1 00:00:57,933 --> 00:00:59,101 (改編自《美國派夫妻》) 2 00:00:59,101 --> 00:01:00,018 (茱莉葉麥丹尼小說) 3 00:01:06,608 --> 00:01:09,945 《媛夢棕櫚灘》 4 00:01:15,409 --> 00:01:16,702 (1949年) 5 00:01:16,702 --> 00:01:21,665 才藝,在選美世界中 參賽者透過技能來展現自己 6 00:01:22,332 --> 00:01:24,793 在我的對手耍著儀隊指揮棒時 7 00:01:24,793 --> 00:01:28,505 我端出了更神秘、更不可思議的出色表演 8 00:01:29,214 --> 00:01:32,342 歷史悠久的逃脫術 9 00:01:56,450 --> 00:01:59,661 大魔術師胡迪尼的逃脫技術跟我相比 10 00:01:59,661 --> 00:02:00,829 只能算是小兒科 11 00:02:07,211 --> 00:02:09,505 太漂亮了 12 00:02:09,505 --> 00:02:12,966 - 這會太年輕嗎? - 拜託,妳根本還是小女孩 13 00:02:12,966 --> 00:02:16,470 葛雷曼,請來幫我一下 14 00:02:16,470 --> 00:02:17,804 那是艾芙琳羅林斯嗎? 15 00:02:18,305 --> 00:02:21,475 她有五十肩,沒辦法自己拉拉鍊 16 00:02:21,475 --> 00:02:22,768 我馬上回來 17 00:02:23,268 --> 00:02:24,937 鞋子... 18 00:02:26,355 --> 00:02:27,439 妳好 19 00:02:27,439 --> 00:02:31,026 - 終於來了,幫我拉上面 - 天啊 20 00:02:31,026 --> 00:02:32,110 在棕櫚灘 21 00:02:32,110 --> 00:02:35,531 艾芙琳羅林斯被模仿的次數 多過《聖經》被翻印的次數 22 00:02:35,531 --> 00:02:38,200 她的打扮總是品味十足又時髦 23 00:02:38,742 --> 00:02:41,870 我想要她所擁有的,而且還要更多 24 00:02:41,870 --> 00:02:45,457 這錦緞讓我的心頭小鹿亂撞 25 00:02:46,792 --> 00:02:49,878 葛雷曼,能請你拿錦緞給我嗎? 26 00:02:49,878 --> 00:02:52,965 那是麥欣西蒙斯嗎? 27 00:02:52,965 --> 00:02:55,801 別擔心,我讓她穿得像年輕的碼頭妓女 28 00:02:57,511 --> 00:03:01,056 我改變心意了 讓我看看那件麥肯史塔的禮服 29 00:03:01,056 --> 00:03:02,349 我馬上回來 30 00:03:04,142 --> 00:03:05,644 年輕的碼頭妓女? 31 00:03:06,228 --> 00:03:08,313 是妳說要青春洋溢又輕盈 32 00:03:09,398 --> 00:03:12,192 聽著,葛雷曼,不管她穿什麼 33 00:03:12,192 --> 00:03:13,610 你都要幫我跟上她的腳步 34 00:03:13,610 --> 00:03:15,612 - 拜託了 - 沒問題... 35 00:03:15,612 --> 00:03:17,531 - 葛雷曼說到做到 - 謝謝 36 00:03:18,991 --> 00:03:21,118 史塔設計師的新款長裙 37 00:03:25,247 --> 00:03:28,500 看看我們,真像一對雙胞胎 38 00:03:29,293 --> 00:03:32,713 我們衣服的布料相同 39 00:03:34,006 --> 00:03:36,717 我很愛這件裙子,還是該說是褲子? 40 00:03:36,717 --> 00:03:38,760 我是愛這件裙子還是褲子? 41 00:03:39,469 --> 00:03:40,470 這是寬褲 42 00:03:40,470 --> 00:03:42,556 葛雷曼,拿加拉諾斯來,給我加拉諾斯 43 00:03:50,147 --> 00:03:51,690 - 法比安尼 - 法比安尼 44 00:03:52,399 --> 00:03:53,859 能給我一杯綠色蚱蜢嗎? 45 00:04:01,241 --> 00:04:05,454 很好,美極了,包起來 然後拿奧斯卡德拉倫塔給我 46 00:04:05,454 --> 00:04:06,538 奧斯卡 47 00:04:06,538 --> 00:04:09,041 我好愛綠色蚱蜢,你喝過嗎? 48 00:04:09,041 --> 00:04:13,253 重點在於薄荷甜酒,我喜歡它的冰涼口感 49 00:04:13,253 --> 00:04:15,047 美極了 50 00:04:15,047 --> 00:04:16,130 服務生 51 00:04:16,798 --> 00:04:18,341 - 別惹麻煩 - 有何不可? 52 00:04:18,341 --> 00:04:20,969 - 麥欣,別惹麻煩 - 每個顏色各一件 53 00:04:22,554 --> 00:04:23,805 葛雷曼 54 00:04:23,805 --> 00:04:26,808 我要殺了誰才能穿上那件? 55 00:04:28,477 --> 00:04:29,895 先別衝動,親愛的 56 00:04:31,188 --> 00:04:35,943 那是我為了諾瑪的季末海灘舞會訂做的 不過呢,真遺憾 57 00:04:36,902 --> 00:04:37,903 諾瑪的情況如何? 58 00:04:37,903 --> 00:04:40,405 妳的關心真讓人感動 59 00:04:40,405 --> 00:04:43,158 但她的情況不太好 60 00:04:43,158 --> 00:04:45,452 我跟道格拉斯每天早晚都祈禱奇蹟出現 61 00:04:45,452 --> 00:04:46,537 真虔誠的天主教徒 62 00:04:46,537 --> 00:04:48,247 為了家人,在所不惜 63 00:04:48,247 --> 00:04:51,834 即使是20年都沒見過的家人嗎? 64 00:04:51,834 --> 00:04:54,670 我們有定期和諾瑪保持通信 65 00:04:54,670 --> 00:04:56,088 當然了 66 00:04:56,755 --> 00:04:59,216 妳丈夫不也住在命運遠景安養院 67 00:04:59,216 --> 00:05:00,843 跟諾瑪在同一排房間嗎? 68 00:05:06,056 --> 00:05:07,891 他覺得那裡的餐點如何? 69 00:05:09,059 --> 00:05:11,311 葛雷曼,幫我把衣服送到我家 70 00:05:11,311 --> 00:05:13,522 好,沒問題,馬上辦 71 00:05:13,522 --> 00:05:14,606 我說了什麼? 72 00:05:14,606 --> 00:05:17,484 妳提起了她那又老又醜的丈夫 73 00:05:17,484 --> 00:05:19,528 我真的惹出麻煩了,對吧? 74 00:05:19,528 --> 00:05:20,863 我能補償她嗎? 75 00:05:20,863 --> 00:05:23,824 我建議妳,別靠拍馬屁討她歡心 76 00:05:23,824 --> 00:05:25,534 這我辦得到 77 00:05:25,534 --> 00:05:28,245 艾芙琳若不是妳最好的朋友 就是最可怕的敵人 78 00:05:28,245 --> 00:05:29,746 別惹毛她 79 00:05:29,746 --> 00:05:33,584 可憐的諾瑪中風後,艾芙琳羅林斯便成了 80 00:05:34,251 --> 00:05:36,420 棕櫚灘的領頭羊 81 00:05:39,715 --> 00:05:41,133 妳要如何付款呢? 82 00:05:43,969 --> 00:05:45,095 你們收支票嗎? 83 00:05:45,804 --> 00:05:48,682 預計有將近百萬人,以年輕人為主 84 00:05:48,682 --> 00:05:52,978 將參加今天的終止越戰遊行 85 00:05:53,562 --> 00:05:57,566 這是最後幾件了,艾芙琳的品味很高雅 86 00:05:58,817 --> 00:06:00,277 這東西好貴 87 00:06:00,777 --> 00:06:02,196 否則妳知道我絕不會這樣 88 00:06:02,946 --> 00:06:05,949 我只是不想讓自己丟臉,還有妳 89 00:06:06,867 --> 00:06:08,243 - 妳好 - 早安 90 00:06:08,827 --> 00:06:10,954 妳姑媽昨晚的情況很糟 91 00:06:11,788 --> 00:06:14,583 醫師說她的血栓流到肺部了 92 00:06:15,375 --> 00:06:17,252 妳和妳丈夫要有心理準備 93 00:06:17,252 --> 00:06:21,340 我沒想到會這麼快,我們才剛要熟悉彼此 94 00:06:29,932 --> 00:06:31,642 那是最後一批了 95 00:06:32,267 --> 00:06:33,519 我會來贖回它們 96 00:06:34,019 --> 00:06:35,145 妳可要動作快 97 00:06:38,524 --> 00:06:40,609 {\an8}(薩迦汽車旅館) 98 00:06:47,950 --> 00:06:49,868 妳去哪了?我很擔心 99 00:06:49,868 --> 00:06:52,079 我順路去探望諾瑪 100 00:06:52,079 --> 00:06:54,122 她還好嗎? 101 00:06:54,122 --> 00:06:56,583 我們要做準備了 102 00:06:56,583 --> 00:06:58,669 妳顯然準備了不少 103 00:06:59,336 --> 00:07:00,963 妳買了沃斯大道上一半的東西 104 00:07:00,963 --> 00:07:04,633 俱樂部裡有好多活動 每場活動都要有不同裝扮 105 00:07:04,633 --> 00:07:07,511 但妳不必證明自己,麥欣西蒙斯 106 00:07:07,511 --> 00:07:09,137 說到證明 107 00:07:09,888 --> 00:07:12,933 不如我們別叫西蒙斯了,改為德拉寇吧 108 00:07:12,933 --> 00:07:15,185 - 但我姓西蒙斯 - 你也姓德拉寇 109 00:07:15,686 --> 00:07:17,729 德拉寇唸起來很順口吧? 110 00:07:17,729 --> 00:07:20,023 德拉寇... 111 00:07:20,023 --> 00:07:22,192 麥欣,那姓氏有很沉重的包袱 112 00:07:22,192 --> 00:07:24,987 別說那種話,我的帥氣機師 113 00:07:24,987 --> 00:07:26,697 現在該輪到你了 114 00:07:26,697 --> 00:07:28,073 我們還沒得到那筆錢 115 00:07:28,073 --> 00:07:30,617 也許我們應該回亞特蘭大,靜待時機 116 00:07:30,617 --> 00:07:31,869 我才不回去那裡 117 00:07:35,122 --> 00:07:35,956 好吧 118 00:07:36,540 --> 00:07:39,001 道格拉斯,我才剛加入俱樂部 119 00:07:39,001 --> 00:07:42,379 而且,我當然想留在這裡照顧諾瑪 120 00:07:42,379 --> 00:07:46,341 我建議改姓只是為了讓我們順利融入 121 00:07:48,385 --> 00:07:51,597 你一定也不希望 你妻子回到俗氣老舊的亞特蘭大 122 00:07:51,597 --> 00:07:54,349 放棄這裡即將到來的更好未來 123 00:07:54,933 --> 00:07:57,060 只要我老婆開心就好 124 00:07:57,895 --> 00:07:59,354 不好意思,西蒙斯女士 125 00:07:59,354 --> 00:08:00,439 西蒙斯女士 126 00:08:00,439 --> 00:08:01,857 抱歉,我們要去機場 127 00:08:01,857 --> 00:08:03,901 我一直按妳的房門鈴,是關於帳單的事 128 00:08:03,901 --> 00:08:08,197 - 德拉寇先生要去開飛機 - 西蒙斯夫人... 129 00:08:16,580 --> 00:08:17,956 真棒的地方,朋友們 130 00:08:22,503 --> 00:08:23,962 午安,西蒙斯女士 131 00:08:24,880 --> 00:08:28,425 是德拉寇,道格拉斯德拉寇夫人 132 00:08:28,425 --> 00:08:30,135 習慣這個稱呼吧 133 00:08:30,677 --> 00:08:32,471 請你幫我做一杯綠色蚱蜢 134 00:08:32,471 --> 00:08:34,597 - 你記得我的喜好吧? - 當然 135 00:08:39,520 --> 00:08:41,063 妳打算留下來過社交季嗎? 136 00:08:41,063 --> 00:08:42,231 簡單來說 137 00:08:42,231 --> 00:08:44,900 你應該訂一箱可可酒了 138 00:08:44,900 --> 00:08:46,985 我打算喝一大堆綠色蚱蜢 139 00:08:46,985 --> 00:08:49,404 身為暫定的會員,妳會不會太自在了? 140 00:08:50,447 --> 00:08:52,699 - 什麼意思? - 第一個月是觀察期 141 00:08:52,699 --> 00:08:55,494 讓所有人有機會認識妳 看妳是否適合這裡 142 00:08:55,494 --> 00:08:57,788 然後妳需要兩位保證人 才能成為正式會員 143 00:08:59,706 --> 00:09:01,291 而且不能有人反對妳加入 144 00:09:02,709 --> 00:09:03,836 謝謝 145 00:09:04,753 --> 00:09:05,921 我要拿到泳池邊喝 146 00:09:13,804 --> 00:09:16,139 找到妳了,黛娜,在第2頁 147 00:09:16,139 --> 00:09:18,851 妳也在上面,看起來容光煥發 148 00:09:18,851 --> 00:09:20,978 那是最新的《棕櫚灘日報》嗎? 149 00:09:21,562 --> 00:09:23,188 我們都會提早拿到嗎? 150 00:09:24,565 --> 00:09:25,607 這裡有人坐嗎? 151 00:09:25,607 --> 00:09:29,945 牠叫法蘭科,這是牠的座位 152 00:09:34,366 --> 00:09:35,576 羅林斯夫人 153 00:09:38,495 --> 00:09:41,999 好吧,這麼美的包可不能放地上 154 00:09:41,999 --> 00:09:43,876 這在某些文化中不太吉利 155 00:09:47,754 --> 00:09:49,548 嗨,朋友,能借我《棕櫚灘日報》嗎? 156 00:09:51,925 --> 00:09:52,926 妳要注意... 157 00:10:00,267 --> 00:10:01,268 這真是折磨人 158 00:10:01,268 --> 00:10:03,520 請別來煩我,謝謝 159 00:10:07,816 --> 00:10:09,651 妳不看的話,能不能借我? 160 00:10:14,948 --> 00:10:16,325 哈囉,朋友 161 00:10:16,325 --> 00:10:17,492 瑪莉 162 00:10:19,077 --> 00:10:20,537 妳今晚會來嗎? 163 00:10:20,537 --> 00:10:21,914 今晚? 164 00:10:21,914 --> 00:10:25,167 纖維症拍賣,我為纖維症辦的拍賣會 165 00:10:25,167 --> 00:10:27,336 對,那些可憐的纖維症病患 166 00:10:27,336 --> 00:10:28,921 我知道那感覺像在水中呼吸 167 00:10:28,921 --> 00:10:34,343 妳說的是囊腫纖維症 這次拍賣會是針對肝纖維症 168 00:10:34,343 --> 00:10:36,261 肝硬化已經有人選了 169 00:10:36,261 --> 00:10:39,389 黛娜,上面寫說妳募到了不少款項 170 00:10:39,389 --> 00:10:42,476 我很驕傲我們共募到二十萬美元 171 00:10:42,476 --> 00:10:43,977 - 真了不起 - 謝謝 172 00:10:43,977 --> 00:10:45,229 瑪莉,妳募到多少了? 173 00:10:45,229 --> 00:10:46,605 是啊,妳募到多少了? 174 00:10:46,605 --> 00:10:51,276 我們目前有十九萬美元 175 00:10:52,194 --> 00:10:55,030 但我們會透過拍賣物品募到更多 176 00:10:55,030 --> 00:10:57,366 妳們把這說得像是一場比賽 177 00:10:58,367 --> 00:11:00,035 妳這麼說太糟糕了 178 00:11:00,035 --> 00:11:02,412 麥欣,妳厭惡別人慷慨解囊嗎? 179 00:11:02,412 --> 00:11:06,416 不,我不厭惡,我欣賞極了 我熱愛慷慨的行為 180 00:11:06,416 --> 00:11:09,336 瑪莉,我很願意捐贈物品給妳的拍賣會 181 00:11:09,336 --> 00:11:13,549 要捐贈的話,妳得買一個桌位 抱歉,規矩不是我定的 182 00:11:13,549 --> 00:11:18,303 我會買桌子,我很愛桌子 買個桌子能花多少錢? 183 00:11:19,346 --> 00:11:23,100 一萬美元,因為是最後加買 184 00:11:23,100 --> 00:11:25,644 當然,最後加買 185 00:11:29,648 --> 00:11:30,649 沒問題 186 00:11:32,234 --> 00:11:34,027 - 我帶了支票簿 - 太好了 187 00:11:34,611 --> 00:11:36,780 來俱樂部時最好有備無患 188 00:11:39,324 --> 00:11:43,954 我想這下子 妳的募款金額就有二十萬美元了 189 00:11:44,872 --> 00:11:46,832 如果我沒算錯的話 190 00:11:46,832 --> 00:11:51,044 - 謝謝 - 不,我才謝謝妳當我的保證人 191 00:11:52,254 --> 00:11:55,215 多虧了妳,我現在有兩位美麗的保證人 192 00:11:55,215 --> 00:11:56,800 再多一位就夠了 193 00:12:02,514 --> 00:12:04,016 這是我的榮幸 194 00:12:06,435 --> 00:12:07,436 付出的感覺真好 195 00:12:11,148 --> 00:12:14,651 在皇家棕櫚,付出越多,得到越多 196 00:12:15,319 --> 00:12:17,112 我已得到了泳池邊的座位 197 00:12:17,112 --> 00:12:20,657 但若沒人想跟我坐,那又有什麼意義? 198 00:12:20,657 --> 00:12:21,992 妳們好啊 199 00:12:22,826 --> 00:12:25,037 道格西蒙斯的妻子怎麼一個人坐著? 200 00:12:25,037 --> 00:12:27,122 不...妳坐著就好,我坐妳旁邊 201 00:12:33,962 --> 00:12:35,255 我是派瑞唐納修 202 00:12:35,839 --> 00:12:37,591 黛娜的丈夫,對 203 00:12:37,591 --> 00:12:38,759 我沒在她的晚宴遇見妳 204 00:12:38,759 --> 00:12:41,178 是啊,道格拉斯說你們是預校的同學 205 00:12:41,178 --> 00:12:43,055 恭喜你上任 206 00:12:43,764 --> 00:12:45,057 黛娜很替你驕傲 207 00:12:45,057 --> 00:12:47,142 她總是把她的派瑞掛在嘴邊 208 00:12:49,895 --> 00:12:51,772 駐盧森堡大使 209 00:12:51,772 --> 00:12:55,442 那真是很有歐洲風情 210 00:12:55,442 --> 00:12:56,568 的確 211 00:12:56,568 --> 00:13:00,072 請偷偷告訴我 尼克森夫婦在私下是什麼樣子? 212 00:13:00,072 --> 00:13:03,075 帕特非常風趣,酒喝得有點兇 213 00:13:03,075 --> 00:13:04,535 真看不出來 214 00:13:05,619 --> 00:13:07,454 道格小子在嗎?還是... 215 00:13:08,038 --> 00:13:10,457 他飛去某個地方了 216 00:13:11,458 --> 00:13:12,876 你們男人總是在外奔波 217 00:13:12,876 --> 00:13:15,128 把我們女人留在這裡自己找樂子 218 00:13:15,128 --> 00:13:16,588 妳丈夫告訴過妳 219 00:13:16,588 --> 00:13:19,091 他和我以前那些亂七八糟的往事嗎? 220 00:13:20,634 --> 00:13:22,344 - 黛娜 - 是 221 00:13:22,344 --> 00:13:25,848 我們邀道格的妻子跟我們比一場球吧 222 00:13:30,477 --> 00:13:32,646 不,我無法打球 223 00:13:32,646 --> 00:13:34,857 我沒帶網球裝 224 00:13:34,857 --> 00:13:36,358 去運動用品店買一套 225 00:13:37,150 --> 00:13:40,362 - 派瑞,麥欣加入的話,人數會不平均 - 她說得對 226 00:13:40,362 --> 00:13:45,117 也是,喂,艾迪 227 00:13:45,826 --> 00:13:49,538 過來,加入我們的三人行隊伍 228 00:13:51,874 --> 00:13:52,875 可以了吧? 229 00:13:52,875 --> 00:13:54,251 當然 230 00:13:55,210 --> 00:13:59,506 黛娜,這太尷尬了 妳、我、妳丈夫和妳的前任情人 231 00:13:59,506 --> 00:14:02,843 閉上嘴打球,妳會打吧? 232 00:14:03,343 --> 00:14:06,180 當然,我有點疏於練習,不過... 233 00:14:06,722 --> 00:14:08,265 跟著我打就好,琳達 234 00:14:08,265 --> 00:14:10,017 黛娜的球技全是我教的 235 00:14:10,934 --> 00:14:12,060 琳達? 236 00:14:12,060 --> 00:14:13,228 - 那是美人的意思 - 美人 237 00:14:15,480 --> 00:14:17,065 你們先吧,老兄 238 00:14:18,108 --> 00:14:19,610 我想看我繳的錢都花在哪 239 00:14:19,610 --> 00:14:20,944 我的榮幸 240 00:14:23,113 --> 00:14:24,865 - 我愛妳 - 要開始了沒? 241 00:14:42,424 --> 00:14:43,634 15比0 242 00:14:43,634 --> 00:14:45,302 哇,你們真厲害 243 00:14:51,683 --> 00:14:52,684 可惡 244 00:14:52,684 --> 00:14:54,311 - 好,等等...沒關係 - 艾迪,真抱歉 245 00:14:54,311 --> 00:14:56,063 沒關係,過來,我幫妳 246 00:14:59,358 --> 00:15:01,735 站在這裡,然後轉過去 247 00:15:01,735 --> 00:15:04,404 - 揮拍,就像那樣,對 - 好,知道了 248 00:15:05,489 --> 00:15:07,533 - 要張開一點 - 謝謝 249 00:15:07,533 --> 00:15:08,492 好,繼續吧 250 00:15:08,492 --> 00:15:10,369 麥欣,妳發球 251 00:15:10,953 --> 00:15:13,038 - 我打中了 - 輪到妳發球 252 00:15:13,789 --> 00:15:15,040 她是要讓妳發球 253 00:15:18,627 --> 00:15:20,254 這球拍是不是有洞? 254 00:15:20,254 --> 00:15:22,464 道格夫人,別太責怪妳自己 255 00:15:22,464 --> 00:15:24,758 如果要在運動高手和美人之間做選擇 256 00:15:25,551 --> 00:15:27,594 - 我永遠都選美人 - 哇 257 00:15:27,594 --> 00:15:30,264 好了,拜託快點打,15比15 258 00:15:30,764 --> 00:15:31,765 你在幹嘛? 259 00:15:31,765 --> 00:15:34,226 我在打網球,妳也認真打吧 260 00:15:34,226 --> 00:15:38,188 來,打球吧...妳要發球嗎? 261 00:15:38,188 --> 00:15:40,440 - 對,我來發 - 好,那就發吧 262 00:15:40,440 --> 00:15:41,441 我愛妳 263 00:15:47,239 --> 00:15:48,532 小心點,艾迪 264 00:15:48,532 --> 00:15:51,076 那顆球的力道有點太大了 265 00:15:51,076 --> 00:15:53,996 嘿,既然黛娜不再需要上我的課 266 00:15:53,996 --> 00:15:55,873 也許我可以指導妳,麥欣 267 00:15:58,041 --> 00:15:59,751 我比較喜歡打高爾夫球 268 00:16:07,885 --> 00:16:09,219 我叫你別太大力 269 00:16:10,762 --> 00:16:12,973 你想打架嗎?來啊... 270 00:16:12,973 --> 00:16:14,474 不 271 00:16:15,684 --> 00:16:16,685 天啊 272 00:16:16,685 --> 00:16:18,478 - 黛娜,幫我拿冰塊 - 夠了 273 00:16:18,478 --> 00:16:22,274 你們真幼稚,你們全都是,天啊 274 00:16:22,274 --> 00:16:24,193 - 艾迪 - 閉嘴,派瑞 275 00:16:24,193 --> 00:16:25,444 幫我拿冰塊 276 00:16:25,444 --> 00:16:26,653 我去關心她一下 277 00:16:27,654 --> 00:16:30,115 跟我丈夫調情,還讓我的情人教妳打球 278 00:16:30,115 --> 00:16:32,451 要提防的永遠是新來的女人 279 00:16:32,451 --> 00:16:35,537 他再過多久就會在妳耳邊說 “寶貝,我愛妳”? 280 00:16:35,537 --> 00:16:39,374 不...黛娜,妳完全誤會了,我愛道格拉斯 281 00:16:39,374 --> 00:16:41,919 我也愛艾迪,但他不想再跟我有瓜葛 282 00:16:41,919 --> 00:16:43,086 妳在開玩笑嗎? 283 00:16:43,086 --> 00:16:44,671 他剛才還想殺了妳丈夫 284 00:16:44,671 --> 00:16:46,089 在我看來,那可是真愛 285 00:16:46,089 --> 00:16:49,218 艾迪很熱情,但他也是虔誠的天主教徒 286 00:16:49,218 --> 00:16:50,969 要是他知道我曾經懷孕... 287 00:16:50,969 --> 00:16:52,846 那妳就絕對不要告訴他 288 00:16:52,846 --> 00:16:57,643 情人之間的秘密有時很性感 289 00:16:58,143 --> 00:16:59,895 道格拉斯也沒有對我瞭若指掌 290 00:16:59,895 --> 00:17:03,649 好奇心是最強的催情藥,相信我 291 00:17:04,398 --> 00:17:08,278 所以妳認為,只要我對艾迪保密 就能繼續和他開心交往? 292 00:17:09,279 --> 00:17:11,949 親愛的,那恐怕是 和他開心交往的唯一方法 293 00:17:11,949 --> 00:17:13,032 黛娜 294 00:17:13,909 --> 00:17:15,117 - 黛娜 - 什麼事? 295 00:17:15,743 --> 00:17:19,455 我還差一位保證人 就能成為俱樂部的正式會員 296 00:17:19,455 --> 00:17:22,917 妳能不能說服艾芙琳當我的第三位呢? 297 00:17:22,917 --> 00:17:28,924 傻姊妹,妳在某些事上很有智慧 在其他事上卻很天真 298 00:17:28,924 --> 00:17:30,801 - 黛娜 - 來了 299 00:17:31,301 --> 00:17:32,302 再見 300 00:17:32,302 --> 00:17:33,512 考慮一下 301 00:17:44,064 --> 00:17:45,065 這裡有人坐嗎? 302 00:17:45,816 --> 00:17:47,150 請自便 303 00:17:52,197 --> 00:17:53,198 我叫麥欣 304 00:17:53,949 --> 00:17:55,367 - 我是安 - 妳好,安 305 00:17:58,495 --> 00:18:00,956 安,妳的腳趾真漂亮 306 00:18:00,956 --> 00:18:02,082 什麼? 307 00:18:02,082 --> 00:18:05,460 修長、潔淨,標準的羅馬腳 308 00:18:05,460 --> 00:18:07,171 沒人告訴過妳這點嗎? 309 00:18:07,921 --> 00:18:10,090 人們通常是讚美我的個性 310 00:18:10,090 --> 00:18:11,592 妳的個性一定也很棒 311 00:18:12,634 --> 00:18:15,012 - 妳是新來的 - 沒錯 312 00:18:18,599 --> 00:18:20,434 那個粗俗的女人 313 00:18:20,434 --> 00:18:23,228 像覬覦死屍的禿鷹,在諾瑪身邊打轉 314 00:18:23,228 --> 00:18:26,023 “我跟道格拉斯祈禱奇蹟出現” 315 00:18:26,732 --> 00:18:28,984 唯一的奇蹟就是她能爬到現在的位置 316 00:18:29,484 --> 00:18:31,778 妳們真該看看 她在葛雷曼店裡模仿我的樣子 317 00:18:31,778 --> 00:18:33,780 毫無品味,像個野丫頭 318 00:18:33,780 --> 00:18:35,824 一開始是誰讓她入會的? 319 00:18:35,824 --> 00:18:39,620 黛娜,而現在,瑪莉也支持她 320 00:18:39,620 --> 00:18:44,041 我們都得做出犧牲 為了纖維症,我什麼都願意 321 00:18:44,041 --> 00:18:45,876 她絕對不會有第三位保證人 322 00:18:47,085 --> 00:18:48,420 諾瑪對我傾訴過 323 00:18:49,796 --> 00:18:51,423 在她中風前嗎? 324 00:18:53,300 --> 00:18:56,512 是的,瑪莉,在她中風前,很久之前 325 00:18:56,512 --> 00:18:59,097 - 是,當然了 - 她說:“那個小蕩婦...” 326 00:18:59,097 --> 00:19:00,557 不好意思 327 00:19:01,183 --> 00:19:02,935 這裡有人說話太離譜了 328 00:19:03,560 --> 00:19:05,479 “騙道格拉斯和她結婚 329 00:19:06,980 --> 00:19:08,524 他以為自己必須負責” 330 00:19:11,318 --> 00:19:13,362 所以她當時懷孕了 331 00:19:16,073 --> 00:19:18,116 沒錯,瑪莉,妳又說對了 332 00:19:24,498 --> 00:19:26,041 取悅每一個人,別疏遠任何人 333 00:19:26,041 --> 00:19:29,294 麥欣,找個東西捐給拍賣會 並微笑以對,笑一個 334 00:19:29,294 --> 00:19:31,922 別擔心,那只是代表她們注意到妳了 335 00:19:33,841 --> 00:19:38,262 我認為大眾因為越戰 而產生嚴重分歧的原因之一 336 00:19:38,762 --> 00:19:40,973 是許多美國人已喪失信心 337 00:19:40,973 --> 00:19:44,560 不再相信政府口中的政策,美國... 338 00:19:44,560 --> 00:19:47,688 諾瑪,那不是欺騙,那是愛 339 00:19:49,356 --> 00:19:50,816 隨妳怎麼說 340 00:19:52,693 --> 00:19:56,947 諾瑪,妳有說話嗎?妳聽得到我說話嗎? 341 00:20:02,494 --> 00:20:06,248 天啊,妳不該那樣對待家人 342 00:20:06,248 --> 00:20:09,084 現在大家都認為我是騙子和冒牌貨 343 00:20:09,084 --> 00:20:11,837 她們覺得我在妳身邊打轉,等著妳過世 344 00:20:11,837 --> 00:20:13,172 妳不是嗎? 345 00:20:14,798 --> 00:20:15,966 諾瑪 346 00:20:17,676 --> 00:20:19,428 不,當然不是 347 00:20:23,015 --> 00:20:24,308 如果我是呢? 348 00:20:26,226 --> 00:20:28,061 能解決我所有問題的答案 349 00:20:28,729 --> 00:20:32,900 就是我用這顆枕頭悶死妳 350 00:20:32,900 --> 00:20:36,361 我量妳不敢,妳沒有那種本事 351 00:20:36,904 --> 00:20:41,575 妳沒有那種膽子、衝勁 那種奮不顧身的氣魄 352 00:20:41,575 --> 00:20:42,993 但我可以有那種本事 353 00:20:48,040 --> 00:20:52,544 去死吧,諾瑪,妳為什麼不趕快死一死? 354 00:20:52,544 --> 00:20:55,839 快點死吧,諾瑪 355 00:21:00,219 --> 00:21:03,263 看吧,妳沒有那種本事 356 00:21:04,848 --> 00:21:08,393 天啊... 357 00:21:08,936 --> 00:21:12,356 我當然不可能做那種事,壞麥欣,妳真壞 358 00:21:14,149 --> 00:21:17,903 此議題的問題不在於 “詹森的戰爭怎會變成尼克森的?” 359 00:21:17,903 --> 00:21:20,447 但妳確實讓我的處境艱難許多 360 00:21:21,907 --> 00:21:24,576 而且這房間裡沒有一件該死的東西 361 00:21:24,576 --> 00:21:27,412 能讓我捐給拍賣會 362 00:21:27,412 --> 00:21:28,830 最根本的議題在於 363 00:21:28,830 --> 00:21:33,335 美國一開始是為何且如何捲入越戰的? 364 00:21:33,335 --> 00:21:36,338 - 15年前的北越... - 不行 365 00:21:36,338 --> 00:21:38,382 在共產中國的後勤支援下... 366 00:21:40,300 --> 00:21:41,343 艾芙琳? 367 00:21:43,095 --> 00:21:45,472 琳達,妳在跟蹤我嗎? 368 00:21:45,472 --> 00:21:46,807 妳在跟蹤我嗎? 369 00:21:46,807 --> 00:21:49,351 我只是來探望我丈夫的姑媽,諾瑪德拉寇 370 00:21:49,351 --> 00:21:50,644 當然了 371 00:21:51,645 --> 00:21:53,522 我是來探望我父親的 372 00:21:54,398 --> 00:21:56,692 但那是艾芙琳羅林斯丈夫的房間 373 00:21:56,692 --> 00:21:58,193 沒錯 374 00:21:58,193 --> 00:21:59,528 但如果... 375 00:22:00,070 --> 00:22:03,949 - 我幫妳弄清楚吧,艾芙琳是我的繼母 - 妳的繼母? 376 00:22:04,533 --> 00:22:07,619 我很久以前就跟了我媽的娘家姓 377 00:22:07,619 --> 00:22:10,289 - 抱歉,麥欣,我遲到了 - 等等,琳達 378 00:22:10,289 --> 00:22:11,665 妳...她... 379 00:22:11,665 --> 00:22:15,169 妳是艾芙琳羅林斯的繼女? 380 00:22:15,752 --> 00:22:18,297 - 妳終於弄懂了 - 但妳打扮得像... 381 00:22:18,297 --> 00:22:20,090 鐵路旁窮困的門諾會神職人員 382 00:22:20,090 --> 00:22:23,510 我只是不想跟從大眾的女性美理想 383 00:22:23,510 --> 00:22:26,555 但妳這麼有錢,而且如此苗條 384 00:22:26,555 --> 00:22:29,766 我繼母掌管著我家的財產 而且她不怎麼大方 385 00:22:29,766 --> 00:22:32,436 抱歉,麥欣,我快遲到了,好嗎? 我有個聚會 386 00:22:32,436 --> 00:22:34,813 我很愛聚會,能讓我加入嗎? 387 00:22:34,813 --> 00:22:36,940 - 好啊,可以 - 太棒了 388 00:22:36,940 --> 00:22:38,108 需要幫助的姊妹 389 00:22:38,692 --> 00:22:39,818 妳先請 390 00:22:43,197 --> 00:22:46,867 妳可以任意找地方坐,然後自己取用餐點 391 00:22:46,867 --> 00:22:49,244 - 抱歉,我們遲到了 - 沒關係,妳真好客 392 00:22:49,244 --> 00:22:50,662 琳達 393 00:22:52,414 --> 00:22:54,833 妳朋友似乎不太開心,也許妳不該帶我來 394 00:22:54,833 --> 00:22:57,169 拜託,妳在開玩笑嗎? 395 00:22:57,961 --> 00:23:01,006 別說傻話,我們歡迎所有人,好好享用吧 396 00:23:01,673 --> 00:23:02,758 別這麼壞 397 00:23:05,511 --> 00:23:07,179 很高興又見到妳了 398 00:23:08,305 --> 00:23:09,306 妳朋友還好嗎? 399 00:23:09,932 --> 00:23:11,892 她完全康復了,謝謝妳的關心 400 00:23:12,434 --> 00:23:14,353 這是簽到表之類的嗎? 401 00:23:14,937 --> 00:23:17,689 只是個簡單的同意書,說明妳同意 402 00:23:17,689 --> 00:23:21,109 不會把在這裡的所見所聞洩露出去 403 00:23:21,109 --> 00:23:22,069 好 404 00:23:22,069 --> 00:23:24,279 還有妳譴責企業貪婪 405 00:23:24,279 --> 00:23:27,533 女人的屈從、對原住民土地的環境掠奪... 406 00:23:27,533 --> 00:23:28,700 - 和尼克森 - 對 407 00:23:28,700 --> 00:23:29,785 還真多 408 00:23:33,747 --> 00:23:35,749 我聽說妳們在寫書 409 00:23:35,749 --> 00:23:37,626 《諸神的戰車》讓我欲罷不能 410 00:23:38,252 --> 00:23:40,504 我們寫的主題是女性的力量 411 00:23:41,171 --> 00:23:42,840 像《太空仙女戀》那種力量嗎? 412 00:23:42,840 --> 00:23:45,759 不,像友弟德砍殺敖羅斐乃那種力量 413 00:23:46,635 --> 00:23:47,636 當然 414 00:23:47,636 --> 00:23:51,181 但那露肚裝真美 還有她丈夫,性感的太空人 415 00:23:51,932 --> 00:23:53,976 妳是說她稱為“主人”的丈夫嗎? 416 00:23:53,976 --> 00:23:57,187 《太空仙女戀》的女主角 根本就是軍工複合體的奴隸 417 00:23:57,688 --> 00:23:58,939 妳以為誰在資助太空總署? 418 00:23:59,773 --> 00:24:00,899 我沒想過那個問題 419 00:24:00,899 --> 00:24:02,693 妳有想過是誰摘了那顆水果嗎? 420 00:24:04,862 --> 00:24:06,196 沒有 421 00:24:06,196 --> 00:24:10,158 是我們,那是一個 加入工會的墨西哥婦女團體摘的 422 00:24:11,159 --> 00:24:12,035 所以妳可以吃 423 00:24:12,035 --> 00:24:13,912 很好,我本來就打算要吃 424 00:24:15,455 --> 00:24:17,708 - 好 - 我可以坐這裡嗎? 425 00:24:18,458 --> 00:24:20,711 - 當然 - 瞧瞧這個 426 00:24:20,711 --> 00:24:24,256 在我們開始前 還有誰想吃點起司或其他東西嗎? 427 00:24:25,883 --> 00:24:28,218 歡迎,我叫席薇亞 428 00:24:28,218 --> 00:24:30,470 席薇亞,看看妳,懷了個寶寶 429 00:24:30,470 --> 00:24:32,139 - 是 - 妳懷孕多久了? 430 00:24:32,139 --> 00:24:34,725 七個月,妳有小孩嗎? 431 00:24:36,185 --> 00:24:37,603 我跟道格拉斯沒這份福氣 432 00:24:38,729 --> 00:24:41,523 我是來這裡替她打造一個更好的世界 433 00:24:42,524 --> 00:24:43,567 萬一那是男孩呢? 434 00:24:43,567 --> 00:24:44,985 男孩也可以是女性主義者 435 00:24:46,069 --> 00:24:47,237 妳們真會說笑 436 00:24:47,821 --> 00:24:49,031 姊妹們 437 00:24:49,031 --> 00:24:51,617 我們都知道現在華府正發生的事 438 00:24:52,868 --> 00:24:57,664 上百萬人遊行示威,要求停止越戰 439 00:24:57,664 --> 00:24:59,333 我剛看到電視報導 440 00:24:59,333 --> 00:25:01,335 妳們知道那讓我有什麼夢想嗎? 441 00:25:01,335 --> 00:25:05,631 那讓我夢想著 上百萬名女人在華府遊行示威 442 00:25:05,631 --> 00:25:08,467 要求停止對我們的戰爭 443 00:25:08,467 --> 00:25:10,844 因為試圖掌控世界的同一群男人 444 00:25:11,512 --> 00:25:13,931 想從女人的身體開始掌控 445 00:25:13,931 --> 00:25:16,808 從前,女人是在自家生產 446 00:25:18,060 --> 00:25:22,397 而現在,男性醫師讓我們踩著腳鐙 躺在診療台生產 447 00:25:22,397 --> 00:25:23,941 妳們應該懂我在說什麼 448 00:25:23,941 --> 00:25:27,194 萬一我們無法養育那孩子呢? 449 00:25:27,819 --> 00:25:30,948 我們要不是被迫繼續懷胎 就是被迫去找密醫 450 00:25:30,948 --> 00:25:35,577 我們只因為想要選擇權,就被指責為罪犯 451 00:25:36,411 --> 00:25:38,997 若我們現在談論這些艱難的議題 452 00:25:38,997 --> 00:25:43,001 20年或30年後,我們就不用再回頭看了 453 00:25:43,502 --> 00:25:48,924 我們的女兒將永遠不必 為她們的個人自由而抗爭 454 00:25:48,924 --> 00:25:50,133 說得好 455 00:25:50,133 --> 00:25:54,221 所以第一步要決定 誰掌控我的身體?是我嗎? 456 00:25:54,763 --> 00:25:57,599 還是某個捏我屁股,誇我漂亮的男人? 457 00:25:57,599 --> 00:25:58,767 對吧? 458 00:25:58,767 --> 00:26:00,143 有人傷害過妳,對吧? 459 00:26:00,686 --> 00:26:02,271 麥欣,這跟我個人無關 460 00:26:04,940 --> 00:26:06,859 但妳為何問那個問題? 461 00:26:06,859 --> 00:26:09,695 因為妳好像很快就想到最糟的想法 462 00:26:09,695 --> 00:26:14,241 被男人友善地捏一下 有時會讓人挺開心的 463 00:26:14,241 --> 00:26:16,076 所以任何關注都是好事嗎? 464 00:26:16,076 --> 00:26:18,245 只要以正面的心態接受就好 465 00:26:18,954 --> 00:26:21,707 舉例來說,今天我在俱樂部時 466 00:26:22,249 --> 00:26:24,626 不小心聽到一些女士的對話 467 00:26:24,626 --> 00:26:28,088 她們在談論我,話說得非常難聽 468 00:26:28,797 --> 00:26:31,550 而比較沒氣度的女人會直接氣沖沖離開 469 00:26:31,550 --> 00:26:35,095 或把自己灌醉,或甚至大開殺戒 470 00:26:35,721 --> 00:26:41,393 但我意識到,若想改變別人的想法 就得先瞭解他們的想法 471 00:26:41,393 --> 00:26:43,812 妳在說艾芙琳,對吧? 472 00:26:44,897 --> 00:26:45,898 誰是艾芙琳? 473 00:26:45,898 --> 00:26:48,400 她的想法是最高深莫測的 474 00:26:48,400 --> 00:26:52,613 確實高深莫測,不接受有色人種、猶太人 純正的白人菁英思想 475 00:26:52,613 --> 00:26:56,116 我們的俱樂部中 有個會員是糖業家族繼承人 476 00:26:56,116 --> 00:26:58,368 而且她剛好來自古巴島 477 00:26:58,368 --> 00:26:59,703 所以她是法西斯分子? 478 00:26:59,703 --> 00:27:02,831 各位,我們不用互相為敵 479 00:27:02,831 --> 00:27:06,043 我認為我們都是一群姊妹 480 00:27:06,043 --> 00:27:09,046 琳達,多虧妳當時找上了我 481 00:27:09,046 --> 00:27:12,966 並幫助我的朋友執行她的選擇 482 00:27:13,592 --> 00:27:16,637 因為那件事,她最後成了 讓我進俱樂部的保證人 483 00:27:17,221 --> 00:27:20,849 所以可以說,妳對我有大恩大德,謝謝妳 484 00:27:20,849 --> 00:27:24,770 說到這點,我需要妳再幫我一次 我想多瞭解妳的繼母 485 00:27:24,770 --> 00:27:27,981 我們應該休息一下 妳得仔細想想自己說了什麼 486 00:27:27,981 --> 00:27:30,150 大家都休息五分鐘 487 00:27:31,485 --> 00:27:32,778 吃吃看那個水果 488 00:27:33,362 --> 00:27:35,572 妳幹嘛對我的繼母這麼有興趣? 489 00:27:35,572 --> 00:27:38,784 她對我的婚姻和丈夫有錯誤的想法 490 00:27:38,784 --> 00:27:40,577 艾芙琳說妳丈夫怎樣? 491 00:27:40,577 --> 00:27:42,287 琳達,不是凡事都得開討論會 492 00:27:42,871 --> 00:27:47,084 我已經有兩位保證人了 現在只缺艾芙琳的簽名 493 00:27:47,876 --> 00:27:49,461 然後她們就會接受我 494 00:27:49,461 --> 00:27:51,463 妳為何想加入一個不歡迎妳的地方? 495 00:27:51,463 --> 00:27:53,340 那不就是革命者的精神嗎? 496 00:27:53,340 --> 00:27:54,258 說得好 497 00:27:54,258 --> 00:27:56,927 別拿我們跟她們比,開什麼玩笑? 498 00:27:56,927 --> 00:27:58,262 她們白天在泳池邊喝酒 499 00:27:58,262 --> 00:28:00,180 頂著波浪捲髮,四處搶鋒頭 500 00:28:00,180 --> 00:28:01,557 而且她們早已家財萬貫 501 00:28:01,557 --> 00:28:02,808 還傷害著這個國家 502 00:28:03,809 --> 00:28:05,853 我們是為未來而奮鬥的女人 503 00:28:05,853 --> 00:28:07,187 我沒有孩子 504 00:28:07,187 --> 00:28:11,817 所以身為一個女人,我在乎的並不是未來 505 00:28:12,860 --> 00:28:15,612 我在乎的是幸福和美麗 506 00:28:16,196 --> 00:28:17,197 是現在 507 00:28:17,698 --> 00:28:19,324 而艾芙琳是我達成目標的關鍵 508 00:28:22,578 --> 00:28:24,413 麥欣,別浪費時間了 509 00:28:25,247 --> 00:28:26,957 沒人贏得了那女人 510 00:28:27,791 --> 00:28:31,211 妳讓自己身陷泥沼,而且妳根本沒意識到 511 00:28:32,337 --> 00:28:34,173 我絕對不會身陷泥沼 512 00:28:34,173 --> 00:28:36,049 那太不尊重我的美髮師了 513 00:28:38,427 --> 00:28:41,972 琳達在無意間,給了我所需要的情報 514 00:28:41,972 --> 00:28:46,143 如果艾芙琳非贏不可 那我就給她值得贏的東西 515 00:28:46,643 --> 00:28:51,190 一件驚豔四座的拍賣品,讓她興奮不已 516 00:28:51,190 --> 00:28:53,275 她會明白掌控局勢的是誰 517 00:28:54,193 --> 00:28:57,237 逃脫和闖入有異曲同工之妙 518 00:28:58,363 --> 00:29:01,283 兩樣我都很拿手 519 00:29:38,362 --> 00:29:40,447 諾瑪,我真渴望戴那頂王冠 520 00:29:50,082 --> 00:29:51,083 這玩意應該可以 521 00:29:56,630 --> 00:29:58,757 - 別開槍 - 妳怎麼進來的? 522 00:29:58,757 --> 00:30:01,677 你又是怎麼進來的? 能拜託你放下那武器嗎? 523 00:30:01,677 --> 00:30:02,886 我住在泳池小屋 524 00:30:02,886 --> 00:30:05,264 諾瑪從來沒提過那件事 525 00:30:05,264 --> 00:30:06,640 因為她在昏迷中 526 00:30:06,640 --> 00:30:08,308 我們交談過幾次?第四次嗎? 527 00:30:08,308 --> 00:30:11,478 而我現在才知道 你竟然認識我丈夫的姑媽 528 00:30:12,062 --> 00:30:13,480 我覺得這有點可疑 529 00:30:13,480 --> 00:30:16,400 妳爬窗戶進來才可疑 530 00:30:17,150 --> 00:30:22,155 身為德拉寇家的人 我要知道你在這裡的目的 531 00:30:22,739 --> 00:30:24,992 我負責打理這棟房子並照顧諾瑪 532 00:30:24,992 --> 00:30:26,535 你照顧得可真好 533 00:30:27,160 --> 00:30:28,412 她已經生命垂危了 534 00:30:28,412 --> 00:30:29,705 她情況惡化了嗎? 535 00:30:32,791 --> 00:30:34,585 她的血栓流到別處了 536 00:30:36,587 --> 00:30:38,046 我們要有心理準備 537 00:30:38,046 --> 00:30:43,135 不,她會康復 妳不瞭解諾瑪,她會沒事的 538 00:30:43,760 --> 00:30:45,179 慢著 539 00:30:45,888 --> 00:30:49,141 難怪你會問我要在這裡待多久 540 00:30:49,141 --> 00:30:51,018 你在擔心你的住處 541 00:30:51,602 --> 00:30:53,437 給我聽好了,朋友 542 00:30:54,146 --> 00:30:58,192 等諾瑪一死,你這濕淋淋 543 00:30:58,901 --> 00:31:04,781 閃閃發亮、肌肉發達、屁股緊翹的混蛋 也得跟著走人 544 00:31:05,574 --> 00:31:07,159 被趕到街上去 545 00:31:07,784 --> 00:31:11,955 所以可別住得太自在了 隨時會走的泳池小弟 546 00:31:19,046 --> 00:31:20,130 西蒙斯夫人 547 00:31:22,966 --> 00:31:25,260 西蒙斯夫人,我們必須討論帳單的事 548 00:31:28,222 --> 00:31:29,723 西蒙斯夫人 549 00:31:29,723 --> 00:31:31,058 是德拉寇 550 00:31:31,058 --> 00:31:32,351 我知道妳在裡面 551 00:31:33,977 --> 00:31:36,063 - 我們有計畫停戰... - 西蒙斯夫人 552 00:31:36,063 --> 00:31:38,482 - 並促進和平 - 西蒙斯夫人 553 00:31:38,482 --> 00:31:41,860 不只在越南,更在太平洋區域和全世界 554 00:31:42,528 --> 00:31:44,863 拍賣會本身當然是主要活動 555 00:31:44,863 --> 00:31:47,991 但每個女人都有自己的準備儀式 556 00:31:49,910 --> 00:31:50,994 十分感謝 557 00:31:50,994 --> 00:31:53,080 它真美,謝謝 558 00:31:54,456 --> 00:31:57,000 動作快,親愛的,我還有很多事要處理 559 00:31:57,793 --> 00:31:58,877 葛雷曼 560 00:31:59,920 --> 00:32:02,881 能麻煩你給我一顆安眠酮嗎? 561 00:32:02,881 --> 00:32:04,007 你們迴避一下 562 00:32:05,050 --> 00:32:06,343 一點也不麻煩 563 00:32:19,606 --> 00:32:21,066 親愛的,能幫我拉拉鍊嗎? 564 00:32:22,526 --> 00:32:25,946 這些女人不停精進梳妝打扮的技藝 565 00:32:25,946 --> 00:32:27,614 這些儀式堪稱神聖 566 00:32:28,448 --> 00:32:31,201 她們同時是藝術家和藝術品本身 567 00:32:31,201 --> 00:32:34,079 而今晚,我將躋身她們的行列 568 00:32:34,580 --> 00:32:38,667 德拉寇夫人,我很榮幸 妳把重要夜晚的美甲交由我做 569 00:32:38,667 --> 00:32:40,377 請叫我麥欣就好 570 00:32:40,961 --> 00:32:43,630 妳讓我想起了從前的自己 571 00:32:44,339 --> 00:32:46,341 我長大後想成為妳這樣的人 572 00:32:48,135 --> 00:32:49,344 模特兒學院還順利嗎? 573 00:32:49,344 --> 00:32:52,389 我男友說,我的臉不適合拍型錄 574 00:32:52,389 --> 00:32:53,599 什麼? 575 00:32:53,599 --> 00:32:57,603 他說:“笨蛋 妳的美貌和一條海鱸魚差不多” 576 00:32:57,603 --> 00:33:01,857 妳得找個待妳的方式 像道格拉斯待我一樣的人 577 00:33:01,857 --> 00:33:03,692 一個對妳有信心的人 578 00:33:03,692 --> 00:33:06,445 起來,快,讓我看看妳的台步 579 00:33:07,487 --> 00:33:08,614 拿出自信 580 00:33:10,199 --> 00:33:11,200 好 581 00:33:11,742 --> 00:33:12,743 開始吧 582 00:33:16,705 --> 00:33:18,165 我走得不好,對吧? 583 00:33:19,458 --> 00:33:22,461 不算太糟,但羅馬不是一天造成的 584 00:33:28,467 --> 00:33:30,260 完美走秀也不是一天就能學會 585 00:33:40,270 --> 00:33:43,732 皇家棕櫚的先生女士們 586 00:33:43,732 --> 00:33:49,988 歡迎來到纖維症拍賣 一場為肝纖維症募款的拍賣會 587 00:33:49,988 --> 00:33:53,242 或者如我們俱樂部的會員所說 醃過的肝臟 588 00:33:56,328 --> 00:33:58,205 言歸正傳 589 00:33:58,205 --> 00:34:04,336 我們的主席瑪莉戴維索 是位非常善良的女士 590 00:34:05,504 --> 00:34:06,922 沒有 591 00:34:08,090 --> 00:34:09,257 敬新的肝臟 592 00:34:09,257 --> 00:34:10,509 瑪莉,坐下 593 00:34:10,509 --> 00:34:16,849 請各位享用美酒,出高價競標 這是對社會十分有益的活動 594 00:34:16,849 --> 00:34:19,810 聽好了,各位,注意這裡 595 00:34:20,310 --> 00:34:24,523 針對生活樣樣不缺的男人 我有一個拍賣項目 596 00:34:24,523 --> 00:34:28,944 為期六週的羅德西亞遊獵之旅 597 00:34:29,820 --> 00:34:31,237 誰對打獵有興趣? 598 00:34:31,737 --> 00:34:37,870 我姊姊的前大伯幾乎掌管著卡納維爾角 承蒙他的好意 599 00:34:38,370 --> 00:34:44,293 你可以帶一位同行者 體驗任務指揮中心的私人導覽 600 00:34:45,710 --> 00:34:51,592 伊娃裴隆的鍍金咕咕鐘 一位在阿根廷的老友送來給我的 601 00:34:51,592 --> 00:34:53,635 感謝你,魯道夫 602 00:35:08,859 --> 00:35:10,152 那是石像梅布兒 603 00:35:10,152 --> 00:35:11,069 石像什麼? 604 00:35:11,069 --> 00:35:12,821 諾瑪的貓,妳偷走了它 605 00:35:13,322 --> 00:35:15,741 我是借走它,我知會過諾瑪了 606 00:35:15,741 --> 00:35:18,285 諾瑪昏迷不醒,妳要怎麼知會她? 607 00:35:18,285 --> 00:35:20,829 你對她的清醒狀況又瞭解多少? 608 00:35:20,829 --> 00:35:22,956 我最近沒在諾瑪房裡看過你 609 00:35:23,457 --> 00:35:25,876 也許你根本不是她的朋友,只是在利用她 610 00:35:27,044 --> 00:35:28,587 也許妳終究屬於這裡 611 00:35:33,050 --> 00:35:34,718 麥欣... 612 00:35:35,636 --> 00:35:37,554 妳一定不敢相信 613 00:35:37,554 --> 00:35:39,848 派瑞在我們的網球比賽後氣炸了 614 00:35:39,848 --> 00:35:42,976 他打電話給俱樂部,想讓艾迪被開除 615 00:35:42,976 --> 00:35:44,269 開除?不 616 00:35:44,269 --> 00:35:47,189 沒錯,但派瑞當時太醉了,他不會記得 617 00:35:47,189 --> 00:35:49,024 但等等,後面更精彩 618 00:35:49,024 --> 00:35:52,361 派瑞昏睡後,我去找艾迪道歉 619 00:35:52,361 --> 00:35:57,324 我話都來不及說,衣服就被脫光了 620 00:35:59,993 --> 00:36:01,453 麥欣,妳說得對 621 00:36:01,954 --> 00:36:06,708 秘密讓一切更甜蜜、更火辣 622 00:36:07,292 --> 00:36:09,253 不如妳待在這裡陪我,告訴我一切吧? 623 00:36:09,253 --> 00:36:11,547 這裡這麼冷清,我會凍死的 624 00:36:12,047 --> 00:36:15,425 我是朵熱帶之花,妳一定能理解 625 00:36:15,425 --> 00:36:16,593 謝了,朋友 626 00:36:17,219 --> 00:36:18,220 哈囉,男士們 627 00:36:24,560 --> 00:36:27,062 這裡沒人看門了嗎? 628 00:36:27,062 --> 00:36:29,356 艾芙琳,我們得談談麥欣西蒙斯的事 629 00:36:31,275 --> 00:36:32,609 所以妳查出她的底細了 630 00:36:32,609 --> 00:36:34,027 我沒做那種事 631 00:36:34,027 --> 00:36:36,029 我們只是在西棕櫚灘碰巧相遇 632 00:36:36,029 --> 00:36:37,948 因此妳該回去了 633 00:36:39,199 --> 00:36:40,492 妳不屬於這裡 634 00:36:40,492 --> 00:36:43,662 麥欣也是,而且妳還亂說閒話 635 00:36:43,662 --> 00:36:45,414 我可以保證我沒有 636 00:36:45,414 --> 00:36:49,585 妳最好不要,我們說好了 萬一出事,妳我就同歸於盡 637 00:36:49,585 --> 00:36:51,503 別激動,奇愛博士 638 00:36:51,503 --> 00:36:54,256 我們難得有共識 639 00:36:54,756 --> 00:36:58,385 我死也不讓德拉寇西蒙斯夫妻 加入這個俱樂部 640 00:36:58,385 --> 00:36:59,720 好,很好 641 00:37:00,721 --> 00:37:02,097 爸爸替妳買的禮服真美 642 00:37:03,432 --> 00:37:04,683 我知道 643 00:37:07,060 --> 00:37:08,395 我穿了露趾鞋 644 00:37:08,395 --> 00:37:10,022 秀出來吧,姊妹 645 00:37:10,022 --> 00:37:11,148 我能加入妳嗎? 646 00:37:11,148 --> 00:37:12,816 拜託,求之不得 647 00:37:12,816 --> 00:37:14,443 麥欣,所以妳帶了什麼? 648 00:37:15,068 --> 00:37:17,446 沒什麼,很丟臉 649 00:37:17,446 --> 00:37:18,739 等等,是這個嗎? 650 00:37:18,739 --> 00:37:22,326 我本來想帶精緻的東西 但我跟泳池小弟起了爭執 651 00:37:22,326 --> 00:37:23,827 所以沒機會 652 00:37:24,578 --> 00:37:25,787 妳幹嘛擺那種表情? 653 00:37:25,787 --> 00:37:27,456 妳馬上就要大出鋒頭了 654 00:37:29,374 --> 00:37:31,585 妳真的不知道這東西的價值,對吧? 655 00:37:31,585 --> 00:37:36,173 第13桌,道格拉斯德拉寇夫人 656 00:37:36,757 --> 00:37:40,511 麥欣德拉寇要提供一件稀有的石像祭品 657 00:37:40,511 --> 00:37:42,554 古人將它獻給埃及女神芭絲特 658 00:37:42,554 --> 00:37:45,766 女人的守護者以及太陽神之妻 659 00:37:45,766 --> 00:37:49,728 另外兩件僅有的同等級雕像 目前存放在大英博物館 660 00:37:49,728 --> 00:37:52,064 和紐約大都會藝術博物館 661 00:37:53,857 --> 00:37:55,734 仔細考慮後,也許我該保留... 662 00:37:56,652 --> 00:37:57,653 我出一千美元 663 00:37:58,987 --> 00:38:01,657 看來妳有艾芙琳羅林斯想要的東西 664 00:38:01,657 --> 00:38:03,242 我出1200美元 665 00:38:03,242 --> 00:38:04,576 1300美元 666 00:38:05,160 --> 00:38:06,620 1301美元 667 00:38:06,620 --> 00:38:09,414 不錯,抬高價錢,然後讓她得標 668 00:38:09,998 --> 00:38:11,375 1500美元 669 00:38:13,377 --> 00:38:14,628 我放棄 670 00:38:14,628 --> 00:38:16,004 1600美元 671 00:38:16,004 --> 00:38:17,339 1601美元 672 00:38:19,007 --> 00:38:20,551 - 兩千美元 - 我放棄 673 00:38:21,093 --> 00:38:22,344 兩千美元嗎? 674 00:38:24,096 --> 00:38:29,601 這古老的貓咪石像以兩千美元賣出嗎? 675 00:38:31,353 --> 00:38:32,938 有人要出2500美元嗎? 676 00:38:32,938 --> 00:38:35,816 2500美元一次、兩次... 677 00:38:36,817 --> 00:38:37,693 2500美元 678 00:38:39,194 --> 00:38:40,195 讓她得標吧 679 00:38:40,821 --> 00:38:41,905 五千美元 680 00:38:44,533 --> 00:38:45,909 一萬美元 681 00:38:53,667 --> 00:38:55,460 兩萬美元 682 00:38:58,297 --> 00:39:00,299 七萬五千美元 683 00:39:02,092 --> 00:39:03,218 一次 684 00:39:05,762 --> 00:39:07,014 兩次 685 00:39:08,682 --> 00:39:12,769 恭喜麥欣德拉寇得標 686 00:39:24,698 --> 00:39:25,699 艾芙琳 687 00:39:26,366 --> 00:39:27,659 有贏就有輸 688 00:39:27,659 --> 00:39:29,036 沒錯 689 00:39:29,036 --> 00:39:30,495 妳真厲害 690 00:39:30,495 --> 00:39:31,788 哈囉,安 691 00:39:32,956 --> 00:39:33,999 妳認識我朋友安嗎? 692 00:39:33,999 --> 00:39:36,835 人人都認識《棕櫚灘日報》的安哈勒戴 693 00:39:36,835 --> 00:39:39,171 《棕櫚灘日報》?但我認得所有記者署名 694 00:39:39,171 --> 00:39:41,673 我是社交欄的新編輯 695 00:39:42,424 --> 00:39:45,427 妳剛才是著了什麼魔 竟然競標自己的拍賣品? 696 00:39:45,427 --> 00:39:48,639 安,妳是唯一認出它價值的人 697 00:39:48,639 --> 00:39:50,015 其他人都沒看出來 698 00:39:50,015 --> 00:39:53,018 我只是不能讓它被低價買走 699 00:39:53,018 --> 00:39:56,897 而且,當然了 所有款項都會捐給纖維症基金會 700 00:39:59,483 --> 00:40:00,484 纖維症基金會 701 00:40:08,700 --> 00:40:09,743 麥欣 702 00:40:10,285 --> 00:40:12,287 琳達,妳怎麼會在這裡? 703 00:40:13,997 --> 00:40:17,709 妳剛才造成了不小的轟動,恭喜 704 00:40:19,294 --> 00:40:22,256 琳達,我毀了一切 705 00:40:22,256 --> 00:40:24,132 道格拉斯一定會離開我 706 00:40:24,132 --> 00:40:25,968 什麼?為什麼? 707 00:40:28,971 --> 00:40:35,102 因為我在23歲時懷孕 然後我們結婚,結果我流產 708 00:40:35,102 --> 00:40:38,480 大家都說我是故意那麼做,只為了綁住他 709 00:40:38,480 --> 00:40:39,940 因為他總是告訴所有人 710 00:40:39,940 --> 00:40:41,900 他有朝一日會繼承數百萬美元 711 00:40:41,900 --> 00:40:44,736 但我不是故意的,我發誓,真的不是 712 00:40:46,780 --> 00:40:48,407 麥欣,別擔心 713 00:40:50,325 --> 00:40:54,371 如果像那樣的男人打算離開 他老早就走了 714 00:40:55,789 --> 00:40:57,457 - 他想回家跟妳相聚 - 不 715 00:40:58,500 --> 00:41:01,587 不,琳達,但他應該要在這裡生活 716 00:41:02,254 --> 00:41:04,756 他應該要在這裡生活 717 00:41:05,674 --> 00:41:11,930 不,他從沒說出口,但我看得出來 他懷念這一切,他過去的生活 718 00:41:13,348 --> 00:41:15,893 而當我在《棕櫚灘日報》 看到諾瑪中風的事時 719 00:41:15,893 --> 00:41:18,604 我就知道我得讓他擁有這一切 720 00:41:18,604 --> 00:41:20,522 這本來會是雙贏的局面 721 00:41:21,607 --> 00:41:23,609 我打算來到這裡,照顧諾瑪 722 00:41:23,609 --> 00:41:27,905 然後我們會順利適應這種新生活 723 00:41:28,947 --> 00:41:32,075 道格拉斯以為我計畫好了,但我沒有計畫 724 00:41:33,827 --> 00:41:34,953 我沒有 725 00:41:36,747 --> 00:41:37,748 我只有... 726 00:41:39,374 --> 00:41:40,792 我只有一個... 727 00:41:43,253 --> 00:41:44,379 麥欣 728 00:41:46,131 --> 00:41:47,299 我只有一個預感 729 00:41:54,097 --> 00:41:57,726 而在他開飛機 載著美國商人往返東西兩岸時 730 00:41:58,227 --> 00:42:02,231 我在這裡喊出 我們根本沒有的七萬五千美元 731 00:42:02,231 --> 00:42:06,068 標下一隻我大概本來就會繼承的 劣質穆斯林貓 732 00:42:06,068 --> 00:42:08,779 古埃及人不是穆斯林 733 00:42:09,363 --> 00:42:10,989 琳達,我也懂地理 734 00:42:31,677 --> 00:42:33,262 妳真的想要這一切,是吧? 735 00:42:34,638 --> 00:42:37,140 這是我這輩子最渴望的事物 736 00:42:45,482 --> 00:42:46,650 妳有筆嗎? 737 00:42:48,318 --> 00:42:50,153 - 筆? - 對 738 00:42:55,492 --> 00:42:56,535 應該有 739 00:42:58,620 --> 00:42:59,997 給我妳的會員提名卡 740 00:43:03,500 --> 00:43:05,919 我從小就很常來這裡 741 00:43:06,503 --> 00:43:08,213 一日會員,終身會員 742 00:43:10,048 --> 00:43:12,384 艾芙琳絕不敢反對妳入會 743 00:43:16,096 --> 00:43:17,389 “潘妮洛普羅林斯”? 744 00:43:17,389 --> 00:43:18,765 過去的我 745 00:43:20,225 --> 00:43:24,313 我家族的姓氏是個負擔 我為了自由就改名了 746 00:43:24,313 --> 00:43:27,024 好,但妳改成琳達? 747 00:43:27,024 --> 00:43:28,400 琳達怎麼了? 748 00:43:28,400 --> 00:43:29,484 不,沒事 749 00:43:30,402 --> 00:43:31,945 妳知道那代表美人嗎? 750 00:43:37,868 --> 00:43:39,161 感覺不錯吧? 751 00:43:43,999 --> 00:43:45,459 再見,麥欣 752 00:43:47,836 --> 00:43:49,171 祝妳有美好生活 753 00:43:56,094 --> 00:43:57,095 再見 754 00:43:59,848 --> 00:44:02,476 (皇家棕櫚泳池及網球俱樂部,提名卡) 755 00:44:02,476 --> 00:44:03,852 {\an8}(保證人,三,潘妮洛普羅林斯) 756 00:44:06,813 --> 00:44:07,856 謝謝 757 00:44:10,526 --> 00:44:12,611 諾瑪,抱歉我最近都沒來 758 00:44:15,489 --> 00:44:17,533 我不確定妳是否想看到我 759 00:45:03,787 --> 00:45:04,872 有人在嗎? 760 00:45:14,840 --> 00:45:17,885 我只是要把石像梅布兒放回應有的位置 761 00:45:17,885 --> 00:45:20,345 妳應該會很高興得知,我剛才探望過諾瑪 762 00:45:20,345 --> 00:45:22,723 她奇蹟似地好轉了 763 00:45:22,723 --> 00:45:24,600 她能自己呼吸 764 00:45:25,100 --> 00:45:26,435 她甚至睜開了雙眼 765 00:45:27,311 --> 00:45:28,395 諾瑪醒了? 766 00:45:28,395 --> 00:45:32,274 不,醫師說那叫朦朧木僵 767 00:45:32,274 --> 00:45:37,154 據說她可能維持這種狀態 數週、數個月,甚至數年 768 00:45:38,155 --> 00:45:39,156 那很好 769 00:45:39,156 --> 00:45:41,283 所以,我不會離開 770 00:45:56,548 --> 00:45:57,966 不 771 00:45:59,968 --> 00:46:01,595 妳看什麼看? 772 00:46:18,570 --> 00:46:22,366 {\an8}(未繳費用:370.8美元,逾期) 773 00:48:10,974 --> 00:48:12,976 字幕翻譯:翁乙玄