1 00:00:57,933 --> 00:00:59,101 "مقتبس من كتاب (مستر أند ميسز أمريكان باي)" 2 00:00:59,101 --> 00:01:00,018 "لـ(جولييت ماكدانيال)" 3 00:01:16,785 --> 00:01:21,665 الموهبة. في مسابقات الجمال، المهارة تحدد الهوية. 4 00:01:22,332 --> 00:01:24,793 وفيما أن منافستي كانت ترقص بالعصا، 5 00:01:24,793 --> 00:01:28,505 برعت في موهبة أكثر غموضاً وسحراً. 6 00:01:29,214 --> 00:01:32,342 فن الهروب الذي سحر الأزمان. 7 00:01:56,450 --> 00:01:59,661 لعانى "هاري هوديني" للتهرب من حجز عشاء 8 00:01:59,661 --> 00:02:00,829 مقارنة بي. 9 00:02:07,211 --> 00:02:09,505 جميلة جداً. 10 00:02:09,505 --> 00:02:12,966 - هل الفستان يليق بمن هنّ أصغر سناً؟ - بحقك! أنت بمنزلة طفلة! 11 00:02:12,966 --> 00:02:16,470 "غرايمان"! أريد مساعدة من فضلك! 12 00:02:16,470 --> 00:02:17,804 هل هذه "إيفلين رولينز"؟ 13 00:02:18,305 --> 00:02:21,475 كتفها تؤلمها ولا يمكنها أن تقفل سحّابها. 14 00:02:21,475 --> 00:02:22,768 سأعود سريعاً. 15 00:02:23,268 --> 00:02:24,937 أحذية! 16 00:02:26,355 --> 00:02:27,439 صباح الخير. 17 00:02:27,439 --> 00:02:31,026 - أخيراً. أقفله. - يا إلهي! 18 00:02:31,026 --> 00:02:32,110 في "بالم بيتش"، 19 00:02:32,110 --> 00:02:35,531 قُلّدت "إيفلين رولينز" مرات لا تُحصى. 20 00:02:35,531 --> 00:02:38,200 كان تقليدها دائماً أنيقاً، ولم يكن بالياً قط. 21 00:02:38,742 --> 00:02:41,870 أردت ما لديها وأكثر. 22 00:02:41,870 --> 00:02:45,457 لا تتحركي يا حبيبتي ذات الزيّ المقصب. 23 00:02:46,792 --> 00:02:49,878 "غرايمان"، أتحضر لي الزي المقصب من فضلك؟ 24 00:02:49,878 --> 00:02:52,965 هل هذه "ماكسين سيمونز"؟ 25 00:02:52,965 --> 00:02:55,801 لا تقلقي. ألبستها زيّ عاهرة فتية. 26 00:02:57,511 --> 00:03:01,056 غيّرت رأيي. دعني أرى أزياء "مالكولم ستار". 27 00:03:01,056 --> 00:03:02,349 سأعود سريعاً. 28 00:03:04,142 --> 00:03:05,644 "عاهرة فتية"؟ 29 00:03:06,228 --> 00:03:08,313 قلت إنك أردت أن تبدي شابة ومرنة. 30 00:03:09,398 --> 00:03:12,192 اسمع يا "غرايمان". أياً ما كان ما ترتديه، 31 00:03:12,192 --> 00:03:13,610 أريدك أن تساعدني لأجاريها. 32 00:03:13,610 --> 00:03:15,612 - أرجوك. - طبعاً. 33 00:03:15,612 --> 00:03:17,531 - كلمة "غرايمان" مُنزلة. - شكراً. 34 00:03:18,991 --> 00:03:21,118 تصميم "ستار" الطويل الجديد. 35 00:03:25,247 --> 00:03:28,500 عجباً. انظري إلينا. كأننا توأمتان. 36 00:03:29,293 --> 00:03:32,713 ملابسنا مصنوعة من القماش نفسه. 37 00:03:34,006 --> 00:03:36,717 أحب هذه التنورة. أم إنني أحب هذا السروال؟ 38 00:03:36,717 --> 00:03:38,760 هل أحب هذه التنورة أم إنني أحب هذه السروال؟ 39 00:03:39,469 --> 00:03:40,470 إنه سروال "بالاتزو" واسع. 40 00:03:40,470 --> 00:03:42,556 "غالانوس" يا "غرايمان". أحضر لي تصاميم "غالانوس". 41 00:03:50,147 --> 00:03:51,690 - "فابياني". - "فابياني". 42 00:03:52,399 --> 00:03:53,859 أتأتونني بمشروب "غراسهوبر"؟ 43 00:04:01,241 --> 00:04:05,454 أجل، هذا فاتن! وضّبه وأحضر لي تصميم "أوسكار". 44 00:04:05,454 --> 00:04:06,538 "أوسكار"! 45 00:04:06,538 --> 00:04:09,041 أحب مشروب "غراسهوبر". هل تذوقته من قبل؟ 46 00:04:09,041 --> 00:04:13,253 هذا المُنعنع. أحب قوامه وبرودته في الفم. 47 00:04:13,253 --> 00:04:15,047 فاتن! 48 00:04:15,047 --> 00:04:16,130 أيها النادل. 49 00:04:16,798 --> 00:04:18,341 - لا تدوسي في الوسخ. - لم لا؟ 50 00:04:18,341 --> 00:04:20,969 - لا تدوسي في الوسخ يا "ماكسين". - واحد من كلّ لون. 51 00:04:22,554 --> 00:04:23,805 "غرايمان". 52 00:04:23,805 --> 00:04:26,808 من عليّ أن أقتل لأرتدي ذاك؟ 53 00:04:28,477 --> 00:04:29,895 تمالكي نفسك يا عزيزتي. 54 00:04:31,188 --> 00:04:35,943 طلبت تنفيذه لحفلة الشاطئ في نهاية الموسم التي تنظمها "نورما"، لكن للأسف. 55 00:04:36,902 --> 00:04:37,903 كيف حال "نورما" العزيزة؟ 56 00:04:37,903 --> 00:04:40,405 لطف منك أن تسألي. 57 00:04:40,405 --> 00:04:43,158 لكن لا يبدو وضعها جيداً. 58 00:04:43,158 --> 00:04:45,452 أنا و"دوغلاس" نصلّي لحدوث معجزة مرتين في اليوم. 59 00:04:45,452 --> 00:04:46,537 يا له من تصرّف كاثوليكي! 60 00:04:46,537 --> 00:04:48,247 سنفعل أي شيء للعائلة. 61 00:04:48,247 --> 00:04:51,834 حتى أفراد عائلة لم تريهم منذ 20 سنة؟ 62 00:04:51,834 --> 00:04:54,670 بقينا على اتصال بـ"نورما" باستمرار. 63 00:04:54,670 --> 00:04:56,088 طبعاً. 64 00:04:56,755 --> 00:04:59,216 أليس زوجك في الغرفة المجاورة لـ"نورما" 65 00:04:59,216 --> 00:05:00,843 في "ديستيني فيستاس"؟ 66 00:05:06,056 --> 00:05:07,891 هل يعجبه الطعام؟ 67 00:05:09,059 --> 00:05:11,311 "غرايمان"، أرسل أغراضي إلى البيت. 68 00:05:11,311 --> 00:05:13,522 نعم. طبعاً. على الفور. 69 00:05:13,522 --> 00:05:14,606 ماذا قلت؟ 70 00:05:14,606 --> 00:05:17,484 ذكرت زوجها الخرف العجوز والمقزز. 71 00:05:17,484 --> 00:05:19,528 لقد دست في الوسخ فعلاً، صحيح؟ 72 00:05:19,528 --> 00:05:20,863 أيمكنني أن أعوّض لها عن خطئي؟ 73 00:05:20,863 --> 00:05:23,824 إليك نصيحة. مصالحة بلا تملّق. 74 00:05:23,824 --> 00:05:25,534 يمكنني أن أفعل ذلك. 75 00:05:25,534 --> 00:05:28,245 إما أن تكون "إيفلين" أعزّ صديقاتك، وإما أن تكون ألدّ أعدائك. 76 00:05:28,245 --> 00:05:29,746 لا تغضبيها. 77 00:05:29,746 --> 00:05:33,584 مع مرض "نورما"، حين تذهب "إيفلين رولينز"، 78 00:05:34,251 --> 00:05:36,420 تزول معها "بالم بيتش". 79 00:05:39,715 --> 00:05:41,133 كيف ستدفعين؟ 80 00:05:43,969 --> 00:05:45,095 هل تقبل الدفع بالشيك؟ 81 00:05:45,804 --> 00:05:48,682 ما يقارب المليون شخص، معظمهم من اليافعين، 82 00:05:48,682 --> 00:05:52,978 تُتوقع مشاركتهم في تعليق العمل اليوم اعتراضاً على حرب "فيتنام". 83 00:05:53,562 --> 00:05:57,566 هذه آخر قطعة. ذوق "إيفلين" رفيع وجميل جداً. 84 00:05:58,817 --> 00:06:00,277 إنه مكلف جداً. 85 00:06:00,777 --> 00:06:02,196 وإلّا تعرفين أنني ما كنت لأفعل ذلك أبداً. 86 00:06:02,946 --> 00:06:05,949 لا أريد أن أحرج نفسي ولا أن أحرجك. 87 00:06:06,867 --> 00:06:08,243 - مرحباً. - صباح الخير. 88 00:06:08,827 --> 00:06:10,954 مرت عمتك بليلة عصيبة. 89 00:06:11,788 --> 00:06:14,583 قال الطبيب إن الانسداد الوعائي تحرك ووصل إلى رئتيها. 90 00:06:15,375 --> 00:06:17,252 يجب أن تستعدا، أنت وزوجك. 91 00:06:17,252 --> 00:06:21,340 لم أظن أن الأمر سينتهي بهذه السرعة. كنا قد بدأنا نتعارف. 92 00:06:29,932 --> 00:06:31,642 هذه آخر قطعة. 93 00:06:32,267 --> 00:06:33,519 سأعود لأسترجعها. 94 00:06:34,019 --> 00:06:35,145 الوقت يداهمك. 95 00:06:38,524 --> 00:06:40,609 {\an8}"نزل (ساغا)" 96 00:06:47,950 --> 00:06:49,868 أين كنت؟ لقد قلقت. 97 00:06:49,868 --> 00:06:52,079 مررت لتفقّد "نورما". 98 00:06:52,079 --> 00:06:54,122 كيف حال العجوز؟ 99 00:06:54,122 --> 00:06:56,583 يجب أن نستعد. 100 00:06:56,583 --> 00:06:58,669 من الواضح أنك كنت تستعدين. 101 00:06:59,336 --> 00:07:00,963 اشتريت نصف "وورث أفينيو". 102 00:07:00,963 --> 00:07:04,633 تُقام مناسبات كثيرة في النادي. لا بد من زي مختلف لكلّ منها. 103 00:07:04,633 --> 00:07:07,511 لكن ليس عليك أن تثبتي نفسك، يا "ماكسين سيمونز". 104 00:07:07,511 --> 00:07:09,137 بالنسبة إلى ذاك الإثبات. 105 00:07:09,888 --> 00:07:12,933 ما رأيك بأن نتخلى عن لقب "سيمونز" ونعتمد لقب "ديلاكورت"؟ 106 00:07:12,933 --> 00:07:15,185 - لكنني من آل "سيمونز"؟ - أنت أيضاً من آل "ديلاكورت". 107 00:07:15,686 --> 00:07:17,729 ألا تحب طريقة انسياب اللفظ على اللسان؟ 108 00:07:17,729 --> 00:07:20,023 "ديلاكورت". 109 00:07:20,023 --> 00:07:22,192 يرتبط ذاك الاسم بمشاكل كثيرة يا "ماكس". 110 00:07:22,192 --> 00:07:24,987 انس أمر تلك المشاكل يا قبطاني الجذاب. 111 00:07:24,987 --> 00:07:26,697 حان دورك. 112 00:07:26,697 --> 00:07:28,073 لا نملك المال بعد. 113 00:07:28,073 --> 00:07:30,617 ربما علينا أن نعود إلى "أتلانتنا" حتى يحين الوقت. 114 00:07:30,617 --> 00:07:31,869 لن أعود إلى هناك. 115 00:07:35,122 --> 00:07:35,956 حسناً. 116 00:07:36,540 --> 00:07:39,001 انضممت إلى النادي للتو يا "دوغلاس". 117 00:07:39,001 --> 00:07:42,379 وطبعاً أريد البقاء هنا للاعتناء بـ"نورما". 118 00:07:42,379 --> 00:07:46,341 اقترحت تغيير الاسم لتسهيل طريقنا وحسب. 119 00:07:48,385 --> 00:07:51,597 لا تريد أن تعود زوجتك العزيزة إلى "أتلانتنا" البائسة 120 00:07:51,597 --> 00:07:54,349 فيما أن مستقبلاً مزدهراً وباهراً يلوح في الأفق هنا. 121 00:07:54,933 --> 00:07:57,060 سأفعل ما يسعد زوجتي. 122 00:07:57,895 --> 00:07:59,354 عفواً يا سيدة "سيمونز". 123 00:07:59,354 --> 00:08:00,439 سيدة "سيمونز"! 124 00:08:00,439 --> 00:08:01,857 آسفة، لكننا ذاهبان إلى المطار. 125 00:08:01,857 --> 00:08:03,901 اتصلت بغرفتك. بالنسبة إلى الحساب... 126 00:08:03,901 --> 00:08:08,197 - على السيد "ديلاكورت" أن يطير. - يا سيدة "سيمونز"! 127 00:08:16,580 --> 00:08:17,956 أهلاً وسهلاً يا فتيات! 128 00:08:22,503 --> 00:08:23,962 طاب يومك يا سيدة "سيمونز". 129 00:08:24,880 --> 00:08:28,425 اسمي "ديلاكورت". زوجة "دوغلاس ديلاكورت". 130 00:08:28,425 --> 00:08:30,135 اعتد قول ذلك. 131 00:08:30,677 --> 00:08:32,471 لم لا تعدّ لي مشروب "غراسهوبر"؟ 132 00:08:32,471 --> 00:08:34,597 - أتذكر كيف أحب مشروبي؟ - طبعاً. 133 00:08:39,520 --> 00:08:41,063 هل تنوين البقاء طوال الموسم؟ 134 00:08:41,063 --> 00:08:42,231 يكفي القول، 135 00:08:42,231 --> 00:08:44,900 إن عليك أن تطلب صندوقاً من "كريم دو كاكاو". 136 00:08:44,900 --> 00:08:46,985 أنوي أن أشرب الكثير من مشروب "غراسهوبر". 137 00:08:46,985 --> 00:08:49,404 ألا تسترخين كثيراً بالنسبة إلى عضو باشتراك مشروط؟ 138 00:08:50,447 --> 00:08:52,699 - عفواً؟ - الشهر الأول هو تجربة، 139 00:08:52,699 --> 00:08:55,494 فرصة ليتعرّف إليك الجميع لمعرفة ما إذا كنت مناسبة للنادي. 140 00:08:55,494 --> 00:08:57,788 ثم ستحتاجين إلى كفيلين لتصبح عضويتك رسمية. 141 00:08:59,706 --> 00:09:01,291 ويجب ألّا يرفضك أحد. 142 00:09:02,709 --> 00:09:03,836 شكراً. 143 00:09:04,753 --> 00:09:05,921 سأشربه قرب حوض السباحة. 144 00:09:13,804 --> 00:09:16,139 ها أنت يا "داينا". الصفحة 2. 145 00:09:16,139 --> 00:09:18,851 تظهرين فيها أيضاً وتبدين جميلة. 146 00:09:18,851 --> 00:09:20,978 أهذا عدد "شايني شيت" الجديد؟ 147 00:09:21,562 --> 00:09:23,188 هل يصلنا إصدار مبكر؟ 148 00:09:24,565 --> 00:09:25,607 هل هذا الكرسي شاغر؟ 149 00:09:25,607 --> 00:09:29,945 هذا "فرانكو" وهذا كرسيه. 150 00:09:34,366 --> 00:09:35,576 سيدة "رولينز". 151 00:09:38,495 --> 00:09:41,999 لا يجوز أن تبقى حقيبة جميلة كهذه على الأرض. 152 00:09:41,999 --> 00:09:43,876 هذا مصدر لسوء الطالع في بعض الثقافات. 153 00:09:47,754 --> 00:09:49,548 يا صديقتي، أتريدين أن تتشاركي صحيفتك معي؟ 154 00:09:51,925 --> 00:09:52,926 عليك الحرص... 155 00:10:00,267 --> 00:10:01,268 هذا صعب. 156 00:10:01,268 --> 00:10:03,520 دعيني وشأني، رجاءً وشكراً. 157 00:10:07,816 --> 00:10:09,651 إن كنت لن تقرئيها... أتسمحين؟ 158 00:10:14,948 --> 00:10:16,325 مرحباً يا صديقتي. 159 00:10:16,325 --> 00:10:17,492 "ماري"! 160 00:10:19,077 --> 00:10:20,537 هل ستأتين الليلة؟ 161 00:10:20,537 --> 00:10:21,914 الليلة؟ 162 00:10:21,914 --> 00:10:25,167 "مزاد التليف"، مزادي العلني لدعم علاج التليف. 163 00:10:25,167 --> 00:10:27,336 أجل، التليف المسكين! 164 00:10:27,336 --> 00:10:28,921 سمعت أن المرض أشبه بالتنفس تحت الماء. 165 00:10:28,921 --> 00:10:34,343 هذا التليف البويضي. أنا أدعم تليف الكبد. 166 00:10:34,343 --> 00:10:36,261 تسمية تشمّع الكبد كانت مأخوذة. 167 00:10:36,261 --> 00:10:39,389 ورد هنا أنك جمعت مبلغاً كبيراً يا "داينا". 168 00:10:39,389 --> 00:10:42,476 أفتخر بالقول إننا جمعنا 200 ألف دولار. 169 00:10:42,476 --> 00:10:43,977 - مبهر! - شكراً. 170 00:10:43,977 --> 00:10:45,229 كم جمعت يا "ماري"؟ 171 00:10:45,229 --> 00:10:46,605 أجل، كم جمعت؟ 172 00:10:46,605 --> 00:10:51,276 جمعنا 190 ألفاً حتى الآن. 173 00:10:52,194 --> 00:10:55,030 لكننا سنجمع أكثر بكثير في المزاد. 174 00:10:55,030 --> 00:10:57,366 تجعلن الأمر يبدو كأنه منافسة. 175 00:10:58,367 --> 00:11:00,035 يا له من قول مشين! 176 00:11:00,035 --> 00:11:02,412 هل تكرهين الكرم يا "ماكسين"؟ 177 00:11:02,412 --> 00:11:06,416 لا، لا أكرهه. بل أعشقه. أعشق الكرم. 178 00:11:06,416 --> 00:11:09,336 أودّ أن أتبرّع بشيء للمزاد يا "ماري". 179 00:11:09,336 --> 00:11:13,549 لتتبرّعي، عليك أن تشتري طاولة. آسفة، لكنني لست من يضع القوانين. 180 00:11:13,549 --> 00:11:18,303 سأشتري طاولة. أحب الطاولات. كم قد تبلغ كلفة الطاولة؟ 181 00:11:19,346 --> 00:11:23,100 10 آلاف دولار لأنك تشترينها في اللحظة الأخيرة. 182 00:11:23,100 --> 00:11:25,644 طبعاً. اللحظة الأخيرة. 183 00:11:29,648 --> 00:11:30,649 لا مشكلة. 184 00:11:32,234 --> 00:11:34,027 - معي دفتر شيكاتي. - جيد! 185 00:11:34,611 --> 00:11:36,780 تكون هذه دائماً فكرة جيدة حين تكونين في النادي. 186 00:11:39,324 --> 00:11:43,954 أظن أنك بهذا تكونين قد جمعت 200 ألف دولار. 187 00:11:44,872 --> 00:11:46,832 إذا صحّت حساباتي. 188 00:11:46,832 --> 00:11:51,044 - شكراً. - لا، بل أشكرك على رعايتك. 189 00:11:52,254 --> 00:11:55,215 بفضلك، أصبح لديّ داعمتان جميلتان. 190 00:11:55,215 --> 00:11:56,800 ينقصني شخص واحد الآن. 191 00:12:02,514 --> 00:12:04,016 سيكون هذا من دواعي سروري. 192 00:12:06,435 --> 00:12:07,436 يمنح العطاء شعوراً جميلاً. 193 00:12:11,148 --> 00:12:14,651 في "بالم رويال"، نعطي أكثر ونكسب أكثر. 194 00:12:15,319 --> 00:12:17,112 وحصلت لنفسي على مقعد قرب حوض السباحة. 195 00:12:17,112 --> 00:12:20,657 لكن ما الجدوى منه إن لم يرغب أحد في أن يجلس معي؟ 196 00:12:20,657 --> 00:12:21,992 مرحى! 197 00:12:22,826 --> 00:12:25,037 لماذا تجلس زوجة "دوغي سيمونز" بمفردها؟ 198 00:12:25,037 --> 00:12:27,122 لا، اجلسي. سآتي إليك. 199 00:12:33,962 --> 00:12:35,255 أنا "بيري دوناهيو". 200 00:12:35,839 --> 00:12:37,591 زوج "داينا". نعم. 201 00:12:37,591 --> 00:12:38,759 لم أقابلك في حفل العشاء. 202 00:12:38,759 --> 00:12:41,178 نعم، قال "دوغلاس" إنكما ارتدتما المدرسة الإعدادية معاً. 203 00:12:41,178 --> 00:12:43,055 أهنئك على تعيينك. 204 00:12:43,764 --> 00:12:45,057 "داينا" فخورة جداً بك. 205 00:12:45,057 --> 00:12:47,142 تتحدث دائماً عن حبيبها "بيري". 206 00:12:49,895 --> 00:12:51,772 السفير إلى "لوكسمبورغ". 207 00:12:51,772 --> 00:12:55,442 حسناً، هذا موقع أوروبي مبهر! 208 00:12:55,442 --> 00:12:56,568 أليس كذلك؟ 209 00:12:56,568 --> 00:13:00,072 أخبرني. كيف يبدو آل "نيكسون" بعيداً عن الأضواء؟ 210 00:13:00,072 --> 00:13:03,075 "بات" ممتعة جداً. تفرط في شرب الكحول. 211 00:13:03,075 --> 00:13:04,535 لما توقعت ذلك. 212 00:13:05,619 --> 00:13:07,454 هل "دوغي بوغي" هنا أو... 213 00:13:08,038 --> 00:13:10,457 إنه يطير في رحلة إلى مكان ما. 214 00:13:11,458 --> 00:13:12,876 أنتم الرجال تسافرون باستمرار، 215 00:13:12,876 --> 00:13:15,128 وتتركوننا نحن الفتيات هنا لنمتّع أنفسنا. 216 00:13:15,128 --> 00:13:16,588 هل أخبرك زوجك 217 00:13:16,588 --> 00:13:19,091 عن كلّ الورطات التي أوقعنا نفسينا فيها في الماضي؟ 218 00:13:20,634 --> 00:13:22,344 - "داينا"؟ - نعم. 219 00:13:22,344 --> 00:13:25,848 لتنضم إلينا زوجة "دوغي" في مباراة. 220 00:13:30,477 --> 00:13:32,646 لا، لا يمكنني. 221 00:13:32,646 --> 00:13:34,857 ملابس كرة المضرب ليست معي. 222 00:13:34,857 --> 00:13:36,358 اشتري زياً من متجر المحترفين. 223 00:13:37,150 --> 00:13:40,362 - سيصبح عددنا فردياً مع "ماكسين". - إنها محقة. 224 00:13:40,362 --> 00:13:45,117 حسناً! مهلاً! "إدواردو"! 225 00:13:45,826 --> 00:13:49,538 تعال! انضم إلى لعبتنا الثلاثية. 226 00:13:51,874 --> 00:13:52,875 صحيح؟ 227 00:13:52,875 --> 00:13:54,251 أجل. 228 00:13:55,210 --> 00:13:59,506 يا "داينا"، هذا موقف غريب جداً. أنت وأنا وزوجك وعشيقك السابقة. 229 00:13:59,506 --> 00:14:02,843 اصمتي والعبي. تجيدين اللعب، صحيح؟ 230 00:14:03,343 --> 00:14:06,180 نعم! ينقصني التدريب لكن... 231 00:14:06,722 --> 00:14:08,265 افعلي ما أفعله يا "ليندا". 232 00:14:08,265 --> 00:14:10,017 علّمت "داينا" كلّ ما تعرفه. 233 00:14:10,934 --> 00:14:12,060 "ليندا"؟ 234 00:14:12,060 --> 00:14:13,228 - تعني "جميلة". - جميلة. 235 00:14:15,480 --> 00:14:17,065 أنت أولاً يا صديقي. 236 00:14:18,108 --> 00:14:19,610 أريد أن أرى ما أدفع ثمنه. 237 00:14:19,610 --> 00:14:20,944 بكلّ سروري. 238 00:14:23,113 --> 00:14:24,865 - أحبك. - أيمكننا أن نلعب؟ 239 00:14:42,424 --> 00:14:43,634 15 مقابل صفر. 240 00:14:43,634 --> 00:14:45,302 أنتما بارعان. 241 00:14:51,683 --> 00:14:52,684 تباً! 242 00:14:52,684 --> 00:14:54,311 - حسناً، مهلاً. لا بأس. - "إيدي"، أنا آسفة. 243 00:14:54,311 --> 00:14:56,063 لا بأس. تعالي. سأساعدك. 244 00:14:59,358 --> 00:15:01,735 قفي هنا. أديريه. 245 00:15:01,735 --> 00:15:04,404 - وحرّكيه. هكذا، نعم. - حسناً. لا بأس. 246 00:15:05,489 --> 00:15:07,533 - أتريدين رمي الكرة أولاً؟ - شكراً. 247 00:15:07,533 --> 00:15:08,492 حسناً. هيا بنا. 248 00:15:08,492 --> 00:15:10,369 ارمي الكرة يا "ماكسين". 249 00:15:10,953 --> 00:15:13,038 - لقد ضربتها! - إنه دورك للبدء. 250 00:15:13,789 --> 00:15:15,040 إنها تعطيك الكرة. 251 00:15:18,627 --> 00:15:20,254 هل من ثقب في هذا الشيء؟ 252 00:15:20,254 --> 00:15:22,464 لا تستائي من نفسك يا زوجة "دوغي". 253 00:15:22,464 --> 00:15:24,758 إن كان لا بد من الاختيار بين الرياضة والجمال، 254 00:15:25,551 --> 00:15:27,594 فسأختار الجمال في كلّ مرة. 255 00:15:27,594 --> 00:15:30,264 حسناً، بحق السماء! 15 للفريقين. 256 00:15:30,764 --> 00:15:31,765 ماذا تفعل؟ 257 00:15:31,765 --> 00:15:34,226 ألعب كرة المضرب. لم لا تحاولين أن تلعبي؟ 258 00:15:34,226 --> 00:15:38,188 هيا، لنلعب! هل سترمين الكرة؟ 259 00:15:38,188 --> 00:15:40,440 - أجل، سأفعل. - حسناً. لنرم الكرة إذاً. 260 00:15:40,440 --> 00:15:41,441 أحبك. 261 00:15:47,239 --> 00:15:48,532 انتبه يا "إدواردو". 262 00:15:48,532 --> 00:15:51,076 ضربت الكرة بقوة شديدة هذه المرة. 263 00:15:51,076 --> 00:15:53,996 بما أن "داينا" لم تعد بحاجة إلى التدريب معي، 264 00:15:53,996 --> 00:15:55,873 ربما يمكنني أن أدربك يا "ماكسين". 265 00:15:58,041 --> 00:15:59,751 أفضّل لعب الغولف. 266 00:16:07,885 --> 00:16:09,219 قلت لك أن تهدأ. 267 00:16:10,762 --> 00:16:12,973 أتريد القتال الآن؟ هيا! 268 00:16:12,973 --> 00:16:16,685 - لا! - يا إلهي! 269 00:16:16,685 --> 00:16:18,478 - "داينا"، أحضري لي الثلج. - كفى! 270 00:16:18,478 --> 00:16:22,274 تتصرفون كالأطفال! كلّكم! رباه! 271 00:16:22,274 --> 00:16:24,193 - "إيدي"! - اصمت يا "بيري". 272 00:16:24,193 --> 00:16:25,444 أحضري لي الثلج. 273 00:16:25,444 --> 00:16:26,653 سأذهب وأتفقدها. 274 00:16:27,654 --> 00:16:30,115 تغازلين زوجي وتتدربين مع عشيقي. 275 00:16:30,115 --> 00:16:32,451 علينا دائماً الحذر من الفتاة الجديدة. 276 00:16:32,451 --> 00:16:35,537 بعد كم من الوقت سيهمس "أحبك يا بطاطتي" في أذنك؟ 277 00:16:35,537 --> 00:16:39,374 لا يا "داينا". هذا ليس ما في الأمر. أنا أحب "دوغلاس". 278 00:16:39,374 --> 00:16:41,919 وأنا أحب "إيدي"، لكنه لا يريد ما يربطه بي. 279 00:16:41,919 --> 00:16:43,086 هل تمزحين؟ 280 00:16:43,086 --> 00:16:44,671 لقد حاول أن يقتل زوجك للتو. 281 00:16:44,671 --> 00:16:46,089 هذا حب حقيقي برأيي. 282 00:16:46,089 --> 00:16:49,218 "إيدي" شغوف جداً لكنه كاثوليكي. 283 00:16:49,218 --> 00:16:50,969 إذا عرف أنني حملت... 284 00:16:50,969 --> 00:16:52,846 أقسمي إنك لن تخبريه أبداً. 285 00:16:52,846 --> 00:16:57,643 قد تكون الأسرار بين الحبيبين مثيرة. 286 00:16:58,143 --> 00:16:59,895 لا يعرف "دوغلاس" كلّ شيء عني. 287 00:16:59,895 --> 00:17:03,649 نقص الفضول مثير جنسي بامتياز. صدقيني. 288 00:17:04,398 --> 00:17:08,278 هل تظنين أنني سأكون سعيدة مع "إيدي" إذا أخفيت الأمر عنه؟ 289 00:17:09,279 --> 00:17:11,949 حبيبتي، أخشى أنها الطريقة الوحيدة لتكوني سعيدة معه. 290 00:17:11,949 --> 00:17:13,032 "داينا"! 291 00:17:13,909 --> 00:17:15,117 - "داينا"! - نعم. 292 00:17:15,743 --> 00:17:19,455 ينقصني كفيل واحد لضمان موقعي في النادي. 293 00:17:19,455 --> 00:17:22,917 هل تظنين أنه يمكنك أن تقنعي "إيفلين" بأن تكوني كفيلتي الثالثة؟ 294 00:17:22,917 --> 00:17:28,924 يا غبية! أنت حكيمة جداً في بعض الأمور وساذجة جداً في أمور أخرى. 295 00:17:28,924 --> 00:17:30,801 - "داينا"! - أنا آتية. 296 00:17:31,301 --> 00:17:32,302 وداعاً! 297 00:17:32,302 --> 00:17:33,512 فكّري في الأمر! 298 00:17:44,064 --> 00:17:45,065 هل هذا المقعد شاغر؟ 299 00:17:45,816 --> 00:17:47,150 تفضلي. 300 00:17:52,197 --> 00:17:53,198 "ماكسين". 301 00:17:53,949 --> 00:17:55,367 - "آن". - مرحباً يا "آن". 302 00:17:58,495 --> 00:18:00,956 "آن". أصابع قدميك جميلة. 303 00:18:00,956 --> 00:18:02,082 عفواً؟ 304 00:18:02,082 --> 00:18:05,460 طويلة وصادقة ورومانية بامتياز. 305 00:18:05,460 --> 00:18:07,171 ألم يخبرك هذا أحد من قبل؟ 306 00:18:07,921 --> 00:18:10,090 يثني الناس عادة على شخصيتي. 307 00:18:10,090 --> 00:18:11,592 أنا واثقة بأنها جميلة أيضاً. 308 00:18:12,634 --> 00:18:15,012 - أنت جديدة هنا. - أصبت في ذلك. 309 00:18:18,599 --> 00:18:20,434 تلك المرأة المبتذلة، 310 00:18:20,434 --> 00:18:23,228 تحوم حول "نورما" مثل صقر حول حيوان ميت على الطريق. 311 00:18:23,228 --> 00:18:26,023 "أنا و(دوغلاس) نصلّي لحدوث معجزة." 312 00:18:26,732 --> 00:18:28,984 المعجزة الوحيدة هي أنها وصلت إلى هنا. 313 00:18:29,484 --> 00:18:31,778 كان يجب أن تريها في متجر "غرايمان" وهي تقلّدني. 314 00:18:31,778 --> 00:18:33,780 تفتقر للذوق والأسلوب. 315 00:18:33,780 --> 00:18:35,824 من سمح لها بدخول النادي أساساً؟ 316 00:18:35,824 --> 00:18:39,620 "داينا". والآن، دعمتها "ماري". 317 00:18:39,620 --> 00:18:44,041 كلّنا نقدّم التضحيات. سأفعل أي شيء لدعم علاج التليف. 318 00:18:44,041 --> 00:18:45,876 لن تجد كفيلة ثالثة أبداً. 319 00:18:47,085 --> 00:18:48,420 باحت لي "نورما" بسرّها. 320 00:18:49,796 --> 00:18:51,423 قبل إصابتها بالانسداد الوعائي؟ 321 00:18:53,300 --> 00:18:56,512 أجل يا "ماري"، قبل ذلك. قبل ذلك بوقت طويل. 322 00:18:56,512 --> 00:18:59,097 - نعم، طبعاً. - قالت، "تلك الساقطة..." 323 00:18:59,097 --> 00:19:00,557 عفواً. 324 00:19:01,183 --> 00:19:02,935 الهواء الساخن كثير هنا. 325 00:19:03,560 --> 00:19:05,479 "خدعت (دوغلاس) ليتزوجها. 326 00:19:06,980 --> 00:19:08,524 ظن أن عليه الزواج منها." 327 00:19:11,318 --> 00:19:13,362 إذاً كانت حاملاً. 328 00:19:16,073 --> 00:19:18,116 أجل يا "ماري"، أصبت من جديد. 329 00:19:24,498 --> 00:19:26,041 أرضي أحداً ولا تعادي أحداً. 330 00:19:26,041 --> 00:19:29,294 جدي قطعة للمزاد العلني وافعلي ذلك بابتسامة يا "ماكسين". ابتسمي. 331 00:19:29,294 --> 00:19:31,922 لا تقلقي. هذا يعني أنهنّ لاحظن وجودك. 332 00:19:33,841 --> 00:19:38,262 أظن أن أحد أسباب الانقسام العميق بشأن الحرب في "فيتنام" 333 00:19:38,762 --> 00:19:40,973 هو أن الكثير من الأمريكيين فقدوا الثقة 334 00:19:40,973 --> 00:19:44,560 في ما قالته لهم حكومتهم بشأن سياستنا. الأمريكيون... 335 00:19:44,560 --> 00:19:47,688 لم يكن خداعاً يا "نورما". كان حباً. 336 00:19:49,356 --> 00:19:50,816 كما تريدين. 337 00:19:52,693 --> 00:19:56,947 "نورما"؟ هل قلت شيئاً؟ هل تسمعينني؟ 338 00:20:02,494 --> 00:20:06,248 رباه! لا يجوز أن يُعامل أفراد العائلة بهذه الطريقة. 339 00:20:06,248 --> 00:20:09,084 يظن الجميع الآن أنني كاذبة ومخادعة. 340 00:20:09,084 --> 00:20:11,837 يظنون أنني أحوم وأنتظر موتك. 341 00:20:11,837 --> 00:20:13,172 ألا تفعلين ذلك؟ 342 00:20:14,798 --> 00:20:15,966 "نورما". 343 00:20:17,676 --> 00:20:19,428 لا! طبعاً لا. 344 00:20:23,015 --> 00:20:24,308 ماذا إن كنت أفعل ذلك؟ 345 00:20:26,226 --> 00:20:28,061 سيكون الحلّ لجميع مشاكلي 346 00:20:28,729 --> 00:20:32,900 في أن أخنقك بهذه الوسادة. 347 00:20:32,900 --> 00:20:36,361 أتحدّاك أن تحاولي. لا يمكنك ذلك. 348 00:20:36,904 --> 00:20:41,575 لا تملكين الجرأة ولا الاندفاع ولا مهارة المخاطرة. 349 00:20:41,575 --> 00:20:42,993 لكن ربما أتمتع بذلك فعلاً. 350 00:20:48,040 --> 00:20:52,544 موتي! لم لا تموتين يا "نورما"؟ 351 00:20:52,544 --> 00:20:55,839 موتي لنرتاح! "نورما"! 352 00:21:00,219 --> 00:21:03,263 أترين؟ لا يمكنك فعل ذلك! 353 00:21:04,848 --> 00:21:08,393 رباه! 354 00:21:08,936 --> 00:21:12,356 طبعاً يستحيل أن أفعل ذلك! هذا سيئ يا "ماكسين"، سيئ! 355 00:21:14,149 --> 00:21:17,903 ليس السؤال، "كيف أصبحت حرب (جونسون) حرب (نيكسون)؟" 356 00:21:17,903 --> 00:21:20,447 لكن لا شك أنك جعلت الأمور أصعب بكثير عليّ. 357 00:21:21,907 --> 00:21:24,576 ولا يُوجد أي شيء في هذه الغرفة 358 00:21:24,576 --> 00:21:27,412 يمكنني أن أتبرّع به للمزاد العلني. 359 00:21:27,412 --> 00:21:28,830 ...المشكلة الجوهرية. 360 00:21:28,830 --> 00:21:33,335 لماذا وكيف تورطت "الولايات المتحدة" في حرب "فيتنام" أساساً؟ 361 00:21:33,335 --> 00:21:36,338 - لا. - قبل 15 سنة، شمال "فيتنام"، 362 00:21:36,338 --> 00:21:38,382 بدعم لوجستي من "الصين" الشيوعية... 363 00:21:40,300 --> 00:21:41,343 "إيفلين"؟ 364 00:21:43,095 --> 00:21:45,472 "ليندا"، هل تتعقبينني؟ 365 00:21:45,472 --> 00:21:46,807 بل هل تتعقبينني؟ 366 00:21:46,807 --> 00:21:49,351 أنا أزور عمة زوجي، "نورما ديلاكورت". 367 00:21:49,351 --> 00:21:50,644 طبعاً. 368 00:21:51,645 --> 00:21:53,522 أتيت لأزور أبي. 369 00:21:54,398 --> 00:21:56,692 لكن هذه غرفة زوج "إيفلين رولينز". 370 00:21:56,692 --> 00:21:58,193 صحيح. 371 00:21:58,193 --> 00:21:59,528 لكن إذا... 372 00:22:00,070 --> 00:22:03,949 - سأساعدك. "إيفلين" زوجة أبي. - زوجة أبيك؟ 373 00:22:04,533 --> 00:22:07,619 اعتمدت لقب أمي قبل الزواج قبل وقت طويل. 374 00:22:07,619 --> 00:22:10,289 - بالإذن يا "ماكسين". تأخرت. - انتظري يا "ليندا". 375 00:22:10,289 --> 00:22:11,665 هل... إنها... 376 00:22:11,665 --> 00:22:15,169 أنت ابنة زوج "إيفلين رولينز"؟ 377 00:22:15,752 --> 00:22:18,297 - الآن فهمت! - لكنك ترتدين ملابس مثل... 378 00:22:18,297 --> 00:22:20,090 كاهنة مينوناتية محتاجة. 379 00:22:20,090 --> 00:22:23,510 لا أخضع للمثل المؤسساتية للجمال الأنثوي. 380 00:22:23,510 --> 00:22:26,555 لكنك ثرية جداً ونحول قوامك فاتن. 381 00:22:26,555 --> 00:22:29,766 تتحكم زوجة أبي بالأملاك وليست كريمة. 382 00:22:29,766 --> 00:22:32,436 آسفة يا "ماكسين". تأخرت. على الحلقة. 383 00:22:32,436 --> 00:22:34,813 أحب الحلقات. أيمكنني الانضمام إليكنّ؟ 384 00:22:34,813 --> 00:22:36,940 - حسناً. أجل. - عظيم. 385 00:22:36,940 --> 00:22:38,108 أخت في ضيق. 386 00:22:38,692 --> 00:22:39,818 تفضلي. 387 00:22:43,197 --> 00:22:46,867 يمكنك أن تجلسي في أي مكان، وأن تأكلي ما تريدينه. 388 00:22:46,867 --> 00:22:49,244 - نعتذر عن التأخير. - لا بأس. أنتنّ ترحّبن بالناس بحرارة. 389 00:22:49,244 --> 00:22:50,662 "ليندا". 390 00:22:52,414 --> 00:22:54,833 تبدو صديقتك مستاءة. ربما ما كان يجب أن تحضريني. 391 00:22:54,833 --> 00:22:57,169 بحقك! أتمزحين؟ 392 00:22:57,961 --> 00:23:01,006 لا تكوني سخيفة. أبوابنا مفتوحة للجميع. استمتعي. 393 00:23:01,673 --> 00:23:02,758 لا تتصرفي بلؤم. 394 00:23:05,511 --> 00:23:07,179 تسرّني رؤيتك من جديد. 395 00:23:08,305 --> 00:23:09,306 كيف حال صديقتك؟ 396 00:23:09,932 --> 00:23:11,892 إنها بأفضل حال. أشكرك على سؤالك. 397 00:23:12,434 --> 00:23:14,353 هل هذه قائمة التسجيل؟ 398 00:23:14,937 --> 00:23:17,689 بل مجرد بيان لغايات الحلقة يذكر بأنك توافقين... 399 00:23:17,689 --> 00:23:21,109 على أن ما تسمعينه وترينه هنا، يبقى سرياً. 400 00:23:21,109 --> 00:23:22,069 حسناً. 401 00:23:22,069 --> 00:23:24,279 وأنك تتخلين عن الطمع المؤسساتي 402 00:23:24,279 --> 00:23:27,533 وإخضاع النساء والاغتصاب البيئي لأراضي السكان الأصليين... 403 00:23:27,533 --> 00:23:28,700 - و"نيكسون". - صحيح. 404 00:23:28,700 --> 00:23:29,785 هذا كثير. 405 00:23:33,747 --> 00:23:35,749 عرفت أنك تؤلّفين كتاباً. 406 00:23:35,749 --> 00:23:37,626 قرأت "عربات الآلهة" باهتمام. 407 00:23:38,252 --> 00:23:40,504 نكتب عن قوة المرأة. 408 00:23:41,171 --> 00:23:42,840 مثل قوى "أي دريم أوف جيني"؟ 409 00:23:42,840 --> 00:23:45,759 لا، مثل قوة "جوديث" حين قطعت رأس "هولوفيرنس". 410 00:23:46,635 --> 00:23:47,636 طبعاً. 411 00:23:47,636 --> 00:23:51,181 لكن ذلك البطن! وزوجها؟ مثير جداً. إنه رائد فضاء. 412 00:23:51,932 --> 00:23:53,976 أتقصدين الذي تناديه بـ"السيد"؟ 413 00:23:53,976 --> 00:23:57,187 "جيني" تخضع للعقدة العسكرية الصناعية. 414 00:23:57,688 --> 00:23:58,939 من يموّل "ناسا" برأيك؟ 415 00:23:59,773 --> 00:24:00,899 لم أفكر في الأمر من قبل. 416 00:24:00,899 --> 00:24:02,693 هل فكرت يوماً في من قطف تلك الثمرة؟ 417 00:24:04,862 --> 00:24:06,196 لا. 418 00:24:06,196 --> 00:24:10,158 نحن فعلنا. قطفتها تعاونية نقابة النساء المكسيكيات. 419 00:24:11,159 --> 00:24:12,035 لذا يمكنك أن تأكليها. 420 00:24:12,035 --> 00:24:13,912 جيد، كنت أنوي أن آكلها أساساً. 421 00:24:15,455 --> 00:24:17,708 - أجل. - أيمكنني الجلوس هنا؟ 422 00:24:18,458 --> 00:24:20,711 - طبعاً. - انظري إلى هذا. 423 00:24:20,711 --> 00:24:24,256 أيريد أحد آخر الجبنة أو أي شيء آخر قبل أن نبدأ؟ 424 00:24:25,883 --> 00:24:28,218 أهلاً بك. أنا "سيلفيا". 425 00:24:28,218 --> 00:24:30,470 "سيلفيا". انظري إليك! أنت حامل! 426 00:24:30,470 --> 00:24:32,139 - أجل. - كم مضى على حملك؟ 427 00:24:32,139 --> 00:24:34,725 7 أشهر. هل لديك أطفال؟ 428 00:24:36,185 --> 00:24:37,603 لم نُرزق أنا و"دوغلاس" بأطفال. 429 00:24:38,729 --> 00:24:41,523 أتيت إلى هنا لأبني لها عالماً أفضل. 430 00:24:42,524 --> 00:24:43,567 ماذا لو كان صبياً؟ 431 00:24:43,567 --> 00:24:44,985 قد يكون الفتيان نسويين أيضاً. 432 00:24:46,069 --> 00:24:47,237 أنتنّ رائعات. 433 00:24:47,821 --> 00:24:49,031 أخواتي. 434 00:24:49,031 --> 00:24:51,617 نعرف كلّنا ماذا يحدث في "واشنطن" الآن. 435 00:24:52,868 --> 00:24:57,664 يسير ملايين الناس في تظاهرة ويطالبون بإنهاء الحرب في "فيتنام". 436 00:24:57,664 --> 00:24:59,333 رأيت هذا على التلفاز. 437 00:24:59,333 --> 00:25:01,335 وهل تعرفن بماذا أحلم؟ 438 00:25:01,335 --> 00:25:05,631 أحلم بتظاهرة تضمّ ملايين النساء في "واشنطن" 439 00:25:05,631 --> 00:25:08,467 للمطالبة بإنهاء الحرب علينا. 440 00:25:08,467 --> 00:25:10,844 لأن الرجال أنفسهم الذين يحاولون التحكم بالعالم، 441 00:25:11,512 --> 00:25:13,931 يبدؤون بالتحكم بأجسادنا. 442 00:25:13,931 --> 00:25:16,808 في الماضي، كنا ننجب في البيت. 443 00:25:18,060 --> 00:25:22,397 والآن، يضعنا أطباء ذكور على ركاب ويجعلوننا ننجب ونحن ممددات على ظهورنا. 444 00:25:22,397 --> 00:25:23,941 تعرفن ما أقصده. 445 00:25:23,941 --> 00:25:27,194 ماذا لو لم نستطع أن نربّي ذاك الطفل؟ 446 00:25:27,819 --> 00:25:30,948 إما أن نحمله بالقوة وإما أن نجهضه سراً. 447 00:25:30,948 --> 00:25:35,577 ويعتبروننا مجرمات لأننا نريد الحق في الاختيار. 448 00:25:36,411 --> 00:25:38,997 إذا أجرينا هذه الحوارات الصعبة الآن، 449 00:25:38,997 --> 00:25:43,001 لن يكون علينا أن نعود إلى هذا الأمر بعد 20 أو 30 سنة. 450 00:25:43,502 --> 00:25:48,924 لن يكون على بناتنا أن يحاربن من أجل حريتهنّ الشخصية. 451 00:25:48,924 --> 00:25:50,133 صدقت! 452 00:25:50,133 --> 00:25:54,221 لنبدأ باتخاذ القرار، من يتحكم بجسدي؟ أنا؟ 453 00:25:54,763 --> 00:25:57,599 أو رجلاً يقرص مؤخرتي ويخبرني بأنني جميلة؟ 454 00:25:57,599 --> 00:25:58,767 صحيح؟ 455 00:25:58,767 --> 00:26:00,143 لقد آذاك أحدهم، صحيح؟ 456 00:26:00,686 --> 00:26:02,271 لا يتعلق الأمر بي يا "ماكسين". 457 00:26:04,940 --> 00:26:06,859 لكن لماذا طرحت ذاك السؤال؟ 458 00:26:06,859 --> 00:26:09,695 يبدو أنك تتسرعين في الانتقال إلى أسوأ الأفكار. 459 00:26:09,695 --> 00:26:14,241 قد تكون قرصة ودودة من رجل مديحاً. 460 00:26:14,241 --> 00:26:16,076 هل نيل الانتباه بشتى أنواعه أمر جيد؟ 461 00:26:16,076 --> 00:26:18,245 إذا تقبّلناه بالروح الصحيحة. 462 00:26:18,954 --> 00:26:21,707 مثلاً، اليوم حين كنت في النادي، 463 00:26:22,249 --> 00:26:24,626 سمعت عرضياً بعض النساء يتحدثن. 464 00:26:24,626 --> 00:26:28,088 وكنّ يقلن أموراً بشعة عني. 465 00:26:28,797 --> 00:26:31,550 ولسارعت امرأة أقلّ وعياً مني بالخروج غاضبة 466 00:26:31,550 --> 00:26:35,095 أو شربت الكحول حتى الثمالة أو بدأت سلسلة جرائم قتل ربما. 467 00:26:35,721 --> 00:26:41,393 لكنني أدركت أن عليّ أن أفهم الناس لكي أغيّر رأيهم. 468 00:26:41,393 --> 00:26:43,812 يتعلق الأمر بـ"إيفلين"، صحيح؟ 469 00:26:44,897 --> 00:26:45,898 من هي "إيفلين"؟ 470 00:26:45,898 --> 00:26:48,400 إنها من أصعب من قد نحاول فهمهم. 471 00:26:48,400 --> 00:26:52,613 هذا صعب جداً بالفعل. لا تحب الملونين ولا اليهود. إنها أمريكية بيضاء بامتياز. 472 00:26:52,613 --> 00:26:56,116 في نادينا عضوة هي وريثة ثروة سكّر، 473 00:26:56,116 --> 00:26:58,368 وهي من جزيرة "كيوبا". 474 00:26:58,368 --> 00:26:59,703 هل هي فاشية؟ 475 00:26:59,703 --> 00:27:02,831 سيداتي، ليس علينا أن نكون عدوات. 476 00:27:02,831 --> 00:27:06,043 أعتبرنا أخوية واحدة. 477 00:27:06,043 --> 00:27:09,046 لو لم تكلّميني يا "ليندا"، 478 00:27:09,046 --> 00:27:12,966 وعرضت مساعدة صديقتي في ممارسة خيارها. 479 00:27:13,592 --> 00:27:16,637 لأنك فعلت ذلك، كفلتني في النادي. 480 00:27:17,221 --> 00:27:20,849 لذا بطريقة ما، أنا مدينة لك بكلّ شيء. شكراً لك. 481 00:27:20,849 --> 00:27:24,770 وبالحديث عن ذلك، أحتاج إلى مساعدتك مجدداً. ساعديني لأفهم زوجة أبيك. 482 00:27:24,770 --> 00:27:27,981 أظن أننا نحتاج إلى استراحة. يجب أن تفكري في ما تقولينه. 483 00:27:27,981 --> 00:27:30,150 لنمنح الجميع 5 دقائق... 484 00:27:31,485 --> 00:27:32,778 تذوّقن الفاكهة! 485 00:27:33,362 --> 00:27:35,572 لم أنت مهووسة بزوجة أبي؟ 486 00:27:35,572 --> 00:27:38,784 لديها فكرة خطأ عن زواجي وعن زوجي. 487 00:27:38,784 --> 00:27:40,577 ماذا قالت "إيفلين" عن زوجك؟ 488 00:27:40,577 --> 00:27:42,287 لا داعي لتحليل كلّ شيء يا "ليندا". 489 00:27:42,871 --> 00:27:47,084 لديّ كفيلتان بالفعل. ينقصني توقيع "إيفلين". 490 00:27:47,876 --> 00:27:49,461 ثم سيقبلنني. 491 00:27:49,461 --> 00:27:51,463 لم تريدين أن تكوني في مكان ليس مرغوباً بك فيه؟ 492 00:27:51,463 --> 00:27:53,340 أليس هذا ما يجعله أمراً ثورياً؟ 493 00:27:53,340 --> 00:27:54,258 صدقت. 494 00:27:54,258 --> 00:27:56,927 لا تقارنينا بهنّ! هل تمزحين؟ 495 00:27:56,927 --> 00:27:58,262 يثملن نهاراً قرب حوض السباحة، 496 00:27:58,262 --> 00:28:00,180 بتسريحات شعرهنّ المنفوش، وحاجتهنّ إلى المشاركة في كلّ شيء 497 00:28:00,180 --> 00:28:02,808 وهنّ يملكن أموالاً طائلة ويفسدن هذه البلاد. 498 00:28:03,809 --> 00:28:05,853 نحن نساء يقاتلن من أجل مستقبلهن. 499 00:28:05,853 --> 00:28:07,187 لا أولاد لي. 500 00:28:07,187 --> 00:28:11,817 لذا ليس المستقبل ما يهمّني كامرأة. 501 00:28:12,860 --> 00:28:15,612 ما يهمني هو السعادة والجمال. 502 00:28:16,196 --> 00:28:17,197 اليوم. 503 00:28:17,698 --> 00:28:19,324 و"إيفلين" مفتاح ذلك. 504 00:28:22,578 --> 00:28:24,413 لا تهدري وقتك يا "ماكسين". 505 00:28:25,247 --> 00:28:26,957 تلك المرأة تفوز دائماً. 506 00:28:27,791 --> 00:28:31,211 أنت غارقة جداً ولا تدركين ذلك حتى يا فتاة! 507 00:28:32,337 --> 00:28:34,173 لا أغرق جداً أبداً. 508 00:28:34,173 --> 00:28:36,049 فسيكون ذلك إهانةً لمصفف شعري. 509 00:28:38,427 --> 00:28:41,972 من دون أن تعلم، أعطتني "ليندا" المعلومة التي تلزمني. 510 00:28:41,972 --> 00:28:46,143 إن كان الفوز هو ما تريده "إيفلين"، يمكنني أن أمنحها ما يستحق الفوز. 511 00:28:46,643 --> 00:28:51,190 قطعة رائعة واستثنائية للمزاد العلني تجعلها تذوب في زيّها من تصميم "كاردان". 512 00:28:51,190 --> 00:28:53,275 سترى من يتحكم بالأمور. 513 00:28:54,193 --> 00:28:57,237 الهروب والدخول جهتين للعمل نفسها. 514 00:28:58,363 --> 00:29:01,283 كنت ماهرة في الاثنين. 515 00:29:38,362 --> 00:29:40,447 لقتلت من أجل ذاك التاج يا "نورما". 516 00:29:50,082 --> 00:29:51,083 يجب أن يفي هذا بالغرض. 517 00:29:56,630 --> 00:29:58,757 - لا تطلق النار! - كيف دخلت؟ 518 00:29:58,757 --> 00:30:01,677 بل أنت كيف دخلت؟ ضع المسدس جانباً من فضلك. 519 00:30:01,677 --> 00:30:02,886 أعيش في بيت حوض السباحة. 520 00:30:02,886 --> 00:30:05,264 لم تذكر "نورما" ذلك قط. 521 00:30:05,264 --> 00:30:06,640 لأنها في غيبوبة. 522 00:30:06,640 --> 00:30:08,308 ما هذا؟ حديثنا الرابع؟ 523 00:30:08,308 --> 00:30:11,478 وهذه أول إشارة إلى أنك تعرف عمة زوجتي. 524 00:30:12,062 --> 00:30:13,480 أجد هذا مريباً. 525 00:30:13,480 --> 00:30:16,400 أنت من تتسلق النوافذ وتبدو كمشتبه بها. 526 00:30:17,150 --> 00:30:22,155 بصفتي فرد من عائلة "ديلاكورت"، أطالب بمعرفة سبب وجودك هنا. 527 00:30:22,739 --> 00:30:24,992 أعتني بالبيت وبـ"نورما". 528 00:30:24,992 --> 00:30:26,535 تقوم بعمل مزر! 529 00:30:27,160 --> 00:30:28,412 إنها على شفير الموت. 530 00:30:28,412 --> 00:30:29,705 هل ساء وضعها؟ 531 00:30:32,791 --> 00:30:34,585 تحرّك انسدادها الوعائي. 532 00:30:36,587 --> 00:30:38,046 يجب أن نستعد لموتها. 533 00:30:38,046 --> 00:30:43,135 لا، ستتحسن. لا تعرفين "نورما". ستكون بخير. 534 00:30:43,760 --> 00:30:45,179 مهلاً. 535 00:30:45,888 --> 00:30:49,141 لهذا سألت كم سأبقى هنا. 536 00:30:49,141 --> 00:30:51,018 لقد خفت على مسكنك. 537 00:30:51,602 --> 00:30:53,437 أصغ إليّ يا صاحبي! 538 00:30:54,146 --> 00:30:58,192 حين تذهب "نورما"، ستذهب معها 539 00:30:58,901 --> 00:31:04,781 مؤخرتك المبللة واللامعة والمشدودة. 540 00:31:05,574 --> 00:31:07,159 ستصبح في الشارع. 541 00:31:07,784 --> 00:31:11,955 فلا ترتح كثيراً يا عامل حوض السباحة المؤقت! 542 00:31:19,046 --> 00:31:20,130 يا سيدة "سيمونز"؟ 543 00:31:22,966 --> 00:31:25,260 يجب أن نتحدث عن الحساب يا سيدة "سيمونز". 544 00:31:28,222 --> 00:31:29,723 يا سيدة "سيمونز"؟ 545 00:31:29,723 --> 00:31:31,058 "ديلاكورت". 546 00:31:31,058 --> 00:31:32,351 أعرف أنك في الداخل. 547 00:31:33,977 --> 00:31:36,063 - لدينا خطة لإنهاء هذه الحرب... - يا سيدة "سيمونز". 548 00:31:36,063 --> 00:31:38,482 - ...وتحقيق السلام. - سيدة "سيمونز"! 549 00:31:38,482 --> 00:31:41,860 ليس في "فيتنام" وحسب، بل في منطقة المحيط "الهادئ" والعالم. 550 00:31:42,528 --> 00:31:44,863 المزاد هو الحدث الرئيسي طبعاً. 551 00:31:44,863 --> 00:31:47,991 لكن لكلّ امرأة طقوسها التحضيرية الخاصة. 552 00:31:49,910 --> 00:31:50,994 شكراً جزيلاً. 553 00:31:50,994 --> 00:31:53,080 تبدو جميلة. شكراً. 554 00:31:54,456 --> 00:31:57,000 أسرعي يا عزيزتي. لديّ مشاغل كثيرة. 555 00:31:57,793 --> 00:31:58,877 "غرايمان"؟ 556 00:31:59,920 --> 00:32:02,881 ألديك حبة "كوالود"؟ 557 00:32:02,881 --> 00:32:04,007 أبعد نظرك. 558 00:32:05,050 --> 00:32:06,343 لا مشكلة. 559 00:32:19,606 --> 00:32:21,066 عزيزي، أتأتي وتقفل سحّابي؟ 560 00:32:22,526 --> 00:32:25,946 أبدعت النساء في فنّ الاستعداد. 561 00:32:25,946 --> 00:32:27,614 هذه الطقوس مقدسة. 562 00:32:28,448 --> 00:32:31,201 فالنساء هنّ الفنانات والتحف الفنية. 563 00:32:31,201 --> 00:32:34,079 والليلة، سأحصل على مكاني بينهنّ. 564 00:32:34,580 --> 00:32:38,667 سيدة "ديلاكورت"، يشرّفني أنك تثقين بي في ليلتك الخاصة. 565 00:32:38,667 --> 00:32:40,377 ناديني "ماكسين"، من فضلك. 566 00:32:40,961 --> 00:32:43,630 أنت تذكّرينني بنفسي، قبل وقت قصير. 567 00:32:44,339 --> 00:32:46,341 كم أود أن أكون مثلك حين أكبر. 568 00:32:48,135 --> 00:32:49,344 ما أخبار كلية عرض الأزياء؟ 569 00:32:49,344 --> 00:32:52,389 يقول حبيبي إن وجهي لا يليق بالمجلات. 570 00:32:52,389 --> 00:32:53,599 ماذا؟ 571 00:32:53,599 --> 00:32:57,603 يقول، "أنت غبية وتتمتعين برقيّ سمكة." 572 00:32:57,603 --> 00:33:01,857 يحب أن تجدي شخصاً يعاملك كما يعاملني "دوغلاس". 573 00:33:01,857 --> 00:33:03,692 شخص يؤمن بك. 574 00:33:03,692 --> 00:33:06,445 انهضي. هيا. أريني مشيتك. 575 00:33:07,487 --> 00:33:08,614 ثقة. 576 00:33:10,199 --> 00:33:11,200 حسناً. 577 00:33:11,742 --> 00:33:12,743 لنر. 578 00:33:16,705 --> 00:33:18,165 هذا ليس جيداً، صحيح؟ 579 00:33:19,458 --> 00:33:22,461 ليس سيئاً، لكن "روما" لم تُبن في يوم واحد. 580 00:33:28,467 --> 00:33:30,260 ولا المشية المثالية. 581 00:33:40,270 --> 00:33:43,732 سيداتي وسادتي في "بالم رويال"، 582 00:33:43,732 --> 00:33:49,988 أهلاً بكم في "مزاد التليف"، مزاد علني لمحاربة التليف. 583 00:33:49,988 --> 00:33:53,242 أو كما نسمّيه في النادي، الكبد المخلل. 584 00:33:56,328 --> 00:33:58,205 بعيداً عن المزاح، 585 00:33:58,205 --> 00:34:04,336 رئيسة مجلس الإدارة "ماري دايفيدسول" هي امرأة طيبة. 586 00:34:05,504 --> 00:34:06,922 لا. 587 00:34:08,090 --> 00:34:09,257 نخب الأكباد الجديدة! 588 00:34:09,257 --> 00:34:10,509 اجلسي يا "ماري". 589 00:34:10,509 --> 00:34:16,849 فاشربوا وزايدوا. فالقضية نبيلة جداً! 590 00:34:16,849 --> 00:34:19,810 اسمعوني جميعاً! اسمعوني! 591 00:34:20,310 --> 00:34:24,523 لديّ عرض للرجل الذي يملك كلّ شيء. 592 00:34:24,523 --> 00:34:28,944 رحلة صيد سافاري لمدة 6 أسابيع في "روديسيا". 593 00:34:29,820 --> 00:34:31,237 من يريد الصيد؟ 594 00:34:31,737 --> 00:34:37,870 تقدمة صهر أختي السابق الذي يحكم رأس "كانافيرال"، 595 00:34:38,370 --> 00:34:44,293 سيحصل الرابح وضيفه على جولة خاصة في قسم التحكم بالرحلة. 596 00:34:45,710 --> 00:34:51,592 ساعة "إيفا بيرون" الدقاقة الذهبية التي أرسلها لي صديقي من "الأرجنتين". 597 00:34:51,592 --> 00:34:53,635 شكراً يا "رودولف". 598 00:35:08,859 --> 00:35:10,152 هذه "ستوند مايبل". 599 00:35:10,152 --> 00:35:11,069 من؟ 600 00:35:11,069 --> 00:35:12,821 قطة "نورما". لقد سرقتها. 601 00:35:13,322 --> 00:35:15,741 لقد اقترضتها. يجمعني بـ"نورما" تفاهم. 602 00:35:15,741 --> 00:35:18,285 كيف يجمعك تفاهم بـ"نورما" وهي فاقدة الوعي؟ 603 00:35:18,285 --> 00:35:20,829 وكيف تعرف عن حالة وعيها؟ 604 00:35:20,829 --> 00:35:22,956 لم أرك تزورها في الفترة الأخيرة. 605 00:35:23,457 --> 00:35:25,876 قد لا تكون صديقاً إطلاقاً، بل مجرد استغلالي. 606 00:35:27,044 --> 00:35:28,587 لعلك تنتمين إلى هنا رغم كلّ شيء. 607 00:35:33,050 --> 00:35:34,718 "ماكسين"؟ 608 00:35:35,636 --> 00:35:37,554 لن تصدّقي. 609 00:35:37,554 --> 00:35:39,848 كان "بيري" غاضباً جداً بعد مباراة كرة المضرب، 610 00:35:39,848 --> 00:35:42,976 فاتصل بالنادي وحاول أن يتسبب بطرد "إيدي". 611 00:35:42,976 --> 00:35:44,269 طرده؟ لا. 612 00:35:44,269 --> 00:35:47,189 بلى! لكن "بيري" كان ثملاً جداً ولن يتذكر ذلك. 613 00:35:47,189 --> 00:35:49,024 لكن مهلاً، لديّ أخبار أفضل. 614 00:35:49,024 --> 00:35:52,361 حين فقد "بيري" وعيه، ذهبت لأرى "إيدي" وأعتذر. 615 00:35:52,361 --> 00:35:57,324 لم أكد أتفوّه بكلماتي، حتى خلع عني ملابسي. 616 00:35:59,993 --> 00:36:01,453 كنت محقة يا "ماكسين". 617 00:36:01,954 --> 00:36:06,708 جعلت الأسرار علاقتنا أحلى وأكثر إثارة. 618 00:36:07,292 --> 00:36:09,253 لم لا تبقين هنا معي وتخبريني كلّ شيء؟ 619 00:36:09,253 --> 00:36:11,547 سأتجمّد برداً هنا. 620 00:36:12,047 --> 00:36:15,425 أنا أفضّل الدفء. تفهمين ذلك طبعاً. 621 00:36:15,425 --> 00:36:16,593 شكراً يا صديقتي. 622 00:36:17,219 --> 00:36:18,220 مرحباً يا شبّان! 623 00:36:24,560 --> 00:36:27,062 ألم يعد أحد يحرس الباب؟ 624 00:36:27,062 --> 00:36:29,356 "إيفلين"، علينا التحدث عن "ماكسين سيمونز". 625 00:36:31,275 --> 00:36:32,609 لقد حققت في أمرها. 626 00:36:32,609 --> 00:36:34,027 لم أفعل ذلك. 627 00:36:34,027 --> 00:36:36,029 قابلتها صدفة في غربي "بالم بيتش". 628 00:36:36,029 --> 00:36:37,948 ولذلك يجب أن تعودي. 629 00:36:39,199 --> 00:36:40,492 أنت لا تنتمين إلى هنا. 630 00:36:40,492 --> 00:36:43,662 ولا "ماكسين". كنتما تتحدثان. 631 00:36:43,662 --> 00:36:45,414 أؤكد لك إنني لم أفعل ذلك. 632 00:36:45,414 --> 00:36:49,585 من الأفضل ألّا تفعلي. بيننا اتفاق. تدمير متبادل مضمون. 633 00:36:49,585 --> 00:36:51,503 استرخي يا "ستراينجلوف". 634 00:36:51,503 --> 00:36:54,256 نحن متفقتان هذه المرة على سبيل التغيير. 635 00:36:54,756 --> 00:36:58,385 سينضم آل "ديلاكورت سيمونز" إلى النادي على جثتي. 636 00:36:58,385 --> 00:36:59,720 حسناً، جيد. 637 00:37:00,721 --> 00:37:02,097 اشترى لك أبي ثوباً جميلاً. 638 00:37:03,432 --> 00:37:04,683 أعرف. 639 00:37:07,060 --> 00:37:08,395 أنتعل حذاءً مفتوحاً على الإصبع. 640 00:37:08,395 --> 00:37:10,022 تباهي به يا أختي! 641 00:37:10,022 --> 00:37:11,148 أيمكنني الانضمام إليك؟ 642 00:37:11,148 --> 00:37:12,816 طبعاً. 643 00:37:12,816 --> 00:37:14,443 ماذا أحضرت يا "ماكسين"؟ 644 00:37:15,068 --> 00:37:17,446 لا شيء. هذا مهين. 645 00:37:17,446 --> 00:37:18,739 مهلاً، أهذا كلّ شيء؟ 646 00:37:18,739 --> 00:37:22,326 أردت أن أحضر شيئاً مميزاً، لكن واجهني عامل حوض السباحة. 647 00:37:22,326 --> 00:37:23,827 لم تسنح لي الفرصة. 648 00:37:24,578 --> 00:37:25,787 ما هذا التعبير على وجهك؟ 649 00:37:25,787 --> 00:37:27,456 ستسرقين الأضواء. 650 00:37:29,374 --> 00:37:31,585 أنت حقاً لا تعرفين قيمة هذه، صحيح؟ 651 00:37:31,585 --> 00:37:36,173 الطاولة 13، السيدة "دوغلاس ديلاكورت". 652 00:37:36,757 --> 00:37:40,511 ستقدّم "ماكسين ديلاكورت" حجراً نادراً 653 00:37:40,511 --> 00:37:42,554 يجسّد الإلهة المصرية "باستت"، 654 00:37:42,554 --> 00:37:45,766 حامية النساء وزوجة إله الشمس. 655 00:37:45,766 --> 00:37:49,728 القطعتان المشابهتان الوحيدتان موجودتان في المتحف البريطاني 656 00:37:49,728 --> 00:37:52,064 ومتحف "نيويورك ميتروبوليتان". 657 00:37:53,857 --> 00:37:55,734 بعد التفكير في الأمر، ربما عليّ التمسّك... 658 00:37:56,652 --> 00:37:57,653 أراهن بألف. 659 00:37:58,987 --> 00:38:01,657 يبدو أن لديك شيئاً تريده "إيفلين رولينز". 660 00:38:01,657 --> 00:38:03,242 أراهن بـ1200. 661 00:38:03,242 --> 00:38:04,576 1300. 662 00:38:05,160 --> 00:38:06,620 1301. 663 00:38:06,620 --> 00:38:09,414 جميل! ارفعي المزايدة ثم دعيها تأخذها. 664 00:38:09,998 --> 00:38:11,375 1500. 665 00:38:13,377 --> 00:38:14,628 سأخرج من المزايدة. 666 00:38:14,628 --> 00:38:16,004 16. 667 00:38:16,004 --> 00:38:17,339 1601. 668 00:38:19,007 --> 00:38:20,551 - 2000. - سأخرج من المزايدة. 669 00:38:21,093 --> 00:38:22,344 2000 دولار؟ 670 00:38:24,096 --> 00:38:29,601 2000 دولار لهذه القطة الحجرية القديمة؟ 671 00:38:31,353 --> 00:38:32,938 هل من يزايد بـ2500؟ 672 00:38:32,938 --> 00:38:35,816 2500، مرةً، مرتين... 673 00:38:36,817 --> 00:38:37,693 2500. 674 00:38:39,194 --> 00:38:40,195 دعيها تأخذها. 675 00:38:40,821 --> 00:38:41,905 5 آلاف. 676 00:38:44,533 --> 00:38:45,909 10 آلاف. 677 00:38:53,667 --> 00:38:55,460 20 ألفاً. 678 00:38:58,297 --> 00:39:00,299 75 ألفاً. 679 00:39:02,092 --> 00:39:03,218 مرةً. 680 00:39:05,762 --> 00:39:07,014 مرتين. 681 00:39:08,682 --> 00:39:12,769 بيعت لـ"ماكسين ديلاكورت". 682 00:39:24,698 --> 00:39:25,699 "إيفلين". 683 00:39:26,366 --> 00:39:27,659 نفوز مرة ونخسر مرة. 684 00:39:27,659 --> 00:39:29,036 أجل. 685 00:39:29,036 --> 00:39:30,495 أحسنت! 686 00:39:30,495 --> 00:39:31,788 مرحباً يا "آن". 687 00:39:32,956 --> 00:39:33,999 هل تعرفين صديقتي "آن"؟ 688 00:39:33,999 --> 00:39:36,835 الجميع يعرف "آن هوليداي" من "ذا شايني شيت". 689 00:39:36,835 --> 00:39:39,171 "ذا شايني شيت"؟ لكنني أعرف كلّ الكتّاب. 690 00:39:39,171 --> 00:39:41,673 محررة جديدة، صفحة الاجتماعيات. 691 00:39:42,424 --> 00:39:45,427 لماذا زايدت على القطعة التي قدّمتها للمزاد؟ 692 00:39:45,427 --> 00:39:48,639 "آن"، أنت الوحيدة التي عرفت قيمتها. 693 00:39:48,639 --> 00:39:50,015 لم يعرف قيمتها أي أحد آخر. 694 00:39:50,015 --> 00:39:53,018 لم أستطع أن أدعها تُباع بأقل من قيمتها. 695 00:39:53,018 --> 00:39:56,897 وطبعاً، تعود الأرباح كلّها إلى جمعية التليف. 696 00:39:59,483 --> 00:40:00,484 جمعية التليف. 697 00:40:08,700 --> 00:40:09,743 "ماكسين". 698 00:40:10,285 --> 00:40:12,287 "ليندا". ماذا تفعلين هنا؟ 699 00:40:13,997 --> 00:40:17,709 لفتّ انتباه الجميع في الداخل. تهانيّ! 700 00:40:19,294 --> 00:40:22,256 "ليندا"، لقد دمّرت كلّ شيء. 701 00:40:22,256 --> 00:40:24,132 سيهجرني "دوغلاس" بالتأكيد. 702 00:40:24,132 --> 00:40:25,968 ماذا؟ لماذا؟ 703 00:40:28,971 --> 00:40:35,102 لكنني كنت في الـ23 من عمري وحملت وتزوجنا وفقدت الطفل، 704 00:40:35,102 --> 00:40:38,480 وقال الجميع إنني فعلت ذلك عمداً لأجبره على الزواج بي، 705 00:40:38,480 --> 00:40:41,900 لأنه كان يخبر الجميع أنه سيرث ملايين الدولارات. 706 00:40:41,900 --> 00:40:44,736 لكنني لم أفعل ذلك عمداً. أقسم إنني لم أفعل. 707 00:40:46,780 --> 00:40:48,407 لا تقلقي يا "ماكسين". 708 00:40:50,325 --> 00:40:54,371 لو كان رجل مثله سيهجرك ويرحل، لفعل ذلك قبل وقت طويل. 709 00:40:55,789 --> 00:40:57,457 - أراد أن يعود إليك. - لا. 710 00:40:58,500 --> 00:41:01,587 لا يا "ليندا". لكن كان يُفترض به أن يكون هنا! 711 00:41:02,254 --> 00:41:04,756 كان يُفترض به أن يكون هنا. 712 00:41:05,674 --> 00:41:11,930 لا، لم يقل ذلك. لكنني رأيت ذلك. كان يتوق إلى كلّ هذا، إلى حياته الماضية. 713 00:41:13,348 --> 00:41:15,893 وحين قرأت أن "نورما" أُصيبت بانسداد وعائي في "ذا شايني شيت"، 714 00:41:15,893 --> 00:41:18,604 عرفت أن عليّ أن أمنحه هذا. 715 00:41:18,604 --> 00:41:20,522 وكان يُفترض أن يفوز الجميع. 716 00:41:21,607 --> 00:41:23,609 كنت سآتي إلى هنا وأعتني بـ"نورما"، 717 00:41:23,609 --> 00:41:27,905 وكنا سنندمج بسهولة في هذه الحياة الجديدة. 718 00:41:28,947 --> 00:41:32,075 ظن "دوغلاس" أن لديّ خطة لكن لم تكن لديّ خطة. 719 00:41:33,827 --> 00:41:34,953 لم تكن لديّ خطة. 720 00:41:36,747 --> 00:41:37,748 أنا... 721 00:41:39,374 --> 00:41:40,792 كانت لديّ... 722 00:41:43,253 --> 00:41:44,379 "ماكسين". 723 00:41:46,131 --> 00:41:47,299 كان لديّ شعور وحسب. 724 00:41:54,097 --> 00:41:57,726 وفيما يطير برجال الأعمال الأمريكيين من ساحل إلى ساحل، 725 00:41:58,227 --> 00:42:02,231 أنا هنا أراهن بـ75 ألف دولار لا نملكها 726 00:42:02,231 --> 00:42:06,068 على قطة مسلمة رديئة لن أرثها أساساً. 727 00:42:06,068 --> 00:42:08,779 مصر القديمة لم تكن مسلمة. 728 00:42:09,363 --> 00:42:10,989 أنا بارعة في الجغرافيا يا "ليندا". 729 00:42:31,677 --> 00:42:33,262 أتريدين كلّ هذا فعلاً؟ 730 00:42:34,638 --> 00:42:37,140 أكثر مما أردت أي شيء في حياتي كلّها. 731 00:42:45,482 --> 00:42:46,650 ألديك قلم؟ 732 00:42:48,318 --> 00:42:50,153 - قلم؟ - نعم. 733 00:42:55,492 --> 00:42:56,535 أظن ذلك. 734 00:42:58,620 --> 00:42:59,997 أعطيني بطاقتك. 735 00:43:03,500 --> 00:43:05,919 آتي إلى هنا منذ طفولتي. 736 00:43:06,503 --> 00:43:08,213 يبقى المرء عضواً هنا مدى الحياة. 737 00:43:10,048 --> 00:43:12,384 لن تجرؤ "إيفلين" على رفضك. 738 00:43:16,096 --> 00:43:17,389 "بينيلوبي رولينز"؟ 739 00:43:17,389 --> 00:43:18,765 شخصيتي القديمة. 740 00:43:20,225 --> 00:43:24,313 شكّلت شهرة عائلتي عبئاً عليّ. فغيّرتها لأكون حرة. 741 00:43:24,313 --> 00:43:27,024 أجل، لكن "ليندا"؟ 742 00:43:27,024 --> 00:43:28,400 ما العيب في "ليندا"؟ 743 00:43:28,400 --> 00:43:29,484 لا، لا شيء. 744 00:43:30,402 --> 00:43:31,945 أتعرفين أنه يعني "جميلة"؟ 745 00:43:37,868 --> 00:43:39,161 أليس شعوراً رائعاً؟ 746 00:43:43,999 --> 00:43:45,459 وداعاً يا "ماكسين". 747 00:43:47,836 --> 00:43:49,171 استمتعي بحياتك. 748 00:43:56,094 --> 00:43:57,095 إلى اللقاء. 749 00:43:59,848 --> 00:44:02,476 "نادي (بالم رويال) للسباحة وكرة المضرب ترشيح" 750 00:44:02,476 --> 00:44:03,852 {\an8}"كفلاء: 3 - (بينيلوبي رولينز)" 751 00:44:06,813 --> 00:44:07,856 شكراً. 752 00:44:10,526 --> 00:44:12,611 آسف لأنني لم أزرك يا "نورما". 753 00:44:15,489 --> 00:44:17,533 لم أعرف إن كنت ترغبين في حضوري. 754 00:45:03,787 --> 00:45:04,872 مرحباً؟ 755 00:45:14,840 --> 00:45:17,885 أردت أن أعيد "ستوند مايبل" إلى حيث تنتمي. 756 00:45:17,885 --> 00:45:20,345 يجب أن تسعدي بمعرفة أنني زرت "نورما"، 757 00:45:20,345 --> 00:45:22,723 ولقد تحسّن وضعها بشكل عجائبي. 758 00:45:22,723 --> 00:45:24,600 إنها تتنفس بمفردها. 759 00:45:25,100 --> 00:45:26,435 حتى إنها فتحت عينيها. 760 00:45:27,311 --> 00:45:28,395 أفاقت "نورما"؟ 761 00:45:28,395 --> 00:45:32,274 لا، سمّى الأطباء حالتها بالصحوة الغيابية. 762 00:45:32,274 --> 00:45:37,154 يبدو أنها قد تبقى على هذه الحال لأسابيع أو أشهر أو حتى سنوات. 763 00:45:38,155 --> 00:45:39,156 عظيم. 764 00:45:39,156 --> 00:45:41,283 لذا لن أذهب إلى أي مكان. 765 00:45:56,548 --> 00:45:57,966 لا. 766 00:45:59,968 --> 00:46:01,595 إلام تنظرين؟ 767 00:46:18,570 --> 00:46:22,366 {\an8}"دفعة متأخرة: 370.80 - دفعة متأخرة" 768 00:48:10,974 --> 00:48:12,976 ترجمة "موريال ضو"