1 00:00:09,426 --> 00:00:12,930 ОСАКА 1938 РІК 2 00:00:17,809 --> 00:00:21,021 (японськ.) Хай що я роблю, результат один. 3 00:00:21,104 --> 00:00:23,565 З мене завжди знущаються. 4 00:00:23,649 --> 00:00:25,567 Гей, не будь плаксієм. 5 00:00:25,651 --> 00:00:26,818 Це соромно. 6 00:00:27,444 --> 00:00:30,948 Але я не можу стримати сліз. 7 00:00:31,031 --> 00:00:32,824 Наступного разу плакатимуть вони. 8 00:00:32,908 --> 00:00:36,537 Ти завжди так кажеш, але ми не можемо перемогти. 9 00:00:38,539 --> 00:00:41,250 Тому що ти завжди здаєшся! 10 00:00:41,333 --> 00:00:43,585 Я ж казав, так… 11 00:00:44,837 --> 00:00:46,004 (корейськ.) Ною! 12 00:00:47,589 --> 00:00:50,133 Бувай! У мене сьогодні свято. 13 00:00:50,217 --> 00:00:53,387 Принеси мені тітчиних рисових пиріжків! 14 00:00:53,470 --> 00:00:54,721 Тату! 15 00:00:56,974 --> 00:00:58,725 Відійди! Смердиш часником. 16 00:01:04,397 --> 00:01:06,024 Ною, не треба так. 17 00:01:06,608 --> 00:01:10,112 Сьогоднішнє свято не лише на честь твого братика. 18 00:01:12,656 --> 00:01:14,074 Розумієш, 19 00:01:14,157 --> 00:01:17,494 іще недавно багато немовлят помирало до першого дня народження. 20 00:01:18,161 --> 00:01:20,247 Це свято для всіх нас. 21 00:01:20,747 --> 00:01:21,874 Не знаю. 22 00:01:21,957 --> 00:01:24,835 Здається, ви все робите для нього. 23 00:01:27,337 --> 00:01:28,422 Ною, 24 00:01:29,006 --> 00:01:30,799 ти тепер старший брат. 25 00:01:30,883 --> 00:01:33,385 Брат багато в чому буде на тебе розраховувати. 26 00:01:33,468 --> 00:01:36,305 Скажи чесно: мій перший рік теж святкували? 27 00:01:40,225 --> 00:01:42,853 Як я можу про таке брехати? 28 00:01:44,354 --> 00:01:46,148 Тоді нам жилося важче, 29 00:01:46,231 --> 00:01:47,941 але тобі нічого не бракувало. 30 00:01:48,025 --> 00:01:49,902 Цим ти завдячуєш мамі. 31 00:01:49,985 --> 00:01:52,905 Я точно вибрав червону пряжу? 32 00:01:52,988 --> 00:01:55,490 Ти й не уявляєш, як ми зраділи. 33 00:01:55,574 --> 00:01:58,035 Але це не дуже цікаве майбутнє, правда? 34 00:01:59,578 --> 00:02:02,080 Чому я не вибрав лук і стрілу? 35 00:02:02,164 --> 00:02:03,165 Ною, 36 00:02:04,041 --> 00:02:07,294 повір, довге життя – це теж дуже добре. 37 00:02:08,002 --> 00:02:11,173 Надіюся, Мозасу вибере монети. 38 00:02:11,256 --> 00:02:14,927 Він стільки їсть, що йому треба бути багатим. 39 00:02:15,719 --> 00:02:18,555 Тату, чому ти смієшся? Я серйозно. 40 00:02:18,639 --> 00:02:20,349 Помолися за це. 41 00:02:40,369 --> 00:02:43,121 Дякую, що прийшли святкувати рік нашому синові. 42 00:02:43,914 --> 00:02:46,583 Бачите, як він виріс. 43 00:02:47,918 --> 00:02:49,419 Бог справді нас благословив. 44 00:02:52,256 --> 00:02:54,383 Традиція должабі 45 00:02:54,967 --> 00:02:59,721 не лише пов'язує нас із предками… 46 00:02:59,805 --> 00:03:01,974 Годі слів. 47 00:03:02,558 --> 00:03:05,477 Ти не проповідь читаєш! 48 00:03:06,061 --> 00:03:10,190 Брат хоче побачити, яка доля чекає мого сина. 49 00:03:10,274 --> 00:03:11,608 Як я можу відмовити? 50 00:03:13,569 --> 00:03:17,614 Пора Мозасу обрати собі долю. 51 00:03:17,698 --> 00:03:19,700 Можна я оберу за нього? 52 00:03:23,203 --> 00:03:26,790 Мозасу, вибирай! 53 00:04:36,652 --> 00:04:38,403 ЗА РОМАНОМ МІН ДЖИН ЛІ 54 00:04:55,337 --> 00:04:58,131 Патінко 55 00:05:19,486 --> 00:05:20,612 Отже, 56 00:05:21,196 --> 00:05:23,156 це вже близько. 57 00:05:24,992 --> 00:05:26,076 Кінець. 58 00:05:28,620 --> 00:05:30,414 Я радив би підготуватися. 59 00:05:37,045 --> 00:05:41,967 Їй… дуже боляче? 60 00:05:42,050 --> 00:05:44,386 Вона нам не каже. 61 00:05:46,805 --> 00:05:47,806 Так. 62 00:05:48,515 --> 00:05:49,808 Біль дуже сильний. 63 00:05:51,435 --> 00:05:53,187 Ми можемо дати їй морфій. 64 00:05:53,937 --> 00:05:55,522 Але я повинен повідомити: 65 00:05:55,606 --> 00:05:59,401 доза, яка вгамує її біль, 66 00:06:00,068 --> 00:06:01,695 залишить з нами тільки її тіло, 67 00:06:01,778 --> 00:06:04,948 її дух буде десь далеко. 68 00:06:07,451 --> 00:06:10,662 Ні. Я цього не хочу. 69 00:06:10,746 --> 00:06:13,290 Але, Етсуко, для Хани краще… 70 00:06:13,373 --> 00:06:16,960 Не втручайся! 71 00:06:26,553 --> 00:06:28,805 Повільніше! 72 00:06:28,889 --> 00:06:30,265 Перечепитесь і впадете, 73 00:06:30,349 --> 00:06:32,643 а нам доведеться вас піднімати. 74 00:06:32,726 --> 00:06:35,812 Тут живе забагато людей. 75 00:06:35,896 --> 00:06:36,939 Мамо! 76 00:06:37,856 --> 00:06:39,191 Мамо! 77 00:06:41,068 --> 00:06:42,986 Що таке? Ти вдарився? 78 00:06:43,070 --> 00:06:44,613 Я чекав майже годину. 79 00:06:45,531 --> 00:06:47,199 Чому він не прийшов? 80 00:06:48,283 --> 00:06:49,409 Ти про що? 81 00:06:49,493 --> 00:06:51,537 Батько не забрав тебе зі школи? 82 00:06:53,664 --> 00:06:54,998 Мамо, дивися. 83 00:06:55,082 --> 00:06:56,416 Щось не так. 84 00:06:59,044 --> 00:07:03,257 Вибачте, будь ласка. 85 00:07:03,924 --> 00:07:05,801 Дивилися тут? 86 00:07:05,884 --> 00:07:08,345 Кажуть, він зрадник. 87 00:07:12,808 --> 00:07:13,892 Пані Баєк! 88 00:07:17,145 --> 00:07:18,605 Де мій чоловік? 89 00:07:21,483 --> 00:07:23,068 Заарештували. 90 00:07:23,777 --> 00:07:25,028 Заарештували? 91 00:07:25,654 --> 00:07:26,822 За що? 92 00:07:26,905 --> 00:07:29,366 Ніхто не каже. 93 00:07:29,950 --> 00:07:32,911 Кажуть лише, що за серйозний злочин. 94 00:07:32,995 --> 00:07:34,371 Де він зараз? 95 00:07:34,454 --> 00:07:36,874 Його допитують у місцевому відділку. 96 00:07:37,541 --> 00:07:39,751 Мабуть, його сплутали з кимось іншим. 97 00:07:41,003 --> 00:07:42,963 Я піду до нього. 98 00:07:43,046 --> 00:07:44,131 Дитино, послухай. 99 00:07:44,214 --> 00:07:48,302 Ті люди шукали саме Ісака. 100 00:07:49,011 --> 00:07:50,679 Розумієш, що це значить? 101 00:07:51,680 --> 00:07:54,850 Значить, на нього донесли. 102 00:07:55,934 --> 00:07:58,353 Будь обережна 103 00:07:59,021 --> 00:08:00,606 і молися. 104 00:08:05,235 --> 00:08:06,361 Ною, 105 00:08:06,445 --> 00:08:08,447 знайди дядька. Приведи його у відділок. 106 00:08:09,031 --> 00:08:10,032 Зможеш? 107 00:08:10,866 --> 00:08:11,867 Іди. 108 00:08:24,213 --> 00:08:25,506 «НІКО НІКО» ОСАКА, ЯПОНІЯ 109 00:08:40,187 --> 00:08:41,855 Ною, чого ти тут? 110 00:08:41,938 --> 00:08:44,775 -Ходімо! Тата заарештували. -Заарештували? 111 00:08:44,858 --> 00:08:47,194 -Заарештували? -Забрали у відділок. 112 00:08:47,277 --> 00:08:48,737 Мама зараз там. 113 00:08:49,321 --> 00:08:50,739 Я скажу начальнику. 114 00:08:52,616 --> 00:08:54,076 Чекай тут. 115 00:09:06,171 --> 00:09:07,506 Маємо годину. 116 00:09:09,049 --> 00:09:10,467 Ходімо визволяти батька. 117 00:09:12,678 --> 00:09:14,388 Я не розумію. 118 00:09:16,265 --> 00:09:17,474 Як це можливо? 119 00:09:18,475 --> 00:09:21,311 Ти уклав угоду. 120 00:09:21,395 --> 00:09:23,188 Чому тебе звільнили? 121 00:09:23,272 --> 00:09:25,691 Вона передумала в останню хвилину. 122 00:09:26,817 --> 00:09:27,901 Але чому? 123 00:09:28,569 --> 00:09:30,571 Бо я їй сказав. 124 00:09:31,989 --> 00:09:33,407 Навіщо? 125 00:09:33,991 --> 00:09:35,534 Мені так захотілося. 126 00:09:40,873 --> 00:09:43,292 Я цього не розумію, але годі. 127 00:09:44,001 --> 00:09:46,253 Повертайся в Америку. 128 00:09:46,336 --> 00:09:47,588 Я не можу повернутися. 129 00:09:48,338 --> 00:09:49,756 Я втратив візу. 130 00:09:53,802 --> 00:09:55,012 І що нам робити? 131 00:09:55,095 --> 00:09:58,056 Америка – це не вихід. Це фантазія. 132 00:09:58,140 --> 00:09:59,516 Що ти таке кажеш? 133 00:09:59,600 --> 00:10:03,896 Тату, тепер мене ніхто не візьме на роботу. 134 00:10:05,189 --> 00:10:07,858 Працювати зі мною хоче 135 00:10:07,941 --> 00:10:09,443 лише Йоші-сан. 136 00:10:11,820 --> 00:10:14,323 Він зустрівся зі мною кілька днів тому. 137 00:10:15,824 --> 00:10:17,284 Він чув про те, що сталося. 138 00:10:17,367 --> 00:10:19,244 Мене не цікавить його пропозиція. 139 00:10:19,328 --> 00:10:21,330 Ти з ним не працюватимеш! 140 00:10:21,413 --> 00:10:23,332 Він хоче відкрити зали патінко… 141 00:10:23,415 --> 00:10:24,666 Патінко? Ти? 142 00:10:24,750 --> 00:10:27,669 Ви з бабусею завжди говорили, що це не соромно. 143 00:10:27,753 --> 00:10:30,047 Для мене – так, але для мого сина? 144 00:10:31,423 --> 00:10:35,302 Я знаю, що Йоші тобі наплів. 145 00:10:35,886 --> 00:10:38,597 Він сказав, що все законно, 146 00:10:38,680 --> 00:10:39,890 правда? 147 00:10:39,973 --> 00:10:42,100 Знаєш, чому я це знаю? 148 00:10:43,143 --> 00:10:45,687 Бо його дід колись сказав мені те ж саме. 149 00:10:50,400 --> 00:10:55,405 Як і ти, я хотів усього й одразу. 150 00:10:57,241 --> 00:11:02,371 Але завдяки твоїй мамі і бабусі, ця доля мене оминула. 151 00:11:02,454 --> 00:11:05,541 Якби не вони, хтозна, що сталося б. 152 00:11:06,583 --> 00:11:08,585 Це було дуже давно. 153 00:11:08,669 --> 00:11:10,420 Мамору Йоші не пов'язаний… 154 00:11:10,504 --> 00:11:12,130 Це та сама кров! 155 00:11:12,214 --> 00:11:14,508 Дідова кров тече в жилах його внука. 156 00:11:14,591 --> 00:11:16,260 Це смішно. 157 00:11:16,343 --> 00:11:18,804 Я не дозволю! 158 00:11:18,887 --> 00:11:20,639 Навіть за всі гроші світу… 159 00:11:20,722 --> 00:11:23,809 Кажеш, ніби це все не має значення. Гроші, успіх. 160 00:11:26,144 --> 00:11:28,146 Я так не казав. 161 00:11:28,230 --> 00:11:29,481 Я розумію, 162 00:11:30,148 --> 00:11:31,233 але твої мрії, 163 00:11:32,442 --> 00:11:35,320 мені їх мало. 164 00:11:47,791 --> 00:11:50,419 Ною, що вони кажуть? 165 00:11:50,502 --> 00:11:55,132 Тата допитує «вища поліція», щось таке. 166 00:11:56,842 --> 00:12:01,096 Він каже, що тато слабкий і помре в тюрмі. 167 00:12:12,274 --> 00:12:13,275 Що таке? 168 00:12:13,358 --> 00:12:15,527 У дядька труднощі. 169 00:12:19,114 --> 00:12:24,453 Він каже, що тато піде додому, якщо невинний, 170 00:12:24,536 --> 00:12:28,165 але якщо винний… 171 00:12:31,251 --> 00:12:33,003 Він сказав: годі. 172 00:12:34,046 --> 00:12:36,798 Інші люди чекають. 173 00:13:00,614 --> 00:13:02,950 Я піду до начальника й усе йому поясню. 174 00:13:05,577 --> 00:13:08,705 Він обуриться, почувши, як до мене поставилися. 175 00:13:08,789 --> 00:13:11,333 Він нам допоможе? 176 00:13:12,000 --> 00:13:15,045 Ісак повернеться додому ввечері? 177 00:13:15,587 --> 00:13:19,049 Мій брат не ночуватиме в камері. 178 00:13:21,760 --> 00:13:23,637 Тільки не Ісак. 179 00:13:23,720 --> 00:13:24,847 Ніколи. 180 00:13:29,893 --> 00:13:31,186 Що за вираз обличчя? 181 00:13:33,105 --> 00:13:34,982 Що я сказав? 182 00:13:35,065 --> 00:13:37,234 Ти повернеш тата додому. 183 00:13:37,317 --> 00:13:40,320 Аякже. Я скоро його поверну. 184 00:13:50,038 --> 00:13:51,123 Вибачте, пані. 185 00:13:51,206 --> 00:13:52,916 На хвилинку. 186 00:13:53,000 --> 00:13:54,543 Що ви хочете? 187 00:13:54,626 --> 00:13:56,837 Вашого чоловіка теж забрали? 188 00:13:57,713 --> 00:13:59,464 Чоловіка сестри. 189 00:13:59,548 --> 00:14:00,799 Три місяці тому. 190 00:14:01,341 --> 00:14:02,509 Три місяці? 191 00:14:02,593 --> 00:14:05,137 І відтоді ви його не бачили? 192 00:14:05,679 --> 00:14:06,680 Ні. 193 00:14:07,431 --> 00:14:09,016 Коли арештували вашого чоловіка? 194 00:14:10,350 --> 00:14:11,852 Сьогодні вранці. 195 00:14:12,895 --> 00:14:15,105 Але це жахлива помилка. 196 00:14:15,189 --> 00:14:18,525 Він лише пастор. Він не займається політикою. 197 00:14:19,818 --> 00:14:21,778 Ви дружина пастора Баєка. 198 00:14:21,862 --> 00:14:23,197 Як… 199 00:14:23,697 --> 00:14:25,699 Ви знаєте мого чоловіка? 200 00:14:29,578 --> 00:14:31,163 Не тут. 201 00:14:33,415 --> 00:14:35,042 Ною, ходімо. 202 00:14:50,265 --> 00:14:52,809 Шпигуни справді всюди? 203 00:14:52,893 --> 00:14:55,562 Особливо тепер, коли готуються до війни. 204 00:14:55,646 --> 00:14:58,649 Але ж завжди десь іде війна. 205 00:14:58,732 --> 00:15:00,442 До чого тут ми? 206 00:15:00,526 --> 00:15:04,321 Ми завжди страждаємо. 207 00:15:04,821 --> 00:15:08,075 Так казав ваш чоловік. 208 00:15:10,786 --> 00:15:13,163 Ви добре знали мого чоловіка? 209 00:15:13,247 --> 00:15:15,207 Мій свояк його добре знав. 210 00:15:15,290 --> 00:15:18,210 Спершу він підозріло ставився до вашого чоловіка, 211 00:15:18,293 --> 00:15:22,172 так само як інші робітники місцевих фабрик. 212 00:15:23,215 --> 00:15:28,053 Але пастор заслужив їхню довіру, навіть любов. 213 00:15:29,263 --> 00:15:33,851 Він казав людям, що колектив – це сила. 214 00:15:34,685 --> 00:15:37,980 Ми раніше не чули таких сильних слів. 215 00:15:39,815 --> 00:15:41,859 Він пробудив у нас гордість. 216 00:15:43,151 --> 00:15:44,862 Це зробив мій чоловік? 217 00:15:46,071 --> 00:15:47,406 Так. 218 00:15:48,031 --> 00:15:50,450 І хоча ми були голодні, 219 00:15:50,534 --> 00:15:53,495 ми годувалися його надією. 220 00:15:54,705 --> 00:15:56,331 А що нам робити тепер? 221 00:16:04,506 --> 00:16:05,757 Скільки тобі років? 222 00:16:06,842 --> 00:16:08,510 Сім. 223 00:16:10,137 --> 00:16:13,265 Хлопцеві потрібен батько. 224 00:16:15,893 --> 00:16:16,935 Ходімо. 225 00:16:17,019 --> 00:16:19,021 Треба сказати Хасеґаві-сан, що сталося. 226 00:16:19,605 --> 00:16:23,108 -Хто це? -Ви навіть не знаєте Хасеґаву? 227 00:16:26,778 --> 00:16:29,323 Очевидно, я нічого не знаю. 228 00:16:30,407 --> 00:16:33,368 Тоді вам треба познайомитися. 229 00:16:39,958 --> 00:16:41,376 Мамо! 230 00:16:42,961 --> 00:16:44,505 За що його заарештували? 231 00:16:45,172 --> 00:16:46,673 Якби ж я знав. 232 00:16:47,257 --> 00:16:49,760 У поліції не кажуть, за що. 233 00:16:49,843 --> 00:16:52,179 Зазвичай причину арешту називають. 234 00:16:52,262 --> 00:16:55,390 Я знав, що ви зрозумієте, Шімамуро-сан. 235 00:16:55,891 --> 00:16:57,935 Це все просто смішно. 236 00:16:58,018 --> 00:17:00,479 Включити брата у число непатріотично настроєних… 237 00:17:00,562 --> 00:17:02,648 Як ти сказав? Непатріотично? 238 00:17:03,148 --> 00:17:05,943 Це нелогічно, правда? 239 00:17:06,026 --> 00:17:09,363 Мій брат ні в що таке не вплутувався. 240 00:17:09,863 --> 00:17:13,157 Ти не казав, що злочин політичний. 241 00:17:14,367 --> 00:17:16,662 Але мій брат невинен. 242 00:17:16,744 --> 00:17:18,789 -Поліція так не вважає. -Клянуся… 243 00:17:18,872 --> 00:17:21,708 Ти його рідня. Звісно, ти так кажеш. 244 00:17:23,836 --> 00:17:25,753 Ти поставив мене в скрутне становище. 245 00:17:26,755 --> 00:17:29,383 Робітники тебе поважають. 246 00:17:30,008 --> 00:17:33,011 Але ж кров не вода. 247 00:17:34,471 --> 00:17:39,017 Кров твого брата тече і в тобі. 248 00:17:39,643 --> 00:17:43,272 Будь ласка, мені потрібна робота. Я годую сім'ю. 249 00:17:43,856 --> 00:17:47,609 Вибач, але я мушу тебе звільнити. 250 00:18:25,731 --> 00:18:27,065 Слухай… 251 00:18:30,569 --> 00:18:32,821 Можеш щось для мене зробити? 252 00:18:33,322 --> 00:18:35,115 Що завгодно. 253 00:18:39,745 --> 00:18:42,623 Коли я помру, 254 00:18:45,417 --> 00:18:49,922 подбай про маму замість мене. 255 00:19:02,267 --> 00:19:03,560 Хано. 256 00:19:08,815 --> 00:19:10,484 Тобі страшно? 257 00:19:12,236 --> 00:19:14,196 Мені страшно. 258 00:19:17,783 --> 00:19:22,579 Я й не думала, що все так закінчиться. 259 00:19:24,248 --> 00:19:25,874 Тут, 260 00:19:26,917 --> 00:19:29,878 у цій паскудній палаті. 261 00:19:32,130 --> 00:19:35,467 Але ж Гаваї. 262 00:19:35,551 --> 00:19:38,929 То була б чудова смерть. 263 00:19:40,973 --> 00:19:44,017 Занурити ноги в теплий пісок. 264 00:19:45,060 --> 00:19:47,938 Слухати заспокійливий плюскіт хвиль. 265 00:19:51,275 --> 00:19:54,361 Але врешті-решт це не має значення. 266 00:19:56,655 --> 00:19:58,782 Смерть є смерть. 267 00:20:03,912 --> 00:20:10,085 Я втекла, Соломоне, я змарнувала своє життя. 268 00:20:12,171 --> 00:20:15,674 Я не хочу такого для тебе. 269 00:20:18,677 --> 00:20:20,095 Прости мене. 270 00:20:21,597 --> 00:20:23,682 За що ти вибачаєшся? 271 00:20:29,188 --> 00:20:32,149 Я покинув тебе. Мені шкода. 272 00:20:35,444 --> 00:20:39,489 Вибач, що не шукав тебе раніше. 273 00:20:40,240 --> 00:20:42,951 Я завжди грав за їхніми правилами. 274 00:20:45,787 --> 00:20:50,459 Я робив усе, про що мене просили. 275 00:20:59,092 --> 00:21:02,262 І тебе пошили в дурні, правда? 276 00:21:04,139 --> 00:21:05,432 Так. 277 00:21:06,016 --> 00:21:08,519 Мене пошили в дурні. 278 00:21:33,001 --> 00:21:34,711 Соломоне, 279 00:21:34,795 --> 00:21:38,674 перестань себе жаліти. 280 00:21:38,757 --> 00:21:40,300 Годі. 281 00:21:41,468 --> 00:21:45,305 Бери все за всяку ціну. 282 00:21:46,014 --> 00:21:48,851 Не виявляй милосердя. 283 00:21:50,644 --> 00:21:56,066 Бо до нас ніхто не виявляв милосердя. 284 00:22:00,404 --> 00:22:02,239 До біса всіх. 285 00:22:07,286 --> 00:22:09,121 Зроби це для мене. 286 00:22:20,132 --> 00:22:23,510 Нашого пастора заарештували. 287 00:22:29,641 --> 00:22:35,022 Хасеґава з дочкою ховаються, відколи почалися арешти. 288 00:22:35,606 --> 00:22:39,693 Поговори з ним. Він відповість на твої питання. 289 00:22:43,280 --> 00:22:45,449 Він просить сідати. 290 00:22:55,459 --> 00:22:58,086 Він каже, я схожий на тата. 291 00:23:09,973 --> 00:23:12,142 Тато так часто про тебе говорив, 292 00:23:12,226 --> 00:23:14,436 що ти їй уже як сестра. 293 00:23:15,270 --> 00:23:16,939 Ясно. 294 00:23:18,023 --> 00:23:20,859 Але я вас обох не знаю. 295 00:23:22,277 --> 00:23:23,987 Він ніколи про вас не казав. 296 00:23:32,829 --> 00:23:35,415 Тато не хотів, щоб ми про них знали. 297 00:23:45,634 --> 00:23:47,177 Щоб захистити нас, 298 00:23:47,261 --> 00:23:49,847 він був змушений розділити ці два світи. 299 00:23:49,930 --> 00:23:51,849 Щось таке. 300 00:23:52,432 --> 00:23:54,560 Але де це ми? 301 00:23:55,143 --> 00:23:57,396 Хто ви такі? 302 00:24:09,867 --> 00:24:13,036 Він професор і… 303 00:24:13,120 --> 00:24:18,166 якийсь там… комуніст. 304 00:24:33,390 --> 00:24:38,604 Вони з татом мріяли об'єднати робітників з інших країн. 305 00:24:39,479 --> 00:24:43,984 Боротися за мир і справедливу зарплату. 306 00:24:45,944 --> 00:24:48,363 То це правда. 307 00:24:48,906 --> 00:24:51,491 Ви хотіли скинути імператора. 308 00:24:57,581 --> 00:25:00,250 Імператор їх переслідує. 309 00:25:02,419 --> 00:25:04,296 І що ж 310 00:25:04,880 --> 00:25:07,174 тепер з нами буде? 311 00:25:07,257 --> 00:25:09,635 Ви, чоловіки, живете мріями, 312 00:25:09,718 --> 00:25:11,220 а хто нас годуватиме, 313 00:25:11,303 --> 00:25:13,722 хто вдягатиме дітей? 314 00:25:16,808 --> 00:25:20,103 Хтось із вас про це подумав? 315 00:25:24,733 --> 00:25:27,444 Вона каже, що тато це робив для тебе й для мене. 316 00:25:34,368 --> 00:25:37,120 Як ви можете так зі мною говорити? 317 00:25:38,413 --> 00:25:40,165 Подивіться на свої руки. 318 00:25:41,667 --> 00:25:45,879 Вони ні дня не працювали. 319 00:25:45,963 --> 00:25:47,589 Хто ви така, 320 00:25:47,673 --> 00:25:50,259 щоб казати, ніби мої страхи безпідставні? 321 00:25:55,389 --> 00:25:57,641 У нас немає на це часу. 322 00:25:57,724 --> 00:26:00,227 Треба визволити батька. 323 00:26:02,020 --> 00:26:03,355 Каже, ми його не знайдемо. 324 00:26:11,738 --> 00:26:13,824 Він бреше! 325 00:26:14,658 --> 00:26:16,952 Каже, тато не вернеться, його зрадили! 326 00:26:19,288 --> 00:26:21,164 Мамо, це поліція! 327 00:26:34,136 --> 00:26:35,596 Я радий. 328 00:26:35,679 --> 00:26:37,806 З нас будуть добрі партнери. 329 00:26:38,473 --> 00:26:41,894 Я прийшов говорити не про патінко. 330 00:26:43,270 --> 00:26:46,023 Готелі «Колтон» – це ще варіант? 331 00:26:59,995 --> 00:27:02,581 Гадаю, ти маєш план. Розповідай. 332 00:27:03,582 --> 00:27:05,334 «Колтон» і Абе-сан 333 00:27:05,417 --> 00:27:08,545 вклали в цей проєкт близько десяти мільярдів єн. 334 00:27:09,046 --> 00:27:12,132 Але їм нелегко буде швидко позбутися цих земель 335 00:27:12,216 --> 00:27:14,426 без того важливого шматка. 336 00:27:15,052 --> 00:27:17,721 Це нагода добре заробити. 337 00:27:18,222 --> 00:27:21,850 Той, хто купить землю тієї жінки, може просити, скільки захоче. 338 00:27:21,934 --> 00:27:24,269 А чому ти думаєш, що вона цього разу тобі продасть? 339 00:27:24,811 --> 00:27:26,438 Не продасть. Я це знаю. 340 00:27:26,522 --> 00:27:29,107 Але ви… 341 00:27:32,236 --> 00:27:33,862 маєте власні методи, правда? 342 00:27:37,241 --> 00:27:38,450 Ви переконаєте її продати. 343 00:27:39,201 --> 00:27:41,078 Я запропоную угоду «Колтон» і Абе-сан. 344 00:27:42,579 --> 00:27:45,332 І здеру з них купу грошей. От і все. 345 00:27:53,340 --> 00:27:54,424 Ти це бачиш? 346 00:27:55,801 --> 00:27:57,386 А якщо я скажу, що через два роки 347 00:27:57,469 --> 00:28:00,389 вартість цієї землі знизиться в чотири рази? 348 00:28:00,472 --> 00:28:01,765 Це неможливо. 349 00:28:02,349 --> 00:28:04,893 По-твоєму, під яку заставу на це все дали кредит? 350 00:28:04,977 --> 00:28:06,645 Мабуть, активи інших компаній. 351 00:28:09,606 --> 00:28:12,943 А якщо я скажу, що банки дають кредит під заставу землі? 352 00:28:13,944 --> 00:28:15,279 Це безумство. 353 00:28:16,113 --> 00:28:17,531 Але це правда. 354 00:28:18,156 --> 00:28:19,867 Усі ніби здуріли. 355 00:28:19,950 --> 00:28:23,453 Нажираються й думають, що свято ніколи не закінчиться. 356 00:28:24,580 --> 00:28:25,747 А воно закінчиться. 357 00:28:26,331 --> 00:28:30,752 Щойно перший банк почне вимагати повернення кредиту, все впаде. 358 00:28:35,966 --> 00:28:37,551 Отже, діяти треба швидко. 359 00:28:56,445 --> 00:28:58,363 І ще одне прохання. 360 00:28:59,281 --> 00:29:02,492 Цього разу особисте. 361 00:29:03,660 --> 00:29:06,914 Я хочу допомогти другові. 362 00:29:10,042 --> 00:29:14,004 Може, почекаєш, 363 00:29:14,087 --> 00:29:17,549 подивишся, як ти почуватимешся через день-два? 364 00:29:22,888 --> 00:29:23,931 Тоді… 365 00:29:24,014 --> 00:29:25,599 Мамо. 366 00:29:27,601 --> 00:29:33,315 Мені не стає краще. 367 00:29:36,860 --> 00:29:41,073 Я така… втомлена. 368 00:29:45,744 --> 00:29:49,581 Я готова надовго заснути. 369 00:30:06,765 --> 00:30:09,351 Піду скажу лікареві. 370 00:30:12,396 --> 00:30:13,689 Мамо. 371 00:30:25,534 --> 00:30:28,078 Я знаю. 372 00:30:30,122 --> 00:30:31,456 Я знаю. 373 00:30:42,092 --> 00:30:43,677 Я не розумію. 374 00:30:43,760 --> 00:30:45,304 Чому все пішло не так? 375 00:30:46,680 --> 00:30:50,017 Опануй себе. Не жалійся. 376 00:30:50,100 --> 00:30:51,518 Це ще не кінець. 377 00:30:52,060 --> 00:30:53,854 Але, мамо… 378 00:30:54,479 --> 00:30:56,315 Дівчина помирає. 379 00:30:56,398 --> 00:30:58,066 Подумай про це. 380 00:30:58,150 --> 00:30:59,860 Я знаю, 381 00:30:59,943 --> 00:31:02,070 але хіба тебе це не турбує? 382 00:31:02,154 --> 00:31:04,615 Через стільки років 383 00:31:04,698 --> 00:31:07,034 чому ці люди повертаються в наше життя? 384 00:31:08,619 --> 00:31:10,746 Соломон – хороший хлопець. 385 00:31:11,705 --> 00:31:12,706 Ми його виховали… 386 00:31:12,789 --> 00:31:14,791 Хіба Ноя не виховали? 387 00:31:14,875 --> 00:31:16,293 І бачиш, що з ним сталося? 388 00:31:18,086 --> 00:31:23,050 Ми любимо своїх близьких, але не факт, що ми їх знаємо. 389 00:31:29,139 --> 00:31:31,558 Ви знали про чоловікову причетність 390 00:31:31,642 --> 00:31:34,228 до Генеральної ради профспілок Японії? 391 00:31:34,978 --> 00:31:35,979 Що це? 392 00:31:43,278 --> 00:31:47,533 Ви читали чи писали антиурядову літературу? 393 00:31:47,616 --> 00:31:49,576 Я… 394 00:31:52,663 --> 00:31:55,874 не вмію читати й писати. 395 00:32:04,007 --> 00:32:09,388 Ви були на мітингах проти імператора? 396 00:32:10,347 --> 00:32:12,140 Я ніколи не була на мітингу. 397 00:32:12,224 --> 00:32:14,726 До сьогодні я й слів таких не чула. 398 00:32:19,189 --> 00:32:22,276 Ви ж заміжня за агітатором. 399 00:32:27,197 --> 00:32:29,533 Я знаю його… 400 00:32:31,368 --> 00:32:33,495 як чоловіка, 401 00:32:33,579 --> 00:32:35,289 батька, 402 00:32:35,372 --> 00:32:36,957 пастора, 403 00:32:40,627 --> 00:32:42,546 добру людину. 404 00:32:51,597 --> 00:32:53,515 Вибач. 405 00:32:54,975 --> 00:32:57,227 Не знаю, навіщо я це кажу. 406 00:32:58,812 --> 00:32:59,813 Мамо. 407 00:32:59,897 --> 00:33:03,025 Думаєш, я дозволю, щоб таке сталося з Соломоном? 408 00:33:03,108 --> 00:33:04,860 Ти здурів? 409 00:33:08,238 --> 00:33:10,449 Соломон не такий, як твій брат. 410 00:33:10,991 --> 00:33:13,243 І те, що сталося тоді, 411 00:33:14,161 --> 00:33:17,247 більше не повториться, я не дозволю. 412 00:33:50,280 --> 00:33:52,241 Ходімо. 413 00:34:07,130 --> 00:34:09,007 Скоро подіє. 414 00:34:10,634 --> 00:34:12,219 Хвилин через п'ять–десять. 415 00:34:12,761 --> 00:34:14,263 Якщо я буду потрібна, дзвоніть. 416 00:34:16,849 --> 00:34:19,810 Ви не заразитеся, просто подивившись на мене. 417 00:34:21,770 --> 00:34:23,938 Вона не хотіла тебе образити. 418 00:34:30,654 --> 00:34:33,614 Подіє хвилин через п'ять–десять. 419 00:34:34,408 --> 00:34:36,159 Я тоді зайду, 420 00:34:36,243 --> 00:34:38,620 та якщо буде треба, натисніть кнопку. 421 00:34:39,288 --> 00:34:41,123 Я одразу прийду. 422 00:34:41,915 --> 00:34:43,292 Щось іще? 423 00:34:44,458 --> 00:34:45,710 Дякую. 424 00:34:50,757 --> 00:34:52,801 Соломон… 425 00:34:52,885 --> 00:34:53,886 де він? 426 00:35:01,351 --> 00:35:03,187 Коли він прийде? 427 00:35:23,123 --> 00:35:24,333 Ною. 428 00:35:25,459 --> 00:35:26,460 Тату! 429 00:35:27,503 --> 00:35:29,129 -Ною! -Годі 430 00:35:31,548 --> 00:35:33,467 -Тату! -Замовкни! 431 00:35:33,550 --> 00:35:35,594 -Ною! -Тату! 432 00:35:35,677 --> 00:35:37,554 Відпустіть мого тата! 433 00:35:40,224 --> 00:35:41,225 Ною! 434 00:35:41,892 --> 00:35:45,020 Тату! 435 00:35:46,980 --> 00:35:50,025 Не забирайте батька! Він не може нас покинути! 436 00:35:54,488 --> 00:35:57,449 Тату, не їдь! 437 00:35:57,533 --> 00:35:59,034 Не кидай нас! 438 00:35:59,117 --> 00:36:00,494 Тату! 439 00:36:14,424 --> 00:36:15,759 Тату! 440 00:36:37,197 --> 00:36:42,244 …уже 50 років астероїд так не наближався до Землі. 441 00:36:42,327 --> 00:36:45,706 Його траєкторія у напрямку Сонця… 442 00:36:45,789 --> 00:36:51,587 пролягає за 800 000 км від Землі. 443 00:36:52,713 --> 00:36:55,841 За підрахунками вчених, швидкість цього астероїда – 444 00:36:55,924 --> 00:36:58,594 74 000 км за годину… 445 00:36:58,677 --> 00:37:00,846 Що ви робите? 446 00:37:00,929 --> 00:37:04,516 Ви маєте всі документи з підписом головного лікаря. 447 00:37:04,600 --> 00:37:05,809 Так, але як ви… 448 00:37:05,893 --> 00:37:07,227 Не має значення. 449 00:37:08,061 --> 00:37:10,147 Ти їдеш у подорож. Готова? 450 00:37:10,772 --> 00:37:13,442 -Я хочу поїхати. -Куди це ти? 451 00:37:13,525 --> 00:37:14,860 Що ти таке кажеш? 452 00:37:17,279 --> 00:37:18,864 Обережно! 453 00:37:20,115 --> 00:37:23,035 Що він робить? Повільніше! 454 00:37:23,118 --> 00:37:24,745 Це дуже швидко! 455 00:38:07,204 --> 00:38:08,205 Гаваї. 456 00:38:23,136 --> 00:38:24,137 Мамо! 457 00:38:57,754 --> 00:38:59,089 Мамо… 458 00:39:00,215 --> 00:39:02,176 Тепер я засну. 459 00:39:08,056 --> 00:39:09,099 Солодких снів. 460 00:39:10,642 --> 00:39:12,811 Моя маленька Хано. 461 00:39:20,110 --> 00:39:21,612 Солодких снів. 462 00:40:47,281 --> 00:40:49,741 Тепер я про вас дбатиму. 463 00:40:50,909 --> 00:40:52,327 Не бійся. 464 00:41:53,680 --> 00:41:56,558 Раніше я думала, що цей годинник – прокляття. 465 00:41:58,477 --> 00:42:00,854 Але тепер я розумію, 466 00:42:02,606 --> 00:42:05,526 що він урятував нашу сім'ю. 467 00:42:20,123 --> 00:42:23,043 Може, він і тебе врятує. 468 00:42:24,837 --> 00:42:26,880 Я надіюся на це. 469 00:42:40,018 --> 00:42:41,436 МАТЕМАТИКА, 6 КЛАС СУСПІЛЬСТВОЗНАВСТВО 470 00:43:18,891 --> 00:43:20,434 Що це за пси? 471 00:43:21,185 --> 00:43:22,811 Заберіть їх! 472 00:43:22,895 --> 00:43:24,479 Вони розбудять усю вулицю. 473 00:44:05,854 --> 00:44:06,855 Сунджа, 474 00:44:06,939 --> 00:44:08,232 що це? 475 00:44:12,194 --> 00:44:13,820 Ти готуєш кімчі? 476 00:44:13,904 --> 00:44:15,489 А чому так багато? 477 00:44:16,073 --> 00:44:17,866 Половину я заквашу, 478 00:44:17,950 --> 00:44:19,826 а половину віднесу на ринок. 479 00:44:21,245 --> 00:44:24,164 Надіюся, хтось любить свіже кімчі. 480 00:44:28,168 --> 00:44:30,170 Він буде незадоволений. 481 00:44:31,421 --> 00:44:33,382 Хіба ми маємо вибір? 482 00:44:42,724 --> 00:44:44,810 Будь ласка, зрозумій. 483 00:44:50,816 --> 00:44:52,693 Думаєш, я не знайду іншої роботи? 484 00:44:53,485 --> 00:44:55,237 У цьому річ? 485 00:44:56,738 --> 00:44:59,491 Щоб ти знала, мене можуть узяти на шинний завод. 486 00:44:59,992 --> 00:45:01,910 Звісно, ти знайдеш роботу. 487 00:45:01,994 --> 00:45:04,955 Сунджа займається цим тимчасово. 488 00:45:06,456 --> 00:45:09,293 Я тебе поважаю. Ти це знаєш. 489 00:45:09,877 --> 00:45:12,296 Але у нас немає жодних доходів, 490 00:45:12,379 --> 00:45:14,882 а грошей вистачить лише на кілька днів. 491 00:45:15,674 --> 00:45:17,676 Я повинна думати про синів. 492 00:45:17,759 --> 00:45:19,344 Хіба я не думаю? 493 00:45:19,428 --> 00:45:21,889 Думаєш, я не засмучений тим, 494 00:45:21,972 --> 00:45:23,557 що мій менший брат у тюрмі? 495 00:45:25,392 --> 00:45:27,144 Він у тюрмі! 496 00:45:31,899 --> 00:45:35,819 Я готовий жебрати чи брати в борг, щоб хлопці не були голодні. 497 00:45:36,320 --> 00:45:38,071 Тільки не в моєму домі. 498 00:45:39,615 --> 00:45:41,867 То дозволь допомогти тобі. 499 00:45:43,577 --> 00:45:45,829 Бо якщо я нічого не робитиму… 500 00:45:48,040 --> 00:45:50,709 Безпомічність мене вбиває. 501 00:46:33,335 --> 00:46:35,379 Чого такий похмурий? 502 00:46:37,297 --> 00:46:39,716 Ти ж ідеш до школи. 503 00:46:44,429 --> 00:46:46,098 Коли я був твого віку, 504 00:46:46,890 --> 00:46:49,101 у нас не було грошей відправити мене до школи. 505 00:46:51,353 --> 00:46:55,274 Це привілей. Не сприймай це як належне. 506 00:46:56,859 --> 00:46:58,443 Хто ви такий? 507 00:47:00,445 --> 00:47:01,697 Чому ти йдеш так? 508 00:47:01,780 --> 00:47:03,574 Є коротший шлях. 509 00:47:04,241 --> 00:47:07,035 Ви знаєте, де моя школа? 510 00:47:07,619 --> 00:47:09,204 Я багато що знаю. 511 00:47:10,080 --> 00:47:12,082 Знання захищають. 512 00:47:13,500 --> 00:47:15,502 Запам'ятай це. 513 00:47:19,423 --> 00:47:21,884 Батько ходив цією дорогою. 514 00:47:22,551 --> 00:47:24,344 Чому? 515 00:47:24,428 --> 00:47:28,432 У кінці вулиці живе літня жінка, яка має піаніно. 516 00:47:29,183 --> 00:47:32,436 Вона грає щоранку, коли ми йдемо до школи. 517 00:47:33,353 --> 00:47:36,106 Тато любив слухати цю музику. 518 00:47:43,238 --> 00:47:45,490 Ти чув про землетрус у Канто? 519 00:47:48,035 --> 00:47:50,120 Треба відповідати, коли питає дорослий. 520 00:47:50,829 --> 00:47:52,039 Ні. 521 00:47:52,539 --> 00:47:54,208 Це було до твого народження. 522 00:47:54,875 --> 00:47:56,710 Жахливий землетрус. 523 00:47:59,588 --> 00:48:03,091 Такий сильний, що розколов світ на «до» і «після». 524 00:48:06,637 --> 00:48:08,222 Тоді я також втратив батька. 525 00:48:08,931 --> 00:48:11,642 Як ви знаєте, що в мене немає батька? 526 00:48:15,562 --> 00:48:18,315 Так, захист. 527 00:48:20,108 --> 00:48:21,109 Правильно. 528 00:48:21,193 --> 00:48:22,653 А ти тямущий. 529 00:48:24,154 --> 00:48:25,447 Запам'ятай от що. 530 00:48:26,949 --> 00:48:28,408 Ною, 531 00:48:29,159 --> 00:48:30,953 недостатньо просто вижити. 532 00:48:31,537 --> 00:48:33,956 Люди казатимуть інакше, але не слухай їх. 533 00:48:34,748 --> 00:48:35,958 Сам подумай. 534 00:48:36,583 --> 00:48:38,627 Таргани виживають. 535 00:48:39,211 --> 00:48:41,296 Хіба цього для нас достатньо? 536 00:48:52,474 --> 00:48:54,935 Будь кращий за всіх навколо. 537 00:48:56,937 --> 00:48:59,439 Не лише корейців, але і японців. 538 00:48:59,523 --> 00:49:02,234 Будь такий хороший, щоб цього ніхто не міг заперечити. 539 00:49:02,317 --> 00:49:03,819 Не роби помилок. 540 00:49:06,196 --> 00:49:08,740 Тебе ненавидітимуть за твій успіх. 541 00:49:10,117 --> 00:49:13,579 Та попри ненависть, усім доведеться тебе поважати. 542 00:49:14,955 --> 00:49:16,999 Розумієш, про що я? 543 00:49:18,500 --> 00:49:19,877 Так. 544 00:49:21,753 --> 00:49:22,838 І ще одне. 545 00:49:23,422 --> 00:49:24,965 Ніколи не озирайся назад. 546 00:49:26,008 --> 00:49:27,593 Дивися вперед. 547 00:49:28,719 --> 00:49:30,554 Лише вперед. 548 00:49:46,820 --> 00:49:49,364 А тепер іди до школи і перестань хмуритися. 549 00:49:49,448 --> 00:49:51,033 Завтра йди коротким шляхом. 550 00:49:51,909 --> 00:49:53,994 Лише дурні роблять навпаки. 551 00:49:55,996 --> 00:49:57,539 Ною, 552 00:49:58,749 --> 00:50:00,000 не живи як дурень. 553 00:50:19,603 --> 00:50:22,064 Погано, що ти робиш це сама. 554 00:50:23,273 --> 00:50:26,360 А хто глядітиме Мозасу й готуватиме обід? 555 00:50:27,110 --> 00:50:28,529 Не бійся. 556 00:50:28,612 --> 00:50:29,738 Зі мною все буде добре. 557 00:50:35,410 --> 00:50:36,245 А ти 558 00:50:36,328 --> 00:50:39,748 поводься добре, зрозумів? 559 00:50:44,461 --> 00:50:47,339 Дивитися йому у вічі мені найважче. 560 00:50:47,422 --> 00:50:50,092 Він виросте і зрозуміє, що ти це робила для нього. 561 00:50:50,175 --> 00:50:52,636 Що мама важко працювала, щоб його виростити. 562 00:51:18,245 --> 00:51:19,288 Вибачте. 563 00:51:19,371 --> 00:51:20,414 Вибачте. 564 00:51:22,040 --> 00:51:23,333 Пробачте. 565 00:51:26,378 --> 00:51:27,379 Вибачте. 566 00:51:30,716 --> 00:51:31,925 Що ти робиш? 567 00:51:32,009 --> 00:51:33,427 Відійди! 568 00:51:34,678 --> 00:51:38,015 Геть звідси! Цей сморід відганяє покупців. 569 00:51:38,098 --> 00:51:39,141 Відійди швидше! 570 00:51:39,808 --> 00:51:41,852 Вибачте. Я тут перший день. 571 00:51:48,192 --> 00:51:49,526 Навіть не думай! 572 00:51:49,610 --> 00:51:51,486 Забери звідси свій смердючий візок! 573 00:51:51,570 --> 00:51:55,157 Або мій син туди напісяє. 574 00:52:24,269 --> 00:52:25,270 Вибачте. 575 00:52:25,854 --> 00:52:27,231 Вибачте. 576 00:52:29,942 --> 00:52:31,109 Вибачте. 577 00:52:32,361 --> 00:52:35,197 Пані, прошу сюди! 578 00:52:38,075 --> 00:52:39,076 Сюди! 579 00:52:43,664 --> 00:52:45,415 Можете продавати тут. 580 00:52:46,208 --> 00:52:48,919 Дякую! Приходьте ще раз. 581 00:52:49,837 --> 00:52:51,380 Підходьте сюди! 582 00:52:51,463 --> 00:52:53,966 Два за ціною одного! 583 00:52:54,675 --> 00:52:56,218 Приходьте ще. 584 00:52:58,804 --> 00:53:01,807 Підходьте до нас! У нас є в'ялене м'ясо! 585 00:53:02,850 --> 00:53:03,976 Ласкаво просимо! 586 00:53:04,059 --> 00:53:05,602 Підходьте, куштуйте. 587 00:53:09,606 --> 00:53:13,193 Кімчі. Свіже кімчі. 588 00:53:13,277 --> 00:53:15,028 Підходьте, куштуйте. 589 00:53:16,905 --> 00:53:19,283 Найкраща ціна у місті. 590 00:54:03,911 --> 00:54:07,706 Кімчі! Продається свіже кімчі! 591 00:54:07,789 --> 00:54:09,208 Підходьте, куштуйте. 592 00:54:13,962 --> 00:54:16,340 Хочете кімчі? 593 00:54:16,423 --> 00:54:20,219 Щойно приготоване. Куштуйте! 594 00:54:31,146 --> 00:54:33,649 Ви коли-небудь їли кімчі? 595 00:54:33,732 --> 00:54:37,277 Щойно нарізане! Прошу, куштуйте! 596 00:54:37,945 --> 00:54:40,822 Хочете кімчі? Дуже недорого! 597 00:54:40,906 --> 00:54:44,743 Скуштуйте хоч раз! Куштуйте! 598 00:54:46,036 --> 00:54:47,371 Хочете кімчі? 599 00:54:47,454 --> 00:54:49,456 Найкраще кімчі у місті! 600 00:54:51,250 --> 00:54:53,794 Куштували кімчі? 601 00:54:53,877 --> 00:54:55,921 Сьогодні спеціальна ціна! 602 00:54:56,630 --> 00:54:59,341 Кімчі! Свіже кімчі! 603 00:54:59,424 --> 00:55:01,009 Прошу, куштуйте! 604 00:55:01,093 --> 00:55:02,177 Найкраще кімчі в Осаці! 605 00:55:05,347 --> 00:55:07,349 Дякую! 606 00:55:07,891 --> 00:55:10,269 Ви куштували кімчі? 607 00:55:10,352 --> 00:55:13,188 Щойно нарізане! Прошу, куштуйте! 608 00:55:13,897 --> 00:55:16,400 Підходьте до мене! 609 00:55:16,483 --> 00:55:18,151 Найкраще кімчі! Ви не розчаруєтеся! 610 00:55:18,235 --> 00:55:19,903 Підходьте, куштуйте. 611 00:55:20,988 --> 00:55:23,240 Найкраще кімчі у місті! 612 00:55:23,323 --> 00:55:26,410 Найкраще кімчі у світі! Підходьте сюди! 613 00:55:35,460 --> 00:55:37,963 Найкраще кімчі у світі! 614 00:55:38,839 --> 00:55:40,757 Мамин особливий рецепт! 615 00:55:40,841 --> 00:55:42,968 Це їжа моєї країни! 616 00:55:54,438 --> 00:55:59,985 ПОНАД ДВА МІЛЬЙОНИ КОРЕЙЦІВ ПЕРЕЇХАЛИ В ЯПОНІЮ, КОЛИ КОРЕЯ БУЛА КОЛОНІЄЮ. 617 00:56:03,405 --> 00:56:06,575 БІЛЯ 800 000 БУЛО ЗАВЕЗЕНО 618 00:56:06,658 --> 00:56:09,703 ЯПОНСЬКИМ УРЯДОМ ЯК РОБІТНИКИ. 619 00:56:12,664 --> 00:56:15,626 БІЛЬШІСТЬ ПОВЕРНУЛАСЯ НА БАТЬКІВЩИНУ 620 00:56:15,709 --> 00:56:17,753 ПІСЛЯ ДРУГОЇ СВІТОВОЇ ВІЙНИ. 621 00:56:20,964 --> 00:56:26,386 АЛЕ БЛИЗЬКО 600 000 ЗАЛИШИЛИСЯ І СТАЛИ ЛЮДЬМИ БЕЗ ГРОМАДЯНСТВА. 622 00:56:29,348 --> 00:56:33,352 ОСЬ КІЛЬКА ІСТОРІЙ ТАКИХ ЖІНОК. 623 00:56:36,563 --> 00:56:40,150 ВОНИ ВИТРИМАЛИ. 624 00:56:49,117 --> 00:56:52,496 ЯПОНІЯ 2021 РІК 625 00:56:59,044 --> 00:57:03,006 Я приїхала сюди, коли мені було десь 18 років. 626 00:57:03,090 --> 00:57:04,341 ХОН ЧА-ЧУЛ 627 00:57:04,424 --> 00:57:07,761 Мені було 13 років. 628 00:57:08,262 --> 00:57:10,389 Ми припливли на поромі. 629 00:57:11,139 --> 00:57:12,975 Не прилетіли літаком. 630 00:57:13,058 --> 00:57:14,268 Ї ХОН-ДАЛ 631 00:57:16,061 --> 00:57:19,064 Тут мені 22 роки, я молода. 632 00:57:19,982 --> 00:57:23,318 Я приїхала в Японію у 20 років, коли вийшла заміж. 633 00:57:23,402 --> 00:57:25,571 Я приїхала сюди з Кореї сама. 634 00:57:25,654 --> 00:57:27,531 Я була зовсім сама. 635 00:57:27,614 --> 00:57:28,615 РЮ ЧУК НАМ 636 00:57:28,699 --> 00:57:32,452 Я плакала й плакала. Я багато плакала. 637 00:57:33,954 --> 00:57:39,543 Я приїхала сюди в 11 років і почала працювати в 13. 638 00:57:40,252 --> 00:57:45,716 Моя молодість була сумна. 639 00:57:45,799 --> 00:57:47,092 ЧУ НАМ-СУН 640 00:57:47,176 --> 00:57:50,721 Тому мені важко виявляти доброту до інших людей. 641 00:57:50,804 --> 00:57:53,348 Гадаю, 642 00:57:53,432 --> 00:57:57,936 це через те, як я тут росла. 643 00:57:59,354 --> 00:58:01,857 Приїхавши сюди, я дуже страждала. 644 00:58:03,275 --> 00:58:07,696 Тепер я не люблю про це згадувати, але… 645 00:58:08,906 --> 00:58:10,282 ІМ ЙОН-ҐІЛ 646 00:58:10,365 --> 00:58:13,118 Я багато про що думаю. 647 00:58:13,744 --> 00:58:16,038 Я бачила, як люди помирали. 648 00:58:16,121 --> 00:58:17,122 КІМ ЙОН-РЕ 649 00:58:17,206 --> 00:58:20,209 Я була ще мала. 650 00:58:20,292 --> 00:58:22,586 Це було під час війни. 651 00:58:22,669 --> 00:58:29,676 Військова поліція тягала за хвостики тих, у кого було довге волосся, 652 00:58:29,760 --> 00:58:33,889 дівчат тягали за волосся. 653 00:58:33,972 --> 00:58:35,933 Я сама це бачила. 654 00:58:36,016 --> 00:58:37,017 КАН БУН-ДО 655 00:58:37,100 --> 00:58:40,938 Якщо в нас на столі була капуста, було добре. 656 00:58:41,021 --> 00:58:47,277 У нас усе відбирали, бо все належало імператору. 657 00:58:47,361 --> 00:58:51,240 Ніяке майно насправді нам не належало. 658 00:58:51,323 --> 00:58:55,202 Ми всі їли кімчі. 659 00:58:55,285 --> 00:58:57,412 У нас не було що їсти, 660 00:58:57,496 --> 00:59:00,082 тому ми їли багато кімчі. 661 00:59:00,666 --> 00:59:02,626 У наших мисках було дуже мало їжі, 662 00:59:02,709 --> 00:59:04,336 ми ніколи не наїдалися досита. 663 00:59:04,419 --> 00:59:05,420 РІ ЧАН-ВОН 664 00:59:05,504 --> 00:59:09,258 Ми перекидали миски, перевіряли, чи не лишилося там щось. 665 00:59:09,341 --> 00:59:11,844 Так ми жили. 666 00:59:11,927 --> 00:59:14,221 Тепер життя розкішне. 667 00:59:15,472 --> 00:59:18,600 Я не знала японської. 668 00:59:18,684 --> 00:59:20,853 Мені було дуже важко. 669 00:59:21,728 --> 00:59:24,147 Не хочеться цього казати, 670 00:59:24,231 --> 00:59:29,736 але мої діти не могли б жити в Кореї. 671 00:59:29,820 --> 00:59:33,490 З моєю допомогою вони асимілювалися в японське суспільство. 672 00:59:34,366 --> 00:59:36,994 Ви звикли до життя в Японії? 673 00:59:37,077 --> 00:59:38,287 ГОВОРИТЬ ІСТОРИК ДЖЕКІ КІМ-ВАЧУТКА 674 00:59:38,787 --> 00:59:41,248 Тепер я вже звикла. 675 00:59:41,915 --> 00:59:43,750 Було важко. 676 00:59:46,753 --> 00:59:48,589 Тепер це моє рідне місто. 677 00:59:49,298 --> 00:59:54,052 Я не можу поїхати в Корею. Не можу поїхати на батьківщину. 678 00:59:54,136 --> 00:59:57,014 Отож тепер це моє рідне місто. 679 00:59:59,308 --> 01:00:01,351 Це все сон. 680 01:00:01,435 --> 01:00:03,103 Це сон. І це сон. 681 01:00:03,187 --> 01:00:05,522 Це все лише сни. 682 01:00:10,360 --> 01:00:13,822 Я була тоді така молода. 683 01:00:26,376 --> 01:00:28,962 Ну… 684 01:00:29,922 --> 01:00:32,966 це був найкращий час мого життя. 685 01:00:33,050 --> 01:00:35,010 Чому ви так думаєте? 686 01:00:35,093 --> 01:00:37,679 Бо всі були разом. 687 01:01:02,120 --> 01:01:03,580 Скільки вам років? 688 01:01:04,706 --> 01:01:06,750 Мені 98 років. 689 01:01:06,834 --> 01:01:09,294 Мені 85 років. 690 01:01:10,712 --> 01:01:13,131 Мені 80… 691 01:01:13,215 --> 01:01:14,258 Ні, 90. 692 01:01:14,341 --> 01:01:15,634 Мені 98? 693 01:01:15,717 --> 01:01:16,718 Мабуть, 99? 694 01:01:16,802 --> 01:01:18,345 Мені 93 роки. 695 01:01:18,428 --> 01:01:19,555 Коли ви народилися? 696 01:01:19,638 --> 01:01:22,724 У 1917 році. 697 01:01:22,808 --> 01:01:24,768 Мені 92. 698 01:01:24,852 --> 01:01:29,690 Кілька днів тому мені виповнилося 100, мені влаштували свято. 699 01:01:29,773 --> 01:01:31,942 Тому я така весела. 700 01:01:32,025 --> 01:01:34,486 Думаю, мені 95. 701 01:01:34,570 --> 01:01:36,029 Я народилась у рік корови. 702 01:01:37,489 --> 01:01:42,953 У мене в житті не було труднощів, бо я його обрала сама. 703 01:01:43,036 --> 01:01:47,916 Я сама обрала свій шлях і зовсім не шкодую, 704 01:01:48,000 --> 01:01:51,587 що обрала й пройшла його. 705 01:01:51,670 --> 01:01:55,674 Мій син дуже важко працює. 706 01:01:55,757 --> 01:01:59,761 Я маю добру невістку і добрих онуків. 707 01:01:59,845 --> 01:02:04,641 Усі називають мене бабусею, я дуже вдячна. 708 01:02:04,725 --> 01:02:08,604 У вас така яскрава усмішка. 709 01:02:10,147 --> 01:02:15,444 Думаєте, хтось зі мною одружиться? 710 01:02:15,527 --> 01:02:20,407 Моя усмішка, кажете. Усмішка… 711 01:02:21,950 --> 01:02:28,081 Мабуть, це було нудно, але дякую, що вислухали. 712 01:03:23,387 --> 01:03:25,389 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк