1 00:00:17,809 --> 00:00:21,021 (Japonca) Ne yaparsam yapayım hep aynı. 2 00:00:21,104 --> 00:00:23,565 Hep üstüme geliyorlar. 3 00:00:23,649 --> 00:00:25,567 Sulu gözlü olma! 4 00:00:25,651 --> 00:00:26,818 Bu utanç verici. 5 00:00:27,444 --> 00:00:30,948 Ama gözyaşlarım kendiliğinden akıyor. 6 00:00:31,031 --> 00:00:32,824 Bir dahakine onlar ağlayacak. 7 00:00:32,908 --> 00:00:36,537 Hep böyle diyorsun ama hiç kazanamıyoruz. 8 00:00:38,539 --> 00:00:41,250 Çünkü hep pes ediyorsun! 9 00:00:41,333 --> 00:00:43,585 Sana söyledim, böyle… 10 00:00:44,837 --> 00:00:46,004 (Korece) Noa! 11 00:00:47,589 --> 00:00:50,133 Görüşürüz! Bugün partim var. 12 00:00:50,217 --> 00:00:53,387 Yengenin pirinç keklerinden getirmeyi unutma! 13 00:00:53,470 --> 00:00:54,721 Baba! 14 00:00:56,974 --> 00:00:58,725 Çekil! Sarımsak kokuyorsun. 15 00:01:04,397 --> 00:01:06,024 Noa, böyle yapma. 16 00:01:06,608 --> 00:01:10,112 Bugünkü kutlama sadece kardeşin için değil. 17 00:01:12,656 --> 00:01:14,074 Şunu anlamalısın. 18 00:01:14,157 --> 00:01:17,494 Yakın bir tarihte çoğu bebeğimiz ilk doğum gününden önce ölüyordu. 19 00:01:18,161 --> 00:01:20,247 Bu kutlama hepimiz için. 20 00:01:20,747 --> 00:01:21,874 Bilmiyorum. 21 00:01:21,957 --> 00:01:24,835 Bana hep onun içinmiş gibi geliyor. 22 00:01:27,337 --> 00:01:28,422 Noa, 23 00:01:29,006 --> 00:01:30,799 artık ağabey oldun. 24 00:01:30,883 --> 00:01:33,385 Kardeşin birçok konuda sana güvenecek. 25 00:01:33,468 --> 00:01:36,305 Ama bana da ilk doğum günü partisi verdiğinize yemin eder misin? 26 00:01:40,225 --> 00:01:42,853 Böyle bir konuda nasıl yalan söylerim? 27 00:01:44,354 --> 00:01:46,148 O zamanlar daha zor durumdaydık 28 00:01:46,231 --> 00:01:47,941 ama hiç eksiğin olmadı. 29 00:01:48,025 --> 00:01:49,902 Bunun için annene teşekkür etmelisin. 30 00:01:49,985 --> 00:01:52,905 Peki, kırmızı ipi seçtiğime kesinlikle emin misin? 31 00:01:52,988 --> 00:01:55,490 Bizi ne kadar mutlu etti bilemezsin. 32 00:01:55,574 --> 00:01:58,035 Ama geleceğim heyecanlı olmayacak, değil mi? 33 00:01:59,578 --> 00:02:02,080 Neden okla yayı seçmedim ki? 34 00:02:02,164 --> 00:02:03,165 Noa, 35 00:02:04,041 --> 00:02:07,294 güven bana, uzun bir hayat küçümsenecek bir şey değil. 36 00:02:08,002 --> 00:02:11,173 Mozasu parayı seçse iyi olur. 37 00:02:11,256 --> 00:02:14,927 Çok yiyor, o yüzden zengin olmalı. 38 00:02:15,719 --> 00:02:18,555 Neden gülüyorsun baba? Ben ciddiyim. 39 00:02:18,639 --> 00:02:20,349 Gerçekten buna dua etmelisin. 40 00:02:40,369 --> 00:02:43,121 Oğlumuzun ilk yılını kutlamaya geldiğinize teşekkür ederiz. 41 00:02:43,914 --> 00:02:46,583 Görebildiğiniz gibi serpiliyor. 42 00:02:47,918 --> 00:02:49,419 Tanrı bize bir lütufta bulundu. 43 00:02:52,256 --> 00:02:54,383 Bu doljabi geleneği 44 00:02:54,967 --> 00:02:59,721 aramızda sadece sizlerle değil atalarımızla da bağ kuruyor… 45 00:02:59,805 --> 00:03:01,974 Bu kadar yeter. 46 00:03:02,558 --> 00:03:05,477 Konuşmayı vaazlarına sakla. 47 00:03:06,061 --> 00:03:10,190 Kardeşim oğlumun kaderini görmek istiyor. 48 00:03:10,274 --> 00:03:11,608 Onu nasıl mahrum bırakayım? 49 00:03:13,569 --> 00:03:17,614 Mozasu'nun geleceğini seçme vakti. 50 00:03:17,698 --> 00:03:19,700 Onun adına ben seçemez miyim? 51 00:03:23,203 --> 00:03:26,790 Hadi, seçelim Mozasu! 52 00:04:36,652 --> 00:04:38,403 MIN JIN LEE'NİN KİTABINDAN ESİNLENİLMİŞTİR 53 00:05:19,486 --> 00:05:20,612 Demek 54 00:05:21,196 --> 00:05:23,156 geliyor. 55 00:05:24,992 --> 00:05:26,076 Son. 56 00:05:28,620 --> 00:05:30,414 Ben olsam kendimi hazırlardım. 57 00:05:37,045 --> 00:05:41,967 Çok… ağrısı var mı? 58 00:05:42,050 --> 00:05:44,386 Bize söylemiyor. 59 00:05:46,805 --> 00:05:47,806 Evet. 60 00:05:48,515 --> 00:05:49,808 Çok fazla ağrısı var. 61 00:05:51,435 --> 00:05:53,187 Ona morfin verebiliriz 62 00:05:53,937 --> 00:05:55,522 ama sizi bilgilendirmeliyim, 63 00:05:55,606 --> 00:05:59,401 acısını dindirmek için gereken dozda 64 00:06:00,068 --> 00:06:01,695 vücudu bizimle olur, 65 00:06:01,778 --> 00:06:04,948 ruhunu gitmiş sayabiliriz. 66 00:06:07,451 --> 00:06:10,662 Hayır. Öyle olmasını istemiyorum. 67 00:06:10,746 --> 00:06:13,290 Ama Etsuko, Hana için en iyisi… 68 00:06:13,373 --> 00:06:16,960 Bu işe karışma! 69 00:06:26,553 --> 00:06:28,805 Yavaş olun! 70 00:06:28,889 --> 00:06:30,265 Birbirinizi ezeceksiniz 71 00:06:30,349 --> 00:06:32,643 ve yerden ceset toplamamız gerekecek. 72 00:06:32,726 --> 00:06:35,812 Burada artık çok fazla insan var. 73 00:06:35,896 --> 00:06:36,939 Anne! 74 00:06:37,856 --> 00:06:39,191 Anne! 75 00:06:41,068 --> 00:06:42,986 Ne oldu? Yaralandın mı? 76 00:06:43,070 --> 00:06:44,613 Neredeyse bir saat bekledim. 77 00:06:45,531 --> 00:06:47,199 Neden gelmedi? 78 00:06:48,283 --> 00:06:49,409 Ne demek istiyorsun? 79 00:06:49,493 --> 00:06:51,537 Baban seni okuldan almadı mı? 80 00:06:53,664 --> 00:06:54,998 Anne, bak. 81 00:06:55,082 --> 00:06:56,416 Bir şey oluyor. 82 00:06:59,044 --> 00:07:03,257 İzninizle, lütfen, izninizle. 83 00:07:03,924 --> 00:07:05,801 İçeriye baktınız mı? 84 00:07:05,884 --> 00:07:08,345 Ona hain diyorlar. 85 00:07:12,808 --> 00:07:13,892 Bayan Baek! 86 00:07:17,145 --> 00:07:18,605 Kocam nerede? 87 00:07:21,483 --> 00:07:23,068 Tutuklandı. 88 00:07:23,777 --> 00:07:25,028 Tutuklandı mı? 89 00:07:25,654 --> 00:07:26,822 Neden? 90 00:07:26,905 --> 00:07:29,366 Söylemiyorlar. 91 00:07:29,950 --> 00:07:32,911 Sadece çok ciddi bir suç diyorlar. 92 00:07:32,995 --> 00:07:34,371 Nerede şimdi? 93 00:07:34,454 --> 00:07:36,874 Karakolda sorguluyorlar. 94 00:07:37,541 --> 00:07:39,751 Başkasıyla karıştırmış olmalılar. 95 00:07:41,003 --> 00:07:42,963 Hemen yanına gitmeliyim. 96 00:07:43,046 --> 00:07:44,131 Dinle çocuğum. 97 00:07:44,214 --> 00:07:48,302 O adamlar özellikle Isak'ı aramaya geldiler. 98 00:07:49,011 --> 00:07:50,679 Bu ne demek biliyor musun? 99 00:07:51,680 --> 00:07:54,850 Biri onun adını verdi demek. 100 00:07:55,934 --> 00:07:58,353 Dikkatli olmalısın 101 00:07:59,021 --> 00:08:00,606 ve dua etmelisin. 102 00:08:05,235 --> 00:08:06,361 Noa, 103 00:08:06,445 --> 00:08:08,447 git, amcanı bul. Karakola getir. 104 00:08:09,031 --> 00:08:10,032 Yapabilir misin? 105 00:08:10,866 --> 00:08:11,867 Git hadi. 106 00:08:24,213 --> 00:08:25,506 NIKO NIKO OSAKA JAPONYA 107 00:08:40,187 --> 00:08:41,855 Noa, ne işin var burada? 108 00:08:41,938 --> 00:08:44,775 -Hemen gel! Babamı tutukladılar. -Tutukladılar mı? 109 00:08:44,858 --> 00:08:47,194 -Tutuklandı mı? -Onu karakola götürdüler. 110 00:08:47,277 --> 00:08:48,737 Annem orada. 111 00:08:49,321 --> 00:08:50,739 Patronuma söylemeliyim. 112 00:08:52,616 --> 00:08:54,076 Burada bekle. 113 00:09:06,171 --> 00:09:07,506 Bir saatimiz var. 114 00:09:09,049 --> 00:09:10,467 Gidip babanı çıkaralım. 115 00:09:12,678 --> 00:09:14,388 Bu çok mantıksız. 116 00:09:16,265 --> 00:09:17,474 Nasıl mümkün olabilir? 117 00:09:18,475 --> 00:09:21,311 Anlaşmayı yapmıştın. 118 00:09:21,395 --> 00:09:23,188 Seni neden kovdular ki? 119 00:09:23,272 --> 00:09:25,691 Kadın son dakikada fikrini değiştirdi. 120 00:09:26,817 --> 00:09:27,901 Ama neden? 121 00:09:28,569 --> 00:09:30,571 Çünkü ben söyledim. 122 00:09:31,989 --> 00:09:33,407 Bunu neden yaptın? 123 00:09:33,991 --> 00:09:35,534 Öyle istedim. 124 00:09:40,873 --> 00:09:43,292 Anlayamıyorum ama yeter. 125 00:09:44,001 --> 00:09:46,253 Amerika'ya dön, anladın mı? 126 00:09:46,336 --> 00:09:47,588 Dönemem. 127 00:09:48,338 --> 00:09:49,756 Vizem iptal edildi. 128 00:09:53,802 --> 00:09:55,012 Ne yapacağız o zaman? 129 00:09:55,095 --> 00:09:58,056 Çözüm Amerika değil. O bir hayaldi. 130 00:09:58,140 --> 00:09:59,516 Neden bahsediyorsun? 131 00:09:59,600 --> 00:10:03,896 Baba, artık kimse beni işe almaz. 132 00:10:05,189 --> 00:10:07,858 Beni işe alacak tek insan 133 00:10:07,941 --> 00:10:09,443 Yoshii-san. 134 00:10:11,820 --> 00:10:14,323 Geçen gün beni görmeye geldi. 135 00:10:15,824 --> 00:10:17,284 Olanları duymuş. 136 00:10:17,367 --> 00:10:19,244 Ne teklif ettiği umurumda değil. 137 00:10:19,328 --> 00:10:21,330 Onunla ilgin olmayacak! 138 00:10:21,413 --> 00:10:23,332 Pachinko salonları açmak istiyor… 139 00:10:23,415 --> 00:10:24,666 Pachinko mu? Sen mi? 140 00:10:24,750 --> 00:10:27,669 Sen ve ninem hep utanılacak bir tarafı yok diyorsunuz… 141 00:10:27,753 --> 00:10:30,047 Benim için evet ama oğlum için? 142 00:10:31,423 --> 00:10:35,302 Yoshii'nin sana attığı palavraları biliyorum. 143 00:10:35,886 --> 00:10:38,597 Tamamen yasal dedi, 144 00:10:38,680 --> 00:10:39,890 değil mi? 145 00:10:39,973 --> 00:10:42,100 Ben nereden biliyorum, biliyor musun? 146 00:10:43,143 --> 00:10:45,687 Çünkü bir zamanlar dedesi de bana öyle demişti. 147 00:10:50,400 --> 00:10:55,405 Ben de senin gibi birçok şeye çabucak sahip olmak istedim 148 00:10:57,241 --> 00:11:02,371 ama sağ olsunlar, annen ve ninen beni o kaderden kurtardılar. 149 00:11:02,454 --> 00:11:05,541 Onlar olmasa kim bilir neler olurdu. 150 00:11:06,583 --> 00:11:08,585 Bu uzun zaman önceydi. 151 00:11:08,669 --> 00:11:10,420 Mamoru Yoshii'nin o taraklarda… 152 00:11:10,504 --> 00:11:12,130 Aynı kan! 153 00:11:12,214 --> 00:11:14,508 Dedenin kanı torunun damarlarında akıyor. 154 00:11:14,591 --> 00:11:16,260 Saçmalık bu. 155 00:11:16,343 --> 00:11:18,804 Buna izin vermem! 156 00:11:18,887 --> 00:11:20,639 Dünyanın tüm zenginlikleri için bile… 157 00:11:20,722 --> 00:11:23,809 Önemi yokmuş gibi konuşuyorsun. Paranın, başarının. 158 00:11:26,144 --> 00:11:28,146 Ben öyle demiyorum. 159 00:11:28,230 --> 00:11:29,481 Anlıyorum 160 00:11:30,148 --> 00:11:31,233 ama senin hayallerin 161 00:11:32,442 --> 00:11:35,320 bana yetmez. 162 00:11:47,791 --> 00:11:50,419 Ne diyorlar Noa? 163 00:11:50,502 --> 00:11:55,132 "Yüksek polis" mi ne, babamı sorguluyormuş. 164 00:11:56,842 --> 00:12:01,096 Babamın zayıf olduğunu, hapishanede öleceğini söylüyor. 165 00:12:12,274 --> 00:12:13,275 Neler oluyor? 166 00:12:13,358 --> 00:12:15,527 Amcamın başı derde girdi. 167 00:12:19,114 --> 00:12:24,453 Babamın masumsa eve dönebileceğini söylüyor 168 00:12:24,536 --> 00:12:28,165 ama suçluysa… 169 00:12:31,251 --> 00:12:33,003 Şimdi bu kadar yeter dedi. 170 00:12:34,046 --> 00:12:36,798 Başkaları da bekliyormuş. 171 00:13:00,614 --> 00:13:02,950 Patronuma gidip durumu açıklayacağım. 172 00:13:05,577 --> 00:13:08,705 Gördüğüm muameleyi duyunca çok sinirlenecek. 173 00:13:08,789 --> 00:13:11,333 O zaman bize yardım eder mi? 174 00:13:12,000 --> 00:13:15,045 Isak bu gece eve dönebilecek mi? 175 00:13:15,587 --> 00:13:19,049 Kardeşim bir gece bile hücrede kalmayacak. 176 00:13:21,760 --> 00:13:23,637 Isak kalmayacak. 177 00:13:23,720 --> 00:13:24,847 Asla. 178 00:13:29,893 --> 00:13:31,186 Bu surat da ne? 179 00:13:33,105 --> 00:13:34,982 Ne dedim ben? 180 00:13:35,065 --> 00:13:37,234 Babamı eve getireceksin. 181 00:13:37,317 --> 00:13:40,320 Elbette. Onu hemen getireceğim. 182 00:13:50,038 --> 00:13:51,123 Affedersiniz hanımefendi. 183 00:13:51,206 --> 00:13:52,916 Bir saniye. 184 00:13:53,000 --> 00:13:54,543 Ne istiyorsunuz? 185 00:13:54,626 --> 00:13:56,837 Sizin kocanızı da mı aldılar? 186 00:13:57,713 --> 00:13:59,464 Kayınbiraderimi. 187 00:13:59,548 --> 00:14:00,799 Üç ay önce. 188 00:14:01,341 --> 00:14:02,509 Üç ay mı? 189 00:14:02,593 --> 00:14:05,137 O günden beri onu görmediniz mi? 190 00:14:05,679 --> 00:14:06,680 Hayır. 191 00:14:07,431 --> 00:14:09,016 Kocanız ne zaman tutuklandı? 192 00:14:10,350 --> 00:14:11,852 Bu sabah 193 00:14:12,895 --> 00:14:15,105 ama bu korkunç bir hata. 194 00:14:15,189 --> 00:14:18,525 O sadece bir papaz. Siyasetle ilgisi yok. 195 00:14:19,818 --> 00:14:21,778 Papaz Baek'in karısısınız o zaman. 196 00:14:21,862 --> 00:14:23,197 Nasıl… 197 00:14:23,697 --> 00:14:25,699 kocamı nereden tanıyorsunuz? 198 00:14:29,578 --> 00:14:31,163 Burada olmaz. 199 00:14:33,415 --> 00:14:35,042 Gidelim Noa. 200 00:14:50,265 --> 00:14:52,809 Gerçekten her yerde casuslar mı var? 201 00:14:52,893 --> 00:14:55,562 Artık savaşa hazırlandıkları için özellikle şimdi öyle. 202 00:14:55,646 --> 00:14:58,649 Ama her zaman bir yerlerde bir savaş yok mu? 203 00:14:58,732 --> 00:15:00,442 Bunun bizimle ne ilgisi var? 204 00:15:00,526 --> 00:15:04,321 Bunun derdini çeken her zaman biz değil miyiz? 205 00:15:04,821 --> 00:15:08,075 Bunu bize kocanız öğretti. 206 00:15:10,786 --> 00:15:13,163 Yani kocamı yakından mı tanıyordunuz? 207 00:15:13,247 --> 00:15:15,207 Kayınbiraderim iyi tanırdı. 208 00:15:15,290 --> 00:15:18,210 Başlarda kocanızdan şüphelendim, 209 00:15:18,293 --> 00:15:22,172 civar fabrikalardaki diğerleri de öyle 210 00:15:23,215 --> 00:15:28,053 ama Papaz güvenlerini, hatta sevgilerini kazandı. 211 00:15:29,263 --> 00:15:33,851 İnsanlara birlikten kuvvet doğduğunu öğretti. 212 00:15:34,685 --> 00:15:37,980 Böyle güçlü sözler duymaya alışkın değildik. 213 00:15:39,815 --> 00:15:41,859 Gurur duymamızı sağladı. 214 00:15:43,151 --> 00:15:44,862 Bunları kocam mı yaptı? 215 00:15:46,071 --> 00:15:47,406 O yaptı 216 00:15:48,031 --> 00:15:50,450 ve midelerimiz açlıktan kıvranırken bile 217 00:15:50,534 --> 00:15:53,495 bize verdiği umutla beslendik 218 00:15:54,705 --> 00:15:56,331 ama ne yapacağız artık? 219 00:16:04,506 --> 00:16:05,757 Kaç yaşındasın? 220 00:16:06,842 --> 00:16:08,510 Yedi. 221 00:16:10,137 --> 00:16:13,265 Oğlan çocuklarının babası olmalı. 222 00:16:15,893 --> 00:16:16,935 Gelin hadi. 223 00:16:17,019 --> 00:16:19,021 Olanları Hasegawa-san'a anlatmalıyız. 224 00:16:19,605 --> 00:16:23,108 -O kim? -Hasegawa'yı bile tanımıyor musunuz? 225 00:16:26,778 --> 00:16:29,323 Anlaşılan hiçbir şey bilmiyormuşum. 226 00:16:30,407 --> 00:16:33,368 O zaman tanışma vaktiniz geldi. 227 00:16:39,958 --> 00:16:41,376 Anne! 228 00:16:42,961 --> 00:16:44,505 Neden tutuklamışlar? 229 00:16:45,172 --> 00:16:46,673 Keşke bilsem. 230 00:16:47,257 --> 00:16:49,760 Polis nedenini söylemiyor. 231 00:16:49,843 --> 00:16:52,179 Normalde tutuklarken söylerler. 232 00:16:52,262 --> 00:16:55,390 Anlayacağınızı biliyordum Shimamura-san. 233 00:16:55,891 --> 00:16:57,935 Bu olay saçmalık. 234 00:16:58,018 --> 00:17:00,479 Kardeşimi o vatan hainleriyle aynı kefeye koymak… 235 00:17:00,562 --> 00:17:02,648 Ne dedin? Vatan haini mi? 236 00:17:03,148 --> 00:17:05,943 Evet, hiç mantıklı değil, öyle değil mi? 237 00:17:06,026 --> 00:17:09,363 Kardeşim asla öyle şeylere bulaşmaz. 238 00:17:09,863 --> 00:17:13,157 Siyasi suç olduğundan bahsetmemiştin. 239 00:17:14,367 --> 00:17:16,662 Ama kardeşim masum… 240 00:17:16,744 --> 00:17:18,789 -Polis öyle düşünmüyor. -Yemin ederim… 241 00:17:18,872 --> 00:17:21,708 Sen onun akrabasının. Elbette böyle diyeceksin. 242 00:17:23,836 --> 00:17:25,753 Beni zor bir duruma düşürüyorsun. 243 00:17:26,755 --> 00:17:29,383 Diğer işçilerin sana saygısı var 244 00:17:30,008 --> 00:17:33,011 ama insan kendi kanına karşı çıkamaz derler. 245 00:17:34,471 --> 00:17:39,017 Kardeşinin damarlarındaki kan senin damarlarında da akıyor. 246 00:17:39,643 --> 00:17:43,272 Lütfen, bu işe ihtiyacım var. Ailem elime bakıyor. 247 00:17:43,856 --> 00:17:47,609 Özür dilerim ama seni kovmalıyım. 248 00:18:25,731 --> 00:18:27,065 Bak… 249 00:18:30,569 --> 00:18:32,821 Benim için bir şey yapmalısın. 250 00:18:33,322 --> 00:18:35,115 Ne istersen. 251 00:18:39,745 --> 00:18:42,623 Ben öldükten sonra 252 00:18:45,417 --> 00:18:49,922 anneme iyi bak. Anneme. 253 00:19:02,267 --> 00:19:03,560 Hana. 254 00:19:08,815 --> 00:19:10,484 Korkuyor musun? 255 00:19:12,236 --> 00:19:14,196 Korkuyorum. 256 00:19:17,783 --> 00:19:22,579 Hiç böyle biteceğini hayal etmemiştim. 257 00:19:24,248 --> 00:19:25,874 Burada, 258 00:19:26,917 --> 00:19:29,878 bu boktan odada… 259 00:19:32,130 --> 00:19:35,467 …ama Hawaii. 260 00:19:35,551 --> 00:19:38,929 O muazzam bir ölüm olurdu işte. 261 00:19:40,973 --> 00:19:44,017 Ayaklarım sıcak kumlara batarken. 262 00:19:45,060 --> 00:19:47,938 Dalgaların sesi beni kucaklarken… 263 00:19:51,275 --> 00:19:54,361 …nihayetinde hepsi aynı sanırım. 264 00:19:56,655 --> 00:19:58,782 Ölüm, ölümdür. 265 00:20:03,912 --> 00:20:10,085 Kaçtım Solomon. Her şeyi saçıp savurdum. 266 00:20:12,171 --> 00:20:15,674 Aynı şeyi yapmanı istemiyorum. 267 00:20:18,677 --> 00:20:20,095 Özür dilerim. 268 00:20:21,597 --> 00:20:23,682 Neden özür diliyorsun? 269 00:20:29,188 --> 00:20:32,149 Seni ardımda bıraktım. Özür dilerim. 270 00:20:35,444 --> 00:20:39,489 Seni daha önce aramadığım için özür dilerim. 271 00:20:40,240 --> 00:20:42,951 Hep onların kurallarına göre oynadım. 272 00:20:45,787 --> 00:20:50,459 Benden istedikleri her şeyi yaptım. 273 00:20:59,092 --> 00:21:02,262 Ve seni aptal yerine koydular, değil mi? 274 00:21:04,139 --> 00:21:05,432 Evet. 275 00:21:06,016 --> 00:21:08,519 Beni aptal yerine koydular. 276 00:21:33,001 --> 00:21:34,711 Solomon, 277 00:21:34,795 --> 00:21:38,674 kendine acımayı bırakmanın vakti geldi. 278 00:21:38,757 --> 00:21:40,300 Yeter. 279 00:21:41,468 --> 00:21:45,305 Neye mal olursa olsun her şeye sahip ol. 280 00:21:46,014 --> 00:21:48,851 Onlara acıma. 281 00:21:50,644 --> 00:21:56,066 Çünkü onlar ne zaman bize acıdı ki? 282 00:22:00,404 --> 00:22:02,239 Siktir et hepsini. 283 00:22:07,286 --> 00:22:09,121 Benim için yap. 284 00:22:20,132 --> 00:22:23,510 Papazımız tutuklandı. 285 00:22:29,641 --> 00:22:35,022 Tutuklamalar başladığından beri Hasegawa ve kızı saklanıyor. 286 00:22:35,606 --> 00:22:39,693 Git, onunla konuş. Sorularının cevapları onda. 287 00:22:43,280 --> 00:22:45,449 Gelin, oturun diyor. 288 00:22:55,459 --> 00:22:58,086 Babama benziyormuşum. 289 00:23:09,973 --> 00:23:12,142 Babam senden o kadar çok bahsetmiş ki 290 00:23:12,226 --> 00:23:14,436 seni kız kardeşi gibi görüyormuş. 291 00:23:15,270 --> 00:23:16,939 Anlıyorum 292 00:23:18,023 --> 00:23:20,859 ama ikinize de yabancıyım. 293 00:23:22,277 --> 00:23:23,987 İkinizden de hiç bahsetmedi. 294 00:23:32,829 --> 00:23:35,415 Babam onları bilmemizi istememiş. 295 00:23:45,634 --> 00:23:47,177 Bizi korumak için 296 00:23:47,261 --> 00:23:49,847 iki dünyayı birbirinden ayrı tutmak zorundaymış. 297 00:23:49,930 --> 00:23:51,849 Öyle bir şey. 298 00:23:52,432 --> 00:23:54,560 Ama burası neresi? 299 00:23:55,143 --> 00:23:57,396 Siz kimsiniz aslında? 300 00:24:09,867 --> 00:24:13,036 Adam bir profesör ve… 301 00:24:13,120 --> 00:24:18,166 bir… komünist bir şey? 302 00:24:33,390 --> 00:24:38,604 O ve babam başka ülkelerin işçilerini birleştirmeyi hayal ederlermiş. 303 00:24:39,479 --> 00:24:43,984 Barış ve adil ücretler için savaşsınlar diye. 304 00:24:45,944 --> 00:24:48,363 Doğru o zaman. 305 00:24:48,906 --> 00:24:51,491 İkiniz de imparatorun aleyhine çalışıyorsunuz. 306 00:24:57,581 --> 00:25:00,250 "Asıl imparator onların aleyhine çalışıyor." 307 00:25:02,419 --> 00:25:04,296 Peki, 308 00:25:04,880 --> 00:25:07,174 şimdi bize ne olacak? 309 00:25:07,257 --> 00:25:09,635 Siz erkekler bu hayallerle ağırlaşırken 310 00:25:09,718 --> 00:25:11,220 kim masalarımıza yiyecek 311 00:25:11,303 --> 00:25:13,722 ya da çocuklarımın sırtına giysi koyacak? 312 00:25:16,808 --> 00:25:20,103 Aklınıza geldik mi hiç? 313 00:25:24,733 --> 00:25:27,444 Babam bunu senin ve benim için yapmış. 314 00:25:34,368 --> 00:25:37,120 Ne cüretle benimle böyle konuşursun? 315 00:25:38,413 --> 00:25:40,165 Ellerine bak. 316 00:25:41,667 --> 00:25:45,879 Bir gün bile iş yapmamışlar. 317 00:25:45,963 --> 00:25:47,589 Sen kimsin ki 318 00:25:47,673 --> 00:25:50,259 korkularımın anlamsız olduğunu söylüyorsun? 319 00:25:55,389 --> 00:25:57,641 Buna vaktimiz yok. 320 00:25:57,724 --> 00:26:00,227 Babanı eve getirmeliyiz. 321 00:26:02,020 --> 00:26:03,355 Onu bulamazmışız. 322 00:26:11,738 --> 00:26:13,824 Yalan söylüyor! 323 00:26:14,658 --> 00:26:16,952 İhanete uğradığı için babam bir daha eve dönemeyecekmiş! 324 00:26:19,288 --> 00:26:21,164 Polis geldi anne! 325 00:26:34,136 --> 00:26:35,596 Sevindim. 326 00:26:35,679 --> 00:26:37,806 İyi ortak olacağız. 327 00:26:38,473 --> 00:26:41,894 Buraya pachinko'dan bahsetmeye gelmedim. 328 00:26:43,270 --> 00:26:46,023 Colton Otelleri hâlâ bir seçenek. 329 00:26:59,995 --> 00:27:02,581 Bir planın var galiba? Anlat. 330 00:27:03,582 --> 00:27:05,334 Colton ve Abe-san 331 00:27:05,417 --> 00:27:08,545 o projeye neredeyse on milyar yen yatırdılar 332 00:27:09,046 --> 00:27:12,132 ama civardaki mülkleri çabucak tasfiye etmeleri kolay olmayacak. 333 00:27:12,216 --> 00:27:14,426 O hayati arazi ellerinde değilken olmaz. 334 00:27:15,052 --> 00:27:17,721 Burada bir fırsat var, kârlı bir fırsat 335 00:27:18,222 --> 00:27:21,850 çünkü o kadının arazisini alan her şeyi talep edebilir. 336 00:27:21,934 --> 00:27:24,269 Peki, sana araziyi bu sefer satacağını nereden çıkardın? 337 00:27:24,811 --> 00:27:26,438 Satmayacak. Bunu biliyorum 338 00:27:26,522 --> 00:27:29,107 ama sizin… 339 00:27:32,236 --> 00:27:33,862 …yöntemleriniz var, değil mi? 340 00:27:37,241 --> 00:27:38,450 Siz kadına araziyi sattırın. 341 00:27:39,201 --> 00:27:41,078 Colton'la Abe-san'ı ben hallederim 342 00:27:42,579 --> 00:27:45,332 ve canlarına okuyacağım. Amaç bu. 343 00:27:53,340 --> 00:27:54,424 Şunları görüyor musun? 344 00:27:55,801 --> 00:27:57,386 Ya sana iki yıl içinde 345 00:27:57,469 --> 00:28:00,389 tüm o arazinin değeri dörtte birine düşecek desem? 346 00:28:00,472 --> 00:28:01,765 Mümkün değil. 347 00:28:02,349 --> 00:28:04,893 Sence tüm bu araziler için neyi teminat gösterdiler? 348 00:28:04,977 --> 00:28:06,645 Genelde başka şirket aktifleri gösterilir. 349 00:28:09,606 --> 00:28:12,943 Ya bankalar arazileri teminat olarak kabul ediyor desem? 350 00:28:13,944 --> 00:28:15,279 Delilik bu. 351 00:28:16,113 --> 00:28:17,531 Ama doğru. 352 00:28:18,156 --> 00:28:19,867 Herkes aklını kaçırdı. 353 00:28:19,950 --> 00:28:23,453 Hiç bitmeyecek sandıkları ziyafette tıkınmakla meşguller 354 00:28:24,580 --> 00:28:25,747 ama bitecek. 355 00:28:26,331 --> 00:28:30,752 İlk banka kredi ödemesi istediği anda hepsi yerle bir olacak. 356 00:28:35,966 --> 00:28:37,551 O yüzden çabuk hareket etmeliyiz. 357 00:28:56,445 --> 00:28:58,363 Bir şey daha var 358 00:28:59,281 --> 00:29:02,492 ama şahsi bir konu. 359 00:29:03,660 --> 00:29:06,914 Bir dostum için bir şey istiyorum. 360 00:29:10,042 --> 00:29:14,004 Sence de bir iki gün bekleyip 361 00:29:14,087 --> 00:29:17,549 nasıl olduğunu görsen iyi olmaz mı? 362 00:29:22,888 --> 00:29:23,931 O zaman… 363 00:29:24,014 --> 00:29:25,599 Anne. 364 00:29:27,601 --> 00:29:33,315 İyileşmeyeceğim. 365 00:29:36,860 --> 00:29:41,073 Ben… çok yorgunum. 366 00:29:45,744 --> 00:29:49,581 Uzun bir uykuya hazırım. 367 00:30:06,765 --> 00:30:09,351 Gidip doktora söylerim. 368 00:30:12,396 --> 00:30:13,689 Anne. 369 00:30:25,534 --> 00:30:28,078 Biliyorum. 370 00:30:30,122 --> 00:30:31,456 Biliyorum. 371 00:30:42,092 --> 00:30:43,677 Anlamıyorum. 372 00:30:43,760 --> 00:30:45,304 Nasıl bu kadar ters gidebildi? 373 00:30:46,680 --> 00:30:50,017 Kendini toparla. Kendine acıma. 374 00:30:50,100 --> 00:30:51,518 Daha bitmedi. 375 00:30:52,060 --> 00:30:53,854 Ama anne… 376 00:30:54,479 --> 00:30:56,315 Bir kız ölüyor. 377 00:30:56,398 --> 00:30:58,066 Doğru açıdan bak. 378 00:30:58,150 --> 00:30:59,860 Biliyorum 379 00:30:59,943 --> 00:31:02,070 ama hiç mi endişelenmiyorsun? 380 00:31:02,154 --> 00:31:04,615 Bunca yıldan sonra 381 00:31:04,698 --> 00:31:07,034 neden bu insanlar yeniden hayatımıza dalıyor? 382 00:31:08,619 --> 00:31:10,746 Solomon iyi bir çocuk. 383 00:31:11,705 --> 00:31:12,706 Onu doğru yetiştirdik… 384 00:31:12,789 --> 00:31:14,791 Ama Noa doğru yetiştirilmemiş miydi? 385 00:31:14,875 --> 00:31:16,293 Bak, başına neler geldi. 386 00:31:18,086 --> 00:31:23,050 Onları seviyor olmamız tanıdığımız anlamına gelmez. 387 00:31:29,139 --> 00:31:31,558 Kocanızın Japonya İşçi Sendikaları 388 00:31:31,642 --> 00:31:34,228 Genel Konseyi'yle bağlantısı olduğundan haberiniz var mıydı? 389 00:31:34,978 --> 00:31:35,979 O ne? 390 00:31:43,278 --> 00:31:47,533 Hiç hükûmet karşıtı yazılar okudunuz ya da yazdınız mı? 391 00:31:47,616 --> 00:31:49,576 Benim… 392 00:31:52,663 --> 00:31:55,874 okuma yazmam yok. 393 00:32:04,007 --> 00:32:09,388 İmparatora karşı görüşlerin ifade edildiği toplantılara katıldınız mı? 394 00:32:10,347 --> 00:32:12,140 Hiç toplantıya katılmadım. 395 00:32:12,224 --> 00:32:14,726 Bugüne dek bu tür kelimeleri hiç duymamıştım. 396 00:32:19,189 --> 00:32:22,276 Ama yine de bir kışkırtıcıyla evlisiniz. 397 00:32:27,197 --> 00:32:29,533 Benim tanıdığım adam… 398 00:32:31,368 --> 00:32:33,495 bir koca, 399 00:32:33,579 --> 00:32:35,289 bir baba, 400 00:32:35,372 --> 00:32:36,957 bir papaz… 401 00:32:40,627 --> 00:32:42,546 iyi bir adam. 402 00:32:51,597 --> 00:32:53,515 Özür dilerim. 403 00:32:54,975 --> 00:32:57,227 Neden böyle dediğimi bilmiyorum. 404 00:32:58,812 --> 00:32:59,813 Anne? 405 00:32:59,897 --> 00:33:03,025 Sence Solomon'un başına böyle şeyler gelmesine izin verir miydim? 406 00:33:03,108 --> 00:33:04,860 Deli misin sen? 407 00:33:08,238 --> 00:33:10,449 Solomon kardeşin değil 408 00:33:10,991 --> 00:33:13,243 ve o zaman olanların 409 00:33:14,161 --> 00:33:17,247 bir daha olmasına izin vermeyeceğim. 410 00:33:50,280 --> 00:33:52,241 Gidelim. 411 00:34:07,130 --> 00:34:09,007 Birazdan etkisini gösterir. 412 00:34:10,634 --> 00:34:12,219 Beş ila on dakikaya. 413 00:34:12,761 --> 00:34:14,263 Gerekirse lütfen arayın. 414 00:34:16,849 --> 00:34:19,810 Bana bakınca hastalığa yakalanmazsın. 415 00:34:21,770 --> 00:34:23,938 Kötü bir amacı yoktu. 416 00:34:30,654 --> 00:34:33,614 Etkilerini beş ila on dakika içinde hissedersiniz. 417 00:34:34,408 --> 00:34:36,159 O zaman gelip kontrol ederim 418 00:34:36,243 --> 00:34:38,620 ama bir şey gerekirse buna basın. 419 00:34:39,288 --> 00:34:41,123 Hemen gelirim. 420 00:34:41,915 --> 00:34:43,292 Başka bir şey var mı? 421 00:34:44,458 --> 00:34:45,710 Teşekkür ederim. 422 00:34:50,757 --> 00:34:52,801 Solomon… 423 00:34:52,885 --> 00:34:53,886 o nerede? 424 00:35:01,351 --> 00:35:03,187 Ne zaman gelecek? 425 00:35:23,123 --> 00:35:24,333 Noa. 426 00:35:25,459 --> 00:35:26,460 Baba! 427 00:35:27,503 --> 00:35:29,129 -Noa! -Yeter! 428 00:35:31,548 --> 00:35:33,467 -Baba! -Kapa çeneni! 429 00:35:33,550 --> 00:35:35,594 -Noa! -Baba! 430 00:35:35,677 --> 00:35:37,554 Bırak babamı! 431 00:35:40,224 --> 00:35:41,225 Noa! 432 00:35:41,892 --> 00:35:45,020 Baba! 433 00:35:46,980 --> 00:35:50,025 Götürmeyin babamı! Bizi bırakamaz! 434 00:35:54,488 --> 00:35:57,449 Gitme baba! 435 00:35:57,533 --> 00:35:59,034 Bizi bırakamazsın! 436 00:35:59,117 --> 00:36:00,494 Baba! 437 00:36:14,424 --> 00:36:15,759 Baba! 438 00:36:37,197 --> 00:36:42,244 …bir asteroid bu kadar yaklaşalı neredeyse 50 yıl oldu. 439 00:36:42,327 --> 00:36:45,706 Güneşe doğru yörüngesinde… 440 00:36:45,789 --> 00:36:51,587 …bu asteroid dünyanın 800 bin kilometre yakınına geldi. 441 00:36:52,713 --> 00:36:55,841 Bilim insanları asteroidin 442 00:36:55,924 --> 00:36:58,594 saatte 75 bin kilometre hızla… 443 00:36:58,677 --> 00:37:00,846 Ne yapıyorsunuz? 444 00:37:00,929 --> 00:37:04,516 Hastane başhekiminin imzaladığı belge elinizde. 445 00:37:04,600 --> 00:37:05,809 Evet ama nasıl… 446 00:37:05,893 --> 00:37:07,227 Önemi yok. 447 00:37:08,061 --> 00:37:10,147 Yolculuğa çıkıyorsun. Hazır mısın? 448 00:37:10,772 --> 00:37:13,442 -Gitmek istiyorum. -Nereye gidiyorsun? 449 00:37:13,525 --> 00:37:14,860 Ne diyorsun? 450 00:37:17,279 --> 00:37:18,864 Dikkatli ol! 451 00:37:20,115 --> 00:37:23,035 Ne yapıyor bu? Yavaş ol! 452 00:37:23,118 --> 00:37:24,745 Çok hızlı gidiyorsun! 453 00:38:07,204 --> 00:38:08,205 Hawaii. 454 00:38:23,136 --> 00:38:24,137 Anne! 455 00:38:57,754 --> 00:38:59,089 Anne, 456 00:39:00,215 --> 00:39:02,176 artık uyuyacağım. 457 00:39:08,056 --> 00:39:09,099 Tatlı rüyalar. 458 00:39:10,642 --> 00:39:12,811 Küçük Hana'm. 459 00:39:20,110 --> 00:39:21,612 Tatlı rüyalar. 460 00:40:47,281 --> 00:40:49,741 Artık her şeyi ben halledeceğim. 461 00:40:50,909 --> 00:40:52,327 Endişelenme. 462 00:41:53,680 --> 00:41:56,558 Bu saatin bir lanet olduğunu düşünürdüm 463 00:41:58,477 --> 00:42:00,854 ama şimdi fark ediyorum ki 464 00:42:02,606 --> 00:42:05,526 bu saat ailemizi kurtarmış. 465 00:42:20,123 --> 00:42:23,043 Belki seni de kurtarır. 466 00:42:24,837 --> 00:42:26,880 Umudum bu. 467 00:42:40,018 --> 00:42:41,436 MATEMATİK 6. SINIF HAYAT BİLGİSİ 468 00:43:18,891 --> 00:43:20,434 Nesi var bu köpeklerin? 469 00:43:21,185 --> 00:43:22,811 Götürün onları! 470 00:43:22,895 --> 00:43:24,479 Sokağı uyandırıyorsunuz. 471 00:44:05,854 --> 00:44:06,855 Sunja, 472 00:44:06,939 --> 00:44:08,232 nedir bu? 473 00:44:12,194 --> 00:44:13,820 Kimchi mi yapıyorsun? 474 00:44:13,904 --> 00:44:15,489 Ama neden bu kadar çok? 475 00:44:16,073 --> 00:44:17,866 Bir yarısını mayalayıp 476 00:44:17,950 --> 00:44:19,826 kalanını pazara götüreceğim. 477 00:44:21,245 --> 00:44:24,164 Taze kimchi seven çıkar diye umuyorum. 478 00:44:28,168 --> 00:44:30,170 Hoşuna gitmeyecek. 479 00:44:31,421 --> 00:44:33,382 Başka ne seçeneğimiz var? 480 00:44:42,724 --> 00:44:44,810 Anla lütfen. 481 00:44:50,816 --> 00:44:52,693 Başka iş bulamam mı sizce? 482 00:44:53,485 --> 00:44:55,237 Konu bu, değil mi? 483 00:44:56,738 --> 00:44:59,491 Haberiniz olsun, lastik fabrikasından bir haber geldi. 484 00:44:59,992 --> 00:45:01,910 Elbette iş bulacağını biliyoruz. 485 00:45:01,994 --> 00:45:04,955 Sunja'nın bunu geçici olarak düşündüğüne eminim. 486 00:45:06,456 --> 00:45:09,293 Saygısızlık etmek istemedim. Bunu bilmelisin 487 00:45:09,877 --> 00:45:12,296 ama eve para girmiyor 488 00:45:12,379 --> 00:45:14,882 ve biriktirdiklerimiz birkaç güne bitecek. 489 00:45:15,674 --> 00:45:17,676 Artık çocukları düşünmeliyim. 490 00:45:17,759 --> 00:45:19,344 Ben düşünmüyor muyum sence? 491 00:45:19,428 --> 00:45:21,889 Küçük kardeşimin bir yerlerde hapiste olduğunu bilmek 492 00:45:21,972 --> 00:45:23,557 beni öldürmüyor mu sence? 493 00:45:25,392 --> 00:45:27,144 Hapiste! 494 00:45:31,899 --> 00:45:35,819 Dilenmem ya da borç almam gerekse de o çocuklar asla aç kalmayacak. 495 00:45:36,320 --> 00:45:38,071 Benim evimde olmaz. 496 00:45:39,615 --> 00:45:41,867 O zaman sana yardım edeyim 497 00:45:43,577 --> 00:45:45,829 çünkü bir şey yapmazsam… 498 00:45:48,040 --> 00:45:50,709 Bu çaresizliğe dayanamıyorum. 499 00:46:33,335 --> 00:46:35,379 Bu surat da ne? 500 00:46:37,297 --> 00:46:39,716 Okula gitmiyor musun? 501 00:46:44,429 --> 00:46:46,098 Senin yaşındayken 502 00:46:46,890 --> 00:46:49,101 okula gidecek param yoktu. 503 00:46:51,353 --> 00:46:55,274 Bu bir imtiyaz. Değerini bil. 504 00:46:56,859 --> 00:46:58,443 Sen kimsin? 505 00:47:00,445 --> 00:47:01,697 Neden burada yürüyorsun? 506 00:47:01,780 --> 00:47:03,574 Bu yol daha kısa. 507 00:47:04,241 --> 00:47:07,035 Okulumu nereden biliyorsun? 508 00:47:07,619 --> 00:47:09,204 Ben çok şey bilirim. 509 00:47:10,080 --> 00:47:12,082 Beni koruyan bu. 510 00:47:13,500 --> 00:47:15,502 Bunu unutma. 511 00:47:19,423 --> 00:47:21,884 Babam bu yolu tercih ederdi. 512 00:47:22,551 --> 00:47:24,344 Neden o? 513 00:47:24,428 --> 00:47:28,432 Sokağın ilerisinde piyanosu olan yaşlı bir kadın var. 514 00:47:29,183 --> 00:47:32,436 Her sabah biz okula giderken çalıyor. 515 00:47:33,353 --> 00:47:36,106 Babam müziği duymayı severdi. 516 00:47:43,238 --> 00:47:45,490 Kanto depremini duydun mu hiç? 517 00:47:48,035 --> 00:47:50,120 Bir yetişkin soru sorunca cevap vermelisin. 518 00:47:50,829 --> 00:47:52,039 Hayır. 519 00:47:52,539 --> 00:47:54,208 Sen doğmadan önceydi. 520 00:47:54,875 --> 00:47:56,710 Korkunç bir deprem. 521 00:47:59,588 --> 00:48:03,091 O kadar kötüydü ki dünyamız öncesi ve sonrası diye bölündü. 522 00:48:06,637 --> 00:48:08,222 Ben de babamı o zaman kaybettim. 523 00:48:08,931 --> 00:48:11,642 Babamın gittiğini nereden biliyorsun? 524 00:48:15,562 --> 00:48:18,315 Doğru, korunma. 525 00:48:20,108 --> 00:48:21,109 Doğru. 526 00:48:21,193 --> 00:48:22,653 Çabuk öğreniyorsun. 527 00:48:24,154 --> 00:48:25,447 Peki, şunu da öğren. 528 00:48:26,949 --> 00:48:28,408 Noa, 529 00:48:29,159 --> 00:48:30,953 sadece hayatta kalmak yetmez. 530 00:48:31,537 --> 00:48:33,956 İnsanlar sana aksini söyleyecek ama onları dinleme. 531 00:48:34,748 --> 00:48:35,958 Bunu düşün. 532 00:48:36,583 --> 00:48:38,627 Hamam böcekleri hayatta kalabilir. 533 00:48:39,211 --> 00:48:41,296 Bu bize yetmeli mi? 534 00:48:52,474 --> 00:48:54,935 Çevrendeki herkesten daha iyi ol. 535 00:48:56,937 --> 00:48:59,439 Sadece Korelilerden değil, Japonlardan da. 536 00:48:59,523 --> 00:49:02,234 O kadar iyi ol ki seni hakkın olandan mahrum edemesinler. 537 00:49:02,317 --> 00:49:03,819 Şundan emin ol. 538 00:49:06,196 --> 00:49:08,740 Yükseldiğini görmekten nefret edecekler 539 00:49:10,117 --> 00:49:13,579 ama nefret etseler bile saygı göstermek zorunda kalacaklar. 540 00:49:14,955 --> 00:49:16,999 Söylediklerimi anlıyor musun? 541 00:49:18,500 --> 00:49:19,877 Evet. 542 00:49:21,753 --> 00:49:22,838 Bir şey daha var. 543 00:49:23,422 --> 00:49:24,965 Asla arkana bakma. 544 00:49:26,008 --> 00:49:27,593 İleri bak. 545 00:49:28,719 --> 00:49:30,554 Hep ileri. 546 00:49:46,820 --> 00:49:49,364 Şimdi okula git ve yüzündeki o kederli ifadeyi sil. 547 00:49:49,448 --> 00:49:51,033 Yarın kısa yoldan git. 548 00:49:51,909 --> 00:49:53,994 Sadece aptallar aksini seçer. 549 00:49:55,996 --> 00:49:57,539 Noa, 550 00:49:58,749 --> 00:50:00,000 aptallar gibi yaşama. 551 00:50:19,603 --> 00:50:22,064 Yalnız gitmen hiç hoşuma gitmiyor. 552 00:50:23,273 --> 00:50:26,360 Kim Mozasu'ya bakıp yemeği hazırlayacak? 553 00:50:27,110 --> 00:50:28,529 Endişelenme. 554 00:50:28,612 --> 00:50:29,738 Bir şey olmaz. 555 00:50:35,410 --> 00:50:36,245 Ve sen, 556 00:50:36,328 --> 00:50:39,748 sorun çıkarmak yok, anlaşıldı mı? 557 00:50:44,461 --> 00:50:47,339 Onun yüzüne bakmak, bence en zor tarafı bu. 558 00:50:47,422 --> 00:50:50,092 Ama bunu onun için yaptığını bilerek büyüyecek. 559 00:50:50,175 --> 00:50:52,636 Annesinin onu yetiştirmek için çok çalıştığını. 560 00:51:18,245 --> 00:51:19,288 Affedersiniz. 561 00:51:19,371 --> 00:51:20,414 Affedersiniz. 562 00:51:22,040 --> 00:51:23,333 Özür dilerim. 563 00:51:26,378 --> 00:51:27,379 Affedersiniz. 564 00:51:30,716 --> 00:51:31,925 Ne yaptığını sanıyorsun? 565 00:51:32,009 --> 00:51:33,427 Çekil! 566 00:51:34,678 --> 00:51:38,015 Yürü. Git buradan! O kokuyla müşterileri kaçıracaksın. 567 00:51:38,098 --> 00:51:39,141 Acele et ve git buradan! 568 00:51:39,808 --> 00:51:41,852 Özür dilerim. İlk günüm. 569 00:51:48,192 --> 00:51:49,526 Deneme bile! 570 00:51:49,610 --> 00:51:51,486 Götür o kokulu arabanı buradan! 571 00:51:51,570 --> 00:51:55,157 Oğlum üstüne işesin ister misin? 572 00:52:24,269 --> 00:52:25,270 Affedersiniz. 573 00:52:25,854 --> 00:52:27,231 Affedersiniz. 574 00:52:29,942 --> 00:52:31,109 Affedersiniz. 575 00:52:32,361 --> 00:52:35,197 Genç hanım, buraya gel! 576 00:52:38,075 --> 00:52:39,076 Buraya gel. 577 00:52:43,664 --> 00:52:45,415 Burada satabilirsin. 578 00:52:46,208 --> 00:52:48,919 Teşekkür ederim! Lütfen yine gelin. 579 00:52:49,837 --> 00:52:51,380 Gelin, bakın! 580 00:52:51,463 --> 00:52:53,966 Bir fiyatına iki tane! 581 00:52:54,675 --> 00:52:56,218 Lütfen yine gelin. 582 00:52:58,804 --> 00:53:01,807 Gelin, uğrayın! Kurutulmuş etlerimiz var! 583 00:53:02,850 --> 00:53:03,976 Hoş geldiniz! 584 00:53:04,059 --> 00:53:05,602 Lütfen, gelip deneyin. 585 00:53:09,606 --> 00:53:13,193 Kimchi. Taze kimchi! 586 00:53:13,277 --> 00:53:15,028 Gelin, tadın. 587 00:53:16,905 --> 00:53:19,283 Şehirdeki en iyi fiyat! 588 00:54:03,911 --> 00:54:07,706 Kimchi! Satılık taze kimchi! 589 00:54:07,789 --> 00:54:09,208 Deneyin lütfen! 590 00:54:13,962 --> 00:54:16,340 Biraz kimchi? 591 00:54:16,423 --> 00:54:20,219 Bir tadın! 592 00:54:31,146 --> 00:54:33,649 Hiç kimchi yediniz mi? 593 00:54:33,732 --> 00:54:37,277 Yeni yapıldı! Deneyin lütfen! 594 00:54:37,945 --> 00:54:40,822 Biraz kimchi? Ucuzdur, gerçekten! 595 00:54:40,906 --> 00:54:44,743 Bir kez deneyin. Bir tadın! 596 00:54:46,036 --> 00:54:47,371 Biraz kimchi? 597 00:54:47,454 --> 00:54:49,456 Şehirdeki en iyi kimchi! 598 00:54:51,250 --> 00:54:53,794 Kimchi denediniz mi? 599 00:54:53,877 --> 00:54:55,921 Bugüne özel fiyat! 600 00:54:56,630 --> 00:54:59,341 Kimchi! Taze kimchi! 601 00:54:59,424 --> 00:55:01,009 Deneyin lütfen! 602 00:55:01,093 --> 00:55:02,177 Osaka'nın en iyi kimchi'si! 603 00:55:05,347 --> 00:55:07,349 Teşekkür ederim! 604 00:55:07,891 --> 00:55:10,269 Hiç kimchi yediniz mi? 605 00:55:10,352 --> 00:55:13,188 Yeni yapıldı! Deneyin lütfen! 606 00:55:13,897 --> 00:55:16,400 Gelin, uğrayın! 607 00:55:16,483 --> 00:55:18,151 Şehrin en iyi kimchi'si! Hayal kırıklığına uğramayacaksınız! 608 00:55:18,235 --> 00:55:19,903 Bir deneyin. 609 00:55:20,988 --> 00:55:23,240 Şehrin en iyi kimchi'si! 610 00:55:23,323 --> 00:55:26,410 Dünyanın en iyi kimchi'si! Gelin! Uğrayın! 611 00:55:35,460 --> 00:55:37,963 Dünyanın en iyi kimchi'si! 612 00:55:38,839 --> 00:55:40,757 Annemin özel tarifi! 613 00:55:40,841 --> 00:55:42,968 Ülkemin yiyeceği! 614 00:55:54,438 --> 00:55:59,985 SÖMÜRGE DÖNEMİNDE İKİ MİLYONDAN FAZLA KORELİ JAPONYA'YA TAŞINDI. 615 00:56:03,405 --> 00:56:06,575 800 BİN KADARI JAPON HÜKÛMETİ TARAFINDAN 616 00:56:06,658 --> 00:56:09,703 İŞÇİ OLARAK GETİRİLDİ. 617 00:56:12,664 --> 00:56:15,626 İKİNCİ DÜNYA SAVAŞI SONUNDA BÜYÜK BÖLÜMÜ 618 00:56:15,709 --> 00:56:17,753 KENDİ ÜLKELERİNE DÖNDÜ 619 00:56:20,964 --> 00:56:26,386 AMA 600 BİN KADARI KALIP ÜLKESİZ İNSANLAR OLDULAR. 620 00:56:29,348 --> 00:56:33,352 BUNLAR O KADINLARDAN BAZILARININ HİKÂYELERİ. 621 00:56:36,563 --> 00:56:40,150 DAYANDILAR. 622 00:56:49,117 --> 00:56:52,496 JAPONYA 2021 623 00:56:59,044 --> 00:57:03,006 Geldiğimde 18 falandım sanırım. 624 00:57:04,424 --> 00:57:07,761 On üç yaşındaydım. 625 00:57:08,262 --> 00:57:10,389 Gemiyle geldik. 626 00:57:11,139 --> 00:57:12,975 Uçak değildi. 627 00:57:16,061 --> 00:57:19,064 Burada 22 yaşındayım. Çok gencim. 628 00:57:19,982 --> 00:57:23,318 Buraya Japonya'ya 20 yaşında, geldim, evlendikten sonra. 629 00:57:23,402 --> 00:57:25,571 Kore'den yalnız geldim. 630 00:57:25,654 --> 00:57:28,615 Yapayalnızdım. 631 00:57:28,699 --> 00:57:32,452 Durmadan ağlardım. Çok ağlardım. 632 00:57:33,954 --> 00:57:39,543 On bir yaşında geldim ve 13 yaşında çalışmaya başladım. 633 00:57:40,252 --> 00:57:47,092 Keder içinde büyüdüm. 634 00:57:47,176 --> 00:57:50,721 Bu yüzden başkalarına karşı nazik olmak zor. 635 00:57:50,804 --> 00:57:53,348 Hep merak ederim, 636 00:57:53,432 --> 00:57:57,936 büyüme şeklim yüzünden mi acaba diye. 637 00:57:59,354 --> 00:58:01,857 Buraya geldikten sonra çok acı çektim. 638 00:58:03,275 --> 00:58:07,696 Artık bunları düşünmekten hoşlanmıyorum ama bilirsiniz… 639 00:58:10,365 --> 00:58:13,118 Birçok şeyi düşünüyorum. 640 00:58:13,744 --> 00:58:17,122 Ölen insanlar gördüm. 641 00:58:17,206 --> 00:58:20,209 Hâlâ küçük bir kızdım. 642 00:58:20,292 --> 00:58:22,586 Savaş sırasındaydı. 643 00:58:22,669 --> 00:58:29,676 Askerî polis gelip saçı uzun olanları saç kuyruklarından yakalar 644 00:58:29,760 --> 00:58:33,889 ve saçlarından çekerek sürüklerdi. 645 00:58:33,972 --> 00:58:35,933 Bunu yaptıklarını gördüm. 646 00:58:36,808 --> 00:58:40,938 Yiyecek lahana bulursak şanslıydık 647 00:58:41,021 --> 00:58:47,277 ama onları vermemizi emrederlerdi çünkü hepsi imparatorundu. 648 00:58:47,361 --> 00:58:51,240 Sahip olduğunuz hiçbir şey aslında sizin değildi. 649 00:58:51,323 --> 00:58:55,202 Bu yüzden hepimiz kimchi yerdik. 650 00:58:55,285 --> 00:58:57,412 Yiyecek başka bir şeyimiz yoktu. 651 00:58:57,496 --> 00:59:00,082 Bu yüzden bol bol kimchi yerdik. 652 00:59:00,666 --> 00:59:02,626 Pirinç kâselerimizde çok az yiyecek vardı. 653 00:59:02,709 --> 00:59:04,336 Bu yüzden asla doymazdık. 654 00:59:04,419 --> 00:59:09,258 Bir şey kaldı mı diye bakmak için pirinç kâselerimizi ters çevirirdik. 655 00:59:09,341 --> 00:59:11,844 Böyle yaşadık. 656 00:59:11,927 --> 00:59:14,221 Artık hayat fazla lüks. 657 00:59:15,472 --> 00:59:18,600 Japonca bilmiyordum. 658 00:59:18,684 --> 00:59:20,853 O yüzden çok zorluk çektim. 659 00:59:21,728 --> 00:59:24,147 Bunu söylemek hoşuma gitmiyor 660 00:59:24,231 --> 00:59:29,736 ama çocuklarım Kore'de yaşayamazdı. 661 00:59:29,820 --> 00:59:33,490 O yüzden Japon toplumuna tamamen asimile olmalarını sağladım. 662 00:59:34,366 --> 00:59:36,994 Japonya'daki hayata alıştınız mı? 663 00:59:37,077 --> 00:59:38,287 TARİHÇİ JACKIE KIM-WACHUTKA'NIN SESİ 664 00:59:38,787 --> 00:59:41,248 Artık alıştım. 665 00:59:41,915 --> 00:59:43,750 Zordu. 666 00:59:46,753 --> 00:59:48,589 Burası artık memleketim oldu. 667 00:59:49,298 --> 00:59:54,052 Kore'ye dönemem. Ülkeme gidemem. 668 00:59:54,136 --> 00:59:57,014 Yani burası artık memleketim. 669 00:59:59,308 --> 01:00:01,351 Hepsi bir hayal. 670 01:00:01,435 --> 01:00:03,103 Bu hayal. Bu hayal. 671 01:00:03,187 --> 01:00:05,522 Artık hepsi hayal. 672 01:00:10,360 --> 01:00:13,822 O zamanlar çok küçüktüm. 673 01:00:26,376 --> 01:00:28,962 Şey… 674 01:00:29,922 --> 01:00:32,966 hayatımın en güzel günleriydi. 675 01:00:33,050 --> 01:00:35,010 Neden böyle düşünüyorsunuz? 676 01:00:35,093 --> 01:00:37,679 Çünkü herkes yakındaydı. 677 01:01:02,120 --> 01:01:03,580 Kaç yaşındasınız? 678 01:01:04,706 --> 01:01:06,750 Doksan sekiz yaşındayım. 679 01:01:06,834 --> 01:01:09,294 Seksen beş yaşındayım. 680 01:01:10,712 --> 01:01:13,131 Seksen… 681 01:01:13,215 --> 01:01:14,258 Hayır, 90. 682 01:01:14,341 --> 01:01:15,634 Doksan sekiz miyim? 683 01:01:15,717 --> 01:01:16,718 Doksan dokuz belki? 684 01:01:16,802 --> 01:01:18,345 Doksan üç yaşındayım. 685 01:01:18,428 --> 01:01:19,555 Ne zaman doğdunuz? 686 01:01:19,638 --> 01:01:22,724 1917'de. 687 01:01:22,808 --> 01:01:24,768 Doksan iki yaşındayım. 688 01:01:24,852 --> 01:01:29,690 Geçen gün 100 yaşına girdim. O yüzden bir kutlama düzenlediler. 689 01:01:29,773 --> 01:01:31,942 Bu yüzden böyleyim. 690 01:01:32,025 --> 01:01:34,486 Sanırım 95 yaşındayım. 691 01:01:34,570 --> 01:01:36,029 İnek yılında doğdum. 692 01:01:37,489 --> 01:01:42,953 Kendime seçtiğim hayatta hiç zorluk yaşamadım. 693 01:01:43,036 --> 01:01:47,916 Kendi yolumu çizdim, o yüzden seçip yürüdüğüm yoldan 694 01:01:48,000 --> 01:01:51,587 hiç pişman değilim. 695 01:01:51,670 --> 01:01:55,674 Oğlum çok çalışıyor. 696 01:01:55,757 --> 01:01:59,761 İyi bir gelinim ve iyi torunlarım var. 697 01:01:59,845 --> 01:02:04,641 Herkes bana nine diyor, o yüzden minnettarım. 698 01:02:04,725 --> 01:02:08,604 Gülümsemeniz çok parlak. 699 01:02:10,147 --> 01:02:15,444 Sence biri beni gelini olarak alır mı? 700 01:02:15,527 --> 01:02:20,407 Gülümsemem diyorsun. Gülümsemem… 701 01:02:21,950 --> 01:02:28,081 Sıkıcı olmuştur eminim ama dinlediğiniz için teşekkürler. 702 01:03:23,387 --> 01:03:25,389 Alt yazı çevirmeni: Murat Lü