1
00:00:57,933 --> 00:00:59,101
BASADA EN EL LIBRO
MR. AND MRS. AMERICAN PIE
2
00:00:59,101 --> 00:01:00,018
POR JULIET MCDANIEL
3
00:01:16,785 --> 00:01:21,665
Talento. En los certámenes
te defines por lo que puedes hacer.
4
00:01:22,332 --> 00:01:24,793
Mientras mi competencia giraba un bastón,
5
00:01:24,793 --> 00:01:28,505
yo destacaba
en algo más misterioso y mágico.
6
00:01:29,214 --> 00:01:32,342
El tradicional arte del escapismo.
7
00:01:56,450 --> 00:01:59,661
Harry Houdini
apenas podía escapar de una cena
8
00:01:59,661 --> 00:02:00,829
comparado conmigo.
9
00:02:09,588 --> 00:02:12,966
- ¿Es muy jovial?
- Por favor. Apenas si eres un feto.
10
00:02:12,966 --> 00:02:16,470
¡Grayman!
11
00:02:16,470 --> 00:02:17,804
¿Esa es Evelyn Rollins?
12
00:02:18,305 --> 00:02:21,475
Se le congeló el hombro
y no alcanza el cierre.
13
00:02:21,475 --> 00:02:22,768
Vuelvo enseguida.
14
00:02:23,268 --> 00:02:24,937
Zapatos.
15
00:02:27,523 --> 00:02:31,026
- Por fin. Súbelo.
- Dios mío.
16
00:02:31,026 --> 00:02:32,110
En Palm Beach,
17
00:02:32,110 --> 00:02:35,531
Evelyn Rollins ha sido copiada
más veces que Biblia.
18
00:02:35,531 --> 00:02:38,200
Siempre ha tenido un buen gusto.
Nunca ha decepcionado.
19
00:02:38,742 --> 00:02:41,870
Quería lo que ella tenía y más.
20
00:02:41,870 --> 00:02:45,457
Sigue siendo mi musa del brocado.
21
00:02:46,792 --> 00:02:49,878
Grayman, ¿me puedes traer el brocado?
22
00:02:49,878 --> 00:02:52,965
¿Esa es Maxine Simmons?
23
00:02:52,965 --> 00:02:55,801
No te preocupes.
La vestí como una prostituta de muelle.
24
00:02:57,511 --> 00:03:01,056
Cambié de opinión.
Déjame ver el Malcolm Starr.
25
00:03:01,056 --> 00:03:02,349
Vuelvo enseguida.
26
00:03:04,142 --> 00:03:05,644
¿"Prostituta de muelle"?
27
00:03:06,228 --> 00:03:08,313
Dijiste que suave y ágil.
28
00:03:09,398 --> 00:03:12,192
Escucha, Grayman,
lo que sea que esté usando,
29
00:03:12,192 --> 00:03:13,610
ayúdame a estar a su nivel.
30
00:03:13,610 --> 00:03:15,612
- Por favor.
- Claro.
31
00:03:15,612 --> 00:03:17,531
- Mi palabra es sagrada.
- Gracias.
32
00:03:18,991 --> 00:03:21,118
El nuevo maxi de Starr.
33
00:03:25,247 --> 00:03:28,500
Bueno, míranos.
Somos como un par de gemelas.
34
00:03:29,293 --> 00:03:32,713
Nuestros atuendos son de la misma tela.
35
00:03:34,006 --> 00:03:36,717
Adoro este vestido.
¿O adoro estos pantalones?
36
00:03:36,717 --> 00:03:38,760
¿Adoro el vestido?
¿O adoro los pantalones?
37
00:03:39,469 --> 00:03:40,470
Son unos palazzo.
38
00:03:40,470 --> 00:03:42,556
Galanos, Grayman. Tráeme el Galanos.
39
00:03:50,147 --> 00:03:51,690
- Fabiani.
- Fabiani.
40
00:03:52,357 --> 00:03:53,859
¿Me pueden hacer un saltamontes?
41
00:04:01,241 --> 00:04:05,454
Sí, es divino.
Envuélvanlo y tráiganme el Oscar.
42
00:04:05,454 --> 00:04:06,538
¡Oscar!
43
00:04:06,538 --> 00:04:09,041
Amo los saltamontes. ¿Han probado uno?
44
00:04:09,041 --> 00:04:13,253
Es la crema de menta.
Amo cómo hace sentir fría la boca.
45
00:04:13,253 --> 00:04:15,047
Divino.
46
00:04:15,047 --> 00:04:16,130
Garçon.
47
00:04:16,798 --> 00:04:18,341
- No arruines nada.
- ¿Por qué no?
48
00:04:18,341 --> 00:04:20,969
- No arruines nada, Maxine.
- Uno de cada color.
49
00:04:22,554 --> 00:04:23,805
Grayman.
50
00:04:23,805 --> 00:04:26,808
¿A quién debo matar para usar eso?
51
00:04:28,435 --> 00:04:29,937
Detente, querida.
52
00:04:31,188 --> 00:04:35,943
Lo mandé a hacer para el Baile en la playa
de Norma que por desgracia no se hará.
53
00:04:36,902 --> 00:04:37,903
¿Cómo está Norma?
54
00:04:37,903 --> 00:04:40,405
Eres muy amable por preguntar.
55
00:04:40,405 --> 00:04:43,075
Pero no está muy bien.
56
00:04:43,075 --> 00:04:45,452
Douglas y yo rezamos
por un milagro dos veces al día.
57
00:04:45,452 --> 00:04:46,537
Qué católicos.
58
00:04:46,537 --> 00:04:48,247
Lo que sea por la familia.
59
00:04:48,247 --> 00:04:51,834
¿La familia que no has visto en 20 años?
60
00:04:51,834 --> 00:04:54,670
Mandamos correspondencia
a Norma religiosamente.
61
00:04:54,670 --> 00:04:56,088
Claro que sí.
62
00:04:56,755 --> 00:04:59,216
¿Tu esposo no está al final
del pasillo donde está Norma
63
00:04:59,216 --> 00:05:00,843
en Destiny Vistas?
64
00:05:06,056 --> 00:05:07,891
¿Le agrada la comida de ahí?
65
00:05:09,059 --> 00:05:11,311
Grayman, envía mis paquetes a la casa.
66
00:05:11,311 --> 00:05:13,522
Sí, claro. Inmediatamente.
67
00:05:13,522 --> 00:05:14,606
¿Qué dije?
68
00:05:14,606 --> 00:05:17,484
Hablaste sobre su senil esposo.
69
00:05:17,484 --> 00:05:19,528
En verdad lo arruiné, ¿no es así?
70
00:05:19,528 --> 00:05:20,863
¿Podré arreglarlo?
71
00:05:20,863 --> 00:05:23,824
Te daré un consejo.
Hazlo pero sin adularla.
72
00:05:23,824 --> 00:05:25,534
Eso puedo hacerlo.
73
00:05:25,534 --> 00:05:28,245
Evelyn puede ser tu mejor amiga
o tu peor enemiga.
74
00:05:28,245 --> 00:05:29,746
Mantente en su lado bueno.
75
00:05:29,746 --> 00:05:33,584
Con la embolia que tiene Norma,
lo que Evelyn Rollins diga,
76
00:05:34,251 --> 00:05:36,420
es lo que se hace en Palm Beach.
77
00:05:39,715 --> 00:05:41,133
¿Y cómo vas a pagar?
78
00:05:43,969 --> 00:05:45,095
¿Aceptas cheque?
79
00:05:45,804 --> 00:05:48,682
Tal vez hasta un millón,
en su mayoría jóvenes,
80
00:05:48,682 --> 00:05:52,978
se espera que hoy participen
en la moratoria respecto a Vietnam.
81
00:05:53,562 --> 00:05:57,566
Pues esto es lo último.
El gusto de Evelyn es exquisito.
82
00:05:58,817 --> 00:06:00,277
Pero muy costoso.
83
00:06:00,777 --> 00:06:02,196
De otro modo sabes que yo jamás...
84
00:06:02,946 --> 00:06:05,949
Solo no quiero avergonzarme o a ti.
85
00:06:06,867 --> 00:06:08,243
- Hola.
- Buenos días.
86
00:06:08,827 --> 00:06:10,954
Su tía tuvo una noche difícil.
87
00:06:11,788 --> 00:06:14,583
El doctor dice que la embolia
ha llegado hasta sus pulmones.
88
00:06:15,375 --> 00:06:17,252
Usted y su esposo deben prepararse.
89
00:06:17,252 --> 00:06:21,340
No creí que sería tan pronto.
Nos estábamos conociendo.
90
00:06:29,932 --> 00:06:31,642
Ese es el último.
91
00:06:32,267 --> 00:06:33,519
Volveré por estos.
92
00:06:34,019 --> 00:06:35,145
Tic-tac.
93
00:06:38,524 --> 00:06:40,609
{\an8}MOTEL SAGA
94
00:06:47,950 --> 00:06:49,868
¿Dónde has estado? Estaba preocupado.
95
00:06:49,868 --> 00:06:52,079
Hice una parada para ver a Norma.
96
00:06:52,079 --> 00:06:54,122
¿Cómo se encuentra?
97
00:06:54,122 --> 00:06:56,583
Bueno, deberíamos prepararnos.
98
00:06:56,583 --> 00:06:58,669
Evidentemente tú lo has hecho.
99
00:06:59,336 --> 00:07:00,963
Te trajiste media avenida Worth.
100
00:07:00,963 --> 00:07:04,633
Hay muchos eventos en el club.
Un atuendo distinto para cada evento.
101
00:07:04,633 --> 00:07:07,511
No tienes que probar nada, Maxine Simmons.
102
00:07:07,511 --> 00:07:09,137
Hablando de probar.
103
00:07:09,888 --> 00:07:12,933
¿Qué piensas si dejamos Simmons
y usamos Dellacorte?
104
00:07:12,933 --> 00:07:15,185
- Pero soy un Simmons.
- Y también un Dellacorte.
105
00:07:15,686 --> 00:07:17,729
¿No te gusta cómo suena?
106
00:07:17,729 --> 00:07:20,023
Dellacorte.
107
00:07:20,023 --> 00:07:22,192
Ese nombre es como una maleta pesada, Max.
108
00:07:22,192 --> 00:07:24,987
Pues guarda esa Samsonite,
mi apuesto piloto.
109
00:07:24,987 --> 00:07:26,697
Ahora es tu turno.
110
00:07:26,697 --> 00:07:28,073
Aún no tenemos el dinero.
111
00:07:28,073 --> 00:07:30,701
Deberíamos volver a Atlanta
hasta que el momento llegue.
112
00:07:30,701 --> 00:07:31,869
No volveré ahí.
113
00:07:35,122 --> 00:07:35,956
Está bien.
114
00:07:36,540 --> 00:07:39,001
Acabo de ingresar al club, Douglas.
115
00:07:39,001 --> 00:07:42,379
Y claro, quiero cuidar de Norma.
116
00:07:42,379 --> 00:07:46,341
Solo sugerí cambiar el nombre
para ayudar a suavizar nuestro camino.
117
00:07:48,385 --> 00:07:51,597
No quieres que tu esposa regrese
a la vulgar Atlanta
118
00:07:51,597 --> 00:07:54,349
cuando hay un futuro floreciente y mejor
en el horizonte.
119
00:07:54,933 --> 00:07:57,060
Lo que sea que haga feliz a la dama.
120
00:07:57,895 --> 00:07:59,354
Disculpe, señora Simmons.
121
00:07:59,354 --> 00:08:00,439
Señora Simmons.
122
00:08:00,439 --> 00:08:01,857
Perdón, vamos al aeropuerto.
123
00:08:01,857 --> 00:08:03,901
Le estuve tocando.
Es respecto a la cuenta.
124
00:08:03,901 --> 00:08:08,197
- ¡El señor Dellacorte tiene un vuelo!
- Señora Simmons.
125
00:08:16,580 --> 00:08:17,956
Bon champs, amigos.
126
00:08:22,503 --> 00:08:23,962
Buenas tardes, señora Simmons.
127
00:08:24,880 --> 00:08:28,425
Es Dellacorte.
Señora de Douglas Dellacorte.
128
00:08:28,425 --> 00:08:30,135
Acostúmbrate a decirlo.
129
00:08:30,677 --> 00:08:32,471
¿Por qué no me preparas un saltamontes?
130
00:08:32,471 --> 00:08:34,597
- ¿Recuerdas cómo me gustan?
- Por supuesto.
131
00:08:39,520 --> 00:08:41,063
¿Y planeas quedarte la temporada?
132
00:08:41,063 --> 00:08:42,231
Basta decir
133
00:08:42,231 --> 00:08:44,900
que deberías ordenar
una caja de licor de cacao.
134
00:08:44,900 --> 00:08:46,985
Planeo tomar un enjambre de saltamontes.
135
00:08:46,985 --> 00:08:49,404
¿No estás algo cómoda
para un miembro condicional?
136
00:08:50,447 --> 00:08:52,699
- ¿Me explicas?
- Bueno, el primer mes es de prueba,
137
00:08:52,699 --> 00:08:55,369
para que todos vean si encajas aquí.
138
00:08:55,369 --> 00:08:57,788
Necesitarás dos patrocinadores
para que sea oficial
139
00:08:59,706 --> 00:09:01,291
y que nadie vote en tu contra.
140
00:09:02,709 --> 00:09:03,836
Gracias.
141
00:09:04,753 --> 00:09:05,921
Me lo tomaré en la alberca.
142
00:09:13,804 --> 00:09:16,139
Aquí estás, Dinah. En la página dos.
143
00:09:16,139 --> 00:09:18,851
Tú también apareces, te ves adorable.
144
00:09:18,851 --> 00:09:20,978
¿Es el nuevo Shiny Sheet?
145
00:09:21,562 --> 00:09:23,188
¿Lo entregaron antes?
146
00:09:24,565 --> 00:09:25,607
¿Está desocupado?
147
00:09:25,607 --> 00:09:29,945
Este es Franco y es su silla.
148
00:09:34,366 --> 00:09:35,576
Señora Rollins.
149
00:09:38,495 --> 00:09:41,999
Bueno,
no querrá esa bolsa tan linda en el suelo.
150
00:09:41,999 --> 00:09:43,876
Es de mala suerte en algunas culturas.
151
00:09:47,629 --> 00:09:49,548
Hola, amiga, ¿compartimos el Shiny Sheet?
152
00:09:51,925 --> 00:09:52,926
Te quieres asegurar...
153
00:10:00,267 --> 00:10:01,268
Eso es duro.
154
00:10:01,268 --> 00:10:03,520
Solo déjame tranquila,
por favor y gracias.
155
00:10:07,816 --> 00:10:09,651
Si no vas a leerlo... ¿Te importa?
156
00:10:14,948 --> 00:10:16,325
Hola, amiga.
157
00:10:16,325 --> 00:10:17,492
¡Mary!
158
00:10:19,077 --> 00:10:20,537
¿Vendrás esta noche?
159
00:10:20,537 --> 00:10:21,914
¿Esta noche?
160
00:10:21,914 --> 00:10:25,167
A los Fib, mi subasta para la fibrosis.
161
00:10:25,167 --> 00:10:27,336
Sí, esas pobres fib.
162
00:10:27,336 --> 00:10:28,921
Es como respirar bajo el agua.
163
00:10:28,921 --> 00:10:34,343
Esa es la fibrosis quística.
Esta es para la fibrosis en el hígado.
164
00:10:34,343 --> 00:10:36,261
Ya había una para cirrosis.
165
00:10:36,261 --> 00:10:39,389
Aquí dice que has recaudado
una buena cantidad, Dinah.
166
00:10:39,389 --> 00:10:42,476
Orgullosamente puedo decir
que llevamos 200 mil dólares.
167
00:10:42,476 --> 00:10:43,977
- Impresionante.
- Gracias.
168
00:10:43,977 --> 00:10:45,229
¿Cuánto llevas, Mary?
169
00:10:45,229 --> 00:10:46,605
Sí, ¿cuánto llevas?
170
00:10:46,605 --> 00:10:51,276
Llevamos 190 mil hasta ahora.
171
00:10:52,194 --> 00:10:55,030
Pero obtendremos más
en la subasta de objetos.
172
00:10:55,030 --> 00:10:57,366
Hacen que suene como a una competencia.
173
00:10:58,367 --> 00:11:00,035
Qué horrible forma de decirlo.
174
00:11:00,035 --> 00:11:02,412
¿Odias la caridad, Maxine?
175
00:11:02,412 --> 00:11:06,416
No, no la odio. Me encanta.
Me encanta la generosidad.
176
00:11:06,416 --> 00:11:09,336
Me gustaría donar algo a tu subasta, Mary.
177
00:11:09,336 --> 00:11:13,549
Para donar, debes comprar una mesa.
Lo siento, yo no hago las reglas.
178
00:11:13,549 --> 00:11:18,303
Bueno, compraré una mesa. Amo las mesas.
¿Cuánto puede costar una mesa?
179
00:11:19,346 --> 00:11:23,100
Diez mil dólares,
porque es de último momento.
180
00:11:23,100 --> 00:11:25,644
Claro, de último momento.
181
00:11:29,648 --> 00:11:30,649
No es problema.
182
00:11:32,234 --> 00:11:34,027
- Traigo mi chequera.
- ¡Bien!
183
00:11:34,611 --> 00:11:36,780
Siempre es buena idea
cuando estas en el club.
184
00:11:39,324 --> 00:11:43,954
Creo que con esto llevarías 200 mil.
185
00:11:44,872 --> 00:11:46,832
Si mis cuentas no fallan.
186
00:11:46,832 --> 00:11:51,044
- Gracias.
- No, gracias por patrocinarme.
187
00:11:52,254 --> 00:11:55,215
Gracias a ti,
ahora tengo dos hermosas patrocinadoras.
188
00:11:55,215 --> 00:11:56,800
Solo necesito una más.
189
00:12:02,514 --> 00:12:04,016
Será un placer.
190
00:12:06,393 --> 00:12:07,436
Sé siente bien ayudar.
191
00:12:11,148 --> 00:12:14,651
En el Palm Royale,
entre más das, más recibes.
192
00:12:15,319 --> 00:12:17,112
Tenía un asiento en la piscina,
193
00:12:17,112 --> 00:12:20,657
pero ¿de qué servía
si nadie quería sentarse conmigo?
194
00:12:20,657 --> 00:12:21,992
¡Hola, chicas!
195
00:12:22,826 --> 00:12:25,120
¿Qué hace
la esposa de Dougie Simmons sola?
196
00:12:25,120 --> 00:12:27,122
No, siéntate. Iré a donde estás.
197
00:12:33,962 --> 00:12:35,255
Bueno, soy Perry Donahue.
198
00:12:35,839 --> 00:12:37,591
El esposo de Dinah.
199
00:12:37,591 --> 00:12:38,759
No te vi en su ceremonia.
200
00:12:38,759 --> 00:12:41,220
Sí, Douglas dijo
que fueron juntos a la preparatoria.
201
00:12:41,220 --> 00:12:43,055
Felicidades por tu nombramiento.
202
00:12:43,764 --> 00:12:45,057
Dinah está muy orgullosa.
203
00:12:45,057 --> 00:12:47,142
Siempre habla sobre su Perry.
204
00:12:49,895 --> 00:12:51,772
Embajador de Luxemburgo.
205
00:12:51,772 --> 00:12:55,442
Eso suena maravillosamente continental.
206
00:12:55,442 --> 00:12:56,568
Lo es, ¿no es así?
207
00:12:56,568 --> 00:13:00,072
Dime, acá entre nos, ¿cómo son los Nixon?
208
00:13:00,072 --> 00:13:03,075
Pat es divertida
aunque un poco alcohólica.
209
00:13:03,075 --> 00:13:04,535
No lo hubiera imaginado.
210
00:13:05,619 --> 00:13:07,454
¿Dougie "buggy" está por aquí o...?
211
00:13:08,038 --> 00:13:10,457
Está volando por ahí.
212
00:13:11,458 --> 00:13:12,876
Siempre que viajan ustedes
213
00:13:12,876 --> 00:13:15,128
nos dejan en casa para aburrirnos.
214
00:13:15,128 --> 00:13:16,588
¿Tú esposo no te contó
215
00:13:16,588 --> 00:13:19,091
todas las travesuras
que hicimos en su momento?
216
00:13:20,634 --> 00:13:22,344
- ¿Dinah?
- Sí.
217
00:13:22,344 --> 00:13:25,848
Tengamos una partida de tenis
con la esposa de Dougie.
218
00:13:30,477 --> 00:13:32,646
No, no puedo.
219
00:13:32,646 --> 00:13:34,857
No traje mi atuendo.
220
00:13:34,857 --> 00:13:36,358
Compra todo en la tienda.
221
00:13:37,150 --> 00:13:40,362
- Maxine no tiene pareja, Perry.
- Tiene razón.
222
00:13:40,362 --> 00:13:45,117
Bueno. ¡Oye! ¡Eduardo!
223
00:13:45,826 --> 00:13:49,538
Ven. Únete a nuestro pequeño trío.
224
00:13:51,874 --> 00:13:52,875
¿Verdad?
225
00:13:52,875 --> 00:13:54,251
Sí.
226
00:13:55,210 --> 00:13:59,506
Dinah, esto es muy incómodo.
Tú, yo, tu esposo, tu examante.
227
00:13:59,506 --> 00:14:02,843
Cállate y juega. Sabes cómo se hace, ¿no?
228
00:14:03,343 --> 00:14:06,180
Sí. Estoy algo oxidada pero...
229
00:14:06,722 --> 00:14:08,265
Solo sígueme, linda.
230
00:14:08,265 --> 00:14:10,017
Le enseñé a Dinah todo lo que sabe.
231
00:14:10,934 --> 00:14:11,977
¿Linda?
232
00:14:11,977 --> 00:14:13,312
- Es por "bonita".
- Bonita.
233
00:14:15,480 --> 00:14:17,065
Tú primero, colega.
234
00:14:18,108 --> 00:14:19,610
Quiero ver por lo que he pagado.
235
00:14:19,610 --> 00:14:20,944
Un placer.
236
00:14:23,113 --> 00:14:24,865
- Te amo.
- ¿Podemos jugar?
237
00:14:42,424 --> 00:14:43,634
15 - 0
238
00:14:43,634 --> 00:14:45,302
Vaya, ustedes son muy buenos.
239
00:14:51,683 --> 00:14:52,684
Carajo.
240
00:14:52,684 --> 00:14:54,311
- Bien, espera. Espera, está bien.
- Eddie, lo siento.
241
00:14:54,311 --> 00:14:56,063
Está bien, ven aquí. Te ayudaré.
242
00:14:59,358 --> 00:15:01,735
Te paras así y giras.
243
00:15:01,735 --> 00:15:04,404
- Giras. Justo así, sí.
- Muy bien.
244
00:15:05,489 --> 00:15:07,533
- ¿Quieres abrir?
- Gracias.
245
00:15:07,533 --> 00:15:08,492
Listo, sigamos.
246
00:15:08,492 --> 00:15:10,369
Es tu saque, Maxine.
247
00:15:10,953 --> 00:15:13,038
- ¡Le di!
- Te toca el saque.
248
00:15:13,705 --> 00:15:15,123
Te está dando la pelota.
249
00:15:18,627 --> 00:15:20,254
¿Acaso tiene un hoyo?
250
00:15:20,254 --> 00:15:22,464
No te enfades contigo misma,
señora Dougie.
251
00:15:22,464 --> 00:15:24,758
Si hay que elegir
entre deportiva y espectacular.
252
00:15:25,467 --> 00:15:27,594
- Siempre escogería espectacular.
- Gracias.
253
00:15:27,594 --> 00:15:30,264
Bien, por Dios. Quince iguales.
254
00:15:30,764 --> 00:15:31,765
¿Qué haces?
255
00:15:31,765 --> 00:15:34,226
Juego tenis. ¿Por qué no lo intentas tú?
256
00:15:34,226 --> 00:15:38,188
Ven, vamos a jugar. Vamos a jugar.
¿Vas a sacar?
257
00:15:38,188 --> 00:15:40,440
- Sí, lo haré.
- Bien, haz el saque.
258
00:15:40,440 --> 00:15:41,441
Te amo.
259
00:15:47,239 --> 00:15:48,532
Cuidado, Eduardo.
260
00:15:48,532 --> 00:15:51,076
Esa bola fue un poco picosa.
261
00:15:51,076 --> 00:15:53,996
Oye, ya que Dinah
no necesita más lecciones,
262
00:15:53,996 --> 00:15:55,873
quizá puedo enseñarte, Maxine.
263
00:15:58,041 --> 00:15:59,751
Soy más una chica de golf.
264
00:16:07,885 --> 00:16:09,219
Te dije que te calmaras.
265
00:16:10,762 --> 00:16:12,973
¿Quieres pelear? Ven aquí. Vamos.
266
00:16:12,973 --> 00:16:14,474
¡No!
267
00:16:15,684 --> 00:16:16,685
¡Por Dios!
268
00:16:16,685 --> 00:16:18,478
- Dinah, ¡tráeme hielo!
- ¡Paren!
269
00:16:18,478 --> 00:16:22,274
¡Son muy infantiles! ¡Todos ustedes!
¡Dios!
270
00:16:22,274 --> 00:16:24,193
- ¡Eddie!
- ¡Cállate, Perry!
271
00:16:24,193 --> 00:16:25,402
¡Tráeme hielo!
272
00:16:25,402 --> 00:16:26,653
Veré si se encuentra bien.
273
00:16:27,654 --> 00:16:30,115
Coqueteos con mi esposo,
tomar clases con mi amante.
274
00:16:30,115 --> 00:16:32,451
Siempre te debes cuidar de la nueva.
275
00:16:32,451 --> 00:16:35,537
¿Cuánto va a pasar para que te susurre
al oído, "Te amo mi patata"?
276
00:16:35,537 --> 00:16:39,374
No, Dinah, no es así. Yo amo a Douglas.
277
00:16:39,374 --> 00:16:41,919
Y yo amo a Eddie,
pero él no quiere nada conmigo.
278
00:16:41,919 --> 00:16:43,086
¿Bromeas?
279
00:16:43,086 --> 00:16:44,671
Quería matar a tu esposo ahí.
280
00:16:44,671 --> 00:16:46,089
Ese es amor verdadero.
281
00:16:46,089 --> 00:16:49,218
Eddie es muy pasional, pero es católico.
282
00:16:49,218 --> 00:16:50,969
Si supiera que estuve embarazada...
283
00:16:50,969 --> 00:16:52,846
Sé fuerte y no se lo digas.
284
00:16:52,846 --> 00:16:57,643
Los secretos entre amantes
puede ser seductores.
285
00:16:58,143 --> 00:16:59,895
Douglas no sabe todo sobre mí.
286
00:16:59,895 --> 00:17:03,649
El desapego es un buen afrodisiaco.
Créeme.
287
00:17:04,398 --> 00:17:08,278
¿Tú crees que puedo ser feliz con Eddie
si le guardo secretos?
288
00:17:09,238 --> 00:17:11,949
Linda, me temo que es la única forma
en que pueden ser felices.
289
00:17:11,949 --> 00:17:13,032
¡Dinah!
290
00:17:13,909 --> 00:17:15,117
- ¡Dinah!
- ¿Si?
291
00:17:15,743 --> 00:17:19,455
Aún necesito un patrocinador
para establecer mi posición en el club.
292
00:17:19,455 --> 00:17:22,917
¿Crees que puedas convencer a Evelyn
que sea la tercera?
293
00:17:22,917 --> 00:17:28,924
Qué tierna. Eres sabia para unas cosas
y tan ingenua en otras.
294
00:17:28,924 --> 00:17:30,801
- ¡Dinah!
- ¡Ya voy!
295
00:17:31,301 --> 00:17:32,302
¡Nos vemos!
296
00:17:32,302 --> 00:17:33,512
¡Piénsalo!
297
00:17:44,064 --> 00:17:45,065
¿Está ocupado?
298
00:17:45,816 --> 00:17:47,150
Adelante.
299
00:17:52,197 --> 00:17:53,198
Maxine.
300
00:17:53,949 --> 00:17:55,367
- Ann.
- Hola, Ann.
301
00:17:58,495 --> 00:18:00,956
Ann, tienes unos pies muy lindos.
302
00:18:00,956 --> 00:18:02,082
¿Disculpa?
303
00:18:02,082 --> 00:18:05,460
Largos, sinceros, muy romanos.
304
00:18:05,460 --> 00:18:07,171
¿No te lo habían dicho?
305
00:18:07,921 --> 00:18:10,090
Usualmente me adulan por mi personalidad.
306
00:18:10,090 --> 00:18:11,592
Seguro eso también es adorable.
307
00:18:12,634 --> 00:18:15,012
- Eres nueva.
- Culpable de todos los cargos.
308
00:18:18,599 --> 00:18:20,434
Esa mujer vulgar,
309
00:18:20,434 --> 00:18:23,228
está con Norma
como un buitre sobre un animal muerto.
310
00:18:23,228 --> 00:18:26,023
"Douglas y yo
estamos rezando por un milagro".
311
00:18:26,732 --> 00:18:28,984
El único milagro
es que haya llegado hasta aquí.
312
00:18:29,484 --> 00:18:31,778
Debiste verla como me imitaba con Grayman.
313
00:18:31,778 --> 00:18:33,780
Sin clase ni modales.
314
00:18:33,780 --> 00:18:35,824
¿Quién la dejó entrar para empezar?
315
00:18:35,824 --> 00:18:39,620
Dinah. Y ahora, Mary también lo hizo.
316
00:18:39,620 --> 00:18:44,041
Todas hacemos sacrificios.
Lo que sea por la fibrosis.
317
00:18:44,041 --> 00:18:45,876
Pues nunca conseguirá a la tercera.
318
00:18:47,085 --> 00:18:48,420
Norma me confesó algo.
319
00:18:49,796 --> 00:18:51,423
¿Antes de la embolia?
320
00:18:53,300 --> 00:18:56,512
Sí, Mary, antes de su embolia.
Mucho antes.
321
00:18:56,512 --> 00:18:59,097
- Sí, por supuesto.
- "Esa mujerzuela", dijo ella...
322
00:18:59,097 --> 00:19:00,557
Disculpen...
323
00:19:01,183 --> 00:19:02,935
hay mucho aire caliente aquí.
324
00:19:03,560 --> 00:19:05,479
"Engañó a Douglas para casarse con ella.
325
00:19:06,980 --> 00:19:08,524
Él creyó que debía hacerlo".
326
00:19:11,318 --> 00:19:13,362
Entonces estaba embarazada.
327
00:19:16,073 --> 00:19:18,116
Sí, Mary. Acertaste, otra vez.
328
00:19:24,498 --> 00:19:26,041
No te hagas enemiga de nadie.
329
00:19:26,041 --> 00:19:29,294
Encuentra un artículo para la subasta
y sonríe, Maxine. Sonríe.
330
00:19:29,294 --> 00:19:31,922
No sufras. Significa que te han notado.
331
00:19:33,841 --> 00:19:38,262
Creo que una de las razones
de la gran división sobre lo de Vietnam,
332
00:19:38,762 --> 00:19:40,973
es que muchos estadounidenses no confían
333
00:19:40,973 --> 00:19:44,560
en lo que su gobierno
les ha dicho sobre sus políticas...
334
00:19:44,560 --> 00:19:47,688
No fue un engaño, Norma, fue amor.
335
00:19:49,356 --> 00:19:50,816
Si tú lo dices.
336
00:19:52,693 --> 00:19:56,947
¿Norma? ¿Dijiste algo? ¿Puedes escucharme?
337
00:20:02,494 --> 00:20:06,248
Por Dios. Así no se trata a la familia.
338
00:20:06,248 --> 00:20:09,084
Ahora todos creen
que soy mentirosa y un fraude.
339
00:20:09,084 --> 00:20:11,837
Piensan que estoy esperando
a que tú mueras.
340
00:20:11,837 --> 00:20:13,172
¿Y no esperas eso?
341
00:20:14,798 --> 00:20:15,966
Norma.
342
00:20:17,676 --> 00:20:19,428
¡No! Claro que no.
343
00:20:23,015 --> 00:20:24,308
¿Y qué tal si es así?
344
00:20:26,226 --> 00:20:28,061
La respuesta a mis problemas
345
00:20:28,729 --> 00:20:32,900
sería si te asfixio con esta almohada.
346
00:20:32,900 --> 00:20:36,361
Te reto a que lo hagas. No te atreves.
347
00:20:36,904 --> 00:20:41,575
No tienes el valor, las agallas,
la chispa.
348
00:20:41,575 --> 00:20:42,993
Pero sí podría tenerlos.
349
00:20:48,040 --> 00:20:52,544
¡Muere! ¿Por qué no solo mueres, Norma?
350
00:20:52,544 --> 00:20:55,839
¡Ya muere, carajo! Norma!
351
00:21:00,219 --> 00:21:03,263
¿Ves? No puedes.
352
00:21:04,848 --> 00:21:08,393
Por Dios.
353
00:21:08,936 --> 00:21:12,356
¡Claro que no haría eso!
¡Muy mal, Maxine! ¡Mala!
354
00:21:14,149 --> 00:21:15,526
La pregunta del problema no es
355
00:21:15,526 --> 00:21:17,903
"¿Cómo la guerra de los Johnson
se volvió la de los Nixon?"
356
00:21:17,903 --> 00:21:20,447
Pero te has asegurado
de ponerme las cosas difíciles.
357
00:21:21,907 --> 00:21:24,576
Y no hay ninguna cosa en este cuarto
358
00:21:24,576 --> 00:21:27,412
que pueda donar en esa subasta.
359
00:21:27,412 --> 00:21:28,830
...El problema principal.
360
00:21:28,830 --> 00:21:33,335
¿Cómo y por qué Estados Unidos
se involucró con Vietnam en primer lugar?
361
00:21:33,335 --> 00:21:36,296
- Hace 15 años, el norte de Vietnam
- No.
362
00:21:36,296 --> 00:21:38,382
con el apoyo logístico
de la China comunista...
363
00:21:40,300 --> 00:21:41,343
¿Evelyn?
364
00:21:43,095 --> 00:21:45,472
Linda, ¿me estás espiando?
365
00:21:45,472 --> 00:21:46,807
¿Tú me estás espiando?
366
00:21:46,807 --> 00:21:49,351
Visito a la tía de mi esposo,
Norma Dellacorte.
367
00:21:49,351 --> 00:21:50,644
Claro.
368
00:21:51,645 --> 00:21:53,522
Visito a mi padre.
369
00:21:54,398 --> 00:21:56,692
Pero ese es el cuarto
del esposo de Evelyn Rollins.
370
00:21:56,692 --> 00:21:58,193
Así es.
371
00:21:58,193 --> 00:21:59,528
Pero si...
372
00:22:00,070 --> 00:22:03,949
- Déjame ayudarte, Evelyn es mi madrastra.
- ¿Tu madrastra?
373
00:22:04,533 --> 00:22:07,619
Uso el nombre de soltera de mi mamá
desde hace mucho tiempo.
374
00:22:07,619 --> 00:22:10,289
- Disculpa, Maxine, voy tarde.
- Espera, Linda.
375
00:22:10,289 --> 00:22:11,665
Tú... Ella es...
376
00:22:11,665 --> 00:22:15,169
¿Eres la hijastra de Evelyn Rollins?
377
00:22:15,752 --> 00:22:18,297
- Lo captaste.
- Pero te vistes como...
378
00:22:18,297 --> 00:22:20,090
sacerdotisa menonita e indigente.
379
00:22:20,090 --> 00:22:23,510
No soy esclava de los ideales colectivos
sobre la belleza femenina.
380
00:22:23,510 --> 00:22:26,555
Pero eres muy rica
y maravillosamente delgada.
381
00:22:26,555 --> 00:22:29,766
Mi madrastra controla la herencia
y no es muy generosa con ella.
382
00:22:29,766 --> 00:22:32,436
Disculpa, Maxine. Voy tarde a mi reunión.
383
00:22:32,436 --> 00:22:34,813
Amo las reuniones. ¿Puedo ir?
384
00:22:34,813 --> 00:22:36,857
- Claro, sí.
- Genial.
385
00:22:36,857 --> 00:22:38,108
Una hermana en necesidad.
386
00:22:38,692 --> 00:22:39,818
Después de ti.
387
00:22:43,197 --> 00:22:46,867
Puedes sentarte donde sea
y servirte comida.
388
00:22:46,867 --> 00:22:49,244
- Lamento la tardanza.
- Está bien. Eres muy amable.
389
00:22:49,244 --> 00:22:50,662
Linda.
390
00:22:52,414 --> 00:22:54,833
Tu amiga se ve molesta.
Quizá no debiste traerme.
391
00:22:54,833 --> 00:22:57,169
Por favor, ¿bromeas?
392
00:22:57,961 --> 00:23:01,006
No seas tonta. Las puertas
están abiertas a todos. Disfruta.
393
00:23:01,673 --> 00:23:02,758
No seas grosera.
394
00:23:05,511 --> 00:23:07,179
Qué gusto volver a verte.
395
00:23:08,305 --> 00:23:09,306
¿Cómo está tu amiga?
396
00:23:09,932 --> 00:23:11,892
Está muy bien. Gracias por preguntar.
397
00:23:12,434 --> 00:23:14,353
¿Me registro aquí o algo?
398
00:23:14,937 --> 00:23:17,689
Es una declaración de propósitos
en donde aceptas
399
00:23:17,689 --> 00:23:21,068
que lo que oigas y veas aquí,
se queda aquí.
400
00:23:21,068 --> 00:23:22,152
Muy bien.
401
00:23:22,152 --> 00:23:24,279
Y que denunciarás la ambición corporativa,
402
00:23:24,279 --> 00:23:25,364
la subyugación de las mujeres,
403
00:23:25,364 --> 00:23:27,533
la destrucción ambiental
de las tierras indígenas...
404
00:23:27,533 --> 00:23:28,700
- Y Nixon.
- Cierto.
405
00:23:28,700 --> 00:23:29,785
Eso es mucho.
406
00:23:33,747 --> 00:23:35,749
Supe que estás escribiendo un libro.
407
00:23:35,749 --> 00:23:37,626
Leí muy rápido Recuerdos del futuro.
408
00:23:38,252 --> 00:23:40,504
Escribimos un libro
sobre el poder femenino.
409
00:23:41,171 --> 00:23:42,840
¿Poderes como los de Mi bella genio?
410
00:23:42,840 --> 00:23:45,759
No, como el poder de Judith
al decapitar a Holofernes.
411
00:23:46,635 --> 00:23:47,636
Por supuesto.
412
00:23:47,636 --> 00:23:51,181
Pero ese abdomen.
Y su esposo es un sexi astronauta.
413
00:23:51,932 --> 00:23:53,976
¿Al que ella se refiere como "amo"?
414
00:23:53,976 --> 00:23:57,187
Jeannie básicamente es esclava
de un complejo militar e industrial.
415
00:23:57,688 --> 00:23:58,939
¿Quién crees que le da dinero a la NASA?
416
00:23:59,773 --> 00:24:00,899
Nunca pensé sobre eso.
417
00:24:00,899 --> 00:24:02,693
¿Has pensado quién cosechó esa fruta?
418
00:24:04,862 --> 00:24:06,196
No.
419
00:24:06,196 --> 00:24:10,158
Bueno, nosotras sí. La cosechó
un colectivo de mujeres mexicanas.
420
00:24:11,159 --> 00:24:12,035
Puedes comerlas.
421
00:24:12,035 --> 00:24:13,912
Bien, planeaba hacerlo de todos modos.
422
00:24:15,455 --> 00:24:17,708
- Sí.
- ¿Te importa si me siento?
423
00:24:18,458 --> 00:24:20,711
- Claro.
- Mira esto.
424
00:24:20,711 --> 00:24:24,256
¿Alguien quiere queso o algo
antes de empezar?
425
00:24:25,883 --> 00:24:28,218
Bienvenida, soy Sylvia.
426
00:24:28,218 --> 00:24:30,470
Sylvia. Mírate, tienes un pan en el horno.
427
00:24:30,470 --> 00:24:32,139
- Sí.
- ¿Cuántos meses tienes?
428
00:24:32,139 --> 00:24:34,725
Siete meses. ¿Tienes hijos?
429
00:24:36,185 --> 00:24:37,603
Douglas y yo no tuvimos suerte.
430
00:24:38,729 --> 00:24:41,523
Bueno, estoy aquí para hacer
un mundo mejor para ella.
431
00:24:42,524 --> 00:24:43,567
¿Qué tal si es un niño?
432
00:24:43,567 --> 00:24:44,985
Ellos pueden ser feministas.
433
00:24:46,069 --> 00:24:47,237
Son muy divertidas.
434
00:24:47,821 --> 00:24:49,031
Hermanas.
435
00:24:49,031 --> 00:24:51,617
Sabemos lo que está pasando en Washington.
436
00:24:52,868 --> 00:24:57,664
Un millón de personas marchan
demandando el fin de la guerra en Vietnam.
437
00:24:57,664 --> 00:24:59,333
Lo vi en la TV.
438
00:24:59,333 --> 00:25:01,335
¿Y saben qué imagino?
439
00:25:01,335 --> 00:25:05,631
Me hace imaginar en un millón de mujeres
marchando en Washington,
440
00:25:05,631 --> 00:25:08,467
para demandar
que pare la guerra sobre nosotras.
441
00:25:08,467 --> 00:25:10,844
Porque los mismos
que tratan de controlar al mundo
442
00:25:11,512 --> 00:25:13,931
empiezan por controlar nuestros cuerpos.
443
00:25:13,931 --> 00:25:16,808
Hace tiempo, paríamos en casa.
444
00:25:18,060 --> 00:25:22,397
Ahora, los doctores nos ponen en estribos
a parir como ellos quieren.
445
00:25:22,397 --> 00:25:23,941
Saben de lo que hablo.
446
00:25:23,941 --> 00:25:27,194
¿Qué tal si no podemos criar a ese hijo?
447
00:25:27,819 --> 00:25:30,948
Somos forzadas a tenerlo
o forzadas a recurrir a lo clandestino.
448
00:25:30,948 --> 00:25:35,577
Y eso nos hace criminales
solo por querer el derecho de elegir.
449
00:25:36,411 --> 00:25:38,997
Si tenemos estas conversaciones ahora
450
00:25:38,997 --> 00:25:43,001
en 20 o 30 años no tendremos
que hablar de esto.
451
00:25:43,502 --> 00:25:48,924
Nuestras hijas no tendrán que pelear
por su libertad personal.
452
00:25:48,924 --> 00:25:50,133
Así se habla.
453
00:25:50,133 --> 00:25:54,221
Empezando por decidir,
¿quién controla mi cuerpo? ¿Yo?
454
00:25:54,763 --> 00:25:57,599
¿O el chico que toca mi trasero
y me dice que soy bonita?
455
00:25:57,599 --> 00:25:58,767
¿Cierto?
456
00:25:58,767 --> 00:26:00,227
Alguien te lastimó, ¿no es así?
457
00:26:00,686 --> 00:26:02,271
Esto no es sobre mí, Maxine.
458
00:26:04,940 --> 00:26:06,859
Pero ¿por qué preguntas?
459
00:26:06,859 --> 00:26:09,695
Bueno, te fuiste muy rápido
al comentario más feo.
460
00:26:09,695 --> 00:26:14,241
Un toqueteo amistoso de un hombre
puede ser halagador.
461
00:26:14,241 --> 00:26:16,076
Entonces, ¿toda atención es buena?
462
00:26:16,076 --> 00:26:18,245
Si se toma de buena forma.
463
00:26:18,954 --> 00:26:21,707
Por ejemplo, hoy cuando estaba en el club,
464
00:26:22,249 --> 00:26:24,626
escuché accidentalmente
lo que decían las chicas.
465
00:26:24,626 --> 00:26:28,088
Y decían cosas horribles sobre mí.
466
00:26:28,797 --> 00:26:31,550
Otra mujer se habría escapado,
467
00:26:31,550 --> 00:26:35,095
o embriagado,
o participado en una masacre, quizá.
468
00:26:35,721 --> 00:26:39,975
Pero me di cuenta
que debes meterte en la cabeza de otros
469
00:26:39,975 --> 00:26:41,393
para cambiar su mentalidad.
470
00:26:41,393 --> 00:26:43,812
Esto es sobre Evelyn, ¿cierto?
471
00:26:44,897 --> 00:26:45,898
¿Quién es Evelyn?
472
00:26:45,898 --> 00:26:48,400
Su mente
es como un vecindario muy exclusivo.
473
00:26:48,400 --> 00:26:52,613
Muy exclusivo. Sin gente de color,
sin judíos. Un verdadero nido de blancos.
474
00:26:52,738 --> 00:26:56,116
Nuestro club tiene un miembro
que es la heredera del azúcar
475
00:26:56,116 --> 00:26:58,368
y proviene de la isla de Cuba.
476
00:26:58,368 --> 00:26:59,703
Entonces ¿es una fascista?
477
00:26:59,703 --> 00:27:02,831
Señoras, no tenemos que ser enemigas aquí.
478
00:27:02,831 --> 00:27:06,043
Nos veo a todas como una sororidad.
479
00:27:06,043 --> 00:27:09,046
Si no te hubieras acercado a mí, Linda,
480
00:27:09,046 --> 00:27:12,966
para que mi amiga ejerciera su decisión.
481
00:27:13,592 --> 00:27:16,637
Bueno,
ella no me habría patrocinado en el club.
482
00:27:17,221 --> 00:27:20,849
Por decirlo de una forma.
Te debo todo. Gracias.
483
00:27:20,849 --> 00:27:24,770
Y respecto a eso, necesito tu ayuda
para entender a tu madrastra.
484
00:27:24,770 --> 00:27:27,981
Creo que hay que tomar un descanso.
Deberías pensar lo que dices.
485
00:27:27,981 --> 00:27:30,150
Tomen unos cinco minutos...
486
00:27:31,485 --> 00:27:32,778
¡Prueben la fruta!
487
00:27:33,362 --> 00:27:35,572
¿Por qué estás obsesionada
con mi madrastra?
488
00:27:35,572 --> 00:27:38,784
Es que tiene una idea errónea
sobre mi matrimonio y mi esposo.
489
00:27:38,784 --> 00:27:40,577
¿Qué ha dicho Evelyn de tu esposo?
490
00:27:40,577 --> 00:27:42,287
No todo debe de analizarse, Linda.
491
00:27:42,871 --> 00:27:47,084
Tengo dos patrocinadores.
Necesito que Evelyn firme.
492
00:27:47,876 --> 00:27:49,461
Y luego ellos me aceptarán.
493
00:27:49,461 --> 00:27:51,463
¿Por qué quieres estar
donde no te quieren?
494
00:27:51,463 --> 00:27:53,340
¿No es eso lo que hace un revolucionario?
495
00:27:53,340 --> 00:27:54,258
Touché.
496
00:27:54,258 --> 00:27:56,927
¡No nos compares con ellos!
¿Estas bromeando?
497
00:27:56,927 --> 00:27:58,262
Beben por días en la piscina,
498
00:27:58,262 --> 00:28:00,180
con sus peinados
y su necesidad de ser parte de algo
499
00:28:00,180 --> 00:28:01,557
cuando tienen mucho dinero
500
00:28:01,557 --> 00:28:02,808
y arruinan este país.
501
00:28:03,809 --> 00:28:05,853
Somos mujeres que pelean por su futuro.
502
00:28:05,853 --> 00:28:07,187
No tengo hijos.
503
00:28:07,187 --> 00:28:11,817
Lo que me más me importa como mujer,
no es el futuro.
504
00:28:12,860 --> 00:28:15,612
Lo que me importa
es la belleza y felicidad.
505
00:28:16,196 --> 00:28:17,197
Hoy.
506
00:28:17,698 --> 00:28:19,324
Y Evelyn es mi llave para eso.
507
00:28:22,578 --> 00:28:24,413
No desperdicies tu tiempo, Maxine.
508
00:28:25,247 --> 00:28:26,957
Esa mujer siempre gana.
509
00:28:27,791 --> 00:28:31,211
Ella te sobrepasa, chica.
Y no sabes qué tanto.
510
00:28:32,337 --> 00:28:34,173
No me sobrepasa.
511
00:28:34,173 --> 00:28:36,049
Sería una falta de respeto a mi altura.
512
00:28:38,427 --> 00:28:41,972
Involuntariamente,
Linda me dijo lo que necesitaba saber.
513
00:28:41,972 --> 00:28:46,143
Si Evelyn tenía que ganar,
le daría algo que valiera la pena.
514
00:28:46,643 --> 00:28:51,190
Un artículo tan valioso
que la haría mojar su Cardin.
515
00:28:51,190 --> 00:28:53,275
Ella vería quien tenía el control.
516
00:28:54,193 --> 00:28:57,237
Escapar y colarse
son dos caras de la misma moneda.
517
00:28:58,363 --> 00:29:01,283
Yo era muy buena en ambas.
518
00:29:38,362 --> 00:29:40,447
Mataría por esa corona, Norma.
519
00:29:50,082 --> 00:29:51,083
Esto será suficiente.
520
00:29:56,630 --> 00:29:58,757
- ¡No dispares!
- ¿Cómo entraste?
521
00:29:58,757 --> 00:30:01,552
¿Cómo lo hiciste?
Oye, ¿podrías bajar el arma?
522
00:30:01,552 --> 00:30:02,886
Vivo en la casa de la piscina.
523
00:30:02,886 --> 00:30:05,264
Norma jamás ha dicho nada al respecto.
524
00:30:05,264 --> 00:30:06,640
Porque está en un coma.
525
00:30:06,640 --> 00:30:08,433
¿Esta es nuestra cuarta interacción?
526
00:30:08,433 --> 00:30:11,478
Y lo primero que dices
es que conoces a la tía de mi esposo.
527
00:30:12,062 --> 00:30:13,480
Me parece algo sospechoso.
528
00:30:13,480 --> 00:30:16,400
Tú eres la que se mete
por las ventanas, sospechosa.
529
00:30:17,150 --> 00:30:22,155
Como una Dellacorte,
te demando que digas tu propósito.
530
00:30:22,739 --> 00:30:24,992
Cuido de la casa y de Norma.
531
00:30:24,992 --> 00:30:26,535
Pues haces un mal trabajo.
532
00:30:27,160 --> 00:30:28,412
Ella está agonizando.
533
00:30:28,412 --> 00:30:29,705
¿Empeoró?
534
00:30:32,791 --> 00:30:34,585
Su embolia ha empeorado.
535
00:30:36,587 --> 00:30:38,046
Hay que prepararnos.
536
00:30:38,046 --> 00:30:43,135
No, ella va a mejorar.
No conoces a Norma. Estará bien.
537
00:30:43,760 --> 00:30:45,179
Espera un momento.
538
00:30:45,888 --> 00:30:49,141
Por eso me preguntabas
por cuánto me quedaría.
539
00:30:49,141 --> 00:30:51,018
Te preocupabas por tu alojamiento.
540
00:30:51,602 --> 00:30:53,437
Escúchame bien, amigo.
541
00:30:54,146 --> 00:30:58,192
Cuando Norma se haya ido,
lo hará también tu húmedo,
542
00:30:58,901 --> 00:31:04,781
brillante, redondo y ajustado trasero.
543
00:31:05,574 --> 00:31:07,159
Directo a la calle.
544
00:31:07,784 --> 00:31:11,955
No te pongas cómodo,
chico provisional de la piscina.
545
00:31:19,046 --> 00:31:20,130
¿Señora Simmons?
546
00:31:22,966 --> 00:31:25,260
Debemos hablar sobre la cuenta,
señora Simmons.
547
00:31:28,222 --> 00:31:29,723
¿Señora Simmons?
548
00:31:29,723 --> 00:31:31,058
Dellacorte.
549
00:31:31,058 --> 00:31:32,351
Sé que está ahí.
550
00:31:33,977 --> 00:31:36,063
- Hay un plan para terminar la guerra...
- ¡Señora Simmons!
551
00:31:36,063 --> 00:31:38,482
- ...y satisfacer la paz.
- ¡Señora Simmons!
552
00:31:38,482 --> 00:31:41,860
No solo en Vietnam,
también en el Pacífico y el mundo.
553
00:31:42,528 --> 00:31:44,863
Claro que la subasta
es el evento principal,
554
00:31:44,863 --> 00:31:47,991
pero cada mujer
tiene su propio ritual de preparación.
555
00:31:49,910 --> 00:31:50,994
Muchas gracias.
556
00:31:50,994 --> 00:31:53,080
Se ve precioso. Gracias.
557
00:31:54,456 --> 00:31:57,000
Apresúrate, querida.
Tengo muchas cosas que atender.
558
00:31:57,793 --> 00:31:58,877
¿Grayman?
559
00:31:59,920 --> 00:32:02,881
¿Tendrás metacualona?
560
00:32:02,881 --> 00:32:04,007
Aparten la mirada.
561
00:32:05,050 --> 00:32:06,343
No hay problema.
562
00:32:19,606 --> 00:32:21,066
Cariño, ¿me subes el cierre?
563
00:32:22,526 --> 00:32:25,946
El arte de la preparación
ha sido perfeccionado por estas mujeres.
564
00:32:25,946 --> 00:32:27,614
Estos rituales son sagrados.
565
00:32:28,448 --> 00:32:31,201
Ambos son con mármol y Miguel Ángel.
566
00:32:31,201 --> 00:32:34,079
Y esta noche tomaré mi lugar entre ellos.
567
00:32:34,580 --> 00:32:38,667
Señora Dellacorte, me honra que confíe
en mí para su noche especial.
568
00:32:38,667 --> 00:32:40,377
Maxine, por favor.
569
00:32:40,961 --> 00:32:43,630
Tú me recuerdas a mí,
hace no mucho tiempo.
570
00:32:44,339 --> 00:32:46,341
Desearía ser como usted cuando crezca.
571
00:32:48,135 --> 00:32:49,344
Oye, ¿y cómo va la escuela?
572
00:32:49,344 --> 00:32:52,389
Mi novio dice que no tengo el rostro
para estar en catálogos.
573
00:32:52,389 --> 00:32:53,599
¿Qué?
574
00:32:53,599 --> 00:32:57,603
Él dice que soy estúpida
y que Dios me dio la gracia de un róbalo.
575
00:32:57,603 --> 00:33:01,857
Debes encontrar a alguien que te trate
como Douglas me trata a mí.
576
00:33:01,857 --> 00:33:03,692
Alguien que crea en ti.
577
00:33:03,692 --> 00:33:06,445
Párate. Vamos, muéstrame tu caminata.
578
00:33:07,487 --> 00:33:08,614
Seguridad.
579
00:33:10,199 --> 00:33:11,200
Muy bien.
580
00:33:11,742 --> 00:33:12,743
Veámoslo.
581
00:33:16,705 --> 00:33:18,165
No estuvo bien, ¿o sí?
582
00:33:19,458 --> 00:33:22,461
No estuvo mal.
Pero Roma no se construyó en un día.
583
00:33:28,467 --> 00:33:30,260
Y tampoco tuvo una buena salida.
584
00:33:40,270 --> 00:33:43,732
Damas y caballeros del Palm Royale,
585
00:33:43,732 --> 00:33:49,988
bienvenidos a los Fib,
una subasta para combatir la fibrosis.
586
00:33:49,988 --> 00:33:53,242
O como le decimos en el club,
hígado en conserva.
587
00:33:56,328 --> 00:33:58,205
Dejando las bromas de lado,
588
00:33:58,205 --> 00:34:04,336
nuestra presidenta, Mary Davidsoul,
es una gran mujer.
589
00:34:05,504 --> 00:34:06,922
No.
590
00:34:08,090 --> 00:34:09,257
Salud por nuevos hígados.
591
00:34:09,257 --> 00:34:10,509
Siéntate, Mary.
592
00:34:10,509 --> 00:34:16,849
Beban y ofrezcan mucho.
Es para una buena causa.
593
00:34:16,849 --> 00:34:19,810
Escuchen todos. Aquí.
594
00:34:20,310 --> 00:34:24,523
Tengo una oferta para el hombre
que lo tenga todo.
595
00:34:24,523 --> 00:34:28,944
Un safari de seis semanas en Rodesia.
596
00:34:29,820 --> 00:34:31,237
¿Quién quiere cazar?
597
00:34:31,737 --> 00:34:37,870
Cortesía del excuñado de mi hermana
que maneja Cabo Cañaveral,
598
00:34:38,370 --> 00:34:44,293
ustedes y un invitado tendrán
un tour privado en la torre de control.
599
00:34:45,710 --> 00:34:51,592
El reloj cucú de oro de Eva Perón
que me envió un viejo amigo de Argentina.
600
00:35:08,859 --> 00:35:10,152
Esa es Stoned Mabel.
601
00:35:10,152 --> 00:35:11,069
¿Mabel quién?
602
00:35:11,069 --> 00:35:12,821
La gata de Norma. La robaste.
603
00:35:13,322 --> 00:35:15,741
La pedí prestada.
Norma y yo tenemos un acuerdo.
604
00:35:15,741 --> 00:35:18,285
¿Cómo pueden tener un acuerdo
si Norma está inconsciente?
605
00:35:18,285 --> 00:35:20,829
¿Y tú qué sabes
sobre su estado de consciencia?
606
00:35:20,829 --> 00:35:22,956
No te he visto con Norma últimamente.
607
00:35:23,457 --> 00:35:25,876
Quizá no seas un amigo
y solo eres un aprovechado.
608
00:35:27,044 --> 00:35:28,587
Creo que sí perteneces aquí.
609
00:35:33,050 --> 00:35:34,718
¿Maxine?
610
00:35:35,636 --> 00:35:37,554
No me vas a creer.
611
00:35:37,554 --> 00:35:39,848
Perry estaba furioso
después de la partida,
612
00:35:39,848 --> 00:35:42,976
llamó al club
para que despidieran a Eddie.
613
00:35:42,976 --> 00:35:44,269
¿Despedirlo? No te creo.
614
00:35:44,269 --> 00:35:47,189
Sí. Pero Perry estaba tan ebrio
que no lo recuerda.
615
00:35:47,189 --> 00:35:49,024
Espera, se pone mejor.
616
00:35:49,024 --> 00:35:52,361
Cuando Perry se desmayó,
me fui a disculpar con Eddie.
617
00:35:52,361 --> 00:35:57,324
No pude decir nada,
cuando me di cuenta ya no tenía ropa.
618
00:35:59,993 --> 00:36:01,453
Tenías razón, Maxine.
619
00:36:01,954 --> 00:36:06,708
Los secretos hacen que todo
sea más interesante y divertido.
620
00:36:07,292 --> 00:36:09,253
¿Por qué no te quedas aquí
y me cuentas todo?
621
00:36:09,253 --> 00:36:11,547
Me moriría de frío aquí en Siberia.
622
00:36:12,047 --> 00:36:15,425
Soy una flor tropical.
Sé que lo entiendes, claro.
623
00:36:15,425 --> 00:36:16,593
Gracias, amiga.
624
00:36:17,219 --> 00:36:18,220
¡Hola, chicos!
625
00:36:24,560 --> 00:36:27,062
¿Acaso hay alguien que cuide la puerta?
626
00:36:27,062 --> 00:36:29,356
Evelyn,
hay que hablar sobre Maxine Simmons.
627
00:36:31,233 --> 00:36:32,609
Entonces ya la investigaste.
628
00:36:32,609 --> 00:36:34,027
No he hecho tal cosa.
629
00:36:34,027 --> 00:36:36,029
Fue un encuentro casual
en West Palm Beach.
630
00:36:36,029 --> 00:36:37,948
Y por eso debes regresar.
631
00:36:39,199 --> 00:36:40,492
No perteneces aquí.
632
00:36:40,492 --> 00:36:43,662
Bueno, tampoco Maxine.
Y ustedes han platicado.
633
00:36:43,662 --> 00:36:45,414
Te aseguro que no lo he hecho.
634
00:36:45,414 --> 00:36:49,585
Más te vale. Tenemos un acuerdo.
Destrucción mutua y asegurada.
635
00:36:49,585 --> 00:36:51,503
Cálmate, doctor Strangelove.
636
00:36:51,503 --> 00:36:54,256
Por primera vez, estamos de acuerdo ambas.
637
00:36:54,756 --> 00:36:58,385
Los Dellacorte Simmons
solo entrarán al club sobre mi cadáver.
638
00:36:58,385 --> 00:36:59,720
Muy bien.
639
00:37:00,596 --> 00:37:02,097
Qué lindo vestido te compró papá.
640
00:37:03,432 --> 00:37:04,683
Lo sé.
641
00:37:07,060 --> 00:37:08,395
Tengo zapatos abiertos.
642
00:37:08,395 --> 00:37:10,022
¡Presúmelos, hermana!
643
00:37:10,022 --> 00:37:11,148
¿Te puedo acompañar?
644
00:37:11,148 --> 00:37:12,816
Por favor.
645
00:37:12,816 --> 00:37:14,443
¿Qué trajiste, Maxine?
646
00:37:15,068 --> 00:37:17,446
Nada. Es humillante.
647
00:37:17,446 --> 00:37:18,739
Espera, ¿es esto?
648
00:37:18,739 --> 00:37:22,326
Quería traer algo exquisito,
pero me confrontó el chico de la piscina.
649
00:37:22,326 --> 00:37:23,827
No tuve opción.
650
00:37:24,578 --> 00:37:25,787
¿Por qué haces esa cara?
651
00:37:25,787 --> 00:37:27,456
Porque vas a llamar mucha atención.
652
00:37:29,374 --> 00:37:31,585
No sabes el valor de esto, ¿o sí?
653
00:37:31,585 --> 00:37:36,173
Mesa 13. Señora de Douglas Dellacorte.
654
00:37:36,757 --> 00:37:40,511
Maxine Dellacorte
nos trae una rara ofrenda de piedra
655
00:37:40,511 --> 00:37:42,554
de la diosa egipcia Bastet,
656
00:37:42,554 --> 00:37:45,766
protectora de las mujeres
y esposa del dios del sol.
657
00:37:45,766 --> 00:37:49,728
Solo hay otras dos estatuas
en el Museo Británico
658
00:37:49,728 --> 00:37:52,064
y en el Museo Metropolitano de Nueva York.
659
00:37:53,857 --> 00:37:55,734
Pensándolo bien, creo no lo pongo a...
660
00:37:56,652 --> 00:37:57,653
Ofrezco mil.
661
00:37:58,987 --> 00:38:01,657
Parece que tienes algo
que Evelyn Rollins desea.
662
00:38:01,657 --> 00:38:03,242
Ofrezco mil doscientos.
663
00:38:03,242 --> 00:38:04,576
Mil trescientos.
664
00:38:05,160 --> 00:38:06,620
Mil trescientos uno.
665
00:38:06,620 --> 00:38:09,414
Bien. Ofrece más y luego deja que lo gane.
666
00:38:09,998 --> 00:38:11,375
Mil quinientos.
667
00:38:13,377 --> 00:38:14,628
Estoy fuera.
668
00:38:14,628 --> 00:38:16,004
Mil seiscientos.
669
00:38:16,004 --> 00:38:17,339
Mil seiscientos uno.
670
00:38:19,007 --> 00:38:20,551
- Dos mil.
- Estoy fuera.
671
00:38:21,093 --> 00:38:22,344
¿Dos mil dólares?
672
00:38:24,096 --> 00:38:29,601
¿Dos mil dólares
por este viejo gato de piedra?
673
00:38:31,353 --> 00:38:32,938
¿Dos mil quinientos dólares?
674
00:38:32,938 --> 00:38:35,816
Dos mil quinientos a la una, a las dos...
675
00:38:36,775 --> 00:38:37,693
Dos mil quinientos.
676
00:38:39,194 --> 00:38:40,195
Deja que lo gane.
677
00:38:40,821 --> 00:38:41,905
Cinco mil.
678
00:38:44,533 --> 00:38:45,909
Diez mil.
679
00:38:53,667 --> 00:38:55,460
Veinte mil.
680
00:38:58,297 --> 00:39:00,299
¡Setenta y cinco mil dólares!
681
00:39:02,092 --> 00:39:03,218
A la una.
682
00:39:05,762 --> 00:39:07,014
A las dos.
683
00:39:08,682 --> 00:39:12,769
Vendido a Maxine Dellacorte.
684
00:39:24,698 --> 00:39:25,699
Evelyn.
685
00:39:26,325 --> 00:39:27,659
A veces ganas y otras pierdes.
686
00:39:27,659 --> 00:39:29,036
Sí.
687
00:39:29,036 --> 00:39:30,495
Bien jugado.
688
00:39:30,495 --> 00:39:31,788
Hola, Ann.
689
00:39:32,956 --> 00:39:33,999
¿Conocen a mi amiga Ann?
690
00:39:33,999 --> 00:39:36,835
Todos conocen
a Ann Holiday del Shiny Sheet.
691
00:39:36,835 --> 00:39:39,171
¿El Shiny Sheet?
Pero conozco a cada autor.
692
00:39:39,171 --> 00:39:41,673
Nueva editora de la columna de sociedad.
693
00:39:42,424 --> 00:39:45,427
Pero ¿qué se te metió para ofrecer
por tu propio objeto de subasta?
694
00:39:45,427 --> 00:39:48,639
Ann,
fuiste la única que reconoció su valor.
695
00:39:48,639 --> 00:39:50,015
Nadie más lo hizo.
696
00:39:50,015 --> 00:39:53,018
No podía dejar que se fuera infravalorado.
697
00:39:53,018 --> 00:39:56,897
Y claro, todo el dinero se irá a los Fib.
698
00:39:59,483 --> 00:40:00,484
A los Fib.
699
00:40:08,700 --> 00:40:09,743
Maxine.
700
00:40:10,285 --> 00:40:12,287
Linda. ¿Qué haces aquí?
701
00:40:13,997 --> 00:40:17,709
Causaste una gran revuelo. Felicidades.
702
00:40:19,294 --> 00:40:22,256
Linda, arruiné todo.
703
00:40:22,256 --> 00:40:24,132
Douglas seguro me va a dejar.
704
00:40:24,132 --> 00:40:25,968
¿Qué? ¿Por qué?
705
00:40:28,971 --> 00:40:35,102
Porque tenía 23 y me embaracé
y nos casamos y perdí al bebé,
706
00:40:35,102 --> 00:40:38,480
y todos dicen
que lo hice a propósito para casarnos,
707
00:40:38,480 --> 00:40:39,857
porque él le diría a todos
708
00:40:39,857 --> 00:40:41,900
que un día él heredaría
millones de dólares.
709
00:40:41,900 --> 00:40:44,736
Pero juro que no lo hice a propósito.
Juro que no lo hice.
710
00:40:46,780 --> 00:40:48,407
No te preocupes, Maxine.
711
00:40:50,325 --> 00:40:54,371
Si un hombre como él hubiera querido huir,
lo hubiera hecho hace mucho tiempo.
712
00:40:55,789 --> 00:40:57,457
- Regresó a casa contigo.
- No.
713
00:40:58,500 --> 00:41:01,587
No. Linda. ¡Él debía estar aquí!
714
00:41:02,254 --> 00:41:04,756
¡Él debía estar aquí!
715
00:41:05,674 --> 00:41:11,930
No, él nunca lo dijo. Pero me di cuenta.
Él anhelaba esto, su antigua vida.
716
00:41:13,348 --> 00:41:15,893
Y cuando leí sobre la embolia de Norma
en el Shiny Sheet.
717
00:41:15,893 --> 00:41:18,604
Supe que debía darle esto a él.
718
00:41:18,604 --> 00:41:20,522
Y se suponía que todos debíamos ganar.
719
00:41:21,607 --> 00:41:23,609
Iba a venir aquí, iba a cuidar de Norma
720
00:41:23,609 --> 00:41:27,905
y luego íbamos
a ser parte de esta nueva vida.
721
00:41:28,947 --> 00:41:32,075
Douglas pensó que tenía un plan,
pero no lo tenía.
722
00:41:33,827 --> 00:41:34,953
No lo tenía.
723
00:41:36,747 --> 00:41:37,748
Yo solo...
724
00:41:39,374 --> 00:41:40,792
Solo tuve...
725
00:41:43,253 --> 00:41:44,379
Maxine.
726
00:41:46,048 --> 00:41:47,382
Solo tuve un presentimiento.
727
00:41:54,097 --> 00:41:57,726
Y mientras él vuela
con empresarios de costa a costa,
728
00:41:58,227 --> 00:42:02,231
estoy ofreciendo 75 mil dólares
que ni siquiera tenemos
729
00:42:02,231 --> 00:42:06,068
por un gato musulmán
que ni siquiera voy a heredar.
730
00:42:06,068 --> 00:42:08,779
El antiguo Egipto no era musulmán.
731
00:42:09,363 --> 00:42:10,989
Sí sé de geografía, Linda.
732
00:42:31,677 --> 00:42:33,262
En verdad quieres todo esto, ¿no?
733
00:42:34,638 --> 00:42:37,140
Más que nada en toda mi vida.
734
00:42:45,482 --> 00:42:46,650
¿Tienes una pluma?
735
00:42:48,318 --> 00:42:50,153
- ¿Una pluma?
- Sí.
736
00:42:55,492 --> 00:42:56,535
Eso creo.
737
00:42:58,620 --> 00:42:59,997
Dame tu tarjeta.
738
00:43:03,500 --> 00:43:05,919
He venido aquí desde que era niña.
739
00:43:06,503 --> 00:43:08,213
Una vez miembro, siempre lo serás.
740
00:43:10,048 --> 00:43:12,384
Evelyn no se atreverá
a votar en tu contra.
741
00:43:16,096 --> 00:43:17,389
¿"Penelope Rollins"?
742
00:43:17,389 --> 00:43:18,765
La antigua yo.
743
00:43:20,225 --> 00:43:24,313
El nombre de mi familia era una carga.
Así que lo cambié para ser libre.
744
00:43:24,313 --> 00:43:27,024
Sí, pero, ¿Linda?
745
00:43:27,024 --> 00:43:28,400
¿Qué tiene de malo Linda?
746
00:43:28,400 --> 00:43:29,484
No, nada.
747
00:43:30,402 --> 00:43:31,945
¿Sabías que significa "bonita"?
748
00:43:37,868 --> 00:43:39,161
Se siente bien, ¿no es así?
749
00:43:43,999 --> 00:43:45,459
Adiós, Maxine.
750
00:43:47,836 --> 00:43:49,171
Ten una buena vida.
751
00:43:56,094 --> 00:43:57,095
Adiós.
752
00:43:59,848 --> 00:44:02,476
PALM ROYALE BALNEARIO Y CLUB DE TENIS
NOMINACIÓN
753
00:44:02,476 --> 00:44:03,852
{\an8}PATROCINADORES
3) Penelope Rollins
754
00:44:06,813 --> 00:44:07,856
Gracias.
755
00:44:10,526 --> 00:44:12,611
Perdona por no haber estado aquí, Norma.
756
00:44:15,489 --> 00:44:17,533
No sabía si querías que viniera.
757
00:45:03,787 --> 00:45:04,872
¿Hola?
758
00:45:14,840 --> 00:45:17,885
Estaba regresando
a Stoned Mabel a donde pertenece.
759
00:45:17,885 --> 00:45:20,345
Debería alegrarte saber
que fui a visitar a Norma
760
00:45:20,345 --> 00:45:22,723
y que se está recuperando milagrosamente.
761
00:45:22,723 --> 00:45:24,600
Está respirando por sí misma.
762
00:45:25,100 --> 00:45:26,435
Incluso abrió los ojos.
763
00:45:27,311 --> 00:45:28,395
¿Norma despertó?
764
00:45:28,395 --> 00:45:32,274
No, los doctores dijeron
que era un estado catatónico.
765
00:45:32,274 --> 00:45:37,154
Al parecer podría quedarse así
por semanas, meses o incluso años.
766
00:45:38,155 --> 00:45:39,156
Perfecto.
767
00:45:39,156 --> 00:45:41,283
Por lo que no iré a ningún lado.
768
00:45:56,548 --> 00:45:57,966
No puede ser.
769
00:45:59,968 --> 00:46:01,595
¿Qué estás mirando?
770
00:46:18,570 --> 00:46:22,366
{\an8}SIN PAGAR 370.80
PAGO VENCIDO
771
00:48:10,974 --> 00:48:12,976
Subtítulos: Omar Granados