1
00:00:57,933 --> 00:00:59,184
BASATO SUL LIBRO
MR. & MRS. AMERICAN PIE
2
00:00:59,184 --> 00:01:00,269
DI JULIET MCDANIEL
3
00:01:16,535 --> 00:01:19,162
Talento. Nel mondo dello spettacolo,
4
00:01:19,162 --> 00:01:21,665
quello che sei,
viene definito da cosa sai fare.
5
00:01:22,332 --> 00:01:24,793
E mentre le altre facevano
roteare il bastone,
6
00:01:24,793 --> 00:01:28,505
io eccellevo in qualcosa
di molto più misterioso, di più magico.
7
00:01:29,214 --> 00:01:32,342
L'antica e rara arte dell'escapologia.
8
00:01:56,325 --> 00:01:58,535
Harry Houdini si liberava a malapena
9
00:01:58,535 --> 00:02:00,829
di una prenotazione al ristorante,
rispetto a me.
10
00:02:07,211 --> 00:02:09,505
Très jolie.
11
00:02:09,505 --> 00:02:12,966
- Troppo giovanile?
- Ti prego. Sei palesemente un feto.
12
00:02:12,966 --> 00:02:16,470
Grayman! Assistánce, s'il vous plaît.
13
00:02:16,470 --> 00:02:17,804
È Evelyn Rollins?
14
00:02:18,305 --> 00:02:21,475
Ha la spalla artriticuccia,
non arriva alla cerniera.
15
00:02:21,475 --> 00:02:22,976
Torno in un soffio.
16
00:02:23,268 --> 00:02:24,937
Calza, calza, calzature!
17
00:02:26,355 --> 00:02:27,439
Bonjour.
18
00:02:27,439 --> 00:02:31,026
- Finalmente! Chiudila.
- Oh, misericordia!
19
00:02:31,026 --> 00:02:32,110
A Palm Beach,
20
00:02:32,110 --> 00:02:35,531
Evelyn Rollins era stata copiata
più volte della Bibbia.
21
00:02:35,531 --> 00:02:38,200
Era raffinata. Non era mai fuori moda.
22
00:02:38,742 --> 00:02:41,870
Io volevo quello che aveva lei e di più.
23
00:02:41,870 --> 00:02:45,457
Batti adagio, mio cuoricin di broccato!
24
00:02:46,875 --> 00:02:49,878
Grayman, per favore,
mi puoi portare del broccato?
25
00:02:49,878 --> 00:02:52,965
Scusa, è Maxine Simmons?
26
00:02:52,965 --> 00:02:55,801
Tranquilla.
L'ho vestita come una puttanella da molo.
27
00:02:57,511 --> 00:03:01,056
Ho cambiato idea.
Fammi vedere il Malcolm Starr.
28
00:03:01,056 --> 00:03:02,391
Torno in un soffio.
29
00:03:04,142 --> 00:03:05,644
"Puttanella da molo"?
30
00:03:06,228 --> 00:03:08,313
Tu hai detto giovanile e marinara.
31
00:03:09,398 --> 00:03:12,025
Senti, Grayman,
qualunque cosa indossi lei,
32
00:03:12,025 --> 00:03:13,610
mi devi aiutare a stare al passo.
33
00:03:13,610 --> 00:03:15,445
- D'accordo? Ti prego.
- Ma certo, certo.
34
00:03:15,445 --> 00:03:17,739
- La parola di Grayman è vangelo.
- Grazie.
35
00:03:18,991 --> 00:03:21,118
Il nuovo maxi abito di Mister Starr.
36
00:03:25,205 --> 00:03:29,209
Beh, ma guardateci. Sembriamo due gemelle.
37
00:03:29,209 --> 00:03:32,713
Gli abiti sono dello stesso tessuto.
38
00:03:34,006 --> 00:03:36,717
Adoro questa gonna.
O adoro questi pantaloni?
39
00:03:36,717 --> 00:03:39,386
Adoro questa gonna o questi pantaloni?
40
00:03:39,386 --> 00:03:40,470
Palazzo.
41
00:03:40,470 --> 00:03:42,556
Galanos, Grayman! Portami il Galanos!
42
00:03:50,147 --> 00:03:52,316
- Fabiani.
- Fabiani.
43
00:03:52,316 --> 00:03:54,067
Potrei avere un Grasshopper?
44
00:04:01,241 --> 00:04:05,454
Sì, su di me è divino.
Incartatelo e portatemi l'Oscar.
45
00:04:05,454 --> 00:04:06,538
Oscar!
46
00:04:06,538 --> 00:04:08,957
Amo il Grasshopper. Mai assaggiato?
47
00:04:08,957 --> 00:04:13,253
Oh, è la crème de menthe. Adoro che
faccia sentire la bocca così fredda.
48
00:04:13,253 --> 00:04:15,047
Divino.
49
00:04:15,047 --> 00:04:16,130
Garçon.
50
00:04:16,589 --> 00:04:18,341
- Non essere inopportuna.
- Perché no?
51
00:04:18,341 --> 00:04:20,969
- Non devi essere inopportuna, Maxine.
- Uno in ogni colore.
52
00:04:22,554 --> 00:04:23,805
Grayman.
53
00:04:23,805 --> 00:04:26,808
Chi diavolo devo sopprimere
per indossare quello?
54
00:04:28,477 --> 00:04:29,895
Frena l'entusiasmo.
55
00:04:31,188 --> 00:04:35,943
Lo stavo facendo confezionare per il Ballo
sulla Spiaggia di Norma ma, ahimè...
56
00:04:36,902 --> 00:04:37,903
Come sta la cara Norma?
57
00:04:37,903 --> 00:04:40,405
Sei molto gentile a chiederlo.
58
00:04:40,405 --> 00:04:42,866
Ma non promette affatto bene.
59
00:04:42,866 --> 00:04:45,452
Douglas e io preghiamo per un miracolo,
due volte al giorno.
60
00:04:45,452 --> 00:04:46,537
Molto cattolico.
61
00:04:46,537 --> 00:04:48,288
Qualsiasi cosa per la famiglia.
62
00:04:48,288 --> 00:04:51,834
Anche per la famiglia
che non vedi da 20 anni?
63
00:04:51,834 --> 00:04:54,670
Abbiamo mantenuto la corrispondenza
con Norma religiosamente.
64
00:04:54,670 --> 00:04:56,088
Certo che sì.
65
00:04:56,755 --> 00:04:59,216
La camera di tuo marito
non è accanto a quella di Norma?
66
00:04:59,216 --> 00:05:00,843
Al Destiny Vistas?
67
00:05:06,056 --> 00:05:07,891
Lui che cosa pensa del cibo?
68
00:05:09,059 --> 00:05:11,311
Grayman, fa' subito mandare
i miei abiti a casa.
69
00:05:11,311 --> 00:05:13,522
Oh, sì, ma certo. In un sospiro.
70
00:05:13,522 --> 00:05:14,606
Cos'ho detto?
71
00:05:14,606 --> 00:05:17,484
Hai parlato di quella fetta di salame
vecchia e stantia di suo marito.
72
00:05:17,484 --> 00:05:19,528
Sono stata davvero inopportuna.
73
00:05:19,528 --> 00:05:20,863
Posso farmi perdonare?
74
00:05:20,863 --> 00:05:23,824
Piccolo consiglio:
prova a rimediare senza slinguazzare.
75
00:05:23,824 --> 00:05:25,534
Questa è una cosa che posso fare.
76
00:05:25,534 --> 00:05:28,328
Evelyn può essere la tua migliore amica
o la tua peggiore nemica.
77
00:05:28,328 --> 00:05:29,746
Sta' dalla sua parte.
78
00:05:29,746 --> 00:05:33,750
Con Norma infelicemente embolizzata,
quello che fa Evelyn Rollins,
79
00:05:34,251 --> 00:05:36,420
lo fa anche Palm Beach.
80
00:05:39,715 --> 00:05:41,133
E come intendi pagare?
81
00:05:44,094 --> 00:05:45,262
Accettate assegni?
82
00:05:45,804 --> 00:05:48,682
Forse un milione di persone,
per lo più giovani,
83
00:05:48,682 --> 00:05:52,978
parteciperanno alla moratoria di oggi
contro il Vietnam.
84
00:05:53,312 --> 00:05:57,566
Bene, questa è l'ultima volta.
Evelyn ha un gusto terribilmente squisito!
85
00:05:58,859 --> 00:06:00,277
Così dispendioso.
86
00:06:00,777 --> 00:06:02,196
Altrimenti sai che io non...
87
00:06:02,946 --> 00:06:05,949
Non voglio mettere in imbarazzo
né me né te.
88
00:06:06,867 --> 00:06:08,243
- Salve.
- Buongiorno.
89
00:06:08,619 --> 00:06:10,954
Sua zia ha avuto una nottata difficile.
90
00:06:11,788 --> 00:06:14,583
Il dottore ha detto che l'embolia
è arrivata fino i polmoni.
91
00:06:15,375 --> 00:06:17,252
Lei e suo marito dovete essere preparati.
92
00:06:17,252 --> 00:06:21,340
Non credevo che fosse alla fine.
Stavamo appena iniziando a conoscerci.
93
00:06:29,765 --> 00:06:31,642
Quello è davvero l'ultimo.
94
00:06:32,267 --> 00:06:33,644
Tornerò a riprenderli.
95
00:06:34,019 --> 00:06:35,145
Se li trova.
96
00:06:47,950 --> 00:06:49,868
Dove sei stata? Ero in pensiero!
97
00:06:49,868 --> 00:06:52,079
Sono passata a dare un'occhiatina a Norma.
98
00:06:52,079 --> 00:06:54,122
E come sta quella vecchia ragazza?
99
00:06:54,122 --> 00:06:56,583
Beh, dobbiamo prepararci al peggio.
100
00:06:56,583 --> 00:06:58,669
Tu sei chiaramente preparata.
101
00:06:59,336 --> 00:07:00,963
Hai comprato mezza Worth Avenue.
102
00:07:00,963 --> 00:07:04,633
Ci sono così tanti eventi al club!
Un diverso outfit per ogni evento.
103
00:07:04,633 --> 00:07:07,511
Sì, ma tu non devi dimostrare nulla,
Maxine Simmons.
104
00:07:07,511 --> 00:07:09,137
A proposito di questo.
105
00:07:09,847 --> 00:07:12,933
Che ne dici se lasciamo il nome Simmons
e usiamo Dellacorte?
106
00:07:12,933 --> 00:07:15,519
- Ma io sono un Simmons.
- Ma anche un Dellacorte.
107
00:07:15,519 --> 00:07:17,729
Non ti piace il modo
in cui arrota la lingua?
108
00:07:17,729 --> 00:07:20,023
Dellacorte. Dellacorte.
109
00:07:20,023 --> 00:07:22,192
Quel nome porta con sé
un grosso bagaglio, Max.
110
00:07:22,192 --> 00:07:24,987
Beh, è ora di riporre quella Samsonite,
mio affascinante pilota.
111
00:07:24,987 --> 00:07:26,697
È giunto il tuo turno.
112
00:07:26,697 --> 00:07:28,073
Non abbiamo ancora i soldi.
113
00:07:28,073 --> 00:07:30,701
Forse dovremmo tornare ad Atlanta
finché non sarà il momento.
114
00:07:30,701 --> 00:07:32,452
Non intendo tornare laggiù.
115
00:07:34,955 --> 00:07:35,956
Ok.
116
00:07:36,540 --> 00:07:39,001
Sono appena entrata nel club, Douglas.
117
00:07:39,001 --> 00:07:42,379
E naturalmente voglio restare qui
a prendermi cura di Norma.
118
00:07:42,379 --> 00:07:46,341
Sto solamente suggerendo un cambio di nome
per provare a spianarci la strada.
119
00:07:48,385 --> 00:07:51,597
Non vorrai che la tua mogliettina torni
nella vecchia e squallida Atlanta,
120
00:07:51,597 --> 00:07:54,349
mentre qui ci si prospetta
un futuro migliore, all'orizzonte.
121
00:07:54,766 --> 00:07:57,394
Qualsiasi cosa renda appagata
la mia signora.
122
00:07:57,394 --> 00:07:59,354
Scusi, signora Simmons!
123
00:07:59,354 --> 00:08:00,439
Signora Simmons!
124
00:08:00,439 --> 00:08:01,857
Stiamo volando in aeroporto!
125
00:08:01,857 --> 00:08:04,234
Ho bussato alla sua stanza,
per la questione del conto!
126
00:08:04,234 --> 00:08:08,197
- Il signor Dellacorte deve decollare!
- Signora Simmons! Signora Simmons!
127
00:08:16,580 --> 00:08:17,956
Bon champagne, amiche!
128
00:08:22,503 --> 00:08:23,962
Buon pomeriggio, signora Simmons.
129
00:08:24,880 --> 00:08:28,425
È Dellacorte. Signora Douglas Dellacorte.
130
00:08:28,425 --> 00:08:30,135
Abituati a dirlo.
131
00:08:30,677 --> 00:08:32,471
Fammi una Cavalletta, un Grasshopper.
132
00:08:32,471 --> 00:08:35,224
- Ricordi come mi piace?
- Ma certo.
133
00:08:39,352 --> 00:08:41,063
Quindi intende rimanere per la stagione?
134
00:08:41,063 --> 00:08:42,231
Ti basti sapere
135
00:08:42,231 --> 00:08:44,691
che dovrai ordinare una cassa
di quella crème de cacao.
136
00:08:44,691 --> 00:08:46,985
Ho intenzione di consumare
uno sciame di Grasshopper.
137
00:08:46,985 --> 00:08:49,947
Non si sente troppo a suo agio
per un membro non permanente?
138
00:08:50,405 --> 00:08:52,699
- Pardon?
- Beh, il primo mese è in prova,
139
00:08:52,699 --> 00:08:55,494
è un'occasione per tutti di osservarla
e vedere se è adatta.
140
00:08:55,494 --> 00:08:57,788
Poi serviranno due sponsor
che lo rendano ufficiale.
141
00:08:59,706 --> 00:09:01,291
E nessuno che la escluda.
142
00:09:02,709 --> 00:09:03,836
Grazie.
143
00:09:04,753 --> 00:09:05,921
Lo berrò a bordo piscina.
144
00:09:13,804 --> 00:09:16,139
Eccoti qui, Dinah. Pagina due.
145
00:09:16,139 --> 00:09:18,851
Ci sei anche tu, e sei così incantevole.
146
00:09:18,851 --> 00:09:20,978
È lo Shiny Sheet nuovo?
147
00:09:21,562 --> 00:09:23,188
Consegna anticipata?
148
00:09:24,565 --> 00:09:25,607
Il posto è occupato?
149
00:09:25,607 --> 00:09:29,945
Esto è Franco. E esto è el suo lettino.
150
00:09:34,366 --> 00:09:35,576
Signora Rollins.
151
00:09:38,495 --> 00:09:41,999
Beh, non vorrei che una borsa così bella
stesse per terra.
152
00:09:41,999 --> 00:09:43,876
In alcune culture porta sfortuna.
153
00:09:47,754 --> 00:09:49,548
Ciao, amica, condividiamo lo Shiny Sheet?
154
00:09:51,550 --> 00:09:52,926
Deve eser segura...
155
00:10:00,267 --> 00:10:01,268
È dura.
156
00:10:01,268 --> 00:10:03,520
Lasciami in pace, ti prego. E grazie.
157
00:10:07,816 --> 00:10:09,651
Se non lo leggi, ti dispiace?
158
00:10:14,948 --> 00:10:16,325
Ciao, amica.
159
00:10:16,325 --> 00:10:17,492
Mary!
160
00:10:18,952 --> 00:10:21,914
- Verrai anche tu questa sera?
- Stasera?
161
00:10:21,914 --> 00:10:25,167
FibBid! È la mia asta per la fibrosi.
162
00:10:25,167 --> 00:10:27,044
Sì! Quei poveri fibrosici.
163
00:10:27,044 --> 00:10:28,921
Ho sentito che
è come respirare sott'acqua.
164
00:10:28,921 --> 00:10:34,343
Quella è la fibrosi cistica.
Questa invece è per la fibrosi del fegato.
165
00:10:34,343 --> 00:10:36,261
La cirrosi era già presa.
166
00:10:36,261 --> 00:10:39,389
Qui dice che hai raccolto
un'ingente somma, Dinah.
167
00:10:39,389 --> 00:10:42,476
Sono fiera di dire che
abbiamo incassato $200.000.
168
00:10:42,476 --> 00:10:43,936
- Ammirevole.
- Grazie.
169
00:10:43,936 --> 00:10:45,229
Voi a che punto siete, Mary?
170
00:10:45,229 --> 00:10:46,647
Sì, a che punto siete?
171
00:10:46,647 --> 00:10:51,276
Noi siamo arrivati a $190.000, finora.
172
00:10:52,152 --> 00:10:55,030
Ma guadagneremo molto di più
con gli oggetti all'asta.
173
00:10:55,030 --> 00:10:57,366
La fate quasi sembrare una competizione.
174
00:10:58,367 --> 00:11:00,035
Hai detto una cosa agghiasiante!
175
00:11:00,035 --> 00:11:02,412
Tu detesti la generosità, Maxine?
176
00:11:02,412 --> 00:11:06,416
No! Non la detesto, io la adoro.
Io adoro la generosità.
177
00:11:06,416 --> 00:11:09,336
Mi piacerebbe donare qualcosa
alla tua asta, Mary.
178
00:11:09,336 --> 00:11:13,549
Per donare, devi prendere un tavolo.
Scusa, non sono io a fare le regole.
179
00:11:13,549 --> 00:11:17,803
Va bene, prenderò un tavolo.
Adoro i tavoli. Quanto potrà mai costare?
180
00:11:19,429 --> 00:11:23,100
Diecimila dollari,
perché è all'ultimo minuto.
181
00:11:23,100 --> 00:11:25,644
Certo. Ultimo minuto.
182
00:11:29,648 --> 00:11:30,649
Non è un problema.
183
00:11:32,025 --> 00:11:34,027
- Faccio un assegno.
- Bene!
184
00:11:34,361 --> 00:11:36,780
È sempre meglio
portarsi il libretto al club.
185
00:11:39,324 --> 00:11:43,954
Io credo proprio
che questo ti porti a 200.000.
186
00:11:44,872 --> 00:11:46,832
Se i miei calcoli sono corretti?
187
00:11:46,832 --> 00:11:49,418
- Ti ringrazio!
- No, grazie a te.
188
00:11:49,418 --> 00:11:51,503
Per la tua sponsorizzazione.
189
00:11:52,254 --> 00:11:55,215
Grazie a te, io adesso ho
due magnifiche sostenitrici.
190
00:11:55,215 --> 00:11:56,800
Me ne manca solo una!
191
00:12:02,431 --> 00:12:04,016
Sarebbe un vero piacere.
192
00:12:06,351 --> 00:12:07,436
È bello donare.
193
00:12:11,148 --> 00:12:14,651
Al Palm Royale, più donavi e più ottenevi.
194
00:12:15,319 --> 00:12:17,112
E io avevo un posto a bordo piscina,
195
00:12:17,112 --> 00:12:20,657
ma a che serviva
se nessuno voleva sedersi vicino a me?
196
00:12:20,657 --> 00:12:21,992
Ehilà signore!
197
00:12:22,826 --> 00:12:25,245
Che cosa fa la moglie di Dougie Simmons
seduta tutta sola?
198
00:12:25,245 --> 00:12:27,331
No, no, resta lì. Scendo io da te.
199
00:12:33,962 --> 00:12:35,255
Sono Perry Donahue.
200
00:12:35,839 --> 00:12:37,591
Il maritino di Dinah. Sì.
201
00:12:37,591 --> 00:12:38,884
Non ti ho vista al suo galà.
202
00:12:38,884 --> 00:12:41,220
Sì, Douglas mi ha detto
che andavate a scuola insieme.
203
00:12:41,220 --> 00:12:43,305
Congratulazioni per la tua nomina.
204
00:12:43,639 --> 00:12:45,057
Dinah ne va così fiera.
205
00:12:45,057 --> 00:12:47,142
Parla continuamente del suo amato.
206
00:12:49,895 --> 00:12:51,772
Ambasciatore in Lussemburgo.
207
00:12:51,772 --> 00:12:55,442
Questo è un incarico
meravigliosamente continentale.
208
00:12:55,442 --> 00:12:56,568
Sì, non è vero?
209
00:12:56,568 --> 00:13:00,072
Allora dimmi, in via confidenziale,
come sono i Nixon?
210
00:13:00,072 --> 00:13:03,075
Pat è uno spasso. Beve come una spugna.
211
00:13:03,075 --> 00:13:04,535
Non l'avrei mai detto.
212
00:13:05,619 --> 00:13:07,454
Il tuo caro è da queste parti o...
213
00:13:08,038 --> 00:13:10,457
Oh, è in volo da qualche parte.
214
00:13:11,625 --> 00:13:14,461
Voi ragazzi siete sempre
in viaggio e lasciate noi poverine
215
00:13:14,461 --> 00:13:16,588
- qui a divertirci.
- Tuo marito ti ha raccontato
216
00:13:16,588 --> 00:13:19,091
di tutte le bravate che abbiamo fatto
ai bei vecchi tempi?
217
00:13:20,801 --> 00:13:22,344
- Dinah?
- Sì.
218
00:13:22,344 --> 00:13:25,848
Chiediamo alla moglie di Douglas
di unirsi a noi per una partita.
219
00:13:30,477 --> 00:13:32,646
No, io non posso.
220
00:13:32,646 --> 00:13:34,857
Non ho il mio completino.
221
00:13:34,857 --> 00:13:36,567
Prendine uno al Pro Shop.
222
00:13:37,150 --> 00:13:39,903
Con Maxine saremmo un numero dispari
per giocare, Perry.
223
00:13:39,903 --> 00:13:40,988
Ha ragione.
224
00:13:41,780 --> 00:13:45,117
Ehi, tu laggiù! Eduardo!
225
00:13:45,826 --> 00:13:49,538
Vieni! Coraggio!
Unisciti ai nostri giochi a tre!
226
00:13:51,874 --> 00:13:52,875
Giusto?
227
00:13:52,875 --> 00:13:54,251
Già.
228
00:13:55,210 --> 00:13:59,506
Dinah, è talmente imbarazzante.
Tu, io, tuo marito, il tuo ex amante.
229
00:13:59,506 --> 00:14:02,843
Chiudi il becco e gioca.
Sai come si fa, vero?
230
00:14:03,343 --> 00:14:06,180
Sì, certo.
Sono un po' fuori allenamento, però...
231
00:14:06,680 --> 00:14:08,265
Fa' como te digo, linda.
232
00:14:08,265 --> 00:14:10,017
Ho insegnato a Dinah todo quelo che sa.
233
00:14:10,934 --> 00:14:12,060
Linda?
234
00:14:12,060 --> 00:14:14,146
- Significa "bella".
- Bella.
235
00:14:15,480 --> 00:14:17,065
Inizia tu, amico mio.
236
00:14:18,108 --> 00:14:20,944
- Voglio vedere quello per cui ti pago.
- Con piacere.
237
00:14:23,113 --> 00:14:24,865
- Te amo.
- Giochiamo?
238
00:14:42,424 --> 00:14:43,634
Quindici a zero.
239
00:14:43,634 --> 00:14:45,302
Caspita, siete bravi.
240
00:14:51,558 --> 00:14:52,559
Dannazione!
241
00:14:52,559 --> 00:14:54,645
- No, espera. Tranquilla.
- Eddie, mi dispiace.
242
00:14:54,645 --> 00:14:56,063
Vieni. Te aiudo io.
243
00:14:59,358 --> 00:15:01,735
Mettite aqui. Ora, ruota.
244
00:15:01,735 --> 00:15:04,404
- Oscilla. Così, sì.
- D'accordo. È chiaro.
245
00:15:05,489 --> 00:15:07,533
- Ahora, oscilla la racchetta.
- Grazie.
246
00:15:07,533 --> 00:15:10,369
- D'accordo. Andiamo.
- Servi tu, Maxine.
247
00:15:10,827 --> 00:15:13,413
- L'ho colpita!
- Sta a te servire.
248
00:15:13,789 --> 00:15:15,040
Te l'ha passata.
249
00:15:18,627 --> 00:15:20,254
C'è per caso un buco?
250
00:15:20,254 --> 00:15:22,422
Non ti arrabbiare con te stessa,
signora Douglas.
251
00:15:22,422 --> 00:15:24,758
Se si tratta di scegliere
tra lo sport e uno schianto,
252
00:15:25,467 --> 00:15:27,594
- io scelgo uno schianto ogni volta.
- Oh, grazie.
253
00:15:27,594 --> 00:15:30,305
Va bene, per l'amor del cielo.
Quindici pari.
254
00:15:30,764 --> 00:15:31,765
Che stai facendo?
255
00:15:31,765 --> 00:15:34,226
Gioco a tennis!
Perché non provi a farlo anche tu?
256
00:15:34,226 --> 00:15:38,188
Coraggio, giochiamo. Giochiamo.
Vuoi servire o no?
257
00:15:38,188 --> 00:15:40,440
- Sì, servo io.
- Bene, serviamo, allora.
258
00:15:40,440 --> 00:15:42,025
Te amo.
259
00:15:47,030 --> 00:15:48,532
Devi stare attento, Eduardo.
260
00:15:48,532 --> 00:15:51,076
Su quella palla hai messo
un pochino troppo pepe.
261
00:15:51,076 --> 00:15:53,996
Senti, dato che Dinah non ha più bisogno
delle mie lezioni ahora,
262
00:15:53,996 --> 00:15:55,873
forse poso alenare te, Maxine.
263
00:15:58,041 --> 00:15:59,751
Io sono più un tipo da golf.
264
00:16:07,885 --> 00:16:09,219
Ti ho detto di andarci piano.
265
00:16:10,762 --> 00:16:12,973
Vorresti litigare? Coraggio, vieni.
266
00:16:12,973 --> 00:16:16,685
- No!
- Oh, Signore!
267
00:16:16,685 --> 00:16:18,478
- Dinah, del ghiaccio!
- Smettila!
268
00:16:18,478 --> 00:16:22,274
Sei così infantile! Tutti lo siete! Dio!
269
00:16:22,274 --> 00:16:24,193
- Eddie!
- Sta' zitto, Perry!
270
00:16:24,193 --> 00:16:26,653
- Portami del ghiaccio!
- Vado a vedere come sta.
271
00:16:27,571 --> 00:16:30,115
Flirti con mio marito,
prendi lezioni dal mio amante.
272
00:16:30,115 --> 00:16:32,451
Bisogna sempre tenere d'occhio
la nuova arrivata.
273
00:16:32,451 --> 00:16:35,537
Quanto ci vorrà prima che sussurri
"Te amo, mi patata" al tuo orecchio?
274
00:16:35,537 --> 00:16:39,374
No, no, Dinah, non è così,
te lo assicuro! Io amo Douglas.
275
00:16:39,374 --> 00:16:41,877
E io Eddie, ma non vuole
avere niente a che fare con me.
276
00:16:41,877 --> 00:16:43,086
Mi stai prendendo in giro?
277
00:16:43,086 --> 00:16:46,089
Ha appena cercato di uccidere tuo marito.
Questo è vero amore, per me.
278
00:16:46,089 --> 00:16:49,218
Eddie è così passionale,
ma così cattolico.
279
00:16:49,218 --> 00:16:51,136
Se solo sapesse
che aspettavo un bambino...
280
00:16:51,136 --> 00:16:52,846
Prometti di non dirglielo mai.
281
00:16:52,846 --> 00:16:57,643
I segretucci tra gli amanti
possono essere sexy.
282
00:16:58,143 --> 00:16:59,895
Douglas non sa tutto di me.
283
00:16:59,895 --> 00:17:03,649
La gran curiosità è l'afrodisiaco
per eccellenza. Credimi.
284
00:17:04,398 --> 00:17:08,278
Quindi tu credi che io possa ancora essere
felice con Eddie se lo tengo all'oscuro?
285
00:17:08,945 --> 00:17:11,949
Tesoro, questo è l'unico modo
per essere felice con lui, mi duole dirlo.
286
00:17:11,949 --> 00:17:13,032
Dinah!
287
00:17:13,909 --> 00:17:15,117
- Oh, Dinah!
- Sì.
288
00:17:15,743 --> 00:17:19,455
Mi manca ancora uno sponsor
per "cementare" la mia posizione al club.
289
00:17:19,455 --> 00:17:22,917
Tu pensi di poter convincere Evelyn
ed essere il terzo?
290
00:17:22,917 --> 00:17:27,005
Oh, sciocca stupidotta.
Sai essere così saggia in alcune cose
291
00:17:27,005 --> 00:17:28,924
e così ingenuamente ingenua
in molte altre.
292
00:17:28,924 --> 00:17:30,801
- Dinah!
- Arrivo!
293
00:17:31,301 --> 00:17:32,302
Turulù!
294
00:17:32,302 --> 00:17:33,512
Riflettici!
295
00:17:43,981 --> 00:17:45,232
Il posto è occupato?
296
00:17:45,816 --> 00:17:47,150
Mettiti comoda.
297
00:17:52,197 --> 00:17:53,198
Maxine.
298
00:17:53,949 --> 00:17:55,367
- Ann.
- Ciao, Ann.
299
00:17:58,495 --> 00:18:00,956
Ann, hai delle dita bellissime.
300
00:18:00,956 --> 00:18:02,082
Scusa, come?
301
00:18:02,082 --> 00:18:05,460
Lunghe, sincere, decisamente romane.
302
00:18:05,460 --> 00:18:07,171
Non te l'hanno mai detto?
303
00:18:07,921 --> 00:18:10,090
La gente, di solito,
elogia la mia personalità.
304
00:18:10,090 --> 00:18:11,592
Sarà bellissima anche quella.
305
00:18:12,634 --> 00:18:15,012
- Sei nuova in città.
- Mi dichiaro colpevole.
306
00:18:18,599 --> 00:18:20,434
Quella donna volgare,
307
00:18:20,434 --> 00:18:23,228
che sta addosso a Norma
come un avvoltoio sopra una carcassa.
308
00:18:23,228 --> 00:18:26,481
"Douglas e io preghiamo ogni giorno
per un miracolo."
309
00:18:26,481 --> 00:18:29,401
L'unico miracolo
è che sia arrivata fin qui.
310
00:18:29,401 --> 00:18:31,778
Avreste dovuto vederla da Grayman,
mi scimmiottava.
311
00:18:31,778 --> 00:18:33,780
Ma senza alcun gusto, né eleganza.
312
00:18:33,780 --> 00:18:35,824
Mi chiedo chi l'abbia fatta entrare.
313
00:18:35,824 --> 00:18:39,620
Dinah. E adesso, Mary l'ha appoggiata.
314
00:18:39,620 --> 00:18:43,999
Ragazze, tutte noi facciamo dei sacrifici.
Qualsiasi cosa per la fibrosi.
315
00:18:43,999 --> 00:18:45,876
Beh, non troverà mai la terza.
316
00:18:47,169 --> 00:18:48,420
Norma si è confidata con me.
317
00:18:49,796 --> 00:18:51,423
Prima che embolizzasse?
318
00:18:53,300 --> 00:18:56,512
Sì, Mary, prima che lei embolizzasse.
Molto prima. Chiaro?
319
00:18:56,512 --> 00:18:59,139
- Sì, certo, chiaro.
- "Quella sgualdrinella", mi ha detto...
320
00:18:59,139 --> 00:19:00,557
Scusatemi...
321
00:19:01,183 --> 00:19:02,935
C'è aria viziata qui dentro.
322
00:19:03,560 --> 00:19:05,771
"Ha convinto Douglas a sposarla.
323
00:19:06,980 --> 00:19:08,649
Pensava di doverlo fare."
324
00:19:11,318 --> 00:19:13,529
Quindi vuoi dire che lei era incinta?
325
00:19:16,073 --> 00:19:18,242
Sì, Mary. Proprio così.
326
00:19:24,248 --> 00:19:26,041
Compiaci tutti, non ti inimicare nessuno.
327
00:19:26,041 --> 00:19:29,294
Trova un oggetto per l'asta
e fallo col sorriso. Smascellati!
328
00:19:29,294 --> 00:19:31,922
Niente paura!
Significa che ti hanno notata.
329
00:19:33,841 --> 00:19:38,262
Credo che una delle ragioni
della profonda divisione sul Vietnam,
330
00:19:38,762 --> 00:19:40,973
è che molti americani hanno perso fiducia
331
00:19:40,973 --> 00:19:44,560
in ciò che il loro governo ha detto loro
circa la nostra politica. L'americano...
332
00:19:44,560 --> 00:19:47,646
Non era con l'inganno, Norma. Era amore.
333
00:19:49,356 --> 00:19:50,816
Se lo dici tu.
334
00:19:52,693 --> 00:19:56,947
Norma? Ma hai detto qualcosa?
Riesci a sentirmi?
335
00:20:02,494 --> 00:20:06,248
Oh, Signore. Non è questo
il modo di trattare la famiglia.
336
00:20:06,248 --> 00:20:09,084
Ora tutti mi credono una bugiarda
e un'imbrogliona.
337
00:20:09,084 --> 00:20:11,837
Credono che ti giri intorno,
in attesa che tu muoia!
338
00:20:11,837 --> 00:20:13,172
Non è così?
339
00:20:14,798 --> 00:20:15,966
Norma.
340
00:20:17,676 --> 00:20:19,428
No! Certo che no.
341
00:20:23,015 --> 00:20:24,308
E se così fosse?
342
00:20:26,226 --> 00:20:28,061
La risposta a tutti i miei problemi
343
00:20:28,729 --> 00:20:32,900
potrebbe essere soffocarti
con questo cuscino.
344
00:20:32,900 --> 00:20:36,361
Io ti sfido a provarci. Non ne sei capace.
345
00:20:36,904 --> 00:20:41,575
Tu non hai il fegato, il polso deciso,
e non hai il coraggio di esporti.
346
00:20:41,575 --> 00:20:43,327
Magari ce l'ho dentro di me.
347
00:20:48,040 --> 00:20:52,544
Muori! Perché non vuoi arrenderti
e crepare una buona volta, Norma?
348
00:20:52,544 --> 00:20:55,839
Falla finita e schiatta! Norma!
349
00:21:00,219 --> 00:21:03,263
Visto? Tu non hai quel coraggio!
350
00:21:04,848 --> 00:21:08,393
Oh, mio Dio. Oh, mio Dio. Oh, mio Dio.
351
00:21:08,936 --> 00:21:12,523
Certo che non lo farei mai!
Vergogna, Maxine, vergogna!
352
00:21:14,149 --> 00:21:16,735
La questione non è:
"Come ha fatto la guerra di Johnson
353
00:21:16,735 --> 00:21:18,070
a diventare quella di Nixon?"
354
00:21:18,070 --> 00:21:20,447
Ma di sicuro mi hai reso
le cose più complicate.
355
00:21:21,740 --> 00:21:24,576
E in questa camera
non c'è una stramaledetta cosa
356
00:21:24,576 --> 00:21:27,162
che io possa donare per quell'asta.
357
00:21:27,162 --> 00:21:28,830
...la questione fondamentale.
358
00:21:28,830 --> 00:21:33,293
Perché e come sono stati coinvolti
gli Stati Uniti in Vietnam?
359
00:21:34,127 --> 00:21:36,129
Quindici anni fa, il Vietnam del Nord,
360
00:21:36,129 --> 00:21:38,382
con il sostegno logistico
della Cina comunista...
361
00:21:40,300 --> 00:21:41,301
Evelyn?
362
00:21:43,095 --> 00:21:46,807
- Linda, mi stai pedinando?
- O tu pedini me?
363
00:21:46,807 --> 00:21:47,891
Sono venuta a trovare
364
00:21:47,891 --> 00:21:51,061
- la zia di mio marito, Norma Dellacorte.
- Ma certo.
365
00:21:51,645 --> 00:21:53,522
Io sono venuta da mio padre.
366
00:21:54,398 --> 00:21:56,692
Ma quella è la camera
del marito di Evelyn Rollins.
367
00:21:56,692 --> 00:21:58,193
Esatto.
368
00:21:58,193 --> 00:21:59,528
Ma se...
369
00:22:00,070 --> 00:22:02,906
Mi spiego meglio.
Evelyn è la mia matrigna.
370
00:22:02,906 --> 00:22:03,991
La tua matrigna?
371
00:22:04,533 --> 00:22:07,619
Ho preso il cognome di mia madre,
molto tempo fa.
372
00:22:07,619 --> 00:22:10,289
- Scusa, Maxine, faccio tardi!
- Aspetta, Linda!
373
00:22:10,289 --> 00:22:11,665
Quindi... tu...
374
00:22:11,665 --> 00:22:15,169
Sei la figliastra di Evelyn Rollins?
375
00:22:15,711 --> 00:22:18,213
- Sì, hai capito.
- Ma ti vesti come una...
376
00:22:18,213 --> 00:22:20,090
indigente ministra della chiesa Mennonita.
377
00:22:20,090 --> 00:22:23,510
Ecco, non sono schiava
dei classici ideali di bellezza femminile.
378
00:22:23,510 --> 00:22:26,555
Ma sei così ricca.
E incredibilmente snella.
379
00:22:26,555 --> 00:22:29,766
La mia matrigna controlla il patrimonio
e non è molto generosa.
380
00:22:29,766 --> 00:22:32,436
Scusa, Maxine.
Sto facendo tardi al mio incontro.
381
00:22:32,436 --> 00:22:34,730
Adoro gli incontri. Posso unirmi?
382
00:22:34,730 --> 00:22:36,899
- Va bene. Sì.
- Ottimo!
383
00:22:36,899 --> 00:22:38,108
Sorella bisognosa.
384
00:22:38,567 --> 00:22:39,568
Dopo di te.
385
00:22:43,071 --> 00:22:46,867
Dunque, ti puoi sedere dove vuoi
e prendere qualcosa da mangiare.
386
00:22:46,867 --> 00:22:49,244
- Scusate il ritardo.
- Grazie. Sei ospitale!
387
00:22:49,244 --> 00:22:50,662
Linda.
388
00:22:52,247 --> 00:22:54,833
La tua amica sembra arrabbiata.
Non avresti dovuto portarmi.
389
00:22:54,833 --> 00:22:57,169
Oh, ti prego, stai scherzando?
390
00:22:57,169 --> 00:23:01,006
Non dire sciocchezze, le nostre porte
sono aperte a tutti. Prego.
391
00:23:01,548 --> 00:23:03,175
Non essere perfida.
392
00:23:05,511 --> 00:23:07,179
Che piacere rivederti.
393
00:23:08,305 --> 00:23:09,306
E la tua amica?
394
00:23:09,890 --> 00:23:11,892
Sta davvero alla grande. Ti ringrazio.
395
00:23:12,351 --> 00:23:14,353
Questo è il vostro registro
delle presenze?
396
00:23:14,353 --> 00:23:17,689
Solo una piccola dichiarazione d'intenti
in cui accetti
397
00:23:17,689 --> 00:23:20,025
che quello che senti e vedi qui,
398
00:23:20,025 --> 00:23:21,109
resterà qui.
399
00:23:21,109 --> 00:23:22,194
Ok.
400
00:23:22,194 --> 00:23:24,279
E che denunci
l'avidità delle multinazionali,
401
00:23:24,279 --> 00:23:27,491
la sottomissione delle donne,
lo sfruttamento dei territori indigeni...
402
00:23:27,491 --> 00:23:28,700
- E Nixon.
- Esatto.
403
00:23:28,700 --> 00:23:29,785
Notevole.
404
00:23:33,747 --> 00:23:35,749
Ho sentito che state scrivendo un libro.
405
00:23:35,749 --> 00:23:38,168
Ho divorato Gli extraterrestri torneranno.
406
00:23:38,168 --> 00:23:40,504
Il nostro libro parlerà
del potere delle donne.
407
00:23:40,504 --> 00:23:42,840
Come i poteri di Strega per amore?
408
00:23:42,840 --> 00:23:45,759
No, come il potere di Giuditta
che decapita Oloferne.
409
00:23:46,635 --> 00:23:47,636
Ma certo.
410
00:23:47,636 --> 00:23:51,181
Ma quell'ombelico! E suo marito?
Sexy. Astronauta.
411
00:23:51,932 --> 00:23:53,976
Intendi quello che lei chiama "padrone"?
412
00:23:53,976 --> 00:23:57,437
Jeannie è fondamentalmente schiava
del complesso militare-industriale.
413
00:23:57,437 --> 00:24:00,899
- Chi credi finanzi la NASA?
- Non ci ho mai pensato.
414
00:24:00,899 --> 00:24:03,277
Mai pensato a chi ha raccolto
quella frutta?
415
00:24:04,862 --> 00:24:05,946
No.
416
00:24:05,946 --> 00:24:10,409
Beh, noi sì. L'ha raccolta un collettivo
sindacalizzato di donne messicane.
417
00:24:11,034 --> 00:24:12,035
Così la puoi mangiare.
418
00:24:12,035 --> 00:24:14,246
Bene! Lo avrei fatto in ogni caso.
419
00:24:15,455 --> 00:24:17,708
- Certo.
- Ti dispiace se mi siedo qui?
420
00:24:18,458 --> 00:24:20,711
- Figurati.
- Che carine!
421
00:24:20,711 --> 00:24:24,256
Qualcuna di voi vuole del formaggio
o altro, prima di cominciare?
422
00:24:25,883 --> 00:24:28,218
Benvenuta. Io sono Sylvia.
423
00:24:28,218 --> 00:24:30,470
Sylvia, ma guardati!
Hai una pagnotta nel forno!
424
00:24:30,470 --> 00:24:32,139
- Sì.
- Di quanti mesi sei?
425
00:24:32,139 --> 00:24:34,725
Di sette mesi. Tu hai figli?
426
00:24:36,059 --> 00:24:38,061
Io e Douglas non siamo stati benedetti.
427
00:24:38,729 --> 00:24:41,523
Beh, sono qui per darle un mondo migliore.
428
00:24:42,524 --> 00:24:43,567
E se fosse un maschio?
429
00:24:43,567 --> 00:24:45,402
Anche i maschi possono essere femministi.
430
00:24:45,986 --> 00:24:47,237
Siete un vero spasso!
431
00:24:47,821 --> 00:24:49,031
Sorelle.
432
00:24:49,031 --> 00:24:51,617
Sappiamo tutte cosa sta succedendo
a Washington al momento.
433
00:24:52,868 --> 00:24:55,579
Un milione di persone stanno marciando
434
00:24:55,579 --> 00:24:57,664
per chiedere
la fine della guerra in Vietnam.
435
00:24:57,664 --> 00:24:59,333
Io l'ho appena visto in TV.
436
00:24:59,333 --> 00:25:01,335
E sapete cosa mi fa venire in mente?
437
00:25:01,335 --> 00:25:05,631
Mi fa venire in mente un milione di donne
che marciano su Washington,
438
00:25:05,631 --> 00:25:08,425
pretendendo la fine della guerra
contro di noi.
439
00:25:08,425 --> 00:25:11,428
Perché quegli uomini
che cercano di controllare il mondo,
440
00:25:11,428 --> 00:25:13,931
iniziano controllando i nostri corpi.
441
00:25:13,931 --> 00:25:16,808
C'era una volta
in cui si partoriva in casa.
442
00:25:18,060 --> 00:25:21,063
E adesso i medici maschi
ci mettono sulle staffe
443
00:25:21,063 --> 00:25:23,941
e ci fanno partorire sulla schiena.
Sapete bene di che cosa parlo.
444
00:25:23,941 --> 00:25:27,194
E se non potessimo crescere quel bambino?
445
00:25:27,819 --> 00:25:30,948
Noi siamo costrette a tenerlo
o siamo costrette all'illegalità.
446
00:25:30,948 --> 00:25:32,783
E siamo considerate criminali
447
00:25:32,783 --> 00:25:35,577
solo perché vogliamo avere
il diritto di poter scegliere.
448
00:25:36,203 --> 00:25:39,039
Se affrontiamo
questi argomenti difficili adesso,
449
00:25:39,039 --> 00:25:43,001
tra 20 o 30 anni
non ci dovremo più guardare indietro.
450
00:25:43,502 --> 00:25:46,505
Le nostre figlie non dovranno
mai più dover lottare
451
00:25:46,505 --> 00:25:48,966
per difendere la loro libertà personale.
452
00:25:48,966 --> 00:25:50,133
È vero!
453
00:25:50,133 --> 00:25:54,513
Quindi ora iniziamo col decidere:
chi ha il controllo del mio corpo? Io?
454
00:25:54,513 --> 00:25:58,183
O un tizio che mi pizzica il culo
e mi dice che sono bella? Giusto?
455
00:25:58,183 --> 00:26:00,602
Qualcuno ti ha fatto del male, vero?
456
00:26:00,602 --> 00:26:02,688
Non si tratta di me, Maxine.
457
00:26:04,773 --> 00:26:06,859
Ma perché hai fatto questa domanda?
458
00:26:06,859 --> 00:26:09,695
Perché sembra che tu voglia andare subito
all'intenzione peggiore.
459
00:26:09,695 --> 00:26:14,241
Un pizzicotto amichevole da un uomo
può anche essere molto lusinghiero.
460
00:26:14,241 --> 00:26:16,076
Quindi tutte le attenzioni sono positive?
461
00:26:16,076 --> 00:26:18,245
Se vengono prese con lo spirito giusto.
462
00:26:18,954 --> 00:26:21,707
Per esempio, proprio oggi,
mentre ero al club,
463
00:26:22,249 --> 00:26:24,626
ho origliato, per caso, alcune signore
464
00:26:24,626 --> 00:26:28,088
che dicevano delle cose
molto brutte su di me.
465
00:26:28,797 --> 00:26:31,550
E una donna meno forte
se ne sarebbe andata,
466
00:26:31,550 --> 00:26:35,095
o si sarebbe ubriacata
o avrebbe commesso un omicidio, magari.
467
00:26:35,721 --> 00:26:37,598
Ma io ho capito
468
00:26:37,598 --> 00:26:41,393
che bisogna entrare nella testa
di qualcuno per farlo cambiare.
469
00:26:41,393 --> 00:26:44,146
Stai parlando di Evelyn, non è vero?
470
00:26:44,897 --> 00:26:45,898
Chi è Evelyn?
471
00:26:45,898 --> 00:26:48,400
Lei in testa ha la proprietà immobiliare
più esclusiva.
472
00:26:48,400 --> 00:26:49,735
Esclusiva, eccome.
473
00:26:49,735 --> 00:26:52,613
Niente persone di colore. Né ebrei.
Un covo di protestanti bianchi.
474
00:26:52,613 --> 00:26:56,116
Nel nostro club c'è un membro
che è un'ereditiera dello zucchero
475
00:26:56,116 --> 00:26:58,368
e si dà il caso originaria di Kuba.
476
00:26:58,368 --> 00:26:59,703
Quindi è una schiavista?
477
00:26:59,703 --> 00:27:02,831
Signore! Non dobbiamo essere nemiche, qui.
478
00:27:02,831 --> 00:27:06,043
Io considero tutte noi
come un'unica sorellanza.
479
00:27:06,043 --> 00:27:09,046
Se tu non ti fossi avvicinata a me, Linda,
480
00:27:09,046 --> 00:27:12,966
aiutando la mia amica
a esercitare quella scelta...
481
00:27:13,592 --> 00:27:16,637
Beh, così lei ha finito
per sponsorizzarmi al club!
482
00:27:17,221 --> 00:27:20,849
Quindi, in un certo senso,
io ti devo davvero tutto. Ti ringrazio.
483
00:27:20,849 --> 00:27:24,770
E a questo proposito, ho di nuovo bisogno.
Soltanto per capire la tua matrigna.
484
00:27:24,770 --> 00:27:27,981
Credo che dovremmo fare una pausa.
Tu devi pensare a quello che dici.
485
00:27:27,981 --> 00:27:30,984
E voi prendetevi cinque minuti...
486
00:27:31,443 --> 00:27:32,778
Provate la frutta!
487
00:27:33,362 --> 00:27:35,572
Perché sei così ossessionata
dalla mia matrigna?
488
00:27:35,572 --> 00:27:38,742
Perché lei ha un'idea sbagliata
del mio matrimonio e di mio marito.
489
00:27:38,742 --> 00:27:40,577
Cos'ha detto Evelyn di tuo marito?
490
00:27:40,577 --> 00:27:42,788
Non c'è bisogno
di spiegare tutto nei dettagli.
491
00:27:42,788 --> 00:27:47,084
Ho già due sponsor per ora,
devo solamente far firmare Evelyn.
492
00:27:47,876 --> 00:27:49,461
E poi mi accetteranno.
493
00:27:49,461 --> 00:27:51,463
Perché vuoi stare dove non sei benvoluta?
494
00:27:51,463 --> 00:27:53,340
Non è questo che rende rivoluzionari?
495
00:27:53,340 --> 00:27:54,424
Touché.
496
00:27:54,424 --> 00:27:56,927
Non ci paragonare a loro!
Mi stai prendendo in giro?
497
00:27:56,927 --> 00:27:59,179
Lì a bere a bordo piscina,
con quei capelli cotonati
498
00:27:59,179 --> 00:28:00,430
volendo far parte di tutto,
499
00:28:00,430 --> 00:28:02,933
mentre hanno tutti i soldi del mondo
e fottono il paese.
500
00:28:03,809 --> 00:28:05,853
Noi siamo donne che lottano per il futuro!
501
00:28:05,853 --> 00:28:07,187
Io non ho figli.
502
00:28:07,187 --> 00:28:11,817
Quindi quello che conta per me,
come donna, non è il futuro.
503
00:28:12,776 --> 00:28:16,113
Quello che conta per me
è la felicità e la bellezza.
504
00:28:16,113 --> 00:28:17,197
Oggi.
505
00:28:17,447 --> 00:28:19,700
Ed Evelyn è la mia chiave per questo.
506
00:28:22,578 --> 00:28:24,413
Non devi perdere tempo, Maxine.
507
00:28:25,247 --> 00:28:26,957
Quella donna vince sempre.
508
00:28:27,749 --> 00:28:31,753
Non sei a posto con la testa.
E non te ne rendi nemmeno conto.
509
00:28:32,171 --> 00:28:34,006
Non sono mai fuori posto con la testa.
510
00:28:34,006 --> 00:28:36,049
Sarebbe irrispettoso
verso il mio parrucchiere.
511
00:28:38,427 --> 00:28:41,972
Senza volere, Linda mi aveva dato
le informazioni che mi servivano.
512
00:28:41,972 --> 00:28:46,143
Se Evelyn doveva vincere,
avrei potuto darle io qualcosa da vincere.
513
00:28:46,643 --> 00:28:51,190
Un oggetto d'asta talmente spettacolare
da farla "orgasmare" nel suo Cardin.
514
00:28:51,190 --> 00:28:53,275
Avrebbe visto chi comandava.
515
00:28:54,193 --> 00:28:57,237
La fuga e l'intrufolamento sono
due facce della stessa medaglia.
516
00:28:58,363 --> 00:29:01,283
Io ero molto abile in entrambe.
517
00:29:38,362 --> 00:29:40,447
Ucciderei per quella corona, Norma.
518
00:29:50,082 --> 00:29:51,416
Dovrai bastarmi tu.
519
00:29:56,630 --> 00:29:58,757
- Non sparare!
- Come ha fatto a entrare?
520
00:29:58,757 --> 00:30:01,635
E invece tu? Senti, puoi abbassare
la pistola, per favore?
521
00:30:01,635 --> 00:30:02,886
Vivo nella casa in piscina.
522
00:30:02,886 --> 00:30:05,264
Norma non mi ha mai menzionato
questa convivenza.
523
00:30:05,264 --> 00:30:06,640
Perché ora è in coma.
524
00:30:06,640 --> 00:30:08,517
Questa cos'è,
la nostra quarta interazione?
525
00:30:08,517 --> 00:30:11,478
Ed è la prima volta che mi dici
di conoscere la zia di mio marito.
526
00:30:12,062 --> 00:30:13,480
Lo trovo un'inezia sospetto.
527
00:30:13,480 --> 00:30:16,400
Il fatto che entri dalle finestre,
è sospetto.
528
00:30:17,150 --> 00:30:22,155
Dato che sono una Dellacorte,
adesso esigo conoscere il tuo obiettivo.
529
00:30:22,739 --> 00:30:24,992
Io mi occupo della casa e di Norma.
530
00:30:24,992 --> 00:30:26,535
Davvero un bel lavoro!
531
00:30:26,994 --> 00:30:28,412
Quella donna è in punto di morte.
532
00:30:28,412 --> 00:30:29,705
Cioè è peggiorata?
533
00:30:32,791 --> 00:30:34,585
La sua embolia è avanzata.
534
00:30:36,461 --> 00:30:38,046
Dobbiamo essere preparati.
535
00:30:38,046 --> 00:30:43,135
No, lei si rimetterà.
Lei non conosce Norma. Se la caverà.
536
00:30:43,760 --> 00:30:45,179
Aspetta un attimo.
537
00:30:45,637 --> 00:30:49,141
È per questo motivo che mi hai chiesto
quanto tempo sarei rimasta nei dintorni.
538
00:30:49,141 --> 00:30:51,018
Sei preoccupato per i suoi averi!
539
00:30:51,476 --> 00:30:53,437
Beh, sta' a sentire, torso bello!
540
00:30:54,146 --> 00:30:58,192
Quando Norma se ne andrà,
se ne andrà anche il tuo umido,
541
00:30:58,901 --> 00:31:04,781
scintillante, superscolpito,
tosto posteriore.
542
00:31:05,490 --> 00:31:07,159
Finirà in mezzo alla strada.
543
00:31:07,784 --> 00:31:11,955
Quindi non metterti troppo comodo,
pulisci piscina a tempo determinato.
544
00:31:19,046 --> 00:31:20,130
Signora Simmons?
545
00:31:22,966 --> 00:31:25,260
Dobbiamo davvero parlare del conto,
signora Simmons!
546
00:31:28,222 --> 00:31:29,473
Signora Simmons?
547
00:31:29,806 --> 00:31:31,058
Dellacorte.
548
00:31:31,058 --> 00:31:32,351
So che è lì dentro!
549
00:31:33,894 --> 00:31:34,895
C'è un piano...
550
00:31:34,895 --> 00:31:35,979
Signora Simmons!
551
00:31:35,979 --> 00:31:38,815
...per porre fine alla guerra
e per servire la causa della pace.
552
00:31:38,815 --> 00:31:41,860
Non solo in Vietnam,
ma nel Pacifico e in tutto il mondo.
553
00:31:42,528 --> 00:31:44,863
L'asta, ovviamente, è l'evento principale,
554
00:31:44,863 --> 00:31:47,991
ma ogni donna ha
il suo rituale preparatorio.
555
00:31:49,910 --> 00:31:51,078
La ringrazio molto.
556
00:31:51,078 --> 00:31:53,080
È bellissima! Grazie.
557
00:31:54,456 --> 00:31:57,000
Affrettati, cara.
Ho moltissime cose di cui occuparmi.
558
00:31:57,793 --> 00:31:58,794
Grayman?
559
00:31:59,920 --> 00:32:02,881
Ti posso disturbare per avere un Quaalude?
560
00:32:02,881 --> 00:32:04,007
Volatilizzatevi.
561
00:32:04,967 --> 00:32:06,343
Non c'è alcun problema.
562
00:32:19,481 --> 00:32:21,066
Tesoro, vieni a tirarmi su la zip?
563
00:32:22,526 --> 00:32:25,946
L'arte di prepararsi
è stata perfezionata da queste donne.
564
00:32:25,946 --> 00:32:27,614
Questi rituali sono sacri.
565
00:32:28,448 --> 00:32:31,201
Praticamente loro sono
sia il marmo che Michelangelo.
566
00:32:31,201 --> 00:32:34,079
E stasera potrò fare anch'io
il mio ingresso nel gruppo.
567
00:32:34,580 --> 00:32:38,667
Signora Dellacorte, sono onorata
che si affidi a me per la sua serata.
568
00:32:38,667 --> 00:32:40,377
Maxine, ti prego.
569
00:32:40,836 --> 00:32:43,630
Tu mi ricordi tanto com'ero,
non molto tempo fa.
570
00:32:44,173 --> 00:32:46,592
Mi piacerebbe essere come lei da grande.
571
00:32:47,968 --> 00:32:49,344
Come va la scuola per modelle?
572
00:32:49,344 --> 00:32:52,389
Il mio ragazzo ha detto che
non ho la faccia adatta ai cataloghi.
573
00:32:52,389 --> 00:32:53,599
Cosa?
574
00:32:53,599 --> 00:32:57,603
Dice: "Cervello emigrato, hai la stessa
grazia che Dio ha dato ai branzini."
575
00:32:57,603 --> 00:33:01,857
Tu devi trovare qualcuno che ti tratti
come Douglas tratta sempre me.
576
00:33:01,857 --> 00:33:03,692
Qualcuno che creda in te.
577
00:33:03,692 --> 00:33:06,445
Alzati. Coraggio, vediamo la camminata.
578
00:33:07,487 --> 00:33:08,614
Autostima.
579
00:33:10,199 --> 00:33:11,200
Ok.
580
00:33:11,742 --> 00:33:12,743
Vediamo.
581
00:33:16,705 --> 00:33:18,165
Non va bene, vero?
582
00:33:19,458 --> 00:33:22,461
Non era male.
Ma Roma non fu fatta in un giorno.
583
00:33:28,467 --> 00:33:30,844
E neanche un perfetto ancheggiamento.
584
00:33:40,270 --> 00:33:43,732
Signore e signori del famoso Palm Royale,
585
00:33:43,732 --> 00:33:49,988
benvenuti al FibBid,
un'asta per combattere la fibrosi.
586
00:33:49,988 --> 00:33:53,242
O, come la chiamiamo noi al club,
fegato spiritoso!
587
00:33:56,328 --> 00:33:58,205
Scherzi a parte,
588
00:33:58,205 --> 00:34:04,336
la nostra presidentessa, Mary Davidsoul,
è una ragazza davvero in gamba.
589
00:34:05,504 --> 00:34:06,922
Oh, no.
590
00:34:08,090 --> 00:34:09,257
Ai fegatini nuovi.
591
00:34:09,257 --> 00:34:10,509
Siediti, Mary.
592
00:34:10,509 --> 00:34:16,849
Quindi bevete e fate offerte.
È per una causa molto giusta.
593
00:34:16,849 --> 00:34:19,810
Ascoltatemi, tutti voi. Udite, udite!
594
00:34:20,310 --> 00:34:24,523
Ho una proposta per un uomo
che di certo possiede già tutto.
595
00:34:24,523 --> 00:34:28,944
Un safari di caccia di sei settimane
in Rhodesia.
596
00:34:29,735 --> 00:34:31,321
Chi vuole andare a caccia?
597
00:34:31,737 --> 00:34:35,242
Per gentile concessione
dell'ex cognato di mia sorella,
598
00:34:35,242 --> 00:34:37,870
che praticamente gestisce Cape Canaveral,
599
00:34:38,370 --> 00:34:44,293
voi e anche un vostro ospite potrete fare
un tour privato della sala di controllo.
600
00:34:45,710 --> 00:34:48,422
L'oroloho a cucù placato en oro
de Eva Peron
601
00:34:48,422 --> 00:34:51,592
mi è stato inviato
da un vechio amigo in Arhentina.
602
00:34:51,592 --> 00:34:53,677
Danke schön, Rudolf.
603
00:35:08,650 --> 00:35:10,152
Quella è Mabel di Pietra!
604
00:35:10,152 --> 00:35:13,071
- Pietra chi?
- La gatta di Norma. L'ha rubata.
605
00:35:13,071 --> 00:35:15,741
L'ho presa in prestito.
Norma e io abbiamo un accordo.
606
00:35:15,741 --> 00:35:18,285
Come può avere un accordo con Norma
quando non è cosciente?
607
00:35:18,285 --> 00:35:20,829
E cosa ne sai tu
del suo stato di coscienza?
608
00:35:20,829 --> 00:35:23,373
Non ti ho visto da Norma, ultimamente.
609
00:35:23,373 --> 00:35:26,460
Forse non sei un suo amico,
solo un approfittatore.
610
00:35:26,960 --> 00:35:29,213
Magari, il suo posto è qui, in fondo.
611
00:35:33,050 --> 00:35:34,718
Maxine? Maxine?
612
00:35:35,636 --> 00:35:37,554
Tu non riuscirai a crederci.
613
00:35:37,554 --> 00:35:39,848
Perry era così furioso, dopo la partita,
614
00:35:39,848 --> 00:35:42,976
che ha chiamato il club
e ha cercato di far licenziare Eddie.
615
00:35:42,976 --> 00:35:44,269
Licenziare? Oh, no!
616
00:35:44,269 --> 00:35:47,189
Oh, sì. Ma Perry era così sbronzo
che l'avrà dimenticato.
617
00:35:47,189 --> 00:35:49,024
Ma aspetta, c'è anche di meglio.
618
00:35:49,024 --> 00:35:52,361
Dopo che Perry è svenuto,
io sono corsa da Eddie per scusarmi.
619
00:35:52,361 --> 00:35:54,530
Non sono riuscita a dire
nemmeno una parola
620
00:35:54,530 --> 00:35:57,324
che mi ha dilaniato subito
i vestiti di dosso!
621
00:35:59,993 --> 00:36:01,453
Avevi ragione, Maxine.
622
00:36:01,954 --> 00:36:06,708
I segreti hanno reso tutto
molto più dolce e piccante.
623
00:36:07,251 --> 00:36:09,253
Perché non resti qui con me
e mi racconti tutto?
624
00:36:09,253 --> 00:36:11,964
Mi congelerei socialmente
con te in Siberia.
625
00:36:11,964 --> 00:36:15,425
Io sono un fiore tropicale.
Tu mi capisci, è chiaro.
626
00:36:15,425 --> 00:36:16,593
Grazie, amica.
627
00:36:17,219 --> 00:36:18,220
Ciao, ragazzi!
628
00:36:24,476 --> 00:36:27,062
Esiste ancora qualcuno
che bussi alla porta?
629
00:36:27,062 --> 00:36:29,356
Evelyn, dobbiamo parlare
di Maxine Simmons.
630
00:36:31,191 --> 00:36:32,609
Hai indagato su di lei.
631
00:36:32,609 --> 00:36:34,027
Non ho fatto niente di simile.
632
00:36:34,027 --> 00:36:36,029
L'ho incontrata per caso
a West Palm Beach.
633
00:36:36,029 --> 00:36:38,115
E ci dovresti tornare, al più presto.
634
00:36:39,116 --> 00:36:40,492
Non è questo il tuo posto.
635
00:36:40,492 --> 00:36:43,662
Beh, non è nemmeno quello di Maxine.
Sei stata tu a parlare.
636
00:36:43,662 --> 00:36:45,414
Ti posso assicurare che non l'ho fatto.
637
00:36:45,414 --> 00:36:49,585
Beh, sarà meglio. Abbiamo un patto.
Distruzione reciproca assicurata.
638
00:36:49,585 --> 00:36:51,503
Rilassati, dottoressa Stranamore.
639
00:36:51,503 --> 00:36:54,256
Per una volta, tu e io siamo d'accordo.
640
00:36:54,756 --> 00:36:58,385
I Dellacorte-Simmons faranno parte
del club solo sul mio cadavere.
641
00:36:58,385 --> 00:36:59,720
D'accordo, bene.
642
00:37:00,721 --> 00:37:04,683
- Papà ti ha comprato un bel vestito.
- Lo so.
643
00:37:07,060 --> 00:37:08,395
Ho messo le scarpe aperte.
644
00:37:08,395 --> 00:37:10,022
Sfoggiale, sorella!
645
00:37:10,022 --> 00:37:11,190
Posso unirmi a te?
646
00:37:11,190 --> 00:37:12,816
Ti prego, magari!
647
00:37:12,816 --> 00:37:14,443
Cos'hai portato, Maxine?
648
00:37:15,068 --> 00:37:17,446
Niente. È umiliante.
649
00:37:17,446 --> 00:37:18,739
Aspetta, è questo qui?
650
00:37:18,739 --> 00:37:20,407
Volevo portare qualcosa di raffinato,
651
00:37:20,407 --> 00:37:22,326
ma mi ha sorpreso
il ragazzo della piscina.
652
00:37:22,326 --> 00:37:23,911
Non ho avuto l'occasione.
653
00:37:24,578 --> 00:37:25,787
Perché fai quella faccia?
654
00:37:25,787 --> 00:37:27,456
Perché stai per rubare la scena.
655
00:37:29,374 --> 00:37:31,585
Davvero non conosci
il valore di questo oggetto?
656
00:37:31,585 --> 00:37:36,173
Tavolo 13. Signora Douglas Dellacorte!
657
00:37:36,757 --> 00:37:40,511
Maxine Dellacorte ci propone
una rarissima pietra
658
00:37:40,511 --> 00:37:42,554
raffigurante la dea egizia Bastet,
659
00:37:42,554 --> 00:37:45,766
protettrice delle donne
e moglie del Dio Sole.
660
00:37:45,766 --> 00:37:49,728
Le uniche altre due statuette analoghe
si trovano adesso al British Museum
661
00:37:49,728 --> 00:37:52,064
e al Metropolitan di New York.
662
00:37:53,857 --> 00:37:55,734
Ripensandoci, forse la dovrei tenere...
663
00:37:56,652 --> 00:37:57,653
Offro 1.000.
664
00:37:58,987 --> 00:38:01,657
Sembra che tu abbia qualcosa
che Evelyn Rollins vuole.
665
00:38:01,657 --> 00:38:03,242
Io offro milledoscientos.
666
00:38:03,242 --> 00:38:04,576
1.300.
667
00:38:05,160 --> 00:38:06,620
1.301.
668
00:38:06,620 --> 00:38:09,414
Brava. Rilancia e poi lasciagliela.
669
00:38:09,998 --> 00:38:10,999
1.500!
670
00:38:13,377 --> 00:38:14,628
Rinuncio.
671
00:38:14,628 --> 00:38:16,004
Milleseiscientos.
672
00:38:16,004 --> 00:38:17,339
1,601.
673
00:38:19,007 --> 00:38:20,551
- 2.000.
- Rinuncio.
674
00:38:21,093 --> 00:38:22,344
$2.000?
675
00:38:24,096 --> 00:38:29,601
Duemila dollari
per quella vecchia gattina di pietra?
676
00:38:31,353 --> 00:38:32,938
Ho sentito $2.500?
677
00:38:32,938 --> 00:38:35,816
$2.500 e uno, e due...
678
00:38:36,692 --> 00:38:37,693
2.500.
679
00:38:39,194 --> 00:38:40,195
Lasciala a lei.
680
00:38:40,821 --> 00:38:41,905
5.000.
681
00:38:44,533 --> 00:38:45,909
10.000.
682
00:38:53,667 --> 00:38:55,460
20.000.
683
00:38:58,297 --> 00:39:00,299
$75.000!
684
00:39:02,092 --> 00:39:03,218
E uno...
685
00:39:05,762 --> 00:39:07,014
E due...
686
00:39:08,682 --> 00:39:12,769
Venduta a Maxine Dellacorte.
687
00:39:24,698 --> 00:39:25,699
Evelyn.
688
00:39:26,158 --> 00:39:27,659
A volte si vince, a volte si perde.
689
00:39:27,659 --> 00:39:29,036
Sì.
690
00:39:29,036 --> 00:39:30,495
Brava, complimenti.
691
00:39:30,495 --> 00:39:31,788
Ciao, Ann.
692
00:39:32,915 --> 00:39:33,999
Conosci la mia amica Ann?
693
00:39:33,999 --> 00:39:36,835
Tutti conoscono Ann Holiday
di The Shiny Sheet!
694
00:39:36,835 --> 00:39:39,171
The Shiny Sheet?
Ma io conosco tutte le firme.
695
00:39:39,171 --> 00:39:41,673
Nuovo editore, rubrica sulla società.
696
00:39:42,466 --> 00:39:45,427
Cosa ti ha spinto a fare un'offerta
per il tuo stesso oggetto?
697
00:39:45,427 --> 00:39:48,639
Ann, sei stata l'unica
a riconoscerne il valore storico.
698
00:39:48,639 --> 00:39:50,140
Nessun altro l'ha fatto.
699
00:39:50,140 --> 00:39:53,018
Quindi non potevo permettere
che venisse sottostimata.
700
00:39:53,018 --> 00:39:56,897
E, naturalmente,
tutti i soldi vanno alla fibrosi!
701
00:39:59,483 --> 00:40:00,484
La fibrosi.
702
00:40:08,700 --> 00:40:09,743
Maxine.
703
00:40:10,285 --> 00:40:12,287
Linda. Che cosa fai qui?
704
00:40:13,997 --> 00:40:17,709
Hai fatto un bel colpaccio lì dentro.
Congratulazioni.
705
00:40:19,294 --> 00:40:22,256
Linda, io ho rovinato tutto.
706
00:40:22,256 --> 00:40:24,132
Douglas ora mi lascerà di sicuro.
707
00:40:24,132 --> 00:40:25,968
Cosa? Perché?
708
00:40:28,971 --> 00:40:33,183
Perché io avevo 23 anni
e sono rimasta incinta e...
709
00:40:33,183 --> 00:40:35,102
ci siamo sposati e ho perso il bambino,
710
00:40:35,102 --> 00:40:38,480
e tutti hanno detto che l'avevo fatto
di proposito solo per intrappolarlo
711
00:40:38,480 --> 00:40:41,900
perché raccontava a tutti che un giorno
avrebbe ereditato milioni di dollari.
712
00:40:41,900 --> 00:40:45,070
Ma non l'ho fatto di proposito.
Lo giuro, non è così!
713
00:40:46,655 --> 00:40:48,407
Non preoccuparti, Maxine.
714
00:40:50,200 --> 00:40:52,536
Se un uomo come lui
avesse voluto volare via,
715
00:40:52,536 --> 00:40:54,746
l'avrebbe fatto moltissimo tempo fa.
716
00:40:55,789 --> 00:40:57,457
Voleva tornare a casa da te!
717
00:40:58,500 --> 00:41:01,587
Oh, no. Linda.
Ma lui sarebbe dovuto essere qui!
718
00:41:02,254 --> 00:41:04,756
Lui avrebbe dovuto vivere qui!
719
00:41:05,674 --> 00:41:08,177
No, non lo ha mai detto,
ma potevo vederlo.
720
00:41:08,177 --> 00:41:11,930
Lui desiderava e agognava questo!
La sua vecchia vita!
721
00:41:13,348 --> 00:41:15,893
E quando ho letto dell'embolia di Norma
su The Shiny Sheet,
722
00:41:15,893 --> 00:41:18,604
ho capito che almeno questo
avrei dovuto concederglielo.
723
00:41:18,604 --> 00:41:20,981
E doveva essere vantaggioso per tutti!
724
00:41:21,607 --> 00:41:23,609
Sarei venuta qui,
mi sarei presa cura di Norma
725
00:41:23,609 --> 00:41:27,905
e poi noi ci saremmo ambientati
senza problemi in questa nuova vita.
726
00:41:28,947 --> 00:41:32,367
Douglas pensava che avessi un piano,
ma non avevo un piano.
727
00:41:33,827 --> 00:41:34,953
Non ce l'avevo.
728
00:41:36,747 --> 00:41:37,748
Avevo...
729
00:41:39,374 --> 00:41:40,792
Avevo solo una...
730
00:41:43,253 --> 00:41:44,338
Maxine.
731
00:41:46,048 --> 00:41:47,883
Avevo solo una sensazione.
732
00:41:54,097 --> 00:41:57,726
E mentre lui è in giro a far volare
uomini d'affari da una costa all'altra,
733
00:41:58,227 --> 00:42:02,231
io sono qui a fare offerte per $75.000
che neanche abbiamo
734
00:42:02,231 --> 00:42:06,068
per un gatto musulmano
che probabilmente erediterò comunque.
735
00:42:06,068 --> 00:42:08,779
L'antico Egitto non era affatto musulmano.
736
00:42:09,321 --> 00:42:10,989
Conosco la geografia, Linda.
737
00:42:31,552 --> 00:42:33,262
Vuoi davvero tutto questo, eh?
738
00:42:34,555 --> 00:42:37,140
Più di qualsiasi cosa abbia
mai desiderato in tutta la vita.
739
00:42:45,482 --> 00:42:46,650
Hai una penna?
740
00:42:48,318 --> 00:42:50,153
- Una penna?
- Sì.
741
00:42:55,492 --> 00:42:56,535
Credo di sì.
742
00:42:58,620 --> 00:42:59,997
Dammi la tessera.
743
00:43:03,500 --> 00:43:05,919
Io vengo in questo club
sin da quando ero una bambina.
744
00:43:06,378 --> 00:43:08,213
Quando diventi membro,
lo rimani per sempre.
745
00:43:10,048 --> 00:43:12,384
Adesso Evelyn non oserà mai escluderti.
746
00:43:16,096 --> 00:43:17,389
"Penelope Rollins"?
747
00:43:17,389 --> 00:43:18,765
La vecchia me.
748
00:43:20,225 --> 00:43:21,935
Il mio cognome era un fardello,
749
00:43:21,935 --> 00:43:24,313
così l'ho cambiato
per poter essere libera.
750
00:43:24,313 --> 00:43:27,024
Sì, ma... Linda?
751
00:43:27,024 --> 00:43:28,400
Non ti piace Linda?
752
00:43:28,400 --> 00:43:29,484
No, anzi.
753
00:43:30,319 --> 00:43:31,945
Sai, significa "bella"?
754
00:43:37,868 --> 00:43:39,203
Fa piacere, o sbaglio?
755
00:43:43,999 --> 00:43:45,459
Arrivederci, Maxine.
756
00:43:47,669 --> 00:43:49,171
Ti auguro una bella vita.
757
00:43:56,053 --> 00:43:57,095
A presto.
758
00:43:59,848 --> 00:44:02,476
PALM ROYALE
TENNIS CLUB E PISCINA
759
00:44:02,476 --> 00:44:03,852
{\an8}NOMINA DEI MEMBRI
SPONSOR 3) PENELOPE ROLLINS
760
00:44:06,813 --> 00:44:07,856
E grazie.
761
00:44:10,400 --> 00:44:13,237
Mi dispiace di non essere venuto, Norma.
762
00:44:15,447 --> 00:44:17,533
Io non sapevo se mi volessi o meno.
763
00:45:03,787 --> 00:45:04,872
C'è qualcuno?
764
00:45:14,840 --> 00:45:17,885
Stavo rimettendo Mabel di Pietra
al posto che le compete.
765
00:45:17,885 --> 00:45:20,345
Sarà contenta di sapere
che ho fatto visita a Norma,
766
00:45:20,345 --> 00:45:22,723
e che c'è stata una svolta miracolosa.
767
00:45:22,723 --> 00:45:24,600
Ora respira da sola.
768
00:45:24,975 --> 00:45:26,435
E ha persino aperto gli occhi.
769
00:45:27,311 --> 00:45:28,395
Si è svegliata?
770
00:45:28,395 --> 00:45:32,274
No, i dottori lo hanno chiamato
stato crepuscolare.
771
00:45:32,274 --> 00:45:37,154
Potrebbe andare avanti così
per settimane, mesi, persino anni.
772
00:45:38,155 --> 00:45:39,156
Ottimo.
773
00:45:39,156 --> 00:45:41,283
Quindi io non me ne vado.
774
00:45:56,548 --> 00:45:57,966
Oh, no.
775
00:45:59,968 --> 00:46:01,595
Che hai da guardare?
776
00:46:18,570 --> 00:46:22,366
{\an8}PAGAMENTO SCADUTO 370,80
PAGAMENTO SCADUTO
777
00:48:10,974 --> 00:48:12,976
Tradotto da:
ENRICA FIENO