1 00:00:57,933 --> 00:01:00,018 JULIET MCDANIEL MR. & MRS. AMERICAN PIE REGÉNYE ALAPJÁN 2 00:01:16,785 --> 00:01:21,665 Tehetség. A szépségversenyek világában ez határozza meg az embert. 3 00:01:22,332 --> 00:01:24,793 Míg ellenfeleim mazsoretteztek, 4 00:01:24,793 --> 00:01:28,505 az én kvalitásom sokkal mágikusabb dologban rejlett. 5 00:01:29,214 --> 00:01:32,342 A szabadulás régi művészetében. 6 00:01:56,450 --> 00:01:59,661 Harry Houdini hozzám képest még egy vacsorameghívás alól is 7 00:01:59,661 --> 00:02:00,829 alig tudta kihúzni magát. 8 00:02:07,211 --> 00:02:09,505 Très jolie! 9 00:02:09,505 --> 00:02:12,966 - Nem túlságosan fiatalos? - Ugyan! Hisz magácska szinte csecsemő! 10 00:02:12,966 --> 00:02:16,470 Grayman! Assistánce, s’il vous plaît! 11 00:02:16,470 --> 00:02:17,804 Ez Evelyn Rollins? 12 00:02:18,305 --> 00:02:21,475 Beállt a válla, nem éri el a cipzárt. 13 00:02:21,475 --> 00:02:22,768 Egy pillanat! 14 00:02:23,268 --> 00:02:24,937 Nyomás, nyomás, nyomás! 15 00:02:26,355 --> 00:02:27,439 Bonjour! 16 00:02:27,439 --> 00:02:31,026 - Na végre! Adja! - Ó, te jó ég! 17 00:02:31,026 --> 00:02:32,110 Palm Beachen 18 00:02:32,110 --> 00:02:35,531 Evelyn Rollins volt a divatirányzatok valódi hangadója. 19 00:02:35,531 --> 00:02:38,200 Mindig ízlésesen öltözködött. Sosem volt közönséges. 20 00:02:38,742 --> 00:02:41,870 Pontosan az ő stílusára fájt a fogam. 21 00:02:41,870 --> 00:02:45,457 Brokátomra mondom! 22 00:02:46,792 --> 00:02:49,878 Grayman, idehozná nekem a brokátot? 23 00:02:49,878 --> 00:02:52,965 Ez Maxine Simmons? 24 00:02:52,965 --> 00:02:55,801 Ne féljen! Kikötői szajhának öltöztettem fel. 25 00:02:57,511 --> 00:03:01,056 Meggondoltam magamat. Mutassa a Malcolm Starrt! 26 00:03:01,056 --> 00:03:02,349 Egy pillanat! 27 00:03:04,142 --> 00:03:05,644 „Kikötői szajha”? 28 00:03:06,228 --> 00:03:08,313 Maga mondta, hogy fiatalos legyen! 29 00:03:09,398 --> 00:03:12,192 Figyeljen, Grayman, bármit is vesz fel, 30 00:03:12,192 --> 00:03:13,610 azt adja egyből rám! 31 00:03:13,610 --> 00:03:15,612 - Kérem! - Hogyne, hogyne. 32 00:03:15,612 --> 00:03:17,531 - Grayman szava szent. - Köszönöm. 33 00:03:18,991 --> 00:03:21,118 Mr. Starr új maxidressze. 34 00:03:25,247 --> 00:03:28,500 Odanézzenek! Mint egy ikerpár! 35 00:03:29,293 --> 00:03:32,713 Ugyanabból az anyagból készültek a ruháink. 36 00:03:34,006 --> 00:03:36,717 Tetszik ez a szoknya. Vagy inkább nadrág? 37 00:03:36,717 --> 00:03:38,760 Egy szoknya, egy nadrág? 38 00:03:39,469 --> 00:03:40,470 Palazzónak hívják. 39 00:03:40,470 --> 00:03:42,556 A Galanost, Grayman! Hozza a Galanost! 40 00:03:50,147 --> 00:03:51,690 - A Fabiani! - A Fabiani! 41 00:03:52,399 --> 00:03:53,859 Hoznának nekem egy Grasshoppert? 42 00:04:01,241 --> 00:04:05,454 Isteni. Csomagolják be, jöhet az Oscar! 43 00:04:05,454 --> 00:04:06,538 Az Oscart! 44 00:04:06,538 --> 00:04:09,041 Imádom a Grasshoppert! Kóstolta már? 45 00:04:09,041 --> 00:04:13,253 A mentalikőr! Teljesen lehűti az ember száját. 46 00:04:13,253 --> 00:04:15,047 Isteni! 47 00:04:15,047 --> 00:04:16,130 Garçon! 48 00:04:16,798 --> 00:04:18,341 - Ne fürödj be! - Miért is ne? 49 00:04:18,341 --> 00:04:20,969 - Ne fürödj be, Maxine! - Minden színben kérek egyet! 50 00:04:22,554 --> 00:04:23,805 Grayman! 51 00:04:23,805 --> 00:04:26,808 Kit lőjek le azért a ruháért? 52 00:04:28,477 --> 00:04:29,895 Hátrább az agarakkal, kedves! 53 00:04:31,188 --> 00:04:35,943 Norma szezonzáró Tengerparti Partijára szántam, de hiába. 54 00:04:36,902 --> 00:04:37,903 Hogy van a drága? 55 00:04:37,903 --> 00:04:40,405 Köszönöm a kérdésedet. 56 00:04:40,405 --> 00:04:43,158 Sajnos rosszul. 57 00:04:43,158 --> 00:04:45,452 Douglasszel naponta kétszer imádkozunk a csodáért. 58 00:04:45,452 --> 00:04:46,537 Nagyon katolikus. 59 00:04:46,537 --> 00:04:48,247 A családért mindent! 60 00:04:48,247 --> 00:04:51,834 Még a 20 éve nem látott rokonért is? 61 00:04:51,834 --> 00:04:54,670 Vallásosan leveleztünk Normával. 62 00:04:54,670 --> 00:04:56,088 Hát hogyne. 63 00:04:56,755 --> 00:04:59,216 A férjed ugyanazon a folyóson van a Napfényes Lakban, 64 00:04:59,216 --> 00:05:00,843 mint Norma, nem? 65 00:05:06,056 --> 00:05:07,891 Ő mit szól a koszthoz? 66 00:05:09,059 --> 00:05:11,311 Grayman, küldje a csomagokat a házamba! 67 00:05:11,311 --> 00:05:13,522 Ó, természetesen. Máris. 68 00:05:13,522 --> 00:05:14,606 Rosszat mondtam? 69 00:05:14,606 --> 00:05:17,484 Felhozta a szenilis szalámiszerű férjét. 70 00:05:17,484 --> 00:05:19,528 Most jól befürödtem, igaz? 71 00:05:19,528 --> 00:05:20,863 Kiengesztelhetem valahogy? 72 00:05:20,863 --> 00:05:23,824 Fogadjon el egy tanácsot: engesztelje ki, de ne hódoljon be! 73 00:05:23,824 --> 00:05:25,534 Az menni fog. 74 00:05:25,534 --> 00:05:28,245 Evelyn vagy a legjobb barátja, vagy a legádázabb ellensége. 75 00:05:28,245 --> 00:05:29,746 Ne haragítsa magára! 76 00:05:29,746 --> 00:05:33,584 Mivel Norma sajnos vérrögződött, ahogy Evelyn Rollins mondta, 77 00:05:34,251 --> 00:05:36,420 Palm Beach is vele veszik. 78 00:05:39,715 --> 00:05:41,133 Hogyan parancsol fizetni? 79 00:05:43,969 --> 00:05:45,095 Elfogadnak csekket? 80 00:05:45,804 --> 00:05:48,682 Akár egymillió fiatal is részt vehet 81 00:05:48,682 --> 00:05:52,978 a mai Vietnám-ellenes moratóriumon. 82 00:05:53,562 --> 00:05:57,566 Ez az utolsó. Evelynnek kiváló ízlése van. 83 00:05:58,817 --> 00:06:00,277 Csak nagyon drága is. 84 00:06:00,777 --> 00:06:02,196 Különben nem tenném, tudod! 85 00:06:02,946 --> 00:06:05,949 De nem akarom leégetni magamat, sem téged. 86 00:06:06,867 --> 00:06:08,243 - Üdv! - Jó reggelt! 87 00:06:08,827 --> 00:06:10,954 A nénjének nehéz éjszakája volt. 88 00:06:11,788 --> 00:06:14,583 Az orvos mondta, hogy a vérrög lement a tüdejébe. 89 00:06:15,375 --> 00:06:17,252 Úgy készüljenek a férjével! 90 00:06:17,252 --> 00:06:21,340 Máris, ilyen hamar? Még alig ismerjük egymást! 91 00:06:29,932 --> 00:06:31,642 Nincs több. 92 00:06:32,267 --> 00:06:33,519 Ezekért még visszajövök. 93 00:06:34,019 --> 00:06:35,145 Iparkodjék! 94 00:06:38,524 --> 00:06:40,609 {\an8}SAGA AUTÓS HOTEL 95 00:06:47,950 --> 00:06:49,868 Hol voltál? Már aggódtam! 96 00:06:49,868 --> 00:06:52,079 Beugrottam Normához. 97 00:06:52,079 --> 00:06:54,122 Hogy van az öreglány? 98 00:06:54,122 --> 00:06:56,583 Azt mondták, „úgy készüljünk”. 99 00:06:56,583 --> 00:06:58,669 Azt látom. 100 00:06:59,336 --> 00:07:00,963 Felvásároltad a fél Worth Avenue-t. 101 00:07:00,963 --> 00:07:04,633 Annyi esemény van a klubban! Minden estére más ruha kell. 102 00:07:04,633 --> 00:07:07,511 De neked nem kell bizonyítanod, Maxine Simmons! 103 00:07:07,511 --> 00:07:09,137 Apropó bizonyíték! 104 00:07:09,888 --> 00:07:12,933 Mi lenne, ha dobnánk a Simmonst, és Dellacorte-ok lennénk? 105 00:07:12,933 --> 00:07:15,185 - De én Simmons vagyok. - Meg Dellacorte is. 106 00:07:15,686 --> 00:07:17,729 Nem pompás, ahogy legördül az ember nyelvéről? 107 00:07:17,729 --> 00:07:20,023 Dellacorte. Dellacorte. 108 00:07:20,023 --> 00:07:22,192 Nem szerencsés ez a név, Max. 109 00:07:22,192 --> 00:07:24,987 Hát, akkor vedd elő a négylevelű lóheréd, jóképű pilótám! 110 00:07:24,987 --> 00:07:26,697 Mert eljött a te időd! 111 00:07:26,697 --> 00:07:28,073 Még nem kaptuk meg a pénzt. 112 00:07:28,073 --> 00:07:30,617 Addig inkább menjünk vissza Atlantába! 113 00:07:30,617 --> 00:07:31,869 Én nem megyek vissza. 114 00:07:35,122 --> 00:07:35,956 Jól van. 115 00:07:36,540 --> 00:07:39,001 Most jutottam be a klubba, Douglas. 116 00:07:39,001 --> 00:07:42,379 És természetesen Norma mellett akarok maradni. 117 00:07:42,379 --> 00:07:46,341 A névváltoztatás csak azért kell, hogy simábban menjenek a dolgok. 118 00:07:48,385 --> 00:07:51,597 Te sem akarod, hogy a nejecskéd visszamenjen a koszos Atlantába, 119 00:07:51,597 --> 00:07:54,349 amikor itt vár minket a fényes jövő! 120 00:07:54,933 --> 00:07:57,060 A lényeg, hogy boldog legyél! 121 00:07:57,895 --> 00:07:59,354 Elnézést, Ms. Simmons! 122 00:07:59,354 --> 00:08:00,439 Ms. Simmons! 123 00:08:00,439 --> 00:08:01,857 Indulunk a reptérre. 124 00:08:01,857 --> 00:08:03,901 Kerestem a szobájában! A számláról lenne szó! 125 00:08:03,901 --> 00:08:08,197 - Mr. Dellacorte-ot várja a repülője! - Mrs. Simmons! Mrs. Simmons! 126 00:08:16,580 --> 00:08:17,956 Bon champs, barátaim! 127 00:08:22,503 --> 00:08:23,962 Jó napot, Ms. Simmons! 128 00:08:24,880 --> 00:08:28,425 Dellacorte. Mrs. Douglas Dellacorte. 129 00:08:28,425 --> 00:08:30,135 Szokjon hozzá! 130 00:08:30,677 --> 00:08:32,471 Keverjen nekem egy Grasshoppert! 131 00:08:32,471 --> 00:08:34,597 - Tudja még, hogy szeretem? - Természetesen. 132 00:08:39,520 --> 00:08:41,063 Tehát marad a szezon végéig? 133 00:08:41,063 --> 00:08:42,231 Elég, ha annyit mondok: 134 00:08:42,231 --> 00:08:44,900 jobb, ha betáraz abból a csokoládélikőrből! 135 00:08:44,900 --> 00:08:46,985 Literjével fogom inni a koktélomat. 136 00:08:46,985 --> 00:08:49,404 Nem bízza el magát? Hiszen a tagsága még függőben. 137 00:08:50,447 --> 00:08:52,699 - Kifejtené? - Az első csak a próbahónap, 138 00:08:52,699 --> 00:08:55,494 hogy mindenki megnézze, illik-e a társaságba. 139 00:08:55,494 --> 00:08:57,788 Ezután két szponzorra van szükség, így hivatalos. 140 00:08:59,706 --> 00:09:01,291 És senki sem szavazhat ellene. 141 00:09:02,709 --> 00:09:03,836 Köszönöm. 142 00:09:04,753 --> 00:09:05,921 Megyek a medencéhez. 143 00:09:13,804 --> 00:09:16,139 Na, itt vagy, Dinah! A második oldalon. 144 00:09:16,139 --> 00:09:18,851 Te is itt vagy, nagyon mutatós kép. 145 00:09:18,851 --> 00:09:20,978 Az új Gyémánt Oldalak? 146 00:09:21,562 --> 00:09:23,188 Hamarabb kapjuk meg? 147 00:09:24,565 --> 00:09:25,607 Foglalt ez a hely? 148 00:09:25,607 --> 00:09:29,945 Ő Franco, és ez az ő széke. 149 00:09:34,366 --> 00:09:35,576 Mrs. Rollins! 150 00:09:38,495 --> 00:09:41,999 Ne is legyen a gyönyörű táskája a földön! 151 00:09:41,999 --> 00:09:43,876 Néhol balszerencsét hoz. 152 00:09:47,754 --> 00:09:49,548 Barátosném, megosztod velem a lapot? 153 00:09:51,925 --> 00:09:52,926 Így kell tartani... 154 00:10:00,267 --> 00:10:01,268 Kellemetlen. 155 00:10:01,268 --> 00:10:03,520 Hagyj békén! Köszönöm. 156 00:10:07,816 --> 00:10:09,651 Ha már nem olvasod... ellophatom tőled? 157 00:10:14,948 --> 00:10:16,325 Kit látnak szemeim! 158 00:10:16,325 --> 00:10:17,492 Mary! 159 00:10:19,077 --> 00:10:20,537 Jössz ma este? 160 00:10:20,537 --> 00:10:21,914 Ma? 161 00:10:21,914 --> 00:10:25,167 A Fibvásárra! A fibrózisos aukciómra. 162 00:10:25,167 --> 00:10:27,336 Tényleg, szegény fibik! 163 00:10:27,336 --> 00:10:28,921 Mintha víz alatt lélegeznél. 164 00:10:28,921 --> 00:10:34,343 Az a cisztás fibrózis. Ez a májban van. 165 00:10:34,343 --> 00:10:36,261 A cirrózis már foglalt volt. 166 00:10:36,261 --> 00:10:39,389 Azt írják, egész nagy összeget gyűjtöttél, Dinah. 167 00:10:39,389 --> 00:10:42,476 Büszkén mondhatom: 200 000 dollárt. 168 00:10:42,476 --> 00:10:43,977 - Elismerésem! - Köszönöm. 169 00:10:43,977 --> 00:10:45,229 Te hogy állsz, Mary? 170 00:10:45,229 --> 00:10:46,605 Igen, te hogy állsz? 171 00:10:46,605 --> 00:10:51,276 Most tartunk 190 000-nél. 172 00:10:52,194 --> 00:10:55,030 De ennél jóval többet hoznak még az árverésre bocsátott tárgyak. 173 00:10:55,030 --> 00:10:57,366 Úgy beszéltek, mintha verseny lenne. 174 00:10:58,367 --> 00:11:00,035 Milyen szörnyűség ilyet mondani! 175 00:11:00,035 --> 00:11:02,412 Te gyűlölsz adakozni, Maxine? 176 00:11:02,412 --> 00:11:06,416 Dehogy gyűlölöm! Imádom! Szeretek jótékonykodni. 177 00:11:06,416 --> 00:11:09,336 Szívesen felajánlanék valamit, Mary. 178 00:11:09,336 --> 00:11:13,549 Ahhoz asztalt is kell venned. Bocsi, nem én találtam ki. 179 00:11:13,549 --> 00:11:18,303 Akkor veszek egyet. Azt is kérek! Mennyibe kerül egy asztal? 180 00:11:19,346 --> 00:11:23,100 Tízezer dollárba, mivel az utolsó pillanatban szóltál. 181 00:11:23,100 --> 00:11:25,644 Hogyne. Utolsó pillanat. 182 00:11:29,648 --> 00:11:30,649 Nem gond. 183 00:11:32,234 --> 00:11:34,027 - Itt a csekkfüzetem. - Szuper! 184 00:11:34,611 --> 00:11:36,780 A klubban bármikor jól jöhet. 185 00:11:39,324 --> 00:11:43,954 És ezzel meg is van a 200 000 dollár. 186 00:11:44,872 --> 00:11:46,832 Ha jól számolom. 187 00:11:46,832 --> 00:11:51,044 - Köszönöm. - Én köszönöm a szponzorálásodat. 188 00:11:52,254 --> 00:11:55,215 Hála neked már két támogatóval büszkélkedhetek. 189 00:11:55,215 --> 00:11:56,800 Már csak egy kell. 190 00:12:02,514 --> 00:12:04,016 Persze, örömmel. 191 00:12:06,435 --> 00:12:07,436 Jó adni. 192 00:12:11,148 --> 00:12:14,651 A Palm Royale-ban minél többet adsz, annál többet kapsz. 193 00:12:15,319 --> 00:12:17,112 Kaptam egy helyet a medence mellett, 194 00:12:17,112 --> 00:12:20,657 de mire megyek vele, ha senki sem akar mellém ülni? 195 00:12:20,657 --> 00:12:21,992 Hahó! 196 00:12:22,826 --> 00:12:25,037 Miért szomorkodik itt Dougie Simmons neje egymagában? 197 00:12:25,037 --> 00:12:27,122 Nem, nem, maradj csak! Leülök én. 198 00:12:33,962 --> 00:12:35,255 Én Perry Donahue vagyok. 199 00:12:35,839 --> 00:12:37,591 Dinah férje. Igen. 200 00:12:37,591 --> 00:12:38,759 A gáláján nem találkoztunk. 201 00:12:38,759 --> 00:12:41,178 Tényleg, Douglas mondta, hogy egy magániskolába jártatok! 202 00:12:41,178 --> 00:12:43,055 Gratulálok a kinevezésedhez! 203 00:12:43,764 --> 00:12:45,057 Dinah annyira büszke rád! 204 00:12:45,057 --> 00:12:47,142 Folyton csak rólad beszél. 205 00:12:49,895 --> 00:12:51,772 Luxembourg nagykövete! 206 00:12:51,772 --> 00:12:55,442 Nahát, ez annyira nemzetközi! 207 00:12:55,442 --> 00:12:56,568 Ugye? 208 00:12:56,568 --> 00:13:00,072 Mondd, milyenek Nixonék a kulisszák mögött? 209 00:13:00,072 --> 00:13:03,075 Pat humoros. Kissé iszákos. 210 00:13:03,075 --> 00:13:04,535 Nem is gondoltam. 211 00:13:05,619 --> 00:13:07,454 Dugóhúzó is itt van, vagy... 212 00:13:08,038 --> 00:13:10,457 Most odafent repked. 213 00:13:11,458 --> 00:13:15,128 Ti fiúk állandóan utaztok, minket meg jól magunkra hagytok. 214 00:13:15,128 --> 00:13:16,588 A férjed mesélt már arról, 215 00:13:16,588 --> 00:13:19,091 milyen csacskaságokat követtünk el a régi szép időkben? 216 00:13:20,634 --> 00:13:22,344 - Dinah? - Igen? 217 00:13:22,344 --> 00:13:25,848 Invitáljuk meg Dougie feleségét egy meccsre! 218 00:13:30,477 --> 00:13:32,646 Most nem lehet. 219 00:13:32,646 --> 00:13:34,857 Nem hoztam a szerelésemet. 220 00:13:34,857 --> 00:13:36,358 Hát vegyél a boltban! 221 00:13:37,150 --> 00:13:40,362 - De akkor hárman lennénk, Perry. - Igaz. 222 00:13:40,362 --> 00:13:45,117 Nos. Szevasz! Eduardo! 223 00:13:45,826 --> 00:13:49,538 Gyere! Vár az édes hármas! 224 00:13:51,874 --> 00:13:52,875 Na? 225 00:13:52,875 --> 00:13:54,251 Jó! 226 00:13:55,210 --> 00:13:59,506 Dinah, ez olyan kínos! Te, én, a férjed, a volt szeretőd. 227 00:13:59,506 --> 00:14:02,843 Pofa be és játssz! Ugye tudod, hogy kell? 228 00:14:03,343 --> 00:14:06,180 Persze. Bár kiestem a gyakorlatból... 229 00:14:06,722 --> 00:14:08,265 Csak utánozz engem, linda! 230 00:14:08,265 --> 00:14:10,017 Dinah-nak is én voltam a mestere. 231 00:14:10,934 --> 00:14:12,060 Linda? 232 00:14:12,060 --> 00:14:13,228 - Azt jelenti: „szépség”. - Szépség. 233 00:14:15,480 --> 00:14:17,065 Te kezdesz, jóember! 234 00:14:18,108 --> 00:14:19,610 Hadd lássam, miért fizetek! 235 00:14:19,610 --> 00:14:20,944 Örömmel. 236 00:14:23,113 --> 00:14:24,865 - Szeretlek. - Kezdhetnénk? 237 00:14:42,424 --> 00:14:43,634 Tizenöt-null. 238 00:14:43,634 --> 00:14:45,302 Azta, milyen ügyesek vagytok! 239 00:14:51,683 --> 00:14:52,684 A francba! 240 00:14:52,684 --> 00:14:54,311 - Jó, állj! Állj! Semmi gond. - Bocsi! 241 00:14:54,311 --> 00:14:56,063 Semmi baj, gyere! Megmutatom! 242 00:14:59,358 --> 00:15:01,735 Állj ide! Fordulj el! 243 00:15:01,735 --> 00:15:04,404 - Lendítsd! Ez az! - Jó. Oké. 244 00:15:05,489 --> 00:15:07,533 - Nyitsz? - Köszönöm. 245 00:15:07,533 --> 00:15:08,492 Jó. Mehet! 246 00:15:08,492 --> 00:15:10,369 Te szerválsz, Maxine! 247 00:15:10,953 --> 00:15:13,038 - Eltaláltam! - Most te szerválsz. 248 00:15:13,789 --> 00:15:15,040 Átadta a labdát. 249 00:15:18,627 --> 00:15:20,254 Lyukas az ütő! 250 00:15:20,254 --> 00:15:22,464 Ne emészd magad Dougie-né! 251 00:15:22,464 --> 00:15:24,758 Ha a sportosság és a szépség között kell választani, 252 00:15:25,551 --> 00:15:27,594 - én az utóbbira szavazok. - Ó, hű! 253 00:15:27,594 --> 00:15:30,264 Az isten szerelmére már! Tizenöt-15. 254 00:15:30,764 --> 00:15:31,765 Mit művelsz? 255 00:15:31,765 --> 00:15:34,226 Teniszezek. Te nem azt csinálod? 256 00:15:34,226 --> 00:15:38,188 Na, játsszunk! Játsszunk! Szerválsz? 257 00:15:38,188 --> 00:15:40,440 - Szerválok. - Oké, akkor szerválj! 258 00:15:40,440 --> 00:15:41,441 Te amo. 259 00:15:47,239 --> 00:15:48,532 Vigyázz, Eduardo! 260 00:15:48,532 --> 00:15:51,076 Ezt egy kicsit megküldted! 261 00:15:51,076 --> 00:15:53,996 Figyelj, mivel Dinah már nem jár hozzám, 262 00:15:53,996 --> 00:15:55,873 akár téged is oktathatnálak, Maxine! 263 00:15:58,041 --> 00:15:59,751 Én inkább golfos lány vagyok. 264 00:16:07,885 --> 00:16:09,219 Mondtam, hogy óvatosabban! 265 00:16:10,762 --> 00:16:12,973 Verekedni akarsz? Gyere, gyere! 266 00:16:12,973 --> 00:16:14,474 Ne! 267 00:16:15,684 --> 00:16:16,685 Jézus! 268 00:16:16,685 --> 00:16:18,478 - Dinah, jeget! - Elég legyen! 269 00:16:18,478 --> 00:16:22,274 Annyira gyerekesek vagytok! Istenem! 270 00:16:22,274 --> 00:16:24,193 - Eddie! - Pofa be, Perry! 271 00:16:24,193 --> 00:16:25,444 Jeget! 272 00:16:25,444 --> 00:16:26,653 Utánamegyek. 273 00:16:27,654 --> 00:16:30,115 A férjemmel flörtölsz, a szeretőmmel svungolsz. 274 00:16:30,115 --> 00:16:32,451 Mindig az új lányok kavarják a kakát. 275 00:16:32,451 --> 00:16:35,537 Nemsoká a te füledbe súgja, hogy: „Te amo mi patata”! 276 00:16:35,537 --> 00:16:39,374 Nem, nem, Dinah, nem erről van szó! Én szeretem Douglast. 277 00:16:39,374 --> 00:16:41,919 Én meg Eddie-t, de ő meg nem akar engem. 278 00:16:41,919 --> 00:16:43,086 Most szórakozol? 279 00:16:43,086 --> 00:16:44,671 Majdnem agyoncsapta a férjedet. 280 00:16:44,671 --> 00:16:46,089 Őszintén szeret téged. 281 00:16:46,089 --> 00:16:49,218 Eddie olyan szenvedélyes! De katolikus. 282 00:16:49,218 --> 00:16:50,969 Ha tudná, hogy terhes voltam... 283 00:16:50,969 --> 00:16:52,846 Ígérd meg, hogy nem mondod el neki! 284 00:16:52,846 --> 00:16:57,643 A titkolózás feléleszti a vonzalmat! 285 00:16:58,143 --> 00:16:59,895 Douglas sem tud rólam mindent. 286 00:16:59,895 --> 00:17:03,649 A közömbösség remek afrodiziákum. Hidd el! 287 00:17:04,398 --> 00:17:08,278 Akkor lehetek boldog Eddie-vel, ha nem mondom el neki? 288 00:17:09,279 --> 00:17:11,949 Édesem, sajnos csak így lehetsz vele boldog. 289 00:17:11,949 --> 00:17:13,032 Dinah! 290 00:17:13,909 --> 00:17:15,117 - Dinah! - Igen? 291 00:17:15,743 --> 00:17:19,455 Még kell egy szponzor az örökös klubtagságomhoz. 292 00:17:19,455 --> 00:17:22,917 Szerinted te rá tudnád beszélni Evelynt? 293 00:17:22,917 --> 00:17:28,924 Ó, te butus! Annyira bölcs vagy, de közben naiva is! 294 00:17:28,924 --> 00:17:30,801 - Dinah! - Jövök! 295 00:17:31,301 --> 00:17:32,302 Pápá! 296 00:17:32,302 --> 00:17:33,512 Gondold át! 297 00:17:44,064 --> 00:17:45,065 Leülhetek ide? 298 00:17:45,816 --> 00:17:47,150 Csak nyugodtan! 299 00:17:52,197 --> 00:17:53,198 Maxine vagyok. 300 00:17:53,949 --> 00:17:55,367 - Ann. - Üdv, Ann! 301 00:17:58,495 --> 00:18:00,956 Ann, pompás lábujjaid vannak! 302 00:18:00,956 --> 00:18:02,082 Tessék? 303 00:18:02,082 --> 00:18:05,460 Hosszúak, méltóságteljesek. Határozottan római. 304 00:18:05,460 --> 00:18:07,171 Még sosem hallottad? 305 00:18:07,921 --> 00:18:10,090 Általában a személyiségemet dicsérik. 306 00:18:10,090 --> 00:18:11,592 Biztosan az is csodás. 307 00:18:12,634 --> 00:18:15,012 - Te új vagy itt. - Most lebuktam. 308 00:18:18,599 --> 00:18:20,434 Közönséges némber, 309 00:18:20,434 --> 00:18:23,228 úgy kering Norma körül, mint valami döglégy. 310 00:18:23,228 --> 00:18:26,023 „Douglasszel imádkozunk a csodáért.” 311 00:18:26,732 --> 00:18:28,984 Inkább az a csoda, hogy idáig eljutott. 312 00:18:29,484 --> 00:18:31,778 Láttátok volna, ahogy Graymannél majmolt! 313 00:18:31,778 --> 00:18:33,780 Bár egy majomnak jobb a stílusérzéke. 314 00:18:33,780 --> 00:18:35,824 Ki engedte be ide egyáltalán? 315 00:18:35,824 --> 00:18:39,620 Dinah. Most pedig Mary is támogatta. 316 00:18:39,620 --> 00:18:44,041 Áldozatot kell hoznunk. Bármit a fibiért. 317 00:18:44,041 --> 00:18:45,876 Harmadik szponzora már nem lesz. 318 00:18:47,085 --> 00:18:48,420 Norma elárult egy titkot. 319 00:18:49,796 --> 00:18:51,423 A vérrögződés előtt? 320 00:18:53,300 --> 00:18:56,512 Igen, Mary, a vérrögződés előtt. Jóval előtte. 321 00:18:56,512 --> 00:18:59,097 - Hogyne. - „A kis ribanc” - mondta... 322 00:18:59,097 --> 00:19:00,557 Elnézést... 323 00:19:01,183 --> 00:19:02,935 kicsit túlhevült itt a levegő. 324 00:19:03,560 --> 00:19:05,479 „Rávette Douglast, hogy elvegye. 325 00:19:06,980 --> 00:19:08,524 Azt hitte, ez a kötelessége.” 326 00:19:11,318 --> 00:19:13,362 Terhes volt. 327 00:19:16,073 --> 00:19:18,116 Igen, Mary. Eltaláltad. 328 00:19:24,498 --> 00:19:26,041 Kedveskedj, ne udvariatlankodj! 329 00:19:26,041 --> 00:19:29,294 Találj valamit az aukcióra, és közben mosolyogj, Maxine! Mosolyogj! 330 00:19:29,294 --> 00:19:31,922 Ne aggódd túl! Ez csak azt jelenti, hogy észrevett. 331 00:19:33,841 --> 00:19:38,262 Úgy hiszem, a Vietnámmal kapcsolatos megosztottságnak az az oka, 332 00:19:38,762 --> 00:19:40,973 hogy számos amerikai vesztette el hitét 333 00:19:40,973 --> 00:19:44,560 a kormányuk által bemutatott törvény okán. Országunk... 334 00:19:44,560 --> 00:19:47,688 Nem csaptam be, Norma. Szerelmesek voltunk. 335 00:19:49,356 --> 00:19:50,816 Ha te mondod. 336 00:19:52,693 --> 00:19:56,947 Norma? Mondtál valamit? Hallasz engem? 337 00:20:02,494 --> 00:20:06,248 Ó, istenem! A családtagokkal nem így bánik az ember! 338 00:20:06,248 --> 00:20:09,084 Most mindenki csalónak hisz. 339 00:20:09,084 --> 00:20:11,837 Meg azt, hogy a halálodra várok. 340 00:20:11,837 --> 00:20:13,172 Nem így van? 341 00:20:14,798 --> 00:20:15,966 Norma! 342 00:20:17,676 --> 00:20:19,428 Nem! Dehogy! 343 00:20:23,015 --> 00:20:24,308 És ha igen? 344 00:20:26,226 --> 00:20:28,061 Minden gondomat megoldaná, 345 00:20:28,729 --> 00:20:32,900 ha megfojtanálak ezzel a párnával. 346 00:20:32,900 --> 00:20:36,361 Csináld csak! Nem mered. 347 00:20:36,904 --> 00:20:41,575 Nincs vér a pucádban, beszari vagy, gyáva némber. 348 00:20:41,575 --> 00:20:42,993 De lehet, hogy van. 349 00:20:48,040 --> 00:20:52,544 Halj meg! Halj már meg, a rohadt életbe! 350 00:20:52,544 --> 00:20:55,839 Halj már meg! Norma! 351 00:21:00,219 --> 00:21:03,263 Látod? Igazam volt! 352 00:21:04,848 --> 00:21:08,393 Uramisten! Uramisten! Uramisten! 353 00:21:08,936 --> 00:21:12,356 Dehogy tennék én ilyet! Rossz Maxine! Rossz! 354 00:21:14,149 --> 00:21:17,903 A kérdés adott. „Miért tart még mindig a háború?” 355 00:21:17,903 --> 00:21:20,447 De igencsak megnehezítetted a dolgomat. 356 00:21:21,907 --> 00:21:24,576 Egy nyamvadt dísztárgy sincs itt, 357 00:21:24,576 --> 00:21:27,412 amit felajánlhatnék az aukcióra. 358 00:21:27,412 --> 00:21:28,830 ...az alapvető probléma. 359 00:21:28,830 --> 00:21:33,335 Miért és hogyan került bele az országunk a vietnámi háborúba? 360 00:21:33,335 --> 00:21:36,338 - Nem jó. - Tizenöt évvel ezelőtt Észak-Vietnám 361 00:21:36,338 --> 00:21:38,382 a kommunista Kína logisztikai segítségével... 362 00:21:40,300 --> 00:21:41,343 Evelyn? 363 00:21:43,095 --> 00:21:45,472 Linda, te követsz engem? 364 00:21:45,472 --> 00:21:46,807 Inkább te engem! 365 00:21:46,807 --> 00:21:49,351 A férjem nénjét látogattam meg, Norma Dellacorte-ot. 366 00:21:49,351 --> 00:21:50,644 Hát persze. 367 00:21:51,645 --> 00:21:53,522 Én az édesapámhoz jöttem. 368 00:21:54,398 --> 00:21:56,692 De ott Evelyn Rollins férje van. 369 00:21:56,692 --> 00:21:58,193 Így igaz. 370 00:21:58,193 --> 00:21:59,528 De 371 00:22:00,070 --> 00:22:03,949 - Segítek. Evelyn a mostohaanyám. - A mostohaanyád? 372 00:22:04,533 --> 00:22:07,619 Már rég felvettem anyám lánykori nevét. 373 00:22:07,619 --> 00:22:10,289 - Bocsánat, Maxine, sietek. - Várj, Linda! 374 00:22:10,289 --> 00:22:11,665 Akkor... Ő... 375 00:22:11,665 --> 00:22:15,169 Te Evelyn Rollins mostohalánya vagy? 376 00:22:15,752 --> 00:22:18,297 - Végre leesett. - De a ruháid alapján... 377 00:22:18,297 --> 00:22:20,090 nélkülöző amish parasztlánynak néztelek. 378 00:22:20,090 --> 00:22:23,510 Csak nem követem az amerikai szépségideálok szabályait. 379 00:22:23,510 --> 00:22:26,555 De annyira pénzes vagy! És hajszálvékony! 380 00:22:26,555 --> 00:22:29,766 A mostohaanyám felel a vagyonért, és nem túl bőkezű velem. 381 00:22:29,766 --> 00:22:32,436 Bocsáss meg, Maxine! Tényleg elkések. A gyűlésről. 382 00:22:32,436 --> 00:22:34,813 Én imádok gyűlni! Jöhetek? 383 00:22:34,813 --> 00:22:36,940 - Ó, jó. Persze. - Pompás! 384 00:22:36,940 --> 00:22:38,108 Tartsunk össze! 385 00:22:38,692 --> 00:22:39,818 Csak utánad! 386 00:22:43,197 --> 00:22:46,867 Bárhová ülhetsz, és szolgáld ki magad! 387 00:22:46,867 --> 00:22:49,244 - Elkéstünk. - Nem baj. Annyira kedvesek vagytok! 388 00:22:49,244 --> 00:22:50,662 Linda! 389 00:22:52,414 --> 00:22:54,833 A barátnőd zaklatottnak tűnik. Nem kellett volna elhoznod. 390 00:22:54,833 --> 00:22:57,169 Ó, ugyan! Viccelsz? 391 00:22:57,961 --> 00:23:01,006 Ne butáskodj már! Mindenkit szívesen fogadunk! Gyere! 392 00:23:01,673 --> 00:23:02,758 Ne gonoszkodj! 393 00:23:05,511 --> 00:23:07,179 Jó újra látni. 394 00:23:08,305 --> 00:23:09,306 Hogy van a barátnőd? 395 00:23:09,932 --> 00:23:11,892 Kutya baja. Köszönöm a kérdésedet. 396 00:23:12,434 --> 00:23:14,353 Fel is kell iratkozni? 397 00:23:14,937 --> 00:23:17,689 Csak a beleegyező nyilatkozat arról, 398 00:23:17,689 --> 00:23:21,109 hogy amit itt látsz és hallasz, az itt is marad. 399 00:23:21,109 --> 00:23:22,069 Értem. 400 00:23:22,069 --> 00:23:24,279 Valamint elítéled a kapzsi cégeket, 401 00:23:24,279 --> 00:23:27,533 a nők alárendeltségét, a bennszülöttek földjeinek megszentségtelenítését... 402 00:23:27,533 --> 00:23:28,700 - És Nixont. - Jó. 403 00:23:28,700 --> 00:23:29,785 Nagy kérés. 404 00:23:33,747 --> 00:23:37,626 Hallom, könyvet írsz. A jövő emlékeit egy ültő helyemben elolvastam! 405 00:23:38,252 --> 00:23:40,504 Mi a női szerep erejéről írunk. 406 00:23:41,171 --> 00:23:42,840 Mint Jeannie, a háziszellem ereje? 407 00:23:42,840 --> 00:23:45,759 Nem, inkább mint amikor Judit lefejezte Holofernészt. 408 00:23:46,635 --> 00:23:47,636 Értem. 409 00:23:47,636 --> 00:23:51,181 De az a szett! És a férje? Dögös. Asztronauta! 410 00:23:51,932 --> 00:23:53,976 Akit Jeannie „gazdámnak” szólít? 411 00:23:53,976 --> 00:23:57,187 Jeannie lényegében a hadiipar rabszolgája. 412 00:23:57,688 --> 00:23:58,939 Szerinted ki pénzeli a NASA-t? 413 00:23:59,773 --> 00:24:00,899 Ezen még nem gondolkoztam. 414 00:24:00,899 --> 00:24:02,693 És azon, hogy ki szedte a gyümölcsöt? 415 00:24:04,862 --> 00:24:06,196 Nem. 416 00:24:06,196 --> 00:24:10,158 Mi szedtük. Mexikói nők szakszervezeti kollektívája. 417 00:24:11,159 --> 00:24:12,035 Nyugodtan edd meg! 418 00:24:12,035 --> 00:24:13,912 Pompás, amúgy is megettem volna. 419 00:24:15,455 --> 00:24:17,708 - Aha. - Ideülhetek? 420 00:24:18,458 --> 00:24:20,711 - Hogyne. - Ezt nézd! 421 00:24:20,711 --> 00:24:24,256 Kér még valaki sajtot, mielőtt nekikezdünk? 422 00:24:25,883 --> 00:24:28,218 Isten hozott! Sylvia vagyok. 423 00:24:28,218 --> 00:24:30,470 Sylvia! Hogy kerekedik a hasad! 424 00:24:30,470 --> 00:24:32,139 - Igen. - Hányadik hónap? 425 00:24:32,139 --> 00:24:34,725 A hetedik. Neked van gyereked? 426 00:24:36,185 --> 00:24:37,603 Sajnos nem ért gyermekáldás. 427 00:24:38,729 --> 00:24:41,523 Azért jöttem, hogy jobb világot teremtsek a lányomnak. 428 00:24:42,524 --> 00:24:43,567 És ha kisfiú lesz? 429 00:24:43,567 --> 00:24:44,985 Ők is lehetnek feministák. 430 00:24:46,069 --> 00:24:47,237 De viccesek vagytok! 431 00:24:47,821 --> 00:24:49,031 Nővéreim! 432 00:24:49,031 --> 00:24:51,617 Mind tudjuk, mi folyik Washingtonban. 433 00:24:52,868 --> 00:24:57,664 Milliók vonulnak fel, a vietnámi háború végét követelve. 434 00:24:57,664 --> 00:24:59,333 Ezt láttam a tévében! 435 00:24:59,333 --> 00:25:01,335 Tudjátok, miről álmodok? 436 00:25:01,335 --> 00:25:05,631 Arról, hogy nők milliói vonulnak fel Washingtonban, 437 00:25:05,631 --> 00:25:08,467 a nőellenes háború végét követelve. 438 00:25:08,467 --> 00:25:10,844 Mivel azok a férfiak, akik a világot irányítják, 439 00:25:11,512 --> 00:25:13,931 a mi testünkkel is ezt csinálják. 440 00:25:13,931 --> 00:25:16,808 Régen otthon szültünk. 441 00:25:18,060 --> 00:25:22,397 Most férfi orvosok parancsolnak az asztalra, hogy a hátunkon szüljünk. 442 00:25:22,397 --> 00:25:23,941 Tudjátok, miről beszélek. 443 00:25:23,941 --> 00:25:27,194 Mi van, ha nem tudjuk vállalni azt a gyereket? 444 00:25:27,819 --> 00:25:30,948 Vagy kihordjuk, vagy illegális megoldásokra kényszerülünk. 445 00:25:30,948 --> 00:25:35,577 És mi leszünk a bűnözők, csak mert saját döntést hoztunk. 446 00:25:36,411 --> 00:25:38,997 Ha most beleállunk a témába, 447 00:25:38,997 --> 00:25:43,001 20-30 év múlva gyökerestül megváltozik minden. 448 00:25:43,502 --> 00:25:48,924 A lányainknak nem kell majd harcolniuk a személyi szabadságukért. 449 00:25:48,924 --> 00:25:50,133 Nagyon helyes! 450 00:25:50,133 --> 00:25:54,221 Kezdjük azzal, hogy ki irányítja a testemet! Én? 451 00:25:54,763 --> 00:25:57,599 Vagy egy pasas, aki megpaskolja a fenekemet? 452 00:25:57,599 --> 00:25:58,767 Ugye? 453 00:25:58,767 --> 00:26:00,143 Valaki bántott téged, igaz? 454 00:26:00,686 --> 00:26:02,271 Itt nem rólam van szó, Maxine. 455 00:26:04,940 --> 00:26:06,859 De miért kérdezed? 456 00:26:06,859 --> 00:26:09,695 Mert egyből a legrosszabbra gondolsz. 457 00:26:09,695 --> 00:26:14,241 A fenéken paskolás akár még hízelgő is lehet. 458 00:26:14,241 --> 00:26:16,076 Tehát minden figyelem jó? 459 00:26:16,076 --> 00:26:18,245 Csak a hozzáállásunkon múlik. 460 00:26:18,954 --> 00:26:21,707 Például ma, amikor bent voltam a klubban, 461 00:26:22,249 --> 00:26:24,626 véletlenül meghallottam egy beszélgetést. 462 00:26:24,626 --> 00:26:28,088 Nagyon csúnya dolgokat mondtak rólam. 463 00:26:28,797 --> 00:26:31,550 És egy gyenge nő biztosan kiviharzott volna, 464 00:26:31,550 --> 00:26:35,095 hogy aztán berúgjon és megfojtson valakit. 465 00:26:35,721 --> 00:26:41,393 De én rájöttem, hogy először meg kell értenünk a másikat. 466 00:26:41,393 --> 00:26:43,812 Most Evelynről beszélsz, igaz? 467 00:26:44,897 --> 00:26:45,898 Ki az az Evelyn? 468 00:26:45,898 --> 00:26:48,400 Övé a legelérhetetlenebb gondolatmenet mind közül. 469 00:26:48,400 --> 00:26:52,613 Bizony elérhetetlen. Sehol egy színes bőrű vagy zsidó. Csak fehér konzervatívok. 470 00:26:52,613 --> 00:26:56,116 Éppenséggel van egy klubtag, egy örökösnő, 471 00:26:56,116 --> 00:26:58,368 aki kubai származású. 472 00:26:58,368 --> 00:26:59,703 Ergo fasiszta? 473 00:26:59,703 --> 00:27:02,831 Hölgyeim, ne ellenségeskedjünk! 474 00:27:02,831 --> 00:27:06,043 Én itt testvériséget érzek. 475 00:27:06,043 --> 00:27:09,046 Ha nem jössz oda hozzám, Linda, 476 00:27:09,046 --> 00:27:12,966 választási lehetőséget kínálva a barátnőmnek, 477 00:27:13,592 --> 00:27:16,637 akkor ő nem ajánlott volna be a klubba. 478 00:27:17,221 --> 00:27:20,849 Bizonyos értelemben sokkal tartozok neked. Hálás vagyok. 479 00:27:20,849 --> 00:27:24,770 Ha már a témánál vagyunk, segíts nekem megérteni a mostohádat! 480 00:27:24,770 --> 00:27:27,981 Inkább tartsunk szünetet! Gondold át a mondandódat! 481 00:27:27,981 --> 00:27:30,150 Adunk mindenkinek öt percet... 482 00:27:31,485 --> 00:27:32,778 Kóstold meg a gyümölcsöt! 483 00:27:33,362 --> 00:27:35,572 Miért foglalkoztat ennyire a mostohám? 484 00:27:35,572 --> 00:27:38,784 Rosszat gondol a házasságomról és a férjemről. 485 00:27:38,784 --> 00:27:40,577 Mit mondott a férjedről? 486 00:27:40,577 --> 00:27:42,287 Nem kell mindent kitárgyalni, Linda. 487 00:27:42,871 --> 00:27:47,084 Már két szponzorom is van. Csak alá kéne írnia Evelynnek. 488 00:27:47,876 --> 00:27:49,461 És akkor végre elfogadnának. 489 00:27:49,461 --> 00:27:51,463 Miért vágysz oda, ahol nem látnak szívesen? 490 00:27:51,463 --> 00:27:53,340 Hát nem ettől lesz forradalmi? 491 00:27:53,340 --> 00:27:54,258 Touché! 492 00:27:54,258 --> 00:27:56,927 Ne hasonlíts hozzájuk! Most szórakozol? 493 00:27:56,927 --> 00:27:58,262 Egész nap vedelnek, 494 00:27:58,262 --> 00:28:00,180 feltupírozzák a hajukat, mindenbe belemásznak, 495 00:28:00,180 --> 00:28:02,808 miközben tele zsebbel teszik tönkre az országot. 496 00:28:03,809 --> 00:28:05,853 Mi, nők a jövőért harcolunk. 497 00:28:05,853 --> 00:28:07,187 Nekem nincs gyerekem. 498 00:28:07,187 --> 00:28:11,817 Így nekem, nőként, nem a jövő a fontos. 499 00:28:12,860 --> 00:28:15,612 Hanem a jólét és a szépség. 500 00:28:16,196 --> 00:28:17,197 Ma. 501 00:28:17,698 --> 00:28:19,324 Ehhez pedig Evelyn a kulcs. 502 00:28:22,578 --> 00:28:24,413 Ne pocsékold az időd, Maxine! 503 00:28:25,247 --> 00:28:26,957 Az a nő mindig győz. 504 00:28:27,791 --> 00:28:31,211 Nem is sejted, mennyire el vagy tévedve! 505 00:28:32,337 --> 00:28:34,173 Én sosem vagyok eltévedve. 506 00:28:34,173 --> 00:28:36,049 Van nekem térképem, köszönöm szépen! 507 00:28:38,427 --> 00:28:41,972 Linda akaratlanul elárulta a nekem kellő információt. 508 00:28:41,972 --> 00:28:46,143 Ha Evelyn győzni akar, akkor adok neki valamit, amiért harcolhat. 509 00:28:46,643 --> 00:28:51,190 Egy olyan aukciós tárgyat, amitől menten eldobja a kis Cardinjét. 510 00:28:51,190 --> 00:28:53,275 Majd meglátja, ki uralkodik itt. 511 00:28:54,193 --> 00:28:57,237 A szabadulás és a bejutás ugyanannak az éremnek a két oldala. 512 00:28:58,363 --> 00:29:01,283 És én mindkettőben brillíroztam. 513 00:29:38,362 --> 00:29:40,447 Azért a koronáért ölni tudnék, Norma. 514 00:29:50,082 --> 00:29:51,083 De be kell érnem veled. 515 00:29:56,630 --> 00:29:58,757 - Ne lőjön! - Hogy jutott be ide? 516 00:29:58,757 --> 00:30:01,677 És maga? Tegye már le azt a pisztolyt! 517 00:30:01,677 --> 00:30:02,886 A vendégházban élek. 518 00:30:02,886 --> 00:30:05,264 Norma nem is mondta nekem. 519 00:30:05,264 --> 00:30:06,640 Mivel kómában van. 520 00:30:06,640 --> 00:30:08,308 Hányszor találkoztunk mi? Négyszer? 521 00:30:08,308 --> 00:30:11,478 És most derül ki, hogy egyáltalán ismeri a férjem nénjét. 522 00:30:12,062 --> 00:30:13,480 Kicsikét gyanús. 523 00:30:13,480 --> 00:30:16,400 Maga mászik át mindenhol, maga a gyanús! 524 00:30:17,150 --> 00:30:22,155 Dellacorte-ként követelem, mondja el, mit csinál itt! 525 00:30:22,739 --> 00:30:24,992 Én vigyázok a házra és Normára. 526 00:30:24,992 --> 00:30:26,535 Látom, ügyesen csinálja! 527 00:30:27,160 --> 00:30:28,412 A halál küszöbén táncol. 528 00:30:28,412 --> 00:30:29,705 Romlott az állapota? 529 00:30:32,791 --> 00:30:34,585 Lement a vérrög. 530 00:30:36,587 --> 00:30:38,046 Úgy készüljünk! 531 00:30:38,046 --> 00:30:43,135 Nem, rendbe jön majd. Nem ismeri Normát. Meggyógyul. 532 00:30:43,760 --> 00:30:45,179 Várjunk csak! 533 00:30:45,888 --> 00:30:49,141 Ezért érdekelte annyira, hogy meddig maradok! 534 00:30:49,141 --> 00:30:51,018 Féltette a jussát! 535 00:30:51,602 --> 00:30:53,437 Na idefigyeljen, barátocskám! 536 00:30:54,146 --> 00:30:58,192 Ha Norma beadja a kulcsot, akkor mehet innen a vizes, 537 00:30:58,901 --> 00:31:04,781 csillogó, izmos, formás hátsójával! 538 00:31:05,574 --> 00:31:07,159 Az utcára. 539 00:31:07,784 --> 00:31:11,955 Nem sokáig marad, átmeneti medencés fiú! 540 00:31:19,046 --> 00:31:20,130 Mrs. Simmons? 541 00:31:22,966 --> 00:31:25,260 Muszáj a számláról beszélnünk, Mrs. Simmons! 542 00:31:28,222 --> 00:31:29,723 Mrs. Simmons? 543 00:31:29,723 --> 00:31:31,058 Dellacorte. 544 00:31:31,058 --> 00:31:32,351 Tudom, hogy itt van! 545 00:31:33,977 --> 00:31:36,063 - Tervben van a háború vége... - Mrs. Simmons! 546 00:31:36,063 --> 00:31:38,482 - ...a békével együtt. - Mrs. Simmons! 547 00:31:38,482 --> 00:31:41,860 Nemcsak Vietnámban, de a Csendes-óceánon és a világban is. 548 00:31:42,528 --> 00:31:44,863 Nyilván az árverés a főattrakció, 549 00:31:44,863 --> 00:31:47,991 de minden nőnek megvolt a saját felkészülési rituáléja. 550 00:31:49,910 --> 00:31:50,994 Köszönöm szépen! 551 00:31:50,994 --> 00:31:53,080 Gyönyörű! Köszönöm. 552 00:31:54,456 --> 00:31:57,000 Tempósabban! Még nagyon sok dolgom van. 553 00:31:57,793 --> 00:31:58,877 Grayman? 554 00:31:59,920 --> 00:32:02,881 Kérhetnék öntől egy kis nyugtatót? 555 00:32:02,881 --> 00:32:04,007 Elfordulni! 556 00:32:05,050 --> 00:32:06,343 Természetesen. 557 00:32:19,606 --> 00:32:21,066 Drágám, felhúznád a cipzárt? 558 00:32:22,526 --> 00:32:25,946 Ezek a nők a készülődés mesterei voltak. 559 00:32:25,946 --> 00:32:27,614 A profi szertartásuk miatt 560 00:32:28,448 --> 00:32:31,201 egyszerre voltak Michelangelo és a márvány. 561 00:32:31,201 --> 00:32:34,079 És ma végre bekerülök a körükbe. 562 00:32:34,580 --> 00:32:38,667 Mrs. Dellacorte, lekötelez, hogy engem tisztel meg a feladattal. 563 00:32:38,667 --> 00:32:40,377 Hívj csak Maxine-nek! 564 00:32:40,961 --> 00:32:43,630 Önmagamra emlékeztetsz, pár évvel ezelőttről. 565 00:32:44,339 --> 00:32:46,341 Felnőttként szívesen lennék te. 566 00:32:48,135 --> 00:32:49,344 Hogy megy a modelliskola? 567 00:32:49,344 --> 00:32:52,389 A fiúm szerint nincs magazinokba való arcom. 568 00:32:52,389 --> 00:32:53,599 Micsoda? 569 00:32:53,599 --> 00:32:57,603 Azt mondta: „Te tyúkeszű, olyan kecses vagy, mint egy harcsa!” 570 00:32:57,603 --> 00:33:01,857 Neked egy tisztességes férfi kell... mint az én Douglasem. 571 00:33:01,857 --> 00:33:03,692 Valaki, aki hisz benned. 572 00:33:03,692 --> 00:33:06,445 Állj fel! Mutasd, hogy jársz! 573 00:33:07,487 --> 00:33:08,614 Bátran! 574 00:33:10,199 --> 00:33:11,200 Jól van. 575 00:33:11,742 --> 00:33:12,743 Hadd lássuk! 576 00:33:16,705 --> 00:33:18,165 Nem jó, ugye? 577 00:33:19,458 --> 00:33:22,461 Nem volt rossz. De lesz még munka vele. 578 00:33:28,467 --> 00:33:30,260 A lényeg a megfelelő sasszé. 579 00:33:40,270 --> 00:33:43,732 Kedves hölgyeim és uraim! 580 00:33:43,732 --> 00:33:49,988 Isten hozta önöket a Fibvásáron, amit a fibrózis elleni harc inspirált! 581 00:33:49,988 --> 00:33:53,242 Vagy ahogy a klubban hívjuk: pácolt máj. 582 00:33:56,328 --> 00:33:58,205 A viccet félretéve, 583 00:33:58,205 --> 00:34:04,336 az elnökünk, Mary Davidsoul, jó barátom. 584 00:34:05,504 --> 00:34:06,922 Ó, ugyan! 585 00:34:08,090 --> 00:34:09,257 Az új májakra! 586 00:34:09,257 --> 00:34:10,509 Ülj le, Mary! 587 00:34:10,509 --> 00:34:16,849 Tessék inni, licitálni, hiszen a jó ügy érdekében vagyunk itt! 588 00:34:16,849 --> 00:34:19,810 Hahó, mindenki! Figyelmet kérek! 589 00:34:20,310 --> 00:34:24,523 Van egy ajánlatom annak, aki nem tudja hová tenni a pénzét. 590 00:34:24,523 --> 00:34:28,944 Egy hathetes vadásztúra Rhodéziában. 591 00:34:29,820 --> 00:34:31,237 Na? Ki szeretne lövöldözni? 592 00:34:31,737 --> 00:34:37,870 A húgom volt sógorától van, aki lényegében Cape Canaveral főnöke. 593 00:34:38,370 --> 00:34:44,293 Egy vendéggel felmehetnek az irányítóközpontba. 594 00:34:45,710 --> 00:34:51,592 Eva Peron aranyozott kakukkos órája, melyet egy argentin barátomtól kaptam. 595 00:34:51,592 --> 00:34:53,635 Danke schön, Rudolf! 596 00:35:08,859 --> 00:35:10,152 Ez Kőmacsek! 597 00:35:10,152 --> 00:35:11,069 Kőpacek? 598 00:35:11,069 --> 00:35:12,821 Norma macskája. Ellopta. 599 00:35:13,322 --> 00:35:15,741 Kölcsönvettem. Megegyeztünk Normával. 600 00:35:15,741 --> 00:35:18,285 Hogy egyezhetett meg vele, ha egyszer nincs a tudatánál? 601 00:35:18,285 --> 00:35:20,829 Maga meg mit tud az ő tudatáról? 602 00:35:20,829 --> 00:35:22,956 Mostanában nem láttam látogatóban. 603 00:35:23,457 --> 00:35:25,876 Talán nem is a barátja, csak kihasználja szegényt. 604 00:35:27,044 --> 00:35:28,587 Lehet, mégis ebbe a társaságba való. 605 00:35:33,050 --> 00:35:34,718 Maxine? Maxine? 606 00:35:35,636 --> 00:35:37,554 Ezt nem fogod elhinni! 607 00:35:37,554 --> 00:35:39,848 Perry úgy megorrolt a teniszmeccs után, 608 00:35:39,848 --> 00:35:42,976 hogy ki akarta rúgatni Eddie-t. 609 00:35:42,976 --> 00:35:44,269 Tényleg? Jaj, ne! 610 00:35:44,269 --> 00:35:47,189 Jaj, de! De gatyarészeg volt, nem emlékszik rá. 611 00:35:47,189 --> 00:35:49,024 Viszont mondok még jobbat! 612 00:35:49,024 --> 00:35:52,361 Amikor Perry kiájult, odamentem Eddie-hez bocsánatot kérni. 613 00:35:52,361 --> 00:35:57,324 De ki sem nyitottam a számat, már meztelen voltam! 614 00:35:59,993 --> 00:36:01,453 Igazad volt, Maxine. 615 00:36:01,954 --> 00:36:06,708 A titkolózás csak még inkább megédesítette a dolgot! 616 00:36:07,292 --> 00:36:09,253 Akkor mesélj el nekem mindent! 617 00:36:09,253 --> 00:36:11,547 Ez a hely kész Szibéria, 618 00:36:12,047 --> 00:36:15,425 én pedig trópusi virág vagyok. Megérted, ugye? 619 00:36:15,425 --> 00:36:16,593 Köszönöm, barátosném! 620 00:36:17,219 --> 00:36:18,220 Hahó, fiúk! 621 00:36:24,560 --> 00:36:27,062 Már nincs egy rendes ajtónálló sem? 622 00:36:27,062 --> 00:36:29,356 Evelyn, beszélnünk kell Maxine Simmonsról! 623 00:36:31,275 --> 00:36:32,609 Tehát lenyomoztad. 624 00:36:32,609 --> 00:36:36,029 Nem. Egymásba botlottunk Nyugat-Palm Beachen. 625 00:36:36,029 --> 00:36:37,948 Menjél is vissza oda! 626 00:36:39,199 --> 00:36:40,492 Te nem vagy idevaló. 627 00:36:40,492 --> 00:36:43,662 Ahogy Maxine sem. Láttam, diskuráltatok. 628 00:36:43,662 --> 00:36:45,414 Biztosíthatlak, hogy nem. 629 00:36:45,414 --> 00:36:49,585 Ajánlom is, mert megegyeztünk! A teljes pusztításban. 630 00:36:49,585 --> 00:36:51,503 Nyugalom, dr. Strangelove! 631 00:36:51,503 --> 00:36:54,256 Végre valamiben egyetértünk. 632 00:36:54,756 --> 00:36:58,385 A Dellacorte Simmonsék soha nem lehetnek klubtagok. 633 00:36:58,385 --> 00:36:59,720 Helyes. 634 00:37:00,721 --> 00:37:02,097 Apuci szép ruhát vett neked. 635 00:37:03,432 --> 00:37:04,683 Tudom. 636 00:37:07,060 --> 00:37:08,395 Nyitott orrú cipő van rajtam. 637 00:37:08,395 --> 00:37:10,022 Elő a lábujjakkal! 638 00:37:10,022 --> 00:37:11,148 Csatlakozhatok? 639 00:37:11,148 --> 00:37:12,816 Tessék, csak tessék! 640 00:37:12,816 --> 00:37:14,443 Te mit hoztál, Maxine? 641 00:37:15,068 --> 00:37:17,446 Semmit. Ég az arcom. 642 00:37:17,446 --> 00:37:18,739 Várj, ez lenne az? 643 00:37:18,739 --> 00:37:22,326 Valami ízléseset akartam hozni, de elkapott a medencés fiú. 644 00:37:22,326 --> 00:37:23,827 Esélyem sem volt. 645 00:37:24,578 --> 00:37:25,787 Miért vágsz ilyen arcot? 646 00:37:25,787 --> 00:37:27,456 Ezzel vinni fogod a prímet. 647 00:37:29,374 --> 00:37:31,585 Te tényleg nem tudod, mennyit ér. 648 00:37:31,585 --> 00:37:36,173 Tizenhármas asztal. Mrs. Douglas Dellacorte! 649 00:37:36,757 --> 00:37:40,511 Maxine Dellacorte egy ritka kőszobrot hozott, 650 00:37:40,511 --> 00:37:42,554 melyet Básztetnek, az egyiptomi istennőnek, 651 00:37:42,554 --> 00:37:45,766 a nők védelmezőjének, a Napisten feleségének szenteltek. 652 00:37:45,766 --> 00:37:49,728 Mindössze két hasonló szobor létezik, az egyik a British Museumban, 653 00:37:49,728 --> 00:37:52,064 a másik a New York-i Metropolitanban található. 654 00:37:53,857 --> 00:37:55,734 Lehet, inkább visszakérném... 655 00:37:56,652 --> 00:37:57,653 Adok érte 1000 dollárt! 656 00:37:58,987 --> 00:38:01,657 Úgy tűnik, Evelyn Rollins szemet vetett rá. 657 00:38:01,657 --> 00:38:03,242 Én 1200-at mondok! 658 00:38:03,242 --> 00:38:04,576 Ezerháromszáz! 659 00:38:05,160 --> 00:38:06,620 Ezerháromszázegy! 660 00:38:06,620 --> 00:38:09,414 Ügyes! Feltolod az árát, majd hagyod, hogy vigye. 661 00:38:09,998 --> 00:38:11,375 Ezerötszáz! 662 00:38:13,377 --> 00:38:14,628 Kiszállok. 663 00:38:14,628 --> 00:38:16,004 Ezerhat! 664 00:38:16,004 --> 00:38:17,339 Ezerhatszázegy! 665 00:38:19,007 --> 00:38:20,551 - Kétezer! - Én kiszállok. 666 00:38:21,093 --> 00:38:22,344 Kétezer? 667 00:38:24,096 --> 00:38:29,601 Kétezer egy ősrégi kőcicáért? 668 00:38:31,353 --> 00:38:32,938 Kétezer-ötszázat hallottam? 669 00:38:32,938 --> 00:38:35,816 Kétezer-ötszáz egyszer, kétszer... 670 00:38:36,817 --> 00:38:37,693 Kétezer-ötszáz! 671 00:38:39,194 --> 00:38:40,195 Hadd vigye! 672 00:38:40,821 --> 00:38:41,905 Ötezer! 673 00:38:44,533 --> 00:38:45,909 Tízezer! 674 00:38:53,667 --> 00:38:55,460 Húszezer! 675 00:38:58,297 --> 00:39:00,299 Hetvenötezer dollár! 676 00:39:02,092 --> 00:39:03,218 Egyszer! 677 00:39:05,762 --> 00:39:07,014 Kétszer! 678 00:39:08,682 --> 00:39:12,769 Eladva Maxine Dellacorte-nak! 679 00:39:24,698 --> 00:39:25,699 Evelyn! 680 00:39:26,366 --> 00:39:27,659 C’est la vie! 681 00:39:27,659 --> 00:39:29,036 Igen. 682 00:39:29,036 --> 00:39:30,495 Szép volt! 683 00:39:30,495 --> 00:39:31,788 Szervusz, Ann! 684 00:39:32,956 --> 00:39:33,999 Ismeri Ann barátnőmet? 685 00:39:33,999 --> 00:39:36,835 Mindenki ismeri Ann Holiday-t a Gyémánt Oldalaktól. 686 00:39:36,835 --> 00:39:39,171 A Gyémánt Oldalaktól? De én minden szerzőjét ismerem. 687 00:39:39,171 --> 00:39:41,673 Új vagyok. A társasági rovattól. 688 00:39:42,424 --> 00:39:45,427 Mi vett rá arra, hogy a saját tárgyadra licitálj? 689 00:39:45,427 --> 00:39:48,639 Ann, egyedül te ismerted fel az értékét. 690 00:39:48,639 --> 00:39:50,015 Senki más. 691 00:39:50,015 --> 00:39:53,018 Nem hagyhattam veszni az értékét. 692 00:39:53,018 --> 00:39:56,897 És természetesen az összes pénz a Fibinek megy. 693 00:39:59,483 --> 00:40:00,484 Éljen a Fibi! 694 00:40:08,700 --> 00:40:09,743 Maxine! 695 00:40:10,285 --> 00:40:12,287 Linda! Te meg mit csinálsz itt? 696 00:40:13,997 --> 00:40:17,709 Szép kis vihart kavartál! Gratulálok! 697 00:40:19,294 --> 00:40:22,256 Linda, mindent elrontottam. 698 00:40:22,256 --> 00:40:24,132 Douglas el fog hagyni. 699 00:40:24,132 --> 00:40:25,968 Micsoda? Miért? 700 00:40:28,971 --> 00:40:35,102 Mert 23 évesen teherbe estem, és amikor összeházasodtunk, elment a baba. 701 00:40:35,102 --> 00:40:38,480 Mindenki azt mondta, hogy direkt becsaptam, 702 00:40:38,480 --> 00:40:39,940 mert Douglas azzal hencegett, 703 00:40:39,940 --> 00:40:41,900 hogy egy nap milliókat fog örökölni. 704 00:40:41,900 --> 00:40:44,736 De nem direkt csináltam. Esküszöm. 705 00:40:46,780 --> 00:40:48,407 Ne aggódj, Maxine! 706 00:40:50,325 --> 00:40:54,371 Ha ez a férfi el akarna szállni, azt már rég megtette volna. 707 00:40:55,789 --> 00:40:57,457 - Hozzád akar hazatérni. - Nem. 708 00:40:58,500 --> 00:41:01,587 Ó, nem. Linda! De neki itt volt a helye! 709 00:41:02,254 --> 00:41:04,756 Itt volt a helye! 710 00:41:05,674 --> 00:41:11,930 Bár sosem mondta, de láttam rajta, hogy erre vágyik. A régi életére. 711 00:41:13,348 --> 00:41:15,893 És amikor olvastam, hogy Normának vérröge lett, 712 00:41:15,893 --> 00:41:18,604 tudtam, hogy ezt meg kell adnom neki. 713 00:41:18,604 --> 00:41:20,522 Úgy volt, hogy mindenki nyer vele. 714 00:41:21,607 --> 00:41:23,609 Idejövök Normáról gondoskodni, 715 00:41:23,609 --> 00:41:27,905 aztán szépen beilleszkedünk ebbe az új életbe. 716 00:41:28,947 --> 00:41:32,075 Douglas azt hitte, előre elterveztem mindent, de nem. 717 00:41:33,827 --> 00:41:34,953 Nem terveztem. 718 00:41:36,747 --> 00:41:37,748 Én csak... 719 00:41:39,374 --> 00:41:40,792 Meg... 720 00:41:43,253 --> 00:41:44,379 Maxine! 721 00:41:46,131 --> 00:41:47,299 Megéreztem. 722 00:41:54,097 --> 00:41:57,726 Amíg ő Amerika felett repteti az üzletembereket, 723 00:41:58,227 --> 00:42:02,231 én itt ajánlgatom a nem létező 75 000 dolláromat 724 00:42:02,231 --> 00:42:06,068 egy vacak muszlim macskáért, amit amúgy is megörökölnék. 725 00:42:06,068 --> 00:42:08,779 Az ókori egyiptomiak nem muszlimok voltak. 726 00:42:09,363 --> 00:42:10,989 Ismerem a földrajzot, Linda. 727 00:42:31,677 --> 00:42:33,262 Tényleg erre vágysz? 728 00:42:34,638 --> 00:42:37,140 Így még sosem vágytam semmire. 729 00:42:45,482 --> 00:42:46,650 Van egy tollad? 730 00:42:48,318 --> 00:42:50,153 Tollam? 731 00:42:55,492 --> 00:42:56,535 Azt hiszem. 732 00:42:58,620 --> 00:42:59,997 Add a kártyád! 733 00:43:03,500 --> 00:43:05,919 Kislánykorom óta járok ide. 734 00:43:06,503 --> 00:43:08,213 A tagság örökre szól. 735 00:43:10,048 --> 00:43:12,384 Evelyn így nem fog elutasítani. 736 00:43:16,096 --> 00:43:17,389 „Penelope Rollins”? 737 00:43:17,389 --> 00:43:18,765 A régi énem. 738 00:43:20,225 --> 00:43:24,313 A vezetéknevem teher volt. Lecseréltem a szabadságomért. 739 00:43:24,313 --> 00:43:27,024 Jó, de pont Linda? 740 00:43:27,024 --> 00:43:28,400 Mi a baj a Lindával? 741 00:43:28,400 --> 00:43:29,484 Semmi. 742 00:43:30,402 --> 00:43:31,945 Azt jelenti, szép. 743 00:43:37,868 --> 00:43:39,161 Jó érzés, igaz? 744 00:43:43,999 --> 00:43:45,459 Ég veled, Maxine! 745 00:43:47,836 --> 00:43:49,171 Minden jót a továbbiakban! 746 00:43:56,094 --> 00:43:57,095 Pápá! 747 00:43:59,848 --> 00:44:02,476 PALM ROYALE FÜRDŐ- ÉS TENISZKLUB TAGJELÖLÉS 748 00:44:02,476 --> 00:44:03,852 {\an8}SZPONZOROK 749 00:44:06,813 --> 00:44:07,856 Köszönöm. 750 00:44:10,526 --> 00:44:12,611 Ne haragudj, hogy nem jöttem, Norma! 751 00:44:15,489 --> 00:44:17,533 Nem tudtam, szívesen látnál-e. 752 00:45:03,787 --> 00:45:04,872 Hahó! 753 00:45:14,840 --> 00:45:17,885 Csak visszatettem Kőmacsekot a helyére. 754 00:45:17,885 --> 00:45:20,345 Örömmel tudatom veled, hogy meglátogattam Normát, 755 00:45:20,345 --> 00:45:22,723 aki csodával határos módon jobban lett. 756 00:45:22,723 --> 00:45:24,600 Gép nélkül lélegzik. 757 00:45:25,100 --> 00:45:26,435 Kinyitotta a szemét. 758 00:45:27,311 --> 00:45:28,395 Norma magához tért? 759 00:45:28,395 --> 00:45:32,274 Nem, az orvosok szerint teljesen kába. 760 00:45:32,274 --> 00:45:37,154 Állítólag hetekig, hónapokig vagy évekig maradhat így. 761 00:45:38,155 --> 00:45:39,156 Pompás! 762 00:45:39,156 --> 00:45:41,283 Így nem megyek sehová. 763 00:45:56,548 --> 00:45:57,966 Jaj, ne! 764 00:45:59,968 --> 00:46:01,595 Mit bámulsz? 765 00:46:18,570 --> 00:46:22,366 {\an8}FIZETÉSI FELSZÓLÍTÁS 766 00:48:10,974 --> 00:48:12,976 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra