1 00:00:09,593 --> 00:00:13,096 ОСАКА 2 00:00:17,809 --> 00:00:20,896 (по-японски) Что бы я ни делал, всегда одно и то же. 3 00:00:20,979 --> 00:00:23,440 Они постоянно меня задирают. 4 00:00:23,649 --> 00:00:25,359 Слушай, не будь плаксой! 5 00:00:25,609 --> 00:00:26,652 Не позорься. 6 00:00:27,402 --> 00:00:32,824 - Но слёзы льются сами собой. - В следующий раз они у нас поплачут. 7 00:00:32,908 --> 00:00:36,578 Ты всё время так говоришь, но мы никогда не побеждаем. 8 00:00:36,662 --> 00:00:37,704 Стой! 9 00:00:38,372 --> 00:00:40,832 Потому что ты всегда сдаёшься! 10 00:00:41,250 --> 00:00:43,502 Я же говорил, надо вот так… 11 00:00:45,003 --> 00:00:46,171 (по-корейски) Ной! 12 00:00:47,798 --> 00:00:50,008 Пока! Мне пора на праздник. 13 00:00:50,092 --> 00:00:53,345 Принеси мне рисовых клёцек твоей тёти! 14 00:00:53,428 --> 00:00:55,097 Папа! 15 00:00:56,849 --> 00:00:59,351 Уйди отсюда! От тебя разит чесноком. 16 00:01:04,313 --> 00:01:06,024 Ной, не надо так. 17 00:01:06,567 --> 00:01:10,070 Сегодня праздник не только у твоего младшего брата. 18 00:01:12,656 --> 00:01:13,907 Ты должен понимать, 19 00:01:13,991 --> 00:01:17,327 не так давно многие дети не доживали до дня рождения. 20 00:01:18,078 --> 00:01:20,163 Этот праздник, он для всех нас. 21 00:01:20,747 --> 00:01:21,874 Не знаю… 22 00:01:21,957 --> 00:01:24,334 Но ему всегда достаётся всё внимание. 23 00:01:27,337 --> 00:01:28,422 Ной, 24 00:01:28,922 --> 00:01:30,632 ты теперь старший брат. 25 00:01:30,716 --> 00:01:33,677 Твой братишка во многом будет на тебя рассчитывать. 26 00:01:33,760 --> 00:01:36,471 Клянёшься, что у меня тоже был такой праздник? 27 00:01:40,225 --> 00:01:42,853 Разве можно врать о таких вещах, м? 28 00:01:44,396 --> 00:01:47,524 Времена тогда были непростые, но праздник мы устроили. 29 00:01:48,066 --> 00:01:49,818 И всё благодаря твоей маме. 30 00:01:49,902 --> 00:01:53,280 А ты уверен, что я выбрал именно красную пряжу? 31 00:01:53,363 --> 00:01:55,199 И мы были этому очень рады. 32 00:01:55,574 --> 00:01:58,285 Но это не такое уж интересное будущее. 33 00:01:59,036 --> 00:02:01,747 Почему же я не выбрал лук и стрелы? 34 00:02:01,830 --> 00:02:02,831 Ной, 35 00:02:03,999 --> 00:02:07,252 поверь мне, сынок, долгая жизнь - это не худший выбор. 36 00:02:07,794 --> 00:02:10,881 Я думаю, Моисею надо будет выбрать монеты. 37 00:02:11,423 --> 00:02:14,551 Он столько лопает, что ему лучше быть богачом. 38 00:02:15,677 --> 00:02:18,555 Папа, ну почему ты смеёшься? Я серьёзно. 39 00:02:18,805 --> 00:02:20,474 Ты должен помолиться за это. 40 00:02:40,369 --> 00:02:43,121 Спасибо, что вы пришли к нам на праздник. 41 00:02:43,997 --> 00:02:46,416 Как видите, дела у нашего сына прекрасно. 42 00:02:47,918 --> 00:02:49,419 Бог нас благословил. 43 00:02:52,172 --> 00:02:54,174 Традиция праздновать тольджанчхи 44 00:02:54,883 --> 00:02:56,718 не только связывает нас с вами, 45 00:02:56,802 --> 00:02:59,638 но и формирует нашу связь с предками, которые... 46 00:02:59,721 --> 00:03:01,890 Брат, довольно слов. 47 00:03:02,558 --> 00:03:04,393 Прибереги их для проповедей. 48 00:03:06,019 --> 00:03:10,274 Вижу, брату не терпится узнать судьбу моего сына. 49 00:03:10,357 --> 00:03:11,817 Как я могу ему отказать? 50 00:03:13,569 --> 00:03:17,447 Пускай Моисей выберет своё будущее. 51 00:03:17,531 --> 00:03:19,408 А можно, я выберу за него? 52 00:03:20,701 --> 00:03:23,120 Нет, Ной, так не делается. 53 00:03:23,203 --> 00:03:25,205 Моисей, выбирай! Давай, давай. 54 00:03:25,289 --> 00:03:26,957 Ну, сынок, что ты выберешь? 55 00:04:36,652 --> 00:04:38,403 НА ОСНОВЕ КНИГИ МИН ДЖИН ЛИ 56 00:04:55,337 --> 00:04:58,131 Дорога в тысячу ли 57 00:05:19,570 --> 00:05:22,823 Значит, он уже близок. 58 00:05:25,033 --> 00:05:26,118 Конец. 59 00:05:28,620 --> 00:05:30,247 Вам лучше быть готовыми. 60 00:05:36,712 --> 00:05:38,088 А ей… 61 00:05:40,174 --> 00:05:41,842 очень больно? 62 00:05:42,259 --> 00:05:44,386 Она нам ничего не говорит. 63 00:05:46,763 --> 00:05:47,764 Да. 64 00:05:48,307 --> 00:05:50,100 Она испытывает чудовищную боль. 65 00:05:51,351 --> 00:05:52,978 Мы можем дать ей морфин. 66 00:05:53,937 --> 00:05:55,606 Но должен вас предупредить, 67 00:05:55,689 --> 00:05:59,276 что препарат не только снимает болевые ощущения, 68 00:06:00,027 --> 00:06:01,737 но и воздействует на психику, 69 00:06:01,820 --> 00:06:05,073 так что она может перестать осознавать, что происходит. 70 00:06:07,242 --> 00:06:10,287 Нет. Я не хочу, чтобы она была такой. 71 00:06:10,746 --> 00:06:13,290 Эцуко, для Ханы будет лучше, если… 72 00:06:13,373 --> 00:06:16,960 А ты вообще не лезь в это! 73 00:06:26,470 --> 00:06:28,805 А ну, уймитесь! Носитесь, как угорелые! 74 00:06:28,889 --> 00:06:32,184 Затопчете друг друга, а нам потом отскребать вас с земли. 75 00:06:32,267 --> 00:06:35,729 Да, нынче тут стало слишком многолюдно. 76 00:06:35,812 --> 00:06:37,689 Мама! 77 00:06:37,940 --> 00:06:39,191 Мама! 78 00:06:41,318 --> 00:06:42,945 Что с тобой? Ты цел? 79 00:06:43,028 --> 00:06:44,947 Мамочка, я ждал целый час. 80 00:06:45,531 --> 00:06:47,199 Почему папа не пришёл? 81 00:06:48,242 --> 00:06:50,702 Папа не пришёл забрать тебя из школы? 82 00:06:53,622 --> 00:06:54,915 Мам, смотри. 83 00:06:54,998 --> 00:06:56,416 Там что-то происходит. 84 00:06:59,044 --> 00:07:03,257 Извините. Прошу прощения, извините. 85 00:07:03,924 --> 00:07:05,801 А там смотрели? 86 00:07:05,884 --> 00:07:08,345 Говорят, он оказался предателем. 87 00:07:13,016 --> 00:07:14,226 Госпожа Пэк! 88 00:07:17,312 --> 00:07:18,897 Вы не видели моего мужа? 89 00:07:21,441 --> 00:07:23,026 Его арестовали. 90 00:07:23,777 --> 00:07:25,028 За что? 91 00:07:25,654 --> 00:07:26,655 Как же? 92 00:07:26,738 --> 00:07:29,366 Они нам ничего не сказали. 93 00:07:30,075 --> 00:07:32,911 Только что преступление очень серьёзное. 94 00:07:32,995 --> 00:07:34,246 Где он сейчас? 95 00:07:34,329 --> 00:07:36,665 Его допрашивают в местном участке. 96 00:07:37,541 --> 00:07:40,335 Они, должно быть, спутали его с кем-то. 97 00:07:40,919 --> 00:07:44,298 - Я должна его отыскать. - Дитя моё. 98 00:07:44,381 --> 00:07:48,719 Они пришли специально за твоим мужем. 99 00:07:48,969 --> 00:07:50,512 Понимаешь, что это значит? 100 00:07:51,680 --> 00:07:54,850 Это значит, что кто-то выдал его имя властям. 101 00:07:55,934 --> 00:07:58,353 Дитя моё, будь осторожна 102 00:07:59,021 --> 00:08:00,606 и молись за него. 103 00:08:05,277 --> 00:08:08,739 Ной, разыщи своего дядю, пускай идёт в участок. 104 00:08:08,989 --> 00:08:10,574 - Справишься? - Мм. 105 00:08:10,657 --> 00:08:11,909 Хорошо. Беги. 106 00:08:24,087 --> 00:08:25,506 НИКО-НИКО ОСАКА, ЯПОНИЯ 107 00:08:40,354 --> 00:08:41,897 Ной, что ты здесь делаешь? 108 00:08:41,980 --> 00:08:44,691 - Пойдём скорее! Папу арестовали! - Арестовали? 109 00:08:44,775 --> 00:08:47,236 - Его арестовали? - Его забрали в участок. 110 00:08:47,319 --> 00:08:48,487 Мама туда поехала. 111 00:08:49,363 --> 00:08:51,031 Я должен сказать начальнику. 112 00:08:52,866 --> 00:08:54,076 Подожди меня здесь. 113 00:09:06,296 --> 00:09:07,631 У нас есть час. 114 00:09:08,924 --> 00:09:10,342 Освободим твоего папу. 115 00:09:12,469 --> 00:09:14,555 Это какая-то бессмыслица. 116 00:09:16,265 --> 00:09:17,474 Как такое возможно? 117 00:09:18,475 --> 00:09:20,978 Ты же заключил сделку. 118 00:09:21,395 --> 00:09:22,896 С чего им тебя увольнять? 119 00:09:23,272 --> 00:09:25,315 В последний момент она передумала. 120 00:09:26,692 --> 00:09:27,776 Почему? 121 00:09:28,485 --> 00:09:29,862 Потому что я ей сказал. 122 00:09:31,905 --> 00:09:33,115 Зачем ты это сделал? 123 00:09:33,949 --> 00:09:35,033 Я так захотел. 124 00:09:40,831 --> 00:09:42,916 Мне этого не понять, но заканчивай. 125 00:09:43,876 --> 00:09:45,627 Возвращайся в Америку, ясно? 126 00:09:46,420 --> 00:09:47,629 Я не могу вернуться. 127 00:09:48,338 --> 00:09:49,673 Мне аннулировали визу. 128 00:09:51,383 --> 00:09:54,845 И как же теперь быть? 129 00:09:54,928 --> 00:09:57,848 Америка - не решение проблемы. Там нечего делать. 130 00:09:58,140 --> 00:09:59,516 Что это значит? 131 00:09:59,600 --> 00:10:03,353 Папа, там больше никто не возьмёт меня на работу. 132 00:10:05,189 --> 00:10:06,940 Работать со мной готов только 133 00:10:07,858 --> 00:10:09,109 Йоши-сан. 134 00:10:11,820 --> 00:10:13,405 Он приходил ко мне на днях. 135 00:10:15,824 --> 00:10:17,367 Услышал, что произошло. 136 00:10:17,451 --> 00:10:19,411 Плевать, что бы он ни предлагал. 137 00:10:19,494 --> 00:10:21,371 Ты не будешь иметь с ним дела! 138 00:10:21,455 --> 00:10:24,583 - Он хочет открыть салоны пачинко... - Пачинко? И ты? 139 00:10:24,666 --> 00:10:28,170 Вы с бабушкой всегда говорили, что здесь нечего стыдиться... 140 00:10:28,253 --> 00:10:29,922 Мне нечего. Но моему сыну? 141 00:10:31,423 --> 00:10:35,302 Я знаю, что Йоши навешал тебе лапши на уши. 142 00:10:35,719 --> 00:10:38,430 Он ведь сказал, что всё по закону, 143 00:10:38,680 --> 00:10:39,848 не так ли? 144 00:10:39,932 --> 00:10:41,892 Знаешь, откуда мне это известно? 145 00:10:43,143 --> 00:10:45,687 Когда-то его дед предлагал мне то же самое. 146 00:10:50,317 --> 00:10:55,447 Как и ты, я хотел слишком многого и желательно поскорее. 147 00:10:57,115 --> 00:11:01,954 Но благодаря твоим матери и бабушке мне удалось не ввязаться в это. 148 00:11:02,579 --> 00:11:05,499 Если бы не они, кто знает, чем бы всё закончилось. 149 00:11:06,583 --> 00:11:08,085 Это было сто лет назад. 150 00:11:08,544 --> 00:11:12,047 - Мамору Йоши не имеет отношения к… - Они одного поля ягоды! 151 00:11:12,130 --> 00:11:14,508 В жилах внука течёт кровь его деда! 152 00:11:14,591 --> 00:11:15,676 Не смеши меня. 153 00:11:16,426 --> 00:11:18,804 Я этого не допущу! 154 00:11:18,887 --> 00:11:20,973 Даже ради всех богатств этого мира… 155 00:11:21,056 --> 00:11:24,184 Ты говоришь так, будто всё это неважно. Деньги, успех. 156 00:11:26,144 --> 00:11:28,146 Я не это имел в виду. 157 00:11:28,230 --> 00:11:29,481 Я понимаю, 158 00:11:30,065 --> 00:11:31,233 но твоей мечты 159 00:11:32,442 --> 00:11:34,862 мне уже недостаточно. 160 00:11:47,791 --> 00:11:50,335 Ной, о чём они говорят? 161 00:11:50,419 --> 00:11:55,132 Папу допрашивает "высшая полиция" или что-то такое. 162 00:11:56,842 --> 00:12:00,429 Он говорит, что папа болен и в тюрьме может умереть. 163 00:12:11,732 --> 00:12:13,150 Что происходит? 164 00:12:13,233 --> 00:12:15,527 Кажется, у дяди неприятности. 165 00:12:18,989 --> 00:12:24,453 Он говорит, что если папа ничего не сделал, то сможет вернуться домой, 166 00:12:24,703 --> 00:12:27,164 но если окажется, что он виноват… 167 00:12:31,418 --> 00:12:33,170 Он говорит нам уходить. 168 00:12:34,046 --> 00:12:36,256 Потому что другие люди тоже ждут. 169 00:12:52,147 --> 00:12:53,190 Мама? 170 00:13:00,614 --> 00:13:02,699 Я расскажу боссу, что случилось. 171 00:13:05,911 --> 00:13:08,622 Он будет в ярости, узнав, как со мной обошлись. 172 00:13:08,705 --> 00:13:11,041 И что, он сможет нам помочь? 173 00:13:11,792 --> 00:13:14,670 Возможно ли, что Исаак вечером будет дома? 174 00:13:15,462 --> 00:13:18,632 Мой брат ни ночи не проведёт в тюремной камере. 175 00:13:21,760 --> 00:13:22,928 Только не Исаак. 176 00:13:23,720 --> 00:13:24,847 Ни за что. 177 00:13:30,018 --> 00:13:32,020 Что это у тебя с лицом? М? 178 00:13:33,063 --> 00:13:34,481 Что я только что сказал? 179 00:13:34,982 --> 00:13:36,775 Что ты вернёшь папу домой. 180 00:13:37,442 --> 00:13:39,987 Вот именно. Я обязательно верну его домой. 181 00:13:49,955 --> 00:13:51,039 Госпожа! 182 00:13:51,123 --> 00:13:52,165 Постойте. 183 00:13:53,000 --> 00:13:54,042 Слушаю вас. 184 00:13:54,543 --> 00:13:56,503 Вашего мужа тоже арестовали? 185 00:13:57,880 --> 00:13:59,047 Моего деверя. 186 00:13:59,423 --> 00:14:00,674 Три месяца назад. 187 00:14:01,049 --> 00:14:02,217 Три месяца? 188 00:14:02,593 --> 00:14:05,137 Но с тех пор вы хотя бы навещали его? 189 00:14:05,554 --> 00:14:06,555 Нет. 190 00:14:07,264 --> 00:14:09,141 А когда арестовали вашего мужа? 191 00:14:10,350 --> 00:14:11,602 Сегодня утром. 192 00:14:12,895 --> 00:14:15,272 Но это нелепая ошибка. 193 00:14:15,355 --> 00:14:18,192 Он просто пастор. Он не занимается политикой. 194 00:14:19,860 --> 00:14:21,862 Так вы жена пастора Пэка. 195 00:14:21,945 --> 00:14:23,113 Откуда... 196 00:14:23,697 --> 00:14:25,449 Откуда вы знаете моего мужа? 197 00:14:29,578 --> 00:14:31,163 Только не здесь. 198 00:14:33,373 --> 00:14:34,666 Ной, пойдём. 199 00:14:50,390 --> 00:14:52,518 Неужели шпионы и правда повсюду? 200 00:14:52,935 --> 00:14:55,771 Повсюду. Ведь сейчас они готовятся к новой войне. 201 00:14:55,979 --> 00:14:58,148 Но ведь война постоянно где-то идёт. 202 00:14:58,690 --> 00:15:00,442 И как это относится к нам? 203 00:15:00,526 --> 00:15:03,987 Именно мы в конечном итоге и страдаем больше всего. 204 00:15:04,905 --> 00:15:07,616 Так нам всё время говорил ваш муж. 205 00:15:10,661 --> 00:15:12,329 Так вы знакомы с моим мужем? 206 00:15:13,038 --> 00:15:14,706 Мой деверь хорошо его знал. 207 00:15:15,290 --> 00:15:17,835 Сначала он с подозрением к нему относился, 208 00:15:18,418 --> 00:15:21,380 как и другие, те, кто работает на местных фабриках. 209 00:15:22,965 --> 00:15:27,803 Но пастору удалось заслужить их доверие, даже завоевать их любовь. 210 00:15:29,263 --> 00:15:33,684 Он учил людей, что наша сила заключается в единении. 211 00:15:34,643 --> 00:15:37,938 Прежде мы ни от кого не слышали таких сильных слов. 212 00:15:39,648 --> 00:15:41,567 Он заставил нас гордиться собой. 213 00:15:43,193 --> 00:15:44,903 Мой муж такое говорил? 214 00:15:45,863 --> 00:15:46,989 Говорил. 215 00:15:47,990 --> 00:15:49,616 Все мы страдали от голода, 216 00:15:50,409 --> 00:15:52,744 а он дал нам надежду, что насытила нас. 217 00:15:54,621 --> 00:15:56,248 Но что нам делать теперь? 218 00:16:04,506 --> 00:16:05,757 Сколько тебе лет? 219 00:16:06,842 --> 00:16:08,135 Мне уже семь. 220 00:16:10,179 --> 00:16:13,182 У мальчика рядом должен быть отец. 221 00:16:15,893 --> 00:16:16,935 Идёмте. 222 00:16:17,269 --> 00:16:19,104 Хасегава-сан должен всё узнать. 223 00:16:19,563 --> 00:16:20,606 А кто это? 224 00:16:20,898 --> 00:16:22,524 Вы не знаете Хасегаву? 225 00:16:26,528 --> 00:16:28,864 Видимо, я вообще ничего не знаю. 226 00:16:30,407 --> 00:16:33,368 Значит, вам пора познакомиться. 227 00:16:40,042 --> 00:16:41,460 Мама! 228 00:16:43,170 --> 00:16:45,088 За что его арестовали? 229 00:16:45,172 --> 00:16:46,673 Хотел бы я знать. 230 00:16:47,257 --> 00:16:49,635 В полиции ничего не стали объяснять. 231 00:16:49,718 --> 00:16:52,471 Обычно они говорят людям, за что арестовывают. 232 00:16:52,554 --> 00:16:54,973 Я знал, что вы поймёте, Шимамура-сан. 233 00:16:55,891 --> 00:16:57,226 Всё это просто нелепо. 234 00:16:57,601 --> 00:17:00,479 Поставить моего брата в один ряд с антипатриотами… 235 00:17:00,562 --> 00:17:02,648 Что ты сказал? Антипатриоты? 236 00:17:03,023 --> 00:17:05,275 Да. Бессмыслица какая-то, верно? 237 00:17:06,026 --> 00:17:09,363 Мой брат никогда бы не ввязался ни во что подобное. 238 00:17:09,905 --> 00:17:13,282 Ты не говорил, что его арестовали по политическим мотивам. 239 00:17:14,451 --> 00:17:16,328 Но мой брат невиновен… 240 00:17:16,411 --> 00:17:18,747 - Полиция считает иначе. - Я вам клянусь… 241 00:17:18,829 --> 00:17:21,500 Он твой родственник, потому ты так и говоришь. 242 00:17:23,836 --> 00:17:25,963 Ты ставишь меня в сложное положение. 243 00:17:26,547 --> 00:17:29,174 Рабочие тебя уважают. 244 00:17:29,842 --> 00:17:32,219 Но, как говорится, кровь гуще воды. 245 00:17:34,388 --> 00:17:38,183 В твоих жилах течёт та же кровь, что и у твоего брата. 246 00:17:39,726 --> 00:17:43,272 Прошу вас, мне нужна эта работа. Я должен кормить семью. 247 00:17:43,856 --> 00:17:46,859 Прости, но я вынужден тебя отпустить. 248 00:18:25,731 --> 00:18:26,815 Ты можешь… 249 00:18:30,527 --> 00:18:32,070 сделать для меня кое-что? 250 00:18:33,155 --> 00:18:34,364 Всё, что захочешь. 251 00:18:39,828 --> 00:18:41,788 Когда меня не станет, 252 00:18:45,292 --> 00:18:46,877 позаботься о ней за меня. 253 00:18:48,045 --> 00:18:49,213 О моей маме. 254 00:19:02,267 --> 00:19:03,352 Хана. 255 00:19:03,644 --> 00:19:04,645 Хм-м? 256 00:19:08,774 --> 00:19:09,983 Тебе страшно? 257 00:19:12,236 --> 00:19:13,237 Страшно. 258 00:19:17,533 --> 00:19:21,954 Я никогда не думала, что всё закончится вот так. 259 00:19:23,997 --> 00:19:25,082 Здесь, 260 00:19:26,875 --> 00:19:29,294 в этой вонючей комнатке. 261 00:19:32,130 --> 00:19:35,259 Вот если бы это были Гавайи… 262 00:19:35,342 --> 00:19:37,678 Тогда это была бы славная смерть. 263 00:19:40,722 --> 00:19:43,475 Мои ноги утопают в тёплом песке. 264 00:19:45,018 --> 00:19:46,937 Шелест волн уносит все тревоги. 265 00:19:51,275 --> 00:19:53,610 Хотя конец, думаю, всё равно один. 266 00:19:56,530 --> 00:19:57,990 Смерть есть смерть. 267 00:20:03,912 --> 00:20:09,168 Я сбежала, Соломон. Я растратила свою жизнь впустую. 268 00:20:11,879 --> 00:20:15,465 Я не желаю тебе такой судьбы. 269 00:20:18,552 --> 00:20:19,553 Прости меня. 270 00:20:21,388 --> 00:20:23,098 За что ты извиняешься? 271 00:20:29,021 --> 00:20:31,607 Я бросил тебя. Прости. 272 00:20:35,444 --> 00:20:39,031 Мне так жаль, что я не разыскал тебя раньше. 273 00:20:40,157 --> 00:20:42,659 Я всю жизнь играл по их правилам. 274 00:20:45,787 --> 00:20:49,082 Делал всё, о чём меня просили. 275 00:20:59,092 --> 00:21:02,262 А в результате тебя выставили дураком, да? 276 00:21:04,139 --> 00:21:05,224 Да. 277 00:21:06,016 --> 00:21:08,685 Меня выставили дураком. 278 00:21:32,876 --> 00:21:34,127 Соломон, 279 00:21:35,003 --> 00:21:38,382 пора перестать себя жалеть. 280 00:21:38,966 --> 00:21:40,175 Хватит. 281 00:21:41,468 --> 00:21:45,430 Бери от жизни всё, чего бы это ни стоило. 282 00:21:46,431 --> 00:21:48,016 Будь к ним безжалостен. 283 00:21:50,561 --> 00:21:55,524 Разве они хоть когда-нибудь проявляли к нам милосердие? 284 00:22:00,445 --> 00:22:02,072 Поимей их всех. 285 00:22:07,202 --> 00:22:08,704 Сделай это ради меня. 286 00:22:20,132 --> 00:22:22,676 Наш пастор... Его арестовали. 287 00:22:29,725 --> 00:22:34,188 Хасегава с дочерью скрываются с тех пор, как начались аресты. 288 00:22:35,606 --> 00:22:39,234 Идите, поговорите с ним. У него есть ответы на ваши вопросы. 289 00:22:42,863 --> 00:22:44,489 Он говорит, заходите. 290 00:22:50,454 --> 00:22:51,496 Ох… 291 00:22:55,501 --> 00:22:57,544 Он говорит, я похож на папу. 292 00:23:09,973 --> 00:23:13,685 Папа столько о тебе рассказывал, что ты ей уже как сестра. 293 00:23:15,270 --> 00:23:16,480 Я понимаю. 294 00:23:17,940 --> 00:23:20,859 Однако, вы оба мне не знакомы. 295 00:23:22,110 --> 00:23:23,820 Он никогда не упоминал о вас. 296 00:23:32,913 --> 00:23:35,332 Папа не хотел, чтобы мы о них знали. 297 00:23:45,759 --> 00:23:47,177 Чтобы нас защитить, 298 00:23:47,261 --> 00:23:49,429 ему приходилось разделять два мира. 299 00:23:50,097 --> 00:23:51,557 Или что-то в этом роде. 300 00:23:52,391 --> 00:23:53,892 А что это за место? 301 00:23:55,060 --> 00:23:56,520 И кто вы на самом деле? 302 00:24:09,992 --> 00:24:13,453 Он говорит, что он какой-то учитель, а ещё… 303 00:24:14,329 --> 00:24:18,041 коммунист, или как-то так, я не понял. 304 00:24:33,307 --> 00:24:38,604 Они хотели объединить рабочих из всех стран. Это была их с папой мечта. 305 00:24:39,479 --> 00:24:43,442 Чтобы бороться за мир и справедливую заработную плату. 306 00:24:45,944 --> 00:24:47,946 Значит, всё это правда. 307 00:24:48,989 --> 00:24:51,325 Вы с ним действовали против императора. 308 00:24:57,122 --> 00:24:59,374 Это император действует против них. 309 00:25:02,419 --> 00:25:03,462 Что же... 310 00:25:04,880 --> 00:25:06,632 Что теперь с нами будет? 311 00:25:07,132 --> 00:25:09,510 Пока вы упивались своими мечтами, 312 00:25:09,718 --> 00:25:11,386 вы не задумывались, 313 00:25:11,470 --> 00:25:14,181 кто теперь будет кормить и одевать наших детей? 314 00:25:16,558 --> 00:25:20,103 Кто-нибудь из вас подумал, чего это будет стоить моей семье? 315 00:25:24,316 --> 00:25:27,027 Она говорит, папа делал это ради нас с тобой. 316 00:25:34,117 --> 00:25:36,203 Как ты смеешь так говорить со мной? 317 00:25:38,288 --> 00:25:39,623 Взгляни на свои руки. 318 00:25:41,500 --> 00:25:44,878 Бьюсь об заклад, они не знали тяжёлой работы. 319 00:25:45,921 --> 00:25:47,005 Кто вы такие, 320 00:25:47,631 --> 00:25:50,092 что называете все мои страхи чепухой? 321 00:25:55,472 --> 00:25:56,557 Довольно. 322 00:25:57,599 --> 00:25:59,393 Пойдём, заберём папу домой. 323 00:26:02,145 --> 00:26:03,689 Говорит, мы его не найдём. 324 00:26:11,738 --> 00:26:16,368 Он врёт! Говорит, что папа никогда не вернётся домой, потому что его предали! 325 00:26:19,413 --> 00:26:21,164 Мама, это полиция! 326 00:26:33,886 --> 00:26:35,971 Я очень рад. 327 00:26:36,054 --> 00:26:38,098 Из нас получатся отличные партнёры. 328 00:26:38,432 --> 00:26:41,351 Я пришёл не для того, чтобы говорить о пачинко. 329 00:26:41,935 --> 00:26:42,936 Хм? 330 00:26:43,270 --> 00:26:45,939 Отели Колтон рано списывать со счетов. 331 00:26:59,995 --> 00:27:02,664 Полагаю, у тебя и план имеется? Что ж, слушаю. 332 00:27:03,582 --> 00:27:04,917 Колтон и Абэ-сан 333 00:27:05,417 --> 00:27:08,378 уже вбухали в проект почти десять миллиардов иен. 334 00:27:09,004 --> 00:27:12,216 Но избавиться от окружающей недвижимости будет нелегко. 335 00:27:12,299 --> 00:27:14,426 Им не хватает единственного участка. 336 00:27:15,177 --> 00:27:17,721 И здесь есть одна выгодная возможность. 337 00:27:18,096 --> 00:27:21,767 Тот, кто получит землю этой женщины, может просить чего угодно. 338 00:27:21,850 --> 00:27:24,770 И почему ты решил, что на этот раз она её продаст? 339 00:27:24,853 --> 00:27:27,481 Не продаст. Я в курсе. Но у вас… 340 00:27:32,236 --> 00:27:33,946 …есть свои методы, не так ли? 341 00:27:37,241 --> 00:27:38,492 Заставьте её продать. 342 00:27:39,159 --> 00:27:41,537 А я перепродам участок Колтон и Абэ-сан. 343 00:27:42,579 --> 00:27:45,332 И выжму их досуха. Вот моя цель. 344 00:27:53,257 --> 00:27:54,424 Видишь всё это? 345 00:27:55,801 --> 00:27:57,135 А если через два года 346 00:27:57,219 --> 00:28:00,389 эта земля не будет стоить и четверти от нынешней цены? 347 00:28:00,472 --> 00:28:01,640 Это невозможно. 348 00:28:02,182 --> 00:28:04,893 Как думаешь, какое здесь залоговое обеспечение? 349 00:28:04,977 --> 00:28:06,895 Какие-то другие активы компании? 350 00:28:09,606 --> 00:28:12,901 А что, если банки берут в качестве залога саму эту землю? 351 00:28:13,861 --> 00:28:15,195 Безумие. 352 00:28:16,154 --> 00:28:17,573 И всё же это так. 353 00:28:17,990 --> 00:28:19,700 Люди сходят с ума. 354 00:28:19,950 --> 00:28:23,453 Гребут под себя, даже не думая, что всему приходит конец. 355 00:28:24,580 --> 00:28:25,664 А он приходит. 356 00:28:26,331 --> 00:28:30,752 Как только первый банк решит взыскать кредит, всё это лопнет. 357 00:28:35,966 --> 00:28:37,759 Поэтому нам лучше поторопиться. 358 00:28:56,486 --> 00:28:57,779 Есть ещё кое-что. 359 00:28:59,281 --> 00:29:01,825 Но это личная просьба. 360 00:29:03,660 --> 00:29:06,914 Я хочу сделать кое-что для друга. 361 00:29:10,042 --> 00:29:11,335 Давай подождём 362 00:29:14,004 --> 00:29:17,674 и посмотрим, как ты будешь себя чувствовать через денёк-другой? 363 00:29:19,426 --> 00:29:20,636 А? 364 00:29:23,138 --> 00:29:24,181 И тогда… 365 00:29:24,264 --> 00:29:25,265 Мама. 366 00:29:27,601 --> 00:29:33,315 Мне уже не станет лучше. 367 00:29:36,860 --> 00:29:41,073 Я так сильно устала. 368 00:29:45,827 --> 00:29:49,581 Я готова навечно заснуть. 369 00:30:02,135 --> 00:30:03,220 Хана… 370 00:30:06,890 --> 00:30:08,350 Пойду, позову доктора. 371 00:30:12,354 --> 00:30:13,647 Мама… 372 00:30:25,742 --> 00:30:26,785 Я знаю. 373 00:30:30,122 --> 00:30:31,456 Я знаю. 374 00:30:42,092 --> 00:30:43,677 Не понимаю. 375 00:30:43,760 --> 00:30:45,304 Когда всё пошло кувырком? 376 00:30:46,763 --> 00:30:49,558 Ну-ка, соберись. И не вздумай себя жалеть. 377 00:30:49,892 --> 00:30:51,310 Это ещё не конец. 378 00:30:52,019 --> 00:30:53,395 И всё же, мама... 379 00:30:54,438 --> 00:30:56,315 Бедная девочка умирает. 380 00:30:56,398 --> 00:30:57,941 Подумай, что будет дальше. 381 00:30:58,025 --> 00:30:59,234 Я понимаю, 382 00:30:59,985 --> 00:31:01,653 но разве тебя не беспокоит, 383 00:31:02,112 --> 00:31:04,281 что по прошествии стольких лет, 384 00:31:04,781 --> 00:31:07,034 эти люди снова врываются в нашу жизнь? 385 00:31:08,535 --> 00:31:10,287 Соломон - хороший мальчик. 386 00:31:11,788 --> 00:31:14,791 - Мы правильно его воспитали... - А Ноя неправильно? 387 00:31:14,875 --> 00:31:16,043 И что вы итоге? 388 00:31:18,045 --> 00:31:22,090 Любить кого-то вовсе не значит знать его. 389 00:31:29,097 --> 00:31:31,600 Вы знали, что ваш муж состоит 390 00:31:31,683 --> 00:31:33,977 в Генеральном совете профсоюзов Японии? 391 00:31:34,895 --> 00:31:35,896 Что это такое? 392 00:31:42,986 --> 00:31:47,074 Вы когда-либо читали антиправительственную литературу? 393 00:31:47,616 --> 00:31:48,700 Я… 394 00:31:52,663 --> 00:31:53,997 не умею читать. 395 00:32:04,091 --> 00:32:08,595 Вы бывали на митингах, где негативно отзывались об императоре? 396 00:32:10,097 --> 00:32:11,974 Я никогда не бывала на митингах. 397 00:32:12,057 --> 00:32:14,810 До сегодняшнего дня я даже не знала таких слов. 398 00:32:19,189 --> 00:32:22,317 И тем не менее, вы замужем за агитатором. 399 00:32:27,197 --> 00:32:28,824 Для меня этот мужчина - 400 00:32:31,201 --> 00:32:32,703 заботливый муж, 401 00:32:33,412 --> 00:32:34,788 любящий отец, 402 00:32:35,330 --> 00:32:36,415 священник… 403 00:32:40,419 --> 00:32:41,795 и хороший человек. 404 00:32:51,597 --> 00:32:52,848 Прости. 405 00:32:54,808 --> 00:32:56,685 Не знаю, зачем я всё это говорю. 406 00:32:58,562 --> 00:32:59,605 Мама? 407 00:32:59,688 --> 00:33:02,316 Неужто я позволю этому случиться с Соломоном? 408 00:33:03,066 --> 00:33:04,359 Ты с ума сошёл? 409 00:33:08,155 --> 00:33:09,698 Соломон - не твой брат. 410 00:33:10,949 --> 00:33:12,743 Я ни за что не позволю, 411 00:33:14,077 --> 00:33:16,580 чтобы эта история повторилась вновь. 412 00:33:50,280 --> 00:33:51,365 Идём. 413 00:34:07,339 --> 00:34:09,216 Скоро должно подействовать. 414 00:34:10,634 --> 00:34:12,219 Минут через пять-десять. 415 00:34:12,636 --> 00:34:14,346 Если я понадоблюсь, зовите. 416 00:34:16,514 --> 00:34:19,893 От простого взгляда на меня нельзя заразиться. 417 00:34:21,770 --> 00:34:23,938 Она вовсе не хотела тебя обидеть. 418 00:34:30,612 --> 00:34:33,614 Эффект наступит в течение пяти или десяти минут. 419 00:34:34,366 --> 00:34:36,159 Я ещё зайду проверить, как вы, 420 00:34:36,243 --> 00:34:39,204 но если вам что-то понадобится, нажмите на кнопку. 421 00:34:39,288 --> 00:34:40,455 И я сразу приду. 422 00:34:41,873 --> 00:34:43,041 Ещё что-нибудь? 423 00:34:44,668 --> 00:34:45,918 Спасибо. 424 00:34:49,922 --> 00:34:51,675 Соломон… 425 00:34:51,884 --> 00:34:53,594 Где он? 426 00:35:01,351 --> 00:35:02,853 Когда он придёт? 427 00:35:18,994 --> 00:35:21,371 Папа! Папа! 428 00:35:23,498 --> 00:35:24,708 Ной. 429 00:35:25,542 --> 00:35:27,419 Папа! 430 00:35:27,503 --> 00:35:28,879 - Ной! - Хватит! 431 00:35:30,047 --> 00:35:31,548 Ной! 432 00:35:31,632 --> 00:35:33,425 - Папа! - Заткнись! 433 00:35:33,759 --> 00:35:35,802 - Ной! - Папа! 434 00:35:35,886 --> 00:35:37,429 Отпустите моего папу! 435 00:35:37,513 --> 00:35:38,555 Папа! 436 00:35:40,307 --> 00:35:41,808 Ной! Ной! 437 00:35:41,892 --> 00:35:43,894 Папа! Папа! 438 00:35:46,980 --> 00:35:50,150 Не забирайте моего папу! Нам без него нельзя! 439 00:35:50,234 --> 00:35:52,236 Ной! 440 00:35:52,319 --> 00:35:53,612 Папа! 441 00:35:54,404 --> 00:35:57,324 Папа! Папа, не уезжай! 442 00:35:57,407 --> 00:35:59,159 Папочка, не бросай нас! 443 00:35:59,243 --> 00:36:00,494 Папа! 444 00:36:03,747 --> 00:36:05,207 Не уезжай! 445 00:36:11,338 --> 00:36:13,549 Ной! 446 00:36:14,341 --> 00:36:15,759 Папа! 447 00:36:17,427 --> 00:36:18,470 Папа! 448 00:36:18,554 --> 00:36:19,763 Ной! 449 00:36:22,099 --> 00:36:23,976 Папа! Папа! 450 00:36:24,059 --> 00:36:25,435 - Ной! - Папа! 451 00:36:25,519 --> 00:36:29,022 - Ной! Ной! - Папа! 452 00:36:29,106 --> 00:36:30,816 - Ной! - Папа! 453 00:36:30,899 --> 00:36:34,403 - Ной! Ной! Ной! - Папа! 454 00:36:35,404 --> 00:36:37,114 Папа! Папа! 455 00:36:37,197 --> 00:36:38,949 …прошло почти 50 лет 456 00:36:39,032 --> 00:36:42,244 с тех пор, как последний астероид пролетал так близко. 457 00:36:42,327 --> 00:36:45,956 По своей траектории движения к Солнцу 458 00:36:46,039 --> 00:36:51,587 сейчас он приблизился к Земле на расстояние около 800 000 километров. 459 00:36:52,713 --> 00:36:54,214 Учёные подсчитали, 460 00:36:54,298 --> 00:36:57,885 что приблизительная скорость астероида составляет 74 000 км/ч… 461 00:36:57,968 --> 00:37:00,554 Что вы делаете? 462 00:37:00,929 --> 00:37:04,391 У вас есть разрешение от главного врача больницы. 463 00:37:04,474 --> 00:37:05,851 Да, но как вам удалось… 464 00:37:05,934 --> 00:37:07,269 Это неважно. 465 00:37:08,061 --> 00:37:10,397 Ты отправляешься в путешествие. Готова? 466 00:37:10,772 --> 00:37:13,025 - Готова. - Куда ты её везёшь? 467 00:37:13,483 --> 00:37:14,985 Что ты сказал? 468 00:37:16,820 --> 00:37:19,031 Осторожнее, пожалуйста! 469 00:37:20,115 --> 00:37:22,951 Что он делает? Притормози! 470 00:37:23,035 --> 00:37:24,661 Не гони так быстро! 471 00:38:07,204 --> 00:38:08,372 Гавайи. 472 00:38:11,625 --> 00:38:13,001 Ной! 473 00:38:23,262 --> 00:38:24,304 Мама! 474 00:38:57,754 --> 00:38:59,089 Мама… 475 00:38:59,173 --> 00:39:02,176 Теперь я усну. 476 00:39:07,931 --> 00:39:09,099 Сладких снов. 477 00:39:10,642 --> 00:39:12,811 Моя маленькая Хана. 478 00:39:20,110 --> 00:39:21,612 Сладких снов. 479 00:40:47,281 --> 00:40:49,074 Теперь я о нас позабочусь. 480 00:40:50,701 --> 00:40:51,869 Не переживай. 481 00:41:53,597 --> 00:41:56,517 Раньше я думала, что эти часы - наше проклятие. 482 00:41:58,477 --> 00:42:00,187 Но теперь понимаю, 483 00:42:02,564 --> 00:42:05,025 что они спасли нашу семью. 484 00:42:20,040 --> 00:42:22,626 Возможно, они смогут спасти и тебя. 485 00:42:24,753 --> 00:42:26,296 Я на это надеюсь. 486 00:43:19,016 --> 00:43:20,684 Что такое с вашими собаками? 487 00:43:21,185 --> 00:43:22,686 Уберите их! 488 00:43:22,769 --> 00:43:24,354 Вы всех перебудите. 489 00:44:05,812 --> 00:44:06,855 Сонджа, 490 00:44:06,939 --> 00:44:07,940 что это такое? 491 00:44:12,069 --> 00:44:13,529 Ты готовишь кимчи? 492 00:44:13,904 --> 00:44:15,322 Но зачем так много? 493 00:44:16,073 --> 00:44:17,866 Пока половина ферментируется, 494 00:44:17,950 --> 00:44:19,660 вторую я отнесу на рынок. 495 00:44:21,203 --> 00:44:24,122 Надеюсь, здесь найдутся любители свежего кимчи. 496 00:44:27,918 --> 00:44:29,878 Ему это не понравится. 497 00:44:31,755 --> 00:44:33,257 Разве у нас есть выбор? 498 00:44:42,724 --> 00:44:44,476 Пойми, пожалуйста, дорогой. 499 00:44:50,774 --> 00:44:52,401 Думаешь, я не найду работу? 500 00:44:53,402 --> 00:44:54,486 Дело в этом, да? 501 00:44:56,697 --> 00:44:59,616 К твоему сведению, на шинном заводе есть вакансия. 502 00:44:59,908 --> 00:45:01,702 Конечно, ты найдёшь работу. 503 00:45:01,785 --> 00:45:04,872 Сонджа хочет, чтобы был какой-то временный заработок. 504 00:45:06,331 --> 00:45:08,709 Ты же знаешь, я тебя уважаю. 505 00:45:09,751 --> 00:45:11,545 Но у нас нет источника дохода, 506 00:45:11,628 --> 00:45:14,256 а сбережения закончатся через день-другой. 507 00:45:15,924 --> 00:45:19,386 - Я должна думать о мальчиках. - А я, по-твоему, не должен? 508 00:45:19,761 --> 00:45:21,555 Знаешь, как мне сейчас тяжело, 509 00:45:22,347 --> 00:45:23,640 что мой брат в тюрьме? 510 00:45:25,309 --> 00:45:26,894 Они посадили его в тюрьму! 511 00:45:32,107 --> 00:45:36,236 Если понадобится, я пойду просить милостыню, но дети не будут голодать. 512 00:45:36,320 --> 00:45:37,863 Только не под моей крышей. 513 00:45:39,531 --> 00:45:41,325 Тогда позволь, я помогу тебе. 514 00:45:43,577 --> 00:45:45,120 Я должна что-то делать… 515 00:45:48,040 --> 00:45:50,417 Я не смогу вынести эту беспомощность. 516 00:46:33,418 --> 00:46:35,379 Ты что такой кислый? 517 00:46:37,297 --> 00:46:39,258 Решил прогулять школу? 518 00:46:44,346 --> 00:46:46,807 Когда мне было столько же, сколько тебе, 519 00:46:46,890 --> 00:46:49,393 мы не могли себе позволить ходить в школу. 520 00:46:51,353 --> 00:46:55,148 Это большая честь. Не принимай её как должное. 521 00:46:56,817 --> 00:46:58,193 А вы кто? 522 00:47:00,445 --> 00:47:01,613 Почему ты идёшь 523 00:47:01,697 --> 00:47:02,906 длинной дорогой? 524 00:47:03,907 --> 00:47:06,702 А откуда вы знаете, где моя школа? 525 00:47:07,703 --> 00:47:08,871 Я много всего знаю. 526 00:47:09,913 --> 00:47:11,623 Так спокойней живётся. 527 00:47:13,417 --> 00:47:14,626 Запомни на будущее. 528 00:47:19,423 --> 00:47:21,466 Этой дорогой любил ходить папа. 529 00:47:22,551 --> 00:47:23,677 Почему же? 530 00:47:24,428 --> 00:47:28,098 На этой улице живёт старушка, у которой есть пианино. 531 00:47:29,183 --> 00:47:32,227 Она играет по утрам, когда мы идём в школу. 532 00:47:33,228 --> 00:47:36,106 А папа любил слушать музыку. 533 00:47:43,238 --> 00:47:45,199 Слышал про землетрясение в Канто? 534 00:47:47,993 --> 00:47:50,787 Надо отвечать, когда к тебе обращается взрослый. 535 00:47:50,871 --> 00:47:51,872 Не слышал. 536 00:47:52,331 --> 00:47:53,790 Ты тогда ещё не родился. 537 00:47:54,791 --> 00:47:56,251 Страшное землетрясение. 538 00:47:59,421 --> 00:48:01,924 Оно разделило наш мир на "до" и "после". 539 00:48:06,637 --> 00:48:08,263 Я тогда тоже потерял отца. 540 00:48:08,931 --> 00:48:11,642 Как вы узнали, что моего папы больше нет? 541 00:48:15,312 --> 00:48:18,106 А, точно. Так вам спокойнее живётся. 542 00:48:19,316 --> 00:48:21,026 Верно. 543 00:48:21,109 --> 00:48:22,569 Быстро учишься. 544 00:48:24,112 --> 00:48:25,405 Запомни ещё одно. 545 00:48:26,949 --> 00:48:27,950 Ной, 546 00:48:28,992 --> 00:48:30,702 просто выжить - недостаточно. 547 00:48:31,453 --> 00:48:33,914 Не верь тем, кто будет утверждать обратное. 548 00:48:34,665 --> 00:48:35,791 Подумай. 549 00:48:36,500 --> 00:48:38,168 Тараканы всегда выживают. 550 00:48:39,211 --> 00:48:40,963 Но достаточно ли этого нам? 551 00:48:52,474 --> 00:48:54,560 Будь лучше всех, кто окружает тебя. 552 00:48:56,854 --> 00:48:58,939 Не только корейцев, но и японцев. 553 00:48:59,648 --> 00:49:03,861 Чтобы тебе не смели отказать в том, чего ты достоин. Не допускай ошибок. 554 00:49:06,113 --> 00:49:08,282 Твоему успеху все будут завидовать. 555 00:49:10,075 --> 00:49:12,870 Тебя будут ненавидеть, но в то же время уважать. 556 00:49:15,122 --> 00:49:16,748 Понимаешь, о чём я говорю? 557 00:49:17,958 --> 00:49:19,126 Э-э, да. 558 00:49:21,753 --> 00:49:22,838 И ещё кое-что. 559 00:49:23,255 --> 00:49:24,673 Никогда не смотри назад. 560 00:49:25,966 --> 00:49:27,217 Только вперёд. 561 00:49:28,719 --> 00:49:30,345 Всегда смотри вперёд. 562 00:49:46,778 --> 00:49:48,447 Улыбнись и беги в школу. 563 00:49:49,323 --> 00:49:51,116 И завтра иди короткой дорогой. 564 00:49:51,867 --> 00:49:53,577 Только глупцы делают иначе. 565 00:49:55,954 --> 00:49:57,122 Ной, 566 00:49:58,749 --> 00:50:00,000 не живи как глупец. 567 00:50:19,561 --> 00:50:21,563 Несправедливо, что ты идёшь одна. 568 00:50:23,190 --> 00:50:26,151 А кто же присмотрит за Моисеем и приготовит обед? 569 00:50:26,985 --> 00:50:28,237 Не переживай. 570 00:50:28,320 --> 00:50:29,446 Всё будет хорошо. 571 00:50:35,369 --> 00:50:38,205 А ты веди себя как следует, понятно? 572 00:50:44,461 --> 00:50:47,381 Самое тяжёлое - это расставаться с ним. 573 00:50:47,464 --> 00:50:49,341 Он вырастет, зная, что ты 574 00:50:49,633 --> 00:50:52,761 не жалела себя, чтобы он ни в чём не нуждался. 575 00:50:52,845 --> 00:50:53,887 О-о… 576 00:51:18,245 --> 00:51:19,288 Простите. 577 00:51:19,371 --> 00:51:20,414 Извините. 578 00:51:21,832 --> 00:51:24,042 Прошу прощения. 579 00:51:26,378 --> 00:51:27,379 Извините. 580 00:51:30,716 --> 00:51:31,925 Что это такое? 581 00:51:32,009 --> 00:51:33,218 Уходи отсюда! 582 00:51:33,594 --> 00:51:37,931 Давай, проваливай. От этой вони сейчас все покупатели разбегутся. 583 00:51:38,015 --> 00:51:39,266 Прочь отсюда! 584 00:51:39,516 --> 00:51:41,852 Простите. Это мой первый день. 585 00:51:48,442 --> 00:51:49,610 Даже не пытайся! 586 00:51:49,693 --> 00:51:51,820 Убирай отсюда свою вонючую тележку! 587 00:51:51,904 --> 00:51:55,157 Или хочешь, чтобы мой сын на неё помочился? 588 00:52:24,019 --> 00:52:25,270 Извините! 589 00:52:26,188 --> 00:52:27,231 Простите! 590 00:52:29,942 --> 00:52:31,109 Прошу прощения. 591 00:52:32,319 --> 00:52:35,155 Госпожа, идите сюда! 592 00:52:38,033 --> 00:52:39,159 Идите сюда. 593 00:52:43,330 --> 00:52:44,665 Можете торговать здесь. 594 00:52:46,041 --> 00:52:48,919 Спасибо! Приходите ещё. 595 00:52:49,837 --> 00:52:51,380 Подходите! 596 00:52:51,463 --> 00:52:53,966 Два по цене одного! 597 00:52:54,675 --> 00:52:56,218 Пожалуйста, приходите ещё. 598 00:52:59,012 --> 00:53:02,224 Подходите, смотрите! Сушёное мясо! 599 00:53:02,683 --> 00:53:03,976 Добро пожаловать! 600 00:53:04,059 --> 00:53:05,602 Пожалуйста, попробуйте. 601 00:53:09,523 --> 00:53:12,484 Кимчи. Свежее кимчи! 602 00:53:13,193 --> 00:53:14,987 Подходите, пробуйте! 603 00:53:16,405 --> 00:53:18,782 Лучшая цена во всём городе! 604 00:54:03,911 --> 00:54:07,122 Кимчи! Покупайте свежее кимчи! 605 00:54:07,706 --> 00:54:09,208 Пожалуйста, попробуйте! 606 00:54:13,962 --> 00:54:16,340 Кто хочет свежего кимчи? 607 00:54:16,423 --> 00:54:20,219 Только что приготовленное! Можно попробовать! 608 00:54:21,136 --> 00:54:24,431 Свежее кимчи! Подходите, пробуйте! 609 00:54:31,146 --> 00:54:33,398 Вы когда-нибудь пробовали кимчи? 610 00:54:33,482 --> 00:54:37,027 Пожалуйста, попробуйте! 611 00:54:37,945 --> 00:54:40,989 Не хотите кимчи? Недорого! 612 00:54:41,073 --> 00:54:45,452 Просто попробуйте! Это бесплатно. Хотите попробовать? Попробуйте! 613 00:54:45,869 --> 00:54:47,371 Не хотите ли кимчи? 614 00:54:47,454 --> 00:54:49,623 У меня лучшее кимчи в городе! 615 00:54:51,500 --> 00:54:53,794 Вы пробовали кимчи? 616 00:54:53,877 --> 00:54:55,921 Только сегодня, специальная цена! 617 00:54:56,338 --> 00:54:59,132 Кимчи! Свежее кимчи! 618 00:54:59,216 --> 00:55:00,884 Прошу, попробуйте! 619 00:55:00,968 --> 00:55:02,344 Лучшее кимчи в Осаке! 620 00:55:05,597 --> 00:55:07,349 Спасибо, спасибо! 621 00:55:07,641 --> 00:55:09,977 Вы когда-нибудь пробовали кимчи? 622 00:55:10,060 --> 00:55:13,188 Только что приготовлено! Пожалуйста, пробуйте! 623 00:55:13,647 --> 00:55:15,691 Не проходите мимо! 624 00:55:15,774 --> 00:55:18,151 Лучшее кимчи в городе! Вам понравится! 625 00:55:18,235 --> 00:55:19,903 Попробуйте! 626 00:55:20,988 --> 00:55:22,906 Лучшее кимчи в городе! 627 00:55:23,240 --> 00:55:26,577 Лучшее кимчи в мире! Не проходите мимо! 628 00:55:35,460 --> 00:55:37,963 Лучшее кимчи во всём мире! 629 00:55:38,380 --> 00:55:40,465 Секретный рецепт моей мамы! 630 00:55:40,757 --> 00:55:42,885 Это блюдо моей страны! 631 00:55:54,438 --> 00:55:56,607 ЗА ВРЕМЯ КОЛОНИАЛЬНОГО ПРАВЛЕНИЯ 632 00:55:56,690 --> 00:55:59,568 В ЯПОНИЮ ПЕРЕЕХАЛИ БОЛЕЕ ДВУХ МИЛЛИОНОВ КОРЕЙЦЕВ. 633 00:56:03,405 --> 00:56:05,699 ПРИМЕРНО 800 000 ИЗ НИХ 634 00:56:05,782 --> 00:56:09,703 ЯПОНСКОЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО ПРИВЕЗЛО В КАЧЕСТВЕ РАБОЧЕЙ СИЛЫ. 635 00:56:12,664 --> 00:56:15,292 БОЛЬШИНСТВО ВЕРНУЛОСЬ НА РОДИНУ 636 00:56:15,375 --> 00:56:17,753 ПОСЛЕ ВТОРОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫ. 637 00:56:20,964 --> 00:56:26,386 НО ОКОЛО 600 000 ЧЕЛОВЕК ОСТАЛИСЬ В ЯПОНИИ, СТАВ ЛИЦАМИ БЕЗ ГРАЖДАНСТВА. 638 00:56:29,348 --> 00:56:33,352 ВОТ ИСТОРИИ НЕКОТОРЫХ ИЗ ЭТИХ ЖЕНЩИН. 639 00:56:36,563 --> 00:56:40,150 ОНИ ВЫСТОЯЛИ. 640 00:56:49,117 --> 00:56:52,496 ЯПОНИЯ 641 00:56:59,378 --> 00:57:03,340 Когда я сюда приехала, мне было лет 18. 642 00:57:03,423 --> 00:57:04,633 ХОН ЧА-ЧОЛЬ 643 00:57:04,716 --> 00:57:07,553 Мне было 13 лет. 644 00:57:08,428 --> 00:57:10,013 Мы приплыли на корабле. 645 00:57:11,306 --> 00:57:13,141 Не на самолёте. 646 00:57:13,225 --> 00:57:14,434 И ХОН-ДАЛЬ 647 00:57:15,936 --> 00:57:18,146 Мне здесь 22. Такая молодая. 648 00:57:19,857 --> 00:57:23,235 Я приехала в Японию, когда мне было 20, уже после свадьбы. 649 00:57:23,318 --> 00:57:25,112 Я одна приехала из Кореи. 650 00:57:25,571 --> 00:57:26,655 Совершенно одна. 651 00:57:26,738 --> 00:57:27,739 РЁ ЧУК-НАМ 652 00:57:27,823 --> 00:57:32,452 Я плакала и плакала. Выплакала все глаза. 653 00:57:33,996 --> 00:57:39,543 Я приехала сюда в 11 лет, а в 13 уже начала работать. 654 00:57:40,460 --> 00:57:44,256 У меня было безрадостное детство. 655 00:57:44,339 --> 00:57:45,632 ЧУ НАМ-СУН 656 00:57:45,716 --> 00:57:50,304 И я не особо хорошо лажу с людьми. 657 00:57:50,762 --> 00:57:53,390 Возможно, это из-за того, 658 00:57:53,473 --> 00:57:57,936 в каких условиях я росла. 659 00:57:59,354 --> 00:58:01,106 Я так страдала, приехав сюда. 660 00:58:03,275 --> 00:58:07,779 Сейчас я не люблю об этом вспоминать, но, знаете... 661 00:58:08,906 --> 00:58:10,282 ИМ ЁН-ГИЛЬ 662 00:58:10,365 --> 00:58:12,117 я очень много всего помню. 663 00:58:13,577 --> 00:58:15,746 Я видела, как умирали люди. 664 00:58:15,829 --> 00:58:18,582 Я была совсем маленькой девочкой. 665 00:58:18,665 --> 00:58:20,459 КИМ ЁН-РЕ 666 00:58:20,542 --> 00:58:22,586 Это было во время войны. 667 00:58:22,669 --> 00:58:25,214 Приходила военная полиция 668 00:58:25,297 --> 00:58:29,384 и хватала за волосы тех, у кого были длинные хвосты. 669 00:58:29,760 --> 00:58:33,055 Их утаскивали прямо за волосы. 670 00:58:33,138 --> 00:58:35,098 Я сама видела. 671 00:58:35,599 --> 00:58:36,725 КАН БОН-ДО 672 00:58:36,808 --> 00:58:40,687 Счастье было, если удавалось раздобыть немного капусты. 673 00:58:40,896 --> 00:58:46,818 Они приказали нам всё отдать, потому что это принадлежит императору. 674 00:58:47,528 --> 00:58:51,240 Фактически тебе вообще ничего не принадлежало. 675 00:58:51,490 --> 00:58:55,077 Поэтому все ели кимчи. 676 00:58:55,160 --> 00:58:57,037 Нам нечего было есть, 677 00:58:57,621 --> 00:59:00,207 так что мы ели только кимчи. 678 00:59:00,541 --> 00:59:02,668 В наших мисках было совсем мало еды, 679 00:59:02,751 --> 00:59:04,211 мы никогда не ели досыта. 680 00:59:04,294 --> 00:59:08,423 Мы переворачивали миски вверх дном, смотрели, не осталось ли там чего. 681 00:59:08,507 --> 00:59:09,591 РИ ЧАН-ВОН 682 00:59:09,675 --> 00:59:11,844 Да, вот так мы жили. 683 00:59:11,927 --> 00:59:14,221 Сейчас мы просто купаемся в роскоши. 684 00:59:15,305 --> 00:59:18,100 Я не знала ни слова по-японски. 685 00:59:18,684 --> 00:59:20,602 Так что мне было очень тяжело. 686 00:59:21,937 --> 00:59:23,689 Не хотелось бы так говорить, 687 00:59:24,690 --> 00:59:29,361 но моим детям было не место в Корее. 688 00:59:29,695 --> 00:59:33,115 Поэтому я позаботилась о том, чтобы они прижились в Японии. 689 00:59:34,366 --> 00:59:36,743 Вы сумели привыкнуть к жизни в Японии? 690 00:59:36,827 --> 00:59:38,704 ГОЛОС ИСТОРИКА ДЖЕКИ КИМ-ВАЧУТКА 691 00:59:38,787 --> 00:59:41,248 Да, сейчас я уже привыкла. 692 00:59:42,374 --> 00:59:43,917 Но это было нелегко. 693 00:59:46,753 --> 00:59:48,589 Теперь это мой родной город. 694 00:59:49,047 --> 00:59:53,677 Я не могу поехать в Корею. Не могу вернуться в свою страну. 695 00:59:54,094 --> 00:59:57,097 Так что теперь мой родной город здесь. 696 00:59:58,849 --> 01:00:00,225 Всё это как сон. 697 01:00:01,226 --> 01:00:03,020 Вот это - сон. И это тоже сон. 698 01:00:03,103 --> 01:00:04,521 Теперь всё будто во сне. 699 01:00:10,360 --> 01:00:12,905 Какой же я была молодой. 700 01:00:26,376 --> 01:00:28,837 Что ж... 701 01:00:29,671 --> 01:00:31,798 Это было лучшее время в моей жизни. 702 01:00:32,633 --> 01:00:34,801 Почему вы так считаете? 703 01:00:34,885 --> 01:00:37,513 Потому что все они тогда были рядом. 704 01:01:02,079 --> 01:01:03,830 Сколько вам лет? 705 01:01:04,748 --> 01:01:06,291 Мне 98 лет. 706 01:01:06,834 --> 01:01:08,961 Мне 85. 707 01:01:10,712 --> 01:01:12,256 Мне 80… 708 01:01:12,840 --> 01:01:13,882 Нет, 90. 709 01:01:14,258 --> 01:01:16,552 Может, 98? Или 99? 710 01:01:16,760 --> 01:01:18,220 Мне 93 года. 711 01:01:18,303 --> 01:01:20,180 Когда вы родились? 712 01:01:20,264 --> 01:01:22,641 В 1917. 713 01:01:23,100 --> 01:01:24,226 Мне 92. 714 01:01:24,935 --> 01:01:29,481 На днях мне исполнилось 100 лет, так что они устроили мне настоящий праздник. 715 01:01:29,565 --> 01:01:31,859 Вот почему я такая. 716 01:01:31,942 --> 01:01:34,152 По-моему, мне 95. 717 01:01:34,236 --> 01:01:35,904 Я родилась в год быка. 718 01:01:37,573 --> 01:01:42,870 Я сама выбрала для себя эту жизнь, и не испытывала особых трудностей. 719 01:01:42,953 --> 01:01:48,000 Я выбрала свой собственный путь, свою стезю, 720 01:01:48,083 --> 01:01:51,503 и не жалею о сделанном выборе и о прожитой жизни. 721 01:01:51,587 --> 01:01:55,007 Мой сын очень много работает. 722 01:01:55,674 --> 01:01:59,428 У меня хорошая невестка и замечательные внуки. 723 01:01:59,761 --> 01:02:04,308 Все зовут меня бабушкой, и я благодарна судьбе. 724 01:02:04,892 --> 01:02:08,270 У вас такая солнечная улыбка. 725 01:02:10,022 --> 01:02:14,276 Думаете, меня ещё и замуж кто-нибудь позовёт? 726 01:02:15,360 --> 01:02:19,823 Моя улыбка, да... Солнечная улыбка. 727 01:02:21,783 --> 01:02:27,581 Я знаю, что вам было ужасно скучно, но спасибо за то, что выслушали. 728 01:03:23,387 --> 01:03:25,681 Перевод субтитров - Юлия Коваленко