1 00:00:57,933 --> 00:00:59,101 (改编自朱丽叶麦丹尼尔的小说) 2 00:00:59,101 --> 00:01:00,018 (美国派夫妇) 3 00:01:15,409 --> 00:01:16,702 (1949年) 4 00:01:16,702 --> 00:01:21,665 说说才艺吧 在选美界中 参赛者的分量由才艺来定夺 5 00:01:22,332 --> 00:01:24,793 在我的竞争对手们挥动指挥棒时 6 00:01:24,793 --> 00:01:28,505 我则以一种更神秘 更奇特的才艺脱颖而出 7 00:01:29,214 --> 00:01:32,342 也就是历史悠久的逃脱术 8 00:01:56,450 --> 00:01:59,661 哈里胡迪尼要跟我较量 也只能在后面干瞪眼 9 00:01:59,661 --> 00:02:00,829 想赶而赶不上 10 00:02:07,211 --> 00:02:09,505 太美了 11 00:02:09,505 --> 00:02:12,966 - 会不会太嫩了点? - 得了吧 你看起来宛如少女 12 00:02:12,966 --> 00:02:16,470 葛雷曼 我需要帮忙 可以过来一下吗? 13 00:02:16,470 --> 00:02:17,804 那是伊芙琳罗林斯吗? 14 00:02:18,305 --> 00:02:21,475 她肩膀僵硬 拉不到拉链 15 00:02:21,475 --> 00:02:22,768 我去去就回来 16 00:02:23,268 --> 00:02:24,937 鞋... 17 00:02:26,355 --> 00:02:27,439 你好 18 00:02:27,439 --> 00:02:31,026 - 终于来了 上面 - 天啊 19 00:02:31,026 --> 00:02:32,110 在棕榈滩 20 00:02:32,110 --> 00:02:35,531 伊芙琳罗林斯的穿搭被复刻的次数 比《圣经》被印刷的次数还多 21 00:02:35,531 --> 00:02:38,200 她的穿搭品味非凡 永远不过时 22 00:02:38,742 --> 00:02:41,870 她所拥有的 我想拥有更多 23 00:02:41,870 --> 00:02:45,457 我要按捺住澎湃的心跳 24 00:02:46,792 --> 00:02:49,878 葛雷曼 可以麻烦你把锦缎拿来吗? 25 00:02:49,878 --> 00:02:52,965 那是玛可欣西蒙斯吗? 26 00:02:52,965 --> 00:02:55,801 放心吧 我把她装扮得 像在码头招生意的雏妓 27 00:02:57,511 --> 00:03:01,056 我不要了 让我瞧瞧马尔科姆史达尔设计的礼服吧 28 00:03:01,056 --> 00:03:02,349 我去去就回来 29 00:03:04,142 --> 00:03:05,644 在码头招生意的雏妓? 30 00:03:06,228 --> 00:03:08,313 是你说要看起来青春洋溢、从容自信的 31 00:03:09,398 --> 00:03:12,192 听好 葛雷曼 我需要你帮我跟上 32 00:03:12,192 --> 00:03:13,610 她的服饰装扮 33 00:03:13,610 --> 00:03:15,612 - 好吗?求求你 - 没问题... 34 00:03:15,612 --> 00:03:17,531 - 我说到做到 - 谢谢你 35 00:03:18,991 --> 00:03:21,118 这是史达尔先生设计的新款礼服 36 00:03:25,247 --> 00:03:28,500 瞧瞧我们 看起来就像一对双胞胎 37 00:03:29,293 --> 00:03:32,713 我们的衣裳是采用同一种布料做的 38 00:03:34,006 --> 00:03:38,760 我究竟是喜欢这个裙摆 还是这条长裤呢? 39 00:03:39,469 --> 00:03:40,470 这是阔腿裤 40 00:03:40,470 --> 00:03:42,556 我要格拉诺司 葛雷曼 给我格拉诺司设计的礼服 41 00:03:50,147 --> 00:03:51,690 - 法比亚尼的礼服 - 法比亚尼的礼服 42 00:03:52,399 --> 00:03:53,859 可以给我调一杯绿蚱蜢吗? 43 00:04:01,241 --> 00:04:05,454 很好 太美了 包起来 再给我奥斯卡设计的礼服 44 00:04:05,454 --> 00:04:06,538 奥斯卡的礼服 45 00:04:06,538 --> 00:04:09,041 我最爱喝绿蚱蜢了 你喝过吗? 46 00:04:09,041 --> 00:04:13,253 关键是薄荷利口酒 我喜欢喝下后满口沁凉的感觉 47 00:04:13,253 --> 00:04:15,047 太美了 48 00:04:15,047 --> 00:04:16,130 服务生 49 00:04:16,798 --> 00:04:18,341 - 千万别失言 - 何乐不为? 50 00:04:18,341 --> 00:04:20,969 - 玛可欣 千万别失言 - 每种颜色我都买一件 51 00:04:22,554 --> 00:04:23,805 葛雷曼 52 00:04:23,805 --> 00:04:26,808 我要付出什么代价才能驾驭那件礼服? 53 00:04:28,477 --> 00:04:29,895 亲爱的 稍安勿躁 54 00:04:31,188 --> 00:04:35,943 那是为出席诺玛的季末海滩晚宴 而设计的礼服 可惜了 55 00:04:36,902 --> 00:04:37,903 亲爱的诺玛还好吗? 56 00:04:37,903 --> 00:04:40,405 多谢问候 你有心了 57 00:04:40,405 --> 00:04:43,158 只是她的状况不太好 58 00:04:43,158 --> 00:04:45,452 我和道格拉斯每天祈祷两次 希望奇迹会出现 59 00:04:45,452 --> 00:04:46,537 好虔诚的天主教徒 60 00:04:46,537 --> 00:04:48,247 为了家人 我们在所不惜 61 00:04:48,247 --> 00:04:51,834 连20年没见的家人也是吗? 62 00:04:51,834 --> 00:04:54,670 我们一直跟诺玛保持固定的联系 63 00:04:54,670 --> 00:04:56,088 这是理所当然的 64 00:04:56,755 --> 00:04:59,216 你丈夫不也跟诺玛一起 住在运景豪华公寓的 65 00:04:59,216 --> 00:05:00,843 同一条走廊上吗? 66 00:05:06,056 --> 00:05:07,891 他还满意那边的伙食吗? 67 00:05:09,059 --> 00:05:11,311 葛雷曼 将我的包裹送到我家 68 00:05:11,311 --> 00:05:13,522 好的 没问题 马上去做好 69 00:05:13,522 --> 00:05:14,606 我说错了什么? 70 00:05:14,606 --> 00:05:17,484 你提起了她老年痴呆的丈夫 71 00:05:17,484 --> 00:05:19,528 我闯大祸了 对吗? 72 00:05:19,528 --> 00:05:20,863 我该怎么向她赔不是呢? 73 00:05:20,863 --> 00:05:23,824 听我一句劝 去陪不是 但不要献媚讨好 74 00:05:23,824 --> 00:05:25,534 这在我的能力范围内 75 00:05:25,534 --> 00:05:28,245 伊芙琳要么是你最好的朋友 要么是你最可怕的敌人 76 00:05:28,245 --> 00:05:29,746 别与她为敌 77 00:05:29,746 --> 00:05:33,584 诺玛不幸中风 如今得罪伊芙琳罗林斯 78 00:05:34,251 --> 00:05:36,420 就等于得罪棕榈滩 79 00:05:39,715 --> 00:05:41,133 你打算怎么付款? 80 00:05:43,969 --> 00:05:45,095 你们收支票吗? 81 00:05:45,804 --> 00:05:48,682 预计多达一百万人 主要是年轻人 82 00:05:48,682 --> 00:05:52,978 将参与今天举行的反越战示威活动 83 00:05:53,562 --> 00:05:57,566 这是最后一件珠宝了 伊芙琳品味高级 84 00:05:58,817 --> 00:06:00,277 好贵啊 85 00:06:00,777 --> 00:06:02,196 换做我才不会这么奢侈 86 00:06:02,946 --> 00:06:05,949 我只是想保住我们俩的面子 87 00:06:06,867 --> 00:06:08,243 - 嗨 - 早上好 88 00:06:08,827 --> 00:06:10,954 你姑姑昨晚差点就没了 89 00:06:11,788 --> 00:06:14,583 医生说血凝块已经转移到肺部 90 00:06:15,375 --> 00:06:17,252 你和丈夫该为她准备身后事了 91 00:06:17,252 --> 00:06:21,340 没想到这么快 我们才刚混熟呢 92 00:06:29,932 --> 00:06:31,642 这是最后一件珠宝了 93 00:06:32,267 --> 00:06:33,519 我一定会来赎回的 94 00:06:34,019 --> 00:06:35,145 时间不等人 95 00:06:38,524 --> 00:06:40,609 {\an8}(萨伽汽车旅馆) 96 00:06:47,950 --> 00:06:49,868 你去哪里?我很担心 97 00:06:49,868 --> 00:06:52,079 我去探望诺玛 98 00:06:52,079 --> 00:06:54,122 那个老女人怎么样了? 99 00:06:54,122 --> 00:06:56,583 我们该为她准备身后事了 100 00:06:56,583 --> 00:06:58,669 你显然一直都在准备啊 101 00:06:59,336 --> 00:07:00,963 你都把半个沃斯大道买下了 102 00:07:00,963 --> 00:07:04,633 俱乐部有很多活动 每场活动都不能穿旧衣 103 00:07:04,633 --> 00:07:07,511 玛可欣西蒙斯 你没必要证明自己 104 00:07:07,511 --> 00:07:09,137 说到证明自己 105 00:07:09,888 --> 00:07:12,933 不如别再用“西蒙斯”这个姓氏了 我们以后就改姓“德拉科特”吧 106 00:07:12,933 --> 00:07:15,185 - 但我确实姓“西蒙斯”啊 - 你也姓“德拉科特” 107 00:07:15,686 --> 00:07:17,729 你不觉得“德拉科特”比较顺口吗? 108 00:07:17,729 --> 00:07:20,023 德拉科特... 109 00:07:20,023 --> 00:07:22,192 玛可欣 这个姓氏伴随着沉重的包袱 110 00:07:22,192 --> 00:07:24,987 我的帅机师 你要把这个包袱收好 111 00:07:24,987 --> 00:07:26,697 该轮到你出马了 112 00:07:26,697 --> 00:07:28,073 钱还没到我们手上呢 113 00:07:28,073 --> 00:07:30,617 我们还是回去亚特兰大吧 等时机对了再说 114 00:07:30,617 --> 00:07:31,869 我是绝对不会回去的 115 00:07:35,122 --> 00:07:35,956 好吧 116 00:07:36,540 --> 00:07:39,001 道格拉斯 我才刚挤入俱乐部的门槛 117 00:07:39,001 --> 00:07:42,379 况且 我也想留下照顾诺玛 118 00:07:42,379 --> 00:07:46,341 我提议改姓 只是想让我们的路走得更顺遂罢了 119 00:07:48,385 --> 00:07:51,597 你也不希望你的娇妻 回到土里土气的亚特兰大吧 120 00:07:51,597 --> 00:07:54,349 这里可是前景一片大好啊 121 00:07:54,933 --> 00:07:57,060 你开心就好 122 00:07:57,895 --> 00:07:59,354 等等 西蒙斯太太 123 00:07:59,354 --> 00:08:00,439 西蒙斯太太 124 00:08:00,439 --> 00:08:01,857 不好意思 我们赶着去机场 125 00:08:01,857 --> 00:08:03,901 我一直按你客房的门铃 账单有问题 126 00:08:03,901 --> 00:08:08,197 - 德拉科特先生要赶飞机 - 西蒙斯太太... 127 00:08:16,580 --> 00:08:17,956 朋友们 你们好 128 00:08:22,503 --> 00:08:23,962 下午好 西蒙斯太太 129 00:08:24,880 --> 00:08:28,425 是德拉科特 叫我道格拉斯德拉科特太太 130 00:08:28,425 --> 00:08:30,135 习惯一下 131 00:08:30,677 --> 00:08:32,471 麻烦你去替我调一杯绿蚱蜢 132 00:08:32,471 --> 00:08:34,597 - 记得我喜欢的风味吗? - 当然记得 133 00:08:39,520 --> 00:08:41,063 整个社交季你都会住在这里吗? 134 00:08:41,063 --> 00:08:42,231 可以这么说吧 135 00:08:42,231 --> 00:08:44,900 你应该去订一箱可可酒了 136 00:08:44,900 --> 00:08:46,985 我打算猛灌绿蚱蜢 137 00:08:46,985 --> 00:08:49,404 还不是正式会员 你会不会太松懈了? 138 00:08:50,447 --> 00:08:52,699 - 请赐教 - 第一个月是观察期 139 00:08:52,699 --> 00:08:55,494 所有会员将借此机会 观察你能不能融入这个环境 140 00:08:55,494 --> 00:08:57,788 接着你需要另找两位会员举荐 才能成为正式会员 141 00:08:59,706 --> 00:09:01,291 而且还要确保没人反对 142 00:09:02,709 --> 00:09:03,836 谢了 143 00:09:04,753 --> 00:09:05,921 我拿去泳池旁享用 144 00:09:13,804 --> 00:09:16,139 黛娜 看到你了 在第二页呢 145 00:09:16,139 --> 00:09:18,851 你也上报了 看起来好精神 146 00:09:18,851 --> 00:09:20,978 这是最新一期《辉煌报》吗? 147 00:09:21,562 --> 00:09:23,188 这是提前送到的吗? 148 00:09:24,565 --> 00:09:25,607 这位子有人坐吗? 149 00:09:25,607 --> 00:09:29,945 它叫弗兰科 这是它的座位 150 00:09:34,366 --> 00:09:35,576 罗林斯太太 151 00:09:38,495 --> 00:09:41,999 漂亮的手提袋不能放在地上 152 00:09:41,999 --> 00:09:43,876 在某些文化中 这会带来厄运 153 00:09:47,754 --> 00:09:49,548 嗨 姐妹 能借看你的《辉煌报》吗? 154 00:09:51,925 --> 00:09:52,926 一定要... 155 00:10:00,267 --> 00:10:01,268 怪难受的 156 00:10:01,268 --> 00:10:03,520 别理我 求你了 谢谢 157 00:10:07,816 --> 00:10:09,651 既然你不看了 我可以借来看吗? 158 00:10:14,948 --> 00:10:16,325 嗨 姐妹 159 00:10:16,325 --> 00:10:17,492 玛丽 160 00:10:19,077 --> 00:10:20,537 你今晚会来吗? 161 00:10:20,537 --> 00:10:21,914 今晚? 162 00:10:21,914 --> 00:10:25,167 纤拍大会 也就是我为纤维化病患举办的拍卖会 163 00:10:25,167 --> 00:10:27,336 是啊 纤维化病患真可怜 164 00:10:27,336 --> 00:10:28,921 据我了解那感觉就像在水底呼吸 165 00:10:28,921 --> 00:10:34,343 那是囊性纤维化 这场拍卖会是为肝纤维化病患筹款 166 00:10:34,343 --> 00:10:36,261 因为已经有人为肝硬化筹款了 167 00:10:36,261 --> 00:10:39,389 戴娜 上面写道你成功筹得了一大笔捐款 168 00:10:39,389 --> 00:10:42,476 我很荣幸地宣布 我们筹得了二十万美元 169 00:10:42,476 --> 00:10:43,977 - 厉害 - 谢谢 170 00:10:43,977 --> 00:10:45,229 玛丽 你筹到多少钱了? 171 00:10:45,229 --> 00:10:46,605 是啊 你筹到多少钱了? 172 00:10:46,605 --> 00:10:51,276 目前筹到十九万美元 173 00:10:52,194 --> 00:10:55,030 但我们打算通过拍卖物品筹得更多款项 174 00:10:55,030 --> 00:10:57,366 瞧你们说得像在比试似的 175 00:10:58,367 --> 00:11:00,035 竟然说出这种大逆不道的话 176 00:11:00,035 --> 00:11:02,412 玛可欣 你是不是对做善事嗤之以鼻? 177 00:11:02,412 --> 00:11:06,416 不会 我没对做善事嗤之以鼻 我喜欢做善事 我最爱做善事了 178 00:11:06,416 --> 00:11:09,336 玛丽 我很乐意捐赠物品让你拿去拍卖 179 00:11:09,336 --> 00:11:13,549 捐款前提是要先买个拍卖桌位 不好意思 规则不是我定的 180 00:11:13,549 --> 00:11:18,303 那我就买个桌位吧 我最喜欢桌位了 一个桌位能有多贵啊? 181 00:11:19,346 --> 00:11:23,100 一万美元 毕竟是赶在开始前临时订的 182 00:11:23,100 --> 00:11:25,644 也对 临时订的 183 00:11:29,648 --> 00:11:30,649 小事一桩 184 00:11:32,234 --> 00:11:34,027 - 我带了支票簿 - 太好了 185 00:11:34,611 --> 00:11:36,780 来俱乐部带着支票簿有利无弊 186 00:11:39,324 --> 00:11:43,954 如此一来 你就筹得二十万美元了 187 00:11:44,872 --> 00:11:46,832 如果我没算错的话 188 00:11:46,832 --> 00:11:51,044 - 谢谢 - 不用 感谢你成为我的推荐人 189 00:11:52,254 --> 00:11:55,215 多亏了你 如今我有两位资深望重的推荐人 190 00:11:55,215 --> 00:11:56,800 还差一位 191 00:12:02,514 --> 00:12:04,016 与有荣焉 192 00:12:06,435 --> 00:12:07,436 付出的感觉真好 193 00:12:11,148 --> 00:12:14,651 在皇家棕榈俱乐部 付出越多 就得到越多 194 00:12:15,319 --> 00:12:17,112 我终于有幸坐在泳池旁了 195 00:12:17,112 --> 00:12:20,657 但假如没人愿意坐在我身边 这有什么用呢? 196 00:12:20,657 --> 00:12:21,992 你们好 197 00:12:22,826 --> 00:12:25,037 道格拉斯西蒙斯的太太 怎么会单独坐在一旁呢? 198 00:12:25,037 --> 00:12:27,122 不用 不用站起来 我坐过去 199 00:12:33,962 --> 00:12:35,255 我是派瑞多纳休 200 00:12:35,839 --> 00:12:37,591 是黛娜的老公 没错 201 00:12:37,591 --> 00:12:38,759 没机会在晚宴上跟你交谈 202 00:12:38,759 --> 00:12:41,178 是啊 道格拉斯说你们是预科班同学 203 00:12:41,178 --> 00:12:43,055 恭喜你加官进爵 204 00:12:43,764 --> 00:12:45,057 黛娜为你感到非常骄傲 205 00:12:45,057 --> 00:12:47,142 她经常提到她家派瑞 206 00:12:49,895 --> 00:12:51,772 你在卢森堡担任外交官 207 00:12:51,772 --> 00:12:55,442 还真是官高爵显啊 208 00:12:55,442 --> 00:12:56,568 可不是嘛 209 00:12:56,568 --> 00:13:00,072 告诉我 尼克松夫妇私底下是怎样的人? 210 00:13:00,072 --> 00:13:03,075 总统夫人为人风趣 但酒量可不小 211 00:13:03,075 --> 00:13:04,535 真想不到啊 212 00:13:05,619 --> 00:13:07,454 老道格在吗?还是... 213 00:13:08,038 --> 00:13:10,457 他在某个地方开飞机 214 00:13:11,458 --> 00:13:12,876 你们男人经常出远门 215 00:13:12,876 --> 00:13:15,128 留我们女人在这里自娱自乐 216 00:13:15,128 --> 00:13:16,588 你老公有没有跟你说过 217 00:13:16,588 --> 00:13:19,091 我们年轻时经常一起搞恶作剧? 218 00:13:20,634 --> 00:13:22,344 - 黛娜 - 是 219 00:13:22,344 --> 00:13:25,848 我们邀请老道格的太太一起比赛打网球吧 220 00:13:30,477 --> 00:13:32,646 不了 不行 221 00:13:32,646 --> 00:13:34,857 我没有网球服 222 00:13:34,857 --> 00:13:36,358 那就到网球用品专卖店买吧 223 00:13:37,150 --> 00:13:40,362 - 玛可欣加入就凑成奇数了 - 她说得对 224 00:13:40,362 --> 00:13:45,117 嘿 爱德华多 225 00:13:45,826 --> 00:13:49,538 来吧 加入我们的“三人行” 226 00:13:51,874 --> 00:13:52,875 这不就成了吗? 227 00:13:52,875 --> 00:13:54,251 是啊 228 00:13:55,210 --> 00:13:59,506 黛娜 这也太尬了 我、你、你的老公和你的前情夫 229 00:13:59,506 --> 00:14:02,843 闭嘴 打就是了 你会打网球吧? 230 00:14:03,343 --> 00:14:06,180 当然会 虽然很少打网球 但是... 231 00:14:06,722 --> 00:14:08,265 琳达 听我指示就对了 232 00:14:08,265 --> 00:14:10,017 她就是我教出来的学生 233 00:14:10,934 --> 00:14:12,060 你叫我“琳达”? 234 00:14:12,060 --> 00:14:13,228 - 意思是“美女” - 美女 235 00:14:15,480 --> 00:14:17,065 好家伙 你先开球 236 00:14:18,108 --> 00:14:19,610 我想知道这笔学费付得值不值 237 00:14:19,610 --> 00:14:20,944 与有荣焉 238 00:14:23,113 --> 00:14:24,865 - 我爱你 - 可以开始了吗? 239 00:14:42,424 --> 00:14:43,634 15比0 240 00:14:43,634 --> 00:14:45,302 你们还真厉害 241 00:14:51,683 --> 00:14:52,684 该死的 242 00:14:52,684 --> 00:14:54,311 - 好 等等 不要紧的 - 艾迪 对不起 243 00:14:54,311 --> 00:14:56,063 不要紧的 过来 我帮你 244 00:14:59,358 --> 00:15:01,735 站在这里 往上挥 245 00:15:01,735 --> 00:15:04,404 - 用力挥 像这样 很好 - 好 可以了 246 00:15:05,489 --> 00:15:07,533 - 你要不要试试开球? - 谢谢 247 00:15:07,533 --> 00:15:08,492 好了 开始吧 248 00:15:08,492 --> 00:15:10,369 玛可欣 你开球 249 00:15:10,953 --> 00:15:13,038 - 我打到了 - 轮到你开球 250 00:15:13,789 --> 00:15:15,040 她要把球打给你了 251 00:15:18,627 --> 00:15:20,254 球拍上是不是有洞啊? 252 00:15:20,254 --> 00:15:22,464 道格拉斯太太 别气馁 253 00:15:22,464 --> 00:15:24,758 如果要我在运动和时尚之间做出选择 254 00:15:25,551 --> 00:15:27,594 - 我会选时尚 - 天啊 255 00:15:27,594 --> 00:15:30,264 好了 真是的 平分 256 00:15:30,764 --> 00:15:31,765 你在干什么? 257 00:15:31,765 --> 00:15:34,226 我在打球啊 你一个人打试试看 258 00:15:34,226 --> 00:15:38,188 别闹了 好好打球 你还开不开球? 259 00:15:38,188 --> 00:15:40,440 - 好啊 我开 - 很好 那就开球吧 260 00:15:40,440 --> 00:15:41,441 我爱你 261 00:15:47,239 --> 00:15:48,532 小心点 爱德华多 262 00:15:48,532 --> 00:15:51,076 这一球力道可不小啊 263 00:15:51,076 --> 00:15:53,996 既然黛娜已经不用上我的课了 264 00:15:53,996 --> 00:15:55,873 也许我可以成为你的教练 玛可欣 265 00:15:58,041 --> 00:15:59,751 我比较喜欢打高尔夫球 266 00:16:07,885 --> 00:16:09,219 我都叫你别这么用力了 267 00:16:10,762 --> 00:16:12,973 你想打架?来打啊 268 00:16:12,973 --> 00:16:14,474 不要 269 00:16:15,684 --> 00:16:16,685 天啊 270 00:16:16,685 --> 00:16:18,478 - 黛娜 快去给我拿冰块 - 够了 271 00:16:18,478 --> 00:16:22,274 你真幼稚 你们都很幼稚 天啊 272 00:16:22,274 --> 00:16:24,193 - 艾迪 - 闭嘴 派瑞 273 00:16:24,193 --> 00:16:25,444 快去给我拿冰块 274 00:16:25,444 --> 00:16:26,653 我去看看她怎么了 275 00:16:27,654 --> 00:16:30,115 撩我老公、认我情夫当教练 276 00:16:30,115 --> 00:16:32,451 果然要时刻警惕初来乍到的女人 277 00:16:32,451 --> 00:16:35,537 再过一阵子 他就会在你耳边轻声说 “我爱你”了吧? 278 00:16:35,537 --> 00:16:39,374 不会 黛娜 你完全误会了 我爱的人是道格拉斯 279 00:16:39,374 --> 00:16:41,919 我也爱艾迪啊 可是他不想再跟我在一起了 280 00:16:41,919 --> 00:16:43,086 开什么玩笑? 281 00:16:43,086 --> 00:16:44,671 他刚刚还想干掉你老公呢 282 00:16:44,671 --> 00:16:46,089 在我看来 这是真爱的表现 283 00:16:46,089 --> 00:16:49,218 艾迪确实热情如火 但他也是非常虔诚的天主教徒 284 00:16:49,218 --> 00:16:50,969 万一被他发现我怀过... 285 00:16:50,969 --> 00:16:52,846 那就发誓永远不让他知道啊 286 00:16:52,846 --> 00:16:57,643 有时情人之间藏着秘密也能增添情趣 287 00:16:58,143 --> 00:16:59,895 道格拉斯并不完全了解我 288 00:16:59,895 --> 00:17:03,649 留点想象空间才是最强的催情剂 相信我 289 00:17:04,398 --> 00:17:08,278 你认为即使我对艾迪有所隐瞒 我还是可以过得幸福? 290 00:17:09,279 --> 00:17:11,949 亲爱的 很遗憾 唯有这样 你才能跟他幸福地在一起 291 00:17:11,949 --> 00:17:13,032 戴娜 292 00:17:13,909 --> 00:17:15,117 - 戴娜 - 是 293 00:17:15,743 --> 00:17:19,455 我还差一位推荐人 才能成为俱乐部的正式会员 294 00:17:19,455 --> 00:17:22,917 你能不能帮我说服伊芙琳 成为我的第三位推荐人? 295 00:17:22,917 --> 00:17:28,924 傻瓜 你还真是聪明一世 糊涂一时啊 296 00:17:28,924 --> 00:17:30,801 - 戴娜 - 来了 297 00:17:31,301 --> 00:17:32,302 再见 298 00:17:32,302 --> 00:17:33,512 你考虑考虑吧 299 00:17:44,064 --> 00:17:45,065 这位子有人坐吗? 300 00:17:45,816 --> 00:17:47,150 别客气 坐吧 301 00:17:52,197 --> 00:17:53,198 我叫玛可欣 302 00:17:53,949 --> 00:17:55,367 - 我叫安妮 - 安妮 你好 303 00:17:58,495 --> 00:18:00,956 安妮 你的脚趾头真好看 304 00:18:00,956 --> 00:18:02,082 什么? 305 00:18:02,082 --> 00:18:05,460 又长又细 洗尽铅华 是名副其实的罗马脚 306 00:18:05,460 --> 00:18:07,171 没人这么说过吗? 307 00:18:07,921 --> 00:18:10,090 人们通常只会夸赞我的个性 308 00:18:10,090 --> 00:18:11,592 我相信你的个性也很讨人喜欢 309 00:18:12,634 --> 00:18:15,012 - 你是刚搬来的吧? - 被你说中了 310 00:18:18,599 --> 00:18:20,434 那个庸脂俗粉 311 00:18:20,434 --> 00:18:23,228 不断围着诺玛打转 活像秃鹰在死兽上盘旋似的 312 00:18:23,228 --> 00:18:26,023 “我和道格拉斯每天祈祷奇迹出现” 313 00:18:26,732 --> 00:18:28,984 她能走到今天才是奇迹 314 00:18:29,484 --> 00:18:31,778 你们应该看看 她怎么在葛雷曼那边模仿我的穿搭 315 00:18:31,778 --> 00:18:33,780 真没品 毫无修养 316 00:18:33,780 --> 00:18:35,824 是谁让她加入俱乐部的? 317 00:18:35,824 --> 00:18:39,620 是戴娜 如今连玛丽也为她背书了 318 00:18:39,620 --> 00:18:44,041 有得必有失 为了帮助纤维化病患 我在所不惜 319 00:18:44,041 --> 00:18:45,876 她绝对找不到第三个推荐人 320 00:18:47,085 --> 00:18:48,420 诺玛跟我吐露过心声 321 00:18:49,796 --> 00:18:51,423 在她中风前吗? 322 00:18:53,300 --> 00:18:56,512 是啊 玛丽 在她中风前 很早前了 323 00:18:56,512 --> 00:18:59,097 - 是 还用说嘛 - 她说:“那个小贱人...” 324 00:18:59,097 --> 00:19:00,557 不好意思 325 00:19:01,183 --> 00:19:02,935 这里的空气热得有点令人窒息啊 326 00:19:03,560 --> 00:19:05,479 “骗道格拉斯跟她结婚 327 00:19:06,980 --> 00:19:08,524 他认为有义务娶她” 328 00:19:11,318 --> 00:19:13,362 你是说她当时怀孕了 329 00:19:16,073 --> 00:19:18,116 是啊 玛丽 你又猜对了 330 00:19:24,498 --> 00:19:26,041 取悦所有人 别与人为敌 331 00:19:26,041 --> 00:19:29,294 找一件东西送去拍卖 还要面带微笑 玛可欣 笑啊 332 00:19:29,294 --> 00:19:31,922 别激动 这只是意味着 她们无法忽视你的存在 333 00:19:33,841 --> 00:19:38,262 我相信民众对越战态度两极化的一大原因 334 00:19:38,762 --> 00:19:40,973 是许多美国人已经 335 00:19:40,973 --> 00:19:44,560 对政府承诺的政策失去信心 美国人... 336 00:19:44,560 --> 00:19:47,688 诺玛 我没骗他 我对他是真心的 337 00:19:49,356 --> 00:19:50,816 你说是就是吧 338 00:19:52,693 --> 00:19:56,947 诺玛?刚刚是你在说话吗? 你能听见我说话? 339 00:20:02,494 --> 00:20:06,248 天啊 你不能这样对家人啊 340 00:20:06,248 --> 00:20:09,084 如今大家都认为我是骗子 是老千 341 00:20:09,084 --> 00:20:11,837 她们认为我在虎视眈眈 在等着你断气 342 00:20:11,837 --> 00:20:13,172 难道不是吗? 343 00:20:14,798 --> 00:20:15,966 诺玛 344 00:20:17,676 --> 00:20:19,428 不是 当然不是 345 00:20:23,015 --> 00:20:24,308 就算是又怎样? 346 00:20:26,226 --> 00:20:28,061 只要我敢用这个枕头闷死你 347 00:20:28,729 --> 00:20:32,900 我所有的烦恼都会迎刃而解 348 00:20:32,900 --> 00:20:36,361 那你试试看啊 你没有这种勇气 349 00:20:36,904 --> 00:20:41,575 你没有这种胆量和魄力 也没有置之死地而后生的精神 350 00:20:41,575 --> 00:20:42,993 但我可以鼓起勇气啊 351 00:20:48,040 --> 00:20:52,544 去死吧 诺玛 你怎么老不死呢? 352 00:20:52,544 --> 00:20:55,839 去死吧 诺玛 353 00:21:00,219 --> 00:21:03,263 瞧 都说你没有这种勇气了 354 00:21:04,848 --> 00:21:08,393 天啊... 355 00:21:08,936 --> 00:21:12,356 我绝对不会做出这种事 玛可欣很坏 坏死了 356 00:21:14,149 --> 00:21:17,903 这项议题的问题不是 约翰逊的战争怎么变成我的战争? 357 00:21:17,903 --> 00:21:20,447 但你确实没让我省点心 358 00:21:21,907 --> 00:21:24,576 这房里也没有任何好东西足以让我 359 00:21:24,576 --> 00:21:27,412 带到拍卖会上筹款 360 00:21:27,412 --> 00:21:28,830 ...才是根本问题 361 00:21:28,830 --> 00:21:33,335 为什么美国当初要加入越战? 在什么情况下加入越战? 362 00:21:33,335 --> 00:21:36,338 - 不行 - 15年前 中共分子为北越 363 00:21:36,338 --> 00:21:38,382 提供后勤支援 364 00:21:40,300 --> 00:21:41,343 伊芙琳? 365 00:21:43,095 --> 00:21:45,472 琳达 你在跟踪我吗? 366 00:21:45,472 --> 00:21:46,807 该换我问你吧 367 00:21:46,807 --> 00:21:49,351 我来探望我老公的姑姑 她是诺玛德拉科特 368 00:21:49,351 --> 00:21:50,644 是啊 369 00:21:51,645 --> 00:21:53,522 我来探望我爸的 370 00:21:54,398 --> 00:21:56,692 但那是伊芙琳罗林斯老公的房间 371 00:21:56,692 --> 00:21:58,193 没错 372 00:21:58,193 --> 00:21:59,528 但如果... 373 00:22:00,070 --> 00:22:03,949 - 我帮你搞清楚状况 伊芙琳是我继母 - 你继母? 374 00:22:04,533 --> 00:22:07,619 我很久以前就跟随母姓了 375 00:22:07,619 --> 00:22:10,289 - 借过 玛可欣 我快迟到了 - 等等 琳达 376 00:22:10,289 --> 00:22:11,665 你是不是...她是... 377 00:22:11,665 --> 00:22:15,169 你是 伊芙琳罗林斯的继女? 378 00:22:15,752 --> 00:22:18,297 - 你终于搞懂了 - 但你的衣着打扮像个 379 00:22:18,297 --> 00:22:20,090 身无分文的门诺派铁路女牧者 380 00:22:20,090 --> 00:22:23,510 我只是拒绝受制于企业对女性的审美标准 381 00:22:23,510 --> 00:22:26,555 但你可是富家女 也瘦得很好看 382 00:22:26,555 --> 00:22:29,766 财产都掌控在我继母手上 她只想把财产占为己有 383 00:22:29,766 --> 00:22:32,436 抱歉 玛可欣 我快迟到了 好吗? 我要赶去主持聚会 384 00:22:32,436 --> 00:22:34,813 我最喜欢参加聚会了 介意我加入吗? 385 00:22:34,813 --> 00:22:36,940 - 好 可以 - 好极了 386 00:22:36,940 --> 00:22:38,108 姐妹有难了 387 00:22:38,692 --> 00:22:39,818 你先进去 388 00:22:43,197 --> 00:22:46,867 随便坐吧 想吃什么自己拿 389 00:22:46,867 --> 00:22:49,244 - 抱歉 我们迟到了 - 不要紧的 你太客气了 390 00:22:49,244 --> 00:22:50,662 琳达 391 00:22:52,414 --> 00:22:54,833 你的朋友看起来不高兴 也许你不应该带我来的 392 00:22:54,833 --> 00:22:57,169 别这么说 开什么玩笑呢? 393 00:22:57,961 --> 00:23:01,006 别傻了 聚会的大门为所有人敞开 请享用 394 00:23:01,673 --> 00:23:02,758 别凶神恶煞的 395 00:23:05,511 --> 00:23:07,179 很高兴再次见到你 396 00:23:08,305 --> 00:23:09,306 你那朋友还好吗? 397 00:23:09,932 --> 00:23:11,892 她现在神采飞扬 感谢你的关心 398 00:23:12,434 --> 00:23:14,353 这是签到表还是什么? 399 00:23:14,937 --> 00:23:17,689 只是一份简单的声明书 表明你答应 400 00:23:17,689 --> 00:23:21,109 你在会所听到的一切都会保密 401 00:23:21,109 --> 00:23:22,069 好吧 402 00:23:22,069 --> 00:23:24,279 也表明你谴责企业贪得无厌的态度 403 00:23:24,279 --> 00:23:27,533 反对压迫女性、掠夺原住民土地的行为 404 00:23:27,533 --> 00:23:28,700 - 还有反对尼克松 - 好的 405 00:23:28,700 --> 00:23:29,785 前提还不少啊 406 00:23:33,747 --> 00:23:35,749 听说你们在写书 407 00:23:35,749 --> 00:23:37,626 我迫不及待看完了《众神的战车》 408 00:23:38,252 --> 00:23:40,504 我们写的是女性的力量 409 00:23:41,171 --> 00:23:42,840 像《我梦见珍妮》中所描述的力量吗? 410 00:23:42,840 --> 00:23:45,759 不是 是像友第德 割下何乐弗尼头颅的力量 411 00:23:46,635 --> 00:23:47,636 说得对 412 00:23:47,636 --> 00:23:51,181 但她那小蛮腰 还有她那性感的宇航员老公也很厉害 413 00:23:51,932 --> 00:23:53,976 你是指那个被她唤作“主人”的家伙? 414 00:23:53,976 --> 00:23:57,187 严格来说 珍妮是军工铁三角的奴隶 415 00:23:57,688 --> 00:23:58,939 美国宇航局的钱哪里来? 416 00:23:59,773 --> 00:24:00,899 这点我没想过 417 00:24:00,899 --> 00:24:02,693 有没有想过那些水果是谁摘的? 418 00:24:04,862 --> 00:24:06,196 没想过 419 00:24:06,196 --> 00:24:10,158 我们想过 这些水果是由 一群墨西哥妇女工会的成员采摘的 420 00:24:11,159 --> 00:24:12,035 所以你才吃得到 421 00:24:12,035 --> 00:24:13,912 很好 我正打算吃呢 422 00:24:15,455 --> 00:24:17,708 - 好 - 我可以坐在这里吗? 423 00:24:18,458 --> 00:24:20,711 - 当然可以 - 不错嘛 424 00:24:20,711 --> 00:24:24,256 聚会开始前 还有谁想吃奶酪什么的吗? 425 00:24:25,883 --> 00:24:28,218 欢迎你 我叫西尔维娅 426 00:24:28,218 --> 00:24:30,470 西尔维娅 瞧你大腹便便的 427 00:24:30,470 --> 00:24:32,139 - 是啊 - 怀孕多久了? 428 00:24:32,139 --> 00:24:34,725 七个月 你有孩子吗? 429 00:24:36,185 --> 00:24:37,603 我和道格拉斯没有这种福气 430 00:24:38,729 --> 00:24:41,523 我来是为了给女儿创造一个更美好的世界 431 00:24:42,524 --> 00:24:43,567 万一宝宝是男孩呢? 432 00:24:43,567 --> 00:24:44,985 男孩也可以支持女权啊 433 00:24:46,069 --> 00:24:47,237 你们都太会说笑了 434 00:24:47,821 --> 00:24:49,031 姐妹们 435 00:24:49,031 --> 00:24:51,617 我们都知道华盛顿发生的事了 436 00:24:52,868 --> 00:24:57,664 一百万人走上街头 要求停止越战 437 00:24:57,664 --> 00:24:59,333 我刚在电视上看到 438 00:24:59,333 --> 00:25:01,335 知道这让我想到什么吗? 439 00:25:01,335 --> 00:25:05,631 我想到一百万名女性走上华盛顿街头 440 00:25:05,631 --> 00:25:08,467 要求停止对女性施暴 441 00:25:08,467 --> 00:25:10,844 因为这群企图操控世界的男人 442 00:25:11,512 --> 00:25:13,931 是从操控我们的身体开始的 443 00:25:13,931 --> 00:25:16,808 很久很久以前 我们在家里分娩 444 00:25:18,060 --> 00:25:22,397 如今是男医生把我们绑在产床上 逼我们躺着生产 445 00:25:22,397 --> 00:25:23,941 你们都懂我的意思 446 00:25:23,941 --> 00:25:27,194 如果我们没能力抚养孩子怎么办? 447 00:25:27,819 --> 00:25:30,948 要么硬撑下去 要么把孩子扔在后巷 448 00:25:30,948 --> 00:25:35,577 只因为我们要求拥有自主权 所以就被视为罪犯 449 00:25:36,411 --> 00:25:38,997 现阶段我们努力争取 450 00:25:38,997 --> 00:25:43,001 20、30年后 我们绝对不会后悔 451 00:25:43,502 --> 00:25:48,924 到时我们的女儿们 也不用再为自主权而抗争 452 00:25:48,924 --> 00:25:50,133 好 说得好 453 00:25:50,133 --> 00:25:54,221 第一步是决定 谁才是我身体的主人?是我吗? 454 00:25:54,763 --> 00:25:57,599 还是某个捏我屁股后赞我好看的男人? 455 00:25:57,599 --> 00:25:58,767 是吧? 456 00:25:58,767 --> 00:26:00,143 你被人伤害过吧? 457 00:26:00,686 --> 00:26:02,271 玛可欣 重点不是我 458 00:26:04,940 --> 00:26:06,859 但为什么这么问? 459 00:26:06,859 --> 00:26:09,695 你似乎太快往最坏的方向去想了 460 00:26:09,695 --> 00:26:14,241 男人友善地捏我们一下 某种程度是在示好 461 00:26:14,241 --> 00:26:16,076 只要被关注就是好事 对吗? 462 00:26:16,076 --> 00:26:18,245 只要应对的态度正确 463 00:26:18,954 --> 00:26:21,707 举例 今天我在俱乐部 464 00:26:22,249 --> 00:26:24,626 不小心听到几个女人的对话 465 00:26:24,626 --> 00:26:28,088 她们在说我的坏话 说得很难听 466 00:26:28,797 --> 00:26:31,550 一个 格局不高的女人 听到后肯定会气冲冲地离开 467 00:26:31,550 --> 00:26:35,095 或是喝酒买醉 或是跑去到处杀人 468 00:26:35,721 --> 00:26:41,393 但我意识到 要改变某人的想法 就必须理解对方的想法 469 00:26:41,393 --> 00:26:43,812 你是指伊芙琳 对吗? 470 00:26:44,897 --> 00:26:45,898 谁是伊芙琳? 471 00:26:45,898 --> 00:26:48,400 她的城府高深莫测 472 00:26:48,400 --> 00:26:52,613 排外是真的 她的圈子没有有色人种 没有犹太人 是名副其实的白人精英群体 473 00:26:52,613 --> 00:26:56,116 我们的俱乐部有个糖王女继承人 474 00:26:56,116 --> 00:26:58,368 她来自古巴岛 475 00:26:58,368 --> 00:26:59,703 那她是极右分子了? 476 00:26:59,703 --> 00:27:02,831 姐妹们 我们没必要互相为敌 477 00:27:02,831 --> 00:27:06,043 我把所有女性都视为姐妹 478 00:27:06,043 --> 00:27:09,046 琳达 当初是你找上我 479 00:27:09,046 --> 00:27:12,966 并提议帮我朋友行使她的自主权 480 00:27:13,592 --> 00:27:16,637 是你的善举让她 最终引荐我成为俱乐部会员 481 00:27:17,221 --> 00:27:20,849 换句话说 我欠你很大的人情 谢谢你 482 00:27:20,849 --> 00:27:24,770 说起这事 我还需要你的帮忙 你就体谅一下你的继母吧 483 00:27:24,770 --> 00:27:27,981 大家休息一下吧 建议你好好听听自己在说什么 484 00:27:27,981 --> 00:27:30,150 大家休息五分钟 485 00:27:31,485 --> 00:27:32,778 尝尝那些水果吧 486 00:27:33,362 --> 00:27:35,572 你为什么这么关心我的继母? 487 00:27:35,572 --> 00:27:38,784 她误解了我和丈夫的婚姻关系 488 00:27:38,784 --> 00:27:40,577 伊芙琳对你丈夫有什么意见? 489 00:27:40,577 --> 00:27:42,287 琳达 不是每件事都得拿来讨论的 490 00:27:42,871 --> 00:27:47,084 我已经有两位推荐人了 只要伊芙琳肯在上面签名 491 00:27:47,876 --> 00:27:49,461 她们就会接纳我了 492 00:27:49,461 --> 00:27:51,463 为什么要待在一个不被接纳的地方? 493 00:27:51,463 --> 00:27:53,340 革命不也是同一个道理吗? 494 00:27:53,340 --> 00:27:54,258 说得好 495 00:27:54,258 --> 00:27:56,927 别拿我们跟她们比较 开什么玩笑? 496 00:27:56,927 --> 00:27:58,262 她们白天在泳池旁喝酒 497 00:27:58,262 --> 00:28:00,180 顶着蓬松卷发 什么事都要插一脚 498 00:28:00,180 --> 00:28:01,557 她们拥有全天下的钱 499 00:28:01,557 --> 00:28:02,808 却把国家搞得一团糟 500 00:28:03,809 --> 00:28:05,853 我们是一群为未来奋斗的女性 501 00:28:05,853 --> 00:28:07,187 我没有孩子 502 00:28:07,187 --> 00:28:11,817 因此 身为女性 我看重的不是未来 503 00:28:12,860 --> 00:28:15,612 我看重的是幸福和美貌 504 00:28:16,196 --> 00:28:17,197 是当下 505 00:28:17,698 --> 00:28:19,324 伊芙琳是我达到目标的关键 506 00:28:22,578 --> 00:28:24,413 玛可欣 别浪费时间了 507 00:28:25,247 --> 00:28:26,957 那个女人永远不会输的 508 00:28:27,791 --> 00:28:31,211 丫头 你的头还转不过来 你完全在状况之外 509 00:28:32,337 --> 00:28:34,173 我的头绝不会转不过来 510 00:28:34,173 --> 00:28:36,049 这话是在羞辱我的造型师 511 00:28:38,427 --> 00:28:41,972 琳达无意间为我提供了一个有利的情报 512 00:28:41,972 --> 00:28:46,143 既然伊芙琳不能输 那我就给她一份价值不菲的奖励 513 00:28:46,643 --> 00:28:51,190 给她一件珍奇的拍卖品 让她穿着皮尔卡丹礼服也能高潮 514 00:28:51,190 --> 00:28:53,275 她很快就知道主导权在谁手上 515 00:28:54,193 --> 00:28:57,237 进退各有其两面性 516 00:28:58,363 --> 00:29:01,283 我进退都在行 517 00:29:38,362 --> 00:29:40,447 诺玛 只要能戴上那顶王冠 我死也愿意 518 00:29:50,082 --> 00:29:51,083 就你应该可以了 519 00:29:56,630 --> 00:29:58,757 - 别开枪 - 你是怎么进来的? 520 00:29:58,757 --> 00:30:01,677 该换我问你吧 别激动 可以请你放下武器吗? 521 00:30:01,677 --> 00:30:02,886 我住在泳池别墅里 522 00:30:02,886 --> 00:30:05,264 这事诺玛从来没说过 523 00:30:05,264 --> 00:30:06,640 因为她昏迷不醒啊 524 00:30:06,640 --> 00:30:08,308 这是我们第四次见面了吧? 525 00:30:08,308 --> 00:30:11,478 我到现在才知道你竟然认识我老公的姑姑 526 00:30:12,062 --> 00:30:13,480 还真是有点可疑呢 527 00:30:13,480 --> 00:30:16,400 你是爬窗户进来的 你才可疑吧 528 00:30:17,150 --> 00:30:22,155 身为德拉科特家的人 我要你告诉我你在这里的目的 529 00:30:22,739 --> 00:30:24,992 我是这房子和诺玛的管家 530 00:30:24,992 --> 00:30:26,535 真勤快 531 00:30:27,160 --> 00:30:28,412 她都快死了 532 00:30:28,412 --> 00:30:29,705 她的病情恶化了吗? 533 00:30:32,791 --> 00:30:34,585 她的血凝块已经转移了 534 00:30:36,587 --> 00:30:38,046 我们该为她准备身后事了 535 00:30:38,046 --> 00:30:43,135 不会的 她会好起来的 你不了解诺玛 她会康复的 536 00:30:43,760 --> 00:30:45,179 等等 537 00:30:45,888 --> 00:30:49,141 这就是你一直问我 打算在棕榈滩住多久的原因吧 538 00:30:49,141 --> 00:30:51,018 原来你在担心你的安乐窝不保 539 00:30:51,602 --> 00:30:53,437 好家伙 你给我听好 540 00:30:54,146 --> 00:30:58,192 诺玛过世后 麻烦你也带着你湿答答 541 00:30:58,901 --> 00:31:04,781 闪闪发光、饱满挺翘、粗壮结实的屁股 542 00:31:05,574 --> 00:31:07,159 滚到街上去 543 00:31:07,784 --> 00:31:11,955 别把这里当自己家 可有可无的泳池管家 544 00:31:19,046 --> 00:31:20,130 西蒙斯太太? 545 00:31:22,966 --> 00:31:25,260 西蒙斯太太 我必须找你商量账单的问题 546 00:31:28,222 --> 00:31:29,723 西蒙斯太太? 547 00:31:29,723 --> 00:31:31,058 是德拉科特 548 00:31:31,058 --> 00:31:32,351 我知道你在房里 549 00:31:33,977 --> 00:31:36,063 - 我们计划结束战争 - 西蒙斯太太 550 00:31:36,063 --> 00:31:38,482 - 致力于促进和平 - 西蒙斯太太 551 00:31:38,482 --> 00:31:41,860 不仅要促进越南的和平 也要促进太平洋 乃至全世界的和平 552 00:31:42,528 --> 00:31:44,863 当天的重点活动自然是拍卖会 553 00:31:44,863 --> 00:31:47,991 但每个贵妇都有自己的装扮仪式 554 00:31:49,910 --> 00:31:50,994 感激不尽 555 00:31:50,994 --> 00:31:53,080 这顶假发好看 谢谢 556 00:31:54,456 --> 00:31:57,000 亲爱的 快点 我还有很多事要处理呢 557 00:31:57,793 --> 00:31:58,877 葛雷曼? 558 00:31:59,920 --> 00:32:02,881 可以麻烦你弄一颗催眠镇静药给我吗? 559 00:32:02,881 --> 00:32:04,007 请转移视线 560 00:32:05,050 --> 00:32:06,343 举手之劳罢了 561 00:32:19,606 --> 00:32:21,066 亲爱的 能过来帮我拉拉链吗? 562 00:32:22,526 --> 00:32:25,946 这群贵妇已经掌握了装扮的艺术 563 00:32:25,946 --> 00:32:27,614 这是神圣的仪式 564 00:32:28,448 --> 00:32:31,201 她们既是艺术作品 也是艺术家 565 00:32:31,201 --> 00:32:34,079 今晚我一定能加入这个圈子 566 00:32:34,580 --> 00:32:38,667 德拉科特太太 很荣幸你把这场重大晚宴的装扮交给我 567 00:32:38,667 --> 00:32:40,377 请叫我玛可欣就好 568 00:32:40,961 --> 00:32:43,630 你确实让我想起了不久以前的自己 569 00:32:44,339 --> 00:32:46,341 真希望我以后能跟你一样 570 00:32:48,135 --> 00:32:49,344 嘿 模特学院怎么样? 571 00:32:49,344 --> 00:32:52,389 我男朋友说我的样貌 不适合出现在时尚型录上 572 00:32:52,389 --> 00:32:53,599 什么? 573 00:32:53,599 --> 00:32:57,603 他说:“傻瓜 你天生就缺乏优雅知性美” 574 00:32:57,603 --> 00:33:01,857 你需要找个 能像道格拉斯对我这么好的对象 575 00:33:01,857 --> 00:33:03,692 找个相信你实力的对象 576 00:33:03,692 --> 00:33:06,445 起来 快点 让我看你怎么走猫步 577 00:33:07,487 --> 00:33:08,614 要有自信 578 00:33:10,199 --> 00:33:11,200 好吧 579 00:33:11,742 --> 00:33:12,743 让我瞧瞧 580 00:33:16,705 --> 00:33:18,165 很差劲吧? 581 00:33:19,458 --> 00:33:22,461 不会 只是罗马不是一天建成的 582 00:33:28,467 --> 00:33:30,260 走好猫步也不是一天学成的 583 00:33:40,270 --> 00:33:43,732 各位皇家棕榈俱乐部的女士们、先生们 584 00:33:43,732 --> 00:33:49,988 欢迎来到纤拍大会 一场为对抗肝纤维化而设的拍卖会 585 00:33:49,988 --> 00:33:53,242 在我们俱乐部里 这种疾病也被称为“腌渍肝” 586 00:33:56,328 --> 00:33:58,205 说正经事吧 587 00:33:58,205 --> 00:34:04,336 我们的主席玛丽戴维索 是个内外兼修的女中豪杰 588 00:34:05,504 --> 00:34:06,922 过奖了 589 00:34:08,090 --> 00:34:09,257 敬所有“新肝”宝贝 590 00:34:09,257 --> 00:34:10,509 坐下 玛丽 591 00:34:10,509 --> 00:34:16,849 今晚我们就不醉不归 尽量出高价竞买 成就大好功德 592 00:34:16,849 --> 00:34:19,810 各位来宾 注意 听好... 593 00:34:20,310 --> 00:34:24,523 这个拍卖品适合拥有一切的男人 594 00:34:24,523 --> 00:34:28,944 六周南非罗德西亚狩猎之旅 595 00:34:29,820 --> 00:34:31,237 谁想去打猎? 596 00:34:31,737 --> 00:34:37,870 这是我前姐夫捐赠的拍卖品 他是卡纳维拉尔角名副其实的老板 597 00:34:38,370 --> 00:34:44,293 得标者将可以携伴私下参观任务控制中心 598 00:34:45,710 --> 00:34:51,592 这是伊娃贝隆的镀金布谷鸟钟 是一位阿根廷友人送我的礼物 599 00:34:51,592 --> 00:34:53,635 兰道夫 太感谢你了 600 00:35:08,859 --> 00:35:10,152 那是梅贝尔的石雕 601 00:35:10,152 --> 00:35:11,069 什么石雕? 602 00:35:11,069 --> 00:35:12,821 梅贝尔是诺玛养的猫 被你偷了 603 00:35:13,322 --> 00:35:15,741 我只是借来用 我和诺玛已经达成共识了 604 00:35:15,741 --> 00:35:18,285 诺玛都失去意识了 你怎么知道她的心思? 605 00:35:18,285 --> 00:35:20,829 我还要问你 你怎么知道她是不是失去意识? 606 00:35:20,829 --> 00:35:22,956 我近期都没有看到你去探望诺玛 607 00:35:23,457 --> 00:35:25,876 也许你压根不是她的朋友 你只是想利用她 608 00:35:27,044 --> 00:35:28,587 也许这里真的是你的归属 609 00:35:33,050 --> 00:35:34,718 玛可欣... 610 00:35:35,636 --> 00:35:37,554 说出来你一定不信 611 00:35:37,554 --> 00:35:39,848 经过那天的网球比试后 派瑞气疯了 612 00:35:39,848 --> 00:35:42,976 他打给俱乐部高层要他们开除艾迪 613 00:35:42,976 --> 00:35:44,269 开除?不会吧? 614 00:35:44,269 --> 00:35:47,189 真的 但派瑞当时喝得烂醉如泥 他不会记得的 615 00:35:47,189 --> 00:35:49,024 但更精彩的事在后头 616 00:35:49,024 --> 00:35:52,361 派瑞醉倒后 我去找艾迪道歉 617 00:35:52,361 --> 00:35:57,324 在我能开口之前 衣服已经被脱光了 618 00:35:59,993 --> 00:36:01,453 玛可欣 你说得对 619 00:36:01,954 --> 00:36:06,708 秘密确实让人爱得更缠绵、更激情 620 00:36:07,292 --> 00:36:09,253 不如你留在我这里 把事情都告诉我吧 621 00:36:09,253 --> 00:36:11,547 你这里冷清如西伯利亚 我会冻死的 622 00:36:12,047 --> 00:36:15,425 我可是一朵热带小花 这点你懂的 623 00:36:15,425 --> 00:36:16,593 谢了 朋友 624 00:36:17,219 --> 00:36:18,220 嗨 帅哥们 625 00:36:24,560 --> 00:36:27,062 没人看门了吗? 626 00:36:27,062 --> 00:36:29,356 伊芙琳 我得跟你谈谈玛可欣西蒙斯 627 00:36:31,275 --> 00:36:32,609 你给她起底了 628 00:36:32,609 --> 00:36:34,027 这种事我没做过 629 00:36:34,027 --> 00:36:36,029 我只是偶然在棕榈滩西部碰到她 630 00:36:36,029 --> 00:36:37,948 那你还是回去吧 631 00:36:39,199 --> 00:36:40,492 这不是属于你的地方 632 00:36:40,492 --> 00:36:43,662 玛可欣也不属于这个地方 你最近都在说长道短 633 00:36:43,662 --> 00:36:45,414 我敢保证我没有 634 00:36:45,414 --> 00:36:49,585 最好没有 我们说好的 你不犯我 我不犯你 635 00:36:49,585 --> 00:36:51,503 别激动 冷战高手 636 00:36:51,503 --> 00:36:54,256 这是我们第一次想法一致 637 00:36:54,756 --> 00:36:58,385 除非我死了 否则德拉科特西蒙斯夫妇休想加入俱乐部 638 00:36:58,385 --> 00:36:59,720 那就好 639 00:37:00,721 --> 00:37:02,097 老爸买给你的连身裙真好看 640 00:37:03,432 --> 00:37:04,683 可不是嘛 641 00:37:07,060 --> 00:37:08,395 我今晚穿露趾高跟鞋 642 00:37:08,395 --> 00:37:10,022 快秀出来啊 姐妹 643 00:37:10,022 --> 00:37:11,148 可以站在你身边吗? 644 00:37:11,148 --> 00:37:12,816 求之不得... 645 00:37:12,816 --> 00:37:14,443 玛可欣 你带了什么来拍卖? 646 00:37:15,068 --> 00:37:17,446 不值一提 怪丢人现眼的 647 00:37:17,446 --> 00:37:18,739 等等 就这件东西? 648 00:37:18,739 --> 00:37:22,326 我原本打算带一件稀珍物品来拍卖的 结果碰上了那个泳池管家 649 00:37:22,326 --> 00:37:23,827 所以没门 650 00:37:24,578 --> 00:37:25,787 为什么露出这种表情? 651 00:37:25,787 --> 00:37:27,456 你马上就会成为全场焦点 652 00:37:29,374 --> 00:37:31,585 你真不知道这座石雕的价值吗? 653 00:37:31,585 --> 00:37:36,173 轮到第13号桌位 有请道格拉斯德拉科特太太 654 00:37:36,757 --> 00:37:40,511 玛可欣德拉科特的拍卖品是一座稀珍石雕 655 00:37:40,511 --> 00:37:42,554 这是古埃及巴丝特女神 656 00:37:42,554 --> 00:37:45,766 是女性的守护神 也是太阳神之妻 657 00:37:45,766 --> 00:37:49,728 世上只有两座价值与其同等的雕像 分别陈列在大英博物馆 658 00:37:49,728 --> 00:37:52,064 以及纽约大都会博物馆 659 00:37:53,857 --> 00:37:55,734 我想了又想 还是不卖... 660 00:37:56,652 --> 00:37:57,653 我出价一千美元 661 00:37:58,987 --> 00:38:01,657 看来你有伊芙琳罗林斯想要的东西 662 00:38:01,657 --> 00:38:03,242 我出价一千两百美元 663 00:38:03,242 --> 00:38:04,576 一千三百美元 664 00:38:05,160 --> 00:38:06,620 1301美元 665 00:38:06,620 --> 00:38:09,414 很好 让她以高价拍到这座石雕 666 00:38:09,998 --> 00:38:11,375 一千五百美元 667 00:38:13,377 --> 00:38:14,628 我退出 668 00:38:14,628 --> 00:38:16,004 一千六百美元 669 00:38:16,004 --> 00:38:17,339 1601美元 670 00:38:19,007 --> 00:38:20,551 - 两千美元 - 我退出 671 00:38:21,093 --> 00:38:22,344 两千美元? 672 00:38:24,096 --> 00:38:29,601 这座石雕有没有可能以两千美元成交呢? 673 00:38:31,353 --> 00:38:32,938 有人出价两千五百美元吗? 674 00:38:32,938 --> 00:38:35,816 两千五百美元第一次 第二次 675 00:38:36,817 --> 00:38:37,693 两千五百美元 676 00:38:39,194 --> 00:38:40,195 让给她吧 677 00:38:40,821 --> 00:38:41,905 五千美元 678 00:38:44,533 --> 00:38:45,909 一万美元 679 00:38:53,667 --> 00:38:55,460 两万美元 680 00:38:58,297 --> 00:39:00,299 七万五千美元 681 00:39:02,092 --> 00:39:03,218 第一次 682 00:39:05,762 --> 00:39:07,014 第二次 683 00:39:08,682 --> 00:39:12,769 玛可欣德拉科特成功得标 684 00:39:24,698 --> 00:39:25,699 伊芙琳 685 00:39:26,366 --> 00:39:27,659 有得必有失 686 00:39:27,659 --> 00:39:29,036 可不是嘛 687 00:39:29,036 --> 00:39:30,495 不错嘛 688 00:39:30,495 --> 00:39:31,788 嗨 安妮 689 00:39:32,956 --> 00:39:33,999 你认识我的朋友安妮? 690 00:39:33,999 --> 00:39:36,835 谁都知道 她是来自《辉煌报》的安妮哈乐黛 691 00:39:36,835 --> 00:39:39,171 《辉煌报》? 但所有撰稿的名字我都知道啊 692 00:39:39,171 --> 00:39:41,673 我是社会版新来的编辑 693 00:39:42,424 --> 00:39:45,427 是什么驱使 你决定竞拍自己捐赠的拍卖品? 694 00:39:45,427 --> 00:39:48,639 安妮 在场只有你看出这座石雕的价值 695 00:39:48,639 --> 00:39:50,015 其他人都看不出来 696 00:39:50,015 --> 00:39:53,018 我绝对不能让它以低价出售 697 00:39:53,018 --> 00:39:56,897 最重要的是 这笔钱将一并捐给纤维化病患 698 00:39:59,483 --> 00:40:00,484 纤维化病患 699 00:40:08,700 --> 00:40:09,743 玛可欣 700 00:40:10,285 --> 00:40:12,287 琳达 你怎么来了? 701 00:40:13,997 --> 00:40:17,709 你俨然成为今晚的大明星了 恭喜你 702 00:40:19,294 --> 00:40:22,256 琳达 我搞砸了一切 703 00:40:22,256 --> 00:40:24,132 道格拉斯一定会离开我的 704 00:40:24,132 --> 00:40:25,968 什么?怎么说? 705 00:40:28,971 --> 00:40:35,102 因为我在23岁那年怀孕 婚后我就流产了 706 00:40:35,102 --> 00:40:38,480 大家都说我为了套牢他才刻意怀上孩子 707 00:40:38,480 --> 00:40:39,940 因为他曾宣布 708 00:40:39,940 --> 00:40:41,900 他总有一天会继承百万遗产 709 00:40:41,900 --> 00:40:44,736 但我并没有刻意怀孕啊 我发誓我真的没有 710 00:40:46,780 --> 00:40:48,407 玛可欣 别担心 711 00:40:50,325 --> 00:40:54,371 如果像他那样的男人要走 他早就走了 712 00:40:55,789 --> 00:40:57,457 - 他确实想待在你身边 - 不是的 713 00:40:58,500 --> 00:41:01,587 不是的 琳达 这才是他该待的地方 714 00:41:02,254 --> 00:41:04,756 这是他该待的地方 715 00:41:05,674 --> 00:41:11,930 没错 他嘴上不说 但我看得出他向往以前住在这里的生活 716 00:41:13,348 --> 00:41:15,893 后来我在《辉煌报》上 看到诺玛中风的消息 717 00:41:15,893 --> 00:41:18,604 我知道我必须帮他一把 718 00:41:18,604 --> 00:41:20,522 按理这是双赢的局面 719 00:41:21,607 --> 00:41:23,609 我打算搬来这里照顾诺玛 720 00:41:23,609 --> 00:41:27,905 之后自然而然地融入这里的新生活 721 00:41:28,947 --> 00:41:32,075 道格拉斯以为我有办法 其实我没有 722 00:41:33,827 --> 00:41:34,953 我没有办法 723 00:41:36,747 --> 00:41:37,748 我只是... 724 00:41:39,374 --> 00:41:40,792 我只是有个... 725 00:41:43,253 --> 00:41:44,379 玛可欣 726 00:41:46,131 --> 00:41:47,299 我只是有个想法而已 727 00:41:54,097 --> 00:41:57,726 他在开飞机接送美国企业家往返各地 728 00:41:58,227 --> 00:42:02,231 我则在这里以七万五千美元 竞拍一座难看的穆斯林猫神石雕 729 00:42:02,231 --> 00:42:06,068 我们连这笔钱都没有 我搞不好能顺利继承那座石雕呢 730 00:42:06,068 --> 00:42:08,779 古埃及人不是穆斯林 731 00:42:09,363 --> 00:42:10,989 琳达 我懂地理 732 00:42:31,677 --> 00:42:33,262 你真的想要这种生活吗? 733 00:42:34,638 --> 00:42:37,140 这是我这一生最想拥有的生活 734 00:42:45,482 --> 00:42:46,650 有笔吗? 735 00:42:48,318 --> 00:42:50,153 - 笔? - 是的 736 00:42:55,492 --> 00:42:56,535 应该有吧 737 00:42:58,620 --> 00:42:59,997 推荐卡给我 738 00:43:03,500 --> 00:43:05,919 这里是我从小常来的地方 739 00:43:06,503 --> 00:43:08,213 一日会员 终身会员 740 00:43:10,048 --> 00:43:12,384 伊芙琳不敢投你反对票的 741 00:43:16,096 --> 00:43:17,389 你叫“佩内洛普罗林斯”? 742 00:43:17,389 --> 00:43:18,765 这是我的“前世” 743 00:43:20,225 --> 00:43:24,313 家族姓氏是我的负累 所以我决定改名 以换取自由 744 00:43:24,313 --> 00:43:27,024 我懂 但为什么是“琳达”? 745 00:43:27,024 --> 00:43:28,400 “琳达”有什么不好吗? 746 00:43:28,400 --> 00:43:29,484 不是 没什么不好 747 00:43:30,402 --> 00:43:31,945 你知道那是“美女”的意思吧? 748 00:43:37,868 --> 00:43:39,161 感觉不错吧? 749 00:43:43,999 --> 00:43:45,459 再见 玛可欣 750 00:43:47,836 --> 00:43:49,171 好好过日子 751 00:43:56,094 --> 00:43:57,095 再见 752 00:43:59,848 --> 00:44:02,476 (皇家棕榈泳池和网球俱乐部提名会员) 753 00:44:02,476 --> 00:44:03,852 {\an8}(第三位推荐人 佩内洛普罗林斯) 754 00:44:06,813 --> 00:44:07,856 谢谢你 755 00:44:10,526 --> 00:44:12,611 诺玛 很抱歉我最近都没来看你 756 00:44:15,489 --> 00:44:17,533 我不知道你想不想见到我 757 00:45:03,787 --> 00:45:04,872 有人在吗? 758 00:45:14,840 --> 00:45:17,885 我来把梅贝尔的石雕放回原处 759 00:45:17,885 --> 00:45:20,345 我刚去看了诺玛 没想到吧? 760 00:45:20,345 --> 00:45:22,723 她的病情还奇迹般地好转了 761 00:45:22,723 --> 00:45:24,600 她已经能够自主呼吸了 762 00:45:25,100 --> 00:45:26,435 还睁开了眼睛 763 00:45:27,311 --> 00:45:28,395 诺玛醒了? 764 00:45:28,395 --> 00:45:32,274 不是 医生说那是一种意识朦胧的状态 765 00:45:32,274 --> 00:45:37,154 她这种状态 可能会延续几周、几个月 甚至几年 766 00:45:38,155 --> 00:45:39,156 这是好事 767 00:45:39,156 --> 00:45:41,283 看来我走不了了 768 00:45:56,548 --> 00:45:57,966 糟糕 769 00:45:59,968 --> 00:46:01,595 你看什么看? 770 00:46:18,570 --> 00:46:22,366 {\an8}(逾期住宿费 370.80美元) 771 00:48:10,974 --> 00:48:12,976 字幕翻译:张庆龄