1 00:00:57,933 --> 00:00:59,101 BASADA EN EL LIBRO MR. AND MRS. AMERICAN PIE 2 00:00:59,101 --> 00:01:00,018 POR JULIET MCDANIEL 3 00:01:16,785 --> 00:01:21,665 Talento. En los certámenes te defines por lo que puedes hacer. 4 00:01:22,332 --> 00:01:24,793 Mientras mi competencia giraba un bastón, 5 00:01:24,793 --> 00:01:28,505 yo destacaba en algo más misterioso y mágico. 6 00:01:29,214 --> 00:01:32,342 El tradicional arte del escapismo. 7 00:01:56,450 --> 00:01:59,661 Harry Houdini apenas podía escapar de una cena 8 00:01:59,661 --> 00:02:00,829 comparado conmigo. 9 00:02:09,588 --> 00:02:12,966 - ¿Es muy jovial? - Por favor. Apenas si eres un feto. 10 00:02:12,966 --> 00:02:16,470 ¡Grayman! 11 00:02:16,470 --> 00:02:17,804 ¿Esa es Evelyn Rollins? 12 00:02:18,305 --> 00:02:21,475 Se le congeló el hombro y no alcanza el cierre. 13 00:02:21,475 --> 00:02:22,768 Vuelvo enseguida. 14 00:02:23,268 --> 00:02:24,937 Zapatos. 15 00:02:27,523 --> 00:02:31,026 - Por fin. Súbelo. - Dios mío. 16 00:02:31,026 --> 00:02:32,110 En Palm Beach, 17 00:02:32,110 --> 00:02:35,531 Evelyn Rollins ha sido copiada más veces que Biblia. 18 00:02:35,531 --> 00:02:38,200 Siempre ha tenido un buen gusto. Nunca ha decepcionado. 19 00:02:38,742 --> 00:02:41,870 Quería lo que ella tenía y más. 20 00:02:41,870 --> 00:02:45,457 Sigue siendo mi musa del brocado. 21 00:02:46,792 --> 00:02:49,878 Grayman, ¿me puedes traer el brocado? 22 00:02:49,878 --> 00:02:52,965 ¿Esa es Maxine Simmons? 23 00:02:52,965 --> 00:02:55,801 No te preocupes. La vestí como una prostituta de muelle. 24 00:02:57,511 --> 00:03:01,056 Cambié de opinión. Déjame ver el Malcolm Starr. 25 00:03:01,056 --> 00:03:02,349 Vuelvo enseguida. 26 00:03:04,142 --> 00:03:05,644 ¿"Prostituta de muelle"? 27 00:03:06,228 --> 00:03:08,313 Dijiste que suave y ágil. 28 00:03:09,398 --> 00:03:12,192 Escucha, Grayman, lo que sea que esté usando, 29 00:03:12,192 --> 00:03:13,610 ayúdame a estar a su nivel. 30 00:03:13,610 --> 00:03:15,612 - Por favor. - Claro. 31 00:03:15,612 --> 00:03:17,531 - Mi palabra es sagrada. - Gracias. 32 00:03:18,991 --> 00:03:21,118 El nuevo maxi de Starr. 33 00:03:25,247 --> 00:03:28,500 Bueno, míranos. Somos como un par de gemelas. 34 00:03:29,293 --> 00:03:32,713 Nuestros atuendos son de la misma tela. 35 00:03:34,006 --> 00:03:36,717 Adoro este vestido. ¿O adoro estos pantalones? 36 00:03:36,717 --> 00:03:38,760 ¿Adoro el vestido? ¿O adoro los pantalones? 37 00:03:39,469 --> 00:03:40,470 Son unos palazzo. 38 00:03:40,470 --> 00:03:42,556 Galanos, Grayman. Tráeme el Galanos. 39 00:03:50,147 --> 00:03:51,690 - Fabiani. - Fabiani. 40 00:03:52,357 --> 00:03:53,859 ¿Me pueden hacer un saltamontes? 41 00:04:01,241 --> 00:04:05,454 Sí, es divino. Envuélvanlo y tráiganme el Oscar. 42 00:04:05,454 --> 00:04:06,538 ¡Oscar! 43 00:04:06,538 --> 00:04:09,041 Amo los saltamontes. ¿Han probado uno? 44 00:04:09,041 --> 00:04:13,253 Es la crema de menta. Amo cómo hace sentir fría la boca. 45 00:04:13,253 --> 00:04:15,047 Divino. 46 00:04:15,047 --> 00:04:16,130 Garçon. 47 00:04:16,798 --> 00:04:18,341 - No arruines nada. - ¿Por qué no? 48 00:04:18,341 --> 00:04:20,969 - No arruines nada, Maxine. - Uno de cada color. 49 00:04:22,554 --> 00:04:23,805 Grayman. 50 00:04:23,805 --> 00:04:26,808 ¿A quién debo matar para usar eso? 51 00:04:28,435 --> 00:04:29,937 Detente, querida. 52 00:04:31,188 --> 00:04:35,943 Lo mandé a hacer para el Baile en la playa de Norma que por desgracia no se hará. 53 00:04:36,902 --> 00:04:37,903 ¿Cómo está Norma? 54 00:04:37,903 --> 00:04:40,405 Eres muy amable por preguntar. 55 00:04:40,405 --> 00:04:43,075 Pero no está muy bien. 56 00:04:43,075 --> 00:04:45,452 Douglas y yo rezamos por un milagro dos veces al día. 57 00:04:45,452 --> 00:04:46,537 Qué católicos. 58 00:04:46,537 --> 00:04:48,247 Lo que sea por la familia. 59 00:04:48,247 --> 00:04:51,834 ¿La familia que no has visto en 20 años? 60 00:04:51,834 --> 00:04:54,670 Mandamos correspondencia a Norma religiosamente. 61 00:04:54,670 --> 00:04:56,088 Claro que sí. 62 00:04:56,755 --> 00:04:59,216 ¿Tu esposo no está al final del pasillo donde está Norma 63 00:04:59,216 --> 00:05:00,843 en Destiny Vistas? 64 00:05:06,056 --> 00:05:07,891 ¿Le agrada la comida de ahí? 65 00:05:09,059 --> 00:05:11,311 Grayman, envía mis paquetes a la casa. 66 00:05:11,311 --> 00:05:13,522 Sí, claro. Inmediatamente. 67 00:05:13,522 --> 00:05:14,606 ¿Qué dije? 68 00:05:14,606 --> 00:05:17,484 Hablaste sobre su senil esposo. 69 00:05:17,484 --> 00:05:19,528 En verdad lo arruiné, ¿no es así? 70 00:05:19,528 --> 00:05:20,863 ¿Podré arreglarlo? 71 00:05:20,863 --> 00:05:23,824 Te daré un consejo. Hazlo pero sin adularla. 72 00:05:23,824 --> 00:05:25,534 Eso puedo hacerlo. 73 00:05:25,534 --> 00:05:28,245 Evelyn puede ser tu mejor amiga o tu peor enemiga. 74 00:05:28,245 --> 00:05:29,746 Mantente en su lado bueno. 75 00:05:29,746 --> 00:05:33,584 Con la embolia que tiene Norma, lo que Evelyn Rollins diga, 76 00:05:34,251 --> 00:05:36,420 es lo que se hace en Palm Beach. 77 00:05:39,715 --> 00:05:41,133 ¿Y cómo vas a pagar? 78 00:05:43,969 --> 00:05:45,095 ¿Aceptas cheque? 79 00:05:45,804 --> 00:05:48,682 Tal vez hasta un millón, en su mayoría jóvenes, 80 00:05:48,682 --> 00:05:52,978 se espera que hoy participen en la moratoria respecto a Vietnam. 81 00:05:53,562 --> 00:05:57,566 Pues esto es lo último. El gusto de Evelyn es exquisito. 82 00:05:58,817 --> 00:06:00,277 Pero muy costoso. 83 00:06:00,777 --> 00:06:02,196 De otro modo sabes que yo jamás... 84 00:06:02,946 --> 00:06:05,949 Solo no quiero avergonzarme o a ti. 85 00:06:06,867 --> 00:06:08,243 - Hola. - Buenos días. 86 00:06:08,827 --> 00:06:10,954 Su tía tuvo una noche difícil. 87 00:06:11,788 --> 00:06:14,583 El doctor dice que la embolia ha llegado hasta sus pulmones. 88 00:06:15,375 --> 00:06:17,252 Usted y su esposo deben prepararse. 89 00:06:17,252 --> 00:06:21,340 No creí que sería tan pronto. Nos estábamos conociendo. 90 00:06:29,932 --> 00:06:31,642 Ese es el último. 91 00:06:32,267 --> 00:06:33,519 Volveré por estos. 92 00:06:34,019 --> 00:06:35,145 Tic-tac. 93 00:06:38,524 --> 00:06:40,609 {\an8}MOTEL SAGA 94 00:06:47,950 --> 00:06:49,868 ¿Dónde has estado? Estaba preocupado. 95 00:06:49,868 --> 00:06:52,079 Hice una parada para ver a Norma. 96 00:06:52,079 --> 00:06:54,122 ¿Cómo se encuentra? 97 00:06:54,122 --> 00:06:56,583 Bueno, deberíamos prepararnos. 98 00:06:56,583 --> 00:06:58,669 Evidentemente tú lo has hecho. 99 00:06:59,336 --> 00:07:00,963 Te trajiste media avenida Worth. 100 00:07:00,963 --> 00:07:04,633 Hay muchos eventos en el club. Un atuendo distinto para cada evento. 101 00:07:04,633 --> 00:07:07,511 No tienes que probar nada, Maxine Simmons. 102 00:07:07,511 --> 00:07:09,137 Hablando de probar. 103 00:07:09,888 --> 00:07:12,933 ¿Qué piensas si dejamos Simmons y usamos Dellacorte? 104 00:07:12,933 --> 00:07:15,185 - Pero soy un Simmons. - Y también un Dellacorte. 105 00:07:15,686 --> 00:07:17,729 ¿No te gusta cómo suena? 106 00:07:17,729 --> 00:07:20,023 Dellacorte. 107 00:07:20,023 --> 00:07:22,192 Ese nombre es como una maleta pesada, Max. 108 00:07:22,192 --> 00:07:24,987 Pues guarda esa Samsonite, mi apuesto piloto. 109 00:07:24,987 --> 00:07:26,697 Ahora es tu turno. 110 00:07:26,697 --> 00:07:28,073 Aún no tenemos el dinero. 111 00:07:28,073 --> 00:07:30,701 Deberíamos volver a Atlanta hasta que el momento llegue. 112 00:07:30,701 --> 00:07:31,869 No volveré ahí. 113 00:07:35,122 --> 00:07:35,956 Está bien. 114 00:07:36,540 --> 00:07:39,001 Acabo de ingresar al club, Douglas. 115 00:07:39,001 --> 00:07:42,379 Y claro, quiero cuidar de Norma. 116 00:07:42,379 --> 00:07:46,341 Solo sugerí cambiar el nombre para ayudar a suavizar nuestro camino. 117 00:07:48,385 --> 00:07:51,597 No quieres que tu esposa regrese a la vulgar Atlanta 118 00:07:51,597 --> 00:07:54,349 cuando hay un futuro floreciente y mejor en el horizonte. 119 00:07:54,933 --> 00:07:57,060 Lo que sea que haga feliz a la dama. 120 00:07:57,895 --> 00:07:59,354 Disculpe, señora Simmons. 121 00:07:59,354 --> 00:08:00,439 Señora Simmons. 122 00:08:00,439 --> 00:08:01,857 Perdón, vamos al aeropuerto. 123 00:08:01,857 --> 00:08:03,901 Le estuve tocando. Es respecto a la cuenta. 124 00:08:03,901 --> 00:08:08,197 - ¡El señor Dellacorte tiene un vuelo! - Señora Simmons. 125 00:08:16,580 --> 00:08:17,956 Bon champs, amigos. 126 00:08:22,503 --> 00:08:23,962 Buenas tardes, señora Simmons. 127 00:08:24,880 --> 00:08:28,425 Es Dellacorte. Señora de Douglas Dellacorte. 128 00:08:28,425 --> 00:08:30,135 Acostúmbrate a decirlo. 129 00:08:30,677 --> 00:08:32,471 ¿Por qué no me preparas un saltamontes? 130 00:08:32,471 --> 00:08:34,597 - ¿Recuerdas cómo me gustan? - Por supuesto. 131 00:08:39,520 --> 00:08:41,063 ¿Y planeas quedarte la temporada? 132 00:08:41,063 --> 00:08:42,231 Basta decir 133 00:08:42,231 --> 00:08:44,900 que deberías ordenar una caja de licor de cacao. 134 00:08:44,900 --> 00:08:46,985 Planeo tomar un enjambre de saltamontes. 135 00:08:46,985 --> 00:08:49,404 ¿No estás algo cómoda para un miembro condicional? 136 00:08:50,447 --> 00:08:52,699 - ¿Me explicas? - Bueno, el primer mes es de prueba, 137 00:08:52,699 --> 00:08:55,369 para que todos vean si encajas aquí. 138 00:08:55,369 --> 00:08:57,788 Necesitarás dos patrocinadores para que sea oficial 139 00:08:59,706 --> 00:09:01,291 y que nadie vote en tu contra. 140 00:09:02,709 --> 00:09:03,836 Gracias. 141 00:09:04,753 --> 00:09:05,921 Me lo tomaré en la alberca. 142 00:09:13,804 --> 00:09:16,139 Aquí estás, Dinah. En la página dos. 143 00:09:16,139 --> 00:09:18,851 Tú también apareces, te ves adorable. 144 00:09:18,851 --> 00:09:20,978 ¿Es el nuevo Shiny Sheet? 145 00:09:21,562 --> 00:09:23,188 ¿Lo entregaron antes? 146 00:09:24,565 --> 00:09:25,607 ¿Está desocupado? 147 00:09:25,607 --> 00:09:29,945 Este es Franco y es su silla. 148 00:09:34,366 --> 00:09:35,576 Señora Rollins. 149 00:09:38,495 --> 00:09:41,999 Bueno, no querrá esa bolsa tan linda en el suelo. 150 00:09:41,999 --> 00:09:43,876 Es de mala suerte en algunas culturas. 151 00:09:47,629 --> 00:09:49,548 Hola, amiga, ¿compartimos el Shiny Sheet? 152 00:09:51,925 --> 00:09:52,926 Te quieres asegurar... 153 00:10:00,267 --> 00:10:01,268 Eso es duro. 154 00:10:01,268 --> 00:10:03,520 Solo déjame tranquila, por favor y gracias. 155 00:10:07,816 --> 00:10:09,651 Si no vas a leerlo... ¿Te importa? 156 00:10:14,948 --> 00:10:16,325 Hola, amiga. 157 00:10:16,325 --> 00:10:17,492 ¡Mary! 158 00:10:19,077 --> 00:10:20,537 ¿Vendrás esta noche? 159 00:10:20,537 --> 00:10:21,914 ¿Esta noche? 160 00:10:21,914 --> 00:10:25,167 A los Fib, mi subasta para la fibrosis. 161 00:10:25,167 --> 00:10:27,336 Sí, esas pobres fib. 162 00:10:27,336 --> 00:10:28,921 Es como respirar bajo el agua. 163 00:10:28,921 --> 00:10:34,343 Esa es la fibrosis quística. Esta es para la fibrosis en el hígado. 164 00:10:34,343 --> 00:10:36,261 Ya había una para cirrosis. 165 00:10:36,261 --> 00:10:39,389 Aquí dice que has recaudado una buena cantidad, Dinah. 166 00:10:39,389 --> 00:10:42,476 Orgullosamente puedo decir que llevamos 200 mil dólares. 167 00:10:42,476 --> 00:10:43,977 - Impresionante. - Gracias. 168 00:10:43,977 --> 00:10:45,229 ¿Cuánto llevas, Mary? 169 00:10:45,229 --> 00:10:46,605 Sí, ¿cuánto llevas? 170 00:10:46,605 --> 00:10:51,276 Llevamos 190 mil hasta ahora. 171 00:10:52,194 --> 00:10:55,030 Pero obtendremos más en la subasta de objetos. 172 00:10:55,030 --> 00:10:57,366 Hacen que suene como a una competencia. 173 00:10:58,367 --> 00:11:00,035 Qué horrible forma de decirlo. 174 00:11:00,035 --> 00:11:02,412 ¿Odias la caridad, Maxine? 175 00:11:02,412 --> 00:11:06,416 No, no la odio. Me encanta. Me encanta la generosidad. 176 00:11:06,416 --> 00:11:09,336 Me gustaría donar algo a tu subasta, Mary. 177 00:11:09,336 --> 00:11:13,549 Para donar, debes comprar una mesa. Lo siento, yo no hago las reglas. 178 00:11:13,549 --> 00:11:18,303 Bueno, compraré una mesa. Amo las mesas. ¿Cuánto puede costar una mesa? 179 00:11:19,346 --> 00:11:23,100 Diez mil dólares, porque es de último momento. 180 00:11:23,100 --> 00:11:25,644 Claro, de último momento. 181 00:11:29,648 --> 00:11:30,649 No es problema. 182 00:11:32,234 --> 00:11:34,027 - Traigo mi chequera. - ¡Bien! 183 00:11:34,611 --> 00:11:36,780 Siempre es buena idea cuando estas en el club. 184 00:11:39,324 --> 00:11:43,954 Creo que con esto llevarías 200 mil. 185 00:11:44,872 --> 00:11:46,832 Si mis cuentas no fallan. 186 00:11:46,832 --> 00:11:51,044 - Gracias. - No, gracias por patrocinarme. 187 00:11:52,254 --> 00:11:55,215 Gracias a ti, ahora tengo dos hermosas patrocinadoras. 188 00:11:55,215 --> 00:11:56,800 Solo necesito una más. 189 00:12:02,514 --> 00:12:04,016 Será un placer. 190 00:12:06,393 --> 00:12:07,436 Sé siente bien ayudar. 191 00:12:11,148 --> 00:12:14,651 En el Palm Royale, entre más das, más recibes. 192 00:12:15,319 --> 00:12:17,112 Tenía un asiento en la piscina, 193 00:12:17,112 --> 00:12:20,657 pero ¿de qué servía si nadie quería sentarse conmigo? 194 00:12:20,657 --> 00:12:21,992 ¡Hola, chicas! 195 00:12:22,826 --> 00:12:25,120 ¿Qué hace la esposa de Dougie Simmons sola? 196 00:12:25,120 --> 00:12:27,122 No, siéntate. Iré a donde estás. 197 00:12:33,962 --> 00:12:35,255 Bueno, soy Perry Donahue. 198 00:12:35,839 --> 00:12:37,591 El esposo de Dinah. 199 00:12:37,591 --> 00:12:38,759 No te vi en su ceremonia. 200 00:12:38,759 --> 00:12:41,220 Sí, Douglas dijo que fueron juntos a la preparatoria. 201 00:12:41,220 --> 00:12:43,055 Felicidades por tu nombramiento. 202 00:12:43,764 --> 00:12:45,057 Dinah está muy orgullosa. 203 00:12:45,057 --> 00:12:47,142 Siempre habla sobre su Perry. 204 00:12:49,895 --> 00:12:51,772 Embajador de Luxemburgo. 205 00:12:51,772 --> 00:12:55,442 Eso suena maravillosamente continental. 206 00:12:55,442 --> 00:12:56,568 Lo es, ¿no es así? 207 00:12:56,568 --> 00:13:00,072 Dime, acá entre nos, ¿cómo son los Nixon? 208 00:13:00,072 --> 00:13:03,075 Pat es divertida aunque un poco alcohólica. 209 00:13:03,075 --> 00:13:04,535 No lo hubiera imaginado. 210 00:13:05,619 --> 00:13:07,454 ¿Dougie "buggy" está por aquí o...? 211 00:13:08,038 --> 00:13:10,457 Está volando por ahí. 212 00:13:11,458 --> 00:13:12,876 Siempre que viajan ustedes 213 00:13:12,876 --> 00:13:15,128 nos dejan en casa para aburrirnos. 214 00:13:15,128 --> 00:13:16,588 ¿Tú esposo no te contó 215 00:13:16,588 --> 00:13:19,091 todas las travesuras que hicimos en su momento? 216 00:13:20,634 --> 00:13:22,344 - ¿Dinah? - Sí. 217 00:13:22,344 --> 00:13:25,848 Tengamos una partida de tenis con la esposa de Dougie. 218 00:13:30,477 --> 00:13:32,646 No, no puedo. 219 00:13:32,646 --> 00:13:34,857 No traje mi atuendo. 220 00:13:34,857 --> 00:13:36,358 Compra todo en la tienda. 221 00:13:37,150 --> 00:13:40,362 - Maxine no tiene pareja, Perry. - Tiene razón. 222 00:13:40,362 --> 00:13:45,117 Bueno. ¡Oye! ¡Eduardo! 223 00:13:45,826 --> 00:13:49,538 Ven. Únete a nuestro pequeño trío. 224 00:13:51,874 --> 00:13:52,875 ¿Verdad? 225 00:13:52,875 --> 00:13:54,251 Sí. 226 00:13:55,210 --> 00:13:59,506 Dinah, esto es muy incómodo. Tú, yo, tu esposo, tu examante. 227 00:13:59,506 --> 00:14:02,843 Cállate y juega. Sabes cómo se hace, ¿no? 228 00:14:03,343 --> 00:14:06,180 Sí. Estoy algo oxidada pero... 229 00:14:06,722 --> 00:14:08,265 Solo sígueme, linda. 230 00:14:08,265 --> 00:14:10,017 Le enseñé a Dinah todo lo que sabe. 231 00:14:10,934 --> 00:14:11,977 ¿Linda? 232 00:14:11,977 --> 00:14:13,312 - Es por "bonita". - Bonita. 233 00:14:15,480 --> 00:14:17,065 Tú primero, colega. 234 00:14:18,108 --> 00:14:19,610 Quiero ver por lo que he pagado. 235 00:14:19,610 --> 00:14:20,944 Un placer. 236 00:14:23,113 --> 00:14:24,865 - Te amo. - ¿Podemos jugar? 237 00:14:42,424 --> 00:14:43,634 15 - 0 238 00:14:43,634 --> 00:14:45,302 Vaya, ustedes son muy buenos. 239 00:14:51,683 --> 00:14:52,684 Carajo. 240 00:14:52,684 --> 00:14:54,311 - Bien, espera. Espera, está bien. - Eddie, lo siento. 241 00:14:54,311 --> 00:14:56,063 Está bien, ven aquí. Te ayudaré. 242 00:14:59,358 --> 00:15:01,735 Te paras así y giras. 243 00:15:01,735 --> 00:15:04,404 - Giras. Justo así, sí. - Muy bien. 244 00:15:05,489 --> 00:15:07,533 - ¿Quieres abrir? - Gracias. 245 00:15:07,533 --> 00:15:08,492 Listo, sigamos. 246 00:15:08,492 --> 00:15:10,369 Es tu saque, Maxine. 247 00:15:10,953 --> 00:15:13,038 - ¡Le di! - Te toca el saque. 248 00:15:13,705 --> 00:15:15,123 Te está dando la pelota. 249 00:15:18,627 --> 00:15:20,254 ¿Acaso tiene un hoyo? 250 00:15:20,254 --> 00:15:22,464 No te enfades contigo misma, señora Dougie. 251 00:15:22,464 --> 00:15:24,758 Si hay que elegir entre deportiva y espectacular. 252 00:15:25,467 --> 00:15:27,594 - Siempre escogería espectacular. - Gracias. 253 00:15:27,594 --> 00:15:30,264 Bien, por Dios. Quince iguales. 254 00:15:30,764 --> 00:15:31,765 ¿Qué haces? 255 00:15:31,765 --> 00:15:34,226 Juego tenis. ¿Por qué no lo intentas tú? 256 00:15:34,226 --> 00:15:38,188 Ven, vamos a jugar. Vamos a jugar. ¿Vas a sacar? 257 00:15:38,188 --> 00:15:40,440 - Sí, lo haré. - Bien, haz el saque. 258 00:15:40,440 --> 00:15:41,441 Te amo. 259 00:15:47,239 --> 00:15:48,532 Cuidado, Eduardo. 260 00:15:48,532 --> 00:15:51,076 Esa bola fue un poco picosa. 261 00:15:51,076 --> 00:15:53,996 Oye, ya que Dinah no necesita más lecciones, 262 00:15:53,996 --> 00:15:55,873 quizá puedo enseñarte, Maxine. 263 00:15:58,041 --> 00:15:59,751 Soy más una chica de golf. 264 00:16:07,885 --> 00:16:09,219 Te dije que te calmaras. 265 00:16:10,762 --> 00:16:12,973 ¿Quieres pelear? Ven aquí. Vamos. 266 00:16:12,973 --> 00:16:14,474 ¡No! 267 00:16:15,684 --> 00:16:16,685 ¡Por Dios! 268 00:16:16,685 --> 00:16:18,478 - Dinah, ¡tráeme hielo! - ¡Paren! 269 00:16:18,478 --> 00:16:22,274 ¡Son muy infantiles! ¡Todos ustedes! ¡Dios! 270 00:16:22,274 --> 00:16:24,193 - ¡Eddie! - ¡Cállate, Perry! 271 00:16:24,193 --> 00:16:25,402 ¡Tráeme hielo! 272 00:16:25,402 --> 00:16:26,653 Veré si se encuentra bien. 273 00:16:27,654 --> 00:16:30,115 Coqueteos con mi esposo, tomar clases con mi amante. 274 00:16:30,115 --> 00:16:32,451 Siempre te debes cuidar de la nueva. 275 00:16:32,451 --> 00:16:35,537 ¿Cuánto va a pasar para que te susurre al oído, "Te amo mi patata"? 276 00:16:35,537 --> 00:16:39,374 No, Dinah, no es así. Yo amo a Douglas. 277 00:16:39,374 --> 00:16:41,919 Y yo amo a Eddie, pero él no quiere nada conmigo. 278 00:16:41,919 --> 00:16:43,086 ¿Bromeas? 279 00:16:43,086 --> 00:16:44,671 Quería matar a tu esposo ahí. 280 00:16:44,671 --> 00:16:46,089 Ese es amor verdadero. 281 00:16:46,089 --> 00:16:49,218 Eddie es muy pasional, pero es católico. 282 00:16:49,218 --> 00:16:50,969 Si supiera que estuve embarazada... 283 00:16:50,969 --> 00:16:52,846 Sé fuerte y no se lo digas. 284 00:16:52,846 --> 00:16:57,643 Los secretos entre amantes puede ser seductores. 285 00:16:58,143 --> 00:16:59,895 Douglas no sabe todo sobre mí. 286 00:16:59,895 --> 00:17:03,649 El desapego es un buen afrodisiaco. Créeme. 287 00:17:04,398 --> 00:17:08,278 ¿Tú crees que puedo ser feliz con Eddie si le guardo secretos? 288 00:17:09,238 --> 00:17:11,949 Linda, me temo que es la única forma en que pueden ser felices. 289 00:17:11,949 --> 00:17:13,032 ¡Dinah! 290 00:17:13,909 --> 00:17:15,117 - ¡Dinah! - ¿Si? 291 00:17:15,743 --> 00:17:19,455 Aún necesito un patrocinador para establecer mi posición en el club. 292 00:17:19,455 --> 00:17:22,917 ¿Crees que puedas convencer a Evelyn que sea la tercera? 293 00:17:22,917 --> 00:17:28,924 Qué tierna. Eres sabia para unas cosas y tan ingenua en otras. 294 00:17:28,924 --> 00:17:30,801 - ¡Dinah! - ¡Ya voy! 295 00:17:31,301 --> 00:17:32,302 ¡Nos vemos! 296 00:17:32,302 --> 00:17:33,512 ¡Piénsalo! 297 00:17:44,064 --> 00:17:45,065 ¿Está ocupado? 298 00:17:45,816 --> 00:17:47,150 Adelante. 299 00:17:52,197 --> 00:17:53,198 Maxine. 300 00:17:53,949 --> 00:17:55,367 - Ann. - Hola, Ann. 301 00:17:58,495 --> 00:18:00,956 Ann, tienes unos pies muy lindos. 302 00:18:00,956 --> 00:18:02,082 ¿Disculpa? 303 00:18:02,082 --> 00:18:05,460 Largos, sinceros, muy romanos. 304 00:18:05,460 --> 00:18:07,171 ¿No te lo habían dicho? 305 00:18:07,921 --> 00:18:10,090 Usualmente me adulan por mi personalidad. 306 00:18:10,090 --> 00:18:11,592 Seguro eso también es adorable. 307 00:18:12,634 --> 00:18:15,012 - Eres nueva. - Culpable de todos los cargos. 308 00:18:18,599 --> 00:18:20,434 Esa mujer vulgar, 309 00:18:20,434 --> 00:18:23,228 está con Norma como un buitre sobre un animal muerto. 310 00:18:23,228 --> 00:18:26,023 "Douglas y yo estamos rezando por un milagro". 311 00:18:26,732 --> 00:18:28,984 El único milagro es que haya llegado hasta aquí. 312 00:18:29,484 --> 00:18:31,778 Debiste verla como me imitaba con Grayman. 313 00:18:31,778 --> 00:18:33,780 Sin clase ni modales. 314 00:18:33,780 --> 00:18:35,824 ¿Quién la dejó entrar para empezar? 315 00:18:35,824 --> 00:18:39,620 Dinah. Y ahora, Mary también lo hizo. 316 00:18:39,620 --> 00:18:44,041 Todas hacemos sacrificios. Lo que sea por la fibrosis. 317 00:18:44,041 --> 00:18:45,876 Pues nunca conseguirá a la tercera. 318 00:18:47,085 --> 00:18:48,420 Norma me confesó algo. 319 00:18:49,796 --> 00:18:51,423 ¿Antes de la embolia? 320 00:18:53,300 --> 00:18:56,512 Sí, Mary, antes de su embolia. Mucho antes. 321 00:18:56,512 --> 00:18:59,097 - Sí, por supuesto. - "Esa mujerzuela", dijo ella... 322 00:18:59,097 --> 00:19:00,557 Disculpen... 323 00:19:01,183 --> 00:19:02,935 hay mucho aire caliente aquí. 324 00:19:03,560 --> 00:19:05,479 "Engañó a Douglas para casarse con ella. 325 00:19:06,980 --> 00:19:08,524 Él creyó que debía hacerlo". 326 00:19:11,318 --> 00:19:13,362 Entonces estaba embarazada. 327 00:19:16,073 --> 00:19:18,116 Sí, Mary. Acertaste, otra vez. 328 00:19:24,498 --> 00:19:26,041 No te hagas enemiga de nadie. 329 00:19:26,041 --> 00:19:29,294 Encuentra un artículo para la subasta y sonríe, Maxine. Sonríe. 330 00:19:29,294 --> 00:19:31,922 No sufras. Significa que te han notado. 331 00:19:33,841 --> 00:19:38,262 Creo que una de las razones de la gran división sobre lo de Vietnam, 332 00:19:38,762 --> 00:19:40,973 es que muchos estadounidenses no confían 333 00:19:40,973 --> 00:19:44,560 en lo que su gobierno les ha dicho sobre sus políticas... 334 00:19:44,560 --> 00:19:47,688 No fue un engaño, Norma, fue amor. 335 00:19:49,356 --> 00:19:50,816 Si tú lo dices. 336 00:19:52,693 --> 00:19:56,947 ¿Norma? ¿Dijiste algo? ¿Puedes escucharme? 337 00:20:02,494 --> 00:20:06,248 Por Dios. Así no se trata a la familia. 338 00:20:06,248 --> 00:20:09,084 Ahora todos creen que soy mentirosa y un fraude. 339 00:20:09,084 --> 00:20:11,837 Piensan que estoy esperando a que tú mueras. 340 00:20:11,837 --> 00:20:13,172 ¿Y no esperas eso? 341 00:20:14,798 --> 00:20:15,966 Norma. 342 00:20:17,676 --> 00:20:19,428 ¡No! Claro que no. 343 00:20:23,015 --> 00:20:24,308 ¿Y qué tal si es así? 344 00:20:26,226 --> 00:20:28,061 La respuesta a mis problemas 345 00:20:28,729 --> 00:20:32,900 sería si te asfixio con esta almohada. 346 00:20:32,900 --> 00:20:36,361 Te reto a que lo hagas. No te atreves. 347 00:20:36,904 --> 00:20:41,575 No tienes el valor, las agallas, la chispa. 348 00:20:41,575 --> 00:20:42,993 Pero sí podría tenerlos. 349 00:20:48,040 --> 00:20:52,544 ¡Muere! ¿Por qué no solo mueres, Norma? 350 00:20:52,544 --> 00:20:55,839 ¡Ya muere, carajo! Norma! 351 00:21:00,219 --> 00:21:03,263 ¿Ves? No puedes. 352 00:21:04,848 --> 00:21:08,393 Por Dios. 353 00:21:08,936 --> 00:21:12,356 ¡Claro que no haría eso! ¡Muy mal, Maxine! ¡Mala! 354 00:21:14,149 --> 00:21:15,526 La pregunta del problema no es 355 00:21:15,526 --> 00:21:17,903 "¿Cómo la guerra de los Johnson se volvió la de los Nixon?" 356 00:21:17,903 --> 00:21:20,447 Pero te has asegurado de ponerme las cosas difíciles. 357 00:21:21,907 --> 00:21:24,576 Y no hay ninguna cosa en este cuarto 358 00:21:24,576 --> 00:21:27,412 que pueda donar en esa subasta. 359 00:21:27,412 --> 00:21:28,830 ...El problema principal. 360 00:21:28,830 --> 00:21:33,335 ¿Cómo y por qué Estados Unidos se involucró con Vietnam en primer lugar? 361 00:21:33,335 --> 00:21:36,296 - Hace 15 años, el norte de Vietnam - No. 362 00:21:36,296 --> 00:21:38,382 con el apoyo logístico de la China comunista... 363 00:21:40,300 --> 00:21:41,343 ¿Evelyn? 364 00:21:43,095 --> 00:21:45,472 Linda, ¿me estás espiando? 365 00:21:45,472 --> 00:21:46,807 ¿Tú me estás espiando? 366 00:21:46,807 --> 00:21:49,351 Visito a la tía de mi esposo, Norma Dellacorte. 367 00:21:49,351 --> 00:21:50,644 Claro. 368 00:21:51,645 --> 00:21:53,522 Visito a mi padre. 369 00:21:54,398 --> 00:21:56,692 Pero ese es el cuarto del esposo de Evelyn Rollins. 370 00:21:56,692 --> 00:21:58,193 Así es. 371 00:21:58,193 --> 00:21:59,528 Pero si... 372 00:22:00,070 --> 00:22:03,949 - Déjame ayudarte, Evelyn es mi madrastra. - ¿Tu madrastra? 373 00:22:04,533 --> 00:22:07,619 Uso el nombre de soltera de mi mamá desde hace mucho tiempo. 374 00:22:07,619 --> 00:22:10,289 - Disculpa, Maxine, voy tarde. - Espera, Linda. 375 00:22:10,289 --> 00:22:11,665 Tú... Ella es... 376 00:22:11,665 --> 00:22:15,169 ¿Eres la hijastra de Evelyn Rollins? 377 00:22:15,752 --> 00:22:18,297 - Lo captaste. - Pero te vistes como... 378 00:22:18,297 --> 00:22:20,090 sacerdotisa menonita e indigente. 379 00:22:20,090 --> 00:22:23,510 No soy esclava de los ideales colectivos sobre la belleza femenina. 380 00:22:23,510 --> 00:22:26,555 Pero eres muy rica y maravillosamente delgada. 381 00:22:26,555 --> 00:22:29,766 Mi madrastra controla la herencia y no es muy generosa con ella. 382 00:22:29,766 --> 00:22:32,436 Disculpa, Maxine. Voy tarde a mi reunión. 383 00:22:32,436 --> 00:22:34,813 Amo las reuniones. ¿Puedo ir? 384 00:22:34,813 --> 00:22:36,857 - Claro, sí. - Genial. 385 00:22:36,857 --> 00:22:38,108 Una hermana en necesidad. 386 00:22:38,692 --> 00:22:39,818 Después de ti. 387 00:22:43,197 --> 00:22:46,867 Puedes sentarte donde sea y servirte comida. 388 00:22:46,867 --> 00:22:49,244 - Lamento la tardanza. - Está bien. Eres muy amable. 389 00:22:49,244 --> 00:22:50,662 Linda. 390 00:22:52,414 --> 00:22:54,833 Tu amiga se ve molesta. Quizá no debiste traerme. 391 00:22:54,833 --> 00:22:57,169 Por favor, ¿bromeas? 392 00:22:57,961 --> 00:23:01,006 No seas tonta. Las puertas están abiertas a todos. Disfruta. 393 00:23:01,673 --> 00:23:02,758 No seas grosera. 394 00:23:05,511 --> 00:23:07,179 Qué gusto volver a verte. 395 00:23:08,305 --> 00:23:09,306 ¿Cómo está tu amiga? 396 00:23:09,932 --> 00:23:11,892 Está muy bien. Gracias por preguntar. 397 00:23:12,434 --> 00:23:14,353 ¿Me registro aquí o algo? 398 00:23:14,937 --> 00:23:17,689 Es una declaración de propósitos en donde aceptas 399 00:23:17,689 --> 00:23:21,068 que lo que oigas y veas aquí, se queda aquí. 400 00:23:21,068 --> 00:23:22,152 Muy bien. 401 00:23:22,152 --> 00:23:24,279 Y que denunciarás la ambición corporativa, 402 00:23:24,279 --> 00:23:25,364 la subyugación de las mujeres, 403 00:23:25,364 --> 00:23:27,533 la destrucción ambiental de las tierras indígenas... 404 00:23:27,533 --> 00:23:28,700 - Y Nixon. - Cierto. 405 00:23:28,700 --> 00:23:29,785 Eso es mucho. 406 00:23:33,747 --> 00:23:35,749 Supe que estás escribiendo un libro. 407 00:23:35,749 --> 00:23:37,626 Leí muy rápido Recuerdos del futuro. 408 00:23:38,252 --> 00:23:40,504 Escribimos un libro sobre el poder femenino. 409 00:23:41,171 --> 00:23:42,840 ¿Poderes como los de Mi bella genio? 410 00:23:42,840 --> 00:23:45,759 No, como el poder de Judith al decapitar a Holofernes. 411 00:23:46,635 --> 00:23:47,636 Por supuesto. 412 00:23:47,636 --> 00:23:51,181 Pero ese abdomen. Y su esposo es un sexi astronauta. 413 00:23:51,932 --> 00:23:53,976 ¿Al que ella se refiere como "amo"? 414 00:23:53,976 --> 00:23:57,187 Jeannie básicamente es esclava de un complejo militar e industrial. 415 00:23:57,688 --> 00:23:58,939 ¿Quién crees que le da dinero a la NASA? 416 00:23:59,773 --> 00:24:00,899 Nunca pensé sobre eso. 417 00:24:00,899 --> 00:24:02,693 ¿Has pensado quién cosechó esa fruta? 418 00:24:04,862 --> 00:24:06,196 No. 419 00:24:06,196 --> 00:24:10,158 Bueno, nosotras sí. La cosechó un colectivo de mujeres mexicanas. 420 00:24:11,159 --> 00:24:12,035 Puedes comerlas. 421 00:24:12,035 --> 00:24:13,912 Bien, planeaba hacerlo de todos modos. 422 00:24:15,455 --> 00:24:17,708 - Sí. - ¿Te importa si me siento? 423 00:24:18,458 --> 00:24:20,711 - Claro. - Mira esto. 424 00:24:20,711 --> 00:24:24,256 ¿Alguien quiere queso o algo antes de empezar? 425 00:24:25,883 --> 00:24:28,218 Bienvenida, soy Sylvia. 426 00:24:28,218 --> 00:24:30,470 Sylvia. Mírate, tienes un pan en el horno. 427 00:24:30,470 --> 00:24:32,139 - Sí. - ¿Cuántos meses tienes? 428 00:24:32,139 --> 00:24:34,725 Siete meses. ¿Tienes hijos? 429 00:24:36,185 --> 00:24:37,603 Douglas y yo no tuvimos suerte. 430 00:24:38,729 --> 00:24:41,523 Bueno, estoy aquí para hacer un mundo mejor para ella. 431 00:24:42,524 --> 00:24:43,567 ¿Qué tal si es un niño? 432 00:24:43,567 --> 00:24:44,985 Ellos pueden ser feministas. 433 00:24:46,069 --> 00:24:47,237 Son muy divertidas. 434 00:24:47,821 --> 00:24:49,031 Hermanas. 435 00:24:49,031 --> 00:24:51,617 Sabemos lo que está pasando en Washington. 436 00:24:52,868 --> 00:24:57,664 Un millón de personas marchan demandando el fin de la guerra en Vietnam. 437 00:24:57,664 --> 00:24:59,333 Lo vi en la TV. 438 00:24:59,333 --> 00:25:01,335 ¿Y saben qué imagino? 439 00:25:01,335 --> 00:25:05,631 Me hace imaginar en un millón de mujeres marchando en Washington, 440 00:25:05,631 --> 00:25:08,467 para demandar que pare la guerra sobre nosotras. 441 00:25:08,467 --> 00:25:10,844 Porque los mismos que tratan de controlar al mundo 442 00:25:11,512 --> 00:25:13,931 empiezan por controlar nuestros cuerpos. 443 00:25:13,931 --> 00:25:16,808 Hace tiempo, paríamos en casa. 444 00:25:18,060 --> 00:25:22,397 Ahora, los doctores nos ponen en estribos a parir como ellos quieren. 445 00:25:22,397 --> 00:25:23,941 Saben de lo que hablo. 446 00:25:23,941 --> 00:25:27,194 ¿Qué tal si no podemos criar a ese hijo? 447 00:25:27,819 --> 00:25:30,948 Somos forzadas a tenerlo o forzadas a recurrir a lo clandestino. 448 00:25:30,948 --> 00:25:35,577 Y eso nos hace criminales solo por querer el derecho de elegir. 449 00:25:36,411 --> 00:25:38,997 Si tenemos estas conversaciones ahora 450 00:25:38,997 --> 00:25:43,001 en 20 o 30 años no tendremos que hablar de esto. 451 00:25:43,502 --> 00:25:48,924 Nuestras hijas no tendrán que pelear por su libertad personal. 452 00:25:48,924 --> 00:25:50,133 Así se habla. 453 00:25:50,133 --> 00:25:54,221 Empezando por decidir, ¿quién controla mi cuerpo? ¿Yo? 454 00:25:54,763 --> 00:25:57,599 ¿O el chico que toca mi trasero y me dice que soy bonita? 455 00:25:57,599 --> 00:25:58,767 ¿Cierto? 456 00:25:58,767 --> 00:26:00,227 Alguien te lastimó, ¿no es así? 457 00:26:00,686 --> 00:26:02,271 Esto no es sobre mí, Maxine. 458 00:26:04,940 --> 00:26:06,859 Pero ¿por qué preguntas? 459 00:26:06,859 --> 00:26:09,695 Bueno, te fuiste muy rápido al comentario más feo. 460 00:26:09,695 --> 00:26:14,241 Un toqueteo amistoso de un hombre puede ser halagador. 461 00:26:14,241 --> 00:26:16,076 Entonces, ¿toda atención es buena? 462 00:26:16,076 --> 00:26:18,245 Si se toma de buena forma. 463 00:26:18,954 --> 00:26:21,707 Por ejemplo, hoy cuando estaba en el club, 464 00:26:22,249 --> 00:26:24,626 escuché accidentalmente lo que decían las chicas. 465 00:26:24,626 --> 00:26:28,088 Y decían cosas horribles sobre mí. 466 00:26:28,797 --> 00:26:31,550 Otra mujer se habría escapado, 467 00:26:31,550 --> 00:26:35,095 o embriagado, o participado en una masacre, quizá. 468 00:26:35,721 --> 00:26:39,975 Pero me di cuenta que debes meterte en la cabeza de otros 469 00:26:39,975 --> 00:26:41,393 para cambiar su mentalidad. 470 00:26:41,393 --> 00:26:43,812 Esto es sobre Evelyn, ¿cierto? 471 00:26:44,897 --> 00:26:45,898 ¿Quién es Evelyn? 472 00:26:45,898 --> 00:26:48,400 Su mente es como un vecindario muy exclusivo. 473 00:26:48,400 --> 00:26:52,613 Muy exclusivo. Sin gente de color, sin judíos. Un verdadero nido de blancos. 474 00:26:52,738 --> 00:26:56,116 Nuestro club tiene un miembro que es la heredera del azúcar 475 00:26:56,116 --> 00:26:58,368 y proviene de la isla de Cuba. 476 00:26:58,368 --> 00:26:59,703 Entonces ¿es una fascista? 477 00:26:59,703 --> 00:27:02,831 Señoras, no tenemos que ser enemigas aquí. 478 00:27:02,831 --> 00:27:06,043 Nos veo a todas como una sororidad. 479 00:27:06,043 --> 00:27:09,046 Si no te hubieras acercado a mí, Linda, 480 00:27:09,046 --> 00:27:12,966 para que mi amiga ejerciera su decisión. 481 00:27:13,592 --> 00:27:16,637 Bueno, ella no me habría patrocinado en el club. 482 00:27:17,221 --> 00:27:20,849 Por decirlo de una forma. Te debo todo. Gracias. 483 00:27:20,849 --> 00:27:24,770 Y respecto a eso, necesito tu ayuda para entender a tu madrastra. 484 00:27:24,770 --> 00:27:27,981 Creo que hay que tomar un descanso. Deberías pensar lo que dices. 485 00:27:27,981 --> 00:27:30,150 Tomen unos cinco minutos... 486 00:27:31,485 --> 00:27:32,778 ¡Prueben la fruta! 487 00:27:33,362 --> 00:27:35,572 ¿Por qué estás obsesionada con mi madrastra? 488 00:27:35,572 --> 00:27:38,784 Es que tiene una idea errónea sobre mi matrimonio y mi esposo. 489 00:27:38,784 --> 00:27:40,577 ¿Qué ha dicho Evelyn de tu esposo? 490 00:27:40,577 --> 00:27:42,287 No todo debe de analizarse, Linda. 491 00:27:42,871 --> 00:27:47,084 Tengo dos patrocinadores. Necesito que Evelyn firme. 492 00:27:47,876 --> 00:27:49,461 Y luego ellos me aceptarán. 493 00:27:49,461 --> 00:27:51,463 ¿Por qué quieres estar donde no te quieren? 494 00:27:51,463 --> 00:27:53,340 ¿No es eso lo que hace un revolucionario? 495 00:27:53,340 --> 00:27:54,258 Touché. 496 00:27:54,258 --> 00:27:56,927 ¡No nos compares con ellos! ¿Estas bromeando? 497 00:27:56,927 --> 00:27:58,262 Beben por días en la piscina, 498 00:27:58,262 --> 00:28:00,180 con sus peinados y su necesidad de ser parte de algo 499 00:28:00,180 --> 00:28:01,557 cuando tienen mucho dinero 500 00:28:01,557 --> 00:28:02,808 y arruinan este país. 501 00:28:03,809 --> 00:28:05,853 Somos mujeres que pelean por su futuro. 502 00:28:05,853 --> 00:28:07,187 No tengo hijos. 503 00:28:07,187 --> 00:28:11,817 Lo que me más me importa como mujer, no es el futuro. 504 00:28:12,860 --> 00:28:15,612 Lo que me importa es la belleza y felicidad. 505 00:28:16,196 --> 00:28:17,197 Hoy. 506 00:28:17,698 --> 00:28:19,324 Y Evelyn es mi llave para eso. 507 00:28:22,578 --> 00:28:24,413 No desperdicies tu tiempo, Maxine. 508 00:28:25,247 --> 00:28:26,957 Esa mujer siempre gana. 509 00:28:27,791 --> 00:28:31,211 Ella te sobrepasa, chica. Y no sabes qué tanto. 510 00:28:32,337 --> 00:28:34,173 No me sobrepasa. 511 00:28:34,173 --> 00:28:36,049 Sería una falta de respeto a mi altura. 512 00:28:38,427 --> 00:28:41,972 Involuntariamente, Linda me dijo lo que necesitaba saber. 513 00:28:41,972 --> 00:28:46,143 Si Evelyn tenía que ganar, le daría algo que valiera la pena. 514 00:28:46,643 --> 00:28:51,190 Un artículo tan valioso que la haría mojar su Cardin. 515 00:28:51,190 --> 00:28:53,275 Ella vería quien tenía el control. 516 00:28:54,193 --> 00:28:57,237 Escapar y colarse son dos caras de la misma moneda. 517 00:28:58,363 --> 00:29:01,283 Yo era muy buena en ambas. 518 00:29:38,362 --> 00:29:40,447 Mataría por esa corona, Norma. 519 00:29:50,082 --> 00:29:51,083 Esto será suficiente. 520 00:29:56,630 --> 00:29:58,757 - ¡No dispares! - ¿Cómo entraste? 521 00:29:58,757 --> 00:30:01,552 ¿Cómo lo hiciste? Oye, ¿podrías bajar el arma? 522 00:30:01,552 --> 00:30:02,886 Vivo en la casa de la piscina. 523 00:30:02,886 --> 00:30:05,264 Norma jamás ha dicho nada al respecto. 524 00:30:05,264 --> 00:30:06,640 Porque está en un coma. 525 00:30:06,640 --> 00:30:08,433 ¿Esta es nuestra cuarta interacción? 526 00:30:08,433 --> 00:30:11,478 Y lo primero que dices es que conoces a la tía de mi esposo. 527 00:30:12,062 --> 00:30:13,480 Me parece algo sospechoso. 528 00:30:13,480 --> 00:30:16,400 Tú eres la que se mete por las ventanas, sospechosa. 529 00:30:17,150 --> 00:30:22,155 Como una Dellacorte, te demando que digas tu propósito. 530 00:30:22,739 --> 00:30:24,992 Cuido de la casa y de Norma. 531 00:30:24,992 --> 00:30:26,535 Pues haces un mal trabajo. 532 00:30:27,160 --> 00:30:28,412 Ella está agonizando. 533 00:30:28,412 --> 00:30:29,705 ¿Empeoró? 534 00:30:32,791 --> 00:30:34,585 Su embolia ha empeorado. 535 00:30:36,587 --> 00:30:38,046 Hay que prepararnos. 536 00:30:38,046 --> 00:30:43,135 No, ella va a mejorar. No conoces a Norma. Estará bien. 537 00:30:43,760 --> 00:30:45,179 Espera un momento. 538 00:30:45,888 --> 00:30:49,141 Por eso me preguntabas por cuánto me quedaría. 539 00:30:49,141 --> 00:30:51,018 Te preocupabas por tu alojamiento. 540 00:30:51,602 --> 00:30:53,437 Escúchame bien, amigo. 541 00:30:54,146 --> 00:30:58,192 Cuando Norma se haya ido, lo hará también tu húmedo, 542 00:30:58,901 --> 00:31:04,781 brillante, redondo y ajustado trasero. 543 00:31:05,574 --> 00:31:07,159 Directo a la calle. 544 00:31:07,784 --> 00:31:11,955 No te pongas cómodo, chico provisional de la piscina. 545 00:31:19,046 --> 00:31:20,130 ¿Señora Simmons? 546 00:31:22,966 --> 00:31:25,260 Debemos hablar sobre la cuenta, señora Simmons. 547 00:31:28,222 --> 00:31:29,723 ¿Señora Simmons? 548 00:31:29,723 --> 00:31:31,058 Dellacorte. 549 00:31:31,058 --> 00:31:32,351 Sé que está ahí. 550 00:31:33,977 --> 00:31:36,063 - Hay un plan para terminar la guerra... - ¡Señora Simmons! 551 00:31:36,063 --> 00:31:38,482 - ...y satisfacer la paz. - ¡Señora Simmons! 552 00:31:38,482 --> 00:31:41,860 No solo en Vietnam, también en el Pacífico y el mundo. 553 00:31:42,528 --> 00:31:44,863 Claro que la subasta es el evento principal, 554 00:31:44,863 --> 00:31:47,991 pero cada mujer tiene su propio ritual de preparación. 555 00:31:49,910 --> 00:31:50,994 Muchas gracias. 556 00:31:50,994 --> 00:31:53,080 Se ve precioso. Gracias. 557 00:31:54,456 --> 00:31:57,000 Apresúrate, querida. Tengo muchas cosas que atender. 558 00:31:57,793 --> 00:31:58,877 ¿Grayman? 559 00:31:59,920 --> 00:32:02,881 ¿Tendrás metacualona? 560 00:32:02,881 --> 00:32:04,007 Aparten la mirada. 561 00:32:05,050 --> 00:32:06,343 No hay problema. 562 00:32:19,606 --> 00:32:21,066 Cariño, ¿me subes el cierre? 563 00:32:22,526 --> 00:32:25,946 El arte de la preparación ha sido perfeccionado por estas mujeres. 564 00:32:25,946 --> 00:32:27,614 Estos rituales son sagrados. 565 00:32:28,448 --> 00:32:31,201 Ambos son con mármol y Miguel Ángel. 566 00:32:31,201 --> 00:32:34,079 Y esta noche tomaré mi lugar entre ellos. 567 00:32:34,580 --> 00:32:38,667 Señora Dellacorte, me honra que confíe en mí para su noche especial. 568 00:32:38,667 --> 00:32:40,377 Maxine, por favor. 569 00:32:40,961 --> 00:32:43,630 Tú me recuerdas a mí, hace no mucho tiempo. 570 00:32:44,339 --> 00:32:46,341 Desearía ser como usted cuando crezca. 571 00:32:48,135 --> 00:32:49,344 Oye, ¿y cómo va la escuela? 572 00:32:49,344 --> 00:32:52,389 Mi novio dice que no tengo el rostro para estar en catálogos. 573 00:32:52,389 --> 00:32:53,599 ¿Qué? 574 00:32:53,599 --> 00:32:57,603 Él dice que soy estúpida y que Dios me dio la gracia de un róbalo. 575 00:32:57,603 --> 00:33:01,857 Debes encontrar a alguien que te trate como Douglas me trata a mí. 576 00:33:01,857 --> 00:33:03,692 Alguien que crea en ti. 577 00:33:03,692 --> 00:33:06,445 Párate. Vamos, muéstrame tu caminata. 578 00:33:07,487 --> 00:33:08,614 Seguridad. 579 00:33:10,199 --> 00:33:11,200 Muy bien. 580 00:33:11,742 --> 00:33:12,743 Veámoslo. 581 00:33:16,705 --> 00:33:18,165 No estuvo bien, ¿o sí? 582 00:33:19,458 --> 00:33:22,461 No estuvo mal. Pero Roma no se construyó en un día. 583 00:33:28,467 --> 00:33:30,260 Y tampoco tuvo una buena salida. 584 00:33:40,270 --> 00:33:43,732 Damas y caballeros del Palm Royale, 585 00:33:43,732 --> 00:33:49,988 bienvenidos a los Fib, una subasta para combatir la fibrosis. 586 00:33:49,988 --> 00:33:53,242 O como le decimos en el club, hígado en conserva. 587 00:33:56,328 --> 00:33:58,205 Dejando las bromas de lado, 588 00:33:58,205 --> 00:34:04,336 nuestra presidenta, Mary Davidsoul, es una gran mujer. 589 00:34:05,504 --> 00:34:06,922 No. 590 00:34:08,090 --> 00:34:09,257 Salud por nuevos hígados. 591 00:34:09,257 --> 00:34:10,509 Siéntate, Mary. 592 00:34:10,509 --> 00:34:16,849 Beban y ofrezcan mucho. Es para una buena causa. 593 00:34:16,849 --> 00:34:19,810 Escuchen todos. Aquí. 594 00:34:20,310 --> 00:34:24,523 Tengo una oferta para el hombre que lo tenga todo. 595 00:34:24,523 --> 00:34:28,944 Un safari de seis semanas en Rodesia. 596 00:34:29,820 --> 00:34:31,237 ¿Quién quiere cazar? 597 00:34:31,737 --> 00:34:37,870 Cortesía del excuñado de mi hermana que maneja Cabo Cañaveral, 598 00:34:38,370 --> 00:34:44,293 ustedes y un invitado tendrán un tour privado en la torre de control. 599 00:34:45,710 --> 00:34:51,592 El reloj cucú de oro de Eva Perón que me envió un viejo amigo de Argentina. 600 00:35:08,859 --> 00:35:10,152 Esa es Stoned Mabel. 601 00:35:10,152 --> 00:35:11,069 ¿Mabel quién? 602 00:35:11,069 --> 00:35:12,821 La gata de Norma. La robaste. 603 00:35:13,322 --> 00:35:15,741 La pedí prestada. Norma y yo tenemos un acuerdo. 604 00:35:15,741 --> 00:35:18,285 ¿Cómo pueden tener un acuerdo si Norma está inconsciente? 605 00:35:18,285 --> 00:35:20,829 ¿Y tú qué sabes sobre su estado de consciencia? 606 00:35:20,829 --> 00:35:22,956 No te he visto con Norma últimamente. 607 00:35:23,457 --> 00:35:25,876 Quizá no seas un amigo y solo eres un aprovechado. 608 00:35:27,044 --> 00:35:28,587 Creo que sí perteneces aquí. 609 00:35:33,050 --> 00:35:34,718 ¿Maxine? 610 00:35:35,636 --> 00:35:37,554 No me vas a creer. 611 00:35:37,554 --> 00:35:39,848 Perry estaba furioso después de la partida, 612 00:35:39,848 --> 00:35:42,976 llamó al club para que despidieran a Eddie. 613 00:35:42,976 --> 00:35:44,269 ¿Despedirlo? No te creo. 614 00:35:44,269 --> 00:35:47,189 Sí. Pero Perry estaba tan ebrio que no lo recuerda. 615 00:35:47,189 --> 00:35:49,024 Espera, se pone mejor. 616 00:35:49,024 --> 00:35:52,361 Cuando Perry se desmayó, me fui a disculpar con Eddie. 617 00:35:52,361 --> 00:35:57,324 No pude decir nada, cuando me di cuenta ya no tenía ropa. 618 00:35:59,993 --> 00:36:01,453 Tenías razón, Maxine. 619 00:36:01,954 --> 00:36:06,708 Los secretos hacen que todo sea más interesante y divertido. 620 00:36:07,292 --> 00:36:09,253 ¿Por qué no te quedas aquí y me cuentas todo? 621 00:36:09,253 --> 00:36:11,547 Me moriría de frío aquí en Siberia. 622 00:36:12,047 --> 00:36:15,425 Soy una flor tropical. Sé que lo entiendes, claro. 623 00:36:15,425 --> 00:36:16,593 Gracias, amiga. 624 00:36:17,219 --> 00:36:18,220 ¡Hola, chicos! 625 00:36:24,560 --> 00:36:27,062 ¿Acaso hay alguien que cuide la puerta? 626 00:36:27,062 --> 00:36:29,356 Evelyn, hay que hablar sobre Maxine Simmons. 627 00:36:31,233 --> 00:36:32,609 Entonces ya la investigaste. 628 00:36:32,609 --> 00:36:34,027 No he hecho tal cosa. 629 00:36:34,027 --> 00:36:36,029 Fue un encuentro casual en West Palm Beach. 630 00:36:36,029 --> 00:36:37,948 Y por eso debes regresar. 631 00:36:39,199 --> 00:36:40,492 No perteneces aquí. 632 00:36:40,492 --> 00:36:43,662 Bueno, tampoco Maxine. Y ustedes han platicado. 633 00:36:43,662 --> 00:36:45,414 Te aseguro que no lo he hecho. 634 00:36:45,414 --> 00:36:49,585 Más te vale. Tenemos un acuerdo. Destrucción mutua y asegurada. 635 00:36:49,585 --> 00:36:51,503 Cálmate, doctor Strangelove. 636 00:36:51,503 --> 00:36:54,256 Por primera vez, estamos de acuerdo ambas. 637 00:36:54,756 --> 00:36:58,385 Los Dellacorte Simmons solo entrarán al club sobre mi cadáver. 638 00:36:58,385 --> 00:36:59,720 Muy bien. 639 00:37:00,596 --> 00:37:02,097 Qué lindo vestido te compró papá. 640 00:37:03,432 --> 00:37:04,683 Lo sé. 641 00:37:07,060 --> 00:37:08,395 Tengo zapatos abiertos. 642 00:37:08,395 --> 00:37:10,022 ¡Presúmelos, hermana! 643 00:37:10,022 --> 00:37:11,148 ¿Te puedo acompañar? 644 00:37:11,148 --> 00:37:12,816 Por favor. 645 00:37:12,816 --> 00:37:14,443 ¿Qué trajiste, Maxine? 646 00:37:15,068 --> 00:37:17,446 Nada. Es humillante. 647 00:37:17,446 --> 00:37:18,739 Espera, ¿es esto? 648 00:37:18,739 --> 00:37:22,326 Quería traer algo exquisito, pero me confrontó el chico de la piscina. 649 00:37:22,326 --> 00:37:23,827 No tuve opción. 650 00:37:24,578 --> 00:37:25,787 ¿Por qué haces esa cara? 651 00:37:25,787 --> 00:37:27,456 Porque vas a llamar mucha atención. 652 00:37:29,374 --> 00:37:31,585 No sabes el valor de esto, ¿o sí? 653 00:37:31,585 --> 00:37:36,173 Mesa 13. Señora de Douglas Dellacorte. 654 00:37:36,757 --> 00:37:40,511 Maxine Dellacorte nos trae una rara ofrenda de piedra 655 00:37:40,511 --> 00:37:42,554 de la diosa egipcia Bastet, 656 00:37:42,554 --> 00:37:45,766 protectora de las mujeres y esposa del dios del sol. 657 00:37:45,766 --> 00:37:49,728 Solo hay otras dos estatuas en el Museo Británico 658 00:37:49,728 --> 00:37:52,064 y en el Museo Metropolitano de Nueva York. 659 00:37:53,857 --> 00:37:55,734 Pensándolo bien, creo no lo pongo a... 660 00:37:56,652 --> 00:37:57,653 Ofrezco mil. 661 00:37:58,987 --> 00:38:01,657 Parece que tienes algo que Evelyn Rollins desea. 662 00:38:01,657 --> 00:38:03,242 Ofrezco mil doscientos. 663 00:38:03,242 --> 00:38:04,576 Mil trescientos. 664 00:38:05,160 --> 00:38:06,620 Mil trescientos uno. 665 00:38:06,620 --> 00:38:09,414 Bien. Ofrece más y luego deja que lo gane. 666 00:38:09,998 --> 00:38:11,375 Mil quinientos. 667 00:38:13,377 --> 00:38:14,628 Estoy fuera. 668 00:38:14,628 --> 00:38:16,004 Mil seiscientos. 669 00:38:16,004 --> 00:38:17,339 Mil seiscientos uno. 670 00:38:19,007 --> 00:38:20,551 - Dos mil. - Estoy fuera. 671 00:38:21,093 --> 00:38:22,344 ¿Dos mil dólares? 672 00:38:24,096 --> 00:38:29,601 ¿Dos mil dólares por este viejo gato de piedra? 673 00:38:31,353 --> 00:38:32,938 ¿Dos mil quinientos dólares? 674 00:38:32,938 --> 00:38:35,816 Dos mil quinientos a la una, a las dos... 675 00:38:36,775 --> 00:38:37,693 Dos mil quinientos. 676 00:38:39,194 --> 00:38:40,195 Deja que lo gane. 677 00:38:40,821 --> 00:38:41,905 Cinco mil. 678 00:38:44,533 --> 00:38:45,909 Diez mil. 679 00:38:53,667 --> 00:38:55,460 Veinte mil. 680 00:38:58,297 --> 00:39:00,299 ¡Setenta y cinco mil dólares! 681 00:39:02,092 --> 00:39:03,218 A la una. 682 00:39:05,762 --> 00:39:07,014 A las dos. 683 00:39:08,682 --> 00:39:12,769 Vendido a Maxine Dellacorte. 684 00:39:24,698 --> 00:39:25,699 Evelyn. 685 00:39:26,325 --> 00:39:27,659 A veces ganas y otras pierdes. 686 00:39:27,659 --> 00:39:29,036 Sí. 687 00:39:29,036 --> 00:39:30,495 Bien jugado. 688 00:39:30,495 --> 00:39:31,788 Hola, Ann. 689 00:39:32,956 --> 00:39:33,999 ¿Conocen a mi amiga Ann? 690 00:39:33,999 --> 00:39:36,835 Todos conocen a Ann Holiday del Shiny Sheet. 691 00:39:36,835 --> 00:39:39,171 ¿El Shiny Sheet? Pero conozco a cada autor. 692 00:39:39,171 --> 00:39:41,673 Nueva editora de la columna de sociedad. 693 00:39:42,424 --> 00:39:45,427 Pero ¿qué se te metió para ofrecer por tu propio objeto de subasta? 694 00:39:45,427 --> 00:39:48,639 Ann, fuiste la única que reconoció su valor. 695 00:39:48,639 --> 00:39:50,015 Nadie más lo hizo. 696 00:39:50,015 --> 00:39:53,018 No podía dejar que se fuera infravalorado. 697 00:39:53,018 --> 00:39:56,897 Y claro, todo el dinero se irá a los Fib. 698 00:39:59,483 --> 00:40:00,484 A los Fib. 699 00:40:08,700 --> 00:40:09,743 Maxine. 700 00:40:10,285 --> 00:40:12,287 Linda. ¿Qué haces aquí? 701 00:40:13,997 --> 00:40:17,709 Causaste una gran revuelo. Felicidades. 702 00:40:19,294 --> 00:40:22,256 Linda, arruiné todo. 703 00:40:22,256 --> 00:40:24,132 Douglas seguro me va a dejar. 704 00:40:24,132 --> 00:40:25,968 ¿Qué? ¿Por qué? 705 00:40:28,971 --> 00:40:35,102 Porque tenía 23 y me embaracé y nos casamos y perdí al bebé, 706 00:40:35,102 --> 00:40:38,480 y todos dicen que lo hice a propósito para casarnos, 707 00:40:38,480 --> 00:40:39,857 porque él le diría a todos 708 00:40:39,857 --> 00:40:41,900 que un día él heredaría millones de dólares. 709 00:40:41,900 --> 00:40:44,736 Pero juro que no lo hice a propósito. Juro que no lo hice. 710 00:40:46,780 --> 00:40:48,407 No te preocupes, Maxine. 711 00:40:50,325 --> 00:40:54,371 Si un hombre como él hubiera querido huir, lo hubiera hecho hace mucho tiempo. 712 00:40:55,789 --> 00:40:57,457 - Regresó a casa contigo. - No. 713 00:40:58,500 --> 00:41:01,587 No. Linda. ¡Él debía estar aquí! 714 00:41:02,254 --> 00:41:04,756 ¡Él debía estar aquí! 715 00:41:05,674 --> 00:41:11,930 No, él nunca lo dijo. Pero me di cuenta. Él anhelaba esto, su antigua vida. 716 00:41:13,348 --> 00:41:15,893 Y cuando leí sobre la embolia de Norma en el Shiny Sheet. 717 00:41:15,893 --> 00:41:18,604 Supe que debía darle esto a él. 718 00:41:18,604 --> 00:41:20,522 Y se suponía que todos debíamos ganar. 719 00:41:21,607 --> 00:41:23,609 Iba a venir aquí, iba a cuidar de Norma 720 00:41:23,609 --> 00:41:27,905 y luego íbamos a ser parte de esta nueva vida. 721 00:41:28,947 --> 00:41:32,075 Douglas pensó que tenía un plan, pero no lo tenía. 722 00:41:33,827 --> 00:41:34,953 No lo tenía. 723 00:41:36,747 --> 00:41:37,748 Yo solo... 724 00:41:39,374 --> 00:41:40,792 Solo tuve... 725 00:41:43,253 --> 00:41:44,379 Maxine. 726 00:41:46,048 --> 00:41:47,382 Solo tuve un presentimiento. 727 00:41:54,097 --> 00:41:57,726 Y mientras él vuela con empresarios de costa a costa, 728 00:41:58,227 --> 00:42:02,231 estoy ofreciendo 75 mil dólares que ni siquiera tenemos 729 00:42:02,231 --> 00:42:06,068 por un gato musulmán que ni siquiera voy a heredar. 730 00:42:06,068 --> 00:42:08,779 El antiguo Egipto no era musulmán. 731 00:42:09,363 --> 00:42:10,989 Sí sé de geografía, Linda. 732 00:42:31,677 --> 00:42:33,262 En verdad quieres todo esto, ¿no? 733 00:42:34,638 --> 00:42:37,140 Más que nada en toda mi vida. 734 00:42:45,482 --> 00:42:46,650 ¿Tienes una pluma? 735 00:42:48,318 --> 00:42:50,153 - ¿Una pluma? - Sí. 736 00:42:55,492 --> 00:42:56,535 Eso creo. 737 00:42:58,620 --> 00:42:59,997 Dame tu tarjeta. 738 00:43:03,500 --> 00:43:05,919 He venido aquí desde que era niña. 739 00:43:06,503 --> 00:43:08,213 Una vez miembro, siempre lo serás. 740 00:43:10,048 --> 00:43:12,384 Evelyn no se atreverá a votar en tu contra. 741 00:43:16,096 --> 00:43:17,389 ¿"Penelope Rollins"? 742 00:43:17,389 --> 00:43:18,765 La antigua yo. 743 00:43:20,225 --> 00:43:24,313 El nombre de mi familia era una carga. Así que lo cambié para ser libre. 744 00:43:24,313 --> 00:43:27,024 Sí, pero, ¿Linda? 745 00:43:27,024 --> 00:43:28,400 ¿Qué tiene de malo Linda? 746 00:43:28,400 --> 00:43:29,484 No, nada. 747 00:43:30,402 --> 00:43:31,945 ¿Sabías que significa "bonita"? 748 00:43:37,868 --> 00:43:39,161 Se siente bien, ¿no es así? 749 00:43:43,999 --> 00:43:45,459 Adiós, Maxine. 750 00:43:47,836 --> 00:43:49,171 Ten una buena vida. 751 00:43:56,094 --> 00:43:57,095 Adiós. 752 00:43:59,848 --> 00:44:02,476 PALM ROYALE BALNEARIO Y CLUB DE TENIS NOMINACIÓN 753 00:44:02,476 --> 00:44:03,852 {\an8}PATROCINADORES 3) Penelope Rollins 754 00:44:06,813 --> 00:44:07,856 Gracias. 755 00:44:10,526 --> 00:44:12,611 Perdona por no haber estado aquí, Norma. 756 00:44:15,489 --> 00:44:17,533 No sabía si querías que viniera. 757 00:45:03,787 --> 00:45:04,872 ¿Hola? 758 00:45:14,840 --> 00:45:17,885 Estaba regresando a Stoned Mabel a donde pertenece. 759 00:45:17,885 --> 00:45:20,345 Debería alegrarte saber que fui a visitar a Norma 760 00:45:20,345 --> 00:45:22,723 y que se está recuperando milagrosamente. 761 00:45:22,723 --> 00:45:24,600 Está respirando por sí misma. 762 00:45:25,100 --> 00:45:26,435 Incluso abrió los ojos. 763 00:45:27,311 --> 00:45:28,395 ¿Norma despertó? 764 00:45:28,395 --> 00:45:32,274 No, los doctores dijeron que era un estado catatónico. 765 00:45:32,274 --> 00:45:37,154 Al parecer podría quedarse así por semanas, meses o incluso años. 766 00:45:38,155 --> 00:45:39,156 Perfecto. 767 00:45:39,156 --> 00:45:41,283 Por lo que no iré a ningún lado. 768 00:45:56,548 --> 00:45:57,966 No puede ser. 769 00:45:59,968 --> 00:46:01,595 ¿Qué estás mirando? 770 00:46:18,570 --> 00:46:22,366 {\an8}SIN PAGAR 370.80 PAGO VENCIDO 771 00:48:10,974 --> 00:48:12,976 Subtítulos: Omar Granados