1 00:00:57,933 --> 00:01:00,018 BASEADA NO LIVRO DE 2 00:01:16,785 --> 00:01:21,665 Talento. Nos concursos de beleza, quem somos define-se pelo que fazemos. 3 00:01:22,332 --> 00:01:24,793 E enquanto a minha concorrência rodopiava o bastão, 4 00:01:24,793 --> 00:01:28,505 eu destacava-me em algo mais misterioso, mais mágico. 5 00:01:29,214 --> 00:01:32,342 A tradicional arte da fuga. 6 00:01:56,450 --> 00:01:59,661 O Harry Houdini mal conseguia escapar de uma reserva para jantar 7 00:01:59,661 --> 00:02:00,829 comparado comigo. 8 00:02:07,211 --> 00:02:09,505 Très jolie. 9 00:02:09,505 --> 00:02:12,966 - É demasiado jovial? - Por favor. És praticamente um feto. 10 00:02:12,966 --> 00:02:16,470 Grayman! Assistánce, s'il vous plaît. 11 00:02:16,470 --> 00:02:17,804 É a Evelyn Rollins? 12 00:02:18,305 --> 00:02:21,475 Ela tem o ombro rígido e não consegue alcançar o fecho. 13 00:02:21,475 --> 00:02:22,768 Volto num instante. 14 00:02:23,268 --> 00:02:24,937 Sapatos. 15 00:02:26,355 --> 00:02:27,439 Bonjour. 16 00:02:27,439 --> 00:02:31,026 - Finalmente. Até cima. - Meu Deus. 17 00:02:31,026 --> 00:02:32,110 Em Palm Beach, 18 00:02:32,110 --> 00:02:35,531 a Evelyn Rollins tinha sido copiada mais vezes do que a Bíblia. 19 00:02:35,531 --> 00:02:38,200 Era sempre de bom gosto. Nunca fora de moda. 20 00:02:38,742 --> 00:02:41,870 Eu queria o que ela tinha e mais. 21 00:02:41,870 --> 00:02:45,457 Sossega, meu coração de brocado. 22 00:02:46,792 --> 00:02:49,878 Grayman, podes trazer-me o brocado, por favor? 23 00:02:49,878 --> 00:02:52,965 É a Maxine Simmons? 24 00:02:52,965 --> 00:02:55,801 Não se preocupe. Vesti-a como uma prostituta de doca bebé. 25 00:02:57,511 --> 00:03:01,056 Mudei de ideias. Deixa-me ver o Malcolm Starr. 26 00:03:01,056 --> 00:03:02,349 Volto num instante. 27 00:03:04,142 --> 00:03:05,644 "Prostituta de doca bebé"? 28 00:03:06,228 --> 00:03:08,313 Disseste jovem e flexível. 29 00:03:09,398 --> 00:03:12,192 Ouve, Grayman, o que quer que ela esteja a usar, 30 00:03:12,192 --> 00:03:13,610 ajuda-me a manter o nível. 31 00:03:13,610 --> 00:03:15,612 - Está bem? Por favor. - Claro, é claro. 32 00:03:15,612 --> 00:03:17,531 - Tens a minha palavra. - Obrigada. 33 00:03:18,991 --> 00:03:21,118 O novo maxi do Sr. Starr. 34 00:03:25,247 --> 00:03:28,500 Olhem para nós. Somos como duas gémeas. 35 00:03:29,293 --> 00:03:32,713 As nossas roupas são feitas do mesmo tecido. 36 00:03:34,006 --> 00:03:36,717 Adoro esta saia. Ou será que adoro estas calças? 37 00:03:36,717 --> 00:03:38,760 Adoro a saia ou adoro estas calças? 38 00:03:39,469 --> 00:03:40,470 São palazzo. 39 00:03:40,470 --> 00:03:42,556 O Galanos, Grayman. Traz-me o Galanos. 40 00:03:50,147 --> 00:03:51,690 - Fabiani. - Fabiani. 41 00:03:52,399 --> 00:03:53,859 Podem fazer-me um Grasshopper? 42 00:04:01,241 --> 00:04:05,454 Sim, é divinal. Embrulhem-no e tragam-me o Oscar. 43 00:04:05,454 --> 00:04:06,538 Oscar! 44 00:04:06,538 --> 00:04:09,041 Adoro Grasshoppers. Já provou algum? 45 00:04:09,041 --> 00:04:13,253 É o licor de menta. Adoro como faz a boca ficar tão fresca. 46 00:04:13,253 --> 00:04:15,047 Divino. 47 00:04:15,047 --> 00:04:16,130 Garçon. 48 00:04:16,798 --> 00:04:18,341 - Não metas a parta na poça. - Porque não? 49 00:04:18,341 --> 00:04:20,969 - Não metas a parta na poça, Maxine. - Um de cada cor. 50 00:04:22,554 --> 00:04:23,805 Grayman. 51 00:04:23,805 --> 00:04:26,808 Quem tenho de matar para usar aquilo? 52 00:04:28,477 --> 00:04:29,895 Aguenta os cavalos, querida. 53 00:04:31,188 --> 00:04:35,943 Mandei-o fazer para o Beach Ball de fim de época da Norma, mas foi uma pena. 54 00:04:36,902 --> 00:04:37,903 Como está a querida Norma? 55 00:04:37,903 --> 00:04:40,405 É tão simpático da sua parte perguntar. 56 00:04:40,405 --> 00:04:43,158 Mas não está a correr bem. 57 00:04:43,158 --> 00:04:45,452 O Douglas e eu rezamos por um milagre duas vezes por dia. 58 00:04:45,452 --> 00:04:46,537 Que católico. 59 00:04:46,537 --> 00:04:48,247 Tudo pela família. 60 00:04:48,247 --> 00:04:51,834 Mesmo pela família que não se vê há 20 anos? 61 00:04:51,834 --> 00:04:54,670 Mantivemos a nossa correspondência com a Norma religiosamente. 62 00:04:54,670 --> 00:04:56,088 Claro que sim. 63 00:04:56,755 --> 00:04:59,216 O seu marido não está ao fundo do corredor da Norma, 64 00:04:59,216 --> 00:05:00,843 no Destiny Vistas? 65 00:05:06,056 --> 00:05:07,891 O que é que ele acha da comida? 66 00:05:09,059 --> 00:05:11,311 Grayman, envie as minhas compras para casa. 67 00:05:11,311 --> 00:05:13,522 Sim, claro. Imediatamente. 68 00:05:13,522 --> 00:05:14,606 O que é que eu disse? 69 00:05:14,606 --> 00:05:17,484 Falaste da fatia de salame senil que é o marido dela. 70 00:05:17,484 --> 00:05:19,528 Meti mesmo a pata na poça, não foi? 71 00:05:19,528 --> 00:05:20,863 Posso compensá-la? 72 00:05:20,863 --> 00:05:23,824 Dica para os sábios. Compensa-a sem dar graxa. 73 00:05:23,824 --> 00:05:25,534 É algo que consigo fazer. 74 00:05:25,534 --> 00:05:28,245 A Evelyn ou é a tua melhor amiga ou a tua pior inimiga. 75 00:05:28,245 --> 00:05:29,746 Mantém-te do lado bom dela. 76 00:05:29,746 --> 00:05:33,584 Com a triste embolia da Norma, o que achar a Evelyn Rollins, 77 00:05:34,251 --> 00:05:36,420 também acha Palm Beach. 78 00:05:39,715 --> 00:05:41,133 E como vais pagar? 79 00:05:43,969 --> 00:05:45,095 Aceitas um cheque? 80 00:05:45,804 --> 00:05:48,682 Talvez até um milhão, maioritariamente jovens, 81 00:05:48,682 --> 00:05:52,978 espera-se que participe na moratória de hoje contra o Vietname. 82 00:05:53,562 --> 00:05:57,566 Bem, é a última. O gosto da Evelyn é requintado. 83 00:05:58,817 --> 00:06:00,277 Sabes, é tão caro. 84 00:06:00,777 --> 00:06:02,196 Caso contrário, sabes que eu nunca... 85 00:06:02,946 --> 00:06:05,949 Só não quero envergonhar-me a mim ou a ti. 86 00:06:06,867 --> 00:06:08,243 - Olá. - Bom dia. 87 00:06:08,827 --> 00:06:10,954 A sua tia teve uma noite difícil. 88 00:06:11,788 --> 00:06:14,583 O médico disse que a embolia se deslocou para os pulmões. 89 00:06:15,375 --> 00:06:17,252 A senhora e o seu marido devem preparar-se. 90 00:06:17,252 --> 00:06:21,340 Não pensei que fosse tão rápido. Estávamos a começar a conhecer-nos. 91 00:06:29,932 --> 00:06:31,642 São as últimas. 92 00:06:32,267 --> 00:06:33,519 Virei buscar estas. 93 00:06:34,019 --> 00:06:35,145 Tiquetaque. 94 00:06:47,950 --> 00:06:49,868 Onde estiveste? Estava preocupado. 95 00:06:49,868 --> 00:06:52,079 Parei para ver como estava a Norma. 96 00:06:52,079 --> 00:06:54,122 Como está a velhota? 97 00:06:54,122 --> 00:06:56,583 Bem, devemos preparar-nos. 98 00:06:56,583 --> 00:06:58,669 É evidente que tu o tens feito. 99 00:06:59,336 --> 00:07:00,963 Compraste metade da Worth Avenue. 100 00:07:00,963 --> 00:07:04,633 Há tantos eventos no clube. Roupa diferente para cada evento. 101 00:07:04,633 --> 00:07:07,511 Mas não tens de provar nada, Maxine Simmons. 102 00:07:07,511 --> 00:07:09,137 Quanto a essa prova... 103 00:07:09,888 --> 00:07:12,933 Que tal deixarmos de lado o Simmons e passarmos a chamar-nos Dellacorte? 104 00:07:12,933 --> 00:07:15,185 - Mas eu sou um Simmons. - Também és um Dellacorte. 105 00:07:15,686 --> 00:07:17,729 Não adoras a forma como soa? 106 00:07:17,729 --> 00:07:20,023 Dellacorte. 107 00:07:20,023 --> 00:07:22,192 Esse nome tem muita bagagem, Max. 108 00:07:22,192 --> 00:07:24,987 Bem, guarda essa Samsonite, meu piloto arrojado. 109 00:07:24,987 --> 00:07:26,697 É a tua vez. 110 00:07:26,697 --> 00:07:28,073 Ainda não temos dinheiro. 111 00:07:28,073 --> 00:07:30,617 Talvez devêssemos voltar para Atlanta até chegar a altura. 112 00:07:30,617 --> 00:07:31,869 Não vou voltar para lá. 113 00:07:35,122 --> 00:07:35,956 Está bem. 114 00:07:36,540 --> 00:07:39,001 Acabei de entrar no clube, Douglas. 115 00:07:39,001 --> 00:07:42,379 E claro que quero ficar aqui para cuidar da Norma. 116 00:07:42,379 --> 00:07:46,341 Só sugeri a mudança de nome para facilitar o nosso caminho. 117 00:07:48,385 --> 00:07:51,597 Não queres que a tua mulherzinha volte para a velha Atlanta 118 00:07:51,597 --> 00:07:54,349 com um futuro melhor a despontar no horizonte aqui. 119 00:07:54,933 --> 00:07:57,060 O que quer que faça a patroa feliz. 120 00:07:57,895 --> 00:07:59,354 Desculpe, Sra. Simmons! 121 00:07:59,354 --> 00:08:00,439 Sra. Simmons! 122 00:08:00,439 --> 00:08:01,857 Desculpe, vamos para o aeroporto. 123 00:08:01,857 --> 00:08:03,901 Tenho ligado para o quarto. Há a questão da conta. 124 00:08:03,901 --> 00:08:08,197 - O Sr. Dellacorte tem um voo! - Sra. Simmons! 125 00:08:16,580 --> 00:08:17,956 Bon champs, amigos! 126 00:08:22,503 --> 00:08:23,962 Boa tarde, Sra. Simmons. 127 00:08:24,880 --> 00:08:28,425 É Dellacorte. Sra. Douglas Dellacorte. 128 00:08:28,425 --> 00:08:30,135 Habitue-se a dizer isso. 129 00:08:30,677 --> 00:08:32,471 Porque não me faz um Grasshopper? 130 00:08:32,471 --> 00:08:34,597 - Lembra-se de como gosto deles? - Claro que sim. 131 00:08:39,520 --> 00:08:41,063 Está a planear ficar durante a época? 132 00:08:41,063 --> 00:08:42,231 Digamos só 133 00:08:42,231 --> 00:08:44,900 que devia encomendar uma caixa do licor de cacau. 134 00:08:44,900 --> 00:08:46,985 Tenciono consumir muitos Grasshoppers. 135 00:08:46,985 --> 00:08:49,404 Não está a ficar muito confortável para um membro condicional? 136 00:08:50,447 --> 00:08:52,699 - Como assim? - Bem, o primeiro mês é à experiência, 137 00:08:52,699 --> 00:08:55,494 uma oportunidade para todos a observarem e verem se se enquadra. 138 00:08:55,494 --> 00:08:57,788 Depois, precisa de dois padrinhos para o tornar oficial. 139 00:08:59,706 --> 00:09:01,291 E ninguém que a exclua. 140 00:09:02,709 --> 00:09:03,836 Obrigada. 141 00:09:04,753 --> 00:09:05,921 Vou beber à beira da piscina. 142 00:09:13,804 --> 00:09:16,139 Cá estás tu, Dinah. Na segunda página. 143 00:09:16,139 --> 00:09:18,851 Também estás aqui, tão bonita. 144 00:09:18,851 --> 00:09:20,978 É o novo Shiny Sheet? 145 00:09:21,562 --> 00:09:23,188 Temos uma entrega antecipada? 146 00:09:24,565 --> 00:09:25,607 Este lugar está ocupado? 147 00:09:25,607 --> 00:09:29,945 Este é o Franco, e esta a cadeira dele. 148 00:09:34,366 --> 00:09:35,576 Sra. Rollins. 149 00:09:38,495 --> 00:09:41,999 Bem, não quereria um saco tão bonito no chão. 150 00:09:41,999 --> 00:09:43,876 Dá azar em algumas culturas. 151 00:09:47,754 --> 00:09:49,548 Olá, amiga, queres partilhar o teu Shiny Sheet? 152 00:09:51,925 --> 00:09:52,926 Quer certificar-se... 153 00:10:00,267 --> 00:10:01,268 É duro. 154 00:10:01,268 --> 00:10:03,520 Deixa-me em paz, por favor e obrigada. 155 00:10:07,816 --> 00:10:09,651 Bem, se não o vais ler, importas-te? 156 00:10:14,948 --> 00:10:16,325 Olá, amiga. 157 00:10:16,325 --> 00:10:17,492 Mary! 158 00:10:19,077 --> 00:10:20,537 Vens, esta noite? 159 00:10:20,537 --> 00:10:21,914 Esta noite? 160 00:10:21,914 --> 00:10:25,167 Ao FibBid, o meu leilão para a fibrose. 161 00:10:25,167 --> 00:10:27,336 Sim, pobres fibroses. 162 00:10:27,336 --> 00:10:28,921 É como respirar debaixo de água. 163 00:10:28,921 --> 00:10:34,343 Isso é a fibrose cística. Isto é para fibrose do fígado. 164 00:10:34,343 --> 00:10:36,261 A cirrose já estava escolhida. 165 00:10:36,261 --> 00:10:39,389 Diz aqui que angariaste uma grande quantia, Dinah. 166 00:10:39,389 --> 00:10:42,476 Orgulho-me em dizer que arrecadámos 200 mil dólares. 167 00:10:42,476 --> 00:10:43,977 - Impressionante. - Obrigada. 168 00:10:43,977 --> 00:10:45,229 Quanto já tens, Mary? 169 00:10:45,229 --> 00:10:46,605 Sim, quanto tens? 170 00:10:46,605 --> 00:10:51,276 Estamos nos 190 mil, até agora. 171 00:10:52,194 --> 00:10:55,030 Mas vamos fazer muito mais nos itens do leilão. 172 00:10:55,030 --> 00:10:57,366 Vocês fazem com que pareça uma competição. 173 00:10:58,367 --> 00:11:00,035 Que coisa horrível de se dizer. 174 00:11:00,035 --> 00:11:02,412 Detestas a generosidade, Maxine? 175 00:11:02,412 --> 00:11:06,416 Não, não detesto. Eu adoro-a. Adoro a generosidade. 176 00:11:06,416 --> 00:11:09,336 Adoraria doar algo para o seu leilão, Mary. 177 00:11:09,336 --> 00:11:13,549 Para doar, é preciso comprar uma mesa. Lamento, mas não faço as regras. 178 00:11:13,549 --> 00:11:18,303 Bem, eu compro uma mesa. Adoro mesas. Quanto é que pode custar uma mesa? 179 00:11:19,346 --> 00:11:23,100 Dez mil dólares porque é à última hora. 180 00:11:23,100 --> 00:11:25,644 Claro. À última hora. 181 00:11:29,648 --> 00:11:30,649 Não há problema. 182 00:11:32,234 --> 00:11:34,027 - Tenho o livro de cheques. - Ótimo! 183 00:11:34,611 --> 00:11:36,780 É sempre uma boa ideia quando se está no clube. 184 00:11:39,324 --> 00:11:43,954 Creio que isto a coloca nos 200 mil. 185 00:11:44,872 --> 00:11:46,832 Se os meus cálculos estão corretos. 186 00:11:46,832 --> 00:11:51,044 - Obrigada. - Não, obrigada eu pelo apadrinhamento. 187 00:11:52,254 --> 00:11:55,215 Graças a si, agora tenho duas lindas apoiantes. 188 00:11:55,215 --> 00:11:56,800 Só preciso de mais uma. 189 00:12:02,514 --> 00:12:04,016 Será um prazer. 190 00:12:06,435 --> 00:12:07,436 Sabe bem dar. 191 00:12:11,148 --> 00:12:14,651 No Palm Royale, quanto mais se dava, mais se recebia. 192 00:12:15,319 --> 00:12:17,112 E eu recebera um lugar junto à piscina, 193 00:12:17,112 --> 00:12:20,657 mas de que adiantava se ninguém se queria sentar comigo? 194 00:12:20,657 --> 00:12:21,992 Ora viva! 195 00:12:22,826 --> 00:12:25,037 O que faz a mulher do Dougie Simmons aqui sentada sozinha? 196 00:12:25,037 --> 00:12:27,122 Não, sente-se. Eu vou ter consigo. 197 00:12:33,962 --> 00:12:35,255 Sou o Perry Donahue. 198 00:12:35,839 --> 00:12:37,591 A cara-metade da Dinah. Sim. 199 00:12:37,591 --> 00:12:38,759 Não a vi na gala dela. 200 00:12:38,759 --> 00:12:41,178 Sim, o Douglas disse que andaram juntos na primária. 201 00:12:41,178 --> 00:12:43,055 Parabéns pela sua nomeação. 202 00:12:43,764 --> 00:12:45,057 A Dinah está tão orgulhosa. 203 00:12:45,057 --> 00:12:47,142 Está sempre a falar do seu Perry. 204 00:12:49,895 --> 00:12:51,772 Embaixador no Luxemburgo. 205 00:12:51,772 --> 00:12:55,442 Bem, isso é maravilhosamente continental. 206 00:12:55,442 --> 00:12:56,568 É, não é? 207 00:12:56,568 --> 00:13:00,072 Então, diga-me, em segredo, como é que são os Nixons? 208 00:13:00,072 --> 00:13:03,075 A Pat é porreira. Bebe um pouco demais. 209 00:13:03,075 --> 00:13:04,535 Não imaginava. 210 00:13:05,619 --> 00:13:07,454 O Dougiezinho está por aí ou... 211 00:13:08,038 --> 00:13:10,457 Está a voar algures lá em cima. 212 00:13:11,458 --> 00:13:12,876 Andam sempre a viajar 213 00:13:12,876 --> 00:13:15,128 e deixam-nos aqui, a divertirmo-nos sozinhas. 214 00:13:15,128 --> 00:13:16,588 O seu marido falou-lhe 215 00:13:16,588 --> 00:13:19,091 das peripécias que ele e eu fazíamos antigamente? 216 00:13:20,634 --> 00:13:22,344 - Dinah? - Sim. 217 00:13:22,344 --> 00:13:25,848 Vamos convidar a mulher do Dougie para uma partida. 218 00:13:30,477 --> 00:13:32,646 Não, não posso. 219 00:13:32,646 --> 00:13:34,857 Não tenho a roupa de ténis. 220 00:13:34,857 --> 00:13:36,358 Compre alguma. 221 00:13:37,150 --> 00:13:40,362 - A Maxine é só uma, Perry. - Ela tem razão. 222 00:13:40,362 --> 00:13:45,117 Bem. Eduardo! 223 00:13:45,826 --> 00:13:49,538 Vem cá. Vem juntar-te ao nosso pequeno trio. 224 00:13:51,874 --> 00:13:52,875 Não é? 225 00:13:52,875 --> 00:13:54,251 Sim. 226 00:13:55,210 --> 00:13:59,506 Dinah, isto é tão estranho. Tu, eu, o teu marido, o teu ex-amante. 227 00:13:59,506 --> 00:14:02,843 Cala-te e joga. Sabes jogar, não sabes? 228 00:14:03,343 --> 00:14:06,180 Sim. Estou um pouco fora de forma, mas... 229 00:14:06,722 --> 00:14:08,265 Segue as minhas indicações, linda. 230 00:14:08,265 --> 00:14:10,017 Ensinei à Dinah tudo o que ela sabe. 231 00:14:10,934 --> 00:14:12,060 Linda? 232 00:14:12,060 --> 00:14:13,228 - É "bonita". - Bonita. 233 00:14:15,480 --> 00:14:17,065 Tu primeiro, meu caro. 234 00:14:18,108 --> 00:14:19,610 Quero ver o que tenho andado a pagar. 235 00:14:19,610 --> 00:14:20,944 O prazer é meu. 236 00:14:23,113 --> 00:14:24,865 - Amo-te. - Podemos jogar? 237 00:14:42,424 --> 00:14:43,634 Um a zero. 238 00:14:43,634 --> 00:14:45,302 Vocês são bons. 239 00:14:51,683 --> 00:14:52,684 Raios. 240 00:14:52,684 --> 00:14:54,311 - Esperem. Tudo bem. - Eddie, desculpa. 241 00:14:54,311 --> 00:14:56,063 Não faz mal, vem cá. Deixa-me ajudar-te. 242 00:14:59,358 --> 00:15:01,735 Fica aqui. Então, vira. 243 00:15:01,735 --> 00:15:04,404 - Balança. Assim, sim. - Certo. Está bem. 244 00:15:05,489 --> 00:15:07,533 - Queres abrir? - Obrigada. 245 00:15:07,533 --> 00:15:08,492 Muito bem. Vamos lá. 246 00:15:08,492 --> 00:15:10,369 És tu a servir, Maxine. 247 00:15:10,953 --> 00:15:13,038 - Acertei-lhe! - É a tua vez de servir. 248 00:15:13,789 --> 00:15:15,040 Estava a dar-te a bola. 249 00:15:18,627 --> 00:15:20,254 Esta coisa está furada? 250 00:15:20,254 --> 00:15:22,464 Não fique zangada consigo mesma, Sra. Dougie. 251 00:15:22,464 --> 00:15:24,758 Se tiver de escolher entre desportiva e deslumbrante, 252 00:15:25,551 --> 00:15:27,594 escolho sempre deslumbrante. 253 00:15:27,594 --> 00:15:30,264 Pronto, pelo amor de Deus. Um a um. 254 00:15:30,764 --> 00:15:31,765 Que estás a fazer? 255 00:15:31,765 --> 00:15:34,226 Estou a jogar ténis. Porque não tentas fazer o mesmo? 256 00:15:34,226 --> 00:15:38,188 Vá lá, vamos jogar. Vais servir? 257 00:15:38,188 --> 00:15:40,440 - Vou, sim. - Muito bem, então serve. 258 00:15:40,440 --> 00:15:41,441 Te amo. 259 00:15:47,239 --> 00:15:48,532 Cuidado aí, Eduardo. 260 00:15:48,532 --> 00:15:51,076 Essa tinha um pouco de picante a mais. 261 00:15:51,076 --> 00:15:53,996 Visto que a Dinah já não precisa das minhas aulas, 262 00:15:53,996 --> 00:15:55,873 talvez eu te possa treinar, Maxine. 263 00:15:58,041 --> 00:15:59,751 Gosto mais de golfe. 264 00:16:07,885 --> 00:16:09,219 Eu disse-te para ires com calma. 265 00:16:10,762 --> 00:16:12,973 Queres lutar, agora? Vamos lá. 266 00:16:12,973 --> 00:16:14,474 Não! 267 00:16:15,684 --> 00:16:16,685 Céus! 268 00:16:16,685 --> 00:16:18,478 - Dinah, traz-me gelo! - Parem com isso! 269 00:16:18,478 --> 00:16:22,274 São infantis! Todos vocês! Céus! 270 00:16:22,274 --> 00:16:24,193 - Eddie! - Cala-te, Perry! 271 00:16:24,193 --> 00:16:25,444 Tragam-me gelo! 272 00:16:25,444 --> 00:16:26,653 Eu vou ver como ela está. 273 00:16:27,654 --> 00:16:30,115 A namoriscar com o meu marido, a aprender com o meu amante. 274 00:16:30,115 --> 00:16:32,451 É sempre com a novata que temos de ter cuidado. 275 00:16:32,451 --> 00:16:35,537 Quanto tempo até ele sussurrar "te amo mi patata" ao teu ouvido? 276 00:16:35,537 --> 00:16:39,374 Não, Dinah, não é nada disso. Eu amo o Douglas. 277 00:16:39,374 --> 00:16:41,919 E eu amo o Eddie, mas ele não quer nada que ver comigo. 278 00:16:41,919 --> 00:16:43,086 Estás a gozar? 279 00:16:43,086 --> 00:16:44,671 Acabou de tentar matar o teu marido. 280 00:16:44,671 --> 00:16:46,089 Isso é amor, se queres saber. 281 00:16:46,089 --> 00:16:49,218 O Eddie é tão apaixonado, mas é tão católico. 282 00:16:49,218 --> 00:16:50,969 Se ele soubesse que eu estive grávida... 283 00:16:50,969 --> 00:16:52,846 Jura que nunca lhe vais dizer. 284 00:16:52,846 --> 00:16:57,643 Os segredos entre amantes podem ser sensuais. 285 00:16:58,143 --> 00:16:59,895 O Douglas não sabe tudo sobre mim. 286 00:16:59,895 --> 00:17:03,649 A incuriosidade é o maior afrodisíaco. Confia em mim. 287 00:17:04,398 --> 00:17:08,278 Então, achas que ainda posso ser feliz com o Eddie se lhe esconder as coisas? 288 00:17:09,279 --> 00:17:11,949 Querida, receio que seja a única forma de seres feliz com ele. 289 00:17:11,949 --> 00:17:13,032 Dinah! 290 00:17:13,909 --> 00:17:15,117 - Dinah! - Sim. 291 00:17:15,743 --> 00:17:19,455 Ainda me falta um padrinho para cimentar a minha posição no clube. 292 00:17:19,455 --> 00:17:22,917 Achas que talvez possas falar com a Evelyn para ser a terceira? 293 00:17:22,917 --> 00:17:28,924 Que tontinha. Tão sábia em algumas coisas, tão ingénua noutras. 294 00:17:28,924 --> 00:17:30,801 - Dinah! - Já vou! 295 00:17:31,301 --> 00:17:32,302 Tchauzinho! 296 00:17:32,302 --> 00:17:33,512 Pensa nisso! 297 00:17:44,064 --> 00:17:45,065 Este lugar está ocupado? 298 00:17:45,816 --> 00:17:47,150 Fique à vontade. 299 00:17:52,197 --> 00:17:53,198 Maxine. 300 00:17:53,949 --> 00:17:55,367 - Ann. - Olá, Ann. 301 00:17:58,495 --> 00:18:00,956 Ann, tem uns dedos dos pés tão bonitos. 302 00:18:00,956 --> 00:18:02,082 Desculpe? 303 00:18:02,082 --> 00:18:05,460 Longos, sinceros, certamente romanos. 304 00:18:05,460 --> 00:18:07,171 Nunca lhe disseram isso? 305 00:18:07,921 --> 00:18:10,090 Normalmente, elogiam-me a personalidade. 306 00:18:10,090 --> 00:18:11,592 De certeza que também é adorável. 307 00:18:12,634 --> 00:18:15,012 - É nova na cidade. - Culpada. 308 00:18:18,599 --> 00:18:20,434 Aquela ordinária, 309 00:18:20,434 --> 00:18:23,228 a rondar a Norma como um abutre sobre um animal morto na estrada. 310 00:18:23,228 --> 00:18:26,023 "O Douglas e eu rezamos por um milagre." 311 00:18:26,732 --> 00:18:28,984 O único milagre é ela ter chegado até aqui. 312 00:18:29,484 --> 00:18:31,778 Deviam tê-la visto no Grayman a imitar-me. 313 00:18:31,778 --> 00:18:33,780 Não tem qualquer estilo nem gosto. 314 00:18:33,780 --> 00:18:35,824 Quem a deixou entrar em primeiro lugar? 315 00:18:35,824 --> 00:18:39,620 A Dinah. E agora, a Mary apadrinhou-a. 316 00:18:39,620 --> 00:18:44,041 Todos fazemos sacrifícios. Tudo pela fibrose. 317 00:18:44,041 --> 00:18:45,876 Bem, nunca conseguirá um terceiro. 318 00:18:47,085 --> 00:18:48,420 A Norma confidenciou-me. 319 00:18:49,796 --> 00:18:51,423 Antes de ter tido a embolia? 320 00:18:53,300 --> 00:18:56,512 Sim, Mary, antes de ter tido a embolia. Muito antes. 321 00:18:56,512 --> 00:18:59,097 - Sim, claro que sim. - "Aquela vadiazinha", disse ela... 322 00:18:59,097 --> 00:19:00,557 Desculpem... 323 00:19:01,183 --> 00:19:02,935 ... há demasiado ar quente aqui. 324 00:19:03,560 --> 00:19:05,479 "... enganou o Douglas para casar com ela. 325 00:19:06,980 --> 00:19:08,524 Ele achou que tinha de o fazer." 326 00:19:11,318 --> 00:19:13,362 Então, ela estava grávida. 327 00:19:16,073 --> 00:19:18,116 Sim, Mary. Acertaste outra vez. 328 00:19:24,498 --> 00:19:26,041 Agrada a todos, não afastes ninguém. 329 00:19:26,041 --> 00:19:29,294 Arranja um artigo para o leilão e fá-lo com um sorriso, Maxine. Sorri. 330 00:19:29,294 --> 00:19:31,922 Não se aborreça. Só significa que repararam em si. 331 00:19:33,841 --> 00:19:38,262 Creio que uma das razões para a profunda divisão sobre o Vietname, 332 00:19:38,762 --> 00:19:40,973 é que muitos americanos perderam a confiança 333 00:19:40,973 --> 00:19:44,560 no que o seu governo lhes disse sobre a nossa política. O povo... 334 00:19:44,560 --> 00:19:47,688 Não foi um truque, Norma, foi amor. 335 00:19:49,356 --> 00:19:50,816 Se tu o dizes. 336 00:19:52,693 --> 00:19:56,947 Norma? Disseste alguma coisa? Consegues ouvir-me? 337 00:20:02,494 --> 00:20:06,248 Céus. Não é assim que se trata a família. 338 00:20:06,248 --> 00:20:09,084 Agora todos pensam que sou uma mentirosa e uma fraude. 339 00:20:09,084 --> 00:20:11,837 Acham que ando a rondar, à espera de que morras. 340 00:20:11,837 --> 00:20:13,172 Não andas? 341 00:20:14,798 --> 00:20:15,966 Norma. 342 00:20:17,676 --> 00:20:19,428 Não! Claro que não. 343 00:20:23,015 --> 00:20:24,308 E se andar? 344 00:20:26,226 --> 00:20:28,061 Uma solução para todos os meus problemas 345 00:20:28,729 --> 00:20:32,900 seria se eu pudesse sufocar-te com esta almofada. 346 00:20:32,900 --> 00:20:36,361 Desafio-te a tentar. Não consegues. 347 00:20:36,904 --> 00:20:41,575 Não tens a coragem, o entusiasmo, o fulgor de fazer ou morrer. 348 00:20:41,575 --> 00:20:42,993 Mas posso ser capaz. 349 00:20:48,040 --> 00:20:52,544 Morre! Porque é que não morres, Norma? 350 00:20:52,544 --> 00:20:55,839 Morre de uma vez! Norma! 351 00:21:00,219 --> 00:21:03,263 Vês? Tu não consegues! 352 00:21:04,848 --> 00:21:08,393 Meu Deus! 353 00:21:08,936 --> 00:21:12,356 Claro que eu nunca faria isso! Maxine má, má! 354 00:21:14,149 --> 00:21:17,903 A questão do problema não é: "Como passou do Johnson para o Nixon?" 355 00:21:17,903 --> 00:21:20,447 Mas dificultaste-me mesmo muito as coisas. 356 00:21:21,907 --> 00:21:24,576 E não há uma maldita coisa neste quarto 357 00:21:24,576 --> 00:21:27,412 para eu doar para o leilão. 358 00:21:27,412 --> 00:21:28,830 ... a questão de fundo. 359 00:21:28,830 --> 00:21:33,335 Porque e como é que os EUA se envolveram no Vietname? 360 00:21:33,335 --> 00:21:36,338 - Não. - Há 15 anos, o Norte do Vietname, 361 00:21:36,338 --> 00:21:38,382 com o apoio logístico da China comunista... 362 00:21:40,300 --> 00:21:41,343 Evelyn? 363 00:21:43,095 --> 00:21:45,472 Linda, andas a perseguir-me? 364 00:21:45,472 --> 00:21:46,807 Andas tu a perseguir-me? 365 00:21:46,807 --> 00:21:49,351 Só vim visitar a tia do meu marido, a Norma Dellacorte. 366 00:21:49,351 --> 00:21:50,644 Claro. 367 00:21:51,645 --> 00:21:53,522 Vim visitar o meu pai. 368 00:21:54,398 --> 00:21:56,692 Mas esse é o quarto do marido da Evelyn Rollins. 369 00:21:56,692 --> 00:21:58,193 É. 370 00:21:58,193 --> 00:21:59,528 Mas se... 371 00:22:00,070 --> 00:22:03,949 - Eu ajudo, a Evelyn é minha madrasta. - Tua madrasta? 372 00:22:04,533 --> 00:22:07,619 Adotei o nome de solteira da minha mãe há muito. 373 00:22:07,619 --> 00:22:10,289 - Desculpa, Maxine, estou atrasada. - Espera, Linda. 374 00:22:10,289 --> 00:22:11,665 Tu... Ela... 375 00:22:11,665 --> 00:22:15,169 Tu és enteada da Evelyn Rollins? 376 00:22:15,752 --> 00:22:18,297 - Agora já entendeste. - Mas vestes-te como uma 377 00:22:18,297 --> 00:22:20,090 sacerdotisa menonita indigente. 378 00:22:20,090 --> 00:22:23,510 Não sou escrava dos ideais corporativos de beleza feminina. 379 00:22:23,510 --> 00:22:26,555 Mas és tão rica. E maravilhosamente magra. 380 00:22:26,555 --> 00:22:29,766 A minha madrasta controla os bens, e não é muito generosa. 381 00:22:29,766 --> 00:22:32,436 Desculpa, Maxine. Estou atrasada, está bem? Para a minha reunião. 382 00:22:32,436 --> 00:22:34,813 Adoro reuniões. Importas-te que vá? 383 00:22:34,813 --> 00:22:36,940 - Está bem. Sim. - Ótimo. 384 00:22:36,940 --> 00:22:38,108 Irmã necessitada. 385 00:22:38,692 --> 00:22:39,818 Depois de ti. 386 00:22:43,197 --> 00:22:46,867 Então, podes sentar-te em qualquer lugar e servir-te da comida. 387 00:22:46,867 --> 00:22:49,244 - Desculpem o atraso. - Não faz mal. É tão acolhedor. 388 00:22:49,244 --> 00:22:50,662 Linda. 389 00:22:52,414 --> 00:22:54,833 A tua amiga parece chateada. Talvez não devesse ter vindo. 390 00:22:54,833 --> 00:22:57,169 Por favor, estás a brincar? 391 00:22:57,961 --> 00:23:01,006 Não sejas tola. As nossas portas estão abertas a todas. Aproveita. 392 00:23:01,673 --> 00:23:02,758 Não sejas má. 393 00:23:05,511 --> 00:23:07,179 É um prazer voltar a ver-te. 394 00:23:08,305 --> 00:23:09,306 Como está a tua amiga? 395 00:23:09,932 --> 00:23:11,892 Está como nova. Obrigada por perguntares. 396 00:23:12,434 --> 00:23:14,353 Isto é uma folha de registo ou assim? 397 00:23:14,937 --> 00:23:17,689 Só uma pequena declaração que diz que concordas 398 00:23:17,689 --> 00:23:21,109 que o que ouves e vês aqui fica aqui. 399 00:23:21,109 --> 00:23:22,069 Está bem. 400 00:23:22,069 --> 00:23:24,279 E também que renuncias à ganância das empresas, 401 00:23:24,279 --> 00:23:27,533 à subjugação das mulheres, à violação ambiental das terras indígenas... 402 00:23:27,533 --> 00:23:28,700 - E ao Nixon. - Certo. 403 00:23:28,700 --> 00:23:29,785 É bastante. 404 00:23:33,747 --> 00:23:35,749 Soube que estás a escrever um livro. 405 00:23:35,749 --> 00:23:37,626 Devorei o Chariots of the Gods. 406 00:23:38,252 --> 00:23:40,504 Estamos a escrever sobre o poder das mulheres. 407 00:23:41,171 --> 00:23:42,840 Poderes como na A Minha Bela Génio? 408 00:23:42,840 --> 00:23:45,759 Não, poder como o de Judith a decapitar Holofernes. 409 00:23:46,635 --> 00:23:47,636 Claro. 410 00:23:47,636 --> 00:23:51,181 Mas aquela barriguinha. E o marido dela? Sensual. Astronauta. 411 00:23:51,932 --> 00:23:53,976 Referes-te àquele a quem ela chama "Mestre"? 412 00:23:53,976 --> 00:23:57,187 A Jeannie é basicamente uma escrava do complexo militar-industrial. 413 00:23:57,688 --> 00:23:58,939 Quem achas que financia a NASA? 414 00:23:59,773 --> 00:24:00,899 Nunca pensei nisso. 415 00:24:00,899 --> 00:24:02,693 Já pensaste em quem colheu essa fruta? 416 00:24:04,862 --> 00:24:06,196 Não. 417 00:24:06,196 --> 00:24:10,158 Bem, nós pensámos. Foi colhida por mulheres mexicanas sindicalizadas. 418 00:24:11,159 --> 00:24:12,035 Podes comê-la. 419 00:24:12,035 --> 00:24:13,912 Ótimo, planeava fazê-lo de qualquer forma. 420 00:24:15,455 --> 00:24:17,708 - Sim. - Importam-se que me sente aqui? 421 00:24:18,458 --> 00:24:20,711 - Claro. - Vejam só. 422 00:24:20,711 --> 00:24:24,256 Mais alguém quer um pouco de queijo ou assim antes de começarmos? 423 00:24:25,883 --> 00:24:28,218 Bem-vinda. Chamo-me Sylvia. 424 00:24:28,218 --> 00:24:30,470 Sylvia. Olha para ti, com um pãozinho no forno. 425 00:24:30,470 --> 00:24:32,139 - Sim. - De quanto tempo estás? 426 00:24:32,139 --> 00:24:34,725 Sete meses. Tem filhos? 427 00:24:36,185 --> 00:24:37,603 O Douglas e eu não fomos abençoados. 428 00:24:38,729 --> 00:24:41,523 Bem, estou cá para construir um mundo melhor para ela. 429 00:24:42,524 --> 00:24:43,567 E se ela for um rapaz? 430 00:24:43,567 --> 00:24:44,985 Eles também podem ser feministas. 431 00:24:46,069 --> 00:24:47,237 Vocês são tão divertidas. 432 00:24:47,821 --> 00:24:49,031 Irmãs. 433 00:24:49,031 --> 00:24:51,617 Todas sabemos o que está a acontecer em Washington, neste momento. 434 00:24:52,868 --> 00:24:57,664 Um milhão de pessoas está a marchar, a exigir o fim da guerra no Vietname. 435 00:24:57,664 --> 00:24:59,333 Acabei de ver isso na televisão. 436 00:24:59,333 --> 00:25:01,335 E sabem com o que me faz sonhar? 437 00:25:01,335 --> 00:25:05,631 Faz-me sonhar com um milhão de mulheres a marchar em Washington, 438 00:25:05,631 --> 00:25:08,467 a exigir o fim da guerra contra nós. 439 00:25:08,467 --> 00:25:10,844 Porque os mesmos homens que tentam controlar o mundo, 440 00:25:11,512 --> 00:25:13,931 começam por controlar os nossos corpos. 441 00:25:13,931 --> 00:25:16,808 Antigamente, dávamos à luz em casa. 442 00:25:18,060 --> 00:25:22,397 E agora, médicos homens colocam-nos em estribos e fazem-nos parir de costas. 443 00:25:22,397 --> 00:25:23,941 Sabem do que estou a falar. 444 00:25:23,941 --> 00:25:27,194 E se não pudéssemos criar essa criança? 445 00:25:27,819 --> 00:25:30,948 Ou somos forçadas à gravidez ou ao aborto ilegal. 446 00:25:30,948 --> 00:25:35,577 E somos criminalizadas porque queremos ter o direito de escolher. 447 00:25:36,411 --> 00:25:38,997 Se tivermos estas conversas difíceis agora, 448 00:25:38,997 --> 00:25:43,001 daqui a 20 ou 30 anos não teremos de olhar para trás. 449 00:25:43,502 --> 00:25:48,924 As nossas filhas nunca terão de lutar pela sua liberdade pessoal. 450 00:25:48,924 --> 00:25:50,133 É isso mesmo! 451 00:25:50,133 --> 00:25:54,221 Por isso, comecem por decidir. Quem controla o meu corpo? Eu? 452 00:25:54,763 --> 00:25:57,599 Ou um tipo que me belisca o rabo e diz que sou bonita? 453 00:25:57,599 --> 00:25:58,767 Certo? 454 00:25:58,767 --> 00:26:00,143 Alguém te magoou, não foi? 455 00:26:00,686 --> 00:26:02,271 Isto não é sobre mim, Maxine. 456 00:26:04,940 --> 00:26:06,859 Mas porque perguntaste isso? 457 00:26:06,859 --> 00:26:09,695 Bem, pensas tão depressa no pior. 458 00:26:09,695 --> 00:26:14,241 Um beliscão amigável de um homem pode ser um pouco lisonjeiro. 459 00:26:14,241 --> 00:26:16,076 Então, toda a atenção é boa? 460 00:26:16,076 --> 00:26:18,245 Se for encarada com o espírito certo. 461 00:26:18,954 --> 00:26:21,707 Por exemplo, hoje mesmo, quando eu estava no clube, 462 00:26:22,249 --> 00:26:24,626 ouvi acidentalmente algumas das senhoras. 463 00:26:24,626 --> 00:26:28,088 E estavam a dizer coisas muito feias sobre mim. 464 00:26:28,797 --> 00:26:31,550 E uma mulher mais fraca ter-se-ia ido embora, 465 00:26:31,550 --> 00:26:35,095 ou embebedado, ou cometido um assassinato, talvez. 466 00:26:35,721 --> 00:26:41,393 Mas apercebi-me de que é preciso entrarmos na mente de alguém para a mudarmos. 467 00:26:41,393 --> 00:26:43,812 Isto é sobre a Evelyn, estou certa? 468 00:26:44,897 --> 00:26:45,898 Quem é a Evelyn? 469 00:26:45,898 --> 00:26:48,400 A mente dela é a mais exclusiva. 470 00:26:48,400 --> 00:26:52,613 É mesmo exclusiva. Nada de pessoas de cor ou judeus. Um verdadeiro ninho de brancos. 471 00:26:52,613 --> 00:26:56,116 O nosso clube tem uma sócia que é uma herdeira do açúcar, 472 00:26:56,116 --> 00:26:58,368 e, por acaso, é da ilha de Cuba. 473 00:26:58,368 --> 00:26:59,703 Então, é fascista? 474 00:26:59,703 --> 00:27:02,831 Senhoras, não temos de ser inimigas. 475 00:27:02,831 --> 00:27:06,043 Vejo-nos a todas como uma irmandade. 476 00:27:06,043 --> 00:27:09,046 Se não me tivesses abordado, Linda, 477 00:27:09,046 --> 00:27:12,966 oferecendo-te para ajudares a minha amiga a exercer a sua escolha... 478 00:27:13,592 --> 00:27:16,637 Bem, ao fazeres isso, ela acabou por me apadrinhar no clube. 479 00:27:17,221 --> 00:27:20,849 Então, de certa forma, devo-te tudo. Obrigada. 480 00:27:20,849 --> 00:27:24,770 E nesse sentido, preciso da tua ajuda novamente. Para entender a tua madrasta. 481 00:27:24,770 --> 00:27:27,981 Acho que devíamos fazer uma pausa. Devias pensar no que estás a dizer. 482 00:27:27,981 --> 00:27:30,150 Vamos todas tirar cinco minutos... 483 00:27:31,485 --> 00:27:32,778 Provem a fruta! 484 00:27:33,362 --> 00:27:35,572 Que obsessão é essa com a minha madrasta? 485 00:27:35,572 --> 00:27:38,784 Ela tem uma ideia errada sobre o meu casamento e o meu marido. 486 00:27:38,784 --> 00:27:40,577 O que disse a Evelyn do teu marido? 487 00:27:40,577 --> 00:27:42,287 Nem tudo tem de ser analisado, Linda. 488 00:27:42,871 --> 00:27:47,084 Já tenho duas apoiantes. Só preciso que a Evelyn assine. 489 00:27:47,876 --> 00:27:49,461 E depois, aceitar-me-ão. 490 00:27:49,461 --> 00:27:51,463 Porque queres estar onde não te querem? 491 00:27:51,463 --> 00:27:53,340 Não é isso o que faz uma revolucionária? 492 00:27:53,340 --> 00:27:54,258 Touché. 493 00:27:54,258 --> 00:27:56,927 Não nos compares a eles! Estás a brincar comigo? 494 00:27:56,927 --> 00:27:58,262 Bebem álcool à beira da piscina 495 00:27:58,262 --> 00:28:00,180 com o seu belo cabelo e vontade de estar em tudo 496 00:28:00,180 --> 00:28:01,557 quando têm imenso dinheiro 497 00:28:01,557 --> 00:28:02,808 e estão a lixar este país. 498 00:28:03,809 --> 00:28:05,853 Somos mulheres a lutar pelo nosso futuro. 499 00:28:05,853 --> 00:28:07,187 Eu não tenho filhos. 500 00:28:07,187 --> 00:28:11,817 Portanto, o que é importante para mim, enquanto mulher, não é o futuro. 501 00:28:12,860 --> 00:28:15,612 O que é importante para mim é a felicidade e a beleza. 502 00:28:16,196 --> 00:28:17,197 Hoje. 503 00:28:17,698 --> 00:28:19,324 E a Evelyn é a minha chave para isso. 504 00:28:22,578 --> 00:28:24,413 Não percas o teu tempo, Maxine. 505 00:28:25,247 --> 00:28:26,957 Aquela mulher ganha sempre. 506 00:28:27,791 --> 00:28:31,211 Estás a perder a cabeça e, miúda, nem sequer sabes disso. 507 00:28:32,337 --> 00:28:34,173 Nunca perco a cabeça. 508 00:28:34,173 --> 00:28:36,049 Seria desrespeitoso com o meu cabeleireiro. 509 00:28:38,427 --> 00:28:41,972 Sem querer, a Linda tinha-me dado a informação de que eu precisava. 510 00:28:41,972 --> 00:28:46,143 Se a Evelyn tinha de ganhar, podia dar-lhe algo que valesse a pena. 511 00:28:46,643 --> 00:28:51,190 Um artigo para o leilão tão espetacular que a faria vir-se no seu Cardin. 512 00:28:51,190 --> 00:28:53,275 Ela iria ver quem estava no controlo. 513 00:28:54,193 --> 00:28:57,237 Escapar e entrar são duas faces da mesma moeda. 514 00:28:58,363 --> 00:29:01,283 Eu era adepta de ambos. 515 00:29:38,362 --> 00:29:40,447 Eu mataria por aquela coroa, Norma. 516 00:29:50,082 --> 00:29:51,083 Vais ter de servir. 517 00:29:56,630 --> 00:29:58,757 - Não dispares! - Como é que entraste aqui? 518 00:29:58,757 --> 00:30:01,677 Como é que tu entraste? Podes baixar a arma, por favor? 519 00:30:01,677 --> 00:30:02,886 Eu vivo na casa da piscina. 520 00:30:02,886 --> 00:30:05,264 A Norma nunca disse nada sobre isso. 521 00:30:05,264 --> 00:30:06,640 Porque está em coma. 522 00:30:06,640 --> 00:30:08,308 Esta é a nossa, quê? Quarta interação? 523 00:30:08,308 --> 00:30:11,478 E a primeira indicação de que conheces a tia do meu marido. 524 00:30:12,062 --> 00:30:13,480 Acho isso um pouco suspeito. 525 00:30:13,480 --> 00:30:16,400 Tu é que estás a trepar pelas janelas, isso é suspeito. 526 00:30:17,150 --> 00:30:22,155 Como uma Dellacorte, exijo saber o que pretendes. 527 00:30:22,739 --> 00:30:24,992 Eu cuido da casa e da Norma. 528 00:30:24,992 --> 00:30:26,535 Que belo trabalho andas a fazer. 529 00:30:27,160 --> 00:30:28,412 Ela está às portas da morte. 530 00:30:28,412 --> 00:30:29,705 Ela piorou? 531 00:30:32,791 --> 00:30:34,585 A embolia dela deslocou-se. 532 00:30:36,587 --> 00:30:38,046 Devemos preparar-nos. 533 00:30:38,046 --> 00:30:43,135 Não, ela vai melhorar. Não conheces a Norma. Ela vai ficar bem. 534 00:30:43,760 --> 00:30:45,179 Espera um pouco. 535 00:30:45,888 --> 00:30:49,141 Foi por isso que perguntaste quanto tempo é que eu ia ficar por aqui. 536 00:30:49,141 --> 00:30:51,018 Estavas preocupado com as tuas instalações. 537 00:30:51,602 --> 00:30:53,437 Bem, ouve-me bem, amigo. 538 00:30:54,146 --> 00:30:58,192 Quando a Norma se for, também se vai o teu molhado, 539 00:30:58,901 --> 00:31:04,781 reluzente, ondulante e firme traseiro. 540 00:31:05,574 --> 00:31:07,159 Para a rua. 541 00:31:07,784 --> 00:31:11,955 Por isso, não te acomodes muito, rapaz da piscina condicional. 542 00:31:19,046 --> 00:31:20,130 Sra. Simmons? 543 00:31:22,966 --> 00:31:25,260 Temos mesmo de falar sobre a conta, Sra. Simmons. 544 00:31:28,222 --> 00:31:29,723 Sra. Simmons? 545 00:31:29,723 --> 00:31:31,058 Dellacorte. 546 00:31:31,058 --> 00:31:32,351 Sei que está aí! 547 00:31:33,977 --> 00:31:36,063 - ... acabar com a guerra... - Sra. Simmons! 548 00:31:36,063 --> 00:31:38,482 - ... e servir a causa da paz. - Sra. Simmons! 549 00:31:38,482 --> 00:31:41,860 Não apenas no Vietname, mas no Pacífico e no mundo. 550 00:31:42,528 --> 00:31:44,863 O leilão, claro, é o evento principal, 551 00:31:44,863 --> 00:31:47,991 mas cada mulher tem o seu próprio ritual de preparação. 552 00:31:49,910 --> 00:31:50,994 Muito obrigada. 553 00:31:50,994 --> 00:31:53,080 Está linda. Obrigada. 554 00:31:54,456 --> 00:31:57,000 Despacha-te, querida. Tenho muitas coisas para fazer. 555 00:31:57,793 --> 00:31:58,877 Grayman? 556 00:31:59,920 --> 00:32:02,881 Posso pedir-lhe um calmante? 557 00:32:02,881 --> 00:32:04,007 Desvie o olhar. 558 00:32:05,050 --> 00:32:06,343 Não é incómodo nenhum. 559 00:32:19,606 --> 00:32:21,066 Querido, podes apertar-me o fecho? 560 00:32:22,526 --> 00:32:25,946 A arte de se preparar foi aperfeiçoada por estas mulheres. 561 00:32:25,946 --> 00:32:27,614 Estes rituais são sagrados. 562 00:32:28,448 --> 00:32:31,201 São a arte e o artista. 563 00:32:31,201 --> 00:32:34,079 E esta noite tomarei o meu lugar entre eles. 564 00:32:34,580 --> 00:32:38,667 Sra. Dellacorte, sinto-me honrada por ter confiado em mim na sua noite especial. 565 00:32:38,667 --> 00:32:40,377 Maxine, por favor. 566 00:32:40,961 --> 00:32:43,630 Fazes-me lembrar de mim, não há muito tempo atrás. 567 00:32:44,339 --> 00:32:46,341 Adoraria ser igual, quando crescer. 568 00:32:48,135 --> 00:32:49,344 E a escola de modelos? 569 00:32:49,344 --> 00:32:52,389 O meu namorado diz que não tenho cara para catálogos. 570 00:32:52,389 --> 00:32:53,599 O quê? 571 00:32:53,599 --> 00:32:57,603 Ele diz: "Cérebro de merda, tens a inteligência que Deus deu a um robalo." 572 00:32:57,603 --> 00:33:01,857 Tens de arranjar alguém que te trate como o Douglas me trata. 573 00:33:01,857 --> 00:33:03,692 Alguém que acredite em ti. 574 00:33:03,692 --> 00:33:06,445 Levanta-te. Vá lá, mostra-me o teu andar. 575 00:33:07,487 --> 00:33:08,614 Confiança. 576 00:33:10,199 --> 00:33:11,200 Muito bem. 577 00:33:11,742 --> 00:33:12,743 Vamos lá ver. 578 00:33:16,705 --> 00:33:18,165 Não presta, pois não? 579 00:33:19,458 --> 00:33:22,461 Não foi mau. Mas Roma não se fez num dia. 580 00:33:28,467 --> 00:33:30,260 Nem um desfilar perfeito. 581 00:33:40,270 --> 00:33:43,732 Senhoras e senhores do Palm Royale, 582 00:33:43,732 --> 00:33:49,988 bem-vindos ao FibBid, um leilão para combater a fibrose. 583 00:33:49,988 --> 00:33:53,242 Ou, como lhe chamamos no clube, fígado em picles. 584 00:33:56,328 --> 00:33:58,205 Brincadeiras à parte, 585 00:33:58,205 --> 00:34:04,336 a nossa presidente, a Mary Davidsoul, é uma ótima miúda. 586 00:34:05,504 --> 00:34:06,922 Não. 587 00:34:08,090 --> 00:34:09,257 Um brinde a novos fígados. 588 00:34:09,257 --> 00:34:10,509 Senta-te, Mary. 589 00:34:10,509 --> 00:34:16,849 Portanto, bebam e licitem bem. É por uma boa causa. 590 00:34:16,849 --> 00:34:19,810 Oiçam todos. Atenção! 591 00:34:20,310 --> 00:34:24,523 Tenho uma oferta para o homem que tem tudo. 592 00:34:24,523 --> 00:34:28,944 Um safari de caça de seis semanas na Rodésia. 593 00:34:29,820 --> 00:34:31,237 Quem está pronto para a caça? 594 00:34:31,737 --> 00:34:37,870 Cortesia do ex-cunhado da minha irmã, que praticamente dirige o Cabo Canaveral, 595 00:34:38,370 --> 00:34:44,293 o próprio e um convidado podem fazer uma visita privada ao controlo da missão. 596 00:34:45,710 --> 00:34:51,592 O relógio banhado a ouro de Eva Perón, enviado por um velho amigo da Argentina. 597 00:34:51,592 --> 00:34:53,635 Danke schön, Rudolf. 598 00:35:08,859 --> 00:35:10,152 É o Mabel de Pedra. 599 00:35:10,152 --> 00:35:11,069 Quem? 600 00:35:11,069 --> 00:35:12,821 O gato da Norma. Roubaste-o. 601 00:35:13,322 --> 00:35:15,741 Pedi-o emprestado. A Norma e eu entendemo-nos. 602 00:35:15,741 --> 00:35:18,285 Como se podem entender quando ela está inconsciente? 603 00:35:18,285 --> 00:35:20,829 E o que é que sabes sobre o estado de consciência dela? 604 00:35:20,829 --> 00:35:22,956 Não tens visitado a Norma, ultimamente. 605 00:35:23,457 --> 00:35:25,876 Talvez não sejas nada amigo dela, só um aproveitador. 606 00:35:27,044 --> 00:35:28,587 Afinal, talvez pertenças aqui. 607 00:35:33,050 --> 00:35:34,718 Maxine? 608 00:35:35,636 --> 00:35:37,554 Não vais acreditar. 609 00:35:37,554 --> 00:35:39,848 O Perry ficou tão furioso depois do nosso jogo de ténis, 610 00:35:39,848 --> 00:35:42,976 que ligou para o clube e tentou fazer com que o Eddie fosse despedido. 611 00:35:42,976 --> 00:35:44,269 Despedido? Não. 612 00:35:44,269 --> 00:35:47,189 Sim. Mas o Perry estava tão bêbedo que não se vai lembrar. 613 00:35:47,189 --> 00:35:49,024 Mas espera, ainda há melhor. 614 00:35:49,024 --> 00:35:52,361 Quando o Perry caiu para o lado, fui ter com o Eddie para pedir desculpa. 615 00:35:52,361 --> 00:35:57,324 Não consegui dizer nada antes de ficar sem roupa. 616 00:35:59,993 --> 00:36:01,453 Tinhas razão, Maxine. 617 00:36:01,954 --> 00:36:06,708 Os segredos tornaram tudo ainda mais doce e picante. 618 00:36:07,292 --> 00:36:09,253 Porque não ficas aqui comigo e me contas tudo? 619 00:36:09,253 --> 00:36:11,547 Eu morreria de frio aqui na Sibéria. 620 00:36:12,047 --> 00:36:15,425 Sou uma flor tropical. Compreendes, claro. 621 00:36:15,425 --> 00:36:16,593 Obrigada, amiga. 622 00:36:17,219 --> 00:36:18,220 Olá, rapazes! 623 00:36:24,560 --> 00:36:27,062 Já ninguém vigia a porta? 624 00:36:27,062 --> 00:36:29,356 Evelyn, temos de falar sobre a Maxine Simmons. 625 00:36:31,275 --> 00:36:32,609 Então, investigaste-a. 626 00:36:32,609 --> 00:36:34,027 Não fiz nada disso. 627 00:36:34,027 --> 00:36:36,029 Foi um encontro casual em West Palm Beach. 628 00:36:36,029 --> 00:36:37,948 E, por isso, deves voltar. 629 00:36:39,199 --> 00:36:40,492 Não pertences aqui. 630 00:36:40,492 --> 00:36:43,662 Nem a Maxine. E vocês têm conversado. 631 00:36:43,662 --> 00:36:45,414 Garanto-te que não. 632 00:36:45,414 --> 00:36:49,585 Bem, é bom que não. Temos um acordo. Destruição mútua assegurada. 633 00:36:49,585 --> 00:36:51,503 Relaxa, Dra. Strangelove. 634 00:36:51,503 --> 00:36:54,256 Pela primeira vez, estamos de acordo. 635 00:36:54,756 --> 00:36:58,385 Os Dellacorte Simmons juntar-se-ão a este clube por cima do meu cadáver. 636 00:36:58,385 --> 00:36:59,720 Muito bem, ótimo. 637 00:37:00,721 --> 00:37:02,097 O papá comprou-te um belo vestido. 638 00:37:03,432 --> 00:37:04,683 Eu sei. 639 00:37:07,060 --> 00:37:08,395 Estou a usar sapatos abertos. 640 00:37:08,395 --> 00:37:10,022 Exiba-se, irmã! 641 00:37:10,022 --> 00:37:11,148 Posso juntar-me a si? 642 00:37:11,148 --> 00:37:12,816 Por favor. 643 00:37:12,816 --> 00:37:14,443 Então, o que trouxe, Maxine? 644 00:37:15,068 --> 00:37:17,446 Nada. É humilhante. 645 00:37:17,446 --> 00:37:18,739 Espere, é isto? 646 00:37:18,739 --> 00:37:22,326 Queria trazer algo requintado, mas fui confrontada pelo rapaz da piscina. 647 00:37:22,326 --> 00:37:23,827 Não tive qualquer hipótese. 648 00:37:24,578 --> 00:37:25,787 Porque está a fazer essa cara? 649 00:37:25,787 --> 00:37:27,456 Bem, vai conquistar as atenções. 650 00:37:29,374 --> 00:37:31,585 Não sabe mesmo o valor disto, pois não? 651 00:37:31,585 --> 00:37:36,173 Mesa 13. Sra. Douglas Dellacorte. 652 00:37:36,757 --> 00:37:40,511 A Maxine Dellacorte trouxe uma rara escultura de pedra 653 00:37:40,511 --> 00:37:42,554 da deusa egípcia Bastet, 654 00:37:42,554 --> 00:37:45,766 protetora das mulheres e esposa do deus Sol. 655 00:37:45,766 --> 00:37:49,728 As outras duas únicas estatuetas comparáveis estão no Museu Britânico 656 00:37:49,728 --> 00:37:52,064 e no Museu Metropolitano de Nova Iorque. 657 00:37:53,857 --> 00:37:55,734 Pensando melhor, talvez eu devesse ficar... 658 00:37:56,652 --> 00:37:57,653 Ofereço mil. 659 00:37:58,987 --> 00:38:01,657 Parece que tem algo que a Evelyn Rollins quer. 660 00:38:01,657 --> 00:38:03,242 Ofereço 1200. 661 00:38:03,242 --> 00:38:04,576 Mil e trezentos. 662 00:38:05,160 --> 00:38:06,620 Mil trezentos e um. 663 00:38:06,620 --> 00:38:09,414 Boa. Aumente a oferta e deixe-a ficar com ele. 664 00:38:09,998 --> 00:38:11,375 Mil e quinhentos. 665 00:38:13,377 --> 00:38:14,628 Estou fora. 666 00:38:14,628 --> 00:38:16,004 Mil e seiscentos. 667 00:38:16,004 --> 00:38:17,339 Mil seiscentos e um. 668 00:38:19,007 --> 00:38:20,551 - Dois mil. - Estou fora. 669 00:38:21,093 --> 00:38:22,344 Dois mil? 670 00:38:24,096 --> 00:38:29,601 Dois mil dólares por este velho gatinho de pedra? 671 00:38:31,353 --> 00:38:32,938 Alguém dá 2500 dólares? 672 00:38:32,938 --> 00:38:35,816 Dois mil e quinhentos uma, duas... 673 00:38:36,817 --> 00:38:37,693 Dois mil e quinhentos. 674 00:38:39,194 --> 00:38:40,195 Deixe-a ficar com ele. 675 00:38:40,821 --> 00:38:41,905 Cinco mil. 676 00:38:44,533 --> 00:38:45,909 Dez mil. 677 00:38:53,667 --> 00:38:55,460 Vinte mil. 678 00:38:58,297 --> 00:39:00,299 Setenta e cinco mil dólares! 679 00:39:02,092 --> 00:39:03,218 E vai uma. 680 00:39:05,762 --> 00:39:07,014 Vão duas. 681 00:39:08,682 --> 00:39:12,769 Vendido a Maxine Dellacorte. 682 00:39:24,698 --> 00:39:25,699 Evelyn. 683 00:39:26,366 --> 00:39:27,659 Ganha-se uns, perde-se outros. 684 00:39:27,659 --> 00:39:29,036 Sim. 685 00:39:29,036 --> 00:39:30,495 Bem jogado. 686 00:39:30,495 --> 00:39:31,788 Olá, Ann. 687 00:39:32,956 --> 00:39:33,999 Conhece a minha amiga Ann? 688 00:39:33,999 --> 00:39:36,835 Todos conhecem a Ann Holiday do Shiny Sheet. 689 00:39:36,835 --> 00:39:39,171 Do Shiny Sheet? Mas eu conheço todos os autores. 690 00:39:39,171 --> 00:39:41,673 Nova editora, da coluna social. 691 00:39:42,424 --> 00:39:45,427 Então, o que é que a levou a licitar o seu próprio item? 692 00:39:45,427 --> 00:39:48,639 Ann, foi a única a reconhecer o seu valor. 693 00:39:48,639 --> 00:39:50,015 Mais ninguém reconheceu. 694 00:39:50,015 --> 00:39:53,018 Não podia deixar que fosse subvalorizado. 695 00:39:53,018 --> 00:39:56,897 E, claro, todo o dinheiro vai para a Fibs. 696 00:39:59,483 --> 00:40:00,484 A Fibs. 697 00:40:08,700 --> 00:40:09,743 Maxine. 698 00:40:10,285 --> 00:40:12,287 Linda. O que fazes aqui? 699 00:40:13,997 --> 00:40:17,709 Fizeste um grande sucesso lá dentro. Parabéns. 700 00:40:19,294 --> 00:40:22,256 Linda, estraguei tudo. 701 00:40:22,256 --> 00:40:24,132 O Douglas vai deixar-me, de certeza. 702 00:40:24,132 --> 00:40:25,968 O quê? Porquê? 703 00:40:28,971 --> 00:40:35,102 Porque eu tinha 23 anos e engravidei e casámos e eu perdi o bebé, 704 00:40:35,102 --> 00:40:38,480 e todos disseram que o fiz de propósito só para o prender, 705 00:40:38,480 --> 00:40:39,940 porque ele dizia a toda a gente 706 00:40:39,940 --> 00:40:41,900 que, um dia, iria herdar milhões de dólares. 707 00:40:41,900 --> 00:40:44,736 Mas não o fiz de propósito. Juro, não fiz. 708 00:40:46,780 --> 00:40:48,407 Não te preocupes, Maxine. 709 00:40:50,325 --> 00:40:54,371 Se um homem assim fosse voar para longe, já o teria feito há muito. 710 00:40:55,789 --> 00:40:57,457 - Ele quis voltar para ti. - Não. 711 00:40:58,500 --> 00:41:01,587 Não. Linda. Mas ele devia estar aqui! 712 00:41:02,254 --> 00:41:04,756 Ele devia estar aqui! 713 00:41:05,674 --> 00:41:11,930 Não, ele nunca o disse. Mas eu via-o. Ele ansiava por isto. A sua antiga vida. 714 00:41:13,348 --> 00:41:15,893 E quando li sobre a embolia da Norma no Shiny Sheet, 715 00:41:15,893 --> 00:41:18,604 soube que tinha de lhe dar isto. 716 00:41:18,604 --> 00:41:20,522 E devia ter sido uma vitória para todos. 717 00:41:21,607 --> 00:41:23,609 Eu vinha para cá. Ia tomar conta da Norma, 718 00:41:23,609 --> 00:41:27,905 e depois íamos simplesmente entrar nesta nova vida. 719 00:41:28,947 --> 00:41:32,075 O Douglas pensava que eu tinha um plano, mas eu não tinha um plano. 720 00:41:33,827 --> 00:41:34,953 Não tinha. 721 00:41:36,747 --> 00:41:37,748 Eu só... 722 00:41:39,374 --> 00:41:40,792 Eu só tinha um... 723 00:41:43,253 --> 00:41:44,379 Maxine. 724 00:41:46,131 --> 00:41:47,299 Eu só tinha um pressentimento. 725 00:41:54,097 --> 00:41:57,726 E enquanto ele está fora a transportar empresários americanos de costa a costa, 726 00:41:58,227 --> 00:42:02,231 eu estou aqui a licitar 75 mil dólares que nem sequer temos 727 00:42:02,231 --> 00:42:06,068 num gato muçulmano piroso que irei herdar de qualquer forma. 728 00:42:06,068 --> 00:42:08,779 O Antigo Egipto não era muçulmano. 729 00:42:09,363 --> 00:42:10,989 Eu sei de geografia, Linda. 730 00:42:31,677 --> 00:42:33,262 Queres mesmo tudo isto, não é? 731 00:42:34,638 --> 00:42:37,140 Mais do que qualquer coisa que já quis em toda a minha vida. 732 00:42:45,482 --> 00:42:46,650 Tens uma caneta? 733 00:42:48,318 --> 00:42:50,153 - Uma caneta? - Sim. 734 00:42:55,492 --> 00:42:56,535 Acho que sim. 735 00:42:58,620 --> 00:42:59,997 Dá-me o teu cartão. 736 00:43:03,500 --> 00:43:05,919 Venho aqui desde que era menina. 737 00:43:06,503 --> 00:43:08,213 Uma vez membro, sempre membro. 738 00:43:10,048 --> 00:43:12,384 A Evelyn não se atreverá a excluir-te. 739 00:43:16,096 --> 00:43:17,389 "Penelope Rollins"? 740 00:43:17,389 --> 00:43:18,765 A antiga eu. 741 00:43:20,225 --> 00:43:24,313 O meu nome de família era um fardo. Por isso, mudei-o para poder ser livre. 742 00:43:24,313 --> 00:43:27,024 Sim, mas Linda? 743 00:43:27,024 --> 00:43:28,400 Qual é o problema de Linda? 744 00:43:28,400 --> 00:43:29,484 Não, nenhum. 745 00:43:30,402 --> 00:43:31,945 Sabes que significa bonita? 746 00:43:37,868 --> 00:43:39,161 Sabe bem, não sabe? 747 00:43:43,999 --> 00:43:45,459 Adeus, Maxine. 748 00:43:47,836 --> 00:43:49,171 Tem uma boa vida. 749 00:43:56,094 --> 00:43:57,095 Tchau. 750 00:43:59,848 --> 00:44:02,476 PALM ROYALE BANHOS & RAQUETES NOMEAÇÃO 751 00:44:02,476 --> 00:44:03,852 {\an8}APOIANTES 752 00:44:06,813 --> 00:44:07,856 Obrigada. 753 00:44:10,526 --> 00:44:12,611 Lamento não ter estado aqui, Norma. 754 00:44:15,489 --> 00:44:17,533 Eu não sabia se queria que viesse. 755 00:45:03,787 --> 00:45:04,872 Olá? 756 00:45:14,840 --> 00:45:17,885 Ia só pôr o Mabel de Pedra no sítio onde pertence. 757 00:45:17,885 --> 00:45:20,345 Devias ficar contente por saber que acabei de visitar a Norma, 758 00:45:20,345 --> 00:45:22,723 e ela teve uma recuperação milagrosa. 759 00:45:22,723 --> 00:45:24,600 Está a respirar sozinha. 760 00:45:25,100 --> 00:45:26,435 Até abriu os olhos. 761 00:45:27,311 --> 00:45:28,395 A Norma está acordada? 762 00:45:28,395 --> 00:45:32,274 Não, os médicos chamaram-lhe uma letargia crepuscular. 763 00:45:32,274 --> 00:45:37,154 Ao que parece, ela pode continuar assim durante semanas, meses, até anos. 764 00:45:38,155 --> 00:45:39,156 Ótimo. 765 00:45:39,156 --> 00:45:41,283 Por isso, não vou a lado nenhum. 766 00:45:56,548 --> 00:45:57,966 Não. 767 00:45:59,968 --> 00:46:01,595 Para onde estás a olhar? 768 00:46:18,570 --> 00:46:22,366 {\an8}PAGAMENTO EM ATRASO VENCIDO 769 00:48:10,974 --> 00:48:12,976 Legendas: Teresa Moreira