1 00:00:17,809 --> 00:00:21,021 Tớ làm gì thì vẫn thế thôi. 2 00:00:21,104 --> 00:00:23,565 Bọn họ toàn xúm vào bắt nạt tớ. 3 00:00:23,649 --> 00:00:25,567 Này, đừng khóc nhè nữa. 4 00:00:25,651 --> 00:00:26,818 Mất mặt lắm. 5 00:00:27,444 --> 00:00:30,948 Nhưng nước mắt cứ chảy ra. 6 00:00:31,031 --> 00:00:32,824 Lần tới, bọn chúng sẽ phải khóc. 7 00:00:32,908 --> 00:00:36,537 Cậu toàn nói thế nhưng ta chẳng bao giờ thắng. 8 00:00:38,539 --> 00:00:41,250 Vì cậu toàn bỏ cuộc! 9 00:00:41,333 --> 00:00:43,585 Tớ bảo cậu, thế này… 10 00:00:44,837 --> 00:00:46,004 Noa! 11 00:00:47,589 --> 00:00:50,133 Chào cậu nhé! Hôm nay, tớ có tiệc. 12 00:00:50,217 --> 00:00:53,387 Nhớ mang cho tớ ít bánh gạo của cô cậu nhé. 13 00:00:53,470 --> 00:00:54,721 Bố! 14 00:00:56,974 --> 00:00:58,725 Tránh ra! Người đầy mùi tỏi. 15 00:01:04,397 --> 00:01:06,024 Noa, đừng như thế. 16 00:01:06,608 --> 00:01:10,112 Hôm nay là lễ mừng không chỉ cho em trai con. 17 00:01:12,656 --> 00:01:14,074 Con phải hiểu 18 00:01:14,157 --> 00:01:17,494 không lâu trước đây, rất nhiều em bé chết trước khi tròn một tuổi. 19 00:01:18,161 --> 00:01:20,247 Lễ mừng này là cho tất cả chúng ta. 20 00:01:20,747 --> 00:01:21,874 Con không biết nữa. 21 00:01:21,957 --> 00:01:24,835 Con thấy mọi người chỉ chú ý đến em ấy. 22 00:01:27,337 --> 00:01:28,422 Noa, 23 00:01:29,006 --> 00:01:30,799 giờ con là anh trai rồi. 24 00:01:30,883 --> 00:01:33,385 Con sẽ là chỗ dựa của em con. 25 00:01:33,468 --> 00:01:36,305 Nhưng bố thề là con cũng có tiệc sinh nhật một tuổi chứ? 26 00:01:40,225 --> 00:01:42,853 Sao bố có thể nói dối về việc như thế? 27 00:01:44,354 --> 00:01:46,148 Hồi trước, nhà ta khó khăn lắm 28 00:01:46,231 --> 00:01:47,941 nhưng bố mẹ đâu có để con thiếu thốn. 29 00:01:48,025 --> 00:01:49,902 Con nên cảm ơn mẹ vì điều đó. 30 00:01:49,985 --> 00:01:52,905 Bố chắc chắn là con chọn sợi chỉ đỏ chứ? 31 00:01:52,988 --> 00:01:55,490 Con không biết nó khiến bố mẹ mừng thế nào đâu. 32 00:01:55,574 --> 00:01:58,035 Nhưng tương lai của con không thú vị lắm, phải không? 33 00:01:59,578 --> 00:02:02,080 Sao con không chọn cung và tên nhỉ? 34 00:02:02,164 --> 00:02:03,165 Noa, 35 00:02:04,041 --> 00:02:07,294 tin bố đi, có phúc mới được sống thọ đấy. 36 00:02:08,002 --> 00:02:11,173 Vậy Mozasu nên chọn đồng xu. 37 00:02:11,256 --> 00:02:14,927 Em ấy ăn nhiều lắm nên em ấy phải giàu. 38 00:02:15,719 --> 00:02:18,555 Bố, sao bố cứ cười thế? Con nói thật đấy. 39 00:02:18,639 --> 00:02:20,349 Bố nên cầu được như thế. 40 00:02:40,369 --> 00:02:43,121 Cảm ơn mọi người đã đến mừng con trai tôi tròn một tuổi. 41 00:02:43,914 --> 00:02:46,583 Như mọi người thấy, bé lớn rất nhanh. 42 00:02:47,918 --> 00:02:49,419 Chúa đã thực sự phù hộ cho chúng tôi. 43 00:02:52,256 --> 00:02:54,383 Truyền thống doljabi này 44 00:02:54,967 --> 00:02:59,721 không chỉ gắn kết chúng tôi với mọi người mà còn những ai đã đến trước… 45 00:02:59,805 --> 00:03:01,974 Nói thế đủ rồi. 46 00:03:02,558 --> 00:03:05,477 Hãy để mà nói trong bài thuyết giảng. 47 00:03:06,061 --> 00:03:10,190 Em trai tôi háo hức muốn thấy của nả của con tôi. 48 00:03:10,274 --> 00:03:11,608 Sao có thể từ chối cậu ấy? 49 00:03:13,569 --> 00:03:17,614 Đã đến lúc Mozasu chọn số phận của mình. 50 00:03:17,698 --> 00:03:19,700 Con chọn cho em được không? 51 00:03:23,203 --> 00:03:26,790 Mozasu, chọn đi! 52 00:04:36,652 --> 00:04:38,403 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA MIN JIN LEE 53 00:05:19,486 --> 00:05:20,612 Vậy là 54 00:05:21,196 --> 00:05:23,156 sắp đến lúc rồi. 55 00:05:24,992 --> 00:05:26,076 Cái kết. 56 00:05:28,620 --> 00:05:30,414 Cô nên chuẩn bị. 57 00:05:37,045 --> 00:05:41,967 Con bé… có đau lắm không? 58 00:05:42,050 --> 00:05:44,386 Con bé không cho chúng tôi biết. 59 00:05:46,805 --> 00:05:47,806 Có. 60 00:05:48,515 --> 00:05:49,808 Đau đớn vô cùng. 61 00:05:51,435 --> 00:05:53,187 Chúng tôi có thể cho cô ấy dùng morphine. 62 00:05:53,937 --> 00:05:55,522 Nhưng tôi phải thông báo 63 00:05:55,606 --> 00:05:59,401 với liều lượng cần có để cô ấy giảm đau, 64 00:06:00,068 --> 00:06:01,695 ta có thể thấy phần thân xác cô ấy 65 00:06:01,778 --> 00:06:04,948 nhưng linh hồn cô ấy có lẽ đã đi rồi. 66 00:06:07,451 --> 00:06:10,662 Không, tôi không muốn con bé như thế. 67 00:06:10,746 --> 00:06:13,290 Nhưng Etsuko, điều tốt nhất cho Hana… 68 00:06:13,373 --> 00:06:16,960 Đừng có xía vào! 69 00:06:26,553 --> 00:06:28,805 Chậm thôi nào! 70 00:06:28,889 --> 00:06:30,265 Các cháu sẽ giẫm lên chân nhau 71 00:06:30,349 --> 00:06:32,643 rồi ngã xuống đất đấy. 72 00:06:32,726 --> 00:06:35,812 Giờ có quá nhiều người ở đây. 73 00:06:35,896 --> 00:06:36,939 Mẹ ơi. 74 00:06:37,856 --> 00:06:39,191 Mẹ ơi! 75 00:06:41,068 --> 00:06:42,986 Gì vậy? Con bị đau à? 76 00:06:43,070 --> 00:06:44,613 Con đã đợi gần một tiếng. 77 00:06:45,531 --> 00:06:47,199 Sao bố không đến? 78 00:06:48,283 --> 00:06:49,409 Ý con là sao? 79 00:06:49,493 --> 00:06:51,537 Bố không đến đón con ở trường à? 80 00:06:53,664 --> 00:06:54,998 Mẹ, nhìn này. 81 00:06:55,082 --> 00:06:56,416 Có chuyện đang xảy ra. 82 00:06:59,044 --> 00:07:03,257 Xin lỗi. Cho tôi đi nhờ. 83 00:07:03,924 --> 00:07:05,801 Lục trong đó chưa? 84 00:07:05,884 --> 00:07:08,345 Họ nói anh ta phản quốc. 85 00:07:12,808 --> 00:07:13,892 Cô Baek! 86 00:07:17,145 --> 00:07:18,605 Chồng cháu đâu? 87 00:07:21,483 --> 00:07:23,068 Cậu ấy bị bắt rồi. 88 00:07:23,777 --> 00:07:25,028 Bị bắt à? 89 00:07:25,654 --> 00:07:26,822 Tại sao? 90 00:07:26,905 --> 00:07:29,366 Họ không nói. 91 00:07:29,950 --> 00:07:32,911 Chỉ bảo đó là tội nặng nhất. 92 00:07:32,995 --> 00:07:34,371 Anh ấy đang ở đâu? 93 00:07:34,454 --> 00:07:36,874 Họ đang thẩm vấn anh ấy ở đồn. 94 00:07:37,541 --> 00:07:39,751 Hẳn là họ nhầm anh ấy với người khác. 95 00:07:41,003 --> 00:07:42,963 Cháu phải đi gặp anh ấy ngay. 96 00:07:43,046 --> 00:07:44,131 Cháu ơi, nghe này. 97 00:07:44,214 --> 00:07:48,302 Mấy người đó đến tìm đích danh Isak. 98 00:07:49,011 --> 00:07:50,679 Cháu biết thế nghĩa là gì không? 99 00:07:51,680 --> 00:07:54,850 Nghĩa là có kẻ khai tên cậu ấy. 100 00:07:55,934 --> 00:07:58,353 Cháu phải cẩn thận đấy, 101 00:07:59,021 --> 00:08:00,606 và phải cầu nguyện đi. 102 00:08:05,235 --> 00:08:06,361 Noa ơi, 103 00:08:06,445 --> 00:08:08,447 con đi tìm chú con đi. Đưa chú đến đồn. 104 00:08:09,031 --> 00:08:10,032 Con làm được không? 105 00:08:10,866 --> 00:08:11,867 Đi mau đi. 106 00:08:24,213 --> 00:08:25,506 NIKO NIKO OSAKA NHẬT BẢN 107 00:08:40,187 --> 00:08:41,855 Noa, cháu làm gì ở đây? 108 00:08:41,938 --> 00:08:44,775 - Chú phải đến đi! Bố cháu bị bắt. - Bị bắt à? 109 00:08:44,858 --> 00:08:47,194 - Bố cháu bị bắt à? - Họ đưa bố đến đồn. 110 00:08:47,277 --> 00:08:48,737 Mẹ cháu đang ở đó. 111 00:08:49,321 --> 00:08:50,739 Chú phải xin ông chủ. 112 00:08:52,616 --> 00:08:54,076 Đợi ở đây nhé. 113 00:09:06,171 --> 00:09:07,506 Ta có một tiếng. 114 00:09:09,049 --> 00:09:10,467 Hãy cứu bố cháu ra. 115 00:09:12,678 --> 00:09:14,388 Thật vô lý hết sức. 116 00:09:16,265 --> 00:09:17,474 Sao có thể như vậy? 117 00:09:18,475 --> 00:09:21,311 Con đã chốt thỏa thuận. 118 00:09:21,395 --> 00:09:23,188 Sao họ sa thải con? 119 00:09:23,272 --> 00:09:25,691 Bà ấy đổi ý vào phút chót. 120 00:09:26,817 --> 00:09:27,901 Nhưng tại sao? 121 00:09:28,569 --> 00:09:30,571 Vì con bảo bà ấy làm thế. 122 00:09:31,989 --> 00:09:33,407 Sao con lại làm thế chứ? 123 00:09:33,991 --> 00:09:35,534 Con muốn thế. 124 00:09:40,873 --> 00:09:43,292 Bố không thể hiểu nổi nhưng đủ rồi. 125 00:09:44,001 --> 00:09:46,253 Quay lại Mỹ đi, hiểu chưa? 126 00:09:46,336 --> 00:09:47,588 Con không quay lại được. 127 00:09:48,338 --> 00:09:49,756 Con mất visa rồi. 128 00:09:53,802 --> 00:09:55,012 Vậy ta phải làm gì? 129 00:09:55,095 --> 00:09:58,056 Nước Mỹ không phải giải pháp. Nó là ảo ảnh thôi. 130 00:09:58,140 --> 00:09:59,516 Con nói gì thế? 131 00:09:59,600 --> 00:10:03,896 Bố à, giờ không ai thuê con nữa đâu. 132 00:10:05,189 --> 00:10:07,858 Người duy nhất làm việc với con 133 00:10:07,941 --> 00:10:09,443 là anh Yoshii. 134 00:10:11,820 --> 00:10:14,323 Hôm nọ, anh ấy đến gặp con. 135 00:10:15,824 --> 00:10:17,284 Anh ấy biết chuyện. 136 00:10:17,367 --> 00:10:19,244 Không cần biết anh ta đề xuất gì. 137 00:10:19,328 --> 00:10:21,330 Con không được liên quan gì đến anh ta đấy! 138 00:10:21,413 --> 00:10:23,332 Anh ấy muốn mở các tiệm pachinko… 139 00:10:23,415 --> 00:10:24,666 Pachinko? Con à? 140 00:10:24,750 --> 00:10:27,669 Bố và bà nội luôn nói làm thế đâu có gì xấu hổ… 141 00:10:27,753 --> 00:10:30,047 Với bố thì đúng nhưng với con trai bố? 142 00:10:31,423 --> 00:10:35,302 Bố biết Yoshii khiến con mụ mị đầu óc. 143 00:10:35,886 --> 00:10:38,597 Anh ta nói nó hoàn toàn hợp pháp, 144 00:10:38,680 --> 00:10:39,890 đúng không? 145 00:10:39,973 --> 00:10:42,100 Biết làm sao bố biết không? 146 00:10:43,143 --> 00:10:45,687 Vì ông nội anh ta từng nói y hệt với bố. 147 00:10:50,400 --> 00:10:55,405 Như con, bố tham giàu nhanh. 148 00:10:57,241 --> 00:11:02,371 Nhưng nhờ có mẹ con và bà nội con mà bố thoát số phận đó. 149 00:11:02,454 --> 00:11:05,541 Nếu không nhờ họ, ai biết chuyện gì đã xảy ra. 150 00:11:06,583 --> 00:11:08,585 Chuyện đó xảy ra lâu rồi. 151 00:11:08,669 --> 00:11:10,420 Mamoru Yoshii chẳng liên quan gì… 152 00:11:10,504 --> 00:11:12,130 Vẫn là cùng một nhà đó! 153 00:11:12,214 --> 00:11:14,508 Ông thế nào thì cháu thế ấy. 154 00:11:14,591 --> 00:11:16,260 Thật vô lý. 155 00:11:16,343 --> 00:11:18,804 Bố không cho phép đâu! 156 00:11:18,887 --> 00:11:20,639 Dù có hốt được hết tiền bạc trên đời… 157 00:11:20,722 --> 00:11:23,809 Bố làm như nó chẳng quan trọng. Tiền bạc, thành công. 158 00:11:26,144 --> 00:11:28,146 Ý bố không phải thế. 159 00:11:28,230 --> 00:11:29,481 Con hiểu rồi, 160 00:11:30,148 --> 00:11:31,233 nhưng ước mơ của bố, 161 00:11:32,442 --> 00:11:35,320 chúng không đủ cho con đâu. 162 00:11:47,791 --> 00:11:50,419 Noa, họ nói gì vậy? 163 00:11:50,502 --> 00:11:55,132 Bố đang bị "cảnh sát cấp cao" hay gì đó thẩm vấn. 164 00:11:56,842 --> 00:12:01,096 Chú ấy bảo bố yếu, có thể chết trong tù. 165 00:12:12,274 --> 00:12:13,275 Có chuyện gì vậy? 166 00:12:13,358 --> 00:12:15,527 Chú gặp rắc rối. 167 00:12:19,114 --> 00:12:24,453 Người kia nói bố có thể về nếu vô tội, 168 00:12:24,536 --> 00:12:28,165 nhưng nếu có tội… 169 00:12:31,251 --> 00:12:33,003 Chú đó bảo thế đủ rồi. 170 00:12:34,046 --> 00:12:36,798 Còn người khác đang đợi. 171 00:13:00,614 --> 00:13:02,950 Em sẽ đi gặp ông chủ để giải thích. 172 00:13:05,577 --> 00:13:08,705 Ông ấy sẽ phẫn nộ khi biết em bị đối xử như vậy. 173 00:13:08,789 --> 00:13:11,333 Vậy ông ấy sẽ giúp ta chứ? 174 00:13:12,000 --> 00:13:15,045 Tối nay, liệu Isak có được về nhà không? 175 00:13:15,587 --> 00:13:19,049 Anh trai em sẽ không phải ngủ một đêm nào trong nhà giam cả. 176 00:13:21,760 --> 00:13:23,637 Isak thì không. 177 00:13:23,720 --> 00:13:24,847 Không bao giờ. 178 00:13:29,893 --> 00:13:31,186 Sao dài mặt ra thế? 179 00:13:33,105 --> 00:13:34,982 Chú vừa nói gì nào? 180 00:13:35,065 --> 00:13:37,234 Chú sẽ đưa bố về. 181 00:13:37,317 --> 00:13:40,320 Dĩ nhiên rồi. Chú sẽ đưa bố cháu về ngay. 182 00:13:50,038 --> 00:13:51,123 Cô ơi, tôi nhờ chút. 183 00:13:51,206 --> 00:13:52,916 Chờ chút. 184 00:13:53,000 --> 00:13:54,543 Cô muốn gì? 185 00:13:54,626 --> 00:13:56,837 Họ cũng bắt cả chồng cô à? 186 00:13:57,713 --> 00:13:59,464 Anh chồng tôi. 187 00:13:59,548 --> 00:14:00,799 Ba tháng trước. 188 00:14:01,341 --> 00:14:02,509 Ba tháng à? 189 00:14:02,593 --> 00:14:05,137 Từ đó, cô không gặp anh ấy à? 190 00:14:05,679 --> 00:14:06,680 Đúng thế. 191 00:14:07,431 --> 00:14:09,016 Chồng cô bị bắt khi nào? 192 00:14:10,350 --> 00:14:11,852 Sáng nay. 193 00:14:12,895 --> 00:14:15,105 Nhưng họ nhầm to rồi. 194 00:14:15,189 --> 00:14:18,525 Anh ấy chỉ là mục sư. Anh ấy không dính đến chính trị. 195 00:14:19,818 --> 00:14:21,778 Cô là vợ của mục sư Baek. 196 00:14:21,862 --> 00:14:23,197 Sao… 197 00:14:23,697 --> 00:14:25,699 sao cô biết chồng tôi vậy? 198 00:14:29,578 --> 00:14:31,163 Không phải ở đây. 199 00:14:33,415 --> 00:14:35,042 Noa, đi thôi. 200 00:14:50,265 --> 00:14:52,809 Có mật thám khắp nơi à? 201 00:14:52,893 --> 00:14:55,562 Nhất là lúc này, họ đang chuẩn bị mở rộng chiến tranh. 202 00:14:55,646 --> 00:14:58,649 Nhưng chẳng phải lúc nào cũng có chiến tranh ở đâu đó à? 203 00:14:58,732 --> 00:15:00,442 Việc đó liên quan gì đến chúng tôi? 204 00:15:00,526 --> 00:15:04,321 Chẳng phải chúng ta luôn phải chịu tai ương à? 205 00:15:04,821 --> 00:15:08,075 Chồng cô dạy chúng tôi điều đó. 206 00:15:10,786 --> 00:15:13,163 Vậy cô biết rõ chồng tôi à? 207 00:15:13,247 --> 00:15:15,207 Anh chồng tôi biết rõ anh ấy. 208 00:15:15,290 --> 00:15:18,210 Lúc đầu, anh ấy nghi ngờ chồng cô 209 00:15:18,293 --> 00:15:22,172 cũng như những người đàn ông khác làm ở các nhà máy quanh đây. 210 00:15:23,215 --> 00:15:28,053 Nhưng vị mục sư đó đã khiến họ tin tưởng, quý mến. 211 00:15:29,263 --> 00:15:33,851 Anh ấy dạy họ sức mạnh của số đông. 212 00:15:34,685 --> 00:15:37,980 Chúng tôi từng không quen với những lời hùng hồn như vậy. 213 00:15:39,815 --> 00:15:41,859 Anh ấy khiến chúng tôi thấy tự hào. 214 00:15:43,151 --> 00:15:44,862 Chồng tôi làm những việc đó sao? 215 00:15:46,071 --> 00:15:47,406 Đúng vậy. 216 00:15:48,031 --> 00:15:50,450 Cả khi bụng chúng tôi réo ầm vì đói, 217 00:15:50,534 --> 00:15:53,495 chúng tôi vẫn vượt qua nhờ hi vọng của anh ấy. 218 00:15:54,705 --> 00:15:56,331 Nhưng giờ chúng tôi phải làm gì? 219 00:16:04,506 --> 00:16:05,757 Cháu mấy tuổi? 220 00:16:06,842 --> 00:16:08,510 Bảy tuổi ạ. 221 00:16:10,137 --> 00:16:13,265 Con trai cần có bố. 222 00:16:15,893 --> 00:16:16,935 Đi nào. 223 00:16:17,019 --> 00:16:19,021 Phải cho Hasegawa biết đã có chuyện gì. 224 00:16:19,605 --> 00:16:23,108 - Đó là ai? - Cô không biết Hasegawa à? 225 00:16:26,778 --> 00:16:29,323 Có vẻ là tôi không biết. 226 00:16:30,407 --> 00:16:33,368 Vậy đã đến lúc cô gặp rồi. 227 00:16:39,958 --> 00:16:41,376 Mẹ ơi! 228 00:16:42,961 --> 00:16:44,505 Họ bắt anh ấy vì tội gì? 229 00:16:45,172 --> 00:16:46,673 Ước gì tôi biết. 230 00:16:47,257 --> 00:16:49,760 Cảnh sát không nói lý do. 231 00:16:49,843 --> 00:16:52,179 Thường thì họ cho biết lý do bắt người. 232 00:16:52,262 --> 00:16:55,390 Tôi biết ông sẽ hiểu, ông Shimamura. 233 00:16:55,891 --> 00:16:57,935 Chuyện này thật phi lý. 234 00:16:58,018 --> 00:17:00,479 Khi đánh đồng anh trai tôi với những người không yêu nước… 235 00:17:00,562 --> 00:17:02,648 Cậu nói sao? Không yêu nước? 236 00:17:03,148 --> 00:17:05,943 Vâng, thật vô lý nhỉ? 237 00:17:06,026 --> 00:17:09,363 Anh trai tôi không bao giờ dính đến mấy việc như thế. 238 00:17:09,863 --> 00:17:13,157 Cậu không hề nói đó là tội chính trị. 239 00:17:14,367 --> 00:17:16,662 Nhưng anh trai tôi vô tội… 240 00:17:16,744 --> 00:17:18,789 - Cảnh sát không tin thế. - Tôi xin thề… 241 00:17:18,872 --> 00:17:21,708 Anh là người nhà anh ta. Đương nhiên anh nói thế. 242 00:17:23,836 --> 00:17:25,753 Anh đưa tôi vào thế khó. 243 00:17:26,755 --> 00:17:29,383 Những công nhân khác nể trọng anh. 244 00:17:30,008 --> 00:17:33,011 Nhưng người ta nói ta đâu thể chọn máu mủ ruột thịt. 245 00:17:34,471 --> 00:17:39,017 Dòng máu trong người anh trai cậu cũng chảy trong người cậu. 246 00:17:39,643 --> 00:17:43,272 Xin ông, tôi cần công việc này. Gia đình tôi trông cả vào tôi. 247 00:17:43,856 --> 00:17:47,609 Rất tiếc nhưng tôi phải cho cậu nghỉ. 248 00:18:25,731 --> 00:18:27,065 Giả sử… 249 00:18:30,569 --> 00:18:32,821 em cần anh làm giúp em một việc. 250 00:18:33,322 --> 00:18:35,115 Bất cứ gì. 251 00:18:39,745 --> 00:18:42,623 Sau khi em chết, 252 00:18:45,417 --> 00:18:49,922 hãy chăm sóc bà ấy giúp em. Mẹ em ấy. 253 00:19:02,267 --> 00:19:03,560 Hana. 254 00:19:08,815 --> 00:19:10,484 Em có sợ không? 255 00:19:12,236 --> 00:19:14,196 Em sợ. 256 00:19:17,783 --> 00:19:22,579 Em không bao giờ nghĩ nó sẽ kết thúc thế này. 257 00:19:24,248 --> 00:19:25,874 Ở đây, 258 00:19:26,917 --> 00:19:29,878 trong cái phòng kinh khủng này. 259 00:19:32,130 --> 00:19:35,467 Nhưng Hawaii. 260 00:19:35,551 --> 00:19:38,929 Chết thế thì tuyệt biết bao. 261 00:19:40,973 --> 00:19:44,017 Chân em ngập trong cát ấm. 262 00:19:45,060 --> 00:19:47,938 Tiếng sóng vỗ về em. 263 00:19:51,275 --> 00:19:54,361 Nhưng chắc cuối cùng thì vẫn thế cả. 264 00:19:56,655 --> 00:19:58,782 Chết là chết. 265 00:20:03,912 --> 00:20:10,085 Em đã bỏ chạy, Solomon. Em bỏ phí tất cả. 266 00:20:12,171 --> 00:20:15,674 Em không muốn anh như thế. 267 00:20:18,677 --> 00:20:20,095 Anh xin lỗi. 268 00:20:21,597 --> 00:20:23,682 Sao anh lại xin lỗi? 269 00:20:29,188 --> 00:20:32,149 Anh bỏ em lại. Anh xin lỗi. 270 00:20:35,444 --> 00:20:39,489 Anh xin lỗi vì không tìm em sớm hơn. 271 00:20:40,240 --> 00:20:42,951 Anh lúc nào cũng làm theo nguyên tắc của họ. 272 00:20:45,787 --> 00:20:50,459 Anh làm mọi điều họ yêu cầu. 273 00:20:59,092 --> 00:21:02,262 Và rồi họ chẳng coi anh ra gì, đúng không? 274 00:21:04,139 --> 00:21:05,432 Đúng thế. 275 00:21:06,016 --> 00:21:08,519 Họ chẳng coi anh ra gì. 276 00:21:33,001 --> 00:21:34,711 Solomon, 277 00:21:34,795 --> 00:21:38,674 đã đến lúc thôi than thân trách phận đi. 278 00:21:38,757 --> 00:21:40,300 Đủ rồi. 279 00:21:41,468 --> 00:21:45,305 Bằng mọi cách, hãy nắm bắt mọi cơ hội. 280 00:21:46,014 --> 00:21:48,851 Không khoan nhượng với họ. 281 00:21:50,644 --> 00:21:56,066 Vì họ đâu có khoan nhượng với ta chứ? 282 00:22:00,404 --> 00:22:02,239 Mặc xác họ. 283 00:22:07,286 --> 00:22:09,121 Hãy làm vì em. 284 00:22:20,132 --> 00:22:23,510 Mục sư của ta đã bị bắt. 285 00:22:29,641 --> 00:22:35,022 Hasegawa và con gái đã trốn từ khi họ bắt đầu bắt bớ. 286 00:22:35,606 --> 00:22:39,693 Đến nói với ông ấy đi. Ông ấy sẽ cho cô câu trả lời. 287 00:22:43,280 --> 00:22:45,449 Ông ấy mời ngồi. 288 00:22:55,459 --> 00:22:58,086 Ông ấy bảo trông con giống bố. 289 00:23:09,973 --> 00:23:12,142 Bố nói rất nhiều về mẹ, 290 00:23:12,226 --> 00:23:14,436 cô ấy nói cảm thấy mẹ như em gái cô ấy. 291 00:23:15,270 --> 00:23:16,939 Tôi hiểu. 292 00:23:18,023 --> 00:23:20,859 Nhưng với tôi, hai vị đều là người lạ. 293 00:23:22,277 --> 00:23:23,987 Anh ấy chưa từng nói về ai trong hai người. 294 00:23:32,829 --> 00:23:35,415 Bố không muốn ta biết về họ. 295 00:23:45,634 --> 00:23:47,177 Để bảo vệ chúng ta, 296 00:23:47,261 --> 00:23:49,847 bố phải chia thành hai thế giới. 297 00:23:49,930 --> 00:23:51,849 Hay gì đó. 298 00:23:52,432 --> 00:23:54,560 Nhưng chỗ này là gì? 299 00:23:55,143 --> 00:23:57,396 Các vị thực sự là ai? 300 00:24:09,867 --> 00:24:13,036 Ông ấy là giáo sư và… 301 00:24:13,120 --> 00:24:18,166 một… người Cộng sản hay gì đó? 302 00:24:33,390 --> 00:24:38,604 Ông ấy và bố mong đoàn kết công nhân ở các nước khác. 303 00:24:39,479 --> 00:24:43,984 Để đấu tranh vì hòa bình và mức lương công bằng. 304 00:24:45,944 --> 00:24:48,363 Vậy là đúng rồi. 305 00:24:48,906 --> 00:24:51,491 Mấy người đều chống lại hoàng đế. 306 00:24:57,581 --> 00:25:00,250 "Hoàng đế mới chống lại họ". 307 00:25:02,419 --> 00:25:04,296 Vậy, 308 00:25:04,880 --> 00:25:07,174 giờ chúng tôi sẽ thế nào đây? 309 00:25:07,257 --> 00:25:09,635 Khi những ảo tưởng đó vỗ béo các người 310 00:25:09,718 --> 00:25:11,220 thì chúng tôi lấy gì mà bỏ vào mồm 311 00:25:11,303 --> 00:25:13,722 hay con chúng tôi lấy quần áo đâu ra mà mặc? 312 00:25:16,808 --> 00:25:20,103 Các người có bao giờ nghĩ đến chúng tôi? 313 00:25:24,733 --> 00:25:27,444 Cô ấy bảo bố làm thế vì mẹ con mình. 314 00:25:34,368 --> 00:25:37,120 Sao cô dám nói thế với tôi? 315 00:25:38,413 --> 00:25:40,165 Nhìn tay cô kìa. 316 00:25:41,667 --> 00:25:45,879 Đôi tay chưa một ngày lao động. 317 00:25:45,963 --> 00:25:47,589 Cô là ai 318 00:25:47,673 --> 00:25:50,259 mà dám nói nỗi sợ của tôi chẳng là gì? 319 00:25:55,389 --> 00:25:57,641 Ta không có thì giờ cho việc này. 320 00:25:57,724 --> 00:26:00,227 Ta phải đưa bố về. 321 00:26:02,020 --> 00:26:03,355 Ông ấy nói ta sẽ không tìm được bố. 322 00:26:11,738 --> 00:26:13,824 Ông ta nói dối! 323 00:26:14,658 --> 00:26:16,952 Ông ta nói bố sẽ không về vì bố bị phản bội! 324 00:26:19,288 --> 00:26:21,164 Mẹ, cảnh sát! 325 00:26:34,136 --> 00:26:35,596 Vui quá. 326 00:26:35,679 --> 00:26:37,806 Chúng ta sẽ là cộng sự tốt. 327 00:26:38,473 --> 00:26:41,894 Tôi không đến để nói về pachinko. 328 00:26:43,270 --> 00:26:46,023 Khách sạn Colton, họ vẫn là một lựa chọn. 329 00:26:59,995 --> 00:27:02,581 Chắc anh có kế hoạch. Nói xem nào. 330 00:27:03,582 --> 00:27:05,334 Cả Colton và ông Abe, 331 00:27:05,417 --> 00:27:08,545 đã có gần mười tỉ yên bị ném vào dự án này. 332 00:27:09,046 --> 00:27:12,132 Họ không dễ mà bán nhanh các bất động sản quanh đó. 333 00:27:12,216 --> 00:27:14,426 Nhất là khi không có mảnh đất quan trọng đó. 334 00:27:15,052 --> 00:27:17,721 Có một cơ hội rất béo bở. 335 00:27:18,222 --> 00:27:21,850 Vì người nào có được mảnh đất của bà ấy thì muốn gì cũng được. 336 00:27:21,934 --> 00:27:24,269 Điều gì khiến anh nghĩ lần này bà ấy sẽ bán nó cho anh? 337 00:27:24,811 --> 00:27:26,438 Bà ấy sẽ không bán. Tôi biết. 338 00:27:26,522 --> 00:27:29,107 Nhưng anh… 339 00:27:32,236 --> 00:27:33,862 anh có cách của mình, nhỉ? 340 00:27:37,241 --> 00:27:38,450 Anh khiến bà ấy bán. 341 00:27:39,201 --> 00:27:41,078 Tôi sẽ xử lý việc bán cho Colton và Abe. 342 00:27:42,579 --> 00:27:45,332 Tôi sẽ khiến họ phải đổ cả núi tiền vì nó. Đó là mấu chốt. 343 00:27:53,340 --> 00:27:54,424 Anh thấy cảnh đó chứ? 344 00:27:55,801 --> 00:27:57,386 Nếu tôi nói với anh, sau hai năm nữa, 345 00:27:57,469 --> 00:28:00,389 tất cả chỗ đất đó sẽ có giá bằng một phần tư bây giờ? 346 00:28:00,472 --> 00:28:01,765 Không thể nào. 347 00:28:02,349 --> 00:28:04,893 Anh nghĩ tài sản thế chấp của những thứ ngoài đó là gì? 348 00:28:04,977 --> 00:28:06,645 Thường là tài sản của công ty khác. 349 00:28:09,606 --> 00:28:12,943 Và nếu tôi nói các ngân hàng đã lấy đất đó làm tài sản thế chấp? 350 00:28:13,944 --> 00:28:15,279 Thật điên rồ. 351 00:28:16,113 --> 00:28:17,531 Thế mà, đó là sự thật. 352 00:28:18,156 --> 00:28:19,867 Mọi người đã mất trí. 353 00:28:19,950 --> 00:28:23,453 Quá mải đánh chén bữa đại tiệc mà họ nghĩ là không bao giờ kết thúc. 354 00:28:24,580 --> 00:28:25,747 Nhưng nó sẽ kết thúc. 355 00:28:26,331 --> 00:28:30,752 Ngay khi ngân hàng đầu tiên đòi nợ, tất cả sẽ đổ sập. 356 00:28:35,966 --> 00:28:37,551 Nên ta phải làm nhanh. 357 00:28:56,445 --> 00:28:58,363 Còn một việc nữa. 358 00:28:59,281 --> 00:29:02,492 Nhưng là việc cá nhân. 359 00:29:03,660 --> 00:29:06,914 Tôi muốn làm một điều cho người bạn. 360 00:29:10,042 --> 00:29:14,004 Con nghĩ liệu con có nên 361 00:29:14,087 --> 00:29:17,549 đợi vài ngày nữa xem thấy thế nào không? 362 00:29:22,888 --> 00:29:23,931 Như thế… 363 00:29:24,014 --> 00:29:25,599 Mẹ ơi. 364 00:29:27,601 --> 00:29:33,315 Con sẽ không đỡ đâu. 365 00:29:36,860 --> 00:29:41,073 Con… mệt lắm. 366 00:29:45,744 --> 00:29:49,581 Con sẵn sàng ngủ một giấc dài. 367 00:30:06,765 --> 00:30:09,351 Mẹ sẽ gọi bác sĩ. 368 00:30:12,396 --> 00:30:13,689 Mẹ ơi. 369 00:30:25,534 --> 00:30:28,078 Mẹ biết. 370 00:30:30,122 --> 00:30:31,456 Mẹ biết. 371 00:30:42,092 --> 00:30:43,677 Không thể hiểu nổi. 372 00:30:43,760 --> 00:30:45,304 Sao lại hỏng hết như thế? 373 00:30:46,680 --> 00:30:50,017 Bình tĩnh. Đừng tiếc cho bản thân như thế. 374 00:30:50,100 --> 00:30:51,518 Chưa kết thúc đâu. 375 00:30:52,060 --> 00:30:53,854 Nhưng mẹ ơi… 376 00:30:54,479 --> 00:30:56,315 Một cô gái sắp chết đấy. 377 00:30:56,398 --> 00:30:58,066 Con nhìn rộng ra mà xem. 378 00:30:58,150 --> 00:30:59,860 Con biết, 379 00:30:59,943 --> 00:31:02,070 nhưng mẹ không lo lắng à? 380 00:31:02,154 --> 00:31:04,615 Sau bao nhiêu năm, 381 00:31:04,698 --> 00:31:07,034 sao mấy người đó tự dưng xuất hiện trong cuộc sống của ta? 382 00:31:08,619 --> 00:31:10,746 Solomon là đứa ngoan. 383 00:31:11,705 --> 00:31:12,706 Ta nuôi dạy nó cẩn thận… 384 00:31:12,789 --> 00:31:14,791 Noa cũng được dạy cẩn thận còn gì? 385 00:31:14,875 --> 00:31:16,293 Hãy xem chuyện gì xảy ra với anh ấy. 386 00:31:18,086 --> 00:31:23,050 Chúng ta yêu họ đâu có nghĩa là hiểu họ. 387 00:31:29,139 --> 00:31:31,558 Cô có biết chồng cô dính líu 388 00:31:31,642 --> 00:31:34,228 đến Tổng Hội đồng Công đoàn Nhật Bản không? 389 00:31:34,978 --> 00:31:35,979 Đó là gì? 390 00:31:43,278 --> 00:31:47,533 Cô có đọc hay viết bài chống chính phủ không? 391 00:31:47,616 --> 00:31:49,576 Tôi… 392 00:31:52,663 --> 00:31:55,874 không biết đọc, không biết viết. 393 00:32:04,007 --> 00:32:09,388 Cô có đến cuộc họp nào chỉ trích hoàng đế không? 394 00:32:10,347 --> 00:32:12,140 Tôi chưa từng dự cuộc họp nào. 395 00:32:12,224 --> 00:32:14,726 Trước hôm nay, tôi chưa từng nghe đến mấy từ đó. 396 00:32:19,189 --> 00:32:22,276 Thế mà cô lấy một kẻ kích động quần chúng. 397 00:32:27,197 --> 00:32:29,533 Người mà tôi biết… 398 00:32:31,368 --> 00:32:33,495 là một người chồng, 399 00:32:33,579 --> 00:32:35,289 người cha, 400 00:32:35,372 --> 00:32:36,957 một mục sư… 401 00:32:40,627 --> 00:32:42,546 một người tốt. 402 00:32:51,597 --> 00:32:53,515 Con xin lỗi. 403 00:32:54,975 --> 00:32:57,227 Không hiểu sao con nói những lời đó. 404 00:32:58,812 --> 00:32:59,813 Mẹ à? 405 00:32:59,897 --> 00:33:03,025 Con nghĩ mẹ sẽ để chuyện đó xảy ra với Solomon à? 406 00:33:03,108 --> 00:33:04,860 Con điên à? 407 00:33:08,238 --> 00:33:10,449 Solomon không phải anh trai con. 408 00:33:10,991 --> 00:33:13,243 Và chuyện xảy ra hồi đó, 409 00:33:14,161 --> 00:33:17,247 mẹ sẽ không để tái diễn. 410 00:33:50,280 --> 00:33:52,241 Đi nào. 411 00:34:07,130 --> 00:34:09,007 Nó sẽ sớm có tác dụng. 412 00:34:10,634 --> 00:34:12,219 Trong năm đến mười phút. 413 00:34:12,761 --> 00:34:14,263 Nếu cần tôi thì gọi nhé. 414 00:34:16,849 --> 00:34:19,810 Chỉ nhìn tôi thì không bị lây đâu. 415 00:34:21,770 --> 00:34:23,938 Cô ấy không có ý xấu đâu. 416 00:34:30,654 --> 00:34:33,614 Cô sẽ thấy tác dụng trong năm hoặc mười phút. 417 00:34:34,408 --> 00:34:36,159 Sau đó, tôi sẽ xem cô thế nào 418 00:34:36,243 --> 00:34:38,620 nhưng nếu cần bất cứ gì, hãy bấm vào đây. 419 00:34:39,288 --> 00:34:41,123 Tôi sẽ đến ngay. 420 00:34:41,915 --> 00:34:43,292 Còn gì nữa không? 421 00:34:44,458 --> 00:34:45,710 Cảm ơn cô. 422 00:34:50,757 --> 00:34:52,801 Solomon… 423 00:34:52,885 --> 00:34:53,886 anh ấy đâu? 424 00:35:01,351 --> 00:35:03,187 Khi nào anh ấy đến? 425 00:35:23,123 --> 00:35:24,333 Noa. 426 00:35:25,459 --> 00:35:26,460 Bố ơi! 427 00:35:27,503 --> 00:35:29,129 - Noa! - Đủ rồi! 428 00:35:31,548 --> 00:35:33,467 - Bố ơi! - Im đi! 429 00:35:33,550 --> 00:35:35,594 - Noa! - Bố ơi! 430 00:35:35,677 --> 00:35:37,554 Bỏ bố tôi ra! 431 00:35:40,224 --> 00:35:41,225 Noa! 432 00:35:41,892 --> 00:35:45,020 Bố ơi! 433 00:35:46,980 --> 00:35:50,025 Đừng đưa bố tôi đi! Bố không thể bỏ chúng tôi! 434 00:35:54,488 --> 00:35:57,449 Bố ơi! Đừng đi! 435 00:35:57,533 --> 00:35:59,034 Bố đừng bỏ mẹ con con! 436 00:35:59,117 --> 00:36:00,494 Bố ơi! 437 00:36:14,424 --> 00:36:15,759 Bố ơi! 438 00:36:37,197 --> 00:36:42,244 …đã gần 50 năm từ khi một tiểu hành tinh đến gần như vậy. 439 00:36:42,327 --> 00:36:45,706 Nó đang trên quỹ đạo về phía mặt trời, 440 00:36:45,789 --> 00:36:51,587 tiểu hành tinh này cách Trái đất 800.000 ki-lô-mét. 441 00:36:52,713 --> 00:36:55,841 Các nhà khoa học ước tính rằng tiểu hành tinh này 442 00:36:55,924 --> 00:36:58,594 đang đi với vận tốc 74.000 km/h… 443 00:36:58,677 --> 00:37:00,846 Anh làm gì thế? 444 00:37:00,929 --> 00:37:04,516 Anh đã có giấy do giám đốc bệnh viện ký. 445 00:37:04,600 --> 00:37:05,809 Phải, nhưng sao anh… 446 00:37:05,893 --> 00:37:07,227 Không quan trọng. 447 00:37:08,061 --> 00:37:10,147 Em sẽ đi một chuyến. Sẵn sàng chưa? 448 00:37:10,772 --> 00:37:13,442 - Con muốn đi. - Con đi đâu vậy? 449 00:37:13,525 --> 00:37:14,860 Con nói gì thế? 450 00:37:17,279 --> 00:37:18,864 Cẩn thận! 451 00:37:20,115 --> 00:37:23,035 Cậu ấy làm gì thế? Chậm lại! 452 00:37:23,118 --> 00:37:24,745 Con đi nhanh quá! 453 00:38:07,204 --> 00:38:08,205 Hawaii. 454 00:38:23,136 --> 00:38:24,137 Mẹ ơi! 455 00:38:57,754 --> 00:38:59,089 Mẹ ơi… 456 00:39:00,215 --> 00:39:02,176 giờ con sẽ ngủ. 457 00:39:08,056 --> 00:39:09,099 Con mơ đẹp nhé. 458 00:39:10,642 --> 00:39:12,811 Hana bé nhỏ của mẹ. 459 00:39:20,110 --> 00:39:21,612 Con mơ đẹp nhé. 460 00:40:47,281 --> 00:40:49,741 Giờ mẹ sẽ chăm lo mọi việc. 461 00:40:50,909 --> 00:40:52,327 Con đừng lo. 462 00:41:53,680 --> 00:41:56,558 Bà từng nghĩ chiếc đồng hồ này là lời nguyền. 463 00:41:58,477 --> 00:42:00,854 Nhưng giờ bà nhận ra 464 00:42:02,606 --> 00:42:05,526 chiếc đồng hồ này đã cứu nhà ta. 465 00:42:20,123 --> 00:42:23,043 Có lẽ nó sẽ cứu cả cháu nữa. 466 00:42:24,837 --> 00:42:26,880 Đó là hi vọng của bà. 467 00:42:40,018 --> 00:42:41,436 TOÁN LỚP 6 MÔN XÃ HỘI 468 00:43:18,891 --> 00:43:20,434 Mấy con chó này sao thế? 469 00:43:21,185 --> 00:43:22,811 Đưa chúng đi. 470 00:43:22,895 --> 00:43:24,479 Cậu đánh thức cả phố đấy. 471 00:44:05,854 --> 00:44:06,855 Sunja, 472 00:44:06,939 --> 00:44:08,232 gì thế này? 473 00:44:12,194 --> 00:44:13,820 Chị đang làm kim chi à? 474 00:44:13,904 --> 00:44:15,489 Nhưng sao nhiều thế? 475 00:44:16,073 --> 00:44:17,866 Chị sẽ ủ một nửa 476 00:44:17,950 --> 00:44:19,826 còn nửa kia mang ra chợ. 477 00:44:21,245 --> 00:44:24,164 Hi vọng là sẽ có người thích kim chi tươi. 478 00:44:28,168 --> 00:44:30,170 Anh ấy sẽ không vui đâu. 479 00:44:31,421 --> 00:44:33,382 Ta còn cách nào nữa? 480 00:44:42,724 --> 00:44:44,810 Xin anh hãy hiểu. 481 00:44:50,816 --> 00:44:52,693 Nghĩ em không thể tìm được việc gì nữa à? 482 00:44:53,485 --> 00:44:55,237 Mục đích là thế này hả? 483 00:44:56,738 --> 00:44:59,491 Nói để chị biết, em sắp có việc ở nhà máy lốp. 484 00:44:59,992 --> 00:45:01,910 Tất nhiên bọn em biết anh sẽ có việc khác. 485 00:45:01,994 --> 00:45:04,955 Chắc chắn Sunja chỉ định làm tạm thời thôi. 486 00:45:06,456 --> 00:45:09,293 Chị không có ý coi thường. Em phải biết điều đó. 487 00:45:09,877 --> 00:45:12,296 Nhưng ta không có thu nhập, 488 00:45:12,379 --> 00:45:14,882 và vài ngày nữa, tiền tiết kiệm sẽ hết. 489 00:45:15,674 --> 00:45:17,676 Chị phải nghĩ đến các con. 490 00:45:17,759 --> 00:45:19,344 Chị nghĩ em thì không à? 491 00:45:19,428 --> 00:45:21,889 Chị không nghĩ em đau lòng khi biết 492 00:45:21,972 --> 00:45:23,557 anh trai em đang ở trong tù à? 493 00:45:25,392 --> 00:45:27,144 Anh ấy đang ở tù! 494 00:45:31,899 --> 00:45:35,819 Dù em có phải đi xin, đi vay mượn thì chúng cũng không bao giờ bị đói. 495 00:45:36,320 --> 00:45:38,071 Không có chuyện đó trong nhà em. 496 00:45:39,615 --> 00:45:41,867 Hãy để chị giúp em. 497 00:45:43,577 --> 00:45:45,829 Vì nếu không làm gì… 498 00:45:48,040 --> 00:45:50,709 Chị không thể khoanh tay đứng nhìn. 499 00:46:33,335 --> 00:46:35,379 Sao dài mặt ra thế? 500 00:46:37,297 --> 00:46:39,716 Cháu không đi học à? 501 00:46:44,429 --> 00:46:46,098 Hồi bằng tuổi cháu, 502 00:46:46,890 --> 00:46:49,101 nhà chú không có tiền cho chú đi học. 503 00:46:51,353 --> 00:46:55,274 Thế này là sướng lắm đấy. Cháu đừng coi thường. 504 00:46:56,859 --> 00:46:58,443 Chú là ai? 505 00:47:00,445 --> 00:47:01,697 Sao cháu đi đường này? 506 00:47:01,780 --> 00:47:03,574 Có đường ngắn hơn mà. 507 00:47:04,241 --> 00:47:07,035 Sao chú biết trường cháu ở đâu? 508 00:47:07,619 --> 00:47:09,204 Chú biết nhiều lắm. 509 00:47:10,080 --> 00:47:12,082 Đó là điều bảo vệ chú. 510 00:47:13,500 --> 00:47:15,502 Hãy nhớ điều đó. 511 00:47:19,423 --> 00:47:21,884 Bố cháu thích đường này hơn. 512 00:47:22,551 --> 00:47:24,344 Sao lại thế? 513 00:47:24,428 --> 00:47:28,432 Có một bà già dưới phố có đàn piano. 514 00:47:29,183 --> 00:47:32,436 Bà ấy chơi mỗi sáng khi bố đưa cháu đến trường. 515 00:47:33,353 --> 00:47:36,106 Bố cháu thích nghe nhạc. 516 00:47:43,238 --> 00:47:45,490 Cháu biết trận động đất Kanto không? 517 00:47:48,035 --> 00:47:50,120 Người lớn hỏi thì phải trả lời chứ. 518 00:47:50,829 --> 00:47:52,039 Không ạ. 519 00:47:52,539 --> 00:47:54,208 Xảy ra trước khi cháu ra đời. 520 00:47:54,875 --> 00:47:56,710 Một trận động đất khủng khiếp. 521 00:47:59,588 --> 00:48:03,091 Kinh khủng đến nỗi thế giới trước và sau đó khác hẳn nhau. 522 00:48:06,637 --> 00:48:08,222 Lúc đó, chú cũng mất bố. 523 00:48:08,931 --> 00:48:11,642 Sao chú biết bố cháu đi rồi? 524 00:48:15,562 --> 00:48:18,315 Phải, bảo vệ. 525 00:48:20,108 --> 00:48:21,109 Đúng thế. 526 00:48:21,193 --> 00:48:22,653 Cháu nhanh trí lắm. 527 00:48:24,154 --> 00:48:25,447 Thế thì hãy nhớ điều này. 528 00:48:26,949 --> 00:48:28,408 Noa, 529 00:48:29,159 --> 00:48:30,953 sống sót thôi không đủ. 530 00:48:31,537 --> 00:48:33,956 Người ta sẽ nói với cháu khác nhưng cứ mặc kệ họ. 531 00:48:34,748 --> 00:48:35,958 Hãy nghĩ về điều đó. 532 00:48:36,583 --> 00:48:38,627 Gián cũng sống sót được. 533 00:48:39,211 --> 00:48:41,296 Ta có hài lòng với điều đó? 534 00:48:52,474 --> 00:48:54,935 Hãy giỏi hơn mọi người quanh cháu. 535 00:48:56,937 --> 00:48:59,439 Không chỉ người Triều Tiên mà cả người Nhật. 536 00:48:59,523 --> 00:49:02,234 Hãy giỏi đến mức họ không thể phủ nhận họ nợ gì cháu. 537 00:49:02,317 --> 00:49:03,819 Đừng nhầm lẫn. 538 00:49:06,196 --> 00:49:08,740 Họ không thích cháu vươn lên. 539 00:49:10,117 --> 00:49:13,579 Nhưng cả khi ghét cháu, họ buộc phải nể trọng cháu. 540 00:49:14,955 --> 00:49:16,999 Có hiểu chú nói gì không? 541 00:49:18,500 --> 00:49:19,877 Có ạ. 542 00:49:21,753 --> 00:49:22,838 Một điều nữa. 543 00:49:23,422 --> 00:49:24,965 Đừng bao giờ nhìn lại. 544 00:49:26,008 --> 00:49:27,593 Hãy tiến lên. 545 00:49:28,719 --> 00:49:30,554 Luôn tiến lên. 546 00:49:46,820 --> 00:49:49,364 Giờ thì đến trường đi và đừng ủ ê thế nữa. 547 00:49:49,448 --> 00:49:51,033 Ngày mai, hãy đi con đường ngắn. 548 00:49:51,909 --> 00:49:53,994 Chỉ bọn ngốc mới chọn ngược lại. 549 00:49:55,996 --> 00:49:57,539 Noa, 550 00:49:58,749 --> 00:50:00,000 đừng sống như thằng ngốc. 551 00:50:19,603 --> 00:50:22,064 Em không muốn chị đi một mình. 552 00:50:23,273 --> 00:50:26,360 Thế thì ai sẽ trông Mozasu hay chuẩn bị bữa tối? 553 00:50:27,110 --> 00:50:28,529 Đừng lo. 554 00:50:28,612 --> 00:50:29,738 Chị sẽ ổn thôi. 555 00:50:35,410 --> 00:50:36,245 Còn con, 556 00:50:36,328 --> 00:50:39,748 hôm nay không được quấy, rõ chưa? 557 00:50:44,461 --> 00:50:47,339 Nhìn cái mặt nó là khó rời đi nhất. 558 00:50:47,422 --> 00:50:50,092 Nhưng nó sẽ lớn và biết chị làm điều này vì nó. 559 00:50:50,175 --> 00:50:52,636 Rằng mẹ nó lao động vất vả để nuôi nó. 560 00:51:18,245 --> 00:51:19,288 Xin lỗi. 561 00:51:19,371 --> 00:51:20,414 Xin lỗi. 562 00:51:22,040 --> 00:51:23,333 Xin lỗi. 563 00:51:26,378 --> 00:51:27,379 Xin lỗi. 564 00:51:30,716 --> 00:51:31,925 Làm cái gì thế? 565 00:51:32,009 --> 00:51:33,427 Tránh ra! 566 00:51:34,678 --> 00:51:38,015 Đi đi. Đi chỗ khác đi! Hôi thế thì đuổi hết khách đi mất. 567 00:51:38,098 --> 00:51:39,141 Mau đi khỏi đây đi! 568 00:51:39,808 --> 00:51:41,852 Xin lỗi. Hôm nay là ngày đầu của tôi. 569 00:51:48,192 --> 00:51:49,526 Đừng có vào! 570 00:51:49,610 --> 00:51:51,486 Mang cái xe thối đó đi đi! 571 00:51:51,570 --> 00:51:55,157 Muốn con tôi đái vào đó không? 572 00:52:24,269 --> 00:52:25,270 Xin lỗi. 573 00:52:25,854 --> 00:52:27,231 Xin lỗi. 574 00:52:29,942 --> 00:52:31,109 Xin lỗi. 575 00:52:32,361 --> 00:52:35,197 Này cô, lại đây! 576 00:52:38,075 --> 00:52:39,076 Ở đây này. 577 00:52:43,664 --> 00:52:45,415 Cô có thể bán ở đây. 578 00:52:46,208 --> 00:52:48,919 Cảm ơn nhé! Lần sau lại đến nhé. 579 00:52:49,837 --> 00:52:51,380 Lại đây, xem này! 580 00:52:51,463 --> 00:52:53,966 Mua một tặng một đây! 581 00:52:54,675 --> 00:52:56,218 Lần sau lại đến nhé. 582 00:52:58,804 --> 00:53:01,807 Xin mời qua đây! Chúng tôi có thịt khô! 583 00:53:02,850 --> 00:53:03,976 Chào quý khách! 584 00:53:04,059 --> 00:53:05,602 Xin mời đến thử. 585 00:53:09,606 --> 00:53:13,193 Kim chi. Kim chi tươi đây! 586 00:53:13,277 --> 00:53:15,028 Xin mời nếm thử. 587 00:53:16,905 --> 00:53:19,283 Giá tốt nhất thành phố! 588 00:54:03,911 --> 00:54:07,706 Kim chi đây! Ở đây có bán kim chi! 589 00:54:07,789 --> 00:54:09,208 Xin mời nếm thử! 590 00:54:13,962 --> 00:54:16,340 Mua chút kim chi nhé? 591 00:54:16,423 --> 00:54:20,219 Mới làm xong! Hãy nếm thử! 592 00:54:31,146 --> 00:54:33,649 Quý khách đã ăn kim chi bao giờ chưa? 593 00:54:33,732 --> 00:54:37,277 Mới làm xong! Xin mời thử! 594 00:54:37,945 --> 00:54:40,822 Mua chút kim chi nhé? Rẻ lắm! 595 00:54:40,906 --> 00:54:44,743 Thử một lần đi. Nếm một miếng đi! 596 00:54:46,036 --> 00:54:47,371 Mua chút kim chi nhé? 597 00:54:47,454 --> 00:54:49,456 Kim chi ngon nhất thành phố! 598 00:54:51,250 --> 00:54:53,794 Bà ăn kim chi chưa? 599 00:54:53,877 --> 00:54:55,921 Chỉ hôm nay mới có giá đặc biệt. 600 00:54:56,630 --> 00:54:59,341 Kim chi đây! Kim chi tươi! 601 00:54:59,424 --> 00:55:01,009 Xin mời thử! 602 00:55:01,093 --> 00:55:02,177 Kim chi ngon nhất Osaka! 603 00:55:05,347 --> 00:55:07,349 Cảm ơn! 604 00:55:07,891 --> 00:55:10,269 Quý khách từng ăn kim chi chưa? 605 00:55:10,352 --> 00:55:13,188 Mới làm! Xin mời thử! 606 00:55:13,897 --> 00:55:16,400 Xin hãy ghé qua! 607 00:55:16,483 --> 00:55:18,151 Kim chi ngon nhất thành phố! Không thất vọng đâu! 608 00:55:18,235 --> 00:55:19,903 Hãy đến thử. 609 00:55:20,988 --> 00:55:23,240 Kim chi ngon nhất thành phố! 610 00:55:23,323 --> 00:55:26,410 Kim chi ngon nhất thế giới! Xin mời ghé qua! 611 00:55:35,460 --> 00:55:37,963 Kim chi ngon nhất thế giới! 612 00:55:38,839 --> 00:55:40,757 Công thức đặc biệt của mẹ tôi! 613 00:55:40,841 --> 00:55:42,968 Đây là món ăn của đất nước tôi! 614 00:55:54,438 --> 00:55:59,985 HƠN HAI TRIỆU NGƯỜI TRIỀU TIÊN ĐÃ ĐẾN NHẬT BẢN VÀO THỜI THUỘC ĐỊA. 615 00:56:03,405 --> 00:56:06,575 KHOẢNG 800.000 NGƯỜI TRONG SỐ ĐÓ BỊ CHÍNH QUYỀN NHẬT 616 00:56:06,658 --> 00:56:09,703 ĐƯA ĐẾN LÀM VIỆC CHÂN TAY. 617 00:56:12,664 --> 00:56:15,626 PHẦN LỚN ĐÃ TRỞ VỀ QUÊ HƯƠNG 618 00:56:15,709 --> 00:56:17,753 VÀO CUỐI THẾ CHIẾN II. 619 00:56:20,964 --> 00:56:26,386 NHƯNG KHOẢNG 600.000 NGƯỜI Ở LẠI VÀ THÀNH MỘT CỘNG ĐỒNG VÔ THỪA NHẬN. 620 00:56:29,348 --> 00:56:33,352 ĐÂY LÀ MỘT VÀI CÂU CHUYỆN CỦA NHỮNG PHỤ NỮ NHƯ VẬY. 621 00:56:36,563 --> 00:56:40,150 HỌ ĐÃ KIÊN CƯỜNG VƯỢT QUA. 622 00:56:49,117 --> 00:56:52,496 NHẬT BẢN 2021 623 00:56:59,044 --> 00:57:03,006 Tôi nghĩ tôi đến đây lúc khoảng 18 tuổi. 624 00:57:04,424 --> 00:57:07,761 Lúc đó, tôi 13 tuổi. 625 00:57:08,262 --> 00:57:10,389 Chúng tôi đến bằng thuyền. 626 00:57:11,139 --> 00:57:12,975 Không phải máy bay. 627 00:57:16,061 --> 00:57:19,064 Đây là lúc tôi 22 tuổi, còn trẻ. 628 00:57:19,982 --> 00:57:23,318 Tôi đến Nhật năm 20 tuổi, sau khi kết hôn. 629 00:57:23,402 --> 00:57:25,571 Tôi từ Triều Tiên một mình đến đây. 630 00:57:25,654 --> 00:57:27,531 Tôi một thân một mình. 631 00:57:27,614 --> 00:57:32,452 Tôi khóc suốt. Khóc nhiều lắm. 632 00:57:33,954 --> 00:57:39,543 Tôi đến đây năm 11 tuổi và lao động năm 13 tuổi. 633 00:57:40,252 --> 00:57:47,092 Tôi lớn lên trong buồn tủi. 634 00:57:47,176 --> 00:57:50,721 Tôi khó mà tốt với người khác. 635 00:57:50,804 --> 00:57:53,348 Tôi tự hỏi 636 00:57:53,432 --> 00:57:57,936 có phải là vì tôi đã lớn lên trong cảnh đó. 637 00:57:59,354 --> 00:58:01,857 Sau khi đến đây, tôi khổ sở lắm. 638 00:58:03,275 --> 00:58:07,696 Giờ tôi không muốn nghĩ về những điều đó, nhưng anh biết đấy… 639 00:58:10,365 --> 00:58:13,118 Tôi nghĩ về nhiều thứ khác. 640 00:58:13,744 --> 00:58:17,122 Tôi thấy nhiều người chết. 641 00:58:17,206 --> 00:58:20,209 Hồi đó, tôi còn bé. 642 00:58:20,292 --> 00:58:22,586 Nó xảy ra trong cuộc chiến. 643 00:58:22,669 --> 00:58:29,676 Cảnh sát đến và tóm tóc của những người tóc dài 644 00:58:29,760 --> 00:58:33,889 rồi cầm mớ tóc đó mà lôi. 645 00:58:33,972 --> 00:58:35,933 Tôi thấy họ làm thế. 646 00:58:36,767 --> 00:58:40,938 Có bắp cải mà ăn là may mắn. 647 00:58:41,021 --> 00:58:47,277 Nhưng họ ra lệnh phải nộp nó cho họ vì nó thuộc về hoàng đế. 648 00:58:47,361 --> 00:58:51,240 Bạn chẳng có gì thực sự thuộc sở hữu của mình. 649 00:58:51,323 --> 00:58:55,202 Nên chúng tôi ăn kim chi. 650 00:58:55,285 --> 00:58:57,412 Chúng tôi chẳng có gì mà ăn 651 00:58:57,496 --> 00:59:00,082 nên chúng tôi ăn nhiều kim chi. 652 00:59:00,666 --> 00:59:02,626 Trong bát cơm có rất ít thức ăn 653 00:59:02,709 --> 00:59:04,336 nên chúng tôi ăn xong mà chẳng bao giờ no. 654 00:59:04,419 --> 00:59:09,258 Chúng tôi lật úp bát cơm xuống để xem còn gì không. 655 00:59:09,341 --> 00:59:11,844 Chúng tôi sống như vậy. 656 00:59:11,927 --> 00:59:14,221 Giờ mọi người sống thật sung sướng. 657 00:59:15,472 --> 00:59:18,600 Lúc đó, tôi không nói được chút tiếng Nhật nào. 658 00:59:18,684 --> 00:59:20,853 Nên tôi vất vả lắm. 659 00:59:21,728 --> 00:59:24,147 Tôi không thích nói điều này 660 00:59:24,231 --> 00:59:29,736 nhưng các con tôi không thể sống ở Hàn Quốc. 661 00:59:29,820 --> 00:59:33,490 Nên tôi đảm bảo chúng hòa nhập với xã hội Nhật. 662 00:59:34,366 --> 00:59:36,994 Bà quen với cuộc sống ở Nhật rồi chứ? 663 00:59:37,077 --> 00:59:38,287 GIỌNG CỦA NHÀ SỬ HỌC JACKIE KIM WACHUTKA 664 00:59:38,787 --> 00:59:41,248 Giờ tôi đã quen. 665 00:59:41,915 --> 00:59:43,750 Hồi trước khổ lắm. 666 00:59:46,753 --> 00:59:48,589 Giờ đây là quê hương tôi. 667 00:59:49,298 --> 00:59:54,052 Tôi không thể đến Hàn Quốc. Tôi không thể đến đất nước của tôi. 668 00:59:54,136 --> 00:59:57,014 Nên đây là quê hương tôi. 669 00:59:59,308 --> 01:00:01,351 Tất cả là một giấc mơ. 670 01:00:01,435 --> 01:00:03,103 Đây là một giấc mơ. Kia là một giấc mơ. 671 01:00:03,187 --> 01:00:05,522 Chúng đều là những giấc mơ. 672 01:00:10,360 --> 01:00:13,822 Lúc đó, tôi rất trẻ. 673 01:00:26,376 --> 01:00:28,962 Chà… 674 01:00:29,922 --> 01:00:32,966 đây là quãng thời gian đẹp nhất đời tôi. 675 01:00:33,050 --> 01:00:35,010 Điều gì khiến bà nghĩ thế? 676 01:00:35,093 --> 01:00:37,679 Vì mọi người đều gần gũi với nhau. 677 01:01:02,120 --> 01:01:03,580 Bà bao nhiêu tuổi? 678 01:01:04,706 --> 01:01:06,750 Tôi 98 tuổi. 679 01:01:06,834 --> 01:01:09,294 Tôi 85 tuổi. 680 01:01:10,712 --> 01:01:13,131 Tôi 80… 681 01:01:13,215 --> 01:01:14,258 Không, 90. 682 01:01:14,341 --> 01:01:15,634 Hay là tôi 98 tuổi? 683 01:01:15,717 --> 01:01:16,718 Có lẽ là 99? 684 01:01:16,802 --> 01:01:18,345 Tôi 93 tuổi. 685 01:01:18,428 --> 01:01:19,555 Bà sinh năm nào? 686 01:01:19,638 --> 01:01:22,724 Năm 1917. 687 01:01:22,808 --> 01:01:24,768 Tôi 92 tuổi. 688 01:01:24,852 --> 01:01:29,690 Hôm nọ, tôi bước sang tuổi 100 nên họ tổ chức lễ mừng thọ tôi. 689 01:01:29,773 --> 01:01:31,942 Nên tôi làm thế này. 690 01:01:32,025 --> 01:01:34,486 Chắc là tôi 95 tuổi. 691 01:01:34,570 --> 01:01:36,029 Tôi sinh năm sửu. 692 01:01:37,489 --> 01:01:42,953 Trong cuộc sống tôi đã chọn, chẳng có gì vất vả. 693 01:01:43,036 --> 01:01:47,916 Tôi tự chọn hướng đi, đường đi nên tôi chẳng hề hối tiếc 694 01:01:48,000 --> 01:01:51,587 về con đường mình đã chọn và đi. 695 01:01:51,670 --> 01:01:55,674 Con trai tôi rất chăm chỉ. 696 01:01:55,757 --> 01:01:59,761 Tôi có con dâu ngoan và có các cháu ngoan. 697 01:01:59,845 --> 01:02:04,641 Mọi người gọi tôi là bà nên tôi rất biết ơn. 698 01:02:04,725 --> 01:02:08,604 Bà có nụ cười rất tươi. 699 01:02:10,147 --> 01:02:15,444 Liệu có ai cưới tôi không? 700 01:02:15,527 --> 01:02:20,407 Cô nói nụ cười của tôi. Nụ cười của tôi… 701 01:02:21,950 --> 01:02:28,081 Chắc chắn là tẻ nhạt lắm nhưng cảm ơn vì đã nghe. 702 01:03:23,387 --> 01:03:25,389 Biên dịch: Nhung Vũ