1
00:00:57,933 --> 00:01:00,060
BASADA EN EL LIBRO
DE JULIET MCDANIEL
2
00:01:16,785 --> 00:01:19,162
Talento. En el mundo actual,
3
00:01:19,162 --> 00:01:21,665
lo que eres capaz
de hacer define quién eres.
4
00:01:22,332 --> 00:01:24,793
Mientras mi competencia
se centraba en los bailecitos,
5
00:01:24,793 --> 00:01:28,505
yo alcancé la excelencia
en algo más misterioso y mágico.
6
00:01:29,214 --> 00:01:32,342
El maravilloso arte del escapismo.
7
00:01:56,450 --> 00:01:59,661
Harry Houdini no era
más que un simple aficionado,
8
00:01:59,661 --> 00:02:00,829
comparado conmigo.
9
00:02:07,211 --> 00:02:09,505
Très jolie.
10
00:02:09,505 --> 00:02:12,966
- ¿No me hace muy mayor?
- Por favor. Si pareces una chiquilla.
11
00:02:12,966 --> 00:02:16,470
¡Grayman! Assistánce, sil vous plaît.
12
00:02:16,470 --> 00:02:17,930
¿Esa es Evelyn Rollins?
13
00:02:18,305 --> 00:02:20,974
Tiene un problemilla en el hombro
y no llega a la cremallera.
14
00:02:21,558 --> 00:02:22,768
Ahora vuelvo.
15
00:02:23,268 --> 00:02:24,937
¡Zapatos, zapatos, zapatos!
16
00:02:26,355 --> 00:02:27,439
Bonjour.
17
00:02:27,439 --> 00:02:31,026
- Por fin. Hasta arriba.
- Ay, señor.
18
00:02:31,026 --> 00:02:32,110
En Palm Beach
19
00:02:32,110 --> 00:02:35,531
hay más copias de Evelyn Rollins
que de la Biblia.
20
00:02:35,531 --> 00:02:38,200
No había nadie con mejor gusto que ella.
21
00:02:38,742 --> 00:02:41,870
Mi objetivo siempre ha sido alcanzarla.
Y superarla.
22
00:02:41,870 --> 00:02:45,457
Ese corazoncito brocado
está a punto de explotar.
23
00:02:46,875 --> 00:02:49,878
Grayman, ¿puedes traerme el brocado?
24
00:02:49,878 --> 00:02:52,965
¿Esa es Maxine Simmons?
25
00:02:52,965 --> 00:02:55,801
Tranquila.
La he vestido como una cría zarrapastrosa.
26
00:02:57,511 --> 00:03:01,056
He cambiado de opinión.
Voy a probarme el Malcolm Starr.
27
00:03:01,056 --> 00:03:02,349
Ahora mismo.
28
00:03:04,101 --> 00:03:05,644
¿"Una cría zarrapastrosa"?
29
00:03:06,228 --> 00:03:08,313
Me pediste algo simple y juvenil.
30
00:03:09,398 --> 00:03:12,192
Mira, Grayman. No sé qué lleva ella,
31
00:03:12,192 --> 00:03:13,610
pero necesito estar a su nivel.
32
00:03:13,610 --> 00:03:15,612
- Por favor.
- Claro, claro.
33
00:03:15,612 --> 00:03:17,614
- La palabra de Grayman es sagrada.
- Gracias.
34
00:03:18,991 --> 00:03:21,118
Lo último del señor Starr.
35
00:03:25,247 --> 00:03:28,500
Vaya, fíjate. Si parecemos gemelas.
36
00:03:29,293 --> 00:03:32,713
Llevamos las dos la misma tela.
37
00:03:34,006 --> 00:03:36,717
Esta falda me encanta. O los pantalones.
38
00:03:36,717 --> 00:03:38,760
Puede ser falda o pantalón.
39
00:03:39,469 --> 00:03:40,470
Se llaman palazzo.
40
00:03:40,470 --> 00:03:42,556
Galanos, Grayman. Tráeme el Galanos.
41
00:03:49,813 --> 00:03:51,690
- Fabiani.
- Fabiani.
42
00:03:52,399 --> 00:03:53,859
¿Podéis prepararme un Grasshopper?
43
00:04:01,241 --> 00:04:05,454
Sí, maravilloso. Me lo llevo.
Tráeme el Oscar de la Renta.
44
00:04:05,454 --> 00:04:06,538
¡Oscar!
45
00:04:06,538 --> 00:04:09,041
Me encanta. ¿Los has probado?
46
00:04:09,041 --> 00:04:13,253
Es crème de menthe. Me encanta
el frescor que te deja en la boca.
47
00:04:13,253 --> 00:04:15,047
Divino.
48
00:04:15,047 --> 00:04:16,130
Garçon.
49
00:04:16,798 --> 00:04:18,341
- No la cagues.
- Oh. ¿Por qué no?
50
00:04:18,341 --> 00:04:20,969
- No la cagues, Maxine.
- Uno de cada color.
51
00:04:22,554 --> 00:04:23,805
Grayman.
52
00:04:23,805 --> 00:04:26,808
¿A quién tengo que matar para ponerme ese?
53
00:04:28,477 --> 00:04:29,895
Tranquila, querida.
54
00:04:31,188 --> 00:04:35,943
Lo mandé hacer para el baile
de fin de temporada de Norma. Una pena.
55
00:04:36,902 --> 00:04:37,903
¿Qué tal está Norma?
56
00:04:37,903 --> 00:04:40,405
Muchas gracias por preocuparte,
57
00:04:40,405 --> 00:04:43,158
pero no tiene buena pinta.
58
00:04:43,158 --> 00:04:45,452
Douglas y yo rezamos por ella
dos veces al día.
59
00:04:45,452 --> 00:04:46,537
Qué católicos.
60
00:04:46,537 --> 00:04:48,247
Por la familia, lo que sea.
61
00:04:48,247 --> 00:04:51,834
¿Hasta por la que llevas sin ver 20 años?
62
00:04:51,834 --> 00:04:54,670
Manteníamos religiosamente
la correspondencia con Norma.
63
00:04:54,670 --> 00:04:56,088
Sí, claro que sí.
64
00:04:56,755 --> 00:04:59,216
¿No está tu marido allí con Norma
65
00:04:59,216 --> 00:05:00,843
en Destiny Vistas?
66
00:05:06,056 --> 00:05:07,891
Dime, ¿qué tal es la comida?
67
00:05:08,934 --> 00:05:11,311
Grayman, que me lleven la compra a casa.
68
00:05:11,311 --> 00:05:13,522
Sí, por supuesto. Ahora mismo.
69
00:05:13,522 --> 00:05:14,606
¿Qué he dicho?
70
00:05:14,606 --> 00:05:17,484
Has sacado el tema
del vejestorio rancio de su marido.
71
00:05:17,484 --> 00:05:19,528
La he cagado, ¿verdad?
72
00:05:19,528 --> 00:05:20,863
¿Cómo puedo arreglarlo?
73
00:05:20,863 --> 00:05:23,824
Un consejito. Hazlo sin arrastrarte.
74
00:05:23,824 --> 00:05:25,534
Vale, lo intentaré.
75
00:05:25,534 --> 00:05:28,245
Evelyn puede ser tu mejor amiga
o tu peor enemiga.
76
00:05:28,245 --> 00:05:29,746
Tú mantente en el lado bueno.
77
00:05:29,746 --> 00:05:33,584
Con lo de la embolia de Norma,
Evelyn es quien marca
78
00:05:34,251 --> 00:05:36,420
el ritmo de Palm Beach.
79
00:05:39,715 --> 00:05:41,133
¿Cómo piensas pagarlo?
80
00:05:43,927 --> 00:05:44,928
¿Con un cheque?
81
00:05:45,804 --> 00:05:48,682
Se espera que un millón de personas,
sobre todo jóvenes,
82
00:05:48,682 --> 00:05:52,978
participen hoy en la manifestación
contra la guerra de Vietnam.
83
00:05:53,562 --> 00:05:57,566
Es un movimiento pacífico,
pero con un mensaje fuerte y claro.
84
00:05:58,817 --> 00:06:00,277
Dios, es carísimo.
85
00:06:00,777 --> 00:06:02,196
Ya sabes que si no, no podría...
86
00:06:02,946 --> 00:06:05,949
No quiero ponerme en ridículo. Ni a ti.
87
00:06:05,949 --> 00:06:08,243
- Hola.
- Buenos días.
88
00:06:08,827 --> 00:06:10,954
Su tía ha pasado mala noche.
89
00:06:11,788 --> 00:06:14,583
El médico ha dicho que la embolia
le ha afectado a los pulmones.
90
00:06:15,292 --> 00:06:17,252
Necesitamos que estén preparados.
91
00:06:17,252 --> 00:06:21,340
No pensé que sería tan rápido.
Nos estábamos conociendo.
92
00:06:29,932 --> 00:06:31,642
Esto es lo último.
93
00:06:32,267 --> 00:06:33,519
Volveré a por ello.
94
00:06:34,019 --> 00:06:35,145
Tic, tac.
95
00:06:47,950 --> 00:06:49,868
¿Adónde has ido? Estaba preocupado.
96
00:06:49,868 --> 00:06:52,079
He parado a ver cómo estaba Norma.
97
00:06:52,079 --> 00:06:54,122
¿Qué tal la has visto?
98
00:06:54,122 --> 00:06:56,583
Dicen que nos preparemos.
99
00:06:56,583 --> 00:06:58,669
Veo que tú ya lo has hecho.
100
00:06:59,336 --> 00:07:00,963
Te has comprado media Worth Avenue.
101
00:07:00,963 --> 00:07:04,633
En el club hay muchos eventos.
Necesito algo para cada uno.
102
00:07:04,633 --> 00:07:07,511
No necesitas demostrar nada,
Maxine Simmons.
103
00:07:07,511 --> 00:07:09,137
Hablando del tema...
104
00:07:09,847 --> 00:07:12,933
¿Qué te parece si
en vez de Simmons decimos Dellacorte?
105
00:07:12,933 --> 00:07:15,602
- Pero yo soy Simmons.
- Y también Dellacorte.
106
00:07:15,602 --> 00:07:17,813
¿No te parece que suena mucho mejor?
107
00:07:17,813 --> 00:07:20,023
Dellacorte. Dellacorte.
108
00:07:20,023 --> 00:07:22,192
Ese apellido tiene mucha historia, Max.
109
00:07:22,192 --> 00:07:24,987
Pues guarda la Samsonite,
mi apuesto piloto.
110
00:07:24,987 --> 00:07:26,613
Ahora te toca a ti.
111
00:07:26,613 --> 00:07:28,073
Aún no hemos heredado.
112
00:07:28,073 --> 00:07:30,617
A lo mejor deberíamos volver a Atlanta.
113
00:07:30,617 --> 00:07:31,869
Yo allí no vuelvo.
114
00:07:34,955 --> 00:07:35,956
Vale.
115
00:07:36,540 --> 00:07:39,001
He conseguido entrar en el club, Douglas.
116
00:07:39,001 --> 00:07:42,379
Y quiero quedarme aquí
para cuidar de Norma.
117
00:07:42,379 --> 00:07:46,341
Solo digo que si nos cambiamos
el apellido, iríamos allanando terreno.
118
00:07:48,385 --> 00:07:51,597
No querrás que tu mujercita
vuelva a ese agujero de Atlanta,
119
00:07:51,597 --> 00:07:54,349
teniendo un futuro tan prometedor.
120
00:07:54,933 --> 00:07:57,060
Lo que sea por hacerte feliz, cielo.
121
00:07:57,895 --> 00:07:59,354
¡Disculpe, señora!
122
00:07:59,354 --> 00:08:00,439
Señora Simmons.
123
00:08:00,439 --> 00:08:02,441
- Nos vamos al aeropuerto.
- La he llamado.
124
00:08:02,441 --> 00:08:03,901
Tenemos un pago pendiente.
125
00:08:03,901 --> 00:08:08,197
- El señor Dellacorte tiene un vuelo.
- ¡Señora Simmons, señora Simmons!
126
00:08:16,580 --> 00:08:17,956
Bon champs, chicos.
127
00:08:22,503 --> 00:08:23,962
Buenas tardes, señora Simmons.
128
00:08:24,880 --> 00:08:28,425
Es Dellacorte.
Señora de Douglas Dellacorte.
129
00:08:28,425 --> 00:08:30,135
Acostúmbrate a ello.
130
00:08:30,677 --> 00:08:32,471
¿Me haces un Grasshopper?
131
00:08:32,471 --> 00:08:35,224
- ¿Recuerdas cómo me gusta?
- Claro.
132
00:08:39,520 --> 00:08:41,063
¿Vais a quedaros mucho tiempo?
133
00:08:41,063 --> 00:08:44,900
Bastará con decirte
que pidas una caja de crème de cacao.
134
00:08:44,900 --> 00:08:46,985
Vas a tener que ponerme
muchos Grasshoppers.
135
00:08:46,985 --> 00:08:49,404
Te estás excediendo
para ser miembro provisional.
136
00:08:50,447 --> 00:08:52,699
- ¿Disculpa?
- Bueno, el primer mes es de prueba,
137
00:08:52,699 --> 00:08:55,494
para que todo el mundo vea si encajas.
138
00:08:55,494 --> 00:08:57,788
Necesitas que te apadrinen tres personas.
139
00:08:59,706 --> 00:09:01,333
Y que nadie vote en contra.
140
00:09:02,709 --> 00:09:03,836
Gracias.
141
00:09:04,711 --> 00:09:06,338
Me lo tomaré en la piscina.
142
00:09:13,804 --> 00:09:16,139
Aquí estás, Dinah. Página dos.
143
00:09:16,139 --> 00:09:18,851
Tú también sales. Estás preciosa.
144
00:09:18,851 --> 00:09:20,978
¿Es el Shiny Sheet?
145
00:09:21,520 --> 00:09:23,188
¿Ha llegado antes de tiempo?
146
00:09:24,565 --> 00:09:25,607
¿Está libre?
147
00:09:25,607 --> 00:09:29,945
Este es Franco. Y esta es su tumbona.
148
00:09:34,366 --> 00:09:35,576
Señora Rollins.
149
00:09:38,495 --> 00:09:41,999
Claro, no puede dejar
un bolso así en el suelo.
150
00:09:41,999 --> 00:09:43,876
Dicen que trae mala suerte.
151
00:09:47,754 --> 00:09:49,548
Hola. ¿Ya has terminado de leerlo?
152
00:09:51,925 --> 00:09:52,926
Asegúrate...
153
00:10:00,267 --> 00:10:01,268
Lo siento.
154
00:10:01,268 --> 00:10:03,520
Déjame en paz, por favor y gracias.
155
00:10:07,816 --> 00:10:09,651
Si no lo vas a leer... ¿Puedo?
156
00:10:14,948 --> 00:10:16,325
Hola, querida.
157
00:10:16,325 --> 00:10:17,492
¡Mary!
158
00:10:19,077 --> 00:10:20,537
¿Vas a venir esta noche?
159
00:10:20,537 --> 00:10:21,914
¿Esta noche?
160
00:10:21,914 --> 00:10:25,167
La Fibasta. Mi subasta por la fibrosis.
161
00:10:25,167 --> 00:10:28,921
Sí, pobrecitos.
Dicen que es como respirar en el agua.
162
00:10:28,921 --> 00:10:34,343
Eso es la fibrosis quística.
Esto es por la fibrosis hepática.
163
00:10:34,343 --> 00:10:36,261
La cirrosis estaba cogida.
164
00:10:36,261 --> 00:10:39,389
Aquí dice que has donado bastante, Dinah.
165
00:10:39,389 --> 00:10:42,476
Nos enorgullece haber dado
200 000 dólares.
166
00:10:42,476 --> 00:10:44,019
- Impresionante.
- Gracias.
167
00:10:44,019 --> 00:10:45,229
Y, ¿vosotros qué, Mary?
168
00:10:45,229 --> 00:10:46,605
Sí, y ¿vosotros qué?
169
00:10:46,605 --> 00:10:51,276
Queridas, llevamos 190 000.
170
00:10:52,194 --> 00:10:53,946
Pero llegará a ser mucho más
171
00:10:53,946 --> 00:10:55,030
con la subasta.
172
00:10:55,030 --> 00:10:57,366
Parece como una competición.
173
00:10:58,283 --> 00:11:00,035
Qué calificativo tan frívolo.
174
00:11:00,035 --> 00:11:02,412
¿La generosidad no va contigo, Maxine?
175
00:11:02,412 --> 00:11:06,416
¿No?, claro que sí.
Sí, adoro la generosidad.
176
00:11:06,416 --> 00:11:09,336
Me encantaría donar algo
para la subasta, Mary.
177
00:11:09,336 --> 00:11:13,549
Para donar hay que pagar una mesa.
Las reglas no las pongo yo.
178
00:11:13,549 --> 00:11:18,303
Vale, la pagaré. Adoro las mesas.
¿Cuánto vale una?
179
00:11:19,429 --> 00:11:23,100
10 000 dólares al ser de última hora.
180
00:11:23,100 --> 00:11:25,644
Claro, normal.
181
00:11:29,648 --> 00:11:30,649
No hay problema.
182
00:11:32,150 --> 00:11:34,027
- Tengo el talonario.
- ¡Genial!
183
00:11:34,611 --> 00:11:36,780
En este club es imprescindible.
184
00:11:39,324 --> 00:11:43,954
Ya. Creo que con esto
has llegado a los 200 000.
185
00:11:44,872 --> 00:11:46,832
Si no me fallan las cuentas.
186
00:11:46,832 --> 00:11:51,044
- Gracias.
- No, gracias a ti. Por tu apoyo.
187
00:11:52,254 --> 00:11:55,215
Gracias a ti, ya tengo dos madrinas.
188
00:11:55,215 --> 00:11:56,800
Solo me falta una.
189
00:12:02,514 --> 00:12:04,016
Será todo un placer.
190
00:12:06,351 --> 00:12:07,436
Prefiero dar que recibir.
191
00:12:11,148 --> 00:12:14,651
En Palm Royale,
cuanto más das, más recibes.
192
00:12:15,319 --> 00:12:17,112
He encontrado sitio en la piscina,
193
00:12:17,112 --> 00:12:20,657
pero ¿de qué me sirve si nadie
quiere sentarse conmigo?
194
00:12:20,657 --> 00:12:21,992
¡Señoritas!
195
00:12:22,826 --> 00:12:25,037
¿Qué hace la mujer de Douglas Simmons
aquí tan sola?
196
00:12:25,037 --> 00:12:27,122
No, no, quieta. Yo me siento.
197
00:12:33,962 --> 00:12:35,255
Hola, soy Perry Donahue.
198
00:12:35,839 --> 00:12:37,508
El marido de Dinah. Sí.
199
00:12:37,508 --> 00:12:38,759
No te he visto en su gala.
200
00:12:38,759 --> 00:12:41,178
Sí, Douglas me dijo
que fuisteis juntos al colegio.
201
00:12:41,178 --> 00:12:43,680
Y felicidades por tu nombramiento.
202
00:12:43,680 --> 00:12:45,057
Dinah está muy orgullosa.
203
00:12:45,057 --> 00:12:47,142
No deja de hablar de su Perry.
204
00:12:49,895 --> 00:12:51,772
Embajador de Luxemburgo.
205
00:12:51,772 --> 00:12:55,442
Vaya. Es toda una maravilla europea.
206
00:12:55,442 --> 00:12:56,568
¿Verdad que sí?
207
00:12:56,568 --> 00:13:00,072
Cuéntame. ¿Cómo son los Nixon
en la intimidad?
208
00:13:00,072 --> 00:13:03,075
Con Pat te partes. Aunque se lo bebe todo.
209
00:13:03,075 --> 00:13:04,535
Nunca lo hubiera dicho.
210
00:13:05,619 --> 00:13:07,454
¿Tienes por ahí a Douguito o...?
211
00:13:08,038 --> 00:13:10,457
Está surcando los cielos.
212
00:13:11,625 --> 00:13:15,128
Los hombres, siempre viajando,
nos dejáis aquí divirtiéndonos solas.
213
00:13:15,128 --> 00:13:16,588
¿Te ha hablado tu marido
214
00:13:16,588 --> 00:13:19,091
de las juergas que nos traíamos
en nuestros tiempos?
215
00:13:20,801 --> 00:13:22,344
- Dinah.
- ¿Sí?
216
00:13:22,344 --> 00:13:25,848
Que se venga la mujer de Douguito
a un partido con nosotros.
217
00:13:30,477 --> 00:13:32,646
No. No puedo.
218
00:13:32,646 --> 00:13:34,857
No he traído ropa.
219
00:13:34,857 --> 00:13:36,358
Puedes pasar por la tienda.
220
00:13:37,150 --> 00:13:40,362
- Con Maxine seríamos impares, Perry.
- Es verdad.
221
00:13:40,362 --> 00:13:45,117
Bueno. Ah, ¡Oye! ¡Eduardo!
222
00:13:45,826 --> 00:13:49,538
Vamos. Vente. Tenemos un trío.
223
00:13:51,874 --> 00:13:52,875
Listo.
224
00:13:52,875 --> 00:13:54,251
Sí.
225
00:13:55,210 --> 00:13:59,506
Dinah, esto es incomodísimo.
Tú, yo, tu marido, tu examante...
226
00:13:59,506 --> 00:14:02,843
Cállate y juega. No sabes, ¿verdad?
227
00:14:03,343 --> 00:14:06,180
Sí. Es que he perdido práctica. Pero...
228
00:14:06,722 --> 00:14:08,265
Tú sígueme a mí, linda.
229
00:14:08,265 --> 00:14:10,017
Dinah aprendió conmigo.
230
00:14:10,934 --> 00:14:12,060
¿Linda?
231
00:14:12,060 --> 00:14:13,562
- Como piropo.
- Linda.
232
00:14:15,480 --> 00:14:17,065
Tú primero, chaval.
233
00:14:18,108 --> 00:14:19,610
Demuéstrame lo que he pagado.
234
00:14:19,610 --> 00:14:20,944
Será un placer.
235
00:14:23,113 --> 00:14:24,865
- Te quiero.
- ¿Jugamos ya?
236
00:14:42,424 --> 00:14:43,634
Quince a cero.
237
00:14:43,634 --> 00:14:45,302
Hala, se os da genial.
238
00:14:51,683 --> 00:14:52,684
Corcho.
239
00:14:52,684 --> 00:14:54,436
- Vale, un momento.
- Eddie, lo siento.
240
00:14:54,436 --> 00:14:56,188
Tranquila. No pasa nada. Yo te ayudo.
241
00:14:59,358 --> 00:15:01,735
Te pones así. Ahora gírala.
242
00:15:01,735 --> 00:15:04,404
- Da el golpe. Así, eso.
- Vale, entendido.
243
00:15:05,489 --> 00:15:07,533
- Abre el movimiento.
- Gracias.
244
00:15:07,533 --> 00:15:10,369
- Venga, vamos.
- Sacas tú, Maxine.
245
00:15:10,953 --> 00:15:13,038
- ¡Le he dado!
- Te toca sacar. Toma la pelota.
246
00:15:13,789 --> 00:15:15,290
¿No tendrá un agujero?
247
00:15:18,627 --> 00:15:20,254
¿No tendrá un agujero?
248
00:15:20,254 --> 00:15:22,464
No te frustres, señora Dougie.
249
00:15:22,464 --> 00:15:25,467
Si tienes que escoger entre
que se te dé bien o esa carita...
250
00:15:25,467 --> 00:15:27,594
- Yo escogería esa carita.
- Oh, vaya.
251
00:15:27,594 --> 00:15:30,264
Venga, por el amor de Dios.
Quince iguales.
252
00:15:30,764 --> 00:15:31,765
¿Qué haces?
253
00:15:31,765 --> 00:15:34,226
Jugar al tenis.
¿Por qué no pruebas a hacer lo mismo?
254
00:15:34,226 --> 00:15:38,188
Venga, a jugar. A jugar. ¿Sacas tú?
255
00:15:38,188 --> 00:15:40,357
- Sí, saco yo.
- Venga, pues saca.
256
00:15:40,357 --> 00:15:41,441
Te amo.
257
00:15:47,239 --> 00:15:48,532
Cuidadito, Eduardo.
258
00:15:48,532 --> 00:15:51,076
Esa bola iba con peligro.
259
00:15:51,076 --> 00:15:53,996
Oye, ya que a Dinah
no le hacen falta mis clases,
260
00:15:53,996 --> 00:15:56,456
igual podría dártelas a ti, Maxine.
261
00:15:57,958 --> 00:15:59,751
Es que a mí me va más el golf.
262
00:16:07,885 --> 00:16:09,845
Te he dicho que tuvieras cuidado.
263
00:16:10,762 --> 00:16:12,973
¿Esto es lo que quieres? Venga, vale.
264
00:16:12,973 --> 00:16:16,685
- No, no. ¡No!
- ¡Por Dios!
265
00:16:16,685 --> 00:16:18,478
- ¡Dinah, tráeme hielo!
- ¡Ya vale!
266
00:16:18,478 --> 00:16:22,274
¡Os comportáis todos como niños! ¡Dios!
267
00:16:22,274 --> 00:16:24,193
- ¡Eddie!
- ¡Cállate, Perry!
268
00:16:24,193 --> 00:16:25,444
¡Tráeme hielo!
269
00:16:25,444 --> 00:16:26,653
Voy a ver si está bien.
270
00:16:27,654 --> 00:16:30,115
Ligas con mi marido,
tonteas con mi amante...
271
00:16:30,115 --> 00:16:32,451
Las chicas nuevas siempre son las peores.
272
00:16:32,451 --> 00:16:35,537
¿Cuánto tiempo lleva
susurrándote "te amo" al oído?
273
00:16:35,537 --> 00:16:39,374
No. No, no, Dinah, no es lo que crees.
Yo amo a Douglas.
274
00:16:39,374 --> 00:16:41,919
Y yo a Eddie,
pero él no quiere saber nada de mí.
275
00:16:41,919 --> 00:16:43,086
¿Estás de broma?
276
00:16:43,086 --> 00:16:44,713
Acaba de intentar matar a tu marido.
277
00:16:44,713 --> 00:16:46,089
Si eso no es amor...
278
00:16:46,089 --> 00:16:49,218
Eddie es muy pasional,
pero también es muy católico.
279
00:16:49,218 --> 00:16:50,969
No sabe que me quedé embarazada...
280
00:16:50,969 --> 00:16:52,846
Prométete que nunca se lo contarás.
281
00:16:52,846 --> 00:16:57,643
Los secretos entre amantes...
son muy muy sexis.
282
00:16:58,143 --> 00:16:59,895
Douglas no lo sabe todo sobre mí.
283
00:16:59,895 --> 00:17:03,649
No hay mejor afrodisíaco
que saber poco sobre alguien.
284
00:17:04,358 --> 00:17:08,278
¿Y tú crees que aún puedo ser feliz
con Eddie si no le cuento nada?
285
00:17:09,279 --> 00:17:11,949
Cielo, esa es la única forma
de que seas feliz con él.
286
00:17:11,949 --> 00:17:13,032
¡Dinah!
287
00:17:13,909 --> 00:17:15,117
- ¡Oye, Dinah!
- Dime
288
00:17:15,117 --> 00:17:19,455
Aún me falta una madrina
para asegurar mi puesto en el club.
289
00:17:19,455 --> 00:17:22,917
¿Podrías convencer a Evelyn
de que sea ella?
290
00:17:22,917 --> 00:17:24,795
Ay, tontorrona.
291
00:17:24,795 --> 00:17:28,924
Tan lista para algunas cosas
y tan inocente para otras.
292
00:17:28,924 --> 00:17:30,801
- ¡Dinah!
- ¡Voy!
293
00:17:31,301 --> 00:17:32,302
¡Chaíto!
294
00:17:32,302 --> 00:17:33,512
¡Piénsatelo!
295
00:17:44,064 --> 00:17:45,065
¿Está ocupado?
296
00:17:45,816 --> 00:17:47,150
Póngase cómoda.
297
00:17:52,197 --> 00:17:53,198
Maxine.
298
00:17:53,949 --> 00:17:55,367
- Ann.
- Hola, Ann.
299
00:17:58,495 --> 00:18:00,956
Ann, qué pies tan bonitos.
300
00:18:00,956 --> 00:18:02,082
¿Cómo dice?
301
00:18:02,082 --> 00:18:05,460
Dedos largos y bonitos
como los de los romanos.
302
00:18:05,460 --> 00:18:07,171
¿Nunca se lo habían dicho?
303
00:18:07,838 --> 00:18:10,090
La gente suele alabar mi forma de ser.
304
00:18:10,090 --> 00:18:11,592
Seguro que también destaca.
305
00:18:12,634 --> 00:18:15,012
- Es nueva por aquí.
- Me declaro culpable.
306
00:18:18,599 --> 00:18:20,434
Esa vulgar mujer
307
00:18:20,434 --> 00:18:23,228
revolotea sobre Norma
como un buitre sobre un animal moribundo.
308
00:18:23,228 --> 00:18:26,023
"Douglas y yo rezamos
para que se obre el milagro".
309
00:18:26,732 --> 00:18:28,984
El milagro es que haya llegado tan lejos.
310
00:18:29,484 --> 00:18:31,778
No paraba de copiarme delante de Grayman.
311
00:18:31,778 --> 00:18:33,780
Una falta absoluta de modales.
312
00:18:33,780 --> 00:18:35,741
Decidme, ¿quién la dejó entrar?
313
00:18:35,741 --> 00:18:39,620
Dinah. Y ahora Mary también la apoya.
314
00:18:39,620 --> 00:18:44,041
A veces hay que hacer sacrificios.
Lo que sea por la fibrosis.
315
00:18:44,041 --> 00:18:45,876
No tendrá un tercer apoyo.
316
00:18:47,169 --> 00:18:48,420
Norma me contó un secreto.
317
00:18:49,796 --> 00:18:51,423
¿Antes de la embolia?
318
00:18:53,300 --> 00:18:56,512
Sí, Mary, antes de la embolia.
Mucho antes.
319
00:18:56,512 --> 00:18:59,097
- Claro, por supuesto.
- Me dijo: "Esa harpía...".
320
00:18:59,097 --> 00:19:00,557
Disculpad.
321
00:19:01,183 --> 00:19:02,935
Hace demasiado calor aquí.
322
00:19:03,560 --> 00:19:05,562
"Engañó a Douglas
para que se casase con ella".
323
00:19:06,980 --> 00:19:08,524
Se vio obligado".
324
00:19:11,318 --> 00:19:13,362
¿Le dijo que estaba embarazada?
325
00:19:16,073 --> 00:19:18,116
Sí. Mary. Eso mismo.
326
00:19:24,498 --> 00:19:26,041
Contenta a todos, no te enemistes.
327
00:19:26,041 --> 00:19:29,294
Tienes que encontrar un objeto
para la subasta y sonreír. Maxine. Sonríe.
328
00:19:29,294 --> 00:19:32,214
No te preocupes.
Eso es que te tienen en cuenta.
329
00:19:33,841 --> 00:19:38,262
Una de las razones de la profunda polémica
sobre Vietnam
330
00:19:38,762 --> 00:19:40,973
es que muchos ciudadanos
han perdido la confianza
331
00:19:40,973 --> 00:19:44,560
en lo que su gobierno les ha dicho
sobre nuestra política.
332
00:19:44,560 --> 00:19:47,688
No he engañado a nadie. Fue puro amor.
333
00:19:49,356 --> 00:19:50,816
Si tú lo dices.
334
00:19:52,693 --> 00:19:56,947
¿Norma? ¿Has dicho algo? ¿Puedes oírme?
335
00:20:02,494 --> 00:20:06,248
Por favor. Así no se trata a la familia.
336
00:20:06,248 --> 00:20:09,084
Todos piensan que soy una mentirosa,
337
00:20:09,084 --> 00:20:11,837
que soy como una carroñera
esperando a tu muerte.
338
00:20:11,837 --> 00:20:13,172
¿Y no es así?
339
00:20:14,798 --> 00:20:15,966
Norma.
340
00:20:17,676 --> 00:20:19,428
¡No! Claro que no.
341
00:20:23,015 --> 00:20:24,308
¿Y si lo soy?
342
00:20:26,226 --> 00:20:28,061
Se acabarían mis problemas
343
00:20:28,729 --> 00:20:32,900
si te asfixiara con esta almohada.
344
00:20:32,900 --> 00:20:36,361
Hazlo si te atreves.
No tienes lo que hace falta.
345
00:20:36,904 --> 00:20:41,575
Te falta valor, el atrevimiento,
la capacidad de decisión, el ímpetu.
346
00:20:41,575 --> 00:20:42,993
Puede que sí lo tenga.
347
00:20:48,040 --> 00:20:52,544
¡Muérete!
¿Por qué narices no te mueres, Norma?
348
00:20:52,544 --> 00:20:55,839
¡Muérete de una vez, joder! ¡Norma!
349
00:21:00,219 --> 00:21:03,263
¿Ves? No tienes lo que hace falta.
350
00:21:04,848 --> 00:21:08,393
Madre mía, madre mía. Madre mía.
351
00:21:08,936 --> 00:21:12,356
Pues claro que no lo haría.
Mal, Maxine. Mal.
352
00:21:14,149 --> 00:21:15,317
La cuestión no es:
353
00:21:15,317 --> 00:21:17,903
"¿Cómo se convirtió
la guerra de Johnson en la de Nixon?".
354
00:21:17,903 --> 00:21:20,489
Pero me has puesto las cosas
cuesta arriba.
355
00:21:21,907 --> 00:21:24,576
Y no hay
ni un maldito objeto en esta habitación
356
00:21:24,576 --> 00:21:27,246
que pueda donar para la subasta.
357
00:21:27,246 --> 00:21:28,830
...un asunto fundamental,
358
00:21:28,830 --> 00:21:33,335
¿por qué y cómo se involucró
Estados Unidos en Vietnam?
359
00:21:33,335 --> 00:21:36,338
- No.
- Hace quince años, Vietnam del Norte,
360
00:21:36,338 --> 00:21:38,382
con el apoyo logístico
de la China comunista...
361
00:21:40,300 --> 00:21:41,343
¿Evelyn?
362
00:21:43,095 --> 00:21:45,472
Linda. ¿Me sigues o qué?
363
00:21:45,472 --> 00:21:46,807
¿Me sigues o qué?
364
00:21:46,807 --> 00:21:49,351
Vengo a ver a la tía de mi marido,
a Norma Dellacorte.
365
00:21:49,351 --> 00:21:50,644
Claro.
366
00:21:51,645 --> 00:21:53,522
Yo vengo a ver a mi padre.
367
00:21:54,398 --> 00:21:56,692
¿No es la habitación del marido de Evelyn?
368
00:21:56,692 --> 00:21:58,193
Exacto.
369
00:21:58,193 --> 00:21:59,528
Pero...
370
00:22:00,070 --> 00:22:03,949
- Te explico: Evelyn es mi madrastra.
- ¿Madrastra?
371
00:22:04,533 --> 00:22:07,619
Hace años que adopté el apellido
de soltera de mi madre.
372
00:22:07,619 --> 00:22:10,289
- Perdón, Maxine, llego tarde.
- Espera, Linda.
373
00:22:10,289 --> 00:22:11,665
¿Dices que...?
374
00:22:11,665 --> 00:22:15,169
¿Eres la hijastra de Evelyn Rollins?
375
00:22:15,752 --> 00:22:18,297
- Bingo.
- Pero si vistes como una...
376
00:22:18,297 --> 00:22:20,090
monja menonita indigente.
377
00:22:20,090 --> 00:22:23,510
No soy una esclava
de los cánones de belleza femeninos.
378
00:22:23,510 --> 00:22:26,555
Pero eres muy rica. Y estás delgadísima.
379
00:22:26,555 --> 00:22:29,766
Mi madrastra gestiona
nuestro patrimonio y no es muy generosa.
380
00:22:29,766 --> 00:22:32,436
Lo siento, Maxine.
Es que llego tarde a la reunión.
381
00:22:32,436 --> 00:22:34,813
Me encantan las reuniones.
¿Puedo ir contigo?
382
00:22:34,813 --> 00:22:36,940
- Ah. Vale. Sí. Si lo necesitas.
- Genial.
383
00:22:38,692 --> 00:22:39,818
Tú primero.
384
00:22:43,197 --> 00:22:46,867
Siéntate donde quieras
y come lo que te apetezca.
385
00:22:46,867 --> 00:22:49,244
- Llegamos tarde.
- No te preocupes.
386
00:22:49,244 --> 00:22:50,662
Linda.
387
00:22:52,414 --> 00:22:54,833
A tu amiga no le hace mucha gracia
que haya venido.
388
00:22:54,833 --> 00:22:57,169
Anda, por favor, ¿qué dices?
389
00:22:57,961 --> 00:23:01,006
No seas tonta.
Aceptamos a todo el mundo. Disfruta.
390
00:23:01,673 --> 00:23:02,758
Pórtate bien.
391
00:23:05,511 --> 00:23:07,179
Encantada de volver a verte.
392
00:23:08,305 --> 00:23:09,306
¿Qué tal tu amiga?
393
00:23:09,306 --> 00:23:11,892
Sana como una manzana.
Gracias por preguntar.
394
00:23:12,434 --> 00:23:14,353
¿Es una lista de asistencia?
395
00:23:14,353 --> 00:23:17,481
Es un pequeño contrato
con el que te comprometes
396
00:23:17,481 --> 00:23:20,984
a guardar en secreto
lo que oigas y veas aquí.
397
00:23:20,984 --> 00:23:22,069
Vale.
398
00:23:22,069 --> 00:23:24,279
Y que denuncias la avaricia empresarial,
399
00:23:24,279 --> 00:23:27,533
la opresión de las mujeres,
el maltrato de las tierras indígenas...
400
00:23:27,533 --> 00:23:28,700
- Y a Nixon.
- Eso.
401
00:23:28,700 --> 00:23:29,785
Vaya.
402
00:23:33,747 --> 00:23:35,749
Así que estáis escribiendo un libro.
403
00:23:35,749 --> 00:23:37,626
A mí me encantó Recuerdos del futuro.
404
00:23:37,626 --> 00:23:40,504
Escribimos sobre
el empoderamiento femenino.
405
00:23:41,171 --> 00:23:42,840
¿Como en "Mi bella genio"?
406
00:23:42,840 --> 00:23:45,759
No, como Judit decapitando a Holofernes.
407
00:23:46,635 --> 00:23:47,636
Claro.
408
00:23:47,636 --> 00:23:51,181
Aunque en "Mi bella genio", Jeannie
tenía un marido sexi y era astronauta.
409
00:23:51,932 --> 00:23:53,976
¿Te refieres al hombre
al que llama "mi maestro"?
410
00:23:53,976 --> 00:23:57,187
Jeannie no deja de ser una esclava
de la industria militar.
411
00:23:57,479 --> 00:23:58,939
¿Quién crees que financia la NASA?
412
00:23:59,773 --> 00:24:00,899
No lo había pensado.
413
00:24:00,899 --> 00:24:02,693
¿Sabes quién ha recolectado esa fruta?
414
00:24:04,903 --> 00:24:06,196
No.
415
00:24:06,196 --> 00:24:10,158
Pues yo sí. Fue un grupo
de mujeres mexicanas sindicalizadas.
416
00:24:11,118 --> 00:24:15,372
- Para que tú puedas comerla.
- Qué bien. Iba a hacerlo igualmente.
417
00:24:15,372 --> 00:24:17,708
- Ya.
- ¿Te importa si me siento aquí?
418
00:24:18,458 --> 00:24:20,711
- Por favor.
- Vaya.
419
00:24:20,711 --> 00:24:24,256
¿A alguien le apetece más queso
u otra cosa antes de que empecemos?
420
00:24:25,883 --> 00:24:28,135
Bienvenida. Soy Sylvia.
421
00:24:28,135 --> 00:24:30,470
Sylvia. Anda, si vienes con sorpresa.
422
00:24:30,470 --> 00:24:32,139
- Sí.
- ¿De cuánto estás?
423
00:24:32,139 --> 00:24:33,640
De siete meses.
424
00:24:33,640 --> 00:24:34,725
¿Tienes hijos?
425
00:24:36,185 --> 00:24:38,061
Aún no tenemos esa suerte.
426
00:24:38,729 --> 00:24:41,523
Quiero hacer del mundo
un lugar mejor para ella.
427
00:24:42,524 --> 00:24:43,567
¿Y si es un niño?
428
00:24:43,567 --> 00:24:45,402
También puede ser feminista.
429
00:24:46,069 --> 00:24:47,237
Me maravilláis.
430
00:24:47,821 --> 00:24:49,031
Hermanas.
431
00:24:49,031 --> 00:24:51,617
Ya sabemos todas lo que ocurre
en Washington ahora mismo.
432
00:24:52,868 --> 00:24:55,662
Un millón de personas se manifiestan
433
00:24:55,662 --> 00:24:57,664
pidiendo que la guerra
en Vietnam termine ya.
434
00:24:57,664 --> 00:24:59,333
Lo acabo de ver en la televisión.
435
00:24:59,333 --> 00:25:01,335
¿Sabéis con qué sueño yo?
436
00:25:01,335 --> 00:25:05,631
Sueño con un millón de mujeres
manifestándose en Washington
437
00:25:05,631 --> 00:25:08,509
pidiendo el final de la guerra
contra nosotras.
438
00:25:08,509 --> 00:25:11,428
Porque los hombres que tratan
controlar el mundo
439
00:25:11,428 --> 00:25:13,931
son los que empiezan
controlando nuestros cuerpos.
440
00:25:13,931 --> 00:25:16,808
Hace tiempo, dábamos a luz en casa.
441
00:25:18,060 --> 00:25:22,397
Ahora, los médicos nos ponen
los estribos y nos obligan a parir.
442
00:25:22,397 --> 00:25:23,941
Ya sabéis por dónde van los tiros.
443
00:25:23,941 --> 00:25:27,194
¿Qué pasa si no nos podemos
permitir un hijo?
444
00:25:27,819 --> 00:25:30,948
Tenemos que seguir con el embarazo
o abortar ilegalmente.
445
00:25:30,948 --> 00:25:35,577
Somos unas criminales solo
porque queremos tener el derecho a elegir.
446
00:25:36,745 --> 00:25:38,997
Si afrontamos la dureza de estos hechos,
447
00:25:38,997 --> 00:25:43,001
puede que en 20 o 30 años
no tengamos que volver a lo mismo.
448
00:25:43,502 --> 00:25:45,546
Nuestras hijas ya nunca más
449
00:25:46,004 --> 00:25:48,924
tendrán que volver a luchar
por sus derechos y libertades.
450
00:25:48,924 --> 00:25:50,133
¡Eso, eso!
451
00:25:50,133 --> 00:25:54,221
Pues empecemos decidiendo
quién controla mi cuerpo. ¿Yo...?
452
00:25:54,638 --> 00:25:57,099
¿O un tío que me toque el culo
y me diga lo guapa que soy?
453
00:25:57,683 --> 00:25:58,767
¿Quién?
454
00:25:58,767 --> 00:26:00,602
Creo que te han hecho mucho daño.
455
00:26:00,602 --> 00:26:02,604
Esto no va sobre mí, Maxine.
456
00:26:04,940 --> 00:26:06,859
Pero, ¿por qué dices eso?
457
00:26:06,859 --> 00:26:09,695
Pues porque parece
que siempre te pones en lo peor.
458
00:26:09,695 --> 00:26:14,241
Que un hombre te toque el culo
con respeto puede ser un halago.
459
00:26:14,241 --> 00:26:16,076
Vamos, ¿que la cosa es que te hagan caso?
460
00:26:16,076 --> 00:26:18,245
Si es con buenas intenciones...
461
00:26:18,954 --> 00:26:22,165
Por ejemplo, hoy,
cuando estaba en el club...
462
00:26:22,165 --> 00:26:24,626
oí por casualidad a las chicas
463
00:26:24,626 --> 00:26:28,088
y estaban diciendo
cosas muy feas sobre mí.
464
00:26:28,672 --> 00:26:31,508
Y una mujer
con menos carácter se habría ido triste,
465
00:26:31,508 --> 00:26:32,926
se habría emborrachado
466
00:26:32,926 --> 00:26:35,637
o incluso se habría convertido
en una asesina en serie.
467
00:26:35,637 --> 00:26:37,598
Pero me he dado cuenta
468
00:26:37,598 --> 00:26:41,393
de que tienes que ponerte en el lugar
del otro para cambiar su opinión.
469
00:26:41,393 --> 00:26:44,146
Eso va por Evelyn, ¿verdad?
470
00:26:44,897 --> 00:26:45,898
¿Quién es Evelyn?
471
00:26:45,898 --> 00:26:48,400
Ella está en un lugar muy exclusivo.
472
00:26:48,400 --> 00:26:52,613
Y tan exclusivo. Ni negros, ni judíos.
Una auténtica víbora blanca.
473
00:26:52,613 --> 00:26:56,116
Pues en nuestro club hay una heredera
de la fortuna del azúcar
474
00:26:56,116 --> 00:26:58,368
que procede de la isla de Cuba.
475
00:26:58,368 --> 00:26:59,703
¿Así que es fascista?
476
00:26:59,703 --> 00:27:02,831
Señoritas,
no tenemos por qué estar enfrentadas.
477
00:27:02,831 --> 00:27:06,043
Yo nos veo como una hermandad.
478
00:27:06,043 --> 00:27:09,046
Linda, gracias a que te acercaste a mí
479
00:27:09,046 --> 00:27:12,966
ofreciéndote a ayudar a mi amiga
a hacer su elección...
480
00:27:13,592 --> 00:27:16,637
Bueno, ella acabó
amadrinándome en el club.
481
00:27:17,221 --> 00:27:20,849
Así que, por así decirlo,
te lo debo todo. Gracias.
482
00:27:20,849 --> 00:27:24,770
Y, respecto a eso, necesito
tu ayuda para entender a tu madrastra.
483
00:27:24,770 --> 00:27:27,981
Es el momento de hacer un descanso.
Deberías pensar lo que dices.
484
00:27:27,981 --> 00:27:30,984
Venga, cinco minutos de descanso.
485
00:27:31,485 --> 00:27:32,778
Probad la fruta.
486
00:27:33,362 --> 00:27:35,572
¿Por qué estás obsesionada
con mi madrastra?
487
00:27:35,572 --> 00:27:38,784
Porque tiene una idea equivocada
sobre mi matrimonio y mi marido.
488
00:27:38,784 --> 00:27:40,577
¿Qué ha dicho de tu marido?
489
00:27:40,577 --> 00:27:42,788
No hace falta dar detalles de todo.
490
00:27:42,788 --> 00:27:47,084
Ya tengo dos madrinas.
Solo necesito que Evelyn firme.
491
00:27:47,876 --> 00:27:49,461
Así me aceptarán.
492
00:27:49,461 --> 00:27:51,463
¿Por qué quieres estar
donde no te quieren?
493
00:27:51,463 --> 00:27:53,340
¿Ser revolucionaria no consiste en eso?
494
00:27:53,340 --> 00:27:55,384
- Touché.
- ¡No nos compares con ellas!
495
00:27:55,384 --> 00:27:56,802
¿Estás de coña?
496
00:27:56,802 --> 00:28:00,180
Se pasan el día borrachas en la piscina
con esos peinados cotilleando,
497
00:28:00,180 --> 00:28:02,808
cuando están forradas
y no paran de joder este país.
498
00:28:03,809 --> 00:28:05,853
Somos mujeres que luchan por un futuro.
499
00:28:05,853 --> 00:28:07,187
Yo no tengo hijos.
500
00:28:07,187 --> 00:28:11,817
Así que, lo que me preocupa
como mujer no es el futuro.
501
00:28:12,818 --> 00:28:15,612
Lo que me preocupa
es la felicidad y la belleza.
502
00:28:16,196 --> 00:28:17,197
Hoy.
503
00:28:17,698 --> 00:28:19,324
Y Evelyn es quien tiene la llave.
504
00:28:22,578 --> 00:28:24,413
No pierdas el tiempo, Maxine.
505
00:28:25,247 --> 00:28:26,957
Esa mujer siempre gana.
506
00:28:27,791 --> 00:28:31,211
Estás hasta el cuello
y ni siquiera te das cuenta.
507
00:28:32,337 --> 00:28:34,173
Yo nunca estoy hasta el cuello.
508
00:28:34,173 --> 00:28:36,049
Lo necesito para mis mejores joyas.
509
00:28:38,427 --> 00:28:41,972
Sin saberlo, Linda me había dado
la información que necesitaba.
510
00:28:41,972 --> 00:28:46,143
Si Evelyn quería ganar,
yo le daría algo que mereciera la pena.
511
00:28:46,643 --> 00:28:51,190
Un artículo de subasta tan increíble
que la volvería loca.
512
00:28:51,190 --> 00:28:53,275
Le iba a demostrar quién manda.
513
00:28:54,193 --> 00:28:57,237
Escapar y entrar
son dos caras de la misma moneda.
514
00:28:58,363 --> 00:29:01,283
Yo era experta en ambas.
515
00:29:38,362 --> 00:29:40,447
Mataría por esa corona, Norma.
516
00:29:50,082 --> 00:29:51,083
Creo que tú valdrás.
517
00:29:56,630 --> 00:29:57,631
¡No dispares!
518
00:29:57,631 --> 00:29:59,675
- ¿Cómo has entrado?
- ¿Y tú?
519
00:29:59,675 --> 00:30:02,886
- Oye, ¿puedes bajar el arma, por favor?
- Vivo en la casa de la piscina.
520
00:30:02,886 --> 00:30:05,264
Norma nunca me lo había mencionado.
521
00:30:05,264 --> 00:30:06,640
Porque está en coma.
522
00:30:06,640 --> 00:30:08,308
¿Qué es, la cuarta vez que nos vemos?
523
00:30:08,308 --> 00:30:11,478
Y resulta que conoces
a la tía de mi marido.
524
00:30:12,062 --> 00:30:13,480
Me parece sospechoso.
525
00:30:13,480 --> 00:30:17,067
Eres tú la que se ha colado
por la ventana. Es sospechoso.
526
00:30:17,067 --> 00:30:22,155
Como una Dellacorte,
exijo saber qué haces aquí.
527
00:30:22,739 --> 00:30:24,992
Cuido de la casa y de Norma.
528
00:30:24,992 --> 00:30:26,535
Menudo trabajazo.
529
00:30:27,160 --> 00:30:29,705
- Está a las puertas de la muerte.
- ¿Ha empeorado?
530
00:30:32,791 --> 00:30:34,585
Le ha afectado a los pulmones.
531
00:30:36,545 --> 00:30:38,046
Debemos estar preparados.
532
00:30:38,046 --> 00:30:43,135
No. Se va a poner mejor.
No conoces a Norma. Estará bien.
533
00:30:43,760 --> 00:30:45,179
Un momento.
534
00:30:45,888 --> 00:30:49,141
Por eso me preguntaste
cuánto tiempo me iba a quedar por aquí.
535
00:30:49,141 --> 00:30:51,018
¡Te preocupan tus aposentos!
536
00:30:51,602 --> 00:30:53,437
Pues escúchame, amigo mío.
537
00:30:54,146 --> 00:30:58,192
Cuando Norma nos deje,
también lo hará tu... húmedo...
538
00:30:58,901 --> 00:31:04,781
reluciente...,
turgente... y prieto... trasero.
539
00:31:05,574 --> 00:31:07,159
Te irás a la calle.
540
00:31:07,784 --> 00:31:11,955
Así que no te pongas demasiado cómodo,
chico de la piscina provisional.
541
00:31:19,046 --> 00:31:20,130
¿Señora Simmons?
542
00:31:22,966 --> 00:31:25,469
Tenemos un pago pendiente, señora Simmons.
543
00:31:28,222 --> 00:31:29,473
¿Señora Simmons?
544
00:31:29,806 --> 00:31:31,058
Dellacorte.
545
00:31:31,058 --> 00:31:32,851
Sé que está ahí dentro.
546
00:31:33,977 --> 00:31:36,063
- Este plan acabará con la guerra...
- ¡Señora!
547
00:31:36,063 --> 00:31:38,482
- y nos ayudará a alcanzar la paz...
- ¡Señora!
548
00:31:38,482 --> 00:31:41,860
No solo en Vietnam,
sino en el Pacífico y en el mundo entero.
549
00:31:42,528 --> 00:31:44,863
La subasta es, sin duda,
el evento principal,
550
00:31:44,863 --> 00:31:48,075
pero cada mujer
tiene su propio ritual de preparación.
551
00:31:49,910 --> 00:31:50,994
Muchas gracias.
552
00:31:50,994 --> 00:31:53,080
Está preciosa. Gracias.
553
00:31:54,456 --> 00:31:57,000
Date prisa, querida.
Tengo muchos asuntos que atender.
554
00:31:57,793 --> 00:31:58,877
¿Grayman?
555
00:31:59,920 --> 00:32:02,881
¿Sería mucha molestia
que me dieras una pastillita?
556
00:32:02,881 --> 00:32:04,007
Todos fuera.
557
00:32:04,967 --> 00:32:06,343
No es ninguna molestia.
558
00:32:19,523 --> 00:32:21,066
Cielo, ¿me ayudas con la cremallera?
559
00:32:22,526 --> 00:32:25,946
Estas mujeres han perfeccionado
el arte de arreglarse.
560
00:32:25,946 --> 00:32:27,781
Estos rituales son sagrados.
561
00:32:28,448 --> 00:32:31,201
Son como Miguel Ángel
esculpiendo el mármol.
562
00:32:31,201 --> 00:32:34,079
Y esta noche formaré parte de ellas.
563
00:32:34,580 --> 00:32:38,667
Señora Dellacorte, es un verdadero honor
que haya confiado en mí.
564
00:32:38,667 --> 00:32:40,377
Maxine, por favor.
565
00:32:40,961 --> 00:32:43,630
Me recuerdas mucho a mí no hace tanto.
566
00:32:44,256 --> 00:32:46,341
Me encantaría ser como tú de mayor.
567
00:32:48,010 --> 00:32:49,344
¿Qué tal la escuela de modelos?
568
00:32:49,344 --> 00:32:52,389
Mi novio dice
que no tengo cara de catálogo.
569
00:32:52,389 --> 00:32:53,599
¿Qué?
570
00:32:53,599 --> 00:32:57,603
Me dice: "Cerebro de cacahuete,
tienes la gracia de una lubina".
571
00:32:57,603 --> 00:33:01,857
Deberías estar con alguien
que te trate como Douglas me trata a mí.
572
00:33:01,857 --> 00:33:03,692
Alguien que crea en ti.
573
00:33:03,692 --> 00:33:06,445
Arriba... Venga, a caminar.
574
00:33:07,487 --> 00:33:08,614
Confía en ti.
575
00:33:10,199 --> 00:33:11,200
Vale.
576
00:33:11,742 --> 00:33:12,743
Vamos a ver.
577
00:33:16,705 --> 00:33:18,165
Ha estado fatal, ¿no?
578
00:33:19,458 --> 00:33:22,461
No ha estado mal,
Roma no se hizo en un día.
579
00:33:28,342 --> 00:33:30,260
Y un contoneo perfecto tampoco.
580
00:33:40,270 --> 00:33:43,732
Damas y caballeros de Palm Royale,
581
00:33:43,732 --> 00:33:49,988
bienvenidos a la Fibasta,
bienvenidos a la subasta por la fibrosis.
582
00:33:49,988 --> 00:33:53,242
O, como decimos en el club,
hígado encurtido.
583
00:33:56,328 --> 00:33:58,205
Bromas aparte,
584
00:33:58,205 --> 00:34:04,294
nuestra presidenta, Mary Davidsoul,
es una muy buena chica.
585
00:34:05,504 --> 00:34:06,922
Oh, no.
586
00:34:08,090 --> 00:34:09,257
¡Por los nuevos hígados!
587
00:34:09,257 --> 00:34:10,509
Siéntate, Mary.
588
00:34:10,509 --> 00:34:16,849
A beber y a pujar. Es por una buena causa.
589
00:34:16,849 --> 00:34:19,810
Escuchadme todos. ¡Escuchad!
590
00:34:20,310 --> 00:34:24,523
Tengo una oferta
para el hombre que lo tiene todo.
591
00:34:24,523 --> 00:34:28,944
Un espectacular safari
de seis semanas en Rodesia.
592
00:34:29,820 --> 00:34:31,237
¿Quién se apunta a ir de caza?
593
00:34:31,737 --> 00:34:37,870
Por cortesía del excuñado de mi hermana,
que prácticamente dirige Cabo Cañaveral,
594
00:34:38,370 --> 00:34:40,664
alguien de ustedes y un acompañante
595
00:34:40,664 --> 00:34:44,293
disfrutarán de una visita privada
al centro de control.
596
00:34:45,710 --> 00:34:51,592
El reloj de cuco dorado de Eva Perón
que me envió un viejo amigo de Argentina.
597
00:34:51,592 --> 00:34:54,636
Danke schön, Rudolf.
598
00:35:08,859 --> 00:35:10,152
Esa es Stoned Mabel.
599
00:35:10,152 --> 00:35:13,238
- ¿Stoned qué?
- La gata de Norma. La has robado.
600
00:35:13,238 --> 00:35:15,741
La he tomado prestada.
Hemos llegado a un acuerdo.
601
00:35:15,741 --> 00:35:18,285
¿Has llegado a un acuerdo con ella
estando inconsciente?
602
00:35:18,285 --> 00:35:20,829
¿Y tú qué sabes cómo de consciente está?
603
00:35:20,829 --> 00:35:23,373
No te he visto por allí últimamente.
604
00:35:23,373 --> 00:35:26,460
Igual no eres tan amigo
y solo eres un interesado.
605
00:35:27,044 --> 00:35:28,587
Igual este sí es tu sitio.
606
00:35:33,050 --> 00:35:34,718
¿Maxine? ¡Maxine!
607
00:35:35,636 --> 00:35:37,554
No te lo vas a creer.
608
00:35:37,554 --> 00:35:39,848
Perry estaba tan enfadado
después del partido
609
00:35:39,848 --> 00:35:42,976
que llamó al club
e intentó que despidieran a Eddie.
610
00:35:42,976 --> 00:35:44,269
¿Despedirlo? Oh, no.
611
00:35:44,269 --> 00:35:47,189
Oh, sí. Aunque estaba tan borracho
que no se acordará.
612
00:35:47,189 --> 00:35:49,024
Pero espera, que la cosa mejora.
613
00:35:49,024 --> 00:35:52,444
Cuando Perry se desmayó,
fui a pedirle disculpas a Eddie.
614
00:35:52,444 --> 00:35:57,324
No dije ni media palabra
y ya me había quitado la ropa.
615
00:35:59,993 --> 00:36:01,453
Tenías razón, Maxine.
616
00:36:01,954 --> 00:36:06,708
Los secretos lo hacen todo
más dulce y más picante.
617
00:36:07,292 --> 00:36:09,253
Quédate conmigo y me lo cuentas todo.
618
00:36:09,253 --> 00:36:11,880
Me voy a congelar, esto parece Siberia...
619
00:36:12,047 --> 00:36:15,425
Yo soy una flor tropical.
Ya me entiendes.
620
00:36:15,425 --> 00:36:16,593
Gracias, amiga.
621
00:36:17,219 --> 00:36:18,220
Hola, chicos.
622
00:36:24,560 --> 00:36:27,062
¿Ya nadie vigila la puerta?
623
00:36:27,062 --> 00:36:29,356
Evelyn, tenemos que hablar
sobre Maxine Simmons.
624
00:36:29,940 --> 00:36:32,609
Ah. No has podido evitarlo.
625
00:36:32,609 --> 00:36:34,027
De eso nada.
626
00:36:34,027 --> 00:36:36,029
Fue un encuentro fortuito
en West Palm Beach.
627
00:36:36,029 --> 00:36:37,948
Por eso deberías volver.
628
00:36:39,199 --> 00:36:40,492
Este no es tu sitio.
629
00:36:40,492 --> 00:36:43,662
Bueno, tampoco el de Maxine
y has estado charlando con ella.
630
00:36:43,662 --> 00:36:45,414
Bajo ninguna circunstancia.
631
00:36:45,414 --> 00:36:49,585
Pues mucho mejor. Tenemos un trato.
Si cae una, caemos las dos.
632
00:36:49,585 --> 00:36:51,503
Tranquila, doctora Strangelove.
633
00:36:51,503 --> 00:36:54,256
Por una vez, tú y yo estamos de acuerdo.
634
00:36:54,756 --> 00:36:58,385
Si los Dellacorte Simmons entran
en el club, será por encima de mi cadáver.
635
00:36:58,385 --> 00:36:59,720
Vale, genial.
636
00:37:00,721 --> 00:37:02,681
Qué bonito el vestido que te compró papá.
637
00:37:03,432 --> 00:37:04,683
Lo sé.
638
00:37:07,060 --> 00:37:08,395
Llevo los dedos al aire.
639
00:37:08,395 --> 00:37:10,022
¡Preciosa, hermana!
640
00:37:10,022 --> 00:37:11,148
¿Te importa si me uno?
641
00:37:11,148 --> 00:37:12,816
Claro, por supuesto.
642
00:37:12,816 --> 00:37:14,443
¿Qué has traído, Maxine?
643
00:37:15,068 --> 00:37:17,446
Nada. Es humillante.
644
00:37:17,446 --> 00:37:18,739
Espera. ¿Es esto?
645
00:37:18,739 --> 00:37:22,326
Quería traer algo exclusivo, pero tuve
problemas con el chico de la piscina
646
00:37:22,326 --> 00:37:23,827
y no hubo forma.
647
00:37:24,578 --> 00:37:25,787
¿Por qué pones esa cara?
648
00:37:25,787 --> 00:37:27,456
Vas a ser el centro de atención.
649
00:37:29,249 --> 00:37:31,585
No tienes idea
de lo que vale esto, ¿verdad?
650
00:37:31,585 --> 00:37:36,173
Mesa 13. La señora de Douglas Dellacorte.
651
00:37:36,757 --> 00:37:40,511
Maxine Dellacorte presenta
una rara ofrenda de piedra
652
00:37:40,511 --> 00:37:42,554
a la diosa egipcia Bastet,
653
00:37:42,554 --> 00:37:45,766
protectora de las mujeres
y esposa del dios Sol.
654
00:37:45,766 --> 00:37:49,728
Solo hay dos estatuas más
y están en el Museo Británico
655
00:37:49,728 --> 00:37:52,064
y en el Metropolitano de Nueva York.
656
00:37:53,732 --> 00:37:55,734
Pensándolo bien, igual no debería.
657
00:37:56,652 --> 00:37:57,653
Ofrezco mil.
658
00:37:58,987 --> 00:38:01,657
Parece que tienes algo
que quiere Evelyn Rollins.
659
00:38:01,657 --> 00:38:03,242
Ofrezco 1200.
660
00:38:03,242 --> 00:38:04,576
1300.
661
00:38:05,160 --> 00:38:06,620
1301.
662
00:38:06,620 --> 00:38:09,414
Genial. Puja por ella
y luego deja que se lo lleve.
663
00:38:09,998 --> 00:38:12,292
1500.
664
00:38:13,377 --> 00:38:14,628
Me rindo.
665
00:38:14,628 --> 00:38:16,004
1600.
666
00:38:16,004 --> 00:38:17,339
1601.
667
00:38:19,007 --> 00:38:20,551
- 2000.
- Lo dejo.
668
00:38:21,093 --> 00:38:22,344
¿2000 dólares?
669
00:38:24,096 --> 00:38:29,601
¿2000 por esta vieja gatita de piedra?
670
00:38:31,353 --> 00:38:32,938
¿Alguien da 2500?
671
00:38:32,938 --> 00:38:35,816
2500 dólares a la una, a las dos...
672
00:38:36,692 --> 00:38:37,693
2500.
673
00:38:39,194 --> 00:38:40,195
Deja que se la lleve.
674
00:38:40,821 --> 00:38:41,905
5000.
675
00:38:44,533 --> 00:38:45,909
10 000.
676
00:38:53,667 --> 00:38:55,460
20 000.
677
00:38:58,297 --> 00:39:00,299
¡75 000 dólares!
678
00:39:02,092 --> 00:39:03,218
A la una...
679
00:39:05,762 --> 00:39:07,014
a las dos...
680
00:39:08,682 --> 00:39:12,769
Vendida a Maxine Dellacorte.
681
00:39:24,698 --> 00:39:25,699
Evelyn.
682
00:39:26,366 --> 00:39:27,659
No siempre se gana.
683
00:39:27,659 --> 00:39:29,036
Así es.
684
00:39:29,036 --> 00:39:30,495
¡Bien jugado!
685
00:39:30,495 --> 00:39:31,788
Hola, Ann.
686
00:39:32,956 --> 00:39:33,999
¿Conoces a mi amiga Ann?
687
00:39:33,999 --> 00:39:36,835
¿Quién no conoce
a Ann Holiday de The Shiny Sheet?
688
00:39:36,835 --> 00:39:39,171
¿The Shiny Sheet?
Pero si sé todo sobre él.
689
00:39:39,171 --> 00:39:41,673
Nueva editora, columna de sociedad.
690
00:39:42,424 --> 00:39:45,427
¿Por qué has pujado por tu propio objeto?
691
00:39:45,427 --> 00:39:48,639
Ann, solo tú reconociste
su verdadero valor.
692
00:39:48,639 --> 00:39:50,015
Nadie más.
693
00:39:50,474 --> 00:39:53,018
No podía dejar que lo infravaloraran.
694
00:39:53,018 --> 00:39:56,897
Y, por supuesto,
todo el dinero es para la fibrosis.
695
00:39:59,483 --> 00:40:00,484
La fibrosis.
696
00:40:08,700 --> 00:40:09,743
Maxine.
697
00:40:10,285 --> 00:40:12,287
Linda. ¿Qué haces aquí?
698
00:40:13,997 --> 00:40:17,709
Hoy has sido la estrella. Enhorabuena.
699
00:40:19,294 --> 00:40:22,256
Linda. Lo he arruinado todo.
700
00:40:22,256 --> 00:40:24,132
Seguro que Douglas me va a dejar.
701
00:40:24,132 --> 00:40:25,968
¿Qué? ¿Por qué?
702
00:40:28,971 --> 00:40:33,183
Porque me quedé embarazada
con 23 años y...
703
00:40:33,183 --> 00:40:35,102
y nos casamos y perdí el bebé,
704
00:40:35,102 --> 00:40:38,480
y todo el mundo decía
que fue a propósito para atarle
705
00:40:38,480 --> 00:40:39,940
porque él decía
706
00:40:39,940 --> 00:40:41,900
que algún día
heredaría millones de dólares.
707
00:40:41,900 --> 00:40:44,736
Pero no fue a propósito. Te juro que no.
708
00:40:46,780 --> 00:40:48,407
No te preocupes, Maxine.
709
00:40:50,325 --> 00:40:54,371
Si un hombre así quisiera dejarte,
lo habría hecho hace mucho tiempo.
710
00:40:55,789 --> 00:40:57,457
- Quería volver a casa contigo.
- No.
711
00:40:58,500 --> 00:41:01,587
No. Oh, no, Linda.
¡Él tenía que estar aquí!
712
00:41:02,254 --> 00:41:04,756
Él tenía que estar aquí.
713
00:41:05,674 --> 00:41:08,010
Vale, nunca lo dijo, pero yo me di cuenta.
714
00:41:08,010 --> 00:41:11,930
Es lo que quería.
Quería esto. Su antigua vida.
715
00:41:13,348 --> 00:41:15,893
Me enteré de lo de Norma
en The Shiny Sheet
716
00:41:15,893 --> 00:41:18,604
y supe que era el momento de conseguirlo.
717
00:41:18,604 --> 00:41:20,522
Se suponía que saldría bien.
718
00:41:21,607 --> 00:41:23,609
Iba a venir, a cuidar de su tía Norma
719
00:41:23,609 --> 00:41:27,905
y luego los dos íbamos
a empezar nuestra nueva vida.
720
00:41:28,947 --> 00:41:32,075
Douglas pensaba que yo tenía un plan,
pero no era verdad.
721
00:41:33,827 --> 00:41:34,953
No lo tenía.
722
00:41:36,747 --> 00:41:37,748
Solo...
723
00:41:39,374 --> 00:41:40,792
solo tenía...
724
00:41:43,253 --> 00:41:44,379
Maxine.
725
00:41:46,131 --> 00:41:47,299
tenía una corazonada.
726
00:41:54,097 --> 00:41:57,726
Y mientras él está llevando
a hombres de negocios de costa a costa,
727
00:41:58,227 --> 00:42:02,231
yo estoy aquí pujando por 75 000 dólares
que ni siquiera tenemos
728
00:42:02,231 --> 00:42:06,068
por una gata musulmana hortera
que heredaré de todos modos.
729
00:42:06,068 --> 00:42:08,779
El antiguo Egipto no era musulmán.
730
00:42:09,363 --> 00:42:10,989
Sé de Geografía, Linda.
731
00:42:31,677 --> 00:42:33,262
Esto es lo que quieres, ¿verdad?
732
00:42:34,638 --> 00:42:37,140
Es lo que llevo queriendo toda mi vida.
733
00:42:45,482 --> 00:42:46,650
¿Tienes un boli?
734
00:42:48,318 --> 00:42:50,153
- ¿Un boli?
- Sí.
735
00:42:55,492 --> 00:42:56,535
Creo que sí.
736
00:42:58,620 --> 00:42:59,997
Dame la tarjeta.
737
00:43:03,417 --> 00:43:05,919
Llevo viniendo aquí desde que era pequeña.
738
00:43:06,503 --> 00:43:08,213
Si eres miembro, lo eres para siempre.
739
00:43:10,048 --> 00:43:12,384
Evelyn no se atreverá a echarte.
740
00:43:16,096 --> 00:43:17,389
¿"Penelope Rollins"?
741
00:43:17,389 --> 00:43:18,765
Mi antigua yo.
742
00:43:20,225 --> 00:43:24,313
Mi apellido era una carga,
así que me lo cambié para poder ser libre.
743
00:43:24,313 --> 00:43:27,024
Vale, pero... ¿Linda?
744
00:43:27,024 --> 00:43:28,400
¿Qué le pasa a Linda?
745
00:43:28,400 --> 00:43:29,484
No, nada.
746
00:43:30,402 --> 00:43:31,945
Es un buen piropo.
747
00:43:36,783 --> 00:43:37,784
¡Oye!
748
00:43:37,784 --> 00:43:39,161
A que es genial.
749
00:43:43,999 --> 00:43:45,459
Adiós, Maxine.
750
00:43:47,836 --> 00:43:49,171
Disfruta de la vida.
751
00:43:56,094 --> 00:43:57,095
Adiós.
752
00:43:59,848 --> 00:44:02,518
CLUB DE BAÑO Y TENIS DE PALM ROYALE
NOMINACIÓN
753
00:44:02,518 --> 00:44:03,852
{\an8}MADRINA
3) PENELOPE ROLLINS
754
00:44:06,813 --> 00:44:07,856
Gracias.
755
00:44:10,526 --> 00:44:12,611
Siento no haber estado aquí, Norma.
756
00:44:15,489 --> 00:44:17,533
No sabía si querías que viniera.
757
00:45:03,787 --> 00:45:04,872
¿Hola?
758
00:45:14,840 --> 00:45:17,885
Estaba poniendo a Stone Mabel en su lugar.
759
00:45:17,885 --> 00:45:20,345
Te alegrará saber que he visitado a Norma
760
00:45:20,345 --> 00:45:22,723
y ha experimentado una gran mejoría.
761
00:45:22,723 --> 00:45:24,600
Respira por sí misma.
762
00:45:25,100 --> 00:45:26,435
Incluso ha abierto los ojos.
763
00:45:27,311 --> 00:45:28,395
¿Está despierta?
764
00:45:28,395 --> 00:45:32,274
No, los médicos lo llaman...
estado crepuscular.
765
00:45:32,274 --> 00:45:37,154
Por lo visto, puede estar así semanas,
meses o incluso años.
766
00:45:38,155 --> 00:45:39,156
Genial.
767
00:45:39,156 --> 00:45:41,283
Así que no me marcho.
768
00:45:56,548 --> 00:45:57,966
Oh, no.
769
00:45:59,968 --> 00:46:01,595
¿Qué estás mirando?
770
00:46:18,570 --> 00:46:22,366
{\an8}PAGO ATRASADO DE 370.80
771
00:48:10,974 --> 00:48:12,976
Traducción:
Juan Amador Pulido