00:22:45,449 'Kom zitten,' zegt hij. 287 00:22:55,459 --> 00:22:58,086 Hij zegt dat ik op papa lijk. 288 00:23:09,973 --> 00:23:12,142 Papa praatte zoveel over jou… 289 00:23:12,226 --> 00:23:14,436 …dat je voor haar net een zus bent. 290 00:23:15,270 --> 00:23:16,939 Ik begrijp het. 291 00:23:18,023 --> 00:23:20,859 Maar ik ken u helemaal niet. 292 00:23:22,277 --> 00:23:23,987 Hij had het nooit over u. 293 00:23:32,829 --> 00:23:35,415 Papa wilde niet dat we hen kenden. 294 00:23:45,634 --> 00:23:47,177 Om ons te beschermen… 295 00:23:47,261 --> 00:23:49,847 …moest hij de twee werelden gescheiden houden. 296 00:23:49,930 --> 00:23:51,849 Of zoiets. 297 00:23:52,432 --> 00:23:54,560 Maar waar zijn we? 298 00:23:55,143 --> 00:23:57,396 Wie bent u eigenlijk? 299 00:24:09,867 --> 00:24:13,036 Hij is een professor, en… 300 00:24:13,120 --> 00:24:18,166 …een communist, of zoiets? 301 00:24:33,390 --> 00:24:38,604 Hij en papa wilden arbeiders uit andere landen bij elkaar brengen. 302 00:24:39,479 --> 00:24:43,984 Om te vechten voor vrede en een eerlijk loon. 303 00:24:45,944 --> 00:24:48,363 Dan is het dus waar. 304 00:24:48,906 --> 00:24:51,491 U en mijn man spanden samen tegen de keizer. 305 00:24:57,581 --> 00:25:00,250 Nee, de keizer is tegen hen. 306 00:25:02,419 --> 00:25:04,296 En… 307 00:25:04,880 --> 00:25:07,174 …wat gebeurt er nu dan met ons? 308 00:25:07,257 --> 00:25:09,635 Terwijl de mannen zitten te dromen… 309 00:25:09,718 --> 00:25:11,220 …moeten wij wel eten… 310 00:25:11,303 --> 00:25:13,722 …en kleren kopen voor mijn kinderen. 311 00:25:16,808 --> 00:25:20,103 Heeft u ooit aan ons gedacht? 312 00:25:24,733 --> 00:25:27,444 Ze zegt dat papa het voor ons deed. 313 00:25:34,368 --> 00:25:37,120 Hoe durft u dat tegen me te zeggen? 314 00:25:38,413 --> 00:25:40,165 Kijk naar uw handen. 315 00:25:41,667 --> 00:25:45,879 Die hebben nog nooit hard hoeven werken. 316 00:25:45,963 --> 00:25:47,589 Wie bent u nu… 317 00:25:47,673 --> 00:25:50,259 …om te zeggen dat mijn zorgen niet uitmaken? 318 00:25:55,389 --> 00:25:57,641 Hier hebben we geen tijd voor. 319 00:25:57,724 --> 00:26:00,227 We moeten je vader terugkrijgen. 320 00:26:02,020 --> 00:26:03,355 We vinden 'm niet. 321 00:26:11,738 --> 00:26:13,824 Hij liegt. 322 00:26:14,658 --> 00:26:16,952 Hij zegt dat papa niet terugkomt. 323 00:26:19,288 --> 00:26:21,164 Mama, de politie. 324 00:26:34,136 --> 00:26:35,596 Mooi. 325 00:26:35,679 --> 00:26:37,806 We zullen goede partners zijn. 326 00:26:38,473 --> 00:26:41,894 Ik ben hier niet om over pachinko te praten. 327 00:26:43,270 --> 00:26:46,023 Colton Hotels speelt nog steeds mee. 328 00:26:59,995 --> 00:27:02,581 Je hebt vast een plan. Vertel op. 329 00:27:03,582 --> 00:27:05,334 Colton en Abe-san hebben samen… 330 00:27:05,417 --> 00:27:08,545 …al bijna tien miljard yen in dit project gestoken. 331 00:27:09,046 --> 00:27:12,132 Maar hun vastgoed liquideren zal niet makkelijk worden. 332 00:27:12,216 --> 00:27:14,426 Niet zolang dat ene stuk land ontbreekt. 333 00:27:15,052 --> 00:27:17,721 Dat biedt ons een kans. Een lucratieve kans. 334 00:27:18,222 --> 00:27:21,850 Wie haar land in handen krijgt, kan er alles voor vragen. 335 00:27:21,934 --> 00:27:24,269 En zou ze 't nu wel aan je verkopen? 336 00:27:24,811 --> 00:27:26,438 Dat doet ze niet. Dat weet ik. 337 00:27:26,522 --> 00:27:29,107 Maar u… 338 00:27:32,236 --> 00:27:33,862 U krijgt dat wel voor elkaar. 339 00:27:37,241 --> 00:27:41,078 Zorg dat ze het verkoopt. Ik regel de verkoop aan Colton en Abe-san. 340 00:27:42,579 --> 00:27:45,332 En ik ga ze genadeloos afpersen. Daar gaat 't om. 341 00:27:53,340 --> 00:27:54,424 Zie je dat? 342 00:27:55,801 --> 00:28:00,389 Over twee jaar is al dat land nog maar een kwart zoveel waard. 343 00:28:00,472 --> 00:28:01,765 Dat kan niet. 344 00:28:02,349 --> 00:28:06,645 Wat gebruiken ze als waarborg, denk je? -Meestal andere bedrijfsactiva. 345 00:28:09,606 --> 00:28:12,943 En als de banken het land zelf als waarborg gebruiken? 346 00:28:13,944 --> 00:28:15,279 Dat is absurd. 347 00:28:16,113 --> 00:28:17,531 Toch is het zo. 348 00:28:18,156 --> 00:28:19,867 Ze zijn gek geworden. 349 00:28:19,950 --> 00:28:23,453 Ze doen zich maar tegoed en denken dat er geen einde aan komt. 350 00:28:24,580 --> 00:28:25,747 Maar dat komt wel. 351 00:28:26,331 --> 00:28:30,752 Zodra één bank een lening terugvordert, stort de hele boel in. 352 00:28:35,966 --> 00:28:37,551 Dus we moeten opschieten. 353 00:28:56,445 --> 00:28:58,363 Nog één ding. 354 00:28:59,281 --> 00:29:02,492 Maar dit is iets persoonlijks. 355 00:29:03,660 --> 00:29:06,914 Ik wil iets voor iemand doen. 356 00:29:10,042 --> 00:29:14,004 Denk je niet dat je beter… 357 00:29:14,087 --> 00:29:17,549 …nog een paar dagen kunt afwachten hoe je je voelt? 358 00:29:22,888 --> 00:29:23,931 Dan… 359 00:29:24,014 --> 00:29:25,599 Mama. 360 00:29:27,601 --> 00:29:33,315 Ik word niet meer beter. 361 00:29:36,860 --> 00:29:41,073 Ik ben gewoon zo moe. 362 00:29:45,744 --> 00:29:49,581 Ik ben klaar om voor altijd te slapen. 363 00:30:06,765 --> 00:30:09,351 Ik zal het de dokter vertellen. 364 00:30:12,396 --> 00:30:13,689 Mama. 365 00:30:25,534 --> 00:30:28,078 Ik weet het. 366 00:30:30,122 --> 00:30:31,456 Ik weet het. 367 00:30:42,092 --> 00:30:43,677 Ik snap het niet. 368 00:30:43,760 --> 00:30:45,304 Hoe is 't zo misgegaan? 369 00:30:46,680 --> 00:30:50,017 Hou je taai. Geen zelfmedelijden. 370 00:30:50,100 --> 00:30:51,518 Het is nog niet voorbij. 371 00:30:52,060 --> 00:30:53,854 Maar moeder… 372 00:30:54,479 --> 00:30:56,315 Er ligt een meisje op sterven. 373 00:30:56,398 --> 00:30:58,066 Hou de zaken in perspectief. 374 00:30:58,150 --> 00:30:59,860 Dat weet ik… 375 00:30:59,943 --> 00:31:02,070 …maar vindt u 't niet zorgwekkend? 376 00:31:02,154 --> 00:31:04,615 Na al die jaren… 377 00:31:04,698 --> 00:31:07,034 …komen ze terug in onze levens. 378 00:31:08,619 --> 00:31:10,746 Solomon is een goede knul. 379 00:31:11,705 --> 00:31:12,706 Goed opgevoed. 380 00:31:12,789 --> 00:31:14,791 Was Noa dat niet ook? 381 00:31:14,875 --> 00:31:16,293 Hoe liep 't met hem af? 382 00:31:18,086 --> 00:31:23,050 Dat we van ze houden, betekent niet dat we ze kennen. 383 00:31:29,139 --> 00:31:31,558 Wist u van zijn betrokkenheid… 384 00:31:31,642 --> 00:31:34,228 …met de Algemene Raad van Japanse Vakbonden? 385 00:31:34,978 --> 00:31:35,979 Wat is dat? 386 00:31:43,278 --> 00:31:47,533 Heeft u ooit verzetsliteratuur gelezen of geschreven? 387 00:31:47,616 --> 00:31:49,576 Ik… 388 00:31:52,663 --> 00:31:55,874 …kan niet lezen en schrijven. 389 00:32:04,007 --> 00:32:09,388 Heeft u bijeenkomsten bijgewoond waar men kritisch was over de keizer? 390 00:32:10,347 --> 00:32:12,140 Nee, nooit. 391 00:32:12,224 --> 00:32:14,726 Ik hoor hier vandaag voor het eerst over. 392 00:32:19,189 --> 00:32:22,276 Toch bent u getrouwd met een oproerkraaier. 393 00:32:27,197 --> 00:32:29,533 De man die ik ken… 394 00:32:31,368 --> 00:32:33,495 …is een echtgenoot… 395 00:32:33,579 --> 00:32:35,289 …een vader… 396 00:32:35,372 --> 00:32:36,957 …een pastor… 397 00:32:40,627 --> 00:32:42,546 …en een goed mens. 398 00:32:51,597 --> 00:32:53,515 Het spijt me. 399 00:32:54,975 --> 00:32:57,227 Ik weet niet waarom ik dat zei. 400 00:32:58,812 --> 00:32:59,813 Moeder? 401 00:32:59,897 --> 00:33:03,025 Denk je dat ik Solomon dat laat overkomen? 402 00:33:03,108 --> 00:33:04,860 Ben je gek geworden? 403 00:33:08,238 --> 00:33:10,449 Solomon is je broer niet. 404 00:33:10,991 --> 00:33:13,243 En wat er toen gebeurd is… 405 00:33:14,161 --> 00:33:17,247 …laat ik nooit meer gebeuren. 406 00:33:50,280 --> 00:33:52,241 Kom maar. 407 00:34:07,130 --> 00:34:09,007 Het werkt… 408 00:34:10,634 --> 00:34:12,219 …binnen 5 tot 10 minuten. 409 00:34:12,761 --> 00:34:14,263 U mag me altijd roepen. 410 00:34:16,849 --> 00:34:19,810 Je krijgt het heus niet door naar me te kijken. 411 00:34:21,770 --> 00:34:23,938 Ze bedoelt het goed. 412 00:34:30,654 --> 00:34:33,614 U merkt de werking binnen 5 tot 10 minuten. 413 00:34:34,408 --> 00:34:36,159 Dan kom ik kijken. 414 00:34:36,243 --> 00:34:38,620 Heeft u me eerder nodig, druk dan hierop. 415 00:34:39,288 --> 00:34:41,123 Dan kom ik meteen. 416 00:34:41,915 --> 00:34:43,292 Kan ik nog iets doen? 417 00:34:44,458 --> 00:34:45,710 Dank u. 418 00:34:50,757 --> 00:34:52,801 Solomon. 419 00:34:52,885 --> 00:34:53,886 Waar is hij? 420 00:35:01,351 --> 00:35:03,187 Wanneer komt hij? 421 00:35:23,123 --> 00:35:24,333 Noa. 422 00:35:25,459 --> 00:35:26,460 Papa. 423 00:35:27,503 --> 00:35:29,129 Noa. -Genoeg. 424 00:35:31,548 --> 00:35:33,467 Papa. -Kop dicht. 425 00:35:33,550 --> 00:35:35,594 Noa. -Papa. 426 00:35:35,677 --> 00:35:37,554 Laat mijn papa los. 427 00:35:40,224 --> 00:35:41,225 Noa. 428 00:35:41,892 --> 00:35:45,020 Papa. 429 00:35:46,980 --> 00:35:50,025 Neem mijn papa niet mee. Hij mag niet weg. 430 00:35:54,488 --> 00:35:57,449 Papa, niet weggaan. 431 00:35:57,533 --> 00:35:59,034 Je mag niet weggaan. 432 00:35:59,117 --> 00:36:00,494 Papa. 433 00:36:14,424 --> 00:36:15,759 Papa. 434 00:36:37,197 --> 00:36:42,244 In bijna 50 jaar is geen enkele asteroïde zo dichtbij gekomen. 435 00:36:42,327 --> 00:36:45,706 Op weg naar de zon… 436 00:36:45,789 --> 00:36:51,587 …kwam deze asteroïde langs de aarde op minder dan 700.000 km afstand. 437 00:36:52,713 --> 00:36:55,841 Wetenschappers schatten dat de asteroïde… 438 00:36:55,924 --> 00:36:58,594 …een snelheid van 75.000 km/u… 439 00:36:58,677 --> 00:37:00,846 Wat doet u? 440 00:37:00,929 --> 00:37:04,516 De papieren zijn getekend door uw directeur. 441 00:37:04,600 --> 00:37:05,809 Ja, maar hoe… 442 00:37:05,893 --> 00:37:07,227 Dat maakt niet uit. 443 00:37:08,061 --> 00:37:10,147 Je gaat op reis. Klaar? 444 00:37:10,772 --> 00:37:13,442 Ik wil gaan. -Waar ga je heen? 445 00:37:13,525 --> 00:37:14,860 Waar heb je 't over? 446 00:37:17,279 --> 00:37:18,864 Pas op. 447 00:37:20,115 --> 00:37:23,035 Wat doet hij? Rustig. 448 00:37:23,118 --> 00:37:24,745 Je gaat te snel. 449 00:38:07,204 --> 00:38:08,205 Hawaï. 450 00:38:23,136 --> 00:38:24,137 Mama. 451 00:38:57,754 --> 00:38:59,089 Mama… 452 00:39:00,215 --> 00:39:02,176 …ik ga slapen. 453 00:39:08,056 --> 00:39:09,099 Slaap zacht… 454 00:39:10,642 --> 00:39:12,811 …mijn kleine Hana. 455 00:39:20,110 --> 00:39:21,612 Slaap zacht. 456 00:40:47,281 --> 00:40:49,741 Ik zal voortaan overal voor zorgen. 457 00:40:50,909 --> 00:40:52,327 Geen zorgen. 458 00:41:53,680 --> 00:41:56,558 Ik dacht vroeger dat dit horloge ongeluk bracht. 459 00:41:58,477 --> 00:42:00,854 Maar ik begrijp nu… 460 00:42:02,606 --> 00:42:05,526 …dat dit horloge onze familie gered heeft. 461 00:42:20,123 --> 00:42:23,043 Misschien zal het jou ook redden. 462 00:42:24,837 --> 00:42:26,880 Dat hoop ik. 463 00:43:18,891 --> 00:43:20,434 Wat moet dat die honden? 464 00:43:21,185 --> 00:43:22,811 Weg ermee. 465 00:43:22,895 --> 00:43:24,479 Je maakt iedereen wakker. 466 00:44:05,854 --> 00:44:06,855 Sunja. 467 00:44:06,939 --> 00:44:08,232 Wat doe je? 468 00:44:12,194 --> 00:44:13,820 Maak je kimchi? 469 00:44:13,904 --> 00:44:15,489 Waarom zoveel? 470 00:44:16,073 --> 00:44:17,866 Ik fermenteer de helft… 471 00:44:17,950 --> 00:44:19,826 …en ga met de rest naar de markt. 472 00:44:21,245 --> 00:44:24,164 Hopelijk zijn er mensen die van verse kimchi houden. 473 00:44:28,168 --> 00:44:30,170 Hij zal niet blij zijn. 474 00:44:31,421 --> 00:44:33,382 Wat moeten we anders? 475 00:44:42,724 --> 00:44:44,810 Probeer het te begrijpen. 476 00:44:50,816 --> 00:44:52,693 Denk je dat ik geen ander werk vind? 477 00:44:53,485 --> 00:44:55,237 Daar gaat dit zeker om, hè? 478 00:44:56,738 --> 00:44:59,491 Ik heb nog een kans bij de bandenfabriek, hoor. 479 00:44:59,992 --> 00:45:01,910 Natuurlijk vind je ander werk. 480 00:45:01,994 --> 00:45:04,955 Sunja doet dit vast maar als tijdelijke oplossing. 481 00:45:06,456 --> 00:45:09,293 Ik wil je niet beledigen. Echt niet. 482 00:45:09,877 --> 00:45:12,296 Maar we hebben geen inkomsten… 483 00:45:12,379 --> 00:45:14,882 …en over een paar dagen is ons spaargeld op. 484 00:45:15,674 --> 00:45:17,676 Ik moet aan de kinderen denken. 485 00:45:17,759 --> 00:45:19,344 En ik niet, soms? 486 00:45:19,428 --> 00:45:21,889 Denk je dat het geen pijn doet… 487 00:45:21,972 --> 00:45:23,557 …dat mijn broer gevangen zit? 488 00:45:25,392 --> 00:45:27,144 Hij zit in de gevangenis. 489 00:45:31,899 --> 00:45:35,819 Of ik moet bedelen of geld moet lenen, die jongens lijden geen honger. 490 00:45:36,320 --> 00:45:38,071 Niet in mijn huis. 491 00:45:39,615 --> 00:45:41,867 Laat mij dan helpen. 492 00:45:43,577 --> 00:45:45,829 Want als ik niks doe… 493 00:45:48,040 --> 00:45:50,709 Die machteloosheid kan ik niet aan. 494 00:46:33,335 --> 00:46:35,379 Wat kijk je sip. 495 00:46:37,297 --> 00:46:39,716 Ga je niet naar school? 496 00:46:44,429 --> 00:46:46,098 Toen ik zo oud was als jij… 497 00:46:46,890 --> 00:46:49,101 …konden we geen school betalen. 498 00:46:51,353 --> 00:46:55,274 Het is een voorrecht. Dat moet je waarderen. 499 00:46:56,859 --> 00:46:58,443 Wie bent u? 500 00:47:00,445 --> 00:47:01,697 Waarom loop je om? 501 00:47:01,780 --> 00:47:03,574 Er is een kortere weg. 502 00:47:04,241 --> 00:47:07,035 Hoe weet u waar mijn school is? 503 00:47:07,619 --> 00:47:09,204 Ik weet heel veel. 504 00:47:10,080 --> 00:47:12,082 Dat beschermt me. 505 00:47:13,500 --> 00:47:15,502 Onthoud dat goed. 506 00:47:19,423 --> 00:47:21,884 Mijn vader liep liever deze route. 507 00:47:22,551 --> 00:47:24,344 Waarom? 508 00:47:24,428 --> 00:47:28,432 Er woont daar een oude mevrouw met een piano. 509 00:47:29,183 --> 00:47:32,436 Ze speelt elke ochtend als we naar school gaan. 510 00:47:33,353 --> 00:47:36,106 Mijn vader vond die muziek mooi. 511 00:47:43,238 --> 00:47:45,490 Weet je van de aardbeving in Kanto? 512 00:47:48,035 --> 00:47:50,120 Antwoord, als een volwassene iets vraagt. 513 00:47:50,829 --> 00:47:52,039 Nee. 514 00:47:52,539 --> 00:47:54,208 Je was toen nog niet geboren. 515 00:47:54,875 --> 00:47:56,710 Een vreselijke aardbeving. 516 00:47:59,588 --> 00:48:03,091 Het heeft de wereld gespleten in de tijd ervoor en de tijd erna. 517 00:48:06,637 --> 00:48:08,222 Ik ben m'n vader ook verloren. 518 00:48:08,931 --> 00:48:11,642 Hoe weet u dat mijn vader weg is? 519 00:48:15,562 --> 00:48:18,315 O, ja. Bescherming. 520 00:48:20,108 --> 00:48:21,109 Dat klopt. 521 00:48:21,193 --> 00:48:22,653 Je leert snel. 522 00:48:24,154 --> 00:48:25,447 Leer dit dan ook maar. 523 00:48:26,949 --> 00:48:28,408 Noa… 524 00:48:29,159 --> 00:48:30,953 …overleven is niet genoeg. 525 00:48:31,537 --> 00:48:33,956 Ze zeggen van wel. Luister niet naar ze. 526 00:48:34,748 --> 00:48:35,958 Denk eens na. 527 00:48:36,583 --> 00:48:38,627 Kakkerlakken overleven alleen maar. 528 00:48:39,211 --> 00:48:41,296 Zou dat genoeg moeten zijn voor ons? 529 00:48:52,474 --> 00:48:54,935 Wees beter dan iedereen om je heen. 530 00:48:56,937 --> 00:48:59,439 Niet alleen de Koreanen, ook de Japanners. 531 00:48:59,523 --> 00:49:02,234 Wees zo goed dat ze je moeten geven wat je verdient. 532 00:49:02,317 --> 00:49:03,819 Maar begrijp me goed. 533 00:49:06,196 --> 00:49:08,740 De mensen zullen niet blij zijn met je succes. 534 00:49:10,117 --> 00:49:13,579 Maar dan nog zullen ze je moeten respecteren. 535 00:49:14,955 --> 00:49:16,999 Begrijp je wat ik bedoel? 536 00:49:18,500 --> 00:49:19,877 Ja. 537 00:49:21,753 --> 00:49:22,838 Nog één ding. 538 00:49:23,422 --> 00:49:24,965 Kijk nooit om. 539 00:49:26,008 --> 00:49:27,593 Kijk vooruit. 540 00:49:28,719 --> 00:49:30,554 Alleen vooruit. 541 00:49:46,820 --> 00:49:49,364 Ga nu maar naar school, en kijk niet zo sip. 542 00:49:49,448 --> 00:49:51,033 Neem morgen de kortere weg. 543 00:49:51,909 --> 00:49:53,994 Alleen een dwaas loopt expres om. 544 00:49:55,996 --> 00:49:57,539 Noa… 545 00:49:58,749 --> 00:50:00,000 …leef niet als een dwaas. 546 00:50:19,603 --> 00:50:22,064 Ik vind 't maar niks dat je alleen gaat. 547 00:50:23,273 --> 00:50:26,360 Wie past er anders op Mozasu en zorgt er voor het eten? 548 00:50:27,110 --> 00:50:28,529 Geen zorgen. 549 00:50:28,612 --> 00:50:29,738 Ik red me wel. 550 00:50:35,410 --> 00:50:36,245 En jij… 551 00:50:36,328 --> 00:50:39,748 Gedraag je vandaag, begrepen? 552 00:50:44,461 --> 00:50:47,339 Dit vind ik nog het moeilijkste. 553 00:50:47,422 --> 00:50:50,092 Later begrijpt hij wel dat je 't voor hem doet. 554 00:50:50,175 --> 00:50:52,636 Dat zijn moeder voor hem zo hard werkte. 555 00:51:18,245 --> 00:51:19,288 Pardon. 556 00:51:19,371 --> 00:51:20,414 Pardon. 557 00:51:22,040 --> 00:51:23,333 Sorry. 558 00:51:26,378 --> 00:51:27,379 Pardon. 559 00:51:30,716 --> 00:51:31,925 Wat doe je? 560 00:51:32,009 --> 00:51:33,427 Hoepel op. 561 00:51:34,678 --> 00:51:38,015 Hup, wegwezen. Je jaagt m'n klanten weg met die stank. 562 00:51:38,098 --> 00:51:39,141 Vooruit, weg. 563 00:51:39,808 --> 00:51:41,852 Sorry. Ik ben hier nieuw. 564 00:51:48,192 --> 00:51:49,526 Waag het niet. 565 00:51:49,610 --> 00:51:51,486 Weg met die stinkkar. 566 00:51:51,570 --> 00:51:55,157 Anders laat ik m'n zoon eroverheen pissen. 567 00:52:24,269 --> 00:52:25,270 Pardon. 568 00:52:25,854 --> 00:52:27,231 Pardon. 569 00:52:29,942 --> 00:52:31,109 Pardon. 570 00:52:32,361 --> 00:52:35,197 Mevrouw. Kom maar hier. 571 00:52:38,075 --> 00:52:39,076 Hierzo. 572 00:52:43,664 --> 00:52:45,415 Verkoop hier maar. 573 00:52:46,208 --> 00:52:48,919 Dank u. Hopelijk tot ziens. 574 00:52:49,837 --> 00:52:51,380 Kom kijken. 575 00:52:51,463 --> 00:52:53,966 Twee voor de prijs van één. 576 00:52:54,675 --> 00:52:56,218 Hopelijk tot ziens. 577 00:52:58,804 --> 00:53:01,807 Kom kijken. We hebben hier gedroogd vlees. 578 00:53:02,850 --> 00:53:03,976 Welkom. 579 00:53:04,059 --> 00:53:05,602 Probeer het maar eens. 580 00:53:09,606 --> 00:53:13,193 Kimchi. Verse kimchi. 581 00:53:13,277 --> 00:53:15,028 Kom het proeven. 582 00:53:16,905 --> 00:53:19,283 De beste prijs in de hele stad. 583 00:54:03,911 --> 00:54:07,706 Kimchi. Verse kimchi te koop. 584 00:54:07,789 --> 00:54:09,208 Probeer het eens. 585 00:54:13,962 --> 00:54:16,340 Wilt u wat kimchi? 586 00:54:16,423 --> 00:54:20,219 Net gemaakt. Kom maar proeven. 587 00:54:31,146 --> 00:54:33,649 Heeft u wel eens kimchi gegeten? 588 00:54:33,732 --> 00:54:37,277 Net gemaakt. Kom eens proeven. 589 00:54:37,945 --> 00:54:40,822 Wilt u wat kimchi? Heel goedkoop. Echt. 590 00:54:40,906 --> 00:54:44,743 Probeer het eens. Kom maar proeven. 591 00:54:46,036 --> 00:54:47,371 Wilt u kimchi? 592 00:54:47,454 --> 00:54:49,456 De beste in de stad. 593 00:54:51,250 --> 00:54:53,794 Heeft u ooit kimchi geproefd? 594 00:54:53,877 --> 00:54:55,921 Speciale prijs, alleen vandaag. 595 00:54:56,630 --> 00:54:59,341 Kimchi. Verse kimchi. 596 00:54:59,424 --> 00:55:01,009 Kom het maar proeven. 597 00:55:01,093 --> 00:55:02,177 De beste. 598 00:55:05,347 --> 00:55:07,349 Dank u, dank u. 599 00:55:07,891 --> 00:55:10,269 Heeft u ooit kimchi geproefd? 600 00:55:10,352 --> 00:55:13,188 Net gemaakt. Kom maar proeven. 601 00:55:13,897 --> 00:55:16,400 Kom maar eens langs. 602 00:55:16,483 --> 00:55:18,151 De beste. Reken maar. 603 00:55:18,235 --> 00:55:19,903 Kom maar eens proeven. 604 00:55:20,988 --> 00:55:23,240 De lekkerste kimchi in de stad. 605 00:55:23,323 --> 00:55:26,410 De lekkerste kimchi ter wereld. Kom langs. Kom kijken. 606 00:55:35,460 --> 00:55:37,963 De lekkerste kimchi ter wereld. 607 00:55:38,839 --> 00:55:40,757 Mijn moeders speciale recept. 608 00:55:40,841 --> 00:55:42,968 Het eten van mijn land. 609 00:55:54,438 --> 00:55:59,985 Ruim twee miljoen Koreanen zijn naar Japan verhuisd tijdens het koloniale bewind. 610 00:56:03,405 --> 00:56:06,575 Zo'n 800.000 daarvan werden door de Japanse regering… 611 00:56:06,658 --> 00:56:09,703 …naar Japan gehaald als arbeiders. 612 00:56:12,664 --> 00:56:17,753 De meesten zijn na de tweede wereldoorlog teruggekeerd naar hun geboorteland. 613 00:56:20,964 --> 00:56:26,386 Maar zo'n 600.000 bleven achter, en werden mensen zonder nationaliteit. 614 00:56:29,348 --> 00:56:33,352 Dit zijn de verhalen van een paar van deze vrouwen. 615 00:56:36,563 --> 00:56:40,150 Zij hebben volgehouden. 616 00:56:59,044 --> 00:57:03,006 Toen ik hierheen kwam, was ik rond de 18, denk ik. 617 00:57:04,424 --> 00:57:07,761 Ik was 13 jaar oud. 618 00:57:08,262 --> 00:57:10,389 We kwamen met de boot. 619 00:57:11,139 --> 00:57:12,975 Geen vliegtuig. 620 00:57:16,061 --> 00:57:19,064 Hier was ik 22 jaar oud. Heel jong nog. 621 00:57:19,982 --> 00:57:23,318 Ik kwam naar Japan toen ik 20 was. Ik was net getrouwd. 622 00:57:23,402 --> 00:57:25,571 Ik ben in m'n eentje hierheen gekomen. 623 00:57:25,654 --> 00:57:27,531 Helemaal alleen. 624 00:57:27,614 --> 00:57:32,452 Ik huilde maar door. Ik heb zoveel gehuild. 625 00:57:33,954 --> 00:57:39,543 Ik kwam toen ik 11 was en begon met werken toen ik 13 was. 626 00:57:40,252 --> 00:57:45,716 Ik ben opgegroeid met verdriet. 627 00:57:45,799 --> 00:57:50,721 Dus ik vind het moeilijk om aardig te zijn voor anderen. 628 00:57:50,804 --> 00:57:53,348 Ik vraag me wel af… 629 00:57:53,432 --> 00:57:57,936 …of dat komt door hoe ik ben opgegroeid. 630 00:57:59,354 --> 00:58:01,857 Ik heb toen zoveel geleden. 631 00:58:03,275 --> 00:58:07,696 Ik denk daar nu liever niet meer aan, maar weet u… 632 00:58:10,365 --> 00:58:13,118 …ik denk wel veel na. 633 00:58:13,744 --> 00:58:17,122 Ik zag mensen die dood waren. 634 00:58:17,206 --> 00:58:20,209 Ik was nog maar een klein meisje. 635 00:58:20,292 --> 00:58:22,586 Dat was tijdens de oorlog. 636 00:58:22,669 --> 00:58:29,676 De militaire politie kwam, en iedereen met lang haar grepen ze bij hun staart… 637 00:58:29,760 --> 00:58:33,889 …en sleurden ze weg aan hun haar. 638 00:58:33,972 --> 00:58:35,933 Dat zag ik ze doen. 639 00:58:36,683 --> 00:58:40,938 We hadden geluk als we wat kool te eten hadden. 640 00:58:41,021 --> 00:58:47,277 Maar ze bevolen ons om het aan hen te geven, want alles was van de keizer. 641 00:58:47,361 --> 00:58:51,240 Niets wat je had was echt van jou. 642 00:58:51,323 --> 00:58:55,202 Dus we aten allemaal kimchi. 643 00:58:55,285 --> 00:58:57,412 We hadden niks te eten… 644 00:58:57,496 --> 00:59:00,082 …dus aten we heel veel kimchi. 645 00:59:00,666 --> 00:59:02,626 We hadden weinig eten. 646 00:59:02,709 --> 00:59:04,336 We hadden nooit genoeg. 647 00:59:04,419 --> 00:59:09,258 We keerden onze rijstkom om om te kijken of er nog wat in zat. 648 00:59:09,341 --> 00:59:11,844 Zo leefden we. 649 00:59:11,927 --> 00:59:14,221 Nu leven we in te veel weelde. 650 00:59:15,472 --> 00:59:18,600 Ik sprak geen Japans. 651 00:59:18,684 --> 00:59:20,853 Dus dat was heel lastig. 652 00:59:21,728 --> 00:59:24,147 Ik zeg dit niet graag… 653 00:59:24,231 --> 00:59:29,736 …maar mijn kinderen konden niet in Korea blijven. 654 00:59:29,820 --> 00:59:33,490 Dus zorgde ik dat ze inburgerden in de Japanse maatschappij. 655 00:59:34,366 --> 00:59:36,994 Bent u gewend aan Japan? 656 00:59:37,077 --> 00:59:38,287 STEM: HISTORICUS 657 00:59:38,787 --> 00:59:41,248 Inmiddels wel. 658 00:59:41,915 --> 00:59:43,750 Het was moeilijk. 659 00:59:46,753 --> 00:59:48,589 Dit is nu mijn thuis. 660 00:59:49,298 --> 00:59:54,052 Ik kan niet naar Korea. Ik kan niet meer naar mijn land. 661 00:59:54,136 --> 00:59:57,014 Dus nu is dit mijn thuis. 662 00:59:59,308 --> 01:00:01,351 Het is net een droom. 663 01:00:01,435 --> 01:00:03,103 Hier 'n droom. Daar 'n droom. 664 01:00:03,187 --> 01:00:05,522 Het zijn nu allemaal dromen. 665 01:00:10,360 --> 01:00:13,822 Ik was toen nog zo jong. 666 01:00:26,376 --> 01:00:28,962 Nou… 667 01:00:29,922 --> 01:00:32,966 …dit was de mooiste tijd van mijn leven. 668 01:00:33,050 --> 01:00:35,010 Waarom dan? 669 01:00:35,093 --> 01:00:37,679 Ik had iedereen dicht bij me. 670 01:01:02,120 --> 01:01:03,580 Hoe oud bent u? 671 01:01:04,706 --> 01:01:06,750 Ik ben 98 jaar oud. 672 01:01:06,834 --> 01:01:09,294 Ik ben 85 jaar oud. 673 01:01:10,712 --> 01:01:13,131 Ik ben 80… 674 01:01:13,215 --> 01:01:14,258 Nee, 90. 675 01:01:14,341 --> 01:01:15,634 Ben ik 98? 676 01:01:15,717 --> 01:01:16,718 Misschien 99? 677 01:01:16,802 --> 01:01:18,345 Ik ben 93 jaar oud. 678 01:01:18,428 --> 01:01:19,555 Welk jaar? 679 01:01:19,638 --> 01:01:22,724 Ik ben geboren in 1917. 680 01:01:22,808 --> 01:01:24,768 Ik ben 92. 681 01:01:24,852 --> 01:01:29,690 Ik ben net 100 geworden, dus er was een feestje voor me. 682 01:01:29,773 --> 01:01:31,942 Daarom zit ik er zo bij. 683 01:01:32,025 --> 01:01:34,486 Volgens mij ben ik 95 jaar oud. 684 01:01:34,570 --> 01:01:36,029 Geboren in 't jaar van de koe. 685 01:01:37,489 --> 01:01:42,953 Ik had geen moeilijkheden in het leven dat ik gekozen heb. 686 01:01:43,036 --> 01:01:47,916 Ik heb mijn eigen weg gebaand, dus ik heb absoluut geen spijt… 687 01:01:48,000 --> 01:01:51,587 …van het leven dat ik gekozen heb. 688 01:01:51,670 --> 01:01:55,674 Mijn zoon werkt heel hard. 689 01:01:55,757 --> 01:01:59,761 Ik heb een lieve schoondochter en lieve kleinkinderen. 690 01:01:59,845 --> 01:02:04,641 Iedereen noemt me oma, dus ik ben heel dankbaar. 691 01:02:04,725 --> 01:02:08,604 U heeft zo'n vrolijke lach. 692 01:02:10,147 --> 01:02:15,444 Denkt u dat er iemand met me wil trouwen? 693 01:02:15,527 --> 01:02:20,407 Mijn lach, zegt u. Mijn lach. 694 01:02:21,950 --> 01:02:28,081 Dit was vast heel saai, maar dank u wel voor het luisteren. 695 01:03:23,387 --> 01:03:25,389 Vertaling: Lorien Franssen