1
00:00:57,933 --> 00:01:00,018
JULIET MCDANIEL
MR. & MRS. AMERICAN PIE REGÉNYE ALAPJÁN
2
00:01:16,785 --> 00:01:21,665
Tehetség. A szépségversenyek
világában ez határozza meg az embert.
3
00:01:22,332 --> 00:01:24,793
Míg ellenfeleim mazsoretteztek,
4
00:01:24,793 --> 00:01:28,505
az én kvalitásom
sokkal mágikusabb dologban rejlett.
5
00:01:29,214 --> 00:01:32,342
A szabadulás régi művészetében.
6
00:01:56,450 --> 00:01:59,661
Harry Houdini hozzám képest
még egy vacsorameghívás alól is
7
00:01:59,661 --> 00:02:00,829
alig tudta kihúzni magát.
8
00:02:07,211 --> 00:02:09,505
Très jolie!
9
00:02:09,505 --> 00:02:12,966
- Nem túlságosan fiatalos?
- Ugyan! Hisz magácska szinte csecsemő!
10
00:02:12,966 --> 00:02:16,470
Grayman! Assistánce, s’il vous plaît!
11
00:02:16,470 --> 00:02:17,804
Ez Evelyn Rollins?
12
00:02:18,305 --> 00:02:21,475
Beállt a válla, nem éri el a cipzárt.
13
00:02:21,475 --> 00:02:22,768
Egy pillanat!
14
00:02:23,268 --> 00:02:24,937
Nyomás, nyomás, nyomás!
15
00:02:26,355 --> 00:02:27,439
Bonjour!
16
00:02:27,439 --> 00:02:31,026
- Na végre! Adja!
- Ó, te jó ég!
17
00:02:31,026 --> 00:02:32,110
Palm Beachen
18
00:02:32,110 --> 00:02:35,531
Evelyn Rollins volt
a divatirányzatok valódi hangadója.
19
00:02:35,531 --> 00:02:38,200
Mindig ízlésesen öltözködött.
Sosem volt közönséges.
20
00:02:38,742 --> 00:02:41,870
Pontosan az ő stílusára fájt a fogam.
21
00:02:41,870 --> 00:02:45,457
Brokátomra mondom!
22
00:02:46,792 --> 00:02:49,878
Grayman, idehozná nekem a brokátot?
23
00:02:49,878 --> 00:02:52,965
Ez Maxine Simmons?
24
00:02:52,965 --> 00:02:55,801
Ne féljen!
Kikötői szajhának öltöztettem fel.
25
00:02:57,511 --> 00:03:01,056
Meggondoltam magamat.
Mutassa a Malcolm Starrt!
26
00:03:01,056 --> 00:03:02,349
Egy pillanat!
27
00:03:04,142 --> 00:03:05,644
„Kikötői szajha”?
28
00:03:06,228 --> 00:03:08,313
Maga mondta, hogy fiatalos legyen!
29
00:03:09,398 --> 00:03:12,192
Figyeljen, Grayman, bármit is vesz fel,
30
00:03:12,192 --> 00:03:13,610
azt adja egyből rám!
31
00:03:13,610 --> 00:03:15,612
- Kérem!
- Hogyne, hogyne.
32
00:03:15,612 --> 00:03:17,531
- Grayman szava szent.
- Köszönöm.
33
00:03:18,991 --> 00:03:21,118
Mr. Starr új maxidressze.
34
00:03:25,247 --> 00:03:28,500
Odanézzenek! Mint egy ikerpár!
35
00:03:29,293 --> 00:03:32,713
Ugyanabból az anyagból
készültek a ruháink.
36
00:03:34,006 --> 00:03:36,717
Tetszik ez a szoknya.
Vagy inkább nadrág?
37
00:03:36,717 --> 00:03:38,760
Egy szoknya, egy nadrág?
38
00:03:39,469 --> 00:03:40,470
Palazzónak hívják.
39
00:03:40,470 --> 00:03:42,556
A Galanost, Grayman! Hozza a Galanost!
40
00:03:50,147 --> 00:03:51,690
- A Fabiani!
- A Fabiani!
41
00:03:52,399 --> 00:03:53,859
Hoznának nekem egy Grasshoppert?
42
00:04:01,241 --> 00:04:05,454
Isteni. Csomagolják be, jöhet az Oscar!
43
00:04:05,454 --> 00:04:06,538
Az Oscart!
44
00:04:06,538 --> 00:04:09,041
Imádom a Grasshoppert! Kóstolta már?
45
00:04:09,041 --> 00:04:13,253
A mentalikőr!
Teljesen lehűti az ember száját.
46
00:04:13,253 --> 00:04:15,047
Isteni!
47
00:04:15,047 --> 00:04:16,130
Garçon!
48
00:04:16,798 --> 00:04:18,341
- Ne fürödj be!
- Miért is ne?
49
00:04:18,341 --> 00:04:20,969
- Ne fürödj be, Maxine!
- Minden színben kérek egyet!
50
00:04:22,554 --> 00:04:23,805
Grayman!
51
00:04:23,805 --> 00:04:26,808
Kit lőjek le azért a ruháért?
52
00:04:28,477 --> 00:04:29,895
Hátrább az agarakkal, kedves!
53
00:04:31,188 --> 00:04:35,943
Norma szezonzáró Tengerparti Partijára
szántam, de hiába.
54
00:04:36,902 --> 00:04:37,903
Hogy van a drága?
55
00:04:37,903 --> 00:04:40,405
Köszönöm a kérdésedet.
56
00:04:40,405 --> 00:04:43,158
Sajnos rosszul.
57
00:04:43,158 --> 00:04:45,452
Douglasszel
naponta kétszer imádkozunk a csodáért.
58
00:04:45,452 --> 00:04:46,537
Nagyon katolikus.
59
00:04:46,537 --> 00:04:48,247
A családért mindent!
60
00:04:48,247 --> 00:04:51,834
Még a 20 éve nem látott rokonért is?
61
00:04:51,834 --> 00:04:54,670
Vallásosan leveleztünk Normával.
62
00:04:54,670 --> 00:04:56,088
Hát hogyne.
63
00:04:56,755 --> 00:04:59,216
A férjed ugyanazon a folyóson van
a Napfényes Lakban,
64
00:04:59,216 --> 00:05:00,843
mint Norma, nem?
65
00:05:06,056 --> 00:05:07,891
Ő mit szól a koszthoz?
66
00:05:09,059 --> 00:05:11,311
Grayman, küldje a csomagokat a házamba!
67
00:05:11,311 --> 00:05:13,522
Ó, természetesen. Máris.
68
00:05:13,522 --> 00:05:14,606
Rosszat mondtam?
69
00:05:14,606 --> 00:05:17,484
Felhozta a szenilis szalámiszerű férjét.
70
00:05:17,484 --> 00:05:19,528
Most jól befürödtem, igaz?
71
00:05:19,528 --> 00:05:20,863
Kiengesztelhetem valahogy?
72
00:05:20,863 --> 00:05:23,824
Fogadjon el egy tanácsot:
engesztelje ki, de ne hódoljon be!
73
00:05:23,824 --> 00:05:25,534
Az menni fog.
74
00:05:25,534 --> 00:05:28,245
Evelyn vagy a legjobb barátja,
vagy a legádázabb ellensége.
75
00:05:28,245 --> 00:05:29,746
Ne haragítsa magára!
76
00:05:29,746 --> 00:05:33,584
Mivel Norma sajnos vérrögződött,
ahogy Evelyn Rollins mondta,
77
00:05:34,251 --> 00:05:36,420
Palm Beach is vele veszik.
78
00:05:39,715 --> 00:05:41,133
Hogyan parancsol fizetni?
79
00:05:43,969 --> 00:05:45,095
Elfogadnak csekket?
80
00:05:45,804 --> 00:05:48,682
Akár egymillió fiatal is részt vehet
81
00:05:48,682 --> 00:05:52,978
a mai Vietnám-ellenes moratóriumon.
82
00:05:53,562 --> 00:05:57,566
Ez az utolsó. Evelynnek kiváló ízlése van.
83
00:05:58,817 --> 00:06:00,277
Csak nagyon drága is.
84
00:06:00,777 --> 00:06:02,196
Különben nem tenném, tudod!
85
00:06:02,946 --> 00:06:05,949
De nem akarom leégetni magamat, sem téged.
86
00:06:06,867 --> 00:06:08,243
- Üdv!
- Jó reggelt!
87
00:06:08,827 --> 00:06:10,954
A nénjének nehéz éjszakája volt.
88
00:06:11,788 --> 00:06:14,583
Az orvos mondta,
hogy a vérrög lement a tüdejébe.
89
00:06:15,375 --> 00:06:17,252
Úgy készüljenek a férjével!
90
00:06:17,252 --> 00:06:21,340
Máris, ilyen hamar?
Még alig ismerjük egymást!
91
00:06:29,932 --> 00:06:31,642
Nincs több.
92
00:06:32,267 --> 00:06:33,519
Ezekért még visszajövök.
93
00:06:34,019 --> 00:06:35,145
Iparkodjék!
94
00:06:38,524 --> 00:06:40,609
{\an8}SAGA
AUTÓS HOTEL
95
00:06:47,950 --> 00:06:49,868
Hol voltál? Már aggódtam!
96
00:06:49,868 --> 00:06:52,079
Beugrottam Normához.
97
00:06:52,079 --> 00:06:54,122
Hogy van az öreglány?
98
00:06:54,122 --> 00:06:56,583
Azt mondták, „úgy készüljünk”.
99
00:06:56,583 --> 00:06:58,669
Azt látom.
100
00:06:59,336 --> 00:07:00,963
Felvásároltad a fél Worth Avenue-t.
101
00:07:00,963 --> 00:07:04,633
Annyi esemény van a klubban!
Minden estére más ruha kell.
102
00:07:04,633 --> 00:07:07,511
De neked nem kell bizonyítanod,
Maxine Simmons!
103
00:07:07,511 --> 00:07:09,137
Apropó bizonyíték!
104
00:07:09,888 --> 00:07:12,933
Mi lenne, ha dobnánk a Simmonst,
és Dellacorte-ok lennénk?
105
00:07:12,933 --> 00:07:15,185
- De én Simmons vagyok.
- Meg Dellacorte is.
106
00:07:15,686 --> 00:07:17,729
Nem pompás,
ahogy legördül az ember nyelvéről?
107
00:07:17,729 --> 00:07:20,023
Dellacorte. Dellacorte.
108
00:07:20,023 --> 00:07:22,192
Nem szerencsés ez a név, Max.
109
00:07:22,192 --> 00:07:24,987
Hát, akkor vedd elő a négylevelű lóheréd,
jóképű pilótám!
110
00:07:24,987 --> 00:07:26,697
Mert eljött a te időd!
111
00:07:26,697 --> 00:07:28,073
Még nem kaptuk meg a pénzt.
112
00:07:28,073 --> 00:07:30,617
Addig inkább menjünk vissza Atlantába!
113
00:07:30,617 --> 00:07:31,869
Én nem megyek vissza.
114
00:07:35,122 --> 00:07:35,956
Jól van.
115
00:07:36,540 --> 00:07:39,001
Most jutottam be a klubba, Douglas.
116
00:07:39,001 --> 00:07:42,379
És természetesen
Norma mellett akarok maradni.
117
00:07:42,379 --> 00:07:46,341
A névváltoztatás csak azért kell,
hogy simábban menjenek a dolgok.
118
00:07:48,385 --> 00:07:51,597
Te sem akarod, hogy a nejecskéd
visszamenjen a koszos Atlantába,
119
00:07:51,597 --> 00:07:54,349
amikor itt vár minket a fényes jövő!
120
00:07:54,933 --> 00:07:57,060
A lényeg, hogy boldog legyél!
121
00:07:57,895 --> 00:07:59,354
Elnézést, Ms. Simmons!
122
00:07:59,354 --> 00:08:00,439
Ms. Simmons!
123
00:08:00,439 --> 00:08:01,857
Indulunk a reptérre.
124
00:08:01,857 --> 00:08:03,901
Kerestem a szobájában!
A számláról lenne szó!
125
00:08:03,901 --> 00:08:08,197
- Mr. Dellacorte-ot várja a repülője!
- Mrs. Simmons! Mrs. Simmons!
126
00:08:16,580 --> 00:08:17,956
Bon champs, barátaim!
127
00:08:22,503 --> 00:08:23,962
Jó napot, Ms. Simmons!
128
00:08:24,880 --> 00:08:28,425
Dellacorte. Mrs. Douglas Dellacorte.
129
00:08:28,425 --> 00:08:30,135
Szokjon hozzá!
130
00:08:30,677 --> 00:08:32,471
Keverjen nekem egy Grasshoppert!
131
00:08:32,471 --> 00:08:34,597
- Tudja még, hogy szeretem?
- Természetesen.
132
00:08:39,520 --> 00:08:41,063
Tehát marad a szezon végéig?
133
00:08:41,063 --> 00:08:42,231
Elég, ha annyit mondok:
134
00:08:42,231 --> 00:08:44,900
jobb,
ha betáraz abból a csokoládélikőrből!
135
00:08:44,900 --> 00:08:46,985
Literjével fogom inni a koktélomat.
136
00:08:46,985 --> 00:08:49,404
Nem bízza el magát?
Hiszen a tagsága még függőben.
137
00:08:50,447 --> 00:08:52,699
- Kifejtené?
- Az első csak a próbahónap,
138
00:08:52,699 --> 00:08:55,494
hogy mindenki megnézze,
illik-e a társaságba.
139
00:08:55,494 --> 00:08:57,788
Ezután két szponzorra van szükség,
így hivatalos.
140
00:08:59,706 --> 00:09:01,291
És senki sem szavazhat ellene.
141
00:09:02,709 --> 00:09:03,836
Köszönöm.
142
00:09:04,753 --> 00:09:05,921
Megyek a medencéhez.
143
00:09:13,804 --> 00:09:16,139
Na, itt vagy, Dinah! A második oldalon.
144
00:09:16,139 --> 00:09:18,851
Te is itt vagy, nagyon mutatós kép.
145
00:09:18,851 --> 00:09:20,978
Az új Gyémánt Oldalak?
146
00:09:21,562 --> 00:09:23,188
Hamarabb kapjuk meg?
147
00:09:24,565 --> 00:09:25,607
Foglalt ez a hely?
148
00:09:25,607 --> 00:09:29,945
Ő Franco, és ez az ő széke.
149
00:09:34,366 --> 00:09:35,576
Mrs. Rollins!
150
00:09:38,495 --> 00:09:41,999
Ne is legyen a gyönyörű táskája a földön!
151
00:09:41,999 --> 00:09:43,876
Néhol balszerencsét hoz.
152
00:09:47,754 --> 00:09:49,548
Barátosném, megosztod velem a lapot?
153
00:09:51,925 --> 00:09:52,926
Így kell tartani...
154
00:10:00,267 --> 00:10:01,268
Kellemetlen.
155
00:10:01,268 --> 00:10:03,520
Hagyj békén! Köszönöm.
156
00:10:07,816 --> 00:10:09,651
Ha már nem olvasod... ellophatom tőled?
157
00:10:14,948 --> 00:10:16,325
Kit látnak szemeim!
158
00:10:16,325 --> 00:10:17,492
Mary!
159
00:10:19,077 --> 00:10:20,537
Jössz ma este?
160
00:10:20,537 --> 00:10:21,914
Ma?
161
00:10:21,914 --> 00:10:25,167
A Fibvásárra! A fibrózisos aukciómra.
162
00:10:25,167 --> 00:10:27,336
Tényleg, szegény fibik!
163
00:10:27,336 --> 00:10:28,921
Mintha víz alatt lélegeznél.
164
00:10:28,921 --> 00:10:34,343
Az a cisztás fibrózis. Ez a májban van.
165
00:10:34,343 --> 00:10:36,261
A cirrózis már foglalt volt.
166
00:10:36,261 --> 00:10:39,389
Azt írják,
egész nagy összeget gyűjtöttél, Dinah.
167
00:10:39,389 --> 00:10:42,476
Büszkén mondhatom: 200 000 dollárt.
168
00:10:42,476 --> 00:10:43,977
- Elismerésem!
- Köszönöm.
169
00:10:43,977 --> 00:10:45,229
Te hogy állsz, Mary?
170
00:10:45,229 --> 00:10:46,605
Igen, te hogy állsz?
171
00:10:46,605 --> 00:10:51,276
Most tartunk 190 000-nél.
172
00:10:52,194 --> 00:10:55,030
De ennél jóval többet hoznak még
az árverésre bocsátott tárgyak.
173
00:10:55,030 --> 00:10:57,366
Úgy beszéltek, mintha verseny lenne.
174
00:10:58,367 --> 00:11:00,035
Milyen szörnyűség ilyet mondani!
175
00:11:00,035 --> 00:11:02,412
Te gyűlölsz adakozni, Maxine?
176
00:11:02,412 --> 00:11:06,416
Dehogy gyűlölöm!
Imádom! Szeretek jótékonykodni.
177
00:11:06,416 --> 00:11:09,336
Szívesen felajánlanék valamit, Mary.
178
00:11:09,336 --> 00:11:13,549
Ahhoz asztalt is kell venned.
Bocsi, nem én találtam ki.
179
00:11:13,549 --> 00:11:18,303
Akkor veszek egyet. Azt is kérek!
Mennyibe kerül egy asztal?
180
00:11:19,346 --> 00:11:23,100
Tízezer dollárba,
mivel az utolsó pillanatban szóltál.
181
00:11:23,100 --> 00:11:25,644
Hogyne. Utolsó pillanat.
182
00:11:29,648 --> 00:11:30,649
Nem gond.
183
00:11:32,234 --> 00:11:34,027
- Itt a csekkfüzetem.
- Szuper!
184
00:11:34,611 --> 00:11:36,780
A klubban bármikor jól jöhet.
185
00:11:39,324 --> 00:11:43,954
És ezzel meg is van a 200 000 dollár.
186
00:11:44,872 --> 00:11:46,832
Ha jól számolom.
187
00:11:46,832 --> 00:11:51,044
- Köszönöm.
- Én köszönöm a szponzorálásodat.
188
00:11:52,254 --> 00:11:55,215
Hála neked
már két támogatóval büszkélkedhetek.
189
00:11:55,215 --> 00:11:56,800
Már csak egy kell.
190
00:12:02,514 --> 00:12:04,016
Persze, örömmel.
191
00:12:06,435 --> 00:12:07,436
Jó adni.
192
00:12:11,148 --> 00:12:14,651
A Palm Royale-ban
minél többet adsz, annál többet kapsz.
193
00:12:15,319 --> 00:12:17,112
Kaptam egy helyet a medence mellett,
194
00:12:17,112 --> 00:12:20,657
de mire megyek vele,
ha senki sem akar mellém ülni?
195
00:12:20,657 --> 00:12:21,992
Hahó!
196
00:12:22,826 --> 00:12:25,037
Miért szomorkodik itt
Dougie Simmons neje egymagában?
197
00:12:25,037 --> 00:12:27,122
Nem, nem, maradj csak! Leülök én.
198
00:12:33,962 --> 00:12:35,255
Én Perry Donahue vagyok.
199
00:12:35,839 --> 00:12:37,591
Dinah férje. Igen.
200
00:12:37,591 --> 00:12:38,759
A gáláján nem találkoztunk.
201
00:12:38,759 --> 00:12:41,178
Tényleg, Douglas mondta,
hogy egy magániskolába jártatok!
202
00:12:41,178 --> 00:12:43,055
Gratulálok a kinevezésedhez!
203
00:12:43,764 --> 00:12:45,057
Dinah annyira büszke rád!
204
00:12:45,057 --> 00:12:47,142
Folyton csak rólad beszél.
205
00:12:49,895 --> 00:12:51,772
Luxembourg nagykövete!
206
00:12:51,772 --> 00:12:55,442
Nahát, ez annyira nemzetközi!
207
00:12:55,442 --> 00:12:56,568
Ugye?
208
00:12:56,568 --> 00:13:00,072
Mondd,
milyenek Nixonék a kulisszák mögött?
209
00:13:00,072 --> 00:13:03,075
Pat humoros. Kissé iszákos.
210
00:13:03,075 --> 00:13:04,535
Nem is gondoltam.
211
00:13:05,619 --> 00:13:07,454
Dugóhúzó is itt van, vagy...
212
00:13:08,038 --> 00:13:10,457
Most odafent repked.
213
00:13:11,458 --> 00:13:15,128
Ti fiúk állandóan utaztok,
minket meg jól magunkra hagytok.
214
00:13:15,128 --> 00:13:16,588
A férjed mesélt már arról,
215
00:13:16,588 --> 00:13:19,091
milyen csacskaságokat követtünk el
a régi szép időkben?
216
00:13:20,634 --> 00:13:22,344
- Dinah?
- Igen?
217
00:13:22,344 --> 00:13:25,848
Invitáljuk meg Dougie feleségét
egy meccsre!
218
00:13:30,477 --> 00:13:32,646
Most nem lehet.
219
00:13:32,646 --> 00:13:34,857
Nem hoztam a szerelésemet.
220
00:13:34,857 --> 00:13:36,358
Hát vegyél a boltban!
221
00:13:37,150 --> 00:13:40,362
- De akkor hárman lennénk, Perry.
- Igaz.
222
00:13:40,362 --> 00:13:45,117
Nos. Szevasz! Eduardo!
223
00:13:45,826 --> 00:13:49,538
Gyere! Vár az édes hármas!
224
00:13:51,874 --> 00:13:52,875
Na?
225
00:13:52,875 --> 00:13:54,251
Jó!
226
00:13:55,210 --> 00:13:59,506
Dinah, ez olyan kínos!
Te, én, a férjed, a volt szeretőd.
227
00:13:59,506 --> 00:14:02,843
Pofa be és játssz! Ugye tudod, hogy kell?
228
00:14:03,343 --> 00:14:06,180
Persze. Bár kiestem a gyakorlatból...
229
00:14:06,722 --> 00:14:08,265
Csak utánozz engem, linda!
230
00:14:08,265 --> 00:14:10,017
Dinah-nak is én voltam a mestere.
231
00:14:10,934 --> 00:14:12,060
Linda?
232
00:14:12,060 --> 00:14:13,228
- Azt jelenti: „szépség”.
- Szépség.
233
00:14:15,480 --> 00:14:17,065
Te kezdesz, jóember!
234
00:14:18,108 --> 00:14:19,610
Hadd lássam, miért fizetek!
235
00:14:19,610 --> 00:14:20,944
Örömmel.
236
00:14:23,113 --> 00:14:24,865
- Szeretlek.
- Kezdhetnénk?
237
00:14:42,424 --> 00:14:43,634
Tizenöt-null.
238
00:14:43,634 --> 00:14:45,302
Azta, milyen ügyesek vagytok!
239
00:14:51,683 --> 00:14:52,684
A francba!
240
00:14:52,684 --> 00:14:54,311
- Jó, állj! Állj! Semmi gond.
- Bocsi!
241
00:14:54,311 --> 00:14:56,063
Semmi baj, gyere! Megmutatom!
242
00:14:59,358 --> 00:15:01,735
Állj ide! Fordulj el!
243
00:15:01,735 --> 00:15:04,404
- Lendítsd! Ez az!
- Jó. Oké.
244
00:15:05,489 --> 00:15:07,533
- Nyitsz?
- Köszönöm.
245
00:15:07,533 --> 00:15:08,492
Jó. Mehet!
246
00:15:08,492 --> 00:15:10,369
Te szerválsz, Maxine!
247
00:15:10,953 --> 00:15:13,038
- Eltaláltam!
- Most te szerválsz.
248
00:15:13,789 --> 00:15:15,040
Átadta a labdát.
249
00:15:18,627 --> 00:15:20,254
Lyukas az ütő!
250
00:15:20,254 --> 00:15:22,464
Ne emészd magad Dougie-né!
251
00:15:22,464 --> 00:15:24,758
Ha a sportosság
és a szépség között kell választani,
252
00:15:25,551 --> 00:15:27,594
- én az utóbbira szavazok.
- Ó, hű!
253
00:15:27,594 --> 00:15:30,264
Az isten szerelmére már! Tizenöt-15.
254
00:15:30,764 --> 00:15:31,765
Mit művelsz?
255
00:15:31,765 --> 00:15:34,226
Teniszezek. Te nem azt csinálod?
256
00:15:34,226 --> 00:15:38,188
Na, játsszunk! Játsszunk! Szerválsz?
257
00:15:38,188 --> 00:15:40,440
- Szerválok.
- Oké, akkor szerválj!
258
00:15:40,440 --> 00:15:41,441
Te amo.
259
00:15:47,239 --> 00:15:48,532
Vigyázz, Eduardo!
260
00:15:48,532 --> 00:15:51,076
Ezt egy kicsit megküldted!
261
00:15:51,076 --> 00:15:53,996
Figyelj, mivel Dinah már nem jár hozzám,
262
00:15:53,996 --> 00:15:55,873
akár téged is oktathatnálak, Maxine!
263
00:15:58,041 --> 00:15:59,751
Én inkább golfos lány vagyok.
264
00:16:07,885 --> 00:16:09,219
Mondtam, hogy óvatosabban!
265
00:16:10,762 --> 00:16:12,973
Verekedni akarsz? Gyere, gyere!
266
00:16:12,973 --> 00:16:14,474
Ne!
267
00:16:15,684 --> 00:16:16,685
Jézus!
268
00:16:16,685 --> 00:16:18,478
- Dinah, jeget!
- Elég legyen!
269
00:16:18,478 --> 00:16:22,274
Annyira gyerekesek vagytok! Istenem!
270
00:16:22,274 --> 00:16:24,193
- Eddie!
- Pofa be, Perry!
271
00:16:24,193 --> 00:16:25,444
Jeget!
272
00:16:25,444 --> 00:16:26,653
Utánamegyek.
273
00:16:27,654 --> 00:16:30,115
A férjemmel flörtölsz,
a szeretőmmel svungolsz.
274
00:16:30,115 --> 00:16:32,451
Mindig az új lányok kavarják a kakát.
275
00:16:32,451 --> 00:16:35,537
Nemsoká a te füledbe súgja, hogy:
„Te amo mi patata”!
276
00:16:35,537 --> 00:16:39,374
Nem, nem, Dinah, nem erről van szó!
Én szeretem Douglast.
277
00:16:39,374 --> 00:16:41,919
Én meg Eddie-t, de ő meg nem akar engem.
278
00:16:41,919 --> 00:16:43,086
Most szórakozol?
279
00:16:43,086 --> 00:16:44,671
Majdnem agyoncsapta a férjedet.
280
00:16:44,671 --> 00:16:46,089
Őszintén szeret téged.
281
00:16:46,089 --> 00:16:49,218
Eddie olyan szenvedélyes! De katolikus.
282
00:16:49,218 --> 00:16:50,969
Ha tudná, hogy terhes voltam...
283
00:16:50,969 --> 00:16:52,846
Ígérd meg, hogy nem mondod el neki!
284
00:16:52,846 --> 00:16:57,643
A titkolózás feléleszti a vonzalmat!
285
00:16:58,143 --> 00:16:59,895
Douglas sem tud rólam mindent.
286
00:16:59,895 --> 00:17:03,649
A közömbösség remek afrodiziákum. Hidd el!
287
00:17:04,398 --> 00:17:08,278
Akkor lehetek boldog Eddie-vel,
ha nem mondom el neki?
288
00:17:09,279 --> 00:17:11,949
Édesem,
sajnos csak így lehetsz vele boldog.
289
00:17:11,949 --> 00:17:13,032
Dinah!
290
00:17:13,909 --> 00:17:15,117
- Dinah!
- Igen?
291
00:17:15,743 --> 00:17:19,455
Még kell egy szponzor
az örökös klubtagságomhoz.
292
00:17:19,455 --> 00:17:22,917
Szerinted te rá tudnád beszélni Evelynt?
293
00:17:22,917 --> 00:17:28,924
Ó, te butus!
Annyira bölcs vagy, de közben naiva is!
294
00:17:28,924 --> 00:17:30,801
- Dinah!
- Jövök!
295
00:17:31,301 --> 00:17:32,302
Pápá!
296
00:17:32,302 --> 00:17:33,512
Gondold át!
297
00:17:44,064 --> 00:17:45,065
Leülhetek ide?
298
00:17:45,816 --> 00:17:47,150
Csak nyugodtan!
299
00:17:52,197 --> 00:17:53,198
Maxine vagyok.
300
00:17:53,949 --> 00:17:55,367
- Ann.
- Üdv, Ann!
301
00:17:58,495 --> 00:18:00,956
Ann, pompás lábujjaid vannak!
302
00:18:00,956 --> 00:18:02,082
Tessék?
303
00:18:02,082 --> 00:18:05,460
Hosszúak, méltóságteljesek.
Határozottan római.
304
00:18:05,460 --> 00:18:07,171
Még sosem hallottad?
305
00:18:07,921 --> 00:18:10,090
Általában a személyiségemet dicsérik.
306
00:18:10,090 --> 00:18:11,592
Biztosan az is csodás.
307
00:18:12,634 --> 00:18:15,012
- Te új vagy itt.
- Most lebuktam.
308
00:18:18,599 --> 00:18:20,434
Közönséges némber,
309
00:18:20,434 --> 00:18:23,228
úgy kering Norma körül,
mint valami döglégy.
310
00:18:23,228 --> 00:18:26,023
„Douglasszel imádkozunk a csodáért.”
311
00:18:26,732 --> 00:18:28,984
Inkább az a csoda, hogy idáig eljutott.
312
00:18:29,484 --> 00:18:31,778
Láttátok volna, ahogy Graymannél majmolt!
313
00:18:31,778 --> 00:18:33,780
Bár egy majomnak jobb a stílusérzéke.
314
00:18:33,780 --> 00:18:35,824
Ki engedte be ide egyáltalán?
315
00:18:35,824 --> 00:18:39,620
Dinah. Most pedig Mary is támogatta.
316
00:18:39,620 --> 00:18:44,041
Áldozatot kell hoznunk. Bármit a fibiért.
317
00:18:44,041 --> 00:18:45,876
Harmadik szponzora már nem lesz.
318
00:18:47,085 --> 00:18:48,420
Norma elárult egy titkot.
319
00:18:49,796 --> 00:18:51,423
A vérrögződés előtt?
320
00:18:53,300 --> 00:18:56,512
Igen, Mary, a vérrögződés előtt.
Jóval előtte.
321
00:18:56,512 --> 00:18:59,097
- Hogyne.
- „A kis ribanc” - mondta...
322
00:18:59,097 --> 00:19:00,557
Elnézést...
323
00:19:01,183 --> 00:19:02,935
kicsit túlhevült itt a levegő.
324
00:19:03,560 --> 00:19:05,479
„Rávette Douglast, hogy elvegye.
325
00:19:06,980 --> 00:19:08,524
Azt hitte, ez a kötelessége.”
326
00:19:11,318 --> 00:19:13,362
Terhes volt.
327
00:19:16,073 --> 00:19:18,116
Igen, Mary. Eltaláltad.
328
00:19:24,498 --> 00:19:26,041
Kedveskedj, ne udvariatlankodj!
329
00:19:26,041 --> 00:19:29,294
Találj valamit az aukcióra,
és közben mosolyogj, Maxine! Mosolyogj!
330
00:19:29,294 --> 00:19:31,922
Ne aggódd túl!
Ez csak azt jelenti, hogy észrevett.
331
00:19:33,841 --> 00:19:38,262
Úgy hiszem, a Vietnámmal kapcsolatos
megosztottságnak az az oka,
332
00:19:38,762 --> 00:19:40,973
hogy számos amerikai vesztette el hitét
333
00:19:40,973 --> 00:19:44,560
a kormányuk által bemutatott törvény okán.
Országunk...
334
00:19:44,560 --> 00:19:47,688
Nem csaptam be, Norma.
Szerelmesek voltunk.
335
00:19:49,356 --> 00:19:50,816
Ha te mondod.
336
00:19:52,693 --> 00:19:56,947
Norma? Mondtál valamit? Hallasz engem?
337
00:20:02,494 --> 00:20:06,248
Ó, istenem!
A családtagokkal nem így bánik az ember!
338
00:20:06,248 --> 00:20:09,084
Most mindenki csalónak hisz.
339
00:20:09,084 --> 00:20:11,837
Meg azt, hogy a halálodra várok.
340
00:20:11,837 --> 00:20:13,172
Nem így van?
341
00:20:14,798 --> 00:20:15,966
Norma!
342
00:20:17,676 --> 00:20:19,428
Nem! Dehogy!
343
00:20:23,015 --> 00:20:24,308
És ha igen?
344
00:20:26,226 --> 00:20:28,061
Minden gondomat megoldaná,
345
00:20:28,729 --> 00:20:32,900
ha megfojtanálak ezzel a párnával.
346
00:20:32,900 --> 00:20:36,361
Csináld csak! Nem mered.
347
00:20:36,904 --> 00:20:41,575
Nincs vér a pucádban,
beszari vagy, gyáva némber.
348
00:20:41,575 --> 00:20:42,993
De lehet, hogy van.
349
00:20:48,040 --> 00:20:52,544
Halj meg! Halj már meg, a rohadt életbe!
350
00:20:52,544 --> 00:20:55,839
Halj már meg! Norma!
351
00:21:00,219 --> 00:21:03,263
Látod? Igazam volt!
352
00:21:04,848 --> 00:21:08,393
Uramisten! Uramisten!
Uramisten!
353
00:21:08,936 --> 00:21:12,356
Dehogy tennék én ilyet!
Rossz Maxine! Rossz!
354
00:21:14,149 --> 00:21:17,903
A kérdés adott.
„Miért tart még mindig a háború?”
355
00:21:17,903 --> 00:21:20,447
De igencsak megnehezítetted a dolgomat.
356
00:21:21,907 --> 00:21:24,576
Egy nyamvadt dísztárgy sincs itt,
357
00:21:24,576 --> 00:21:27,412
amit felajánlhatnék az aukcióra.
358
00:21:27,412 --> 00:21:28,830
...az alapvető probléma.
359
00:21:28,830 --> 00:21:33,335
Miért és hogyan került bele az országunk
a vietnámi háborúba?
360
00:21:33,335 --> 00:21:36,338
- Nem jó.
- Tizenöt évvel ezelőtt Észak-Vietnám
361
00:21:36,338 --> 00:21:38,382
a kommunista Kína
logisztikai segítségével...
362
00:21:40,300 --> 00:21:41,343
Evelyn?
363
00:21:43,095 --> 00:21:45,472
Linda, te követsz engem?
364
00:21:45,472 --> 00:21:46,807
Inkább te engem!
365
00:21:46,807 --> 00:21:49,351
A férjem nénjét látogattam meg,
Norma Dellacorte-ot.
366
00:21:49,351 --> 00:21:50,644
Hát persze.
367
00:21:51,645 --> 00:21:53,522
Én az édesapámhoz jöttem.
368
00:21:54,398 --> 00:21:56,692
De ott Evelyn Rollins férje van.
369
00:21:56,692 --> 00:21:58,193
Így igaz.
370
00:21:58,193 --> 00:21:59,528
De
371
00:22:00,070 --> 00:22:03,949
- Segítek. Evelyn a mostohaanyám.
- A mostohaanyád?
372
00:22:04,533 --> 00:22:07,619
Már rég felvettem anyám lánykori nevét.
373
00:22:07,619 --> 00:22:10,289
- Bocsánat, Maxine, sietek.
- Várj, Linda!
374
00:22:10,289 --> 00:22:11,665
Akkor... Ő...
375
00:22:11,665 --> 00:22:15,169
Te Evelyn Rollins mostohalánya vagy?
376
00:22:15,752 --> 00:22:18,297
- Végre leesett.
- De a ruháid alapján...
377
00:22:18,297 --> 00:22:20,090
nélkülöző amish parasztlánynak néztelek.
378
00:22:20,090 --> 00:22:23,510
Csak nem követem
az amerikai szépségideálok szabályait.
379
00:22:23,510 --> 00:22:26,555
De annyira pénzes vagy! És hajszálvékony!
380
00:22:26,555 --> 00:22:29,766
A mostohaanyám felel a vagyonért,
és nem túl bőkezű velem.
381
00:22:29,766 --> 00:22:32,436
Bocsáss meg, Maxine!
Tényleg elkések. A gyűlésről.
382
00:22:32,436 --> 00:22:34,813
Én imádok gyűlni! Jöhetek?
383
00:22:34,813 --> 00:22:36,940
- Ó, jó. Persze.
- Pompás!
384
00:22:36,940 --> 00:22:38,108
Tartsunk össze!
385
00:22:38,692 --> 00:22:39,818
Csak utánad!
386
00:22:43,197 --> 00:22:46,867
Bárhová ülhetsz, és szolgáld ki magad!
387
00:22:46,867 --> 00:22:49,244
- Elkéstünk.
- Nem baj. Annyira kedvesek vagytok!
388
00:22:49,244 --> 00:22:50,662
Linda!
389
00:22:52,414 --> 00:22:54,833
A barátnőd zaklatottnak tűnik.
Nem kellett volna elhoznod.
390
00:22:54,833 --> 00:22:57,169
Ó, ugyan! Viccelsz?
391
00:22:57,961 --> 00:23:01,006
Ne butáskodj már!
Mindenkit szívesen fogadunk! Gyere!
392
00:23:01,673 --> 00:23:02,758
Ne gonoszkodj!
393
00:23:05,511 --> 00:23:07,179
Jó újra látni.
394
00:23:08,305 --> 00:23:09,306
Hogy van a barátnőd?
395
00:23:09,932 --> 00:23:11,892
Kutya baja. Köszönöm a kérdésedet.
396
00:23:12,434 --> 00:23:14,353
Fel is kell iratkozni?
397
00:23:14,937 --> 00:23:17,689
Csak a beleegyező nyilatkozat arról,
398
00:23:17,689 --> 00:23:21,109
hogy amit itt látsz és hallasz,
az itt is marad.
399
00:23:21,109 --> 00:23:22,069
Értem.
400
00:23:22,069 --> 00:23:24,279
Valamint elítéled a kapzsi cégeket,
401
00:23:24,279 --> 00:23:27,533
a nők alárendeltségét, a bennszülöttek
földjeinek megszentségtelenítését...
402
00:23:27,533 --> 00:23:28,700
- És Nixont.
- Jó.
403
00:23:28,700 --> 00:23:29,785
Nagy kérés.
404
00:23:33,747 --> 00:23:37,626
Hallom, könyvet írsz. A jövő emlékeit
egy ültő helyemben elolvastam!
405
00:23:38,252 --> 00:23:40,504
Mi a női szerep erejéről írunk.
406
00:23:41,171 --> 00:23:42,840
Mint Jeannie, a háziszellem ereje?
407
00:23:42,840 --> 00:23:45,759
Nem, inkább
mint amikor Judit lefejezte Holofernészt.
408
00:23:46,635 --> 00:23:47,636
Értem.
409
00:23:47,636 --> 00:23:51,181
De az a szett!
És a férje? Dögös. Asztronauta!
410
00:23:51,932 --> 00:23:53,976
Akit Jeannie „gazdámnak” szólít?
411
00:23:53,976 --> 00:23:57,187
Jeannie lényegében a hadiipar rabszolgája.
412
00:23:57,688 --> 00:23:58,939
Szerinted ki pénzeli a NASA-t?
413
00:23:59,773 --> 00:24:00,899
Ezen még nem gondolkoztam.
414
00:24:00,899 --> 00:24:02,693
És azon, hogy ki szedte a gyümölcsöt?
415
00:24:04,862 --> 00:24:06,196
Nem.
416
00:24:06,196 --> 00:24:10,158
Mi szedtük.
Mexikói nők szakszervezeti kollektívája.
417
00:24:11,159 --> 00:24:12,035
Nyugodtan edd meg!
418
00:24:12,035 --> 00:24:13,912
Pompás, amúgy is megettem volna.
419
00:24:15,455 --> 00:24:17,708
- Aha.
- Ideülhetek?
420
00:24:18,458 --> 00:24:20,711
- Hogyne.
- Ezt nézd!
421
00:24:20,711 --> 00:24:24,256
Kér még valaki sajtot,
mielőtt nekikezdünk?
422
00:24:25,883 --> 00:24:28,218
Isten hozott! Sylvia vagyok.
423
00:24:28,218 --> 00:24:30,470
Sylvia! Hogy kerekedik a hasad!
424
00:24:30,470 --> 00:24:32,139
- Igen.
- Hányadik hónap?
425
00:24:32,139 --> 00:24:34,725
A hetedik. Neked van gyereked?
426
00:24:36,185 --> 00:24:37,603
Sajnos nem ért gyermekáldás.
427
00:24:38,729 --> 00:24:41,523
Azért jöttem,
hogy jobb világot teremtsek a lányomnak.
428
00:24:42,524 --> 00:24:43,567
És ha kisfiú lesz?
429
00:24:43,567 --> 00:24:44,985
Ők is lehetnek feministák.
430
00:24:46,069 --> 00:24:47,237
De viccesek vagytok!
431
00:24:47,821 --> 00:24:49,031
Nővéreim!
432
00:24:49,031 --> 00:24:51,617
Mind tudjuk, mi folyik Washingtonban.
433
00:24:52,868 --> 00:24:57,664
Milliók vonulnak fel,
a vietnámi háború végét követelve.
434
00:24:57,664 --> 00:24:59,333
Ezt láttam a tévében!
435
00:24:59,333 --> 00:25:01,335
Tudjátok, miről álmodok?
436
00:25:01,335 --> 00:25:05,631
Arról, hogy nők milliói
vonulnak fel Washingtonban,
437
00:25:05,631 --> 00:25:08,467
a nőellenes háború végét követelve.
438
00:25:08,467 --> 00:25:10,844
Mivel azok a férfiak,
akik a világot irányítják,
439
00:25:11,512 --> 00:25:13,931
a mi testünkkel is ezt csinálják.
440
00:25:13,931 --> 00:25:16,808
Régen otthon szültünk.
441
00:25:18,060 --> 00:25:22,397
Most férfi orvosok parancsolnak
az asztalra, hogy a hátunkon szüljünk.
442
00:25:22,397 --> 00:25:23,941
Tudjátok, miről beszélek.
443
00:25:23,941 --> 00:25:27,194
Mi van,
ha nem tudjuk vállalni azt a gyereket?
444
00:25:27,819 --> 00:25:30,948
Vagy kihordjuk,
vagy illegális megoldásokra kényszerülünk.
445
00:25:30,948 --> 00:25:35,577
És mi leszünk a bűnözők,
csak mert saját döntést hoztunk.
446
00:25:36,411 --> 00:25:38,997
Ha most beleállunk a témába,
447
00:25:38,997 --> 00:25:43,001
20-30 év múlva
gyökerestül megváltozik minden.
448
00:25:43,502 --> 00:25:48,924
A lányainknak nem kell majd harcolniuk
a személyi szabadságukért.
449
00:25:48,924 --> 00:25:50,133
Nagyon helyes!
450
00:25:50,133 --> 00:25:54,221
Kezdjük azzal,
hogy ki irányítja a testemet! Én?
451
00:25:54,763 --> 00:25:57,599
Vagy egy pasas,
aki megpaskolja a fenekemet?
452
00:25:57,599 --> 00:25:58,767
Ugye?
453
00:25:58,767 --> 00:26:00,143
Valaki bántott téged, igaz?
454
00:26:00,686 --> 00:26:02,271
Itt nem rólam van szó, Maxine.
455
00:26:04,940 --> 00:26:06,859
De miért kérdezed?
456
00:26:06,859 --> 00:26:09,695
Mert egyből a legrosszabbra gondolsz.
457
00:26:09,695 --> 00:26:14,241
A fenéken paskolás
akár még hízelgő is lehet.
458
00:26:14,241 --> 00:26:16,076
Tehát minden figyelem jó?
459
00:26:16,076 --> 00:26:18,245
Csak a hozzáállásunkon múlik.
460
00:26:18,954 --> 00:26:21,707
Például ma, amikor bent voltam a klubban,
461
00:26:22,249 --> 00:26:24,626
véletlenül meghallottam egy beszélgetést.
462
00:26:24,626 --> 00:26:28,088
Nagyon csúnya dolgokat mondtak rólam.
463
00:26:28,797 --> 00:26:31,550
És egy gyenge nő
biztosan kiviharzott volna,
464
00:26:31,550 --> 00:26:35,095
hogy aztán berúgjon és megfojtson valakit.
465
00:26:35,721 --> 00:26:41,393
De én rájöttem,
hogy először meg kell értenünk a másikat.
466
00:26:41,393 --> 00:26:43,812
Most Evelynről beszélsz, igaz?
467
00:26:44,897 --> 00:26:45,898
Ki az az Evelyn?
468
00:26:45,898 --> 00:26:48,400
Övé a legelérhetetlenebb gondolatmenet
mind közül.
469
00:26:48,400 --> 00:26:52,613
Bizony elérhetetlen. Sehol egy színes bőrű
vagy zsidó. Csak fehér konzervatívok.
470
00:26:52,613 --> 00:26:56,116
Éppenséggel van egy klubtag, egy örökösnő,
471
00:26:56,116 --> 00:26:58,368
aki kubai származású.
472
00:26:58,368 --> 00:26:59,703
Ergo fasiszta?
473
00:26:59,703 --> 00:27:02,831
Hölgyeim, ne ellenségeskedjünk!
474
00:27:02,831 --> 00:27:06,043
Én itt testvériséget érzek.
475
00:27:06,043 --> 00:27:09,046
Ha nem jössz oda hozzám, Linda,
476
00:27:09,046 --> 00:27:12,966
választási lehetőséget kínálva
a barátnőmnek,
477
00:27:13,592 --> 00:27:16,637
akkor ő nem ajánlott volna be a klubba.
478
00:27:17,221 --> 00:27:20,849
Bizonyos értelemben sokkal tartozok neked.
Hálás vagyok.
479
00:27:20,849 --> 00:27:24,770
Ha már a témánál vagyunk,
segíts nekem megérteni a mostohádat!
480
00:27:24,770 --> 00:27:27,981
Inkább tartsunk szünetet!
Gondold át a mondandódat!
481
00:27:27,981 --> 00:27:30,150
Adunk mindenkinek öt percet...
482
00:27:31,485 --> 00:27:32,778
Kóstold meg a gyümölcsöt!
483
00:27:33,362 --> 00:27:35,572
Miért foglalkoztat ennyire a mostohám?
484
00:27:35,572 --> 00:27:38,784
Rosszat gondol a házasságomról
és a férjemről.
485
00:27:38,784 --> 00:27:40,577
Mit mondott a férjedről?
486
00:27:40,577 --> 00:27:42,287
Nem kell mindent kitárgyalni, Linda.
487
00:27:42,871 --> 00:27:47,084
Már két szponzorom is van.
Csak alá kéne írnia Evelynnek.
488
00:27:47,876 --> 00:27:49,461
És akkor végre elfogadnának.
489
00:27:49,461 --> 00:27:51,463
Miért vágysz oda,
ahol nem látnak szívesen?
490
00:27:51,463 --> 00:27:53,340
Hát nem ettől lesz forradalmi?
491
00:27:53,340 --> 00:27:54,258
Touché!
492
00:27:54,258 --> 00:27:56,927
Ne hasonlíts hozzájuk! Most szórakozol?
493
00:27:56,927 --> 00:27:58,262
Egész nap vedelnek,
494
00:27:58,262 --> 00:28:00,180
feltupírozzák a hajukat,
mindenbe belemásznak,
495
00:28:00,180 --> 00:28:02,808
miközben tele zsebbel
teszik tönkre az országot.
496
00:28:03,809 --> 00:28:05,853
Mi, nők a jövőért harcolunk.
497
00:28:05,853 --> 00:28:07,187
Nekem nincs gyerekem.
498
00:28:07,187 --> 00:28:11,817
Így nekem, nőként, nem a jövő a fontos.
499
00:28:12,860 --> 00:28:15,612
Hanem a jólét és a szépség.
500
00:28:16,196 --> 00:28:17,197
Ma.
501
00:28:17,698 --> 00:28:19,324
Ehhez pedig Evelyn a kulcs.
502
00:28:22,578 --> 00:28:24,413
Ne pocsékold az időd, Maxine!
503
00:28:25,247 --> 00:28:26,957
Az a nő mindig győz.
504
00:28:27,791 --> 00:28:31,211
Nem is sejted, mennyire el vagy tévedve!
505
00:28:32,337 --> 00:28:34,173
Én sosem vagyok eltévedve.
506
00:28:34,173 --> 00:28:36,049
Van nekem térképem, köszönöm szépen!
507
00:28:38,427 --> 00:28:41,972
Linda akaratlanul
elárulta a nekem kellő információt.
508
00:28:41,972 --> 00:28:46,143
Ha Evelyn győzni akar,
akkor adok neki valamit, amiért harcolhat.
509
00:28:46,643 --> 00:28:51,190
Egy olyan aukciós tárgyat,
amitől menten eldobja a kis Cardinjét.
510
00:28:51,190 --> 00:28:53,275
Majd meglátja, ki uralkodik itt.
511
00:28:54,193 --> 00:28:57,237
A szabadulás és a bejutás
ugyanannak az éremnek a két oldala.
512
00:28:58,363 --> 00:29:01,283
És én mindkettőben brillíroztam.
513
00:29:38,362 --> 00:29:40,447
Azért a koronáért ölni tudnék, Norma.
514
00:29:50,082 --> 00:29:51,083
De be kell érnem veled.
515
00:29:56,630 --> 00:29:58,757
- Ne lőjön!
- Hogy jutott be ide?
516
00:29:58,757 --> 00:30:01,677
És maga? Tegye már le azt a pisztolyt!
517
00:30:01,677 --> 00:30:02,886
A vendégházban élek.
518
00:30:02,886 --> 00:30:05,264
Norma nem is mondta nekem.
519
00:30:05,264 --> 00:30:06,640
Mivel kómában van.
520
00:30:06,640 --> 00:30:08,308
Hányszor találkoztunk mi? Négyszer?
521
00:30:08,308 --> 00:30:11,478
És most derül ki,
hogy egyáltalán ismeri a férjem nénjét.
522
00:30:12,062 --> 00:30:13,480
Kicsikét gyanús.
523
00:30:13,480 --> 00:30:16,400
Maga mászik át mindenhol, maga a gyanús!
524
00:30:17,150 --> 00:30:22,155
Dellacorte-ként követelem,
mondja el, mit csinál itt!
525
00:30:22,739 --> 00:30:24,992
Én vigyázok a házra és Normára.
526
00:30:24,992 --> 00:30:26,535
Látom, ügyesen csinálja!
527
00:30:27,160 --> 00:30:28,412
A halál küszöbén táncol.
528
00:30:28,412 --> 00:30:29,705
Romlott az állapota?
529
00:30:32,791 --> 00:30:34,585
Lement a vérrög.
530
00:30:36,587 --> 00:30:38,046
Úgy készüljünk!
531
00:30:38,046 --> 00:30:43,135
Nem, rendbe jön majd.
Nem ismeri Normát. Meggyógyul.
532
00:30:43,760 --> 00:30:45,179
Várjunk csak!
533
00:30:45,888 --> 00:30:49,141
Ezért érdekelte annyira,
hogy meddig maradok!
534
00:30:49,141 --> 00:30:51,018
Féltette a jussát!
535
00:30:51,602 --> 00:30:53,437
Na idefigyeljen, barátocskám!
536
00:30:54,146 --> 00:30:58,192
Ha Norma beadja a kulcsot,
akkor mehet innen a vizes,
537
00:30:58,901 --> 00:31:04,781
csillogó, izmos, formás hátsójával!
538
00:31:05,574 --> 00:31:07,159
Az utcára.
539
00:31:07,784 --> 00:31:11,955
Nem sokáig marad, átmeneti medencés fiú!
540
00:31:19,046 --> 00:31:20,130
Mrs. Simmons?
541
00:31:22,966 --> 00:31:25,260
Muszáj a számláról beszélnünk,
Mrs. Simmons!
542
00:31:28,222 --> 00:31:29,723
Mrs. Simmons?
543
00:31:29,723 --> 00:31:31,058
Dellacorte.
544
00:31:31,058 --> 00:31:32,351
Tudom, hogy itt van!
545
00:31:33,977 --> 00:31:36,063
- Tervben van a háború vége...
- Mrs. Simmons!
546
00:31:36,063 --> 00:31:38,482
- ...a békével együtt.
- Mrs. Simmons!
547
00:31:38,482 --> 00:31:41,860
Nemcsak Vietnámban,
de a Csendes-óceánon és a világban is.
548
00:31:42,528 --> 00:31:44,863
Nyilván az árverés a főattrakció,
549
00:31:44,863 --> 00:31:47,991
de minden nőnek
megvolt a saját felkészülési rituáléja.
550
00:31:49,910 --> 00:31:50,994
Köszönöm szépen!
551
00:31:50,994 --> 00:31:53,080
Gyönyörű! Köszönöm.
552
00:31:54,456 --> 00:31:57,000
Tempósabban! Még nagyon sok dolgom van.
553
00:31:57,793 --> 00:31:58,877
Grayman?
554
00:31:59,920 --> 00:32:02,881
Kérhetnék öntől egy kis nyugtatót?
555
00:32:02,881 --> 00:32:04,007
Elfordulni!
556
00:32:05,050 --> 00:32:06,343
Természetesen.
557
00:32:19,606 --> 00:32:21,066
Drágám, felhúznád a cipzárt?
558
00:32:22,526 --> 00:32:25,946
Ezek a nők a készülődés mesterei voltak.
559
00:32:25,946 --> 00:32:27,614
A profi szertartásuk miatt
560
00:32:28,448 --> 00:32:31,201
egyszerre voltak Michelangelo
és a márvány.
561
00:32:31,201 --> 00:32:34,079
És ma végre bekerülök a körükbe.
562
00:32:34,580 --> 00:32:38,667
Mrs. Dellacorte, lekötelez,
hogy engem tisztel meg a feladattal.
563
00:32:38,667 --> 00:32:40,377
Hívj csak Maxine-nek!
564
00:32:40,961 --> 00:32:43,630
Önmagamra emlékeztetsz,
pár évvel ezelőttről.
565
00:32:44,339 --> 00:32:46,341
Felnőttként szívesen lennék te.
566
00:32:48,135 --> 00:32:49,344
Hogy megy a modelliskola?
567
00:32:49,344 --> 00:32:52,389
A fiúm szerint
nincs magazinokba való arcom.
568
00:32:52,389 --> 00:32:53,599
Micsoda?
569
00:32:53,599 --> 00:32:57,603
Azt mondta: „Te tyúkeszű,
olyan kecses vagy, mint egy harcsa!”
570
00:32:57,603 --> 00:33:01,857
Neked egy tisztességes férfi kell...
mint az én Douglasem.
571
00:33:01,857 --> 00:33:03,692
Valaki, aki hisz benned.
572
00:33:03,692 --> 00:33:06,445
Állj fel! Mutasd, hogy jársz!
573
00:33:07,487 --> 00:33:08,614
Bátran!
574
00:33:10,199 --> 00:33:11,200
Jól van.
575
00:33:11,742 --> 00:33:12,743
Hadd lássuk!
576
00:33:16,705 --> 00:33:18,165
Nem jó, ugye?
577
00:33:19,458 --> 00:33:22,461
Nem volt rossz. De lesz még munka vele.
578
00:33:28,467 --> 00:33:30,260
A lényeg a megfelelő sasszé.
579
00:33:40,270 --> 00:33:43,732
Kedves hölgyeim és uraim!
580
00:33:43,732 --> 00:33:49,988
Isten hozta önöket a Fibvásáron,
amit a fibrózis elleni harc inspirált!
581
00:33:49,988 --> 00:33:53,242
Vagy ahogy a klubban hívjuk: pácolt máj.
582
00:33:56,328 --> 00:33:58,205
A viccet félretéve,
583
00:33:58,205 --> 00:34:04,336
az elnökünk, Mary Davidsoul, jó barátom.
584
00:34:05,504 --> 00:34:06,922
Ó, ugyan!
585
00:34:08,090 --> 00:34:09,257
Az új májakra!
586
00:34:09,257 --> 00:34:10,509
Ülj le, Mary!
587
00:34:10,509 --> 00:34:16,849
Tessék inni, licitálni,
hiszen a jó ügy érdekében vagyunk itt!
588
00:34:16,849 --> 00:34:19,810
Hahó, mindenki! Figyelmet kérek!
589
00:34:20,310 --> 00:34:24,523
Van egy ajánlatom annak,
aki nem tudja hová tenni a pénzét.
590
00:34:24,523 --> 00:34:28,944
Egy hathetes vadásztúra Rhodéziában.
591
00:34:29,820 --> 00:34:31,237
Na? Ki szeretne lövöldözni?
592
00:34:31,737 --> 00:34:37,870
A húgom volt sógorától van,
aki lényegében Cape Canaveral főnöke.
593
00:34:38,370 --> 00:34:44,293
Egy vendéggel felmehetnek
az irányítóközpontba.
594
00:34:45,710 --> 00:34:51,592
Eva Peron aranyozott kakukkos órája,
melyet egy argentin barátomtól kaptam.
595
00:34:51,592 --> 00:34:53,635
Danke schön, Rudolf!
596
00:35:08,859 --> 00:35:10,152
Ez Kőmacsek!
597
00:35:10,152 --> 00:35:11,069
Kőpacek?
598
00:35:11,069 --> 00:35:12,821
Norma macskája. Ellopta.
599
00:35:13,322 --> 00:35:15,741
Kölcsönvettem. Megegyeztünk Normával.
600
00:35:15,741 --> 00:35:18,285
Hogy egyezhetett meg vele,
ha egyszer nincs a tudatánál?
601
00:35:18,285 --> 00:35:20,829
Maga meg mit tud az ő tudatáról?
602
00:35:20,829 --> 00:35:22,956
Mostanában nem láttam látogatóban.
603
00:35:23,457 --> 00:35:25,876
Talán nem is a barátja,
csak kihasználja szegényt.
604
00:35:27,044 --> 00:35:28,587
Lehet, mégis ebbe a társaságba való.
605
00:35:33,050 --> 00:35:34,718
Maxine? Maxine?
606
00:35:35,636 --> 00:35:37,554
Ezt nem fogod elhinni!
607
00:35:37,554 --> 00:35:39,848
Perry úgy megorrolt a teniszmeccs után,
608
00:35:39,848 --> 00:35:42,976
hogy ki akarta rúgatni Eddie-t.
609
00:35:42,976 --> 00:35:44,269
Tényleg? Jaj, ne!
610
00:35:44,269 --> 00:35:47,189
Jaj, de!
De gatyarészeg volt, nem emlékszik rá.
611
00:35:47,189 --> 00:35:49,024
Viszont mondok még jobbat!
612
00:35:49,024 --> 00:35:52,361
Amikor Perry kiájult,
odamentem Eddie-hez bocsánatot kérni.
613
00:35:52,361 --> 00:35:57,324
De ki sem nyitottam a számat,
már meztelen voltam!
614
00:35:59,993 --> 00:36:01,453
Igazad volt, Maxine.
615
00:36:01,954 --> 00:36:06,708
A titkolózás
csak még inkább megédesítette a dolgot!
616
00:36:07,292 --> 00:36:09,253
Akkor mesélj el nekem mindent!
617
00:36:09,253 --> 00:36:11,547
Ez a hely kész Szibéria,
618
00:36:12,047 --> 00:36:15,425
én pedig trópusi virág vagyok.
Megérted, ugye?
619
00:36:15,425 --> 00:36:16,593
Köszönöm, barátosném!
620
00:36:17,219 --> 00:36:18,220
Hahó, fiúk!
621
00:36:24,560 --> 00:36:27,062
Már nincs egy rendes ajtónálló sem?
622
00:36:27,062 --> 00:36:29,356
Evelyn, beszélnünk kell Maxine Simmonsról!
623
00:36:31,275 --> 00:36:32,609
Tehát lenyomoztad.
624
00:36:32,609 --> 00:36:36,029
Nem.
Egymásba botlottunk Nyugat-Palm Beachen.
625
00:36:36,029 --> 00:36:37,948
Menjél is vissza oda!
626
00:36:39,199 --> 00:36:40,492
Te nem vagy idevaló.
627
00:36:40,492 --> 00:36:43,662
Ahogy Maxine sem. Láttam, diskuráltatok.
628
00:36:43,662 --> 00:36:45,414
Biztosíthatlak, hogy nem.
629
00:36:45,414 --> 00:36:49,585
Ajánlom is, mert megegyeztünk!
A teljes pusztításban.
630
00:36:49,585 --> 00:36:51,503
Nyugalom, dr. Strangelove!
631
00:36:51,503 --> 00:36:54,256
Végre valamiben egyetértünk.
632
00:36:54,756 --> 00:36:58,385
A Dellacorte Simmonsék
soha nem lehetnek klubtagok.
633
00:36:58,385 --> 00:36:59,720
Helyes.
634
00:37:00,721 --> 00:37:02,097
Apuci szép ruhát vett neked.
635
00:37:03,432 --> 00:37:04,683
Tudom.
636
00:37:07,060 --> 00:37:08,395
Nyitott orrú cipő van rajtam.
637
00:37:08,395 --> 00:37:10,022
Elő a lábujjakkal!
638
00:37:10,022 --> 00:37:11,148
Csatlakozhatok?
639
00:37:11,148 --> 00:37:12,816
Tessék, csak tessék!
640
00:37:12,816 --> 00:37:14,443
Te mit hoztál, Maxine?
641
00:37:15,068 --> 00:37:17,446
Semmit. Ég az arcom.
642
00:37:17,446 --> 00:37:18,739
Várj, ez lenne az?
643
00:37:18,739 --> 00:37:22,326
Valami ízléseset akartam hozni,
de elkapott a medencés fiú.
644
00:37:22,326 --> 00:37:23,827
Esélyem sem volt.
645
00:37:24,578 --> 00:37:25,787
Miért vágsz ilyen arcot?
646
00:37:25,787 --> 00:37:27,456
Ezzel vinni fogod a prímet.
647
00:37:29,374 --> 00:37:31,585
Te tényleg nem tudod, mennyit ér.
648
00:37:31,585 --> 00:37:36,173
Tizenhármas asztal.
Mrs. Douglas Dellacorte!
649
00:37:36,757 --> 00:37:40,511
Maxine Dellacorte
egy ritka kőszobrot hozott,
650
00:37:40,511 --> 00:37:42,554
melyet Básztetnek,
az egyiptomi istennőnek,
651
00:37:42,554 --> 00:37:45,766
a nők védelmezőjének,
a Napisten feleségének szenteltek.
652
00:37:45,766 --> 00:37:49,728
Mindössze két hasonló szobor létezik,
az egyik a British Museumban,
653
00:37:49,728 --> 00:37:52,064
a másik
a New York-i Metropolitanban található.
654
00:37:53,857 --> 00:37:55,734
Lehet, inkább visszakérném...
655
00:37:56,652 --> 00:37:57,653
Adok érte 1000 dollárt!
656
00:37:58,987 --> 00:38:01,657
Úgy tűnik,
Evelyn Rollins szemet vetett rá.
657
00:38:01,657 --> 00:38:03,242
Én 1200-at mondok!
658
00:38:03,242 --> 00:38:04,576
Ezerháromszáz!
659
00:38:05,160 --> 00:38:06,620
Ezerháromszázegy!
660
00:38:06,620 --> 00:38:09,414
Ügyes!
Feltolod az árát, majd hagyod, hogy vigye.
661
00:38:09,998 --> 00:38:11,375
Ezerötszáz!
662
00:38:13,377 --> 00:38:14,628
Kiszállok.
663
00:38:14,628 --> 00:38:16,004
Ezerhat!
664
00:38:16,004 --> 00:38:17,339
Ezerhatszázegy!
665
00:38:19,007 --> 00:38:20,551
- Kétezer!
- Én kiszállok.
666
00:38:21,093 --> 00:38:22,344
Kétezer?
667
00:38:24,096 --> 00:38:29,601
Kétezer egy ősrégi kőcicáért?
668
00:38:31,353 --> 00:38:32,938
Kétezer-ötszázat hallottam?
669
00:38:32,938 --> 00:38:35,816
Kétezer-ötszáz egyszer, kétszer...
670
00:38:36,817 --> 00:38:37,693
Kétezer-ötszáz!
671
00:38:39,194 --> 00:38:40,195
Hadd vigye!
672
00:38:40,821 --> 00:38:41,905
Ötezer!
673
00:38:44,533 --> 00:38:45,909
Tízezer!
674
00:38:53,667 --> 00:38:55,460
Húszezer!
675
00:38:58,297 --> 00:39:00,299
Hetvenötezer dollár!
676
00:39:02,092 --> 00:39:03,218
Egyszer!
677
00:39:05,762 --> 00:39:07,014
Kétszer!
678
00:39:08,682 --> 00:39:12,769
Eladva Maxine Dellacorte-nak!
679
00:39:24,698 --> 00:39:25,699
Evelyn!
680
00:39:26,366 --> 00:39:27,659
C’est la vie!
681
00:39:27,659 --> 00:39:29,036
Igen.
682
00:39:29,036 --> 00:39:30,495
Szép volt!
683
00:39:30,495 --> 00:39:31,788
Szervusz, Ann!
684
00:39:32,956 --> 00:39:33,999
Ismeri Ann barátnőmet?
685
00:39:33,999 --> 00:39:36,835
Mindenki ismeri Ann Holiday-t
a Gyémánt Oldalaktól.
686
00:39:36,835 --> 00:39:39,171
A Gyémánt Oldalaktól?
De én minden szerzőjét ismerem.
687
00:39:39,171 --> 00:39:41,673
Új vagyok. A társasági rovattól.
688
00:39:42,424 --> 00:39:45,427
Mi vett rá arra,
hogy a saját tárgyadra licitálj?
689
00:39:45,427 --> 00:39:48,639
Ann, egyedül te ismerted fel az értékét.
690
00:39:48,639 --> 00:39:50,015
Senki más.
691
00:39:50,015 --> 00:39:53,018
Nem hagyhattam veszni az értékét.
692
00:39:53,018 --> 00:39:56,897
És természetesen
az összes pénz a Fibinek megy.
693
00:39:59,483 --> 00:40:00,484
Éljen a Fibi!
694
00:40:08,700 --> 00:40:09,743
Maxine!
695
00:40:10,285 --> 00:40:12,287
Linda! Te meg mit csinálsz itt?
696
00:40:13,997 --> 00:40:17,709
Szép kis vihart kavartál! Gratulálok!
697
00:40:19,294 --> 00:40:22,256
Linda, mindent elrontottam.
698
00:40:22,256 --> 00:40:24,132
Douglas el fog hagyni.
699
00:40:24,132 --> 00:40:25,968
Micsoda? Miért?
700
00:40:28,971 --> 00:40:35,102
Mert 23 évesen teherbe estem,
és amikor összeházasodtunk, elment a baba.
701
00:40:35,102 --> 00:40:38,480
Mindenki azt mondta,
hogy direkt becsaptam,
702
00:40:38,480 --> 00:40:39,940
mert Douglas azzal hencegett,
703
00:40:39,940 --> 00:40:41,900
hogy egy nap milliókat fog örökölni.
704
00:40:41,900 --> 00:40:44,736
De nem direkt csináltam. Esküszöm.
705
00:40:46,780 --> 00:40:48,407
Ne aggódj, Maxine!
706
00:40:50,325 --> 00:40:54,371
Ha ez a férfi el akarna szállni,
azt már rég megtette volna.
707
00:40:55,789 --> 00:40:57,457
- Hozzád akar hazatérni.
- Nem.
708
00:40:58,500 --> 00:41:01,587
Ó, nem. Linda! De neki itt volt a helye!
709
00:41:02,254 --> 00:41:04,756
Itt volt a helye!
710
00:41:05,674 --> 00:41:11,930
Bár sosem mondta, de láttam rajta,
hogy erre vágyik. A régi életére.
711
00:41:13,348 --> 00:41:15,893
És amikor olvastam,
hogy Normának vérröge lett,
712
00:41:15,893 --> 00:41:18,604
tudtam, hogy ezt meg kell adnom neki.
713
00:41:18,604 --> 00:41:20,522
Úgy volt, hogy mindenki nyer vele.
714
00:41:21,607 --> 00:41:23,609
Idejövök Normáról gondoskodni,
715
00:41:23,609 --> 00:41:27,905
aztán szépen beilleszkedünk
ebbe az új életbe.
716
00:41:28,947 --> 00:41:32,075
Douglas azt hitte,
előre elterveztem mindent, de nem.
717
00:41:33,827 --> 00:41:34,953
Nem terveztem.
718
00:41:36,747 --> 00:41:37,748
Én csak...
719
00:41:39,374 --> 00:41:40,792
Meg...
720
00:41:43,253 --> 00:41:44,379
Maxine!
721
00:41:46,131 --> 00:41:47,299
Megéreztem.
722
00:41:54,097 --> 00:41:57,726
Amíg ő Amerika felett
repteti az üzletembereket,
723
00:41:58,227 --> 00:42:02,231
én itt ajánlgatom
a nem létező 75 000 dolláromat
724
00:42:02,231 --> 00:42:06,068
egy vacak muszlim macskáért,
amit amúgy is megörökölnék.
725
00:42:06,068 --> 00:42:08,779
Az ókori egyiptomiak nem muszlimok voltak.
726
00:42:09,363 --> 00:42:10,989
Ismerem a földrajzot, Linda.
727
00:42:31,677 --> 00:42:33,262
Tényleg erre vágysz?
728
00:42:34,638 --> 00:42:37,140
Így még sosem vágytam semmire.
729
00:42:45,482 --> 00:42:46,650
Van egy tollad?
730
00:42:48,318 --> 00:42:50,153
Tollam?
731
00:42:55,492 --> 00:42:56,535
Azt hiszem.
732
00:42:58,620 --> 00:42:59,997
Add a kártyád!
733
00:43:03,500 --> 00:43:05,919
Kislánykorom óta járok ide.
734
00:43:06,503 --> 00:43:08,213
A tagság örökre szól.
735
00:43:10,048 --> 00:43:12,384
Evelyn így nem fog elutasítani.
736
00:43:16,096 --> 00:43:17,389
„Penelope Rollins”?
737
00:43:17,389 --> 00:43:18,765
A régi énem.
738
00:43:20,225 --> 00:43:24,313
A vezetéknevem teher volt.
Lecseréltem a szabadságomért.
739
00:43:24,313 --> 00:43:27,024
Jó, de pont Linda?
740
00:43:27,024 --> 00:43:28,400
Mi a baj a Lindával?
741
00:43:28,400 --> 00:43:29,484
Semmi.
742
00:43:30,402 --> 00:43:31,945
Azt jelenti, szép.
743
00:43:37,868 --> 00:43:39,161
Jó érzés, igaz?
744
00:43:43,999 --> 00:43:45,459
Ég veled, Maxine!
745
00:43:47,836 --> 00:43:49,171
Minden jót a továbbiakban!
746
00:43:56,094 --> 00:43:57,095
Pápá!
747
00:43:59,848 --> 00:44:02,476
PALM ROYALE FÜRDŐ- ÉS TENISZKLUB
TAGJELÖLÉS
748
00:44:02,476 --> 00:44:03,852
{\an8}SZPONZOROK
749
00:44:06,813 --> 00:44:07,856
Köszönöm.
750
00:44:10,526 --> 00:44:12,611
Ne haragudj, hogy nem jöttem, Norma!
751
00:44:15,489 --> 00:44:17,533
Nem tudtam, szívesen látnál-e.
752
00:45:03,787 --> 00:45:04,872
Hahó!
753
00:45:14,840 --> 00:45:17,885
Csak visszatettem Kőmacsekot a helyére.
754
00:45:17,885 --> 00:45:20,345
Örömmel tudatom veled,
hogy meglátogattam Normát,
755
00:45:20,345 --> 00:45:22,723
aki csodával határos módon jobban lett.
756
00:45:22,723 --> 00:45:24,600
Gép nélkül lélegzik.
757
00:45:25,100 --> 00:45:26,435
Kinyitotta a szemét.
758
00:45:27,311 --> 00:45:28,395
Norma magához tért?
759
00:45:28,395 --> 00:45:32,274
Nem, az orvosok szerint teljesen kába.
760
00:45:32,274 --> 00:45:37,154
Állítólag hetekig,
hónapokig vagy évekig maradhat így.
761
00:45:38,155 --> 00:45:39,156
Pompás!
762
00:45:39,156 --> 00:45:41,283
Így nem megyek sehová.
763
00:45:56,548 --> 00:45:57,966
Jaj, ne!
764
00:45:59,968 --> 00:46:01,595
Mit bámulsz?
765
00:46:18,570 --> 00:46:22,366
{\an8}FIZETÉSI FELSZÓLÍTÁS
766
00:48:10,974 --> 00:48:12,976
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra