1 00:00:57,933 --> 00:00:59,184 BASATO SUL LIBRO MR. & MRS. AMERICAN PIE 2 00:00:59,184 --> 00:01:00,269 DI JULIET MCDANIEL 3 00:01:16,535 --> 00:01:19,162 Talento. Nel mondo dello spettacolo, 4 00:01:19,162 --> 00:01:21,665 quello che sei, viene definito da cosa sai fare. 5 00:01:22,332 --> 00:01:24,793 E mentre le altre facevano roteare il bastone, 6 00:01:24,793 --> 00:01:28,505 io eccellevo in qualcosa di molto più misterioso, di più magico. 7 00:01:29,214 --> 00:01:32,342 L'antica e rara arte dell'escapologia. 8 00:01:56,325 --> 00:01:58,535 Harry Houdini si liberava a malapena 9 00:01:58,535 --> 00:02:00,829 di una prenotazione al ristorante, rispetto a me. 10 00:02:07,211 --> 00:02:09,505 Très jolie. 11 00:02:09,505 --> 00:02:12,966 - Troppo giovanile? - Ti prego. Sei palesemente un feto. 12 00:02:12,966 --> 00:02:16,470 Grayman! Assistánce, s'il vous plaît. 13 00:02:16,470 --> 00:02:17,804 È Evelyn Rollins? 14 00:02:18,305 --> 00:02:21,475 Ha la spalla artriticuccia, non arriva alla cerniera. 15 00:02:21,475 --> 00:02:22,976 Torno in un soffio. 16 00:02:23,268 --> 00:02:24,937 Calza, calza, calzature! 17 00:02:26,355 --> 00:02:27,439 Bonjour. 18 00:02:27,439 --> 00:02:31,026 - Finalmente! Chiudila. - Oh, misericordia! 19 00:02:31,026 --> 00:02:32,110 A Palm Beach, 20 00:02:32,110 --> 00:02:35,531 Evelyn Rollins era stata copiata più volte della Bibbia. 21 00:02:35,531 --> 00:02:38,200 Era raffinata. Non era mai fuori moda. 22 00:02:38,742 --> 00:02:41,870 Io volevo quello che aveva lei e di più. 23 00:02:41,870 --> 00:02:45,457 Batti adagio, mio cuoricin di broccato! 24 00:02:46,875 --> 00:02:49,878 Grayman, per favore, mi puoi portare del broccato? 25 00:02:49,878 --> 00:02:52,965 Scusa, è Maxine Simmons? 26 00:02:52,965 --> 00:02:55,801 Tranquilla. L'ho vestita come una puttanella da molo. 27 00:02:57,511 --> 00:03:01,056 Ho cambiato idea. Fammi vedere il Malcolm Starr. 28 00:03:01,056 --> 00:03:02,391 Torno in un soffio. 29 00:03:04,142 --> 00:03:05,644 "Puttanella da molo"? 30 00:03:06,228 --> 00:03:08,313 Tu hai detto giovanile e marinara. 31 00:03:09,398 --> 00:03:12,025 Senti, Grayman, qualunque cosa indossi lei, 32 00:03:12,025 --> 00:03:13,610 mi devi aiutare a stare al passo. 33 00:03:13,610 --> 00:03:15,445 - D'accordo? Ti prego. - Ma certo, certo. 34 00:03:15,445 --> 00:03:17,739 - La parola di Grayman è vangelo. - Grazie. 35 00:03:18,991 --> 00:03:21,118 Il nuovo maxi abito di Mister Starr. 36 00:03:25,205 --> 00:03:29,209 Beh, ma guardateci. Sembriamo due gemelle. 37 00:03:29,209 --> 00:03:32,713 Gli abiti sono dello stesso tessuto. 38 00:03:34,006 --> 00:03:36,717 Adoro questa gonna. O adoro questi pantaloni? 39 00:03:36,717 --> 00:03:39,386 Adoro questa gonna o questi pantaloni? 40 00:03:39,386 --> 00:03:40,470 Palazzo. 41 00:03:40,470 --> 00:03:42,556 Galanos, Grayman! Portami il Galanos! 42 00:03:50,147 --> 00:03:52,316 - Fabiani. - Fabiani. 43 00:03:52,316 --> 00:03:54,067 Potrei avere un Grasshopper? 44 00:04:01,241 --> 00:04:05,454 Sì, su di me è divino. Incartatelo e portatemi l'Oscar. 45 00:04:05,454 --> 00:04:06,538 Oscar! 46 00:04:06,538 --> 00:04:08,957 Amo il Grasshopper. Mai assaggiato? 47 00:04:08,957 --> 00:04:13,253 Oh, è la crème de menthe. Adoro che faccia sentire la bocca così fredda. 48 00:04:13,253 --> 00:04:15,047 Divino. 49 00:04:15,047 --> 00:04:16,130 Garçon. 50 00:04:16,589 --> 00:04:18,341 - Non essere inopportuna. - Perché no? 51 00:04:18,341 --> 00:04:20,969 - Non devi essere inopportuna, Maxine. - Uno in ogni colore. 52 00:04:22,554 --> 00:04:23,805 Grayman. 53 00:04:23,805 --> 00:04:26,808 Chi diavolo devo sopprimere per indossare quello? 54 00:04:28,477 --> 00:04:29,895 Frena l'entusiasmo. 55 00:04:31,188 --> 00:04:35,943 Lo stavo facendo confezionare per il Ballo sulla Spiaggia di Norma ma, ahimè... 56 00:04:36,902 --> 00:04:37,903 Come sta la cara Norma? 57 00:04:37,903 --> 00:04:40,405 Sei molto gentile a chiederlo. 58 00:04:40,405 --> 00:04:42,866 Ma non promette affatto bene. 59 00:04:42,866 --> 00:04:45,452 Douglas e io preghiamo per un miracolo, due volte al giorno. 60 00:04:45,452 --> 00:04:46,537 Molto cattolico. 61 00:04:46,537 --> 00:04:48,288 Qualsiasi cosa per la famiglia. 62 00:04:48,288 --> 00:04:51,834 Anche per la famiglia che non vedi da 20 anni? 63 00:04:51,834 --> 00:04:54,670 Abbiamo mantenuto la corrispondenza con Norma religiosamente. 64 00:04:54,670 --> 00:04:56,088 Certo che sì. 65 00:04:56,755 --> 00:04:59,216 La camera di tuo marito non è accanto a quella di Norma? 66 00:04:59,216 --> 00:05:00,843 Al Destiny Vistas? 67 00:05:06,056 --> 00:05:07,891 Lui che cosa pensa del cibo? 68 00:05:09,059 --> 00:05:11,311 Grayman, fa' subito mandare i miei abiti a casa. 69 00:05:11,311 --> 00:05:13,522 Oh, sì, ma certo. In un sospiro. 70 00:05:13,522 --> 00:05:14,606 Cos'ho detto? 71 00:05:14,606 --> 00:05:17,484 Hai parlato di quella fetta di salame vecchia e stantia di suo marito. 72 00:05:17,484 --> 00:05:19,528 Sono stata davvero inopportuna. 73 00:05:19,528 --> 00:05:20,863 Posso farmi perdonare? 74 00:05:20,863 --> 00:05:23,824 Piccolo consiglio: prova a rimediare senza slinguazzare. 75 00:05:23,824 --> 00:05:25,534 Questa è una cosa che posso fare. 76 00:05:25,534 --> 00:05:28,328 Evelyn può essere la tua migliore amica o la tua peggiore nemica. 77 00:05:28,328 --> 00:05:29,746 Sta' dalla sua parte. 78 00:05:29,746 --> 00:05:33,750 Con Norma infelicemente embolizzata, quello che fa Evelyn Rollins, 79 00:05:34,251 --> 00:05:36,420 lo fa anche Palm Beach. 80 00:05:39,715 --> 00:05:41,133 E come intendi pagare? 81 00:05:44,094 --> 00:05:45,262 Accettate assegni? 82 00:05:45,804 --> 00:05:48,682 Forse un milione di persone, per lo più giovani, 83 00:05:48,682 --> 00:05:52,978 parteciperanno alla moratoria di oggi contro il Vietnam. 84 00:05:53,312 --> 00:05:57,566 Bene, questa è l'ultima volta. Evelyn ha un gusto terribilmente squisito! 85 00:05:58,859 --> 00:06:00,277 Così dispendioso. 86 00:06:00,777 --> 00:06:02,196 Altrimenti sai che io non... 87 00:06:02,946 --> 00:06:05,949 Non voglio mettere in imbarazzo né me né te. 88 00:06:06,867 --> 00:06:08,243 - Salve. - Buongiorno. 89 00:06:08,619 --> 00:06:10,954 Sua zia ha avuto una nottata difficile. 90 00:06:11,788 --> 00:06:14,583 Il dottore ha detto che l'embolia è arrivata fino i polmoni. 91 00:06:15,375 --> 00:06:17,252 Lei e suo marito dovete essere preparati. 92 00:06:17,252 --> 00:06:21,340 Non credevo che fosse alla fine. Stavamo appena iniziando a conoscerci. 93 00:06:29,765 --> 00:06:31,642 Quello è davvero l'ultimo. 94 00:06:32,267 --> 00:06:33,644 Tornerò a riprenderli. 95 00:06:34,019 --> 00:06:35,145 Se li trova. 96 00:06:47,950 --> 00:06:49,868 Dove sei stata? Ero in pensiero! 97 00:06:49,868 --> 00:06:52,079 Sono passata a dare un'occhiatina a Norma. 98 00:06:52,079 --> 00:06:54,122 E come sta quella vecchia ragazza? 99 00:06:54,122 --> 00:06:56,583 Beh, dobbiamo prepararci al peggio. 100 00:06:56,583 --> 00:06:58,669 Tu sei chiaramente preparata. 101 00:06:59,336 --> 00:07:00,963 Hai comprato mezza Worth Avenue. 102 00:07:00,963 --> 00:07:04,633 Ci sono così tanti eventi al club! Un diverso outfit per ogni evento. 103 00:07:04,633 --> 00:07:07,511 Sì, ma tu non devi dimostrare nulla, Maxine Simmons. 104 00:07:07,511 --> 00:07:09,137 A proposito di questo. 105 00:07:09,847 --> 00:07:12,933 Che ne dici se lasciamo il nome Simmons e usiamo Dellacorte? 106 00:07:12,933 --> 00:07:15,519 - Ma io sono un Simmons. - Ma anche un Dellacorte. 107 00:07:15,519 --> 00:07:17,729 Non ti piace il modo in cui arrota la lingua? 108 00:07:17,729 --> 00:07:20,023 Dellacorte. Dellacorte. 109 00:07:20,023 --> 00:07:22,192 Quel nome porta con sé un grosso bagaglio, Max. 110 00:07:22,192 --> 00:07:24,987 Beh, è ora di riporre quella Samsonite, mio affascinante pilota. 111 00:07:24,987 --> 00:07:26,697 È giunto il tuo turno. 112 00:07:26,697 --> 00:07:28,073 Non abbiamo ancora i soldi. 113 00:07:28,073 --> 00:07:30,701 Forse dovremmo tornare ad Atlanta finché non sarà il momento. 114 00:07:30,701 --> 00:07:32,452 Non intendo tornare laggiù. 115 00:07:34,955 --> 00:07:35,956 Ok. 116 00:07:36,540 --> 00:07:39,001 Sono appena entrata nel club, Douglas. 117 00:07:39,001 --> 00:07:42,379 E naturalmente voglio restare qui a prendermi cura di Norma. 118 00:07:42,379 --> 00:07:46,341 Sto solamente suggerendo un cambio di nome per provare a spianarci la strada. 119 00:07:48,385 --> 00:07:51,597 Non vorrai che la tua mogliettina torni nella vecchia e squallida Atlanta, 120 00:07:51,597 --> 00:07:54,349 mentre qui ci si prospetta un futuro migliore, all'orizzonte. 121 00:07:54,766 --> 00:07:57,394 Qualsiasi cosa renda appagata la mia signora. 122 00:07:57,394 --> 00:07:59,354 Scusi, signora Simmons! 123 00:07:59,354 --> 00:08:00,439 Signora Simmons! 124 00:08:00,439 --> 00:08:01,857 Stiamo volando in aeroporto! 125 00:08:01,857 --> 00:08:04,234 Ho bussato alla sua stanza, per la questione del conto! 126 00:08:04,234 --> 00:08:08,197 - Il signor Dellacorte deve decollare! - Signora Simmons! Signora Simmons! 127 00:08:16,580 --> 00:08:17,956 Bon champagne, amiche! 128 00:08:22,503 --> 00:08:23,962 Buon pomeriggio, signora Simmons. 129 00:08:24,880 --> 00:08:28,425 È Dellacorte. Signora Douglas Dellacorte. 130 00:08:28,425 --> 00:08:30,135 Abituati a dirlo. 131 00:08:30,677 --> 00:08:32,471 Fammi una Cavalletta, un Grasshopper. 132 00:08:32,471 --> 00:08:35,224 - Ricordi come mi piace? - Ma certo. 133 00:08:39,352 --> 00:08:41,063 Quindi intende rimanere per la stagione? 134 00:08:41,063 --> 00:08:42,231 Ti basti sapere 135 00:08:42,231 --> 00:08:44,691 che dovrai ordinare una cassa di quella crème de cacao. 136 00:08:44,691 --> 00:08:46,985 Ho intenzione di consumare uno sciame di Grasshopper. 137 00:08:46,985 --> 00:08:49,947 Non si sente troppo a suo agio per un membro non permanente? 138 00:08:50,405 --> 00:08:52,699 - Pardon? - Beh, il primo mese è in prova, 139 00:08:52,699 --> 00:08:55,494 è un'occasione per tutti di osservarla e vedere se è adatta. 140 00:08:55,494 --> 00:08:57,788 Poi serviranno due sponsor che lo rendano ufficiale. 141 00:08:59,706 --> 00:09:01,291 E nessuno che la escluda. 142 00:09:02,709 --> 00:09:03,836 Grazie. 143 00:09:04,753 --> 00:09:05,921 Lo berrò a bordo piscina. 144 00:09:13,804 --> 00:09:16,139 Eccoti qui, Dinah. Pagina due. 145 00:09:16,139 --> 00:09:18,851 Ci sei anche tu, e sei così incantevole. 146 00:09:18,851 --> 00:09:20,978 È lo Shiny Sheet nuovo? 147 00:09:21,562 --> 00:09:23,188 Consegna anticipata? 148 00:09:24,565 --> 00:09:25,607 Il posto è occupato? 149 00:09:25,607 --> 00:09:29,945 Esto è Franco. E esto è el suo lettino. 150 00:09:34,366 --> 00:09:35,576 Signora Rollins. 151 00:09:38,495 --> 00:09:41,999 Beh, non vorrei che una borsa così bella stesse per terra. 152 00:09:41,999 --> 00:09:43,876 In alcune culture porta sfortuna. 153 00:09:47,754 --> 00:09:49,548 Ciao, amica, condividiamo lo Shiny Sheet? 154 00:09:51,550 --> 00:09:52,926 Deve eser segura... 155 00:10:00,267 --> 00:10:01,268 È dura. 156 00:10:01,268 --> 00:10:03,520 Lasciami in pace, ti prego. E grazie. 157 00:10:07,816 --> 00:10:09,651 Se non lo leggi, ti dispiace? 158 00:10:14,948 --> 00:10:16,325 Ciao, amica. 159 00:10:16,325 --> 00:10:17,492 Mary! 160 00:10:18,952 --> 00:10:21,914 - Verrai anche tu questa sera? - Stasera? 161 00:10:21,914 --> 00:10:25,167 FibBid! È la mia asta per la fibrosi. 162 00:10:25,167 --> 00:10:27,044 Sì! Quei poveri fibrosici. 163 00:10:27,044 --> 00:10:28,921 Ho sentito che è come respirare sott'acqua. 164 00:10:28,921 --> 00:10:34,343 Quella è la fibrosi cistica. Questa invece è per la fibrosi del fegato. 165 00:10:34,343 --> 00:10:36,261 La cirrosi era già presa. 166 00:10:36,261 --> 00:10:39,389 Qui dice che hai raccolto un'ingente somma, Dinah. 167 00:10:39,389 --> 00:10:42,476 Sono fiera di dire che abbiamo incassato $200.000. 168 00:10:42,476 --> 00:10:43,936 - Ammirevole. - Grazie. 169 00:10:43,936 --> 00:10:45,229 Voi a che punto siete, Mary? 170 00:10:45,229 --> 00:10:46,647 Sì, a che punto siete? 171 00:10:46,647 --> 00:10:51,276 Noi siamo arrivati a $190.000, finora. 172 00:10:52,152 --> 00:10:55,030 Ma guadagneremo molto di più con gli oggetti all'asta. 173 00:10:55,030 --> 00:10:57,366 La fate quasi sembrare una competizione. 174 00:10:58,367 --> 00:11:00,035 Hai detto una cosa agghiasiante! 175 00:11:00,035 --> 00:11:02,412 Tu detesti la generosità, Maxine? 176 00:11:02,412 --> 00:11:06,416 No! Non la detesto, io la adoro. Io adoro la generosità. 177 00:11:06,416 --> 00:11:09,336 Mi piacerebbe donare qualcosa alla tua asta, Mary. 178 00:11:09,336 --> 00:11:13,549 Per donare, devi prendere un tavolo. Scusa, non sono io a fare le regole. 179 00:11:13,549 --> 00:11:17,803 Va bene, prenderò un tavolo. Adoro i tavoli. Quanto potrà mai costare? 180 00:11:19,429 --> 00:11:23,100 Diecimila dollari, perché è all'ultimo minuto. 181 00:11:23,100 --> 00:11:25,644 Certo. Ultimo minuto. 182 00:11:29,648 --> 00:11:30,649 Non è un problema. 183 00:11:32,025 --> 00:11:34,027 - Faccio un assegno. - Bene! 184 00:11:34,361 --> 00:11:36,780 È sempre meglio portarsi il libretto al club. 185 00:11:39,324 --> 00:11:43,954 Io credo proprio che questo ti porti a 200.000. 186 00:11:44,872 --> 00:11:46,832 Se i miei calcoli sono corretti? 187 00:11:46,832 --> 00:11:49,418 - Ti ringrazio! - No, grazie a te. 188 00:11:49,418 --> 00:11:51,503 Per la tua sponsorizzazione. 189 00:11:52,254 --> 00:11:55,215 Grazie a te, io adesso ho due magnifiche sostenitrici. 190 00:11:55,215 --> 00:11:56,800 Me ne manca solo una! 191 00:12:02,431 --> 00:12:04,016 Sarebbe un vero piacere. 192 00:12:06,351 --> 00:12:07,436 È bello donare. 193 00:12:11,148 --> 00:12:14,651 Al Palm Royale, più donavi e più ottenevi. 194 00:12:15,319 --> 00:12:17,112 E io avevo un posto a bordo piscina, 195 00:12:17,112 --> 00:12:20,657 ma a che serviva se nessuno voleva sedersi vicino a me? 196 00:12:20,657 --> 00:12:21,992 Ehilà signore! 197 00:12:22,826 --> 00:12:25,245 Che cosa fa la moglie di Dougie Simmons seduta tutta sola? 198 00:12:25,245 --> 00:12:27,331 No, no, resta lì. Scendo io da te. 199 00:12:33,962 --> 00:12:35,255 Sono Perry Donahue. 200 00:12:35,839 --> 00:12:37,591 Il maritino di Dinah. Sì. 201 00:12:37,591 --> 00:12:38,884 Non ti ho vista al suo galà. 202 00:12:38,884 --> 00:12:41,220 Sì, Douglas mi ha detto che andavate a scuola insieme. 203 00:12:41,220 --> 00:12:43,305 Congratulazioni per la tua nomina. 204 00:12:43,639 --> 00:12:45,057 Dinah ne va così fiera. 205 00:12:45,057 --> 00:12:47,142 Parla continuamente del suo amato. 206 00:12:49,895 --> 00:12:51,772 Ambasciatore in Lussemburgo. 207 00:12:51,772 --> 00:12:55,442 Questo è un incarico meravigliosamente continentale. 208 00:12:55,442 --> 00:12:56,568 Sì, non è vero? 209 00:12:56,568 --> 00:13:00,072 Allora dimmi, in via confidenziale, come sono i Nixon? 210 00:13:00,072 --> 00:13:03,075 Pat è uno spasso. Beve come una spugna. 211 00:13:03,075 --> 00:13:04,535 Non l'avrei mai detto. 212 00:13:05,619 --> 00:13:07,454 Il tuo caro è da queste parti o... 213 00:13:08,038 --> 00:13:10,457 Oh, è in volo da qualche parte. 214 00:13:11,625 --> 00:13:14,461 Voi ragazzi siete sempre in viaggio e lasciate noi poverine 215 00:13:14,461 --> 00:13:16,588 - qui a divertirci. - Tuo marito ti ha raccontato 216 00:13:16,588 --> 00:13:19,091 di tutte le bravate che abbiamo fatto ai bei vecchi tempi? 217 00:13:20,801 --> 00:13:22,344 - Dinah? - Sì. 218 00:13:22,344 --> 00:13:25,848 Chiediamo alla moglie di Douglas di unirsi a noi per una partita. 219 00:13:30,477 --> 00:13:32,646 No, io non posso. 220 00:13:32,646 --> 00:13:34,857 Non ho il mio completino. 221 00:13:34,857 --> 00:13:36,567 Prendine uno al Pro Shop. 222 00:13:37,150 --> 00:13:39,903 Con Maxine saremmo un numero dispari per giocare, Perry. 223 00:13:39,903 --> 00:13:40,988 Ha ragione. 224 00:13:41,780 --> 00:13:45,117 Ehi, tu laggiù! Eduardo! 225 00:13:45,826 --> 00:13:49,538 Vieni! Coraggio! Unisciti ai nostri giochi a tre! 226 00:13:51,874 --> 00:13:52,875 Giusto? 227 00:13:52,875 --> 00:13:54,251 Già. 228 00:13:55,210 --> 00:13:59,506 Dinah, è talmente imbarazzante. Tu, io, tuo marito, il tuo ex amante. 229 00:13:59,506 --> 00:14:02,843 Chiudi il becco e gioca. Sai come si fa, vero? 230 00:14:03,343 --> 00:14:06,180 Sì, certo. Sono un po' fuori allenamento, però... 231 00:14:06,680 --> 00:14:08,265 Fa' como te digo, linda. 232 00:14:08,265 --> 00:14:10,017 Ho insegnato a Dinah todo quelo che sa. 233 00:14:10,934 --> 00:14:12,060 Linda? 234 00:14:12,060 --> 00:14:14,146 - Significa "bella". - Bella. 235 00:14:15,480 --> 00:14:17,065 Inizia tu, amico mio. 236 00:14:18,108 --> 00:14:20,944 - Voglio vedere quello per cui ti pago. - Con piacere. 237 00:14:23,113 --> 00:14:24,865 - Te amo. - Giochiamo? 238 00:14:42,424 --> 00:14:43,634 Quindici a zero. 239 00:14:43,634 --> 00:14:45,302 Caspita, siete bravi. 240 00:14:51,558 --> 00:14:52,559 Dannazione! 241 00:14:52,559 --> 00:14:54,645 - No, espera. Tranquilla. - Eddie, mi dispiace. 242 00:14:54,645 --> 00:14:56,063 Vieni. Te aiudo io. 243 00:14:59,358 --> 00:15:01,735 Mettite aqui. Ora, ruota. 244 00:15:01,735 --> 00:15:04,404 - Oscilla. Così, sì. - D'accordo. È chiaro. 245 00:15:05,489 --> 00:15:07,533 - Ahora, oscilla la racchetta. - Grazie. 246 00:15:07,533 --> 00:15:10,369 - D'accordo. Andiamo. - Servi tu, Maxine. 247 00:15:10,827 --> 00:15:13,413 - L'ho colpita! - Sta a te servire. 248 00:15:13,789 --> 00:15:15,040 Te l'ha passata. 249 00:15:18,627 --> 00:15:20,254 C'è per caso un buco? 250 00:15:20,254 --> 00:15:22,422 Non ti arrabbiare con te stessa, signora Douglas. 251 00:15:22,422 --> 00:15:24,758 Se si tratta di scegliere tra lo sport e uno schianto, 252 00:15:25,467 --> 00:15:27,594 - io scelgo uno schianto ogni volta. - Oh, grazie. 253 00:15:27,594 --> 00:15:30,305 Va bene, per l'amor del cielo. Quindici pari. 254 00:15:30,764 --> 00:15:31,765 Che stai facendo? 255 00:15:31,765 --> 00:15:34,226 Gioco a tennis! Perché non provi a farlo anche tu? 256 00:15:34,226 --> 00:15:38,188 Coraggio, giochiamo. Giochiamo. Vuoi servire o no? 257 00:15:38,188 --> 00:15:40,440 - Sì, servo io. - Bene, serviamo, allora. 258 00:15:40,440 --> 00:15:42,025 Te amo. 259 00:15:47,030 --> 00:15:48,532 Devi stare attento, Eduardo. 260 00:15:48,532 --> 00:15:51,076 Su quella palla hai messo un pochino troppo pepe. 261 00:15:51,076 --> 00:15:53,996 Senti, dato che Dinah non ha più bisogno delle mie lezioni ahora, 262 00:15:53,996 --> 00:15:55,873 forse poso alenare te, Maxine. 263 00:15:58,041 --> 00:15:59,751 Io sono più un tipo da golf. 264 00:16:07,885 --> 00:16:09,219 Ti ho detto di andarci piano. 265 00:16:10,762 --> 00:16:12,973 Vorresti litigare? Coraggio, vieni. 266 00:16:12,973 --> 00:16:16,685 - No! - Oh, Signore! 267 00:16:16,685 --> 00:16:18,478 - Dinah, del ghiaccio! - Smettila! 268 00:16:18,478 --> 00:16:22,274 Sei così infantile! Tutti lo siete! Dio! 269 00:16:22,274 --> 00:16:24,193 - Eddie! - Sta' zitto, Perry! 270 00:16:24,193 --> 00:16:26,653 - Portami del ghiaccio! - Vado a vedere come sta. 271 00:16:27,571 --> 00:16:30,115 Flirti con mio marito, prendi lezioni dal mio amante. 272 00:16:30,115 --> 00:16:32,451 Bisogna sempre tenere d'occhio la nuova arrivata. 273 00:16:32,451 --> 00:16:35,537 Quanto ci vorrà prima che sussurri "Te amo, mi patata" al tuo orecchio? 274 00:16:35,537 --> 00:16:39,374 No, no, Dinah, non è così, te lo assicuro! Io amo Douglas. 275 00:16:39,374 --> 00:16:41,877 E io Eddie, ma non vuole avere niente a che fare con me. 276 00:16:41,877 --> 00:16:43,086 Mi stai prendendo in giro? 277 00:16:43,086 --> 00:16:46,089 Ha appena cercato di uccidere tuo marito. Questo è vero amore, per me. 278 00:16:46,089 --> 00:16:49,218 Eddie è così passionale, ma così cattolico. 279 00:16:49,218 --> 00:16:51,136 Se solo sapesse che aspettavo un bambino... 280 00:16:51,136 --> 00:16:52,846 Prometti di non dirglielo mai. 281 00:16:52,846 --> 00:16:57,643 I segretucci tra gli amanti possono essere sexy. 282 00:16:58,143 --> 00:16:59,895 Douglas non sa tutto di me. 283 00:16:59,895 --> 00:17:03,649 La gran curiosità è l'afrodisiaco per eccellenza. Credimi. 284 00:17:04,398 --> 00:17:08,278 Quindi tu credi che io possa ancora essere felice con Eddie se lo tengo all'oscuro? 285 00:17:08,945 --> 00:17:11,949 Tesoro, questo è l'unico modo per essere felice con lui, mi duole dirlo. 286 00:17:11,949 --> 00:17:13,032 Dinah! 287 00:17:13,909 --> 00:17:15,117 - Oh, Dinah! - Sì. 288 00:17:15,743 --> 00:17:19,455 Mi manca ancora uno sponsor per "cementare" la mia posizione al club. 289 00:17:19,455 --> 00:17:22,917 Tu pensi di poter convincere Evelyn ed essere il terzo? 290 00:17:22,917 --> 00:17:27,005 Oh, sciocca stupidotta. Sai essere così saggia in alcune cose 291 00:17:27,005 --> 00:17:28,924 e così ingenuamente ingenua in molte altre. 292 00:17:28,924 --> 00:17:30,801 - Dinah! - Arrivo! 293 00:17:31,301 --> 00:17:32,302 Turulù! 294 00:17:32,302 --> 00:17:33,512 Riflettici! 295 00:17:43,981 --> 00:17:45,232 Il posto è occupato? 296 00:17:45,816 --> 00:17:47,150 Mettiti comoda. 297 00:17:52,197 --> 00:17:53,198 Maxine. 298 00:17:53,949 --> 00:17:55,367 - Ann. - Ciao, Ann. 299 00:17:58,495 --> 00:18:00,956 Ann, hai delle dita bellissime. 300 00:18:00,956 --> 00:18:02,082 Scusa, come? 301 00:18:02,082 --> 00:18:05,460 Lunghe, sincere, decisamente romane. 302 00:18:05,460 --> 00:18:07,171 Non te l'hanno mai detto? 303 00:18:07,921 --> 00:18:10,090 La gente, di solito, elogia la mia personalità. 304 00:18:10,090 --> 00:18:11,592 Sarà bellissima anche quella. 305 00:18:12,634 --> 00:18:15,012 - Sei nuova in città. - Mi dichiaro colpevole. 306 00:18:18,599 --> 00:18:20,434 Quella donna volgare, 307 00:18:20,434 --> 00:18:23,228 che sta addosso a Norma come un avvoltoio sopra una carcassa. 308 00:18:23,228 --> 00:18:26,481 "Douglas e io preghiamo ogni giorno per un miracolo." 309 00:18:26,481 --> 00:18:29,401 L'unico miracolo è che sia arrivata fin qui. 310 00:18:29,401 --> 00:18:31,778 Avreste dovuto vederla da Grayman, mi scimmiottava. 311 00:18:31,778 --> 00:18:33,780 Ma senza alcun gusto, né eleganza. 312 00:18:33,780 --> 00:18:35,824 Mi chiedo chi l'abbia fatta entrare. 313 00:18:35,824 --> 00:18:39,620 Dinah. E adesso, Mary l'ha appoggiata. 314 00:18:39,620 --> 00:18:43,999 Ragazze, tutte noi facciamo dei sacrifici. Qualsiasi cosa per la fibrosi. 315 00:18:43,999 --> 00:18:45,876 Beh, non troverà mai la terza. 316 00:18:47,169 --> 00:18:48,420 Norma si è confidata con me. 317 00:18:49,796 --> 00:18:51,423 Prima che embolizzasse? 318 00:18:53,300 --> 00:18:56,512 Sì, Mary, prima che lei embolizzasse. Molto prima. Chiaro? 319 00:18:56,512 --> 00:18:59,139 - Sì, certo, chiaro. - "Quella sgualdrinella", mi ha detto... 320 00:18:59,139 --> 00:19:00,557 Scusatemi... 321 00:19:01,183 --> 00:19:02,935 C'è aria viziata qui dentro. 322 00:19:03,560 --> 00:19:05,771 "Ha convinto Douglas a sposarla. 323 00:19:06,980 --> 00:19:08,649 Pensava di doverlo fare." 324 00:19:11,318 --> 00:19:13,529 Quindi vuoi dire che lei era incinta? 325 00:19:16,073 --> 00:19:18,242 Sì, Mary. Proprio così. 326 00:19:24,248 --> 00:19:26,041 Compiaci tutti, non ti inimicare nessuno. 327 00:19:26,041 --> 00:19:29,294 Trova un oggetto per l'asta e fallo col sorriso. Smascellati! 328 00:19:29,294 --> 00:19:31,922 Niente paura! Significa che ti hanno notata. 329 00:19:33,841 --> 00:19:38,262 Credo che una delle ragioni della profonda divisione sul Vietnam, 330 00:19:38,762 --> 00:19:40,973 è che molti americani hanno perso fiducia 331 00:19:40,973 --> 00:19:44,560 in ciò che il loro governo ha detto loro circa la nostra politica. L'americano... 332 00:19:44,560 --> 00:19:47,646 Non era con l'inganno, Norma. Era amore. 333 00:19:49,356 --> 00:19:50,816 Se lo dici tu. 334 00:19:52,693 --> 00:19:56,947 Norma? Ma hai detto qualcosa? Riesci a sentirmi? 335 00:20:02,494 --> 00:20:06,248 Oh, Signore. Non è questo il modo di trattare la famiglia. 336 00:20:06,248 --> 00:20:09,084 Ora tutti mi credono una bugiarda e un'imbrogliona. 337 00:20:09,084 --> 00:20:11,837 Credono che ti giri intorno, in attesa che tu muoia! 338 00:20:11,837 --> 00:20:13,172 Non è così? 339 00:20:14,798 --> 00:20:15,966 Norma. 340 00:20:17,676 --> 00:20:19,428 No! Certo che no. 341 00:20:23,015 --> 00:20:24,308 E se così fosse? 342 00:20:26,226 --> 00:20:28,061 La risposta a tutti i miei problemi 343 00:20:28,729 --> 00:20:32,900 potrebbe essere soffocarti con questo cuscino. 344 00:20:32,900 --> 00:20:36,361 Io ti sfido a provarci. Non ne sei capace. 345 00:20:36,904 --> 00:20:41,575 Tu non hai il fegato, il polso deciso, e non hai il coraggio di esporti. 346 00:20:41,575 --> 00:20:43,327 Magari ce l'ho dentro di me. 347 00:20:48,040 --> 00:20:52,544 Muori! Perché non vuoi arrenderti e crepare una buona volta, Norma? 348 00:20:52,544 --> 00:20:55,839 Falla finita e schiatta! Norma! 349 00:21:00,219 --> 00:21:03,263 Visto? Tu non hai quel coraggio! 350 00:21:04,848 --> 00:21:08,393 Oh, mio Dio. Oh, mio Dio. Oh, mio Dio. 351 00:21:08,936 --> 00:21:12,523 Certo che non lo farei mai! Vergogna, Maxine, vergogna! 352 00:21:14,149 --> 00:21:16,735 La questione non è: "Come ha fatto la guerra di Johnson 353 00:21:16,735 --> 00:21:18,070 a diventare quella di Nixon?" 354 00:21:18,070 --> 00:21:20,447 Ma di sicuro mi hai reso le cose più complicate. 355 00:21:21,740 --> 00:21:24,576 E in questa camera non c'è una stramaledetta cosa 356 00:21:24,576 --> 00:21:27,162 che io possa donare per quell'asta. 357 00:21:27,162 --> 00:21:28,830 ...la questione fondamentale. 358 00:21:28,830 --> 00:21:33,293 Perché e come sono stati coinvolti gli Stati Uniti in Vietnam? 359 00:21:34,127 --> 00:21:36,129 Quindici anni fa, il Vietnam del Nord, 360 00:21:36,129 --> 00:21:38,382 con il sostegno logistico della Cina comunista... 361 00:21:40,300 --> 00:21:41,301 Evelyn? 362 00:21:43,095 --> 00:21:46,807 - Linda, mi stai pedinando? - O tu pedini me? 363 00:21:46,807 --> 00:21:47,891 Sono venuta a trovare 364 00:21:47,891 --> 00:21:51,061 - la zia di mio marito, Norma Dellacorte. - Ma certo. 365 00:21:51,645 --> 00:21:53,522 Io sono venuta da mio padre. 366 00:21:54,398 --> 00:21:56,692 Ma quella è la camera del marito di Evelyn Rollins. 367 00:21:56,692 --> 00:21:58,193 Esatto. 368 00:21:58,193 --> 00:21:59,528 Ma se... 369 00:22:00,070 --> 00:22:02,906 Mi spiego meglio. Evelyn è la mia matrigna. 370 00:22:02,906 --> 00:22:03,991 La tua matrigna? 371 00:22:04,533 --> 00:22:07,619 Ho preso il cognome di mia madre, molto tempo fa. 372 00:22:07,619 --> 00:22:10,289 - Scusa, Maxine, faccio tardi! - Aspetta, Linda! 373 00:22:10,289 --> 00:22:11,665 Quindi... tu... 374 00:22:11,665 --> 00:22:15,169 Sei la figliastra di Evelyn Rollins? 375 00:22:15,711 --> 00:22:18,213 - Sì, hai capito. - Ma ti vesti come una... 376 00:22:18,213 --> 00:22:20,090 indigente ministra della chiesa Mennonita. 377 00:22:20,090 --> 00:22:23,510 Ecco, non sono schiava dei classici ideali di bellezza femminile. 378 00:22:23,510 --> 00:22:26,555 Ma sei così ricca. E incredibilmente snella. 379 00:22:26,555 --> 00:22:29,766 La mia matrigna controlla il patrimonio e non è molto generosa. 380 00:22:29,766 --> 00:22:32,436 Scusa, Maxine. Sto facendo tardi al mio incontro. 381 00:22:32,436 --> 00:22:34,730 Adoro gli incontri. Posso unirmi? 382 00:22:34,730 --> 00:22:36,899 - Va bene. Sì. - Ottimo! 383 00:22:36,899 --> 00:22:38,108 Sorella bisognosa. 384 00:22:38,567 --> 00:22:39,568 Dopo di te. 385 00:22:43,071 --> 00:22:46,867 Dunque, ti puoi sedere dove vuoi e prendere qualcosa da mangiare. 386 00:22:46,867 --> 00:22:49,244 - Scusate il ritardo. - Grazie. Sei ospitale! 387 00:22:49,244 --> 00:22:50,662 Linda. 388 00:22:52,247 --> 00:22:54,833 La tua amica sembra arrabbiata. Non avresti dovuto portarmi. 389 00:22:54,833 --> 00:22:57,169 Oh, ti prego, stai scherzando? 390 00:22:57,169 --> 00:23:01,006 Non dire sciocchezze, le nostre porte sono aperte a tutti. Prego. 391 00:23:01,548 --> 00:23:03,175 Non essere perfida. 392 00:23:05,511 --> 00:23:07,179 Che piacere rivederti. 393 00:23:08,305 --> 00:23:09,306 E la tua amica? 394 00:23:09,890 --> 00:23:11,892 Sta davvero alla grande. Ti ringrazio. 395 00:23:12,351 --> 00:23:14,353 Questo è il vostro registro delle presenze? 396 00:23:14,353 --> 00:23:17,689 Solo una piccola dichiarazione d'intenti in cui accetti 397 00:23:17,689 --> 00:23:20,025 che quello che senti e vedi qui, 398 00:23:20,025 --> 00:23:21,109 resterà qui. 399 00:23:21,109 --> 00:23:22,194 Ok. 400 00:23:22,194 --> 00:23:24,279 E che denunci l'avidità delle multinazionali, 401 00:23:24,279 --> 00:23:27,491 la sottomissione delle donne, lo sfruttamento dei territori indigeni... 402 00:23:27,491 --> 00:23:28,700 - E Nixon. - Esatto. 403 00:23:28,700 --> 00:23:29,785 Notevole. 404 00:23:33,747 --> 00:23:35,749 Ho sentito che state scrivendo un libro. 405 00:23:35,749 --> 00:23:38,168 Ho divorato Gli extraterrestri torneranno. 406 00:23:38,168 --> 00:23:40,504 Il nostro libro parlerà del potere delle donne. 407 00:23:40,504 --> 00:23:42,840 Come i poteri di Strega per amore? 408 00:23:42,840 --> 00:23:45,759 No, come il potere di Giuditta che decapita Oloferne. 409 00:23:46,635 --> 00:23:47,636 Ma certo. 410 00:23:47,636 --> 00:23:51,181 Ma quell'ombelico! E suo marito? Sexy. Astronauta. 411 00:23:51,932 --> 00:23:53,976 Intendi quello che lei chiama "padrone"? 412 00:23:53,976 --> 00:23:57,437 Jeannie è fondamentalmente schiava del complesso militare-industriale. 413 00:23:57,437 --> 00:24:00,899 - Chi credi finanzi la NASA? - Non ci ho mai pensato. 414 00:24:00,899 --> 00:24:03,277 Mai pensato a chi ha raccolto quella frutta? 415 00:24:04,862 --> 00:24:05,946 No. 416 00:24:05,946 --> 00:24:10,409 Beh, noi sì. L'ha raccolta un collettivo sindacalizzato di donne messicane. 417 00:24:11,034 --> 00:24:12,035 Così la puoi mangiare. 418 00:24:12,035 --> 00:24:14,246 Bene! Lo avrei fatto in ogni caso. 419 00:24:15,455 --> 00:24:17,708 - Certo. - Ti dispiace se mi siedo qui? 420 00:24:18,458 --> 00:24:20,711 - Figurati. - Che carine! 421 00:24:20,711 --> 00:24:24,256 Qualcuna di voi vuole del formaggio o altro, prima di cominciare? 422 00:24:25,883 --> 00:24:28,218 Benvenuta. Io sono Sylvia. 423 00:24:28,218 --> 00:24:30,470 Sylvia, ma guardati! Hai una pagnotta nel forno! 424 00:24:30,470 --> 00:24:32,139 - Sì. - Di quanti mesi sei? 425 00:24:32,139 --> 00:24:34,725 Di sette mesi. Tu hai figli? 426 00:24:36,059 --> 00:24:38,061 Io e Douglas non siamo stati benedetti. 427 00:24:38,729 --> 00:24:41,523 Beh, sono qui per darle un mondo migliore. 428 00:24:42,524 --> 00:24:43,567 E se fosse un maschio? 429 00:24:43,567 --> 00:24:45,402 Anche i maschi possono essere femministi. 430 00:24:45,986 --> 00:24:47,237 Siete un vero spasso! 431 00:24:47,821 --> 00:24:49,031 Sorelle. 432 00:24:49,031 --> 00:24:51,617 Sappiamo tutte cosa sta succedendo a Washington al momento. 433 00:24:52,868 --> 00:24:55,579 Un milione di persone stanno marciando 434 00:24:55,579 --> 00:24:57,664 per chiedere la fine della guerra in Vietnam. 435 00:24:57,664 --> 00:24:59,333 Io l'ho appena visto in TV. 436 00:24:59,333 --> 00:25:01,335 E sapete cosa mi fa venire in mente? 437 00:25:01,335 --> 00:25:05,631 Mi fa venire in mente un milione di donne che marciano su Washington, 438 00:25:05,631 --> 00:25:08,425 pretendendo la fine della guerra contro di noi. 439 00:25:08,425 --> 00:25:11,428 Perché quegli uomini che cercano di controllare il mondo, 440 00:25:11,428 --> 00:25:13,931 iniziano controllando i nostri corpi. 441 00:25:13,931 --> 00:25:16,808 C'era una volta in cui si partoriva in casa. 442 00:25:18,060 --> 00:25:21,063 E adesso i medici maschi ci mettono sulle staffe 443 00:25:21,063 --> 00:25:23,941 e ci fanno partorire sulla schiena. Sapete bene di che cosa parlo. 444 00:25:23,941 --> 00:25:27,194 E se non potessimo crescere quel bambino? 445 00:25:27,819 --> 00:25:30,948 Noi siamo costrette a tenerlo o siamo costrette all'illegalità. 446 00:25:30,948 --> 00:25:32,783 E siamo considerate criminali 447 00:25:32,783 --> 00:25:35,577 solo perché vogliamo avere il diritto di poter scegliere. 448 00:25:36,203 --> 00:25:39,039 Se affrontiamo questi argomenti difficili adesso, 449 00:25:39,039 --> 00:25:43,001 tra 20 o 30 anni non ci dovremo più guardare indietro. 450 00:25:43,502 --> 00:25:46,505 Le nostre figlie non dovranno mai più dover lottare 451 00:25:46,505 --> 00:25:48,966 per difendere la loro libertà personale. 452 00:25:48,966 --> 00:25:50,133 È vero! 453 00:25:50,133 --> 00:25:54,513 Quindi ora iniziamo col decidere: chi ha il controllo del mio corpo? Io? 454 00:25:54,513 --> 00:25:58,183 O un tizio che mi pizzica il culo e mi dice che sono bella? Giusto? 455 00:25:58,183 --> 00:26:00,602 Qualcuno ti ha fatto del male, vero? 456 00:26:00,602 --> 00:26:02,688 Non si tratta di me, Maxine. 457 00:26:04,773 --> 00:26:06,859 Ma perché hai fatto questa domanda? 458 00:26:06,859 --> 00:26:09,695 Perché sembra che tu voglia andare subito all'intenzione peggiore. 459 00:26:09,695 --> 00:26:14,241 Un pizzicotto amichevole da un uomo può anche essere molto lusinghiero. 460 00:26:14,241 --> 00:26:16,076 Quindi tutte le attenzioni sono positive? 461 00:26:16,076 --> 00:26:18,245 Se vengono prese con lo spirito giusto. 462 00:26:18,954 --> 00:26:21,707 Per esempio, proprio oggi, mentre ero al club, 463 00:26:22,249 --> 00:26:24,626 ho origliato, per caso, alcune signore 464 00:26:24,626 --> 00:26:28,088 che dicevano delle cose molto brutte su di me. 465 00:26:28,797 --> 00:26:31,550 E una donna meno forte se ne sarebbe andata, 466 00:26:31,550 --> 00:26:35,095 o si sarebbe ubriacata o avrebbe commesso un omicidio, magari. 467 00:26:35,721 --> 00:26:37,598 Ma io ho capito 468 00:26:37,598 --> 00:26:41,393 che bisogna entrare nella testa di qualcuno per farlo cambiare. 469 00:26:41,393 --> 00:26:44,146 Stai parlando di Evelyn, non è vero? 470 00:26:44,897 --> 00:26:45,898 Chi è Evelyn? 471 00:26:45,898 --> 00:26:48,400 Lei in testa ha la proprietà immobiliare più esclusiva. 472 00:26:48,400 --> 00:26:49,735 Esclusiva, eccome. 473 00:26:49,735 --> 00:26:52,613 Niente persone di colore. Né ebrei. Un covo di protestanti bianchi. 474 00:26:52,613 --> 00:26:56,116 Nel nostro club c'è un membro che è un'ereditiera dello zucchero 475 00:26:56,116 --> 00:26:58,368 e si dà il caso originaria di Kuba. 476 00:26:58,368 --> 00:26:59,703 Quindi è una schiavista? 477 00:26:59,703 --> 00:27:02,831 Signore! Non dobbiamo essere nemiche, qui. 478 00:27:02,831 --> 00:27:06,043 Io considero tutte noi come un'unica sorellanza. 479 00:27:06,043 --> 00:27:09,046 Se tu non ti fossi avvicinata a me, Linda, 480 00:27:09,046 --> 00:27:12,966 aiutando la mia amica a esercitare quella scelta... 481 00:27:13,592 --> 00:27:16,637 Beh, così lei ha finito per sponsorizzarmi al club! 482 00:27:17,221 --> 00:27:20,849 Quindi, in un certo senso, io ti devo davvero tutto. Ti ringrazio. 483 00:27:20,849 --> 00:27:24,770 E a questo proposito, ho di nuovo bisogno. Soltanto per capire la tua matrigna. 484 00:27:24,770 --> 00:27:27,981 Credo che dovremmo fare una pausa. Tu devi pensare a quello che dici. 485 00:27:27,981 --> 00:27:30,984 E voi prendetevi cinque minuti... 486 00:27:31,443 --> 00:27:32,778 Provate la frutta! 487 00:27:33,362 --> 00:27:35,572 Perché sei così ossessionata dalla mia matrigna? 488 00:27:35,572 --> 00:27:38,742 Perché lei ha un'idea sbagliata del mio matrimonio e di mio marito. 489 00:27:38,742 --> 00:27:40,577 Cos'ha detto Evelyn di tuo marito? 490 00:27:40,577 --> 00:27:42,788 Non c'è bisogno di spiegare tutto nei dettagli. 491 00:27:42,788 --> 00:27:47,084 Ho già due sponsor per ora, devo solamente far firmare Evelyn. 492 00:27:47,876 --> 00:27:49,461 E poi mi accetteranno. 493 00:27:49,461 --> 00:27:51,463 Perché vuoi stare dove non sei benvoluta? 494 00:27:51,463 --> 00:27:53,340 Non è questo che rende rivoluzionari? 495 00:27:53,340 --> 00:27:54,424 Touché. 496 00:27:54,424 --> 00:27:56,927 Non ci paragonare a loro! Mi stai prendendo in giro? 497 00:27:56,927 --> 00:27:59,179 Lì a bere a bordo piscina, con quei capelli cotonati 498 00:27:59,179 --> 00:28:00,430 volendo far parte di tutto, 499 00:28:00,430 --> 00:28:02,933 mentre hanno tutti i soldi del mondo e fottono il paese. 500 00:28:03,809 --> 00:28:05,853 Noi siamo donne che lottano per il futuro! 501 00:28:05,853 --> 00:28:07,187 Io non ho figli. 502 00:28:07,187 --> 00:28:11,817 Quindi quello che conta per me, come donna, non è il futuro. 503 00:28:12,776 --> 00:28:16,113 Quello che conta per me è la felicità e la bellezza. 504 00:28:16,113 --> 00:28:17,197 Oggi. 505 00:28:17,447 --> 00:28:19,700 Ed Evelyn è la mia chiave per questo. 506 00:28:22,578 --> 00:28:24,413 Non devi perdere tempo, Maxine. 507 00:28:25,247 --> 00:28:26,957 Quella donna vince sempre. 508 00:28:27,749 --> 00:28:31,753 Non sei a posto con la testa. E non te ne rendi nemmeno conto. 509 00:28:32,171 --> 00:28:34,006 Non sono mai fuori posto con la testa. 510 00:28:34,006 --> 00:28:36,049 Sarebbe irrispettoso verso il mio parrucchiere. 511 00:28:38,427 --> 00:28:41,972 Senza volere, Linda mi aveva dato le informazioni che mi servivano. 512 00:28:41,972 --> 00:28:46,143 Se Evelyn doveva vincere, avrei potuto darle io qualcosa da vincere. 513 00:28:46,643 --> 00:28:51,190 Un oggetto d'asta talmente spettacolare da farla "orgasmare" nel suo Cardin. 514 00:28:51,190 --> 00:28:53,275 Avrebbe visto chi comandava. 515 00:28:54,193 --> 00:28:57,237 La fuga e l'intrufolamento sono due facce della stessa medaglia. 516 00:28:58,363 --> 00:29:01,283 Io ero molto abile in entrambe. 517 00:29:38,362 --> 00:29:40,447 Ucciderei per quella corona, Norma. 518 00:29:50,082 --> 00:29:51,416 Dovrai bastarmi tu. 519 00:29:56,630 --> 00:29:58,757 - Non sparare! - Come ha fatto a entrare? 520 00:29:58,757 --> 00:30:01,635 E invece tu? Senti, puoi abbassare la pistola, per favore? 521 00:30:01,635 --> 00:30:02,886 Vivo nella casa in piscina. 522 00:30:02,886 --> 00:30:05,264 Norma non mi ha mai menzionato questa convivenza. 523 00:30:05,264 --> 00:30:06,640 Perché ora è in coma. 524 00:30:06,640 --> 00:30:08,517 Questa cos'è, la nostra quarta interazione? 525 00:30:08,517 --> 00:30:11,478 Ed è la prima volta che mi dici di conoscere la zia di mio marito. 526 00:30:12,062 --> 00:30:13,480 Lo trovo un'inezia sospetto. 527 00:30:13,480 --> 00:30:16,400 Il fatto che entri dalle finestre, è sospetto. 528 00:30:17,150 --> 00:30:22,155 Dato che sono una Dellacorte, adesso esigo conoscere il tuo obiettivo. 529 00:30:22,739 --> 00:30:24,992 Io mi occupo della casa e di Norma. 530 00:30:24,992 --> 00:30:26,535 Davvero un bel lavoro! 531 00:30:26,994 --> 00:30:28,412 Quella donna è in punto di morte. 532 00:30:28,412 --> 00:30:29,705 Cioè è peggiorata? 533 00:30:32,791 --> 00:30:34,585 La sua embolia è avanzata. 534 00:30:36,461 --> 00:30:38,046 Dobbiamo essere preparati. 535 00:30:38,046 --> 00:30:43,135 No, lei si rimetterà. Lei non conosce Norma. Se la caverà. 536 00:30:43,760 --> 00:30:45,179 Aspetta un attimo. 537 00:30:45,637 --> 00:30:49,141 È per questo motivo che mi hai chiesto quanto tempo sarei rimasta nei dintorni. 538 00:30:49,141 --> 00:30:51,018 Sei preoccupato per i suoi averi! 539 00:30:51,476 --> 00:30:53,437 Beh, sta' a sentire, torso bello! 540 00:30:54,146 --> 00:30:58,192 Quando Norma se ne andrà, se ne andrà anche il tuo umido, 541 00:30:58,901 --> 00:31:04,781 scintillante, superscolpito, tosto posteriore. 542 00:31:05,490 --> 00:31:07,159 Finirà in mezzo alla strada. 543 00:31:07,784 --> 00:31:11,955 Quindi non metterti troppo comodo, pulisci piscina a tempo determinato. 544 00:31:19,046 --> 00:31:20,130 Signora Simmons? 545 00:31:22,966 --> 00:31:25,260 Dobbiamo davvero parlare del conto, signora Simmons! 546 00:31:28,222 --> 00:31:29,473 Signora Simmons? 547 00:31:29,806 --> 00:31:31,058 Dellacorte. 548 00:31:31,058 --> 00:31:32,351 So che è lì dentro! 549 00:31:33,894 --> 00:31:34,895 C'è un piano... 550 00:31:34,895 --> 00:31:35,979 Signora Simmons! 551 00:31:35,979 --> 00:31:38,815 ...per porre fine alla guerra e per servire la causa della pace. 552 00:31:38,815 --> 00:31:41,860 Non solo in Vietnam, ma nel Pacifico e in tutto il mondo. 553 00:31:42,528 --> 00:31:44,863 L'asta, ovviamente, è l'evento principale, 554 00:31:44,863 --> 00:31:47,991 ma ogni donna ha il suo rituale preparatorio. 555 00:31:49,910 --> 00:31:51,078 La ringrazio molto. 556 00:31:51,078 --> 00:31:53,080 È bellissima! Grazie. 557 00:31:54,456 --> 00:31:57,000 Affrettati, cara. Ho moltissime cose di cui occuparmi. 558 00:31:57,793 --> 00:31:58,794 Grayman? 559 00:31:59,920 --> 00:32:02,881 Ti posso disturbare per avere un Quaalude? 560 00:32:02,881 --> 00:32:04,007 Volatilizzatevi. 561 00:32:04,967 --> 00:32:06,343 Non c'è alcun problema. 562 00:32:19,481 --> 00:32:21,066 Tesoro, vieni a tirarmi su la zip? 563 00:32:22,526 --> 00:32:25,946 L'arte di prepararsi è stata perfezionata da queste donne. 564 00:32:25,946 --> 00:32:27,614 Questi rituali sono sacri. 565 00:32:28,448 --> 00:32:31,201 Praticamente loro sono sia il marmo che Michelangelo. 566 00:32:31,201 --> 00:32:34,079 E stasera potrò fare anch'io il mio ingresso nel gruppo. 567 00:32:34,580 --> 00:32:38,667 Signora Dellacorte, sono onorata che si affidi a me per la sua serata. 568 00:32:38,667 --> 00:32:40,377 Maxine, ti prego. 569 00:32:40,836 --> 00:32:43,630 Tu mi ricordi tanto com'ero, non molto tempo fa. 570 00:32:44,173 --> 00:32:46,592 Mi piacerebbe essere come lei da grande. 571 00:32:47,968 --> 00:32:49,344 Come va la scuola per modelle? 572 00:32:49,344 --> 00:32:52,389 Il mio ragazzo ha detto che non ho la faccia adatta ai cataloghi. 573 00:32:52,389 --> 00:32:53,599 Cosa? 574 00:32:53,599 --> 00:32:57,603 Dice: "Cervello emigrato, hai la stessa grazia che Dio ha dato ai branzini." 575 00:32:57,603 --> 00:33:01,857 Tu devi trovare qualcuno che ti tratti come Douglas tratta sempre me. 576 00:33:01,857 --> 00:33:03,692 Qualcuno che creda in te. 577 00:33:03,692 --> 00:33:06,445 Alzati. Coraggio, vediamo la camminata. 578 00:33:07,487 --> 00:33:08,614 Autostima. 579 00:33:10,199 --> 00:33:11,200 Ok. 580 00:33:11,742 --> 00:33:12,743 Vediamo. 581 00:33:16,705 --> 00:33:18,165 Non va bene, vero? 582 00:33:19,458 --> 00:33:22,461 Non era male. Ma Roma non fu fatta in un giorno. 583 00:33:28,467 --> 00:33:30,844 E neanche un perfetto ancheggiamento. 584 00:33:40,270 --> 00:33:43,732 Signore e signori del famoso Palm Royale, 585 00:33:43,732 --> 00:33:49,988 benvenuti al FibBid, un'asta per combattere la fibrosi. 586 00:33:49,988 --> 00:33:53,242 O, come la chiamiamo noi al club, fegato spiritoso! 587 00:33:56,328 --> 00:33:58,205 Scherzi a parte, 588 00:33:58,205 --> 00:34:04,336 la nostra presidentessa, Mary Davidsoul, è una ragazza davvero in gamba. 589 00:34:05,504 --> 00:34:06,922 Oh, no. 590 00:34:08,090 --> 00:34:09,257 Ai fegatini nuovi. 591 00:34:09,257 --> 00:34:10,509 Siediti, Mary. 592 00:34:10,509 --> 00:34:16,849 Quindi bevete e fate offerte. È per una causa molto giusta. 593 00:34:16,849 --> 00:34:19,810 Ascoltatemi, tutti voi. Udite, udite! 594 00:34:20,310 --> 00:34:24,523 Ho una proposta per un uomo che di certo possiede già tutto. 595 00:34:24,523 --> 00:34:28,944 Un safari di caccia di sei settimane in Rhodesia. 596 00:34:29,735 --> 00:34:31,321 Chi vuole andare a caccia? 597 00:34:31,737 --> 00:34:35,242 Per gentile concessione dell'ex cognato di mia sorella, 598 00:34:35,242 --> 00:34:37,870 che praticamente gestisce Cape Canaveral, 599 00:34:38,370 --> 00:34:44,293 voi e anche un vostro ospite potrete fare un tour privato della sala di controllo. 600 00:34:45,710 --> 00:34:48,422 L'oroloho a cucù placato en oro de Eva Peron 601 00:34:48,422 --> 00:34:51,592 mi è stato inviato da un vechio amigo in Arhentina. 602 00:34:51,592 --> 00:34:53,677 Danke schön, Rudolf. 603 00:35:08,650 --> 00:35:10,152 Quella è Mabel di Pietra! 604 00:35:10,152 --> 00:35:13,071 - Pietra chi? - La gatta di Norma. L'ha rubata. 605 00:35:13,071 --> 00:35:15,741 L'ho presa in prestito. Norma e io abbiamo un accordo. 606 00:35:15,741 --> 00:35:18,285 Come può avere un accordo con Norma quando non è cosciente? 607 00:35:18,285 --> 00:35:20,829 E cosa ne sai tu del suo stato di coscienza? 608 00:35:20,829 --> 00:35:23,373 Non ti ho visto da Norma, ultimamente. 609 00:35:23,373 --> 00:35:26,460 Forse non sei un suo amico, solo un approfittatore. 610 00:35:26,960 --> 00:35:29,213 Magari, il suo posto è qui, in fondo. 611 00:35:33,050 --> 00:35:34,718 Maxine? Maxine? 612 00:35:35,636 --> 00:35:37,554 Tu non riuscirai a crederci. 613 00:35:37,554 --> 00:35:39,848 Perry era così furioso, dopo la partita, 614 00:35:39,848 --> 00:35:42,976 che ha chiamato il club e ha cercato di far licenziare Eddie. 615 00:35:42,976 --> 00:35:44,269 Licenziare? Oh, no! 616 00:35:44,269 --> 00:35:47,189 Oh, sì. Ma Perry era così sbronzo che l'avrà dimenticato. 617 00:35:47,189 --> 00:35:49,024 Ma aspetta, c'è anche di meglio. 618 00:35:49,024 --> 00:35:52,361 Dopo che Perry è svenuto, io sono corsa da Eddie per scusarmi. 619 00:35:52,361 --> 00:35:54,530 Non sono riuscita a dire nemmeno una parola 620 00:35:54,530 --> 00:35:57,324 che mi ha dilaniato subito i vestiti di dosso! 621 00:35:59,993 --> 00:36:01,453 Avevi ragione, Maxine. 622 00:36:01,954 --> 00:36:06,708 I segreti hanno reso tutto molto più dolce e piccante. 623 00:36:07,251 --> 00:36:09,253 Perché non resti qui con me e mi racconti tutto? 624 00:36:09,253 --> 00:36:11,964 Mi congelerei socialmente con te in Siberia. 625 00:36:11,964 --> 00:36:15,425 Io sono un fiore tropicale. Tu mi capisci, è chiaro. 626 00:36:15,425 --> 00:36:16,593 Grazie, amica. 627 00:36:17,219 --> 00:36:18,220 Ciao, ragazzi! 628 00:36:24,476 --> 00:36:27,062 Esiste ancora qualcuno che bussi alla porta? 629 00:36:27,062 --> 00:36:29,356 Evelyn, dobbiamo parlare di Maxine Simmons. 630 00:36:31,191 --> 00:36:32,609 Hai indagato su di lei. 631 00:36:32,609 --> 00:36:34,027 Non ho fatto niente di simile. 632 00:36:34,027 --> 00:36:36,029 L'ho incontrata per caso a West Palm Beach. 633 00:36:36,029 --> 00:36:38,115 E ci dovresti tornare, al più presto. 634 00:36:39,116 --> 00:36:40,492 Non è questo il tuo posto. 635 00:36:40,492 --> 00:36:43,662 Beh, non è nemmeno quello di Maxine. Sei stata tu a parlare. 636 00:36:43,662 --> 00:36:45,414 Ti posso assicurare che non l'ho fatto. 637 00:36:45,414 --> 00:36:49,585 Beh, sarà meglio. Abbiamo un patto. Distruzione reciproca assicurata. 638 00:36:49,585 --> 00:36:51,503 Rilassati, dottoressa Stranamore. 639 00:36:51,503 --> 00:36:54,256 Per una volta, tu e io siamo d'accordo. 640 00:36:54,756 --> 00:36:58,385 I Dellacorte-Simmons faranno parte del club solo sul mio cadavere. 641 00:36:58,385 --> 00:36:59,720 D'accordo, bene. 642 00:37:00,721 --> 00:37:04,683 - Papà ti ha comprato un bel vestito. - Lo so. 643 00:37:07,060 --> 00:37:08,395 Ho messo le scarpe aperte. 644 00:37:08,395 --> 00:37:10,022 Sfoggiale, sorella! 645 00:37:10,022 --> 00:37:11,190 Posso unirmi a te? 646 00:37:11,190 --> 00:37:12,816 Ti prego, magari! 647 00:37:12,816 --> 00:37:14,443 Cos'hai portato, Maxine? 648 00:37:15,068 --> 00:37:17,446 Niente. È umiliante. 649 00:37:17,446 --> 00:37:18,739 Aspetta, è questo qui? 650 00:37:18,739 --> 00:37:20,407 Volevo portare qualcosa di raffinato, 651 00:37:20,407 --> 00:37:22,326 ma mi ha sorpreso il ragazzo della piscina. 652 00:37:22,326 --> 00:37:23,911 Non ho avuto l'occasione. 653 00:37:24,578 --> 00:37:25,787 Perché fai quella faccia? 654 00:37:25,787 --> 00:37:27,456 Perché stai per rubare la scena. 655 00:37:29,374 --> 00:37:31,585 Davvero non conosci il valore di questo oggetto? 656 00:37:31,585 --> 00:37:36,173 Tavolo 13. Signora Douglas Dellacorte! 657 00:37:36,757 --> 00:37:40,511 Maxine Dellacorte ci propone una rarissima pietra 658 00:37:40,511 --> 00:37:42,554 raffigurante la dea egizia Bastet, 659 00:37:42,554 --> 00:37:45,766 protettrice delle donne e moglie del Dio Sole. 660 00:37:45,766 --> 00:37:49,728 Le uniche altre due statuette analoghe si trovano adesso al British Museum 661 00:37:49,728 --> 00:37:52,064 e al Metropolitan di New York. 662 00:37:53,857 --> 00:37:55,734 Ripensandoci, forse la dovrei tenere... 663 00:37:56,652 --> 00:37:57,653 Offro 1.000. 664 00:37:58,987 --> 00:38:01,657 Sembra che tu abbia qualcosa che Evelyn Rollins vuole. 665 00:38:01,657 --> 00:38:03,242 Io offro milledoscientos. 666 00:38:03,242 --> 00:38:04,576 1.300. 667 00:38:05,160 --> 00:38:06,620 1.301. 668 00:38:06,620 --> 00:38:09,414 Brava. Rilancia e poi lasciagliela. 669 00:38:09,998 --> 00:38:10,999 1.500! 670 00:38:13,377 --> 00:38:14,628 Rinuncio. 671 00:38:14,628 --> 00:38:16,004 Milleseiscientos. 672 00:38:16,004 --> 00:38:17,339 1,601. 673 00:38:19,007 --> 00:38:20,551 - 2.000. - Rinuncio. 674 00:38:21,093 --> 00:38:22,344 $2.000? 675 00:38:24,096 --> 00:38:29,601 Duemila dollari per quella vecchia gattina di pietra? 676 00:38:31,353 --> 00:38:32,938 Ho sentito $2.500? 677 00:38:32,938 --> 00:38:35,816 $2.500 e uno, e due... 678 00:38:36,692 --> 00:38:37,693 2.500. 679 00:38:39,194 --> 00:38:40,195 Lasciala a lei. 680 00:38:40,821 --> 00:38:41,905 5.000. 681 00:38:44,533 --> 00:38:45,909 10.000. 682 00:38:53,667 --> 00:38:55,460 20.000. 683 00:38:58,297 --> 00:39:00,299 $75.000! 684 00:39:02,092 --> 00:39:03,218 E uno... 685 00:39:05,762 --> 00:39:07,014 E due... 686 00:39:08,682 --> 00:39:12,769 Venduta a Maxine Dellacorte. 687 00:39:24,698 --> 00:39:25,699 Evelyn. 688 00:39:26,158 --> 00:39:27,659 A volte si vince, a volte si perde. 689 00:39:27,659 --> 00:39:29,036 Sì. 690 00:39:29,036 --> 00:39:30,495 Brava, complimenti. 691 00:39:30,495 --> 00:39:31,788 Ciao, Ann. 692 00:39:32,915 --> 00:39:33,999 Conosci la mia amica Ann? 693 00:39:33,999 --> 00:39:36,835 Tutti conoscono Ann Holiday di The Shiny Sheet! 694 00:39:36,835 --> 00:39:39,171 The Shiny Sheet? Ma io conosco tutte le firme. 695 00:39:39,171 --> 00:39:41,673 Nuovo editore, rubrica sulla società. 696 00:39:42,466 --> 00:39:45,427 Cosa ti ha spinto a fare un'offerta per il tuo stesso oggetto? 697 00:39:45,427 --> 00:39:48,639 Ann, sei stata l'unica a riconoscerne il valore storico. 698 00:39:48,639 --> 00:39:50,140 Nessun altro l'ha fatto. 699 00:39:50,140 --> 00:39:53,018 Quindi non potevo permettere che venisse sottostimata. 700 00:39:53,018 --> 00:39:56,897 E, naturalmente, tutti i soldi vanno alla fibrosi! 701 00:39:59,483 --> 00:40:00,484 La fibrosi. 702 00:40:08,700 --> 00:40:09,743 Maxine. 703 00:40:10,285 --> 00:40:12,287 Linda. Che cosa fai qui? 704 00:40:13,997 --> 00:40:17,709 Hai fatto un bel colpaccio lì dentro. Congratulazioni. 705 00:40:19,294 --> 00:40:22,256 Linda, io ho rovinato tutto. 706 00:40:22,256 --> 00:40:24,132 Douglas ora mi lascerà di sicuro. 707 00:40:24,132 --> 00:40:25,968 Cosa? Perché? 708 00:40:28,971 --> 00:40:33,183 Perché io avevo 23 anni e sono rimasta incinta e... 709 00:40:33,183 --> 00:40:35,102 ci siamo sposati e ho perso il bambino, 710 00:40:35,102 --> 00:40:38,480 e tutti hanno detto che l'avevo fatto di proposito solo per intrappolarlo 711 00:40:38,480 --> 00:40:41,900 perché raccontava a tutti che un giorno avrebbe ereditato milioni di dollari. 712 00:40:41,900 --> 00:40:45,070 Ma non l'ho fatto di proposito. Lo giuro, non è così! 713 00:40:46,655 --> 00:40:48,407 Non preoccuparti, Maxine. 714 00:40:50,200 --> 00:40:52,536 Se un uomo come lui avesse voluto volare via, 715 00:40:52,536 --> 00:40:54,746 l'avrebbe fatto moltissimo tempo fa. 716 00:40:55,789 --> 00:40:57,457 Voleva tornare a casa da te! 717 00:40:58,500 --> 00:41:01,587 Oh, no. Linda. Ma lui sarebbe dovuto essere qui! 718 00:41:02,254 --> 00:41:04,756 Lui avrebbe dovuto vivere qui! 719 00:41:05,674 --> 00:41:08,177 No, non lo ha mai detto, ma potevo vederlo. 720 00:41:08,177 --> 00:41:11,930 Lui desiderava e agognava questo! La sua vecchia vita! 721 00:41:13,348 --> 00:41:15,893 E quando ho letto dell'embolia di Norma su The Shiny Sheet, 722 00:41:15,893 --> 00:41:18,604 ho capito che almeno questo avrei dovuto concederglielo. 723 00:41:18,604 --> 00:41:20,981 E doveva essere vantaggioso per tutti! 724 00:41:21,607 --> 00:41:23,609 Sarei venuta qui, mi sarei presa cura di Norma 725 00:41:23,609 --> 00:41:27,905 e poi noi ci saremmo ambientati senza problemi in questa nuova vita. 726 00:41:28,947 --> 00:41:32,367 Douglas pensava che avessi un piano, ma non avevo un piano. 727 00:41:33,827 --> 00:41:34,953 Non ce l'avevo. 728 00:41:36,747 --> 00:41:37,748 Avevo... 729 00:41:39,374 --> 00:41:40,792 Avevo solo una... 730 00:41:43,253 --> 00:41:44,338 Maxine. 731 00:41:46,048 --> 00:41:47,883 Avevo solo una sensazione. 732 00:41:54,097 --> 00:41:57,726 E mentre lui è in giro a far volare uomini d'affari da una costa all'altra, 733 00:41:58,227 --> 00:42:02,231 io sono qui a fare offerte per $75.000 che neanche abbiamo 734 00:42:02,231 --> 00:42:06,068 per un gatto musulmano che probabilmente erediterò comunque. 735 00:42:06,068 --> 00:42:08,779 L'antico Egitto non era affatto musulmano. 736 00:42:09,321 --> 00:42:10,989 Conosco la geografia, Linda. 737 00:42:31,552 --> 00:42:33,262 Vuoi davvero tutto questo, eh? 738 00:42:34,555 --> 00:42:37,140 Più di qualsiasi cosa abbia mai desiderato in tutta la vita. 739 00:42:45,482 --> 00:42:46,650 Hai una penna? 740 00:42:48,318 --> 00:42:50,153 - Una penna? - Sì. 741 00:42:55,492 --> 00:42:56,535 Credo di sì. 742 00:42:58,620 --> 00:42:59,997 Dammi la tessera. 743 00:43:03,500 --> 00:43:05,919 Io vengo in questo club sin da quando ero una bambina. 744 00:43:06,378 --> 00:43:08,213 Quando diventi membro, lo rimani per sempre. 745 00:43:10,048 --> 00:43:12,384 Adesso Evelyn non oserà mai escluderti. 746 00:43:16,096 --> 00:43:17,389 "Penelope Rollins"? 747 00:43:17,389 --> 00:43:18,765 La vecchia me. 748 00:43:20,225 --> 00:43:21,935 Il mio cognome era un fardello, 749 00:43:21,935 --> 00:43:24,313 così l'ho cambiato per poter essere libera. 750 00:43:24,313 --> 00:43:27,024 Sì, ma... Linda? 751 00:43:27,024 --> 00:43:28,400 Non ti piace Linda? 752 00:43:28,400 --> 00:43:29,484 No, anzi. 753 00:43:30,319 --> 00:43:31,945 Sai, significa "bella"? 754 00:43:37,868 --> 00:43:39,203 Fa piacere, o sbaglio? 755 00:43:43,999 --> 00:43:45,459 Arrivederci, Maxine. 756 00:43:47,669 --> 00:43:49,171 Ti auguro una bella vita. 757 00:43:56,053 --> 00:43:57,095 A presto. 758 00:43:59,848 --> 00:44:02,476 PALM ROYALE TENNIS CLUB E PISCINA 759 00:44:02,476 --> 00:44:03,852 {\an8}NOMINA DEI MEMBRI SPONSOR 3) PENELOPE ROLLINS 760 00:44:06,813 --> 00:44:07,856 E grazie. 761 00:44:10,400 --> 00:44:13,237 Mi dispiace di non essere venuto, Norma. 762 00:44:15,447 --> 00:44:17,533 Io non sapevo se mi volessi o meno. 763 00:45:03,787 --> 00:45:04,872 C'è qualcuno? 764 00:45:14,840 --> 00:45:17,885 Stavo rimettendo Mabel di Pietra al posto che le compete. 765 00:45:17,885 --> 00:45:20,345 Sarà contenta di sapere che ho fatto visita a Norma, 766 00:45:20,345 --> 00:45:22,723 e che c'è stata una svolta miracolosa. 767 00:45:22,723 --> 00:45:24,600 Ora respira da sola. 768 00:45:24,975 --> 00:45:26,435 E ha persino aperto gli occhi. 769 00:45:27,311 --> 00:45:28,395 Si è svegliata? 770 00:45:28,395 --> 00:45:32,274 No, i dottori lo hanno chiamato stato crepuscolare. 771 00:45:32,274 --> 00:45:37,154 Potrebbe andare avanti così per settimane, mesi, persino anni. 772 00:45:38,155 --> 00:45:39,156 Ottimo. 773 00:45:39,156 --> 00:45:41,283 Quindi io non me ne vado. 774 00:45:56,548 --> 00:45:57,966 Oh, no. 775 00:45:59,968 --> 00:46:01,595 Che hai da guardare? 776 00:46:18,570 --> 00:46:22,366 {\an8}PAGAMENTO SCADUTO 370,80 PAGAMENTO SCADUTO 777 00:48:10,974 --> 00:48:12,976 Tradotto da: ENRICA FIENO