1 00:00:57,933 --> 00:01:00,060 BASADA EN EL LIBRO DE JULIET MCDANIEL 2 00:01:16,785 --> 00:01:19,162 Talento. En el mundo actual, 3 00:01:19,162 --> 00:01:21,665 lo que eres capaz de hacer define quién eres. 4 00:01:22,332 --> 00:01:24,793 Mientras mi competencia se centraba en los bailecitos, 5 00:01:24,793 --> 00:01:28,505 yo alcancé la excelencia en algo más misterioso y mágico. 6 00:01:29,214 --> 00:01:32,342 El maravilloso arte del escapismo. 7 00:01:56,450 --> 00:01:59,661 Harry Houdini no era más que un simple aficionado, 8 00:01:59,661 --> 00:02:00,829 comparado conmigo. 9 00:02:07,211 --> 00:02:09,505 Très jolie. 10 00:02:09,505 --> 00:02:12,966 - ¿No me hace muy mayor? - Por favor. Si pareces una chiquilla. 11 00:02:12,966 --> 00:02:16,470 ¡Grayman! Assistánce, sil vous plaît. 12 00:02:16,470 --> 00:02:17,930 ¿Esa es Evelyn Rollins? 13 00:02:18,305 --> 00:02:20,974 Tiene un problemilla en el hombro y no llega a la cremallera. 14 00:02:21,558 --> 00:02:22,768 Ahora vuelvo. 15 00:02:23,268 --> 00:02:24,937 ¡Zapatos, zapatos, zapatos! 16 00:02:26,355 --> 00:02:27,439 Bonjour. 17 00:02:27,439 --> 00:02:31,026 - Por fin. Hasta arriba. - Ay, señor. 18 00:02:31,026 --> 00:02:32,110 En Palm Beach 19 00:02:32,110 --> 00:02:35,531 hay más copias de Evelyn Rollins que de la Biblia. 20 00:02:35,531 --> 00:02:38,200 No había nadie con mejor gusto que ella. 21 00:02:38,742 --> 00:02:41,870 Mi objetivo siempre ha sido alcanzarla. Y superarla. 22 00:02:41,870 --> 00:02:45,457 Ese corazoncito brocado está a punto de explotar. 23 00:02:46,875 --> 00:02:49,878 Grayman, ¿puedes traerme el brocado? 24 00:02:49,878 --> 00:02:52,965 ¿Esa es Maxine Simmons? 25 00:02:52,965 --> 00:02:55,801 Tranquila. La he vestido como una cría zarrapastrosa. 26 00:02:57,511 --> 00:03:01,056 He cambiado de opinión. Voy a probarme el Malcolm Starr. 27 00:03:01,056 --> 00:03:02,349 Ahora mismo. 28 00:03:04,101 --> 00:03:05,644 ¿"Una cría zarrapastrosa"? 29 00:03:06,228 --> 00:03:08,313 Me pediste algo simple y juvenil. 30 00:03:09,398 --> 00:03:12,192 Mira, Grayman. No sé qué lleva ella, 31 00:03:12,192 --> 00:03:13,610 pero necesito estar a su nivel. 32 00:03:13,610 --> 00:03:15,612 - Por favor. - Claro, claro. 33 00:03:15,612 --> 00:03:17,614 - La palabra de Grayman es sagrada. - Gracias. 34 00:03:18,991 --> 00:03:21,118 Lo último del señor Starr. 35 00:03:25,247 --> 00:03:28,500 Vaya, fíjate. Si parecemos gemelas. 36 00:03:29,293 --> 00:03:32,713 Llevamos las dos la misma tela. 37 00:03:34,006 --> 00:03:36,717 Esta falda me encanta. O los pantalones. 38 00:03:36,717 --> 00:03:38,760 Puede ser falda o pantalón. 39 00:03:39,469 --> 00:03:40,470 Se llaman palazzo. 40 00:03:40,470 --> 00:03:42,556 Galanos, Grayman. Tráeme el Galanos. 41 00:03:49,813 --> 00:03:51,690 - Fabiani. - Fabiani. 42 00:03:52,399 --> 00:03:53,859 ¿Podéis prepararme un Grasshopper? 43 00:04:01,241 --> 00:04:05,454 Sí, maravilloso. Me lo llevo. Tráeme el Oscar de la Renta. 44 00:04:05,454 --> 00:04:06,538 ¡Oscar! 45 00:04:06,538 --> 00:04:09,041 Me encanta. ¿Los has probado? 46 00:04:09,041 --> 00:04:13,253 Es crème de menthe. Me encanta el frescor que te deja en la boca. 47 00:04:13,253 --> 00:04:15,047 Divino. 48 00:04:15,047 --> 00:04:16,130 Garçon. 49 00:04:16,798 --> 00:04:18,341 - No la cagues. - Oh. ¿Por qué no? 50 00:04:18,341 --> 00:04:20,969 - No la cagues, Maxine. - Uno de cada color. 51 00:04:22,554 --> 00:04:23,805 Grayman. 52 00:04:23,805 --> 00:04:26,808 ¿A quién tengo que matar para ponerme ese? 53 00:04:28,477 --> 00:04:29,895 Tranquila, querida. 54 00:04:31,188 --> 00:04:35,943 Lo mandé hacer para el baile de fin de temporada de Norma. Una pena. 55 00:04:36,902 --> 00:04:37,903 ¿Qué tal está Norma? 56 00:04:37,903 --> 00:04:40,405 Muchas gracias por preocuparte, 57 00:04:40,405 --> 00:04:43,158 pero no tiene buena pinta. 58 00:04:43,158 --> 00:04:45,452 Douglas y yo rezamos por ella dos veces al día. 59 00:04:45,452 --> 00:04:46,537 Qué católicos. 60 00:04:46,537 --> 00:04:48,247 Por la familia, lo que sea. 61 00:04:48,247 --> 00:04:51,834 ¿Hasta por la que llevas sin ver 20 años? 62 00:04:51,834 --> 00:04:54,670 Manteníamos religiosamente la correspondencia con Norma. 63 00:04:54,670 --> 00:04:56,088 Sí, claro que sí. 64 00:04:56,755 --> 00:04:59,216 ¿No está tu marido allí con Norma 65 00:04:59,216 --> 00:05:00,843 en Destiny Vistas? 66 00:05:06,056 --> 00:05:07,891 Dime, ¿qué tal es la comida? 67 00:05:08,934 --> 00:05:11,311 Grayman, que me lleven la compra a casa. 68 00:05:11,311 --> 00:05:13,522 Sí, por supuesto. Ahora mismo. 69 00:05:13,522 --> 00:05:14,606 ¿Qué he dicho? 70 00:05:14,606 --> 00:05:17,484 Has sacado el tema del vejestorio rancio de su marido. 71 00:05:17,484 --> 00:05:19,528 La he cagado, ¿verdad? 72 00:05:19,528 --> 00:05:20,863 ¿Cómo puedo arreglarlo? 73 00:05:20,863 --> 00:05:23,824 Un consejito. Hazlo sin arrastrarte. 74 00:05:23,824 --> 00:05:25,534 Vale, lo intentaré. 75 00:05:25,534 --> 00:05:28,245 Evelyn puede ser tu mejor amiga o tu peor enemiga. 76 00:05:28,245 --> 00:05:29,746 Tú mantente en el lado bueno. 77 00:05:29,746 --> 00:05:33,584 Con lo de la embolia de Norma, Evelyn es quien marca 78 00:05:34,251 --> 00:05:36,420 el ritmo de Palm Beach. 79 00:05:39,715 --> 00:05:41,133 ¿Cómo piensas pagarlo? 80 00:05:43,927 --> 00:05:44,928 ¿Con un cheque? 81 00:05:45,804 --> 00:05:48,682 Se espera que un millón de personas, sobre todo jóvenes, 82 00:05:48,682 --> 00:05:52,978 participen hoy en la manifestación contra la guerra de Vietnam. 83 00:05:53,562 --> 00:05:57,566 Es un movimiento pacífico, pero con un mensaje fuerte y claro. 84 00:05:58,817 --> 00:06:00,277 Dios, es carísimo. 85 00:06:00,777 --> 00:06:02,196 Ya sabes que si no, no podría... 86 00:06:02,946 --> 00:06:05,949 No quiero ponerme en ridículo. Ni a ti. 87 00:06:05,949 --> 00:06:08,243 - Hola. - Buenos días. 88 00:06:08,827 --> 00:06:10,954 Su tía ha pasado mala noche. 89 00:06:11,788 --> 00:06:14,583 El médico ha dicho que la embolia le ha afectado a los pulmones. 90 00:06:15,292 --> 00:06:17,252 Necesitamos que estén preparados. 91 00:06:17,252 --> 00:06:21,340 No pensé que sería tan rápido. Nos estábamos conociendo. 92 00:06:29,932 --> 00:06:31,642 Esto es lo último. 93 00:06:32,267 --> 00:06:33,519 Volveré a por ello. 94 00:06:34,019 --> 00:06:35,145 Tic, tac. 95 00:06:47,950 --> 00:06:49,868 ¿Adónde has ido? Estaba preocupado. 96 00:06:49,868 --> 00:06:52,079 He parado a ver cómo estaba Norma. 97 00:06:52,079 --> 00:06:54,122 ¿Qué tal la has visto? 98 00:06:54,122 --> 00:06:56,583 Dicen que nos preparemos. 99 00:06:56,583 --> 00:06:58,669 Veo que tú ya lo has hecho. 100 00:06:59,336 --> 00:07:00,963 Te has comprado media Worth Avenue. 101 00:07:00,963 --> 00:07:04,633 En el club hay muchos eventos. Necesito algo para cada uno. 102 00:07:04,633 --> 00:07:07,511 No necesitas demostrar nada, Maxine Simmons. 103 00:07:07,511 --> 00:07:09,137 Hablando del tema... 104 00:07:09,847 --> 00:07:12,933 ¿Qué te parece si en vez de Simmons decimos Dellacorte? 105 00:07:12,933 --> 00:07:15,602 - Pero yo soy Simmons. - Y también Dellacorte. 106 00:07:15,602 --> 00:07:17,813 ¿No te parece que suena mucho mejor? 107 00:07:17,813 --> 00:07:20,023 Dellacorte. Dellacorte. 108 00:07:20,023 --> 00:07:22,192 Ese apellido tiene mucha historia, Max. 109 00:07:22,192 --> 00:07:24,987 Pues guarda la Samsonite, mi apuesto piloto. 110 00:07:24,987 --> 00:07:26,613 Ahora te toca a ti. 111 00:07:26,613 --> 00:07:28,073 Aún no hemos heredado. 112 00:07:28,073 --> 00:07:30,617 A lo mejor deberíamos volver a Atlanta. 113 00:07:30,617 --> 00:07:31,869 Yo allí no vuelvo. 114 00:07:34,955 --> 00:07:35,956 Vale. 115 00:07:36,540 --> 00:07:39,001 He conseguido entrar en el club, Douglas. 116 00:07:39,001 --> 00:07:42,379 Y quiero quedarme aquí para cuidar de Norma. 117 00:07:42,379 --> 00:07:46,341 Solo digo que si nos cambiamos el apellido, iríamos allanando terreno. 118 00:07:48,385 --> 00:07:51,597 No querrás que tu mujercita vuelva a ese agujero de Atlanta, 119 00:07:51,597 --> 00:07:54,349 teniendo un futuro tan prometedor. 120 00:07:54,933 --> 00:07:57,060 Lo que sea por hacerte feliz, cielo. 121 00:07:57,895 --> 00:07:59,354 ¡Disculpe, señora! 122 00:07:59,354 --> 00:08:00,439 Señora Simmons. 123 00:08:00,439 --> 00:08:02,441 - Nos vamos al aeropuerto. - La he llamado. 124 00:08:02,441 --> 00:08:03,901 Tenemos un pago pendiente. 125 00:08:03,901 --> 00:08:08,197 - El señor Dellacorte tiene un vuelo. - ¡Señora Simmons, señora Simmons! 126 00:08:16,580 --> 00:08:17,956 Bon champs, chicos. 127 00:08:22,503 --> 00:08:23,962 Buenas tardes, señora Simmons. 128 00:08:24,880 --> 00:08:28,425 Es Dellacorte. Señora de Douglas Dellacorte. 129 00:08:28,425 --> 00:08:30,135 Acostúmbrate a ello. 130 00:08:30,677 --> 00:08:32,471 ¿Me haces un Grasshopper? 131 00:08:32,471 --> 00:08:35,224 - ¿Recuerdas cómo me gusta? - Claro. 132 00:08:39,520 --> 00:08:41,063 ¿Vais a quedaros mucho tiempo? 133 00:08:41,063 --> 00:08:44,900 Bastará con decirte que pidas una caja de crème de cacao. 134 00:08:44,900 --> 00:08:46,985 Vas a tener que ponerme muchos Grasshoppers. 135 00:08:46,985 --> 00:08:49,404 Te estás excediendo para ser miembro provisional. 136 00:08:50,447 --> 00:08:52,699 - ¿Disculpa? - Bueno, el primer mes es de prueba, 137 00:08:52,699 --> 00:08:55,494 para que todo el mundo vea si encajas. 138 00:08:55,494 --> 00:08:57,788 Necesitas que te apadrinen tres personas. 139 00:08:59,706 --> 00:09:01,333 Y que nadie vote en contra. 140 00:09:02,709 --> 00:09:03,836 Gracias. 141 00:09:04,711 --> 00:09:06,338 Me lo tomaré en la piscina. 142 00:09:13,804 --> 00:09:16,139 Aquí estás, Dinah. Página dos. 143 00:09:16,139 --> 00:09:18,851 Tú también sales. Estás preciosa. 144 00:09:18,851 --> 00:09:20,978 ¿Es el Shiny Sheet? 145 00:09:21,520 --> 00:09:23,188 ¿Ha llegado antes de tiempo? 146 00:09:24,565 --> 00:09:25,607 ¿Está libre? 147 00:09:25,607 --> 00:09:29,945 Este es Franco. Y esta es su tumbona. 148 00:09:34,366 --> 00:09:35,576 Señora Rollins. 149 00:09:38,495 --> 00:09:41,999 Claro, no puede dejar un bolso así en el suelo. 150 00:09:41,999 --> 00:09:43,876 Dicen que trae mala suerte. 151 00:09:47,754 --> 00:09:49,548 Hola. ¿Ya has terminado de leerlo? 152 00:09:51,925 --> 00:09:52,926 Asegúrate... 153 00:10:00,267 --> 00:10:01,268 Lo siento. 154 00:10:01,268 --> 00:10:03,520 Déjame en paz, por favor y gracias. 155 00:10:07,816 --> 00:10:09,651 Si no lo vas a leer... ¿Puedo? 156 00:10:14,948 --> 00:10:16,325 Hola, querida. 157 00:10:16,325 --> 00:10:17,492 ¡Mary! 158 00:10:19,077 --> 00:10:20,537 ¿Vas a venir esta noche? 159 00:10:20,537 --> 00:10:21,914 ¿Esta noche? 160 00:10:21,914 --> 00:10:25,167 La Fibasta. Mi subasta por la fibrosis. 161 00:10:25,167 --> 00:10:28,921 Sí, pobrecitos. Dicen que es como respirar en el agua. 162 00:10:28,921 --> 00:10:34,343 Eso es la fibrosis quística. Esto es por la fibrosis hepática. 163 00:10:34,343 --> 00:10:36,261 La cirrosis estaba cogida. 164 00:10:36,261 --> 00:10:39,389 Aquí dice que has donado bastante, Dinah. 165 00:10:39,389 --> 00:10:42,476 Nos enorgullece haber dado 200 000 dólares. 166 00:10:42,476 --> 00:10:44,019 - Impresionante. - Gracias. 167 00:10:44,019 --> 00:10:45,229 Y, ¿vosotros qué, Mary? 168 00:10:45,229 --> 00:10:46,605 Sí, y ¿vosotros qué? 169 00:10:46,605 --> 00:10:51,276 Queridas, llevamos 190 000. 170 00:10:52,194 --> 00:10:53,946 Pero llegará a ser mucho más 171 00:10:53,946 --> 00:10:55,030 con la subasta. 172 00:10:55,030 --> 00:10:57,366 Parece como una competición. 173 00:10:58,283 --> 00:11:00,035 Qué calificativo tan frívolo. 174 00:11:00,035 --> 00:11:02,412 ¿La generosidad no va contigo, Maxine? 175 00:11:02,412 --> 00:11:06,416 ¿No?, claro que sí. Sí, adoro la generosidad. 176 00:11:06,416 --> 00:11:09,336 Me encantaría donar algo para la subasta, Mary. 177 00:11:09,336 --> 00:11:13,549 Para donar hay que pagar una mesa. Las reglas no las pongo yo. 178 00:11:13,549 --> 00:11:18,303 Vale, la pagaré. Adoro las mesas. ¿Cuánto vale una? 179 00:11:19,429 --> 00:11:23,100 10 000 dólares al ser de última hora. 180 00:11:23,100 --> 00:11:25,644 Claro, normal. 181 00:11:29,648 --> 00:11:30,649 No hay problema. 182 00:11:32,150 --> 00:11:34,027 - Tengo el talonario. - ¡Genial! 183 00:11:34,611 --> 00:11:36,780 En este club es imprescindible. 184 00:11:39,324 --> 00:11:43,954 Ya. Creo que con esto has llegado a los 200 000. 185 00:11:44,872 --> 00:11:46,832 Si no me fallan las cuentas. 186 00:11:46,832 --> 00:11:51,044 - Gracias. - No, gracias a ti. Por tu apoyo. 187 00:11:52,254 --> 00:11:55,215 Gracias a ti, ya tengo dos madrinas. 188 00:11:55,215 --> 00:11:56,800 Solo me falta una. 189 00:12:02,514 --> 00:12:04,016 Será todo un placer. 190 00:12:06,351 --> 00:12:07,436 Prefiero dar que recibir. 191 00:12:11,148 --> 00:12:14,651 En Palm Royale, cuanto más das, más recibes. 192 00:12:15,319 --> 00:12:17,112 He encontrado sitio en la piscina, 193 00:12:17,112 --> 00:12:20,657 pero ¿de qué me sirve si nadie quiere sentarse conmigo? 194 00:12:20,657 --> 00:12:21,992 ¡Señoritas! 195 00:12:22,826 --> 00:12:25,037 ¿Qué hace la mujer de Douglas Simmons aquí tan sola? 196 00:12:25,037 --> 00:12:27,122 No, no, quieta. Yo me siento. 197 00:12:33,962 --> 00:12:35,255 Hola, soy Perry Donahue. 198 00:12:35,839 --> 00:12:37,508 El marido de Dinah. Sí. 199 00:12:37,508 --> 00:12:38,759 No te he visto en su gala. 200 00:12:38,759 --> 00:12:41,178 Sí, Douglas me dijo que fuisteis juntos al colegio. 201 00:12:41,178 --> 00:12:43,680 Y felicidades por tu nombramiento. 202 00:12:43,680 --> 00:12:45,057 Dinah está muy orgullosa. 203 00:12:45,057 --> 00:12:47,142 No deja de hablar de su Perry. 204 00:12:49,895 --> 00:12:51,772 Embajador de Luxemburgo. 205 00:12:51,772 --> 00:12:55,442 Vaya. Es toda una maravilla europea. 206 00:12:55,442 --> 00:12:56,568 ¿Verdad que sí? 207 00:12:56,568 --> 00:13:00,072 Cuéntame. ¿Cómo son los Nixon en la intimidad? 208 00:13:00,072 --> 00:13:03,075 Con Pat te partes. Aunque se lo bebe todo. 209 00:13:03,075 --> 00:13:04,535 Nunca lo hubiera dicho. 210 00:13:05,619 --> 00:13:07,454 ¿Tienes por ahí a Douguito o...? 211 00:13:08,038 --> 00:13:10,457 Está surcando los cielos. 212 00:13:11,625 --> 00:13:15,128 Los hombres, siempre viajando, nos dejáis aquí divirtiéndonos solas. 213 00:13:15,128 --> 00:13:16,588 ¿Te ha hablado tu marido 214 00:13:16,588 --> 00:13:19,091 de las juergas que nos traíamos en nuestros tiempos? 215 00:13:20,801 --> 00:13:22,344 - Dinah. - ¿Sí? 216 00:13:22,344 --> 00:13:25,848 Que se venga la mujer de Douguito a un partido con nosotros. 217 00:13:30,477 --> 00:13:32,646 No. No puedo. 218 00:13:32,646 --> 00:13:34,857 No he traído ropa. 219 00:13:34,857 --> 00:13:36,358 Puedes pasar por la tienda. 220 00:13:37,150 --> 00:13:40,362 - Con Maxine seríamos impares, Perry. - Es verdad. 221 00:13:40,362 --> 00:13:45,117 Bueno. Ah, ¡Oye! ¡Eduardo! 222 00:13:45,826 --> 00:13:49,538 Vamos. Vente. Tenemos un trío. 223 00:13:51,874 --> 00:13:52,875 Listo. 224 00:13:52,875 --> 00:13:54,251 Sí. 225 00:13:55,210 --> 00:13:59,506 Dinah, esto es incomodísimo. Tú, yo, tu marido, tu examante... 226 00:13:59,506 --> 00:14:02,843 Cállate y juega. No sabes, ¿verdad? 227 00:14:03,343 --> 00:14:06,180 Sí. Es que he perdido práctica. Pero... 228 00:14:06,722 --> 00:14:08,265 Tú sígueme a mí, linda. 229 00:14:08,265 --> 00:14:10,017 Dinah aprendió conmigo. 230 00:14:10,934 --> 00:14:12,060 ¿Linda? 231 00:14:12,060 --> 00:14:13,562 - Como piropo. - Linda. 232 00:14:15,480 --> 00:14:17,065 Tú primero, chaval. 233 00:14:18,108 --> 00:14:19,610 Demuéstrame lo que he pagado. 234 00:14:19,610 --> 00:14:20,944 Será un placer. 235 00:14:23,113 --> 00:14:24,865 - Te quiero. - ¿Jugamos ya? 236 00:14:42,424 --> 00:14:43,634 Quince a cero. 237 00:14:43,634 --> 00:14:45,302 Hala, se os da genial. 238 00:14:51,683 --> 00:14:52,684 Corcho. 239 00:14:52,684 --> 00:14:54,436 - Vale, un momento. - Eddie, lo siento. 240 00:14:54,436 --> 00:14:56,188 Tranquila. No pasa nada. Yo te ayudo. 241 00:14:59,358 --> 00:15:01,735 Te pones así. Ahora gírala. 242 00:15:01,735 --> 00:15:04,404 - Da el golpe. Así, eso. - Vale, entendido. 243 00:15:05,489 --> 00:15:07,533 - Abre el movimiento. - Gracias. 244 00:15:07,533 --> 00:15:10,369 - Venga, vamos. - Sacas tú, Maxine. 245 00:15:10,953 --> 00:15:13,038 - ¡Le he dado! - Te toca sacar. Toma la pelota. 246 00:15:13,789 --> 00:15:15,290 ¿No tendrá un agujero? 247 00:15:18,627 --> 00:15:20,254 ¿No tendrá un agujero? 248 00:15:20,254 --> 00:15:22,464 No te frustres, señora Dougie. 249 00:15:22,464 --> 00:15:25,467 Si tienes que escoger entre que se te dé bien o esa carita... 250 00:15:25,467 --> 00:15:27,594 - Yo escogería esa carita. - Oh, vaya. 251 00:15:27,594 --> 00:15:30,264 Venga, por el amor de Dios. Quince iguales. 252 00:15:30,764 --> 00:15:31,765 ¿Qué haces? 253 00:15:31,765 --> 00:15:34,226 Jugar al tenis. ¿Por qué no pruebas a hacer lo mismo? 254 00:15:34,226 --> 00:15:38,188 Venga, a jugar. A jugar. ¿Sacas tú? 255 00:15:38,188 --> 00:15:40,357 - Sí, saco yo. - Venga, pues saca. 256 00:15:40,357 --> 00:15:41,441 Te amo. 257 00:15:47,239 --> 00:15:48,532 Cuidadito, Eduardo. 258 00:15:48,532 --> 00:15:51,076 Esa bola iba con peligro. 259 00:15:51,076 --> 00:15:53,996 Oye, ya que a Dinah no le hacen falta mis clases, 260 00:15:53,996 --> 00:15:56,456 igual podría dártelas a ti, Maxine. 261 00:15:57,958 --> 00:15:59,751 Es que a mí me va más el golf. 262 00:16:07,885 --> 00:16:09,845 Te he dicho que tuvieras cuidado. 263 00:16:10,762 --> 00:16:12,973 ¿Esto es lo que quieres? Venga, vale. 264 00:16:12,973 --> 00:16:16,685 - No, no. ¡No! - ¡Por Dios! 265 00:16:16,685 --> 00:16:18,478 - ¡Dinah, tráeme hielo! - ¡Ya vale! 266 00:16:18,478 --> 00:16:22,274 ¡Os comportáis todos como niños! ¡Dios! 267 00:16:22,274 --> 00:16:24,193 - ¡Eddie! - ¡Cállate, Perry! 268 00:16:24,193 --> 00:16:25,444 ¡Tráeme hielo! 269 00:16:25,444 --> 00:16:26,653 Voy a ver si está bien. 270 00:16:27,654 --> 00:16:30,115 Ligas con mi marido, tonteas con mi amante... 271 00:16:30,115 --> 00:16:32,451 Las chicas nuevas siempre son las peores. 272 00:16:32,451 --> 00:16:35,537 ¿Cuánto tiempo lleva susurrándote "te amo" al oído? 273 00:16:35,537 --> 00:16:39,374 No. No, no, Dinah, no es lo que crees. Yo amo a Douglas. 274 00:16:39,374 --> 00:16:41,919 Y yo a Eddie, pero él no quiere saber nada de mí. 275 00:16:41,919 --> 00:16:43,086 ¿Estás de broma? 276 00:16:43,086 --> 00:16:44,713 Acaba de intentar matar a tu marido. 277 00:16:44,713 --> 00:16:46,089 Si eso no es amor... 278 00:16:46,089 --> 00:16:49,218 Eddie es muy pasional, pero también es muy católico. 279 00:16:49,218 --> 00:16:50,969 No sabe que me quedé embarazada... 280 00:16:50,969 --> 00:16:52,846 Prométete que nunca se lo contarás. 281 00:16:52,846 --> 00:16:57,643 Los secretos entre amantes... son muy muy sexis. 282 00:16:58,143 --> 00:16:59,895 Douglas no lo sabe todo sobre mí. 283 00:16:59,895 --> 00:17:03,649 No hay mejor afrodisíaco que saber poco sobre alguien. 284 00:17:04,358 --> 00:17:08,278 ¿Y tú crees que aún puedo ser feliz con Eddie si no le cuento nada? 285 00:17:09,279 --> 00:17:11,949 Cielo, esa es la única forma de que seas feliz con él. 286 00:17:11,949 --> 00:17:13,032 ¡Dinah! 287 00:17:13,909 --> 00:17:15,117 - ¡Oye, Dinah! - Dime 288 00:17:15,117 --> 00:17:19,455 Aún me falta una madrina para asegurar mi puesto en el club. 289 00:17:19,455 --> 00:17:22,917 ¿Podrías convencer a Evelyn de que sea ella? 290 00:17:22,917 --> 00:17:24,795 Ay, tontorrona. 291 00:17:24,795 --> 00:17:28,924 Tan lista para algunas cosas y tan inocente para otras. 292 00:17:28,924 --> 00:17:30,801 - ¡Dinah! - ¡Voy! 293 00:17:31,301 --> 00:17:32,302 ¡Chaíto! 294 00:17:32,302 --> 00:17:33,512 ¡Piénsatelo! 295 00:17:44,064 --> 00:17:45,065 ¿Está ocupado? 296 00:17:45,816 --> 00:17:47,150 Póngase cómoda. 297 00:17:52,197 --> 00:17:53,198 Maxine. 298 00:17:53,949 --> 00:17:55,367 - Ann. - Hola, Ann. 299 00:17:58,495 --> 00:18:00,956 Ann, qué pies tan bonitos. 300 00:18:00,956 --> 00:18:02,082 ¿Cómo dice? 301 00:18:02,082 --> 00:18:05,460 Dedos largos y bonitos como los de los romanos. 302 00:18:05,460 --> 00:18:07,171 ¿Nunca se lo habían dicho? 303 00:18:07,838 --> 00:18:10,090 La gente suele alabar mi forma de ser. 304 00:18:10,090 --> 00:18:11,592 Seguro que también destaca. 305 00:18:12,634 --> 00:18:15,012 - Es nueva por aquí. - Me declaro culpable. 306 00:18:18,599 --> 00:18:20,434 Esa vulgar mujer 307 00:18:20,434 --> 00:18:23,228 revolotea sobre Norma como un buitre sobre un animal moribundo. 308 00:18:23,228 --> 00:18:26,023 "Douglas y yo rezamos para que se obre el milagro". 309 00:18:26,732 --> 00:18:28,984 El milagro es que haya llegado tan lejos. 310 00:18:29,484 --> 00:18:31,778 No paraba de copiarme delante de Grayman. 311 00:18:31,778 --> 00:18:33,780 Una falta absoluta de modales. 312 00:18:33,780 --> 00:18:35,741 Decidme, ¿quién la dejó entrar? 313 00:18:35,741 --> 00:18:39,620 Dinah. Y ahora Mary también la apoya. 314 00:18:39,620 --> 00:18:44,041 A veces hay que hacer sacrificios. Lo que sea por la fibrosis. 315 00:18:44,041 --> 00:18:45,876 No tendrá un tercer apoyo. 316 00:18:47,169 --> 00:18:48,420 Norma me contó un secreto. 317 00:18:49,796 --> 00:18:51,423 ¿Antes de la embolia? 318 00:18:53,300 --> 00:18:56,512 Sí, Mary, antes de la embolia. Mucho antes. 319 00:18:56,512 --> 00:18:59,097 - Claro, por supuesto. - Me dijo: "Esa harpía...". 320 00:18:59,097 --> 00:19:00,557 Disculpad. 321 00:19:01,183 --> 00:19:02,935 Hace demasiado calor aquí. 322 00:19:03,560 --> 00:19:05,562 "Engañó a Douglas para que se casase con ella". 323 00:19:06,980 --> 00:19:08,524 Se vio obligado". 324 00:19:11,318 --> 00:19:13,362 ¿Le dijo que estaba embarazada? 325 00:19:16,073 --> 00:19:18,116 Sí. Mary. Eso mismo. 326 00:19:24,498 --> 00:19:26,041 Contenta a todos, no te enemistes. 327 00:19:26,041 --> 00:19:29,294 Tienes que encontrar un objeto para la subasta y sonreír. Maxine. Sonríe. 328 00:19:29,294 --> 00:19:32,214 No te preocupes. Eso es que te tienen en cuenta. 329 00:19:33,841 --> 00:19:38,262 Una de las razones de la profunda polémica sobre Vietnam 330 00:19:38,762 --> 00:19:40,973 es que muchos ciudadanos han perdido la confianza 331 00:19:40,973 --> 00:19:44,560 en lo que su gobierno les ha dicho sobre nuestra política. 332 00:19:44,560 --> 00:19:47,688 No he engañado a nadie. Fue puro amor. 333 00:19:49,356 --> 00:19:50,816 Si tú lo dices. 334 00:19:52,693 --> 00:19:56,947 ¿Norma? ¿Has dicho algo? ¿Puedes oírme? 335 00:20:02,494 --> 00:20:06,248 Por favor. Así no se trata a la familia. 336 00:20:06,248 --> 00:20:09,084 Todos piensan que soy una mentirosa, 337 00:20:09,084 --> 00:20:11,837 que soy como una carroñera esperando a tu muerte. 338 00:20:11,837 --> 00:20:13,172 ¿Y no es así? 339 00:20:14,798 --> 00:20:15,966 Norma. 340 00:20:17,676 --> 00:20:19,428 ¡No! Claro que no. 341 00:20:23,015 --> 00:20:24,308 ¿Y si lo soy? 342 00:20:26,226 --> 00:20:28,061 Se acabarían mis problemas 343 00:20:28,729 --> 00:20:32,900 si te asfixiara con esta almohada. 344 00:20:32,900 --> 00:20:36,361 Hazlo si te atreves. No tienes lo que hace falta. 345 00:20:36,904 --> 00:20:41,575 Te falta valor, el atrevimiento, la capacidad de decisión, el ímpetu. 346 00:20:41,575 --> 00:20:42,993 Puede que sí lo tenga. 347 00:20:48,040 --> 00:20:52,544 ¡Muérete! ¿Por qué narices no te mueres, Norma? 348 00:20:52,544 --> 00:20:55,839 ¡Muérete de una vez, joder! ¡Norma! 349 00:21:00,219 --> 00:21:03,263 ¿Ves? No tienes lo que hace falta. 350 00:21:04,848 --> 00:21:08,393 Madre mía, madre mía. Madre mía. 351 00:21:08,936 --> 00:21:12,356 Pues claro que no lo haría. Mal, Maxine. Mal. 352 00:21:14,149 --> 00:21:15,317 La cuestión no es: 353 00:21:15,317 --> 00:21:17,903 "¿Cómo se convirtió la guerra de Johnson en la de Nixon?". 354 00:21:17,903 --> 00:21:20,489 Pero me has puesto las cosas cuesta arriba. 355 00:21:21,907 --> 00:21:24,576 Y no hay ni un maldito objeto en esta habitación 356 00:21:24,576 --> 00:21:27,246 que pueda donar para la subasta. 357 00:21:27,246 --> 00:21:28,830 ...un asunto fundamental, 358 00:21:28,830 --> 00:21:33,335 ¿por qué y cómo se involucró Estados Unidos en Vietnam? 359 00:21:33,335 --> 00:21:36,338 - No. - Hace quince años, Vietnam del Norte, 360 00:21:36,338 --> 00:21:38,382 con el apoyo logístico de la China comunista... 361 00:21:40,300 --> 00:21:41,343 ¿Evelyn? 362 00:21:43,095 --> 00:21:45,472 Linda. ¿Me sigues o qué? 363 00:21:45,472 --> 00:21:46,807 ¿Me sigues o qué? 364 00:21:46,807 --> 00:21:49,351 Vengo a ver a la tía de mi marido, a Norma Dellacorte. 365 00:21:49,351 --> 00:21:50,644 Claro. 366 00:21:51,645 --> 00:21:53,522 Yo vengo a ver a mi padre. 367 00:21:54,398 --> 00:21:56,692 ¿No es la habitación del marido de Evelyn? 368 00:21:56,692 --> 00:21:58,193 Exacto. 369 00:21:58,193 --> 00:21:59,528 Pero... 370 00:22:00,070 --> 00:22:03,949 - Te explico: Evelyn es mi madrastra. - ¿Madrastra? 371 00:22:04,533 --> 00:22:07,619 Hace años que adopté el apellido de soltera de mi madre. 372 00:22:07,619 --> 00:22:10,289 - Perdón, Maxine, llego tarde. - Espera, Linda. 373 00:22:10,289 --> 00:22:11,665 ¿Dices que...? 374 00:22:11,665 --> 00:22:15,169 ¿Eres la hijastra de Evelyn Rollins? 375 00:22:15,752 --> 00:22:18,297 - Bingo. - Pero si vistes como una... 376 00:22:18,297 --> 00:22:20,090 monja menonita indigente. 377 00:22:20,090 --> 00:22:23,510 No soy una esclava de los cánones de belleza femeninos. 378 00:22:23,510 --> 00:22:26,555 Pero eres muy rica. Y estás delgadísima. 379 00:22:26,555 --> 00:22:29,766 Mi madrastra gestiona nuestro patrimonio y no es muy generosa. 380 00:22:29,766 --> 00:22:32,436 Lo siento, Maxine. Es que llego tarde a la reunión. 381 00:22:32,436 --> 00:22:34,813 Me encantan las reuniones. ¿Puedo ir contigo? 382 00:22:34,813 --> 00:22:36,940 - Ah. Vale. Sí. Si lo necesitas. - Genial. 383 00:22:38,692 --> 00:22:39,818 Tú primero. 384 00:22:43,197 --> 00:22:46,867 Siéntate donde quieras y come lo que te apetezca. 385 00:22:46,867 --> 00:22:49,244 - Llegamos tarde. - No te preocupes. 386 00:22:49,244 --> 00:22:50,662 Linda. 387 00:22:52,414 --> 00:22:54,833 A tu amiga no le hace mucha gracia que haya venido. 388 00:22:54,833 --> 00:22:57,169 Anda, por favor, ¿qué dices? 389 00:22:57,961 --> 00:23:01,006 No seas tonta. Aceptamos a todo el mundo. Disfruta. 390 00:23:01,673 --> 00:23:02,758 Pórtate bien. 391 00:23:05,511 --> 00:23:07,179 Encantada de volver a verte. 392 00:23:08,305 --> 00:23:09,306 ¿Qué tal tu amiga? 393 00:23:09,306 --> 00:23:11,892 Sana como una manzana. Gracias por preguntar. 394 00:23:12,434 --> 00:23:14,353 ¿Es una lista de asistencia? 395 00:23:14,353 --> 00:23:17,481 Es un pequeño contrato con el que te comprometes 396 00:23:17,481 --> 00:23:20,984 a guardar en secreto lo que oigas y veas aquí. 397 00:23:20,984 --> 00:23:22,069 Vale. 398 00:23:22,069 --> 00:23:24,279 Y que denuncias la avaricia empresarial, 399 00:23:24,279 --> 00:23:27,533 la opresión de las mujeres, el maltrato de las tierras indígenas... 400 00:23:27,533 --> 00:23:28,700 - Y a Nixon. - Eso. 401 00:23:28,700 --> 00:23:29,785 Vaya. 402 00:23:33,747 --> 00:23:35,749 Así que estáis escribiendo un libro. 403 00:23:35,749 --> 00:23:37,626 A mí me encantó Recuerdos del futuro. 404 00:23:37,626 --> 00:23:40,504 Escribimos sobre el empoderamiento femenino. 405 00:23:41,171 --> 00:23:42,840 ¿Como en "Mi bella genio"? 406 00:23:42,840 --> 00:23:45,759 No, como Judit decapitando a Holofernes. 407 00:23:46,635 --> 00:23:47,636 Claro. 408 00:23:47,636 --> 00:23:51,181 Aunque en "Mi bella genio", Jeannie tenía un marido sexi y era astronauta. 409 00:23:51,932 --> 00:23:53,976 ¿Te refieres al hombre al que llama "mi maestro"? 410 00:23:53,976 --> 00:23:57,187 Jeannie no deja de ser una esclava de la industria militar. 411 00:23:57,479 --> 00:23:58,939 ¿Quién crees que financia la NASA? 412 00:23:59,773 --> 00:24:00,899 No lo había pensado. 413 00:24:00,899 --> 00:24:02,693 ¿Sabes quién ha recolectado esa fruta? 414 00:24:04,903 --> 00:24:06,196 No. 415 00:24:06,196 --> 00:24:10,158 Pues yo sí. Fue un grupo de mujeres mexicanas sindicalizadas. 416 00:24:11,118 --> 00:24:15,372 - Para que tú puedas comerla. - Qué bien. Iba a hacerlo igualmente. 417 00:24:15,372 --> 00:24:17,708 - Ya. - ¿Te importa si me siento aquí? 418 00:24:18,458 --> 00:24:20,711 - Por favor. - Vaya. 419 00:24:20,711 --> 00:24:24,256 ¿A alguien le apetece más queso u otra cosa antes de que empecemos? 420 00:24:25,883 --> 00:24:28,135 Bienvenida. Soy Sylvia. 421 00:24:28,135 --> 00:24:30,470 Sylvia. Anda, si vienes con sorpresa. 422 00:24:30,470 --> 00:24:32,139 - Sí. - ¿De cuánto estás? 423 00:24:32,139 --> 00:24:33,640 De siete meses. 424 00:24:33,640 --> 00:24:34,725 ¿Tienes hijos? 425 00:24:36,185 --> 00:24:38,061 Aún no tenemos esa suerte. 426 00:24:38,729 --> 00:24:41,523 Quiero hacer del mundo un lugar mejor para ella. 427 00:24:42,524 --> 00:24:43,567 ¿Y si es un niño? 428 00:24:43,567 --> 00:24:45,402 También puede ser feminista. 429 00:24:46,069 --> 00:24:47,237 Me maravilláis. 430 00:24:47,821 --> 00:24:49,031 Hermanas. 431 00:24:49,031 --> 00:24:51,617 Ya sabemos todas lo que ocurre en Washington ahora mismo. 432 00:24:52,868 --> 00:24:55,662 Un millón de personas se manifiestan 433 00:24:55,662 --> 00:24:57,664 pidiendo que la guerra en Vietnam termine ya. 434 00:24:57,664 --> 00:24:59,333 Lo acabo de ver en la televisión. 435 00:24:59,333 --> 00:25:01,335 ¿Sabéis con qué sueño yo? 436 00:25:01,335 --> 00:25:05,631 Sueño con un millón de mujeres manifestándose en Washington 437 00:25:05,631 --> 00:25:08,509 pidiendo el final de la guerra contra nosotras. 438 00:25:08,509 --> 00:25:11,428 Porque los hombres que tratan controlar el mundo 439 00:25:11,428 --> 00:25:13,931 son los que empiezan controlando nuestros cuerpos. 440 00:25:13,931 --> 00:25:16,808 Hace tiempo, dábamos a luz en casa. 441 00:25:18,060 --> 00:25:22,397 Ahora, los médicos nos ponen los estribos y nos obligan a parir. 442 00:25:22,397 --> 00:25:23,941 Ya sabéis por dónde van los tiros. 443 00:25:23,941 --> 00:25:27,194 ¿Qué pasa si no nos podemos permitir un hijo? 444 00:25:27,819 --> 00:25:30,948 Tenemos que seguir con el embarazo o abortar ilegalmente. 445 00:25:30,948 --> 00:25:35,577 Somos unas criminales solo porque queremos tener el derecho a elegir. 446 00:25:36,745 --> 00:25:38,997 Si afrontamos la dureza de estos hechos, 447 00:25:38,997 --> 00:25:43,001 puede que en 20 o 30 años no tengamos que volver a lo mismo. 448 00:25:43,502 --> 00:25:45,546 Nuestras hijas ya nunca más 449 00:25:46,004 --> 00:25:48,924 tendrán que volver a luchar por sus derechos y libertades. 450 00:25:48,924 --> 00:25:50,133 ¡Eso, eso! 451 00:25:50,133 --> 00:25:54,221 Pues empecemos decidiendo quién controla mi cuerpo. ¿Yo...? 452 00:25:54,638 --> 00:25:57,099 ¿O un tío que me toque el culo y me diga lo guapa que soy? 453 00:25:57,683 --> 00:25:58,767 ¿Quién? 454 00:25:58,767 --> 00:26:00,602 Creo que te han hecho mucho daño. 455 00:26:00,602 --> 00:26:02,604 Esto no va sobre mí, Maxine. 456 00:26:04,940 --> 00:26:06,859 Pero, ¿por qué dices eso? 457 00:26:06,859 --> 00:26:09,695 Pues porque parece que siempre te pones en lo peor. 458 00:26:09,695 --> 00:26:14,241 Que un hombre te toque el culo con respeto puede ser un halago. 459 00:26:14,241 --> 00:26:16,076 Vamos, ¿que la cosa es que te hagan caso? 460 00:26:16,076 --> 00:26:18,245 Si es con buenas intenciones... 461 00:26:18,954 --> 00:26:22,165 Por ejemplo, hoy, cuando estaba en el club... 462 00:26:22,165 --> 00:26:24,626 oí por casualidad a las chicas 463 00:26:24,626 --> 00:26:28,088 y estaban diciendo cosas muy feas sobre mí. 464 00:26:28,672 --> 00:26:31,508 Y una mujer con menos carácter se habría ido triste, 465 00:26:31,508 --> 00:26:32,926 se habría emborrachado 466 00:26:32,926 --> 00:26:35,637 o incluso se habría convertido en una asesina en serie. 467 00:26:35,637 --> 00:26:37,598 Pero me he dado cuenta 468 00:26:37,598 --> 00:26:41,393 de que tienes que ponerte en el lugar del otro para cambiar su opinión. 469 00:26:41,393 --> 00:26:44,146 Eso va por Evelyn, ¿verdad? 470 00:26:44,897 --> 00:26:45,898 ¿Quién es Evelyn? 471 00:26:45,898 --> 00:26:48,400 Ella está en un lugar muy exclusivo. 472 00:26:48,400 --> 00:26:52,613 Y tan exclusivo. Ni negros, ni judíos. Una auténtica víbora blanca. 473 00:26:52,613 --> 00:26:56,116 Pues en nuestro club hay una heredera de la fortuna del azúcar 474 00:26:56,116 --> 00:26:58,368 que procede de la isla de Cuba. 475 00:26:58,368 --> 00:26:59,703 ¿Así que es fascista? 476 00:26:59,703 --> 00:27:02,831 Señoritas, no tenemos por qué estar enfrentadas. 477 00:27:02,831 --> 00:27:06,043 Yo nos veo como una hermandad. 478 00:27:06,043 --> 00:27:09,046 Linda, gracias a que te acercaste a mí 479 00:27:09,046 --> 00:27:12,966 ofreciéndote a ayudar a mi amiga a hacer su elección... 480 00:27:13,592 --> 00:27:16,637 Bueno, ella acabó amadrinándome en el club. 481 00:27:17,221 --> 00:27:20,849 Así que, por así decirlo, te lo debo todo. Gracias. 482 00:27:20,849 --> 00:27:24,770 Y, respecto a eso, necesito tu ayuda para entender a tu madrastra. 483 00:27:24,770 --> 00:27:27,981 Es el momento de hacer un descanso. Deberías pensar lo que dices. 484 00:27:27,981 --> 00:27:30,984 Venga, cinco minutos de descanso. 485 00:27:31,485 --> 00:27:32,778 Probad la fruta. 486 00:27:33,362 --> 00:27:35,572 ¿Por qué estás obsesionada con mi madrastra? 487 00:27:35,572 --> 00:27:38,784 Porque tiene una idea equivocada sobre mi matrimonio y mi marido. 488 00:27:38,784 --> 00:27:40,577 ¿Qué ha dicho de tu marido? 489 00:27:40,577 --> 00:27:42,788 No hace falta dar detalles de todo. 490 00:27:42,788 --> 00:27:47,084 Ya tengo dos madrinas. Solo necesito que Evelyn firme. 491 00:27:47,876 --> 00:27:49,461 Así me aceptarán. 492 00:27:49,461 --> 00:27:51,463 ¿Por qué quieres estar donde no te quieren? 493 00:27:51,463 --> 00:27:53,340 ¿Ser revolucionaria no consiste en eso? 494 00:27:53,340 --> 00:27:55,384 - Touché. - ¡No nos compares con ellas! 495 00:27:55,384 --> 00:27:56,802 ¿Estás de coña? 496 00:27:56,802 --> 00:28:00,180 Se pasan el día borrachas en la piscina con esos peinados cotilleando, 497 00:28:00,180 --> 00:28:02,808 cuando están forradas y no paran de joder este país. 498 00:28:03,809 --> 00:28:05,853 Somos mujeres que luchan por un futuro. 499 00:28:05,853 --> 00:28:07,187 Yo no tengo hijos. 500 00:28:07,187 --> 00:28:11,817 Así que, lo que me preocupa como mujer no es el futuro. 501 00:28:12,818 --> 00:28:15,612 Lo que me preocupa es la felicidad y la belleza. 502 00:28:16,196 --> 00:28:17,197 Hoy. 503 00:28:17,698 --> 00:28:19,324 Y Evelyn es quien tiene la llave. 504 00:28:22,578 --> 00:28:24,413 No pierdas el tiempo, Maxine. 505 00:28:25,247 --> 00:28:26,957 Esa mujer siempre gana. 506 00:28:27,791 --> 00:28:31,211 Estás hasta el cuello y ni siquiera te das cuenta. 507 00:28:32,337 --> 00:28:34,173 Yo nunca estoy hasta el cuello. 508 00:28:34,173 --> 00:28:36,049 Lo necesito para mis mejores joyas. 509 00:28:38,427 --> 00:28:41,972 Sin saberlo, Linda me había dado la información que necesitaba. 510 00:28:41,972 --> 00:28:46,143 Si Evelyn quería ganar, yo le daría algo que mereciera la pena. 511 00:28:46,643 --> 00:28:51,190 Un artículo de subasta tan increíble que la volvería loca. 512 00:28:51,190 --> 00:28:53,275 Le iba a demostrar quién manda. 513 00:28:54,193 --> 00:28:57,237 Escapar y entrar son dos caras de la misma moneda. 514 00:28:58,363 --> 00:29:01,283 Yo era experta en ambas. 515 00:29:38,362 --> 00:29:40,447 Mataría por esa corona, Norma. 516 00:29:50,082 --> 00:29:51,083 Creo que tú valdrás. 517 00:29:56,630 --> 00:29:57,631 ¡No dispares! 518 00:29:57,631 --> 00:29:59,675 - ¿Cómo has entrado? - ¿Y tú? 519 00:29:59,675 --> 00:30:02,886 - Oye, ¿puedes bajar el arma, por favor? - Vivo en la casa de la piscina. 520 00:30:02,886 --> 00:30:05,264 Norma nunca me lo había mencionado. 521 00:30:05,264 --> 00:30:06,640 Porque está en coma. 522 00:30:06,640 --> 00:30:08,308 ¿Qué es, la cuarta vez que nos vemos? 523 00:30:08,308 --> 00:30:11,478 Y resulta que conoces a la tía de mi marido. 524 00:30:12,062 --> 00:30:13,480 Me parece sospechoso. 525 00:30:13,480 --> 00:30:17,067 Eres tú la que se ha colado por la ventana. Es sospechoso. 526 00:30:17,067 --> 00:30:22,155 Como una Dellacorte, exijo saber qué haces aquí. 527 00:30:22,739 --> 00:30:24,992 Cuido de la casa y de Norma. 528 00:30:24,992 --> 00:30:26,535 Menudo trabajazo. 529 00:30:27,160 --> 00:30:29,705 - Está a las puertas de la muerte. - ¿Ha empeorado? 530 00:30:32,791 --> 00:30:34,585 Le ha afectado a los pulmones. 531 00:30:36,545 --> 00:30:38,046 Debemos estar preparados. 532 00:30:38,046 --> 00:30:43,135 No. Se va a poner mejor. No conoces a Norma. Estará bien. 533 00:30:43,760 --> 00:30:45,179 Un momento. 534 00:30:45,888 --> 00:30:49,141 Por eso me preguntaste cuánto tiempo me iba a quedar por aquí. 535 00:30:49,141 --> 00:30:51,018 ¡Te preocupan tus aposentos! 536 00:30:51,602 --> 00:30:53,437 Pues escúchame, amigo mío. 537 00:30:54,146 --> 00:30:58,192 Cuando Norma nos deje, también lo hará tu... húmedo... 538 00:30:58,901 --> 00:31:04,781 reluciente..., turgente... y prieto... trasero. 539 00:31:05,574 --> 00:31:07,159 Te irás a la calle. 540 00:31:07,784 --> 00:31:11,955 Así que no te pongas demasiado cómodo, chico de la piscina provisional. 541 00:31:19,046 --> 00:31:20,130 ¿Señora Simmons? 542 00:31:22,966 --> 00:31:25,469 Tenemos un pago pendiente, señora Simmons. 543 00:31:28,222 --> 00:31:29,473 ¿Señora Simmons? 544 00:31:29,806 --> 00:31:31,058 Dellacorte. 545 00:31:31,058 --> 00:31:32,851 Sé que está ahí dentro. 546 00:31:33,977 --> 00:31:36,063 - Este plan acabará con la guerra... - ¡Señora! 547 00:31:36,063 --> 00:31:38,482 - y nos ayudará a alcanzar la paz... - ¡Señora! 548 00:31:38,482 --> 00:31:41,860 No solo en Vietnam, sino en el Pacífico y en el mundo entero. 549 00:31:42,528 --> 00:31:44,863 La subasta es, sin duda, el evento principal, 550 00:31:44,863 --> 00:31:48,075 pero cada mujer tiene su propio ritual de preparación. 551 00:31:49,910 --> 00:31:50,994 Muchas gracias. 552 00:31:50,994 --> 00:31:53,080 Está preciosa. Gracias. 553 00:31:54,456 --> 00:31:57,000 Date prisa, querida. Tengo muchos asuntos que atender. 554 00:31:57,793 --> 00:31:58,877 ¿Grayman? 555 00:31:59,920 --> 00:32:02,881 ¿Sería mucha molestia que me dieras una pastillita? 556 00:32:02,881 --> 00:32:04,007 Todos fuera. 557 00:32:04,967 --> 00:32:06,343 No es ninguna molestia. 558 00:32:19,523 --> 00:32:21,066 Cielo, ¿me ayudas con la cremallera? 559 00:32:22,526 --> 00:32:25,946 Estas mujeres han perfeccionado el arte de arreglarse. 560 00:32:25,946 --> 00:32:27,781 Estos rituales son sagrados. 561 00:32:28,448 --> 00:32:31,201 Son como Miguel Ángel esculpiendo el mármol. 562 00:32:31,201 --> 00:32:34,079 Y esta noche formaré parte de ellas. 563 00:32:34,580 --> 00:32:38,667 Señora Dellacorte, es un verdadero honor que haya confiado en mí. 564 00:32:38,667 --> 00:32:40,377 Maxine, por favor. 565 00:32:40,961 --> 00:32:43,630 Me recuerdas mucho a mí no hace tanto. 566 00:32:44,256 --> 00:32:46,341 Me encantaría ser como tú de mayor. 567 00:32:48,010 --> 00:32:49,344 ¿Qué tal la escuela de modelos? 568 00:32:49,344 --> 00:32:52,389 Mi novio dice que no tengo cara de catálogo. 569 00:32:52,389 --> 00:32:53,599 ¿Qué? 570 00:32:53,599 --> 00:32:57,603 Me dice: "Cerebro de cacahuete, tienes la gracia de una lubina". 571 00:32:57,603 --> 00:33:01,857 Deberías estar con alguien que te trate como Douglas me trata a mí. 572 00:33:01,857 --> 00:33:03,692 Alguien que crea en ti. 573 00:33:03,692 --> 00:33:06,445 Arriba... Venga, a caminar. 574 00:33:07,487 --> 00:33:08,614 Confía en ti. 575 00:33:10,199 --> 00:33:11,200 Vale. 576 00:33:11,742 --> 00:33:12,743 Vamos a ver. 577 00:33:16,705 --> 00:33:18,165 Ha estado fatal, ¿no? 578 00:33:19,458 --> 00:33:22,461 No ha estado mal, Roma no se hizo en un día. 579 00:33:28,342 --> 00:33:30,260 Y un contoneo perfecto tampoco. 580 00:33:40,270 --> 00:33:43,732 Damas y caballeros de Palm Royale, 581 00:33:43,732 --> 00:33:49,988 bienvenidos a la Fibasta, bienvenidos a la subasta por la fibrosis. 582 00:33:49,988 --> 00:33:53,242 O, como decimos en el club, hígado encurtido. 583 00:33:56,328 --> 00:33:58,205 Bromas aparte, 584 00:33:58,205 --> 00:34:04,294 nuestra presidenta, Mary Davidsoul, es una muy buena chica. 585 00:34:05,504 --> 00:34:06,922 Oh, no. 586 00:34:08,090 --> 00:34:09,257 ¡Por los nuevos hígados! 587 00:34:09,257 --> 00:34:10,509 Siéntate, Mary. 588 00:34:10,509 --> 00:34:16,849 A beber y a pujar. Es por una buena causa. 589 00:34:16,849 --> 00:34:19,810 Escuchadme todos. ¡Escuchad! 590 00:34:20,310 --> 00:34:24,523 Tengo una oferta para el hombre que lo tiene todo. 591 00:34:24,523 --> 00:34:28,944 Un espectacular safari de seis semanas en Rodesia. 592 00:34:29,820 --> 00:34:31,237 ¿Quién se apunta a ir de caza? 593 00:34:31,737 --> 00:34:37,870 Por cortesía del excuñado de mi hermana, que prácticamente dirige Cabo Cañaveral, 594 00:34:38,370 --> 00:34:40,664 alguien de ustedes y un acompañante 595 00:34:40,664 --> 00:34:44,293 disfrutarán de una visita privada al centro de control. 596 00:34:45,710 --> 00:34:51,592 El reloj de cuco dorado de Eva Perón que me envió un viejo amigo de Argentina. 597 00:34:51,592 --> 00:34:54,636 Danke schön, Rudolf. 598 00:35:08,859 --> 00:35:10,152 Esa es Stoned Mabel. 599 00:35:10,152 --> 00:35:13,238 - ¿Stoned qué? - La gata de Norma. La has robado. 600 00:35:13,238 --> 00:35:15,741 La he tomado prestada. Hemos llegado a un acuerdo. 601 00:35:15,741 --> 00:35:18,285 ¿Has llegado a un acuerdo con ella estando inconsciente? 602 00:35:18,285 --> 00:35:20,829 ¿Y tú qué sabes cómo de consciente está? 603 00:35:20,829 --> 00:35:23,373 No te he visto por allí últimamente. 604 00:35:23,373 --> 00:35:26,460 Igual no eres tan amigo y solo eres un interesado. 605 00:35:27,044 --> 00:35:28,587 Igual este sí es tu sitio. 606 00:35:33,050 --> 00:35:34,718 ¿Maxine? ¡Maxine! 607 00:35:35,636 --> 00:35:37,554 No te lo vas a creer. 608 00:35:37,554 --> 00:35:39,848 Perry estaba tan enfadado después del partido 609 00:35:39,848 --> 00:35:42,976 que llamó al club e intentó que despidieran a Eddie. 610 00:35:42,976 --> 00:35:44,269 ¿Despedirlo? Oh, no. 611 00:35:44,269 --> 00:35:47,189 Oh, sí. Aunque estaba tan borracho que no se acordará. 612 00:35:47,189 --> 00:35:49,024 Pero espera, que la cosa mejora. 613 00:35:49,024 --> 00:35:52,444 Cuando Perry se desmayó, fui a pedirle disculpas a Eddie. 614 00:35:52,444 --> 00:35:57,324 No dije ni media palabra y ya me había quitado la ropa. 615 00:35:59,993 --> 00:36:01,453 Tenías razón, Maxine. 616 00:36:01,954 --> 00:36:06,708 Los secretos lo hacen todo más dulce y más picante. 617 00:36:07,292 --> 00:36:09,253 Quédate conmigo y me lo cuentas todo. 618 00:36:09,253 --> 00:36:11,880 Me voy a congelar, esto parece Siberia... 619 00:36:12,047 --> 00:36:15,425 Yo soy una flor tropical. Ya me entiendes. 620 00:36:15,425 --> 00:36:16,593 Gracias, amiga. 621 00:36:17,219 --> 00:36:18,220 Hola, chicos. 622 00:36:24,560 --> 00:36:27,062 ¿Ya nadie vigila la puerta? 623 00:36:27,062 --> 00:36:29,356 Evelyn, tenemos que hablar sobre Maxine Simmons. 624 00:36:29,940 --> 00:36:32,609 Ah. No has podido evitarlo. 625 00:36:32,609 --> 00:36:34,027 De eso nada. 626 00:36:34,027 --> 00:36:36,029 Fue un encuentro fortuito en West Palm Beach. 627 00:36:36,029 --> 00:36:37,948 Por eso deberías volver. 628 00:36:39,199 --> 00:36:40,492 Este no es tu sitio. 629 00:36:40,492 --> 00:36:43,662 Bueno, tampoco el de Maxine y has estado charlando con ella. 630 00:36:43,662 --> 00:36:45,414 Bajo ninguna circunstancia. 631 00:36:45,414 --> 00:36:49,585 Pues mucho mejor. Tenemos un trato. Si cae una, caemos las dos. 632 00:36:49,585 --> 00:36:51,503 Tranquila, doctora Strangelove. 633 00:36:51,503 --> 00:36:54,256 Por una vez, tú y yo estamos de acuerdo. 634 00:36:54,756 --> 00:36:58,385 Si los Dellacorte Simmons entran en el club, será por encima de mi cadáver. 635 00:36:58,385 --> 00:36:59,720 Vale, genial. 636 00:37:00,721 --> 00:37:02,681 Qué bonito el vestido que te compró papá. 637 00:37:03,432 --> 00:37:04,683 Lo sé. 638 00:37:07,060 --> 00:37:08,395 Llevo los dedos al aire. 639 00:37:08,395 --> 00:37:10,022 ¡Preciosa, hermana! 640 00:37:10,022 --> 00:37:11,148 ¿Te importa si me uno? 641 00:37:11,148 --> 00:37:12,816 Claro, por supuesto. 642 00:37:12,816 --> 00:37:14,443 ¿Qué has traído, Maxine? 643 00:37:15,068 --> 00:37:17,446 Nada. Es humillante. 644 00:37:17,446 --> 00:37:18,739 Espera. ¿Es esto? 645 00:37:18,739 --> 00:37:22,326 Quería traer algo exclusivo, pero tuve problemas con el chico de la piscina 646 00:37:22,326 --> 00:37:23,827 y no hubo forma. 647 00:37:24,578 --> 00:37:25,787 ¿Por qué pones esa cara? 648 00:37:25,787 --> 00:37:27,456 Vas a ser el centro de atención. 649 00:37:29,249 --> 00:37:31,585 No tienes idea de lo que vale esto, ¿verdad? 650 00:37:31,585 --> 00:37:36,173 Mesa 13. La señora de Douglas Dellacorte. 651 00:37:36,757 --> 00:37:40,511 Maxine Dellacorte presenta una rara ofrenda de piedra 652 00:37:40,511 --> 00:37:42,554 a la diosa egipcia Bastet, 653 00:37:42,554 --> 00:37:45,766 protectora de las mujeres y esposa del dios Sol. 654 00:37:45,766 --> 00:37:49,728 Solo hay dos estatuas más y están en el Museo Británico 655 00:37:49,728 --> 00:37:52,064 y en el Metropolitano de Nueva York. 656 00:37:53,732 --> 00:37:55,734 Pensándolo bien, igual no debería. 657 00:37:56,652 --> 00:37:57,653 Ofrezco mil. 658 00:37:58,987 --> 00:38:01,657 Parece que tienes algo que quiere Evelyn Rollins. 659 00:38:01,657 --> 00:38:03,242 Ofrezco 1200. 660 00:38:03,242 --> 00:38:04,576 1300. 661 00:38:05,160 --> 00:38:06,620 1301. 662 00:38:06,620 --> 00:38:09,414 Genial. Puja por ella y luego deja que se lo lleve. 663 00:38:09,998 --> 00:38:12,292 1500. 664 00:38:13,377 --> 00:38:14,628 Me rindo. 665 00:38:14,628 --> 00:38:16,004 1600. 666 00:38:16,004 --> 00:38:17,339 1601. 667 00:38:19,007 --> 00:38:20,551 - 2000. - Lo dejo. 668 00:38:21,093 --> 00:38:22,344 ¿2000 dólares? 669 00:38:24,096 --> 00:38:29,601 ¿2000 por esta vieja gatita de piedra? 670 00:38:31,353 --> 00:38:32,938 ¿Alguien da 2500? 671 00:38:32,938 --> 00:38:35,816 2500 dólares a la una, a las dos... 672 00:38:36,692 --> 00:38:37,693 2500. 673 00:38:39,194 --> 00:38:40,195 Deja que se la lleve. 674 00:38:40,821 --> 00:38:41,905 5000. 675 00:38:44,533 --> 00:38:45,909 10 000. 676 00:38:53,667 --> 00:38:55,460 20 000. 677 00:38:58,297 --> 00:39:00,299 ¡75 000 dólares! 678 00:39:02,092 --> 00:39:03,218 A la una... 679 00:39:05,762 --> 00:39:07,014 a las dos... 680 00:39:08,682 --> 00:39:12,769 Vendida a Maxine Dellacorte. 681 00:39:24,698 --> 00:39:25,699 Evelyn. 682 00:39:26,366 --> 00:39:27,659 No siempre se gana. 683 00:39:27,659 --> 00:39:29,036 Así es. 684 00:39:29,036 --> 00:39:30,495 ¡Bien jugado! 685 00:39:30,495 --> 00:39:31,788 Hola, Ann. 686 00:39:32,956 --> 00:39:33,999 ¿Conoces a mi amiga Ann? 687 00:39:33,999 --> 00:39:36,835 ¿Quién no conoce a Ann Holiday de The Shiny Sheet? 688 00:39:36,835 --> 00:39:39,171 ¿The Shiny Sheet? Pero si sé todo sobre él. 689 00:39:39,171 --> 00:39:41,673 Nueva editora, columna de sociedad. 690 00:39:42,424 --> 00:39:45,427 ¿Por qué has pujado por tu propio objeto? 691 00:39:45,427 --> 00:39:48,639 Ann, solo tú reconociste su verdadero valor. 692 00:39:48,639 --> 00:39:50,015 Nadie más. 693 00:39:50,474 --> 00:39:53,018 No podía dejar que lo infravaloraran. 694 00:39:53,018 --> 00:39:56,897 Y, por supuesto, todo el dinero es para la fibrosis. 695 00:39:59,483 --> 00:40:00,484 La fibrosis. 696 00:40:08,700 --> 00:40:09,743 Maxine. 697 00:40:10,285 --> 00:40:12,287 Linda. ¿Qué haces aquí? 698 00:40:13,997 --> 00:40:17,709 Hoy has sido la estrella. Enhorabuena. 699 00:40:19,294 --> 00:40:22,256 Linda. Lo he arruinado todo. 700 00:40:22,256 --> 00:40:24,132 Seguro que Douglas me va a dejar. 701 00:40:24,132 --> 00:40:25,968 ¿Qué? ¿Por qué? 702 00:40:28,971 --> 00:40:33,183 Porque me quedé embarazada con 23 años y... 703 00:40:33,183 --> 00:40:35,102 y nos casamos y perdí el bebé, 704 00:40:35,102 --> 00:40:38,480 y todo el mundo decía que fue a propósito para atarle 705 00:40:38,480 --> 00:40:39,940 porque él decía 706 00:40:39,940 --> 00:40:41,900 que algún día heredaría millones de dólares. 707 00:40:41,900 --> 00:40:44,736 Pero no fue a propósito. Te juro que no. 708 00:40:46,780 --> 00:40:48,407 No te preocupes, Maxine. 709 00:40:50,325 --> 00:40:54,371 Si un hombre así quisiera dejarte, lo habría hecho hace mucho tiempo. 710 00:40:55,789 --> 00:40:57,457 - Quería volver a casa contigo. - No. 711 00:40:58,500 --> 00:41:01,587 No. Oh, no, Linda. ¡Él tenía que estar aquí! 712 00:41:02,254 --> 00:41:04,756 Él tenía que estar aquí. 713 00:41:05,674 --> 00:41:08,010 Vale, nunca lo dijo, pero yo me di cuenta. 714 00:41:08,010 --> 00:41:11,930 Es lo que quería. Quería esto. Su antigua vida. 715 00:41:13,348 --> 00:41:15,893 Me enteré de lo de Norma en The Shiny Sheet 716 00:41:15,893 --> 00:41:18,604 y supe que era el momento de conseguirlo. 717 00:41:18,604 --> 00:41:20,522 Se suponía que saldría bien. 718 00:41:21,607 --> 00:41:23,609 Iba a venir, a cuidar de su tía Norma 719 00:41:23,609 --> 00:41:27,905 y luego los dos íbamos a empezar nuestra nueva vida. 720 00:41:28,947 --> 00:41:32,075 Douglas pensaba que yo tenía un plan, pero no era verdad. 721 00:41:33,827 --> 00:41:34,953 No lo tenía. 722 00:41:36,747 --> 00:41:37,748 Solo... 723 00:41:39,374 --> 00:41:40,792 solo tenía... 724 00:41:43,253 --> 00:41:44,379 Maxine. 725 00:41:46,131 --> 00:41:47,299 tenía una corazonada. 726 00:41:54,097 --> 00:41:57,726 Y mientras él está llevando a hombres de negocios de costa a costa, 727 00:41:58,227 --> 00:42:02,231 yo estoy aquí pujando por 75 000 dólares que ni siquiera tenemos 728 00:42:02,231 --> 00:42:06,068 por una gata musulmana hortera que heredaré de todos modos. 729 00:42:06,068 --> 00:42:08,779 El antiguo Egipto no era musulmán. 730 00:42:09,363 --> 00:42:10,989 Sé de Geografía, Linda. 731 00:42:31,677 --> 00:42:33,262 Esto es lo que quieres, ¿verdad? 732 00:42:34,638 --> 00:42:37,140 Es lo que llevo queriendo toda mi vida. 733 00:42:45,482 --> 00:42:46,650 ¿Tienes un boli? 734 00:42:48,318 --> 00:42:50,153 - ¿Un boli? - Sí. 735 00:42:55,492 --> 00:42:56,535 Creo que sí. 736 00:42:58,620 --> 00:42:59,997 Dame la tarjeta. 737 00:43:03,417 --> 00:43:05,919 Llevo viniendo aquí desde que era pequeña. 738 00:43:06,503 --> 00:43:08,213 Si eres miembro, lo eres para siempre. 739 00:43:10,048 --> 00:43:12,384 Evelyn no se atreverá a echarte. 740 00:43:16,096 --> 00:43:17,389 ¿"Penelope Rollins"? 741 00:43:17,389 --> 00:43:18,765 Mi antigua yo. 742 00:43:20,225 --> 00:43:24,313 Mi apellido era una carga, así que me lo cambié para poder ser libre. 743 00:43:24,313 --> 00:43:27,024 Vale, pero... ¿Linda? 744 00:43:27,024 --> 00:43:28,400 ¿Qué le pasa a Linda? 745 00:43:28,400 --> 00:43:29,484 No, nada. 746 00:43:30,402 --> 00:43:31,945 Es un buen piropo. 747 00:43:36,783 --> 00:43:37,784 ¡Oye! 748 00:43:37,784 --> 00:43:39,161 A que es genial. 749 00:43:43,999 --> 00:43:45,459 Adiós, Maxine. 750 00:43:47,836 --> 00:43:49,171 Disfruta de la vida. 751 00:43:56,094 --> 00:43:57,095 Adiós. 752 00:43:59,848 --> 00:44:02,518 CLUB DE BAÑO Y TENIS DE PALM ROYALE NOMINACIÓN 753 00:44:02,518 --> 00:44:03,852 {\an8}MADRINA 3) PENELOPE ROLLINS 754 00:44:06,813 --> 00:44:07,856 Gracias. 755 00:44:10,526 --> 00:44:12,611 Siento no haber estado aquí, Norma. 756 00:44:15,489 --> 00:44:17,533 No sabía si querías que viniera. 757 00:45:03,787 --> 00:45:04,872 ¿Hola? 758 00:45:14,840 --> 00:45:17,885 Estaba poniendo a Stone Mabel en su lugar. 759 00:45:17,885 --> 00:45:20,345 Te alegrará saber que he visitado a Norma 760 00:45:20,345 --> 00:45:22,723 y ha experimentado una gran mejoría. 761 00:45:22,723 --> 00:45:24,600 Respira por sí misma. 762 00:45:25,100 --> 00:45:26,435 Incluso ha abierto los ojos. 763 00:45:27,311 --> 00:45:28,395 ¿Está despierta? 764 00:45:28,395 --> 00:45:32,274 No, los médicos lo llaman... estado crepuscular. 765 00:45:32,274 --> 00:45:37,154 Por lo visto, puede estar así semanas, meses o incluso años. 766 00:45:38,155 --> 00:45:39,156 Genial. 767 00:45:39,156 --> 00:45:41,283 Así que no me marcho. 768 00:45:56,548 --> 00:45:57,966 Oh, no. 769 00:45:59,968 --> 00:46:01,595 ¿Qué estás mirando? 770 00:46:18,570 --> 00:46:22,366 {\an8}PAGO ATRASADO DE 370.80 771 00:48:10,974 --> 00:48:12,976 Traducción: Juan Amador Pulido