1
00:00:57,933 --> 00:01:00,018
BASEADA NO LIVRO DE
2
00:01:16,785 --> 00:01:21,665
Talento. Nos concursos de beleza,
quem somos define-se pelo que fazemos.
3
00:01:22,332 --> 00:01:24,793
E enquanto a minha concorrência
rodopiava o bastão,
4
00:01:24,793 --> 00:01:28,505
eu destacava-me em algo mais misterioso,
mais mágico.
5
00:01:29,214 --> 00:01:32,342
A tradicional arte da fuga.
6
00:01:56,450 --> 00:01:59,661
O Harry Houdini mal conseguia
escapar de uma reserva para jantar
7
00:01:59,661 --> 00:02:00,829
comparado comigo.
8
00:02:07,211 --> 00:02:09,505
Très jolie.
9
00:02:09,505 --> 00:02:12,966
- É demasiado jovial?
- Por favor. És praticamente um feto.
10
00:02:12,966 --> 00:02:16,470
Grayman! Assistánce, s'il vous plaît.
11
00:02:16,470 --> 00:02:17,804
É a Evelyn Rollins?
12
00:02:18,305 --> 00:02:21,475
Ela tem o ombro rígido
e não consegue alcançar o fecho.
13
00:02:21,475 --> 00:02:22,768
Volto num instante.
14
00:02:23,268 --> 00:02:24,937
Sapatos.
15
00:02:26,355 --> 00:02:27,439
Bonjour.
16
00:02:27,439 --> 00:02:31,026
- Finalmente. Até cima.
- Meu Deus.
17
00:02:31,026 --> 00:02:32,110
Em Palm Beach,
18
00:02:32,110 --> 00:02:35,531
a Evelyn Rollins tinha sido copiada
mais vezes do que a Bíblia.
19
00:02:35,531 --> 00:02:38,200
Era sempre de bom gosto.
Nunca fora de moda.
20
00:02:38,742 --> 00:02:41,870
Eu queria o que ela tinha e mais.
21
00:02:41,870 --> 00:02:45,457
Sossega, meu coração de brocado.
22
00:02:46,792 --> 00:02:49,878
Grayman,
podes trazer-me o brocado, por favor?
23
00:02:49,878 --> 00:02:52,965
É a Maxine Simmons?
24
00:02:52,965 --> 00:02:55,801
Não se preocupe.
Vesti-a como uma prostituta de doca bebé.
25
00:02:57,511 --> 00:03:01,056
Mudei de ideias.
Deixa-me ver o Malcolm Starr.
26
00:03:01,056 --> 00:03:02,349
Volto num instante.
27
00:03:04,142 --> 00:03:05,644
"Prostituta de doca bebé"?
28
00:03:06,228 --> 00:03:08,313
Disseste jovem e flexível.
29
00:03:09,398 --> 00:03:12,192
Ouve, Grayman,
o que quer que ela esteja a usar,
30
00:03:12,192 --> 00:03:13,610
ajuda-me a manter o nível.
31
00:03:13,610 --> 00:03:15,612
- Está bem? Por favor.
- Claro, é claro.
32
00:03:15,612 --> 00:03:17,531
- Tens a minha palavra.
- Obrigada.
33
00:03:18,991 --> 00:03:21,118
O novo maxi do Sr. Starr.
34
00:03:25,247 --> 00:03:28,500
Olhem para nós. Somos como duas gémeas.
35
00:03:29,293 --> 00:03:32,713
As nossas roupas
são feitas do mesmo tecido.
36
00:03:34,006 --> 00:03:36,717
Adoro esta saia.
Ou será que adoro estas calças?
37
00:03:36,717 --> 00:03:38,760
Adoro a saia ou adoro estas calças?
38
00:03:39,469 --> 00:03:40,470
São palazzo.
39
00:03:40,470 --> 00:03:42,556
O Galanos, Grayman. Traz-me o Galanos.
40
00:03:50,147 --> 00:03:51,690
- Fabiani.
- Fabiani.
41
00:03:52,399 --> 00:03:53,859
Podem fazer-me um Grasshopper?
42
00:04:01,241 --> 00:04:05,454
Sim, é divinal.
Embrulhem-no e tragam-me o Oscar.
43
00:04:05,454 --> 00:04:06,538
Oscar!
44
00:04:06,538 --> 00:04:09,041
Adoro Grasshoppers. Já provou algum?
45
00:04:09,041 --> 00:04:13,253
É o licor de menta.
Adoro como faz a boca ficar tão fresca.
46
00:04:13,253 --> 00:04:15,047
Divino.
47
00:04:15,047 --> 00:04:16,130
Garçon.
48
00:04:16,798 --> 00:04:18,341
- Não metas a parta na poça.
- Porque não?
49
00:04:18,341 --> 00:04:20,969
- Não metas a parta na poça, Maxine.
- Um de cada cor.
50
00:04:22,554 --> 00:04:23,805
Grayman.
51
00:04:23,805 --> 00:04:26,808
Quem tenho de matar para usar aquilo?
52
00:04:28,477 --> 00:04:29,895
Aguenta os cavalos, querida.
53
00:04:31,188 --> 00:04:35,943
Mandei-o fazer para o Beach Ball de fim
de época da Norma, mas foi uma pena.
54
00:04:36,902 --> 00:04:37,903
Como está a querida Norma?
55
00:04:37,903 --> 00:04:40,405
É tão simpático da sua parte perguntar.
56
00:04:40,405 --> 00:04:43,158
Mas não está a correr bem.
57
00:04:43,158 --> 00:04:45,452
O Douglas e eu rezamos por um milagre
duas vezes por dia.
58
00:04:45,452 --> 00:04:46,537
Que católico.
59
00:04:46,537 --> 00:04:48,247
Tudo pela família.
60
00:04:48,247 --> 00:04:51,834
Mesmo pela família
que não se vê há 20 anos?
61
00:04:51,834 --> 00:04:54,670
Mantivemos a nossa correspondência
com a Norma religiosamente.
62
00:04:54,670 --> 00:04:56,088
Claro que sim.
63
00:04:56,755 --> 00:04:59,216
O seu marido não está
ao fundo do corredor da Norma,
64
00:04:59,216 --> 00:05:00,843
no Destiny Vistas?
65
00:05:06,056 --> 00:05:07,891
O que é que ele acha da comida?
66
00:05:09,059 --> 00:05:11,311
Grayman,
envie as minhas compras para casa.
67
00:05:11,311 --> 00:05:13,522
Sim, claro. Imediatamente.
68
00:05:13,522 --> 00:05:14,606
O que é que eu disse?
69
00:05:14,606 --> 00:05:17,484
Falaste da fatia de salame senil
que é o marido dela.
70
00:05:17,484 --> 00:05:19,528
Meti mesmo a pata na poça, não foi?
71
00:05:19,528 --> 00:05:20,863
Posso compensá-la?
72
00:05:20,863 --> 00:05:23,824
Dica para os sábios.
Compensa-a sem dar graxa.
73
00:05:23,824 --> 00:05:25,534
É algo que consigo fazer.
74
00:05:25,534 --> 00:05:28,245
A Evelyn ou é a tua melhor amiga
ou a tua pior inimiga.
75
00:05:28,245 --> 00:05:29,746
Mantém-te do lado bom dela.
76
00:05:29,746 --> 00:05:33,584
Com a triste embolia da Norma,
o que achar a Evelyn Rollins,
77
00:05:34,251 --> 00:05:36,420
também acha Palm Beach.
78
00:05:39,715 --> 00:05:41,133
E como vais pagar?
79
00:05:43,969 --> 00:05:45,095
Aceitas um cheque?
80
00:05:45,804 --> 00:05:48,682
Talvez até um milhão,
maioritariamente jovens,
81
00:05:48,682 --> 00:05:52,978
espera-se que participe
na moratória de hoje contra o Vietname.
82
00:05:53,562 --> 00:05:57,566
Bem, é a última.
O gosto da Evelyn é requintado.
83
00:05:58,817 --> 00:06:00,277
Sabes, é tão caro.
84
00:06:00,777 --> 00:06:02,196
Caso contrário, sabes que eu nunca...
85
00:06:02,946 --> 00:06:05,949
Só não quero envergonhar-me
a mim ou a ti.
86
00:06:06,867 --> 00:06:08,243
- Olá.
- Bom dia.
87
00:06:08,827 --> 00:06:10,954
A sua tia teve uma noite difícil.
88
00:06:11,788 --> 00:06:14,583
O médico disse que a embolia
se deslocou para os pulmões.
89
00:06:15,375 --> 00:06:17,252
A senhora e o seu marido
devem preparar-se.
90
00:06:17,252 --> 00:06:21,340
Não pensei que fosse tão rápido.
Estávamos a começar a conhecer-nos.
91
00:06:29,932 --> 00:06:31,642
São as últimas.
92
00:06:32,267 --> 00:06:33,519
Virei buscar estas.
93
00:06:34,019 --> 00:06:35,145
Tiquetaque.
94
00:06:47,950 --> 00:06:49,868
Onde estiveste? Estava preocupado.
95
00:06:49,868 --> 00:06:52,079
Parei para ver como estava a Norma.
96
00:06:52,079 --> 00:06:54,122
Como está a velhota?
97
00:06:54,122 --> 00:06:56,583
Bem, devemos preparar-nos.
98
00:06:56,583 --> 00:06:58,669
É evidente que tu o tens feito.
99
00:06:59,336 --> 00:07:00,963
Compraste metade da Worth Avenue.
100
00:07:00,963 --> 00:07:04,633
Há tantos eventos no clube.
Roupa diferente para cada evento.
101
00:07:04,633 --> 00:07:07,511
Mas não tens de provar nada,
Maxine Simmons.
102
00:07:07,511 --> 00:07:09,137
Quanto a essa prova...
103
00:07:09,888 --> 00:07:12,933
Que tal deixarmos de lado o Simmons
e passarmos a chamar-nos Dellacorte?
104
00:07:12,933 --> 00:07:15,185
- Mas eu sou um Simmons.
- Também és um Dellacorte.
105
00:07:15,686 --> 00:07:17,729
Não adoras a forma como soa?
106
00:07:17,729 --> 00:07:20,023
Dellacorte.
107
00:07:20,023 --> 00:07:22,192
Esse nome tem muita bagagem, Max.
108
00:07:22,192 --> 00:07:24,987
Bem, guarda essa Samsonite,
meu piloto arrojado.
109
00:07:24,987 --> 00:07:26,697
É a tua vez.
110
00:07:26,697 --> 00:07:28,073
Ainda não temos dinheiro.
111
00:07:28,073 --> 00:07:30,617
Talvez devêssemos voltar para Atlanta
até chegar a altura.
112
00:07:30,617 --> 00:07:31,869
Não vou voltar para lá.
113
00:07:35,122 --> 00:07:35,956
Está bem.
114
00:07:36,540 --> 00:07:39,001
Acabei de entrar no clube, Douglas.
115
00:07:39,001 --> 00:07:42,379
E claro que quero ficar aqui
para cuidar da Norma.
116
00:07:42,379 --> 00:07:46,341
Só sugeri a mudança de nome
para facilitar o nosso caminho.
117
00:07:48,385 --> 00:07:51,597
Não queres que a tua mulherzinha
volte para a velha Atlanta
118
00:07:51,597 --> 00:07:54,349
com um futuro melhor
a despontar no horizonte aqui.
119
00:07:54,933 --> 00:07:57,060
O que quer que faça a patroa feliz.
120
00:07:57,895 --> 00:07:59,354
Desculpe, Sra. Simmons!
121
00:07:59,354 --> 00:08:00,439
Sra. Simmons!
122
00:08:00,439 --> 00:08:01,857
Desculpe, vamos para o aeroporto.
123
00:08:01,857 --> 00:08:03,901
Tenho ligado para o quarto.
Há a questão da conta.
124
00:08:03,901 --> 00:08:08,197
- O Sr. Dellacorte tem um voo!
- Sra. Simmons!
125
00:08:16,580 --> 00:08:17,956
Bon champs, amigos!
126
00:08:22,503 --> 00:08:23,962
Boa tarde, Sra. Simmons.
127
00:08:24,880 --> 00:08:28,425
É Dellacorte. Sra. Douglas Dellacorte.
128
00:08:28,425 --> 00:08:30,135
Habitue-se a dizer isso.
129
00:08:30,677 --> 00:08:32,471
Porque não me faz um Grasshopper?
130
00:08:32,471 --> 00:08:34,597
- Lembra-se de como gosto deles?
- Claro que sim.
131
00:08:39,520 --> 00:08:41,063
Está a planear ficar durante a época?
132
00:08:41,063 --> 00:08:42,231
Digamos só
133
00:08:42,231 --> 00:08:44,900
que devia encomendar uma caixa
do licor de cacau.
134
00:08:44,900 --> 00:08:46,985
Tenciono consumir muitos Grasshoppers.
135
00:08:46,985 --> 00:08:49,404
Não está a ficar muito confortável
para um membro condicional?
136
00:08:50,447 --> 00:08:52,699
- Como assim?
- Bem, o primeiro mês é à experiência,
137
00:08:52,699 --> 00:08:55,494
uma oportunidade para todos a observarem
e verem se se enquadra.
138
00:08:55,494 --> 00:08:57,788
Depois, precisa de dois padrinhos
para o tornar oficial.
139
00:08:59,706 --> 00:09:01,291
E ninguém que a exclua.
140
00:09:02,709 --> 00:09:03,836
Obrigada.
141
00:09:04,753 --> 00:09:05,921
Vou beber à beira da piscina.
142
00:09:13,804 --> 00:09:16,139
Cá estás tu, Dinah. Na segunda página.
143
00:09:16,139 --> 00:09:18,851
Também estás aqui, tão bonita.
144
00:09:18,851 --> 00:09:20,978
É o novo Shiny Sheet?
145
00:09:21,562 --> 00:09:23,188
Temos uma entrega antecipada?
146
00:09:24,565 --> 00:09:25,607
Este lugar está ocupado?
147
00:09:25,607 --> 00:09:29,945
Este é o Franco, e esta a cadeira dele.
148
00:09:34,366 --> 00:09:35,576
Sra. Rollins.
149
00:09:38,495 --> 00:09:41,999
Bem, não quereria
um saco tão bonito no chão.
150
00:09:41,999 --> 00:09:43,876
Dá azar em algumas culturas.
151
00:09:47,754 --> 00:09:49,548
Olá, amiga,
queres partilhar o teu Shiny Sheet?
152
00:09:51,925 --> 00:09:52,926
Quer certificar-se...
153
00:10:00,267 --> 00:10:01,268
É duro.
154
00:10:01,268 --> 00:10:03,520
Deixa-me em paz, por favor e obrigada.
155
00:10:07,816 --> 00:10:09,651
Bem, se não o vais ler, importas-te?
156
00:10:14,948 --> 00:10:16,325
Olá, amiga.
157
00:10:16,325 --> 00:10:17,492
Mary!
158
00:10:19,077 --> 00:10:20,537
Vens, esta noite?
159
00:10:20,537 --> 00:10:21,914
Esta noite?
160
00:10:21,914 --> 00:10:25,167
Ao FibBid, o meu leilão para a fibrose.
161
00:10:25,167 --> 00:10:27,336
Sim, pobres fibroses.
162
00:10:27,336 --> 00:10:28,921
É como respirar debaixo de água.
163
00:10:28,921 --> 00:10:34,343
Isso é a fibrose cística.
Isto é para fibrose do fígado.
164
00:10:34,343 --> 00:10:36,261
A cirrose já estava escolhida.
165
00:10:36,261 --> 00:10:39,389
Diz aqui que angariaste
uma grande quantia, Dinah.
166
00:10:39,389 --> 00:10:42,476
Orgulho-me em dizer
que arrecadámos 200 mil dólares.
167
00:10:42,476 --> 00:10:43,977
- Impressionante.
- Obrigada.
168
00:10:43,977 --> 00:10:45,229
Quanto já tens, Mary?
169
00:10:45,229 --> 00:10:46,605
Sim, quanto tens?
170
00:10:46,605 --> 00:10:51,276
Estamos nos 190 mil, até agora.
171
00:10:52,194 --> 00:10:55,030
Mas vamos fazer muito mais
nos itens do leilão.
172
00:10:55,030 --> 00:10:57,366
Vocês fazem com que pareça uma competição.
173
00:10:58,367 --> 00:11:00,035
Que coisa horrível de se dizer.
174
00:11:00,035 --> 00:11:02,412
Detestas a generosidade, Maxine?
175
00:11:02,412 --> 00:11:06,416
Não, não detesto. Eu adoro-a.
Adoro a generosidade.
176
00:11:06,416 --> 00:11:09,336
Adoraria doar algo
para o seu leilão, Mary.
177
00:11:09,336 --> 00:11:13,549
Para doar, é preciso comprar uma mesa.
Lamento, mas não faço as regras.
178
00:11:13,549 --> 00:11:18,303
Bem, eu compro uma mesa. Adoro mesas.
Quanto é que pode custar uma mesa?
179
00:11:19,346 --> 00:11:23,100
Dez mil dólares porque é à última hora.
180
00:11:23,100 --> 00:11:25,644
Claro. À última hora.
181
00:11:29,648 --> 00:11:30,649
Não há problema.
182
00:11:32,234 --> 00:11:34,027
- Tenho o livro de cheques.
- Ótimo!
183
00:11:34,611 --> 00:11:36,780
É sempre uma boa ideia
quando se está no clube.
184
00:11:39,324 --> 00:11:43,954
Creio que isto a coloca nos 200 mil.
185
00:11:44,872 --> 00:11:46,832
Se os meus cálculos estão corretos.
186
00:11:46,832 --> 00:11:51,044
- Obrigada.
- Não, obrigada eu pelo apadrinhamento.
187
00:11:52,254 --> 00:11:55,215
Graças a si,
agora tenho duas lindas apoiantes.
188
00:11:55,215 --> 00:11:56,800
Só preciso de mais uma.
189
00:12:02,514 --> 00:12:04,016
Será um prazer.
190
00:12:06,435 --> 00:12:07,436
Sabe bem dar.
191
00:12:11,148 --> 00:12:14,651
No Palm Royale,
quanto mais se dava, mais se recebia.
192
00:12:15,319 --> 00:12:17,112
E eu recebera um lugar junto à piscina,
193
00:12:17,112 --> 00:12:20,657
mas de que adiantava
se ninguém se queria sentar comigo?
194
00:12:20,657 --> 00:12:21,992
Ora viva!
195
00:12:22,826 --> 00:12:25,037
O que faz a mulher do Dougie Simmons
aqui sentada sozinha?
196
00:12:25,037 --> 00:12:27,122
Não, sente-se. Eu vou ter consigo.
197
00:12:33,962 --> 00:12:35,255
Sou o Perry Donahue.
198
00:12:35,839 --> 00:12:37,591
A cara-metade da Dinah. Sim.
199
00:12:37,591 --> 00:12:38,759
Não a vi na gala dela.
200
00:12:38,759 --> 00:12:41,178
Sim, o Douglas disse
que andaram juntos na primária.
201
00:12:41,178 --> 00:12:43,055
Parabéns pela sua nomeação.
202
00:12:43,764 --> 00:12:45,057
A Dinah está tão orgulhosa.
203
00:12:45,057 --> 00:12:47,142
Está sempre a falar do seu Perry.
204
00:12:49,895 --> 00:12:51,772
Embaixador no Luxemburgo.
205
00:12:51,772 --> 00:12:55,442
Bem, isso é maravilhosamente continental.
206
00:12:55,442 --> 00:12:56,568
É, não é?
207
00:12:56,568 --> 00:13:00,072
Então, diga-me, em segredo,
como é que são os Nixons?
208
00:13:00,072 --> 00:13:03,075
A Pat é porreira. Bebe um pouco demais.
209
00:13:03,075 --> 00:13:04,535
Não imaginava.
210
00:13:05,619 --> 00:13:07,454
O Dougiezinho está por aí ou...
211
00:13:08,038 --> 00:13:10,457
Está a voar algures lá em cima.
212
00:13:11,458 --> 00:13:12,876
Andam sempre a viajar
213
00:13:12,876 --> 00:13:15,128
e deixam-nos aqui,
a divertirmo-nos sozinhas.
214
00:13:15,128 --> 00:13:16,588
O seu marido falou-lhe
215
00:13:16,588 --> 00:13:19,091
das peripécias que ele e eu
fazíamos antigamente?
216
00:13:20,634 --> 00:13:22,344
- Dinah?
- Sim.
217
00:13:22,344 --> 00:13:25,848
Vamos convidar a mulher do Dougie
para uma partida.
218
00:13:30,477 --> 00:13:32,646
Não, não posso.
219
00:13:32,646 --> 00:13:34,857
Não tenho a roupa de ténis.
220
00:13:34,857 --> 00:13:36,358
Compre alguma.
221
00:13:37,150 --> 00:13:40,362
- A Maxine é só uma, Perry.
- Ela tem razão.
222
00:13:40,362 --> 00:13:45,117
Bem. Eduardo!
223
00:13:45,826 --> 00:13:49,538
Vem cá.
Vem juntar-te ao nosso pequeno trio.
224
00:13:51,874 --> 00:13:52,875
Não é?
225
00:13:52,875 --> 00:13:54,251
Sim.
226
00:13:55,210 --> 00:13:59,506
Dinah, isto é tão estranho.
Tu, eu, o teu marido, o teu ex-amante.
227
00:13:59,506 --> 00:14:02,843
Cala-te e joga. Sabes jogar, não sabes?
228
00:14:03,343 --> 00:14:06,180
Sim. Estou um pouco fora de forma, mas...
229
00:14:06,722 --> 00:14:08,265
Segue as minhas indicações, linda.
230
00:14:08,265 --> 00:14:10,017
Ensinei à Dinah tudo o que ela sabe.
231
00:14:10,934 --> 00:14:12,060
Linda?
232
00:14:12,060 --> 00:14:13,228
- É "bonita".
- Bonita.
233
00:14:15,480 --> 00:14:17,065
Tu primeiro, meu caro.
234
00:14:18,108 --> 00:14:19,610
Quero ver o que tenho andado a pagar.
235
00:14:19,610 --> 00:14:20,944
O prazer é meu.
236
00:14:23,113 --> 00:14:24,865
- Amo-te.
- Podemos jogar?
237
00:14:42,424 --> 00:14:43,634
Um a zero.
238
00:14:43,634 --> 00:14:45,302
Vocês são bons.
239
00:14:51,683 --> 00:14:52,684
Raios.
240
00:14:52,684 --> 00:14:54,311
- Esperem. Tudo bem.
- Eddie, desculpa.
241
00:14:54,311 --> 00:14:56,063
Não faz mal, vem cá. Deixa-me ajudar-te.
242
00:14:59,358 --> 00:15:01,735
Fica aqui. Então, vira.
243
00:15:01,735 --> 00:15:04,404
- Balança. Assim, sim.
- Certo. Está bem.
244
00:15:05,489 --> 00:15:07,533
- Queres abrir?
- Obrigada.
245
00:15:07,533 --> 00:15:08,492
Muito bem. Vamos lá.
246
00:15:08,492 --> 00:15:10,369
És tu a servir, Maxine.
247
00:15:10,953 --> 00:15:13,038
- Acertei-lhe!
- É a tua vez de servir.
248
00:15:13,789 --> 00:15:15,040
Estava a dar-te a bola.
249
00:15:18,627 --> 00:15:20,254
Esta coisa está furada?
250
00:15:20,254 --> 00:15:22,464
Não fique zangada
consigo mesma, Sra. Dougie.
251
00:15:22,464 --> 00:15:24,758
Se tiver de escolher
entre desportiva e deslumbrante,
252
00:15:25,551 --> 00:15:27,594
escolho sempre deslumbrante.
253
00:15:27,594 --> 00:15:30,264
Pronto, pelo amor de Deus. Um a um.
254
00:15:30,764 --> 00:15:31,765
Que estás a fazer?
255
00:15:31,765 --> 00:15:34,226
Estou a jogar ténis.
Porque não tentas fazer o mesmo?
256
00:15:34,226 --> 00:15:38,188
Vá lá, vamos jogar. Vais servir?
257
00:15:38,188 --> 00:15:40,440
- Vou, sim.
- Muito bem, então serve.
258
00:15:40,440 --> 00:15:41,441
Te amo.
259
00:15:47,239 --> 00:15:48,532
Cuidado aí, Eduardo.
260
00:15:48,532 --> 00:15:51,076
Essa tinha um pouco de picante a mais.
261
00:15:51,076 --> 00:15:53,996
Visto que a Dinah
já não precisa das minhas aulas,
262
00:15:53,996 --> 00:15:55,873
talvez eu te possa treinar, Maxine.
263
00:15:58,041 --> 00:15:59,751
Gosto mais de golfe.
264
00:16:07,885 --> 00:16:09,219
Eu disse-te para ires com calma.
265
00:16:10,762 --> 00:16:12,973
Queres lutar, agora? Vamos lá.
266
00:16:12,973 --> 00:16:14,474
Não!
267
00:16:15,684 --> 00:16:16,685
Céus!
268
00:16:16,685 --> 00:16:18,478
- Dinah, traz-me gelo!
- Parem com isso!
269
00:16:18,478 --> 00:16:22,274
São infantis! Todos vocês! Céus!
270
00:16:22,274 --> 00:16:24,193
- Eddie!
- Cala-te, Perry!
271
00:16:24,193 --> 00:16:25,444
Tragam-me gelo!
272
00:16:25,444 --> 00:16:26,653
Eu vou ver como ela está.
273
00:16:27,654 --> 00:16:30,115
A namoriscar com o meu marido,
a aprender com o meu amante.
274
00:16:30,115 --> 00:16:32,451
É sempre com a novata
que temos de ter cuidado.
275
00:16:32,451 --> 00:16:35,537
Quanto tempo até ele sussurrar
"te amo mi patata" ao teu ouvido?
276
00:16:35,537 --> 00:16:39,374
Não, Dinah, não é nada disso.
Eu amo o Douglas.
277
00:16:39,374 --> 00:16:41,919
E eu amo o Eddie,
mas ele não quer nada que ver comigo.
278
00:16:41,919 --> 00:16:43,086
Estás a gozar?
279
00:16:43,086 --> 00:16:44,671
Acabou de tentar matar o teu marido.
280
00:16:44,671 --> 00:16:46,089
Isso é amor, se queres saber.
281
00:16:46,089 --> 00:16:49,218
O Eddie é tão apaixonado,
mas é tão católico.
282
00:16:49,218 --> 00:16:50,969
Se ele soubesse que eu estive grávida...
283
00:16:50,969 --> 00:16:52,846
Jura que nunca lhe vais dizer.
284
00:16:52,846 --> 00:16:57,643
Os segredos entre amantes
podem ser sensuais.
285
00:16:58,143 --> 00:16:59,895
O Douglas não sabe tudo sobre mim.
286
00:16:59,895 --> 00:17:03,649
A incuriosidade é o maior afrodisíaco.
Confia em mim.
287
00:17:04,398 --> 00:17:08,278
Então, achas que ainda posso ser feliz
com o Eddie se lhe esconder as coisas?
288
00:17:09,279 --> 00:17:11,949
Querida, receio que seja
a única forma de seres feliz com ele.
289
00:17:11,949 --> 00:17:13,032
Dinah!
290
00:17:13,909 --> 00:17:15,117
- Dinah!
- Sim.
291
00:17:15,743 --> 00:17:19,455
Ainda me falta um padrinho
para cimentar a minha posição no clube.
292
00:17:19,455 --> 00:17:22,917
Achas que talvez possas
falar com a Evelyn para ser a terceira?
293
00:17:22,917 --> 00:17:28,924
Que tontinha. Tão sábia
em algumas coisas, tão ingénua noutras.
294
00:17:28,924 --> 00:17:30,801
- Dinah!
- Já vou!
295
00:17:31,301 --> 00:17:32,302
Tchauzinho!
296
00:17:32,302 --> 00:17:33,512
Pensa nisso!
297
00:17:44,064 --> 00:17:45,065
Este lugar está ocupado?
298
00:17:45,816 --> 00:17:47,150
Fique à vontade.
299
00:17:52,197 --> 00:17:53,198
Maxine.
300
00:17:53,949 --> 00:17:55,367
- Ann.
- Olá, Ann.
301
00:17:58,495 --> 00:18:00,956
Ann, tem uns dedos dos pés tão bonitos.
302
00:18:00,956 --> 00:18:02,082
Desculpe?
303
00:18:02,082 --> 00:18:05,460
Longos, sinceros, certamente romanos.
304
00:18:05,460 --> 00:18:07,171
Nunca lhe disseram isso?
305
00:18:07,921 --> 00:18:10,090
Normalmente, elogiam-me a personalidade.
306
00:18:10,090 --> 00:18:11,592
De certeza que também é adorável.
307
00:18:12,634 --> 00:18:15,012
- É nova na cidade.
- Culpada.
308
00:18:18,599 --> 00:18:20,434
Aquela ordinária,
309
00:18:20,434 --> 00:18:23,228
a rondar a Norma como um abutre
sobre um animal morto na estrada.
310
00:18:23,228 --> 00:18:26,023
"O Douglas e eu rezamos por um milagre."
311
00:18:26,732 --> 00:18:28,984
O único milagre
é ela ter chegado até aqui.
312
00:18:29,484 --> 00:18:31,778
Deviam tê-la visto no Grayman a imitar-me.
313
00:18:31,778 --> 00:18:33,780
Não tem qualquer estilo nem gosto.
314
00:18:33,780 --> 00:18:35,824
Quem a deixou entrar em primeiro lugar?
315
00:18:35,824 --> 00:18:39,620
A Dinah. E agora, a Mary apadrinhou-a.
316
00:18:39,620 --> 00:18:44,041
Todos fazemos sacrifícios.
Tudo pela fibrose.
317
00:18:44,041 --> 00:18:45,876
Bem, nunca conseguirá um terceiro.
318
00:18:47,085 --> 00:18:48,420
A Norma confidenciou-me.
319
00:18:49,796 --> 00:18:51,423
Antes de ter tido a embolia?
320
00:18:53,300 --> 00:18:56,512
Sim, Mary, antes de ter tido a embolia.
Muito antes.
321
00:18:56,512 --> 00:18:59,097
- Sim, claro que sim.
- "Aquela vadiazinha", disse ela...
322
00:18:59,097 --> 00:19:00,557
Desculpem...
323
00:19:01,183 --> 00:19:02,935
... há demasiado ar quente aqui.
324
00:19:03,560 --> 00:19:05,479
"... enganou o Douglas para casar com ela.
325
00:19:06,980 --> 00:19:08,524
Ele achou que tinha de o fazer."
326
00:19:11,318 --> 00:19:13,362
Então, ela estava grávida.
327
00:19:16,073 --> 00:19:18,116
Sim, Mary. Acertaste outra vez.
328
00:19:24,498 --> 00:19:26,041
Agrada a todos, não afastes ninguém.
329
00:19:26,041 --> 00:19:29,294
Arranja um artigo para o leilão
e fá-lo com um sorriso, Maxine. Sorri.
330
00:19:29,294 --> 00:19:31,922
Não se aborreça.
Só significa que repararam em si.
331
00:19:33,841 --> 00:19:38,262
Creio que uma das razões
para a profunda divisão sobre o Vietname,
332
00:19:38,762 --> 00:19:40,973
é que muitos americanos
perderam a confiança
333
00:19:40,973 --> 00:19:44,560
no que o seu governo lhes disse
sobre a nossa política. O povo...
334
00:19:44,560 --> 00:19:47,688
Não foi um truque, Norma, foi amor.
335
00:19:49,356 --> 00:19:50,816
Se tu o dizes.
336
00:19:52,693 --> 00:19:56,947
Norma? Disseste alguma coisa?
Consegues ouvir-me?
337
00:20:02,494 --> 00:20:06,248
Céus. Não é assim que se trata a família.
338
00:20:06,248 --> 00:20:09,084
Agora todos pensam
que sou uma mentirosa e uma fraude.
339
00:20:09,084 --> 00:20:11,837
Acham que ando a rondar,
à espera de que morras.
340
00:20:11,837 --> 00:20:13,172
Não andas?
341
00:20:14,798 --> 00:20:15,966
Norma.
342
00:20:17,676 --> 00:20:19,428
Não! Claro que não.
343
00:20:23,015 --> 00:20:24,308
E se andar?
344
00:20:26,226 --> 00:20:28,061
Uma solução para todos os meus problemas
345
00:20:28,729 --> 00:20:32,900
seria se eu pudesse sufocar-te
com esta almofada.
346
00:20:32,900 --> 00:20:36,361
Desafio-te a tentar. Não consegues.
347
00:20:36,904 --> 00:20:41,575
Não tens a coragem, o entusiasmo,
o fulgor de fazer ou morrer.
348
00:20:41,575 --> 00:20:42,993
Mas posso ser capaz.
349
00:20:48,040 --> 00:20:52,544
Morre! Porque é que não morres, Norma?
350
00:20:52,544 --> 00:20:55,839
Morre de uma vez! Norma!
351
00:21:00,219 --> 00:21:03,263
Vês? Tu não consegues!
352
00:21:04,848 --> 00:21:08,393
Meu Deus!
353
00:21:08,936 --> 00:21:12,356
Claro que eu nunca faria isso!
Maxine má, má!
354
00:21:14,149 --> 00:21:17,903
A questão do problema não é:
"Como passou do Johnson para o Nixon?"
355
00:21:17,903 --> 00:21:20,447
Mas dificultaste-me mesmo muito as coisas.
356
00:21:21,907 --> 00:21:24,576
E não há uma maldita coisa neste quarto
357
00:21:24,576 --> 00:21:27,412
para eu doar para o leilão.
358
00:21:27,412 --> 00:21:28,830
... a questão de fundo.
359
00:21:28,830 --> 00:21:33,335
Porque e como é que os EUA
se envolveram no Vietname?
360
00:21:33,335 --> 00:21:36,338
- Não.
- Há 15 anos, o Norte do Vietname,
361
00:21:36,338 --> 00:21:38,382
com o apoio logístico da China comunista...
362
00:21:40,300 --> 00:21:41,343
Evelyn?
363
00:21:43,095 --> 00:21:45,472
Linda, andas a perseguir-me?
364
00:21:45,472 --> 00:21:46,807
Andas tu a perseguir-me?
365
00:21:46,807 --> 00:21:49,351
Só vim visitar a tia do meu marido,
a Norma Dellacorte.
366
00:21:49,351 --> 00:21:50,644
Claro.
367
00:21:51,645 --> 00:21:53,522
Vim visitar o meu pai.
368
00:21:54,398 --> 00:21:56,692
Mas esse é o quarto
do marido da Evelyn Rollins.
369
00:21:56,692 --> 00:21:58,193
É.
370
00:21:58,193 --> 00:21:59,528
Mas se...
371
00:22:00,070 --> 00:22:03,949
- Eu ajudo, a Evelyn é minha madrasta.
- Tua madrasta?
372
00:22:04,533 --> 00:22:07,619
Adotei o nome de solteira da minha mãe
há muito.
373
00:22:07,619 --> 00:22:10,289
- Desculpa, Maxine, estou atrasada.
- Espera, Linda.
374
00:22:10,289 --> 00:22:11,665
Tu... Ela...
375
00:22:11,665 --> 00:22:15,169
Tu és enteada da Evelyn Rollins?
376
00:22:15,752 --> 00:22:18,297
- Agora já entendeste.
- Mas vestes-te como uma
377
00:22:18,297 --> 00:22:20,090
sacerdotisa menonita indigente.
378
00:22:20,090 --> 00:22:23,510
Não sou escrava dos ideais corporativos
de beleza feminina.
379
00:22:23,510 --> 00:22:26,555
Mas és tão rica. E maravilhosamente magra.
380
00:22:26,555 --> 00:22:29,766
A minha madrasta controla os bens,
e não é muito generosa.
381
00:22:29,766 --> 00:22:32,436
Desculpa, Maxine. Estou atrasada,
está bem? Para a minha reunião.
382
00:22:32,436 --> 00:22:34,813
Adoro reuniões. Importas-te que vá?
383
00:22:34,813 --> 00:22:36,940
- Está bem. Sim.
- Ótimo.
384
00:22:36,940 --> 00:22:38,108
Irmã necessitada.
385
00:22:38,692 --> 00:22:39,818
Depois de ti.
386
00:22:43,197 --> 00:22:46,867
Então, podes sentar-te em qualquer lugar
e servir-te da comida.
387
00:22:46,867 --> 00:22:49,244
- Desculpem o atraso.
- Não faz mal. É tão acolhedor.
388
00:22:49,244 --> 00:22:50,662
Linda.
389
00:22:52,414 --> 00:22:54,833
A tua amiga parece chateada.
Talvez não devesse ter vindo.
390
00:22:54,833 --> 00:22:57,169
Por favor, estás a brincar?
391
00:22:57,961 --> 00:23:01,006
Não sejas tola. As nossas portas
estão abertas a todas. Aproveita.
392
00:23:01,673 --> 00:23:02,758
Não sejas má.
393
00:23:05,511 --> 00:23:07,179
É um prazer voltar a ver-te.
394
00:23:08,305 --> 00:23:09,306
Como está a tua amiga?
395
00:23:09,932 --> 00:23:11,892
Está como nova. Obrigada por perguntares.
396
00:23:12,434 --> 00:23:14,353
Isto é uma folha de registo ou assim?
397
00:23:14,937 --> 00:23:17,689
Só uma pequena declaração
que diz que concordas
398
00:23:17,689 --> 00:23:21,109
que o que ouves e vês aqui fica aqui.
399
00:23:21,109 --> 00:23:22,069
Está bem.
400
00:23:22,069 --> 00:23:24,279
E também que renuncias
à ganância das empresas,
401
00:23:24,279 --> 00:23:27,533
à subjugação das mulheres,
à violação ambiental das terras indígenas...
402
00:23:27,533 --> 00:23:28,700
- E ao Nixon.
- Certo.
403
00:23:28,700 --> 00:23:29,785
É bastante.
404
00:23:33,747 --> 00:23:35,749
Soube que estás a escrever um livro.
405
00:23:35,749 --> 00:23:37,626
Devorei o Chariots of the Gods.
406
00:23:38,252 --> 00:23:40,504
Estamos a escrever
sobre o poder das mulheres.
407
00:23:41,171 --> 00:23:42,840
Poderes como na A Minha Bela Génio?
408
00:23:42,840 --> 00:23:45,759
Não, poder como o de Judith
a decapitar Holofernes.
409
00:23:46,635 --> 00:23:47,636
Claro.
410
00:23:47,636 --> 00:23:51,181
Mas aquela barriguinha.
E o marido dela? Sensual. Astronauta.
411
00:23:51,932 --> 00:23:53,976
Referes-te àquele
a quem ela chama "Mestre"?
412
00:23:53,976 --> 00:23:57,187
A Jeannie é basicamente uma escrava
do complexo militar-industrial.
413
00:23:57,688 --> 00:23:58,939
Quem achas que financia a NASA?
414
00:23:59,773 --> 00:24:00,899
Nunca pensei nisso.
415
00:24:00,899 --> 00:24:02,693
Já pensaste em quem colheu essa fruta?
416
00:24:04,862 --> 00:24:06,196
Não.
417
00:24:06,196 --> 00:24:10,158
Bem, nós pensámos. Foi colhida
por mulheres mexicanas sindicalizadas.
418
00:24:11,159 --> 00:24:12,035
Podes comê-la.
419
00:24:12,035 --> 00:24:13,912
Ótimo, planeava fazê-lo de qualquer forma.
420
00:24:15,455 --> 00:24:17,708
- Sim.
- Importam-se que me sente aqui?
421
00:24:18,458 --> 00:24:20,711
- Claro.
- Vejam só.
422
00:24:20,711 --> 00:24:24,256
Mais alguém quer um pouco de queijo
ou assim antes de começarmos?
423
00:24:25,883 --> 00:24:28,218
Bem-vinda. Chamo-me Sylvia.
424
00:24:28,218 --> 00:24:30,470
Sylvia. Olha para ti,
com um pãozinho no forno.
425
00:24:30,470 --> 00:24:32,139
- Sim.
- De quanto tempo estás?
426
00:24:32,139 --> 00:24:34,725
Sete meses. Tem filhos?
427
00:24:36,185 --> 00:24:37,603
O Douglas e eu não fomos abençoados.
428
00:24:38,729 --> 00:24:41,523
Bem, estou cá para construir
um mundo melhor para ela.
429
00:24:42,524 --> 00:24:43,567
E se ela for um rapaz?
430
00:24:43,567 --> 00:24:44,985
Eles também podem ser feministas.
431
00:24:46,069 --> 00:24:47,237
Vocês são tão divertidas.
432
00:24:47,821 --> 00:24:49,031
Irmãs.
433
00:24:49,031 --> 00:24:51,617
Todas sabemos o que está a acontecer
em Washington, neste momento.
434
00:24:52,868 --> 00:24:57,664
Um milhão de pessoas está a marchar,
a exigir o fim da guerra no Vietname.
435
00:24:57,664 --> 00:24:59,333
Acabei de ver isso na televisão.
436
00:24:59,333 --> 00:25:01,335
E sabem com o que me faz sonhar?
437
00:25:01,335 --> 00:25:05,631
Faz-me sonhar com um milhão de mulheres
a marchar em Washington,
438
00:25:05,631 --> 00:25:08,467
a exigir o fim da guerra contra nós.
439
00:25:08,467 --> 00:25:10,844
Porque os mesmos homens
que tentam controlar o mundo,
440
00:25:11,512 --> 00:25:13,931
começam por controlar os nossos corpos.
441
00:25:13,931 --> 00:25:16,808
Antigamente, dávamos à luz em casa.
442
00:25:18,060 --> 00:25:22,397
E agora, médicos homens colocam-nos
em estribos e fazem-nos parir de costas.
443
00:25:22,397 --> 00:25:23,941
Sabem do que estou a falar.
444
00:25:23,941 --> 00:25:27,194
E se não pudéssemos criar essa criança?
445
00:25:27,819 --> 00:25:30,948
Ou somos forçadas à gravidez
ou ao aborto ilegal.
446
00:25:30,948 --> 00:25:35,577
E somos criminalizadas
porque queremos ter o direito de escolher.
447
00:25:36,411 --> 00:25:38,997
Se tivermos
estas conversas difíceis agora,
448
00:25:38,997 --> 00:25:43,001
daqui a 20 ou 30 anos
não teremos de olhar para trás.
449
00:25:43,502 --> 00:25:48,924
As nossas filhas nunca terão de lutar
pela sua liberdade pessoal.
450
00:25:48,924 --> 00:25:50,133
É isso mesmo!
451
00:25:50,133 --> 00:25:54,221
Por isso, comecem por decidir.
Quem controla o meu corpo? Eu?
452
00:25:54,763 --> 00:25:57,599
Ou um tipo que me belisca o rabo
e diz que sou bonita?
453
00:25:57,599 --> 00:25:58,767
Certo?
454
00:25:58,767 --> 00:26:00,143
Alguém te magoou, não foi?
455
00:26:00,686 --> 00:26:02,271
Isto não é sobre mim, Maxine.
456
00:26:04,940 --> 00:26:06,859
Mas porque perguntaste isso?
457
00:26:06,859 --> 00:26:09,695
Bem, pensas tão depressa no pior.
458
00:26:09,695 --> 00:26:14,241
Um beliscão amigável de um homem
pode ser um pouco lisonjeiro.
459
00:26:14,241 --> 00:26:16,076
Então, toda a atenção é boa?
460
00:26:16,076 --> 00:26:18,245
Se for encarada com o espírito certo.
461
00:26:18,954 --> 00:26:21,707
Por exemplo, hoje mesmo,
quando eu estava no clube,
462
00:26:22,249 --> 00:26:24,626
ouvi acidentalmente algumas das senhoras.
463
00:26:24,626 --> 00:26:28,088
E estavam a dizer
coisas muito feias sobre mim.
464
00:26:28,797 --> 00:26:31,550
E uma mulher mais fraca
ter-se-ia ido embora,
465
00:26:31,550 --> 00:26:35,095
ou embebedado,
ou cometido um assassinato, talvez.
466
00:26:35,721 --> 00:26:41,393
Mas apercebi-me de que é preciso entrarmos
na mente de alguém para a mudarmos.
467
00:26:41,393 --> 00:26:43,812
Isto é sobre a Evelyn, estou certa?
468
00:26:44,897 --> 00:26:45,898
Quem é a Evelyn?
469
00:26:45,898 --> 00:26:48,400
A mente dela é a mais exclusiva.
470
00:26:48,400 --> 00:26:52,613
É mesmo exclusiva. Nada de pessoas de cor
ou judeus. Um verdadeiro ninho de brancos.
471
00:26:52,613 --> 00:26:56,116
O nosso clube tem uma sócia
que é uma herdeira do açúcar,
472
00:26:56,116 --> 00:26:58,368
e, por acaso, é da ilha de Cuba.
473
00:26:58,368 --> 00:26:59,703
Então, é fascista?
474
00:26:59,703 --> 00:27:02,831
Senhoras, não temos de ser inimigas.
475
00:27:02,831 --> 00:27:06,043
Vejo-nos a todas como uma irmandade.
476
00:27:06,043 --> 00:27:09,046
Se não me tivesses abordado, Linda,
477
00:27:09,046 --> 00:27:12,966
oferecendo-te para ajudares a minha amiga
a exercer a sua escolha...
478
00:27:13,592 --> 00:27:16,637
Bem, ao fazeres isso, ela acabou
por me apadrinhar no clube.
479
00:27:17,221 --> 00:27:20,849
Então, de certa forma,
devo-te tudo. Obrigada.
480
00:27:20,849 --> 00:27:24,770
E nesse sentido, preciso da tua ajuda
novamente. Para entender a tua madrasta.
481
00:27:24,770 --> 00:27:27,981
Acho que devíamos fazer uma pausa.
Devias pensar no que estás a dizer.
482
00:27:27,981 --> 00:27:30,150
Vamos todas tirar cinco minutos...
483
00:27:31,485 --> 00:27:32,778
Provem a fruta!
484
00:27:33,362 --> 00:27:35,572
Que obsessão é essa com a minha madrasta?
485
00:27:35,572 --> 00:27:38,784
Ela tem uma ideia errada
sobre o meu casamento e o meu marido.
486
00:27:38,784 --> 00:27:40,577
O que disse a Evelyn do teu marido?
487
00:27:40,577 --> 00:27:42,287
Nem tudo tem de ser analisado, Linda.
488
00:27:42,871 --> 00:27:47,084
Já tenho duas apoiantes.
Só preciso que a Evelyn assine.
489
00:27:47,876 --> 00:27:49,461
E depois, aceitar-me-ão.
490
00:27:49,461 --> 00:27:51,463
Porque queres estar onde não te querem?
491
00:27:51,463 --> 00:27:53,340
Não é isso o que faz uma revolucionária?
492
00:27:53,340 --> 00:27:54,258
Touché.
493
00:27:54,258 --> 00:27:56,927
Não nos compares a eles!
Estás a brincar comigo?
494
00:27:56,927 --> 00:27:58,262
Bebem álcool à beira da piscina
495
00:27:58,262 --> 00:28:00,180
com o seu belo cabelo
e vontade de estar em tudo
496
00:28:00,180 --> 00:28:01,557
quando têm imenso dinheiro
497
00:28:01,557 --> 00:28:02,808
e estão a lixar este país.
498
00:28:03,809 --> 00:28:05,853
Somos mulheres a lutar pelo nosso futuro.
499
00:28:05,853 --> 00:28:07,187
Eu não tenho filhos.
500
00:28:07,187 --> 00:28:11,817
Portanto, o que é importante para mim,
enquanto mulher, não é o futuro.
501
00:28:12,860 --> 00:28:15,612
O que é importante para mim
é a felicidade e a beleza.
502
00:28:16,196 --> 00:28:17,197
Hoje.
503
00:28:17,698 --> 00:28:19,324
E a Evelyn é a minha chave para isso.
504
00:28:22,578 --> 00:28:24,413
Não percas o teu tempo, Maxine.
505
00:28:25,247 --> 00:28:26,957
Aquela mulher ganha sempre.
506
00:28:27,791 --> 00:28:31,211
Estás a perder a cabeça e, miúda,
nem sequer sabes disso.
507
00:28:32,337 --> 00:28:34,173
Nunca perco a cabeça.
508
00:28:34,173 --> 00:28:36,049
Seria desrespeitoso
com o meu cabeleireiro.
509
00:28:38,427 --> 00:28:41,972
Sem querer, a Linda tinha-me dado
a informação de que eu precisava.
510
00:28:41,972 --> 00:28:46,143
Se a Evelyn tinha de ganhar,
podia dar-lhe algo que valesse a pena.
511
00:28:46,643 --> 00:28:51,190
Um artigo para o leilão tão espetacular
que a faria vir-se no seu Cardin.
512
00:28:51,190 --> 00:28:53,275
Ela iria ver quem estava no controlo.
513
00:28:54,193 --> 00:28:57,237
Escapar e entrar
são duas faces da mesma moeda.
514
00:28:58,363 --> 00:29:01,283
Eu era adepta de ambos.
515
00:29:38,362 --> 00:29:40,447
Eu mataria por aquela coroa, Norma.
516
00:29:50,082 --> 00:29:51,083
Vais ter de servir.
517
00:29:56,630 --> 00:29:58,757
- Não dispares!
- Como é que entraste aqui?
518
00:29:58,757 --> 00:30:01,677
Como é que tu entraste?
Podes baixar a arma, por favor?
519
00:30:01,677 --> 00:30:02,886
Eu vivo na casa da piscina.
520
00:30:02,886 --> 00:30:05,264
A Norma nunca disse nada sobre isso.
521
00:30:05,264 --> 00:30:06,640
Porque está em coma.
522
00:30:06,640 --> 00:30:08,308
Esta é a nossa, quê? Quarta interação?
523
00:30:08,308 --> 00:30:11,478
E a primeira indicação
de que conheces a tia do meu marido.
524
00:30:12,062 --> 00:30:13,480
Acho isso um pouco suspeito.
525
00:30:13,480 --> 00:30:16,400
Tu é que estás a trepar
pelas janelas, isso é suspeito.
526
00:30:17,150 --> 00:30:22,155
Como uma Dellacorte,
exijo saber o que pretendes.
527
00:30:22,739 --> 00:30:24,992
Eu cuido da casa e da Norma.
528
00:30:24,992 --> 00:30:26,535
Que belo trabalho andas a fazer.
529
00:30:27,160 --> 00:30:28,412
Ela está às portas da morte.
530
00:30:28,412 --> 00:30:29,705
Ela piorou?
531
00:30:32,791 --> 00:30:34,585
A embolia dela deslocou-se.
532
00:30:36,587 --> 00:30:38,046
Devemos preparar-nos.
533
00:30:38,046 --> 00:30:43,135
Não, ela vai melhorar.
Não conheces a Norma. Ela vai ficar bem.
534
00:30:43,760 --> 00:30:45,179
Espera um pouco.
535
00:30:45,888 --> 00:30:49,141
Foi por isso que perguntaste
quanto tempo é que eu ia ficar por aqui.
536
00:30:49,141 --> 00:30:51,018
Estavas preocupado
com as tuas instalações.
537
00:30:51,602 --> 00:30:53,437
Bem, ouve-me bem, amigo.
538
00:30:54,146 --> 00:30:58,192
Quando a Norma se for,
também se vai o teu molhado,
539
00:30:58,901 --> 00:31:04,781
reluzente, ondulante e firme traseiro.
540
00:31:05,574 --> 00:31:07,159
Para a rua.
541
00:31:07,784 --> 00:31:11,955
Por isso, não te acomodes muito,
rapaz da piscina condicional.
542
00:31:19,046 --> 00:31:20,130
Sra. Simmons?
543
00:31:22,966 --> 00:31:25,260
Temos mesmo de falar sobre a conta,
Sra. Simmons.
544
00:31:28,222 --> 00:31:29,723
Sra. Simmons?
545
00:31:29,723 --> 00:31:31,058
Dellacorte.
546
00:31:31,058 --> 00:31:32,351
Sei que está aí!
547
00:31:33,977 --> 00:31:36,063
- ... acabar com a guerra...
- Sra. Simmons!
548
00:31:36,063 --> 00:31:38,482
- ... e servir a causa da paz.
- Sra. Simmons!
549
00:31:38,482 --> 00:31:41,860
Não apenas no Vietname,
mas no Pacífico e no mundo.
550
00:31:42,528 --> 00:31:44,863
O leilão, claro, é o evento principal,
551
00:31:44,863 --> 00:31:47,991
mas cada mulher
tem o seu próprio ritual de preparação.
552
00:31:49,910 --> 00:31:50,994
Muito obrigada.
553
00:31:50,994 --> 00:31:53,080
Está linda. Obrigada.
554
00:31:54,456 --> 00:31:57,000
Despacha-te, querida.
Tenho muitas coisas para fazer.
555
00:31:57,793 --> 00:31:58,877
Grayman?
556
00:31:59,920 --> 00:32:02,881
Posso pedir-lhe um calmante?
557
00:32:02,881 --> 00:32:04,007
Desvie o olhar.
558
00:32:05,050 --> 00:32:06,343
Não é incómodo nenhum.
559
00:32:19,606 --> 00:32:21,066
Querido, podes apertar-me o fecho?
560
00:32:22,526 --> 00:32:25,946
A arte de se preparar
foi aperfeiçoada por estas mulheres.
561
00:32:25,946 --> 00:32:27,614
Estes rituais são sagrados.
562
00:32:28,448 --> 00:32:31,201
São a arte e o artista.
563
00:32:31,201 --> 00:32:34,079
E esta noite
tomarei o meu lugar entre eles.
564
00:32:34,580 --> 00:32:38,667
Sra. Dellacorte, sinto-me honrada por ter
confiado em mim na sua noite especial.
565
00:32:38,667 --> 00:32:40,377
Maxine, por favor.
566
00:32:40,961 --> 00:32:43,630
Fazes-me lembrar de mim,
não há muito tempo atrás.
567
00:32:44,339 --> 00:32:46,341
Adoraria ser igual, quando crescer.
568
00:32:48,135 --> 00:32:49,344
E a escola de modelos?
569
00:32:49,344 --> 00:32:52,389
O meu namorado diz
que não tenho cara para catálogos.
570
00:32:52,389 --> 00:32:53,599
O quê?
571
00:32:53,599 --> 00:32:57,603
Ele diz: "Cérebro de merda, tens
a inteligência que Deus deu a um robalo."
572
00:32:57,603 --> 00:33:01,857
Tens de arranjar alguém
que te trate como o Douglas me trata.
573
00:33:01,857 --> 00:33:03,692
Alguém que acredite em ti.
574
00:33:03,692 --> 00:33:06,445
Levanta-te. Vá lá, mostra-me o teu andar.
575
00:33:07,487 --> 00:33:08,614
Confiança.
576
00:33:10,199 --> 00:33:11,200
Muito bem.
577
00:33:11,742 --> 00:33:12,743
Vamos lá ver.
578
00:33:16,705 --> 00:33:18,165
Não presta, pois não?
579
00:33:19,458 --> 00:33:22,461
Não foi mau. Mas Roma não se fez num dia.
580
00:33:28,467 --> 00:33:30,260
Nem um desfilar perfeito.
581
00:33:40,270 --> 00:33:43,732
Senhoras e senhores do Palm Royale,
582
00:33:43,732 --> 00:33:49,988
bem-vindos ao FibBid,
um leilão para combater a fibrose.
583
00:33:49,988 --> 00:33:53,242
Ou, como lhe chamamos no clube,
fígado em picles.
584
00:33:56,328 --> 00:33:58,205
Brincadeiras à parte,
585
00:33:58,205 --> 00:34:04,336
a nossa presidente, a Mary Davidsoul,
é uma ótima miúda.
586
00:34:05,504 --> 00:34:06,922
Não.
587
00:34:08,090 --> 00:34:09,257
Um brinde a novos fígados.
588
00:34:09,257 --> 00:34:10,509
Senta-te, Mary.
589
00:34:10,509 --> 00:34:16,849
Portanto, bebam e licitem bem.
É por uma boa causa.
590
00:34:16,849 --> 00:34:19,810
Oiçam todos. Atenção!
591
00:34:20,310 --> 00:34:24,523
Tenho uma oferta
para o homem que tem tudo.
592
00:34:24,523 --> 00:34:28,944
Um safari de caça de seis semanas
na Rodésia.
593
00:34:29,820 --> 00:34:31,237
Quem está pronto para a caça?
594
00:34:31,737 --> 00:34:37,870
Cortesia do ex-cunhado da minha irmã,
que praticamente dirige o Cabo Canaveral,
595
00:34:38,370 --> 00:34:44,293
o próprio e um convidado podem fazer
uma visita privada ao controlo da missão.
596
00:34:45,710 --> 00:34:51,592
O relógio banhado a ouro de Eva Perón,
enviado por um velho amigo da Argentina.
597
00:34:51,592 --> 00:34:53,635
Danke schön, Rudolf.
598
00:35:08,859 --> 00:35:10,152
É o Mabel de Pedra.
599
00:35:10,152 --> 00:35:11,069
Quem?
600
00:35:11,069 --> 00:35:12,821
O gato da Norma. Roubaste-o.
601
00:35:13,322 --> 00:35:15,741
Pedi-o emprestado.
A Norma e eu entendemo-nos.
602
00:35:15,741 --> 00:35:18,285
Como se podem entender
quando ela está inconsciente?
603
00:35:18,285 --> 00:35:20,829
E o que é que sabes
sobre o estado de consciência dela?
604
00:35:20,829 --> 00:35:22,956
Não tens visitado a Norma, ultimamente.
605
00:35:23,457 --> 00:35:25,876
Talvez não sejas nada amigo dela,
só um aproveitador.
606
00:35:27,044 --> 00:35:28,587
Afinal, talvez pertenças aqui.
607
00:35:33,050 --> 00:35:34,718
Maxine?
608
00:35:35,636 --> 00:35:37,554
Não vais acreditar.
609
00:35:37,554 --> 00:35:39,848
O Perry ficou tão furioso
depois do nosso jogo de ténis,
610
00:35:39,848 --> 00:35:42,976
que ligou para o clube e tentou fazer
com que o Eddie fosse despedido.
611
00:35:42,976 --> 00:35:44,269
Despedido? Não.
612
00:35:44,269 --> 00:35:47,189
Sim. Mas o Perry estava tão bêbedo
que não se vai lembrar.
613
00:35:47,189 --> 00:35:49,024
Mas espera, ainda há melhor.
614
00:35:49,024 --> 00:35:52,361
Quando o Perry caiu para o lado,
fui ter com o Eddie para pedir desculpa.
615
00:35:52,361 --> 00:35:57,324
Não consegui dizer nada
antes de ficar sem roupa.
616
00:35:59,993 --> 00:36:01,453
Tinhas razão, Maxine.
617
00:36:01,954 --> 00:36:06,708
Os segredos tornaram tudo
ainda mais doce e picante.
618
00:36:07,292 --> 00:36:09,253
Porque não ficas aqui comigo
e me contas tudo?
619
00:36:09,253 --> 00:36:11,547
Eu morreria de frio aqui na Sibéria.
620
00:36:12,047 --> 00:36:15,425
Sou uma flor tropical. Compreendes, claro.
621
00:36:15,425 --> 00:36:16,593
Obrigada, amiga.
622
00:36:17,219 --> 00:36:18,220
Olá, rapazes!
623
00:36:24,560 --> 00:36:27,062
Já ninguém vigia a porta?
624
00:36:27,062 --> 00:36:29,356
Evelyn, temos de falar
sobre a Maxine Simmons.
625
00:36:31,275 --> 00:36:32,609
Então, investigaste-a.
626
00:36:32,609 --> 00:36:34,027
Não fiz nada disso.
627
00:36:34,027 --> 00:36:36,029
Foi um encontro casual em West Palm Beach.
628
00:36:36,029 --> 00:36:37,948
E, por isso, deves voltar.
629
00:36:39,199 --> 00:36:40,492
Não pertences aqui.
630
00:36:40,492 --> 00:36:43,662
Nem a Maxine. E vocês têm conversado.
631
00:36:43,662 --> 00:36:45,414
Garanto-te que não.
632
00:36:45,414 --> 00:36:49,585
Bem, é bom que não. Temos um acordo.
Destruição mútua assegurada.
633
00:36:49,585 --> 00:36:51,503
Relaxa, Dra. Strangelove.
634
00:36:51,503 --> 00:36:54,256
Pela primeira vez, estamos de acordo.
635
00:36:54,756 --> 00:36:58,385
Os Dellacorte Simmons juntar-se-ão
a este clube por cima do meu cadáver.
636
00:36:58,385 --> 00:36:59,720
Muito bem, ótimo.
637
00:37:00,721 --> 00:37:02,097
O papá comprou-te um belo vestido.
638
00:37:03,432 --> 00:37:04,683
Eu sei.
639
00:37:07,060 --> 00:37:08,395
Estou a usar sapatos abertos.
640
00:37:08,395 --> 00:37:10,022
Exiba-se, irmã!
641
00:37:10,022 --> 00:37:11,148
Posso juntar-me a si?
642
00:37:11,148 --> 00:37:12,816
Por favor.
643
00:37:12,816 --> 00:37:14,443
Então, o que trouxe, Maxine?
644
00:37:15,068 --> 00:37:17,446
Nada. É humilhante.
645
00:37:17,446 --> 00:37:18,739
Espere, é isto?
646
00:37:18,739 --> 00:37:22,326
Queria trazer algo requintado,
mas fui confrontada pelo rapaz da piscina.
647
00:37:22,326 --> 00:37:23,827
Não tive qualquer hipótese.
648
00:37:24,578 --> 00:37:25,787
Porque está a fazer essa cara?
649
00:37:25,787 --> 00:37:27,456
Bem, vai conquistar as atenções.
650
00:37:29,374 --> 00:37:31,585
Não sabe mesmo o valor disto, pois não?
651
00:37:31,585 --> 00:37:36,173
Mesa 13. Sra. Douglas Dellacorte.
652
00:37:36,757 --> 00:37:40,511
A Maxine Dellacorte
trouxe uma rara escultura de pedra
653
00:37:40,511 --> 00:37:42,554
da deusa egípcia Bastet,
654
00:37:42,554 --> 00:37:45,766
protetora das mulheres
e esposa do deus Sol.
655
00:37:45,766 --> 00:37:49,728
As outras duas únicas estatuetas
comparáveis estão no Museu Britânico
656
00:37:49,728 --> 00:37:52,064
e no Museu Metropolitano de Nova Iorque.
657
00:37:53,857 --> 00:37:55,734
Pensando melhor, talvez eu devesse ficar...
658
00:37:56,652 --> 00:37:57,653
Ofereço mil.
659
00:37:58,987 --> 00:38:01,657
Parece que tem algo
que a Evelyn Rollins quer.
660
00:38:01,657 --> 00:38:03,242
Ofereço 1200.
661
00:38:03,242 --> 00:38:04,576
Mil e trezentos.
662
00:38:05,160 --> 00:38:06,620
Mil trezentos e um.
663
00:38:06,620 --> 00:38:09,414
Boa. Aumente a oferta
e deixe-a ficar com ele.
664
00:38:09,998 --> 00:38:11,375
Mil e quinhentos.
665
00:38:13,377 --> 00:38:14,628
Estou fora.
666
00:38:14,628 --> 00:38:16,004
Mil e seiscentos.
667
00:38:16,004 --> 00:38:17,339
Mil seiscentos e um.
668
00:38:19,007 --> 00:38:20,551
- Dois mil.
- Estou fora.
669
00:38:21,093 --> 00:38:22,344
Dois mil?
670
00:38:24,096 --> 00:38:29,601
Dois mil dólares
por este velho gatinho de pedra?
671
00:38:31,353 --> 00:38:32,938
Alguém dá 2500 dólares?
672
00:38:32,938 --> 00:38:35,816
Dois mil e quinhentos uma, duas...
673
00:38:36,817 --> 00:38:37,693
Dois mil e quinhentos.
674
00:38:39,194 --> 00:38:40,195
Deixe-a ficar com ele.
675
00:38:40,821 --> 00:38:41,905
Cinco mil.
676
00:38:44,533 --> 00:38:45,909
Dez mil.
677
00:38:53,667 --> 00:38:55,460
Vinte mil.
678
00:38:58,297 --> 00:39:00,299
Setenta e cinco mil dólares!
679
00:39:02,092 --> 00:39:03,218
E vai uma.
680
00:39:05,762 --> 00:39:07,014
Vão duas.
681
00:39:08,682 --> 00:39:12,769
Vendido a Maxine Dellacorte.
682
00:39:24,698 --> 00:39:25,699
Evelyn.
683
00:39:26,366 --> 00:39:27,659
Ganha-se uns, perde-se outros.
684
00:39:27,659 --> 00:39:29,036
Sim.
685
00:39:29,036 --> 00:39:30,495
Bem jogado.
686
00:39:30,495 --> 00:39:31,788
Olá, Ann.
687
00:39:32,956 --> 00:39:33,999
Conhece a minha amiga Ann?
688
00:39:33,999 --> 00:39:36,835
Todos conhecem a Ann Holiday
do Shiny Sheet.
689
00:39:36,835 --> 00:39:39,171
Do Shiny Sheet?
Mas eu conheço todos os autores.
690
00:39:39,171 --> 00:39:41,673
Nova editora, da coluna social.
691
00:39:42,424 --> 00:39:45,427
Então, o que é que a levou
a licitar o seu próprio item?
692
00:39:45,427 --> 00:39:48,639
Ann, foi a única a reconhecer o seu valor.
693
00:39:48,639 --> 00:39:50,015
Mais ninguém reconheceu.
694
00:39:50,015 --> 00:39:53,018
Não podia deixar que fosse subvalorizado.
695
00:39:53,018 --> 00:39:56,897
E, claro, todo o dinheiro vai para a Fibs.
696
00:39:59,483 --> 00:40:00,484
A Fibs.
697
00:40:08,700 --> 00:40:09,743
Maxine.
698
00:40:10,285 --> 00:40:12,287
Linda. O que fazes aqui?
699
00:40:13,997 --> 00:40:17,709
Fizeste um grande sucesso lá dentro.
Parabéns.
700
00:40:19,294 --> 00:40:22,256
Linda, estraguei tudo.
701
00:40:22,256 --> 00:40:24,132
O Douglas vai deixar-me, de certeza.
702
00:40:24,132 --> 00:40:25,968
O quê? Porquê?
703
00:40:28,971 --> 00:40:35,102
Porque eu tinha 23 anos e engravidei
e casámos e eu perdi o bebé,
704
00:40:35,102 --> 00:40:38,480
e todos disseram que o fiz de propósito
só para o prender,
705
00:40:38,480 --> 00:40:39,940
porque ele dizia a toda a gente
706
00:40:39,940 --> 00:40:41,900
que, um dia,
iria herdar milhões de dólares.
707
00:40:41,900 --> 00:40:44,736
Mas não o fiz de propósito. Juro, não fiz.
708
00:40:46,780 --> 00:40:48,407
Não te preocupes, Maxine.
709
00:40:50,325 --> 00:40:54,371
Se um homem assim fosse voar para longe,
já o teria feito há muito.
710
00:40:55,789 --> 00:40:57,457
- Ele quis voltar para ti.
- Não.
711
00:40:58,500 --> 00:41:01,587
Não. Linda. Mas ele devia estar aqui!
712
00:41:02,254 --> 00:41:04,756
Ele devia estar aqui!
713
00:41:05,674 --> 00:41:11,930
Não, ele nunca o disse. Mas eu via-o.
Ele ansiava por isto. A sua antiga vida.
714
00:41:13,348 --> 00:41:15,893
E quando li sobre a embolia da Norma
no Shiny Sheet,
715
00:41:15,893 --> 00:41:18,604
soube que tinha de lhe dar isto.
716
00:41:18,604 --> 00:41:20,522
E devia ter sido uma vitória para todos.
717
00:41:21,607 --> 00:41:23,609
Eu vinha para cá. Ia tomar conta da Norma,
718
00:41:23,609 --> 00:41:27,905
e depois íamos simplesmente
entrar nesta nova vida.
719
00:41:28,947 --> 00:41:32,075
O Douglas pensava que eu tinha um plano,
mas eu não tinha um plano.
720
00:41:33,827 --> 00:41:34,953
Não tinha.
721
00:41:36,747 --> 00:41:37,748
Eu só...
722
00:41:39,374 --> 00:41:40,792
Eu só tinha um...
723
00:41:43,253 --> 00:41:44,379
Maxine.
724
00:41:46,131 --> 00:41:47,299
Eu só tinha um pressentimento.
725
00:41:54,097 --> 00:41:57,726
E enquanto ele está fora a transportar
empresários americanos de costa a costa,
726
00:41:58,227 --> 00:42:02,231
eu estou aqui a licitar 75 mil dólares
que nem sequer temos
727
00:42:02,231 --> 00:42:06,068
num gato muçulmano piroso
que irei herdar de qualquer forma.
728
00:42:06,068 --> 00:42:08,779
O Antigo Egipto não era muçulmano.
729
00:42:09,363 --> 00:42:10,989
Eu sei de geografia, Linda.
730
00:42:31,677 --> 00:42:33,262
Queres mesmo tudo isto, não é?
731
00:42:34,638 --> 00:42:37,140
Mais do que qualquer coisa que já quis
em toda a minha vida.
732
00:42:45,482 --> 00:42:46,650
Tens uma caneta?
733
00:42:48,318 --> 00:42:50,153
- Uma caneta?
- Sim.
734
00:42:55,492 --> 00:42:56,535
Acho que sim.
735
00:42:58,620 --> 00:42:59,997
Dá-me o teu cartão.
736
00:43:03,500 --> 00:43:05,919
Venho aqui desde que era menina.
737
00:43:06,503 --> 00:43:08,213
Uma vez membro, sempre membro.
738
00:43:10,048 --> 00:43:12,384
A Evelyn não se atreverá a excluir-te.
739
00:43:16,096 --> 00:43:17,389
"Penelope Rollins"?
740
00:43:17,389 --> 00:43:18,765
A antiga eu.
741
00:43:20,225 --> 00:43:24,313
O meu nome de família era um fardo.
Por isso, mudei-o para poder ser livre.
742
00:43:24,313 --> 00:43:27,024
Sim, mas Linda?
743
00:43:27,024 --> 00:43:28,400
Qual é o problema de Linda?
744
00:43:28,400 --> 00:43:29,484
Não, nenhum.
745
00:43:30,402 --> 00:43:31,945
Sabes que significa bonita?
746
00:43:37,868 --> 00:43:39,161
Sabe bem, não sabe?
747
00:43:43,999 --> 00:43:45,459
Adeus, Maxine.
748
00:43:47,836 --> 00:43:49,171
Tem uma boa vida.
749
00:43:56,094 --> 00:43:57,095
Tchau.
750
00:43:59,848 --> 00:44:02,476
PALM ROYALE BANHOS & RAQUETES
NOMEAÇÃO
751
00:44:02,476 --> 00:44:03,852
{\an8}APOIANTES
752
00:44:06,813 --> 00:44:07,856
Obrigada.
753
00:44:10,526 --> 00:44:12,611
Lamento não ter estado aqui, Norma.
754
00:44:15,489 --> 00:44:17,533
Eu não sabia se queria que viesse.
755
00:45:03,787 --> 00:45:04,872
Olá?
756
00:45:14,840 --> 00:45:17,885
Ia só pôr o Mabel de Pedra
no sítio onde pertence.
757
00:45:17,885 --> 00:45:20,345
Devias ficar contente por saber
que acabei de visitar a Norma,
758
00:45:20,345 --> 00:45:22,723
e ela teve uma recuperação milagrosa.
759
00:45:22,723 --> 00:45:24,600
Está a respirar sozinha.
760
00:45:25,100 --> 00:45:26,435
Até abriu os olhos.
761
00:45:27,311 --> 00:45:28,395
A Norma está acordada?
762
00:45:28,395 --> 00:45:32,274
Não, os médicos chamaram-lhe
uma letargia crepuscular.
763
00:45:32,274 --> 00:45:37,154
Ao que parece, ela pode continuar assim
durante semanas, meses, até anos.
764
00:45:38,155 --> 00:45:39,156
Ótimo.
765
00:45:39,156 --> 00:45:41,283
Por isso, não vou a lado nenhum.
766
00:45:56,548 --> 00:45:57,966
Não.
767
00:45:59,968 --> 00:46:01,595
Para onde estás a olhar?
768
00:46:18,570 --> 00:46:22,366
{\an8}PAGAMENTO EM ATRASO
VENCIDO
769
00:48:10,974 --> 00:48:12,976
Legendas: Teresa Moreira