1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 "مقتبس من كتاب (مستر أند ميسز أمريكان باي)" 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,103 "لـ(جولييت ماكدانيال)" 3 00:01:48,567 --> 00:01:49,693 انتهيت. 4 00:01:51,695 --> 00:01:52,696 انتهيت. 5 00:01:55,115 --> 00:01:56,116 "روبرت"؟ 6 00:01:57,367 --> 00:01:58,702 أين "روبرت"؟ 7 00:02:00,078 --> 00:02:02,497 أعدّ لي مشروب "مارتيني" آخر. 8 00:02:03,165 --> 00:02:04,958 ثم لنلعب لعبة الطبيب. 9 00:02:07,002 --> 00:02:10,923 "روبرت"... اصعد من فضلك! 10 00:02:10,923 --> 00:02:13,592 لا يُعقل أنك ما زلت غاضباً مني، صحيح؟ 11 00:02:15,177 --> 00:02:16,178 "روبرت"؟ 12 00:02:17,971 --> 00:02:18,972 "روبرت"؟ 13 00:02:20,641 --> 00:02:21,850 "روبرت". 14 00:02:45,666 --> 00:02:47,876 كما تشرق الشمس صباحاً، 15 00:02:47,876 --> 00:02:52,339 لا يتمتع أي شيء في "بالم بيتش" بأمل القدرات والوعود 16 00:02:52,339 --> 00:02:55,717 بقدر توصيل العدد اليومي من "ذا شايني شيت". 17 00:02:55,717 --> 00:03:00,430 نهوض وسقوط الأسهم الاجتماعية وترسيخ وانهيار المواريث، 18 00:03:00,430 --> 00:03:03,684 ومن جُلد ومن ارتكب خطأ جسيماً. 19 00:03:04,268 --> 00:03:07,479 وعود كثيرة ومخاطر كثيرة. 20 00:03:11,859 --> 00:03:16,405 كما هو متوقع، كانت أسهم "ماري دايفيدسول" في أعلى ما يكون ذاك الصباح 21 00:03:16,405 --> 00:03:19,324 بفضل مزادها الخيري الناجح لدعم علاج التليف. 22 00:03:20,242 --> 00:03:22,786 وكانت مكانة "داينا" الاجتماع لا تزال في أوجها 23 00:03:22,786 --> 00:03:25,706 بفضل كلّ ما فعلته من أجل أطفال السرطان. 24 00:03:28,041 --> 00:03:30,919 بدت أسهم "راكيل" في مساءلة دائمة، 25 00:03:30,919 --> 00:03:32,462 لكنها كانت تراهن بكلّ ما تملك 26 00:03:32,462 --> 00:03:34,298 على الحفلة التي ستنظمها. 27 00:03:38,093 --> 00:03:39,720 كانت "إيفلين" واثقة جداً 28 00:03:39,720 --> 00:03:43,849 بأنها وريثة العرش، لكنها وجدت نفسها في حيرة ذاك الصباح. 29 00:03:45,767 --> 00:03:48,395 في هذه الأثناء، إن المكانة الاجتماعية لشخص معين 30 00:03:48,395 --> 00:03:51,148 بدت أقوى بعد إصابتها بانسداد وعائي. 31 00:03:51,148 --> 00:03:54,234 وكما سأكتشف قريباً، حفلة الشاطئ لاختتام الموسم، 32 00:03:54,234 --> 00:03:55,777 أكبر حفلة في السنة، 33 00:03:55,777 --> 00:03:59,281 التي لم تفشل قط في إعادة ترسيخ مكانتها الاجتماعية على القمة 34 00:03:59,281 --> 00:04:01,241 مع نهاية كلّ موسم، 35 00:04:01,825 --> 00:04:05,787 كانت الفرصة المنشودة التي تسعى إليها جميع شخصيات "بالم بيتش". 36 00:04:08,498 --> 00:04:10,751 لكن مع تحسّن مؤشراتها الحيوية، 37 00:04:10,751 --> 00:04:12,377 من يدري ما سيحمله المستقبل... 38 00:04:16,173 --> 00:04:17,341 لأي منا؟ 39 00:04:40,864 --> 00:04:42,908 مهلاً، ما الذي تفعل... 40 00:04:43,408 --> 00:04:45,661 لا تلمس ملابسي الداخلية أيها المنحرف! 41 00:04:45,661 --> 00:04:47,579 خذي أغراضك وارحلي. 42 00:05:04,972 --> 00:05:05,806 أهلاً بعودتك. 43 00:05:05,806 --> 00:05:08,267 لا. لا مجوهرات اليوم. أريد أن أرسل برقية. 44 00:05:12,729 --> 00:05:14,940 "(ويسترن يونيون)" 45 00:05:20,779 --> 00:05:22,030 - تفضلي. - حسناً. 46 00:05:22,030 --> 00:05:26,535 "مطار (شيكاغو أوهير)، خطوط (ترانس وورلد) الجوية، قاعة الطيارين، 47 00:05:27,077 --> 00:05:30,080 القبطان (ديلاكورت) المعروف بلقب (سيمونز). 48 00:05:30,664 --> 00:05:33,834 خبر مهم. نقطة. (نورما) تتعافى. نقطة. 49 00:05:33,834 --> 00:05:36,753 سنحصل على الميراث بعد أسابيع أو أشهر. نقطة. 50 00:05:36,753 --> 00:05:40,591 مشكلة سكن. نقطة. سأخبرك أين سينتهي بي الأمر. نقطة." 51 00:05:41,175 --> 00:05:42,885 - هل دوّنت كلّ شيء؟ - دولاران. 52 00:05:45,053 --> 00:05:47,890 ماذا سأفعل الآن بما أن الملكة صامدة؟ 53 00:05:47,890 --> 00:05:49,516 اعتمدت طويلاً على شعار 54 00:05:49,516 --> 00:05:51,185 من أيام مسابقات الجمال، 55 00:05:51,185 --> 00:05:54,396 "صاحبة الأظافر والعزيمة لا تفشل أبداً." 56 00:05:55,689 --> 00:05:57,065 كأنها حكمة لاتينية. 57 00:06:01,612 --> 00:06:03,864 - "ماكسين"؟ - "ميتزي"! 58 00:06:06,825 --> 00:06:08,660 هجرني حبيبي البارحة. 59 00:06:08,660 --> 00:06:10,412 حبيبتي. خذي. 60 00:06:10,412 --> 00:06:11,496 أجل. 61 00:06:12,873 --> 00:06:15,751 بعد أن مارسنا الجنس وذهبنا إلى مطعم "سور (الصين) العظيم" 62 00:06:15,751 --> 00:06:19,213 لتناول القريدس بالصلصة الحلوة والحامضة الذي دفعت أنا ثمنه... 63 00:06:19,213 --> 00:06:20,797 أمارستما الجنس قبل العشاء؟ 64 00:06:22,341 --> 00:06:24,051 انظري إلى ما أحمله. 65 00:06:26,386 --> 00:06:27,638 أترين ورقة الـ20 دولار في الإطار؟ 66 00:06:28,388 --> 00:06:32,392 كان هذا أول أجر تلقّيته في حياتي 67 00:06:32,392 --> 00:06:34,102 من عملي في مسابقات الجمال. 68 00:06:34,603 --> 00:06:36,897 للأسف، هذه آخر أموالي أيضاً. 69 00:06:37,773 --> 00:06:40,901 كنت على وشك تهشيم الإطار صباح اليوم للتزود بالوقود. 70 00:06:42,736 --> 00:06:45,280 وحين رفعت الإطار فوق رأسي، نظرت إليه، 71 00:06:45,280 --> 00:06:47,407 ثم توقفت وقلت في نفسي، "لا! 72 00:06:48,659 --> 00:06:50,160 إن شخصاً في بداية مسيرته المهنية 73 00:06:50,160 --> 00:06:52,412 قد يحتاج إليها للإلهام. 74 00:06:53,455 --> 00:06:55,582 أو أقلّه لتسديد فاتورة قريدس بالصلصة الحلوة والحامضة." 75 00:06:57,167 --> 00:07:00,754 بصفتك الشخص غير الماكر الوحيد الذي قابلته في "بالم بيتش"، 76 00:07:02,005 --> 00:07:04,800 أريدك أن تحصلي عليها، خاصة الآن. 77 00:07:05,968 --> 00:07:09,930 ربما يمكننا أن نستخدمها أيضاً لطلاء الأظافر بلون أبيض جليدي. 78 00:07:10,639 --> 00:07:12,057 تحتاج أظافري إلى لمسة "ميتزي". 79 00:07:14,476 --> 00:07:17,604 "ماكسين". ألم تقرئي "ذا شايني شيت" اليوم؟ 80 00:07:18,355 --> 00:07:21,441 لا. ماذا؟ لماذا؟ كنت أوضّب أغراضي. 81 00:07:22,860 --> 00:07:24,820 أنت القصة الرئيسية. 82 00:07:24,820 --> 00:07:26,113 ماذا؟ 83 00:07:27,656 --> 00:07:30,826 "من هي زوجة (دوغلاس ديلاكورت)؟" 84 00:07:31,994 --> 00:07:33,871 يا إلهي! أشعر بأنني سأتقيأ. 85 00:07:34,371 --> 00:07:37,332 أو ربما سأتغوط. لا، أظن أنني سأتقيأ. 86 00:07:37,332 --> 00:07:40,544 - أو سأفعل الاثنين. - اقرئيه كلّه يا "ماكسين"! 87 00:07:40,544 --> 00:07:43,255 "بعد إثارتها جلبة مفاجئة بدخولها المنافسة 88 00:07:43,255 --> 00:07:44,965 في مزاد البارحة لدعم علاج التليف، 89 00:07:44,965 --> 00:07:48,135 يريد الجميع معرفة من تكون زوجة (دوغلاس ديلاكورت)." 90 00:07:49,219 --> 00:07:52,222 "ومع مرض (نورما ديلاكورت) المأساوي، 91 00:07:52,222 --> 00:07:55,184 {\an8}ما مصير حفلة الشاطئ الشهيرة لاختتام الموسم 92 00:07:55,184 --> 00:07:58,896 التي تُقام على شاطئ قصر (ديلاكورت) سنوياً منذ 49 سنة بلا انقطاع؟" 93 00:07:58,896 --> 00:08:00,898 ها قد وصلت "بيتي" اللامعة! 94 00:08:00,898 --> 00:08:04,318 إنها في طريقها إلى لقاء لشرب كأس قبل العشاء 95 00:08:04,318 --> 00:08:07,446 في هذا الزيّ المصنوع من الحرير الرقيق. 96 00:08:07,446 --> 00:08:11,450 ترين هنا النسخة الطويلة لمن يفضّلن إخفاء كواحلهنّ. 97 00:08:11,450 --> 00:08:15,370 "هل ستكون وريثة الاسم وريثة الحفلة أيضاً؟" 98 00:08:16,371 --> 00:08:17,372 سيداتي؟ 99 00:08:17,372 --> 00:08:19,249 أتيت لأطمئنكنّ. 100 00:08:19,249 --> 00:08:21,960 حفلة الشاطئ حية وسليمة. 101 00:08:21,960 --> 00:08:23,587 كلكنّ ستتلقّين دعوة طبعاً. 102 00:08:23,587 --> 00:08:27,883 عزيزتي، يا له من خبر رائع! نحن في عرض أزياء. 103 00:08:28,383 --> 00:08:30,552 أحب مشاهدة الأزياء. 104 00:08:31,845 --> 00:08:34,222 شكراً يا رفاق! شكراً يا "غرايمان". 105 00:08:34,222 --> 00:08:37,308 ظهرت على غلافة "ذا شايني شيت" صباح اليوم. 106 00:08:37,976 --> 00:08:39,937 هل نتابع؟ 107 00:08:40,812 --> 00:08:42,981 هذه "دورين" المبهجة. 108 00:08:42,981 --> 00:08:48,278 ترتدي فستاناً مشدوداً تحت الصدر بزخرفة مبهرة. 109 00:08:48,278 --> 00:08:51,823 سيداتي، هل تلقّت أي منكنّ دعوة لحفلة الشاطئ 110 00:08:51,823 --> 00:08:53,325 من "نورما" قبل إصابتها بالانسداد الوعائي؟ 111 00:08:53,325 --> 00:08:54,743 لا. 112 00:08:55,661 --> 00:08:58,080 من دون توزيع تلك الدعوات، 113 00:08:58,080 --> 00:09:02,167 يساورني الفضول لأعرف من ستدعين إلى حفلة "نورما" يا "ماكسين". 114 00:09:02,668 --> 00:09:06,505 نحن وحسب؟ في النهاية، أنت لا تعرفين سوانا. 115 00:09:06,505 --> 00:09:08,173 ستعتبر صحيفة "ذا شيت" ذلك فضيحةً. 116 00:09:08,173 --> 00:09:13,512 هذا الرداء يضفي سحراً إلى هذه الثوب الفاخر من الحرير الخام والقصة الجانبية. 117 00:09:13,512 --> 00:09:16,139 فستان بقصة واسعة من الأسفل، إن تجرأتنّ. 118 00:09:16,139 --> 00:09:21,061 أحب اللون الزهري. فهو يوحي بالشباب والنقانق! 119 00:09:21,645 --> 00:09:25,858 "ماكسين"، سيسرّني كثيراً أن أساعدك في وضع قائمة المدعوين. 120 00:09:25,858 --> 00:09:28,485 شكراً يا "إيفلين". سيكون هذا رائعاً جداً. 121 00:09:28,485 --> 00:09:32,447 سر حفلة "نورما" هو الـ"رولودكس" الشهير، 122 00:09:32,447 --> 00:09:35,826 وقد يكون أثمن ما في "بالم بيتش" كلّها، 123 00:09:35,826 --> 00:09:38,662 وهي تحفظه في مكان مقفل في الخزنة 124 00:09:38,662 --> 00:09:41,874 - إلى جانب أثمن مجوهراتها. - ألديها المزيد من المجوهرات؟ 125 00:09:42,457 --> 00:09:43,750 هناك تحفظ تاجها. 126 00:09:44,918 --> 00:09:46,587 - تاج؟ - لكن الـ"رولودكس"... 127 00:09:46,587 --> 00:09:50,215 به، ستضمنين حضور الأثرياء والمشاهير 128 00:09:50,215 --> 00:09:52,509 من كلّ أنحاء العالم. 129 00:09:52,509 --> 00:09:53,844 إن لم يكن لأجلك، 130 00:09:53,844 --> 00:09:56,597 فليكن ذلك تحية لعزيزتنا "نورما". 131 00:09:56,597 --> 00:09:59,057 لكن يا "ماكسين"، قد يحضرون من أجلك. 132 00:09:59,057 --> 00:10:02,060 لكن طبعاً، سيطرحون السؤال نفسه مثلنا. 133 00:10:02,728 --> 00:10:06,231 كما سألوا في "ذا شيت"، "من هي زوجة (دوغلاس ديلاكورت)؟" 134 00:10:06,231 --> 00:10:08,192 يريد الجميع معرفة ذلك. 135 00:10:08,192 --> 00:10:10,235 إن أردتنّ فتحة صغيرة، 136 00:10:10,235 --> 00:10:12,321 فإن السروال الضيق سيظهر 137 00:10:12,321 --> 00:10:17,284 تحت هذا القميص الطويل بلا كمّين من قماش "كريب". 138 00:10:17,284 --> 00:10:21,705 "ماكسين"، أظن أن هذه فرصة لنا نحن السيدات 139 00:10:21,705 --> 00:10:24,958 لنتعرّف إلى شخصيتك الحقيقية. 140 00:10:27,044 --> 00:10:29,171 سيسرّني أن أستضيفكنّ يا سيدات، 141 00:10:29,171 --> 00:10:34,927 من أجل لقاء مشروبات. الليلة، في النادي. 142 00:10:34,927 --> 00:10:38,138 أنا واثقة بأن وقت المشروب يناسبنا كلّنا، صحيح يا سيدات؟ 143 00:10:38,138 --> 00:10:41,642 لكن من المؤسف أنه لا يمكنك أن تفعلي ذلك في "بالم رويال". 144 00:10:41,642 --> 00:10:45,646 فالليلة يُقام العشاء السنوي لمحاربي العالمية الأولى من جنوب "فلوريدا". 145 00:10:46,146 --> 00:10:47,356 مساء الغد إذاً؟ 146 00:10:47,356 --> 00:10:50,776 نحن متفرغات الليلة فقط، صحيح يا سيدات؟ 147 00:10:53,195 --> 00:10:58,534 أنا واثقة بأن الجميع يرغبن في رؤية مكان إقامتك يا "ماكسين". 148 00:11:01,203 --> 00:11:02,829 نظرة أخيرة. 149 00:11:04,748 --> 00:11:07,709 أظن أنك إذا استضفتنا كلّنا في بيتك، 150 00:11:08,335 --> 00:11:10,754 فسيكون ذلك مسلياً جداً. 151 00:11:12,339 --> 00:11:13,423 مدهش! 152 00:11:14,466 --> 00:11:19,471 حسناً، سأرى الجميع في موعد المشروب. 153 00:11:20,055 --> 00:11:22,015 ممتاز! أين... أين نلتقي؟ 154 00:11:24,268 --> 00:11:26,103 في قصر "ديلاكورت". 155 00:11:30,274 --> 00:11:31,275 طبعاً. 156 00:11:34,236 --> 00:11:37,906 غبية! تباً! 157 00:11:37,906 --> 00:11:40,200 تمالكي نفسك يا "ماكسين". تمالكي نفسك. 158 00:11:40,200 --> 00:11:45,289 أعدّي بعض المشاريب واستضيفي بعض السيدات. اللعنة! 159 00:11:53,380 --> 00:11:54,464 تمالكي نفسك. 160 00:12:05,475 --> 00:12:06,602 ماذا تظنين أنك تفعلين؟ 161 00:12:06,602 --> 00:12:10,898 سأنتقل للسكن هنا. وأنت ستغادر. اهتم بأغراضي من فضلك. شكراً. 162 00:12:11,398 --> 00:12:15,652 لن تفعلي ولن أفعل وأرفض أن أفعل. هذا ليس بيتك. 163 00:12:15,652 --> 00:12:19,531 هذا طريف. أهو بيتك؟ أتخبرني مجدداً ما الذي تفعله هنا تحديداً؟ 164 00:12:20,407 --> 00:12:21,867 أخبرتك. أنا أعتني بـ"نورما". 165 00:12:22,367 --> 00:12:23,410 عمل رائع أيها الجندي! 166 00:12:23,410 --> 00:12:26,371 لأنها في غيبوبة حالياً في دار خاص بالعاجزين. 167 00:12:26,371 --> 00:12:28,040 وأنا متأكدة كلّ التأكيد 168 00:12:28,040 --> 00:12:30,250 أن زيارتك البارحة كانت الأولى. 169 00:12:30,250 --> 00:12:32,336 يمكنك أن تغادر الآن. هل المشرب من هنا؟ 170 00:12:34,129 --> 00:12:37,132 سأتصل بالشرطة وسأخبرهم أنني رأيتك تأخذين "ستوند مايبل". 171 00:12:38,550 --> 00:12:40,886 الشرطة؟ طبعاً. تفضل. 172 00:12:40,886 --> 00:12:43,889 لكن لا تنس أن تخبرهم أنني أرجعتها. 173 00:12:43,889 --> 00:12:45,432 - مكسورة. - بحقك! 174 00:12:45,432 --> 00:12:47,601 يمكن إصلاحها بغراء الرموش. 175 00:12:48,101 --> 00:12:50,312 وحين تصل الشرطة إلى هنا، سأحرص على أن أريهم 176 00:12:50,312 --> 00:12:55,692 قرطاسيتي الجديدة التي كُتب عليها "ماكسين ديلاكورت". 177 00:12:56,318 --> 00:13:01,240 أخبرني، هل لديك قرطاسية خاصة بك يا "روبرت"؟ 178 00:13:02,616 --> 00:13:04,785 - لا. - ولو كانت لديك قرطاسية، 179 00:13:04,785 --> 00:13:08,247 فهل كان ليُكتب عليها "ديلاكورت" في أي مكان؟ 180 00:13:09,790 --> 00:13:13,710 لا. إذا أتوسّل إليك... 181 00:13:16,171 --> 00:13:17,589 أن تطلب الشرطة متى شئت. 182 00:13:19,299 --> 00:13:21,176 إليك ما سيجري. 183 00:13:21,176 --> 00:13:26,431 سأجد أجمل غرفة في البيت لأضع فيها ملابسي الداخلية، 184 00:13:26,431 --> 00:13:29,184 ثم سأقيم حفلة مشروبات للسيدات. 185 00:13:29,184 --> 00:13:31,687 وحين يصلن إلى هنا، ستكون قد رحلت. 186 00:13:33,480 --> 00:13:35,274 - لا. - ماذا قلت؟ 187 00:13:35,274 --> 00:13:38,026 - قلت لا. - ارتد قميصك وارحل. 188 00:13:38,026 --> 00:13:40,195 لا أرغب في ذلك. أنا سعيد هكذا. 189 00:13:40,195 --> 00:13:42,447 - حسناً. من الأفضل أن تغادر. - أجبريني. 190 00:13:42,447 --> 00:13:45,576 أنا أجبرك. وكفّ عن ملاحقتي! 191 00:13:45,576 --> 00:13:47,703 يجب أن تجمع أغراضك بدلاً من ذلك. 192 00:13:47,703 --> 00:13:50,038 لا يمكنك الصعود إلى هنا. هذا ليس بيتك. 193 00:13:50,038 --> 00:13:52,040 هذا بيتي أكثر مما هو بيتك. 194 00:13:58,297 --> 00:14:02,926 ما الذي... هذه الغرفة أشبه بمسرح جريمة. 195 00:14:03,510 --> 00:14:06,263 - مهلاً، ماذا تقصدين؟ - يُفترض أنك تعتني بـ"نورما"، 196 00:14:06,263 --> 00:14:08,056 لكنك لم ترتّب غرفتها حتى؟ 197 00:14:08,056 --> 00:14:09,808 هنا حصل ما حصل. 198 00:14:09,808 --> 00:14:11,351 - الانسداد الوعائي. - وإن يكن؟ 199 00:14:11,351 --> 00:14:14,479 لا يتوقف المرء وسط إصابة بانسداد وعائي لترتيب السرير. 200 00:14:14,479 --> 00:14:17,691 - عامل التنظيف يفعل ذلك لاحقاً. - لست عامل تنظيف. 201 00:14:17,691 --> 00:14:20,360 عامل حوض السباحة أو الساقي أو لا يهم. 202 00:14:20,360 --> 00:14:22,154 كلّ ما أعرفه هو أنك لم تساعدني. 203 00:14:22,154 --> 00:14:23,447 لذا سأرتّب أموري بنفسي. 204 00:14:23,447 --> 00:14:25,908 لو كنت مكانك، لوضّبت سراويلي بالعلاقات. 205 00:14:26,491 --> 00:14:27,701 مستقطنة! 206 00:14:31,205 --> 00:14:33,207 تقول هذا كأنها إهانة. 207 00:14:33,207 --> 00:14:35,167 لعلمك، في أمتنا العظيمة، 208 00:14:35,167 --> 00:14:37,336 لدينا تاريخ طويل في الاستقطان ونفتخر به. 209 00:14:37,878 --> 00:14:40,714 في النهاية، كيف حصلنا على "تكساس" برأيك؟ عبر استقطان "المكسيك". 210 00:14:40,714 --> 00:14:43,008 - إن استقطنت، فسأستقطن. - فلتكن حفلة استقطان! 211 00:14:43,008 --> 00:14:45,636 - ارحل! - لن أذهب إلى أي مكان. أنت ارحلي. 212 00:14:45,636 --> 00:14:48,096 أراك في النادي يا نادل الكحول! 213 00:14:51,975 --> 00:14:55,270 - نحن لا نستقطن. هو يستقطن! - لا نملك البيت بعد. 214 00:14:55,270 --> 00:14:56,563 ليس علينا ذلك. 215 00:14:56,563 --> 00:14:59,858 كما أن على أحدهم أن يراقبه ويحمي مصالح العائلة. 216 00:14:59,858 --> 00:15:01,944 لا تعجبني فكرة وجودك بمفردك 217 00:15:01,944 --> 00:15:03,904 في البيت مع رجل غريب. 218 00:15:03,904 --> 00:15:05,155 أيشعر حبيبي "دوغلاس" بالغيرة؟ 219 00:15:05,155 --> 00:15:06,949 يشعر حبيبك "دوغي" بالقلق. 220 00:15:06,949 --> 00:15:10,994 أسمعك تقضم أظافرك. توقّف. لن يتبقّى لك أي أصابع. 221 00:15:11,703 --> 00:15:14,998 كما أنه ليس غريباً جداً. إنه محارب سابق. 222 00:15:14,998 --> 00:15:16,959 والمكان هنا أجمل بكثير من النزل. 223 00:15:17,459 --> 00:15:20,003 "بيغ" في الغرفة 103 كانت قاتلة بالفأس. 224 00:15:20,003 --> 00:15:21,880 كانت صريحة جداً بشأن هذا الموضوع. 225 00:15:23,465 --> 00:15:26,677 هذا الرجل يتمشى في المكان بلا قميص طوال الوقت. لا يشكّل خطراً. 226 00:15:26,677 --> 00:15:28,011 لم لا يرتدي قميصاً؟ 227 00:15:29,805 --> 00:15:30,973 هذا طريف. من عساه يكون؟ 228 00:15:30,973 --> 00:15:33,767 اسمعي، أفضّل أن تجدي مسكناً في مكان آخر. 229 00:15:33,767 --> 00:15:36,144 اسمع، يجب أن أذهب. أتى السيدة زائر. 230 00:15:36,144 --> 00:15:38,188 أنت تنجرفين. 231 00:15:38,188 --> 00:15:40,107 أنا لا أنجرف أبداً. 232 00:15:40,107 --> 00:15:41,775 أنا امرأة تحقق قدراتها. 233 00:15:41,775 --> 00:15:43,026 "ماكسين". 234 00:15:43,026 --> 00:15:45,153 أسرع بالعودة إلى البيت. أنا أستمتع كثيراً. 235 00:15:45,654 --> 00:15:46,738 "ماكسي"... "ماكس"... 236 00:15:53,036 --> 00:15:54,204 تعيشين هنا فعلاً! 237 00:15:54,204 --> 00:15:56,039 صباح الخير يا سيدة "ديلاكورت". 238 00:15:56,039 --> 00:15:58,500 إنها "آن هوليداي" من "ذا شايني شيت". 239 00:15:58,500 --> 00:16:00,127 يا للمفاجأة والصدمة! 240 00:16:00,127 --> 00:16:03,005 أعتذر عن مروري بك فجأة. أردت أن أطرح عليك بعض الأسئلة الإضافية. 241 00:16:04,256 --> 00:16:08,051 وفيما بيننا، كنت أجري بحثاً لنعي عمتك "نورما" البارحة، 242 00:16:08,051 --> 00:16:10,429 ولم أسعد بذلك بالمناسبة، 243 00:16:10,929 --> 00:16:13,765 لكنني اكتشفت أنه يُوجد فرد جديد من عائلة "ديلاكورت" في "بالم بيتش". 244 00:16:14,933 --> 00:16:16,059 لا أعرف ماذا أقول. 245 00:16:16,059 --> 00:16:18,228 كما أنني أودّ أن ألتقط بعض الصور. 246 00:16:18,228 --> 00:16:21,857 أحب ما ترتدينه الآن. هذه طلة واقعية جداً. 247 00:16:22,441 --> 00:16:24,610 لم لا نلتقط صورة الآن وأنت واقفة عند الباب؟ 248 00:16:24,610 --> 00:16:27,029 - حسناً. - نعم. 249 00:16:28,363 --> 00:16:29,573 مدهش. 250 00:16:30,240 --> 00:16:31,241 حسناً. 251 00:16:34,828 --> 00:16:37,080 هذه سيارة جميلة. لم لا نلتقط صوراً هنا؟ 252 00:16:37,080 --> 00:16:39,166 - حسناً. - "جاغوار". 253 00:16:39,166 --> 00:16:42,002 عجباً. هذه وضعية تشبه صور الرزنامات. 254 00:16:42,002 --> 00:16:43,295 حسناً. التقطتها. 255 00:16:43,795 --> 00:16:46,423 لم لا نلتقط صورة أظهر فيها كأنني ألوّح لأحد؟ 256 00:16:46,423 --> 00:16:47,966 - حسناً. - حسناً. 257 00:17:21,083 --> 00:17:24,377 إذاً من هي "ماكسين ديلاكورت" المعروفة سابقاً بـ"سيمونز"؟ 258 00:17:24,377 --> 00:17:27,047 عدا كوني ملكة جمال "أوكي" لليافعات لعام 1943، 259 00:17:27,047 --> 00:17:29,800 وملكة جمال "تشاتانوغا" لعام 1945 وملكة جمال "مينيرال بلاف" لعام 1946؟ 260 00:17:29,800 --> 00:17:31,552 أجل، عدا ذلك. 261 00:17:34,137 --> 00:17:36,306 أنا مجرد فتاة... 262 00:17:37,599 --> 00:17:40,936 حظيت بنشأة حالمة ومليئة بالتطلعات 263 00:17:41,436 --> 00:17:44,940 وتخلّت عن كلّ شيء بصعوبة كبيرة، 264 00:17:45,440 --> 00:17:47,818 لتسارع وتكون إلى جانب عمة زوجها المريضة 265 00:17:47,818 --> 00:17:50,654 فيما يتابع القيام بواجبه تجاه الركّاب 266 00:17:51,154 --> 00:17:53,782 ويلبّي حاجات النقل في هذه الأمة العظيمة. 267 00:17:53,782 --> 00:17:57,411 كلام جميل لكن مقتضب من حيث التفاصيل. 268 00:17:58,537 --> 00:18:00,831 - هذه موهبة. - شكراً لك يا "آن". 269 00:18:00,831 --> 00:18:04,793 أنت من "تينيسي". أسمع ذلك في لكنتك. "ناشفيل"؟ 270 00:18:04,793 --> 00:18:07,588 - "تشاتانوغا". - "تشاتانوغا". 271 00:18:07,588 --> 00:18:09,631 - هل ما زالت عائلتك هناك؟ - لا. 272 00:18:11,800 --> 00:18:16,013 لا، انتقلنا كلّنا من بلدة "تشاتانوغا" الصغيرة. 273 00:18:16,847 --> 00:18:18,599 والسؤال الأهم. 274 00:18:19,516 --> 00:18:22,561 طوال 49 سنة، أثرى وأشهر الرجال والنساء 275 00:18:22,561 --> 00:18:24,688 من كلّ أنحاء العالم يأتون إلى "بالم بيتش" 276 00:18:24,688 --> 00:18:27,816 للمشاركة في أشهر حفلة في الموسم. 277 00:18:27,816 --> 00:18:32,112 حفلة تتناولها بإعجاب كل الصفحات الاجتماعية في الجرائد من الساحل إلى الساحل. 278 00:18:33,530 --> 00:18:36,533 هل ستحظى حفلة الشاطئ بعيدها الـ50 هذا الموسم؟ 279 00:18:41,413 --> 00:18:42,414 ستفعل. 280 00:18:43,165 --> 00:18:46,877 وسأقيمها هنا حيث اعتادت أن تُقام. 281 00:18:47,711 --> 00:18:49,546 على شرف "نورما"، طبعاً. 282 00:18:49,546 --> 00:18:53,759 وإن حالفنا الحظ، فستتزين "نورما" بتاجها للمرة الـ50. 283 00:18:57,429 --> 00:18:58,263 صورة أخرى. 284 00:18:59,431 --> 00:19:00,516 أمستعدة؟ 285 00:19:03,727 --> 00:19:04,728 انتهيت. 286 00:19:06,647 --> 00:19:07,773 انتهيت من التصوير فعلاً. 287 00:19:08,357 --> 00:19:10,734 شكراً جزيلاً على وقتك. سأنجح في الالتزام بموعد تسليم المقال. 288 00:19:10,734 --> 00:19:12,361 متى سيصدر المقال؟ 289 00:19:12,361 --> 00:19:13,987 الساعة 8 صباح الغد، 290 00:19:13,987 --> 00:19:17,407 ستعرف البلدة كلّها من هي مضيفة حفلة الشاطئ الجديدة. 291 00:19:17,407 --> 00:19:18,492 غداً؟ 292 00:19:19,243 --> 00:19:20,244 نعم. 293 00:19:25,457 --> 00:19:27,334 كنت قد بدأت أستقلّ وأحقق أهدافي. 294 00:19:27,334 --> 00:19:33,173 بعد 14 ساعة، ستعرف "بالم بيتش" كلّها أن الملكة المنتظرة قد وصلت. 295 00:19:33,173 --> 00:19:35,968 يجب ترك انطباعات ملكية فوراً. 296 00:19:35,968 --> 00:19:41,139 أمامي 4 ساعات فقط لترتيب مائدة وتنظيم حفل مشروبات. 297 00:19:41,139 --> 00:19:43,267 كان العالم كبحر واسع أمامي. 298 00:19:43,267 --> 00:19:47,729 لكن في تلك اللحظة، لم أنبش سوى... البطلينوس. 299 00:19:54,653 --> 00:19:55,904 أين الطعام؟ 300 00:19:55,904 --> 00:19:59,199 هل أنت جائعة؟ يمكنني أن أعدّ شيئاً بما يتوفر في مطبخي. 301 00:19:59,199 --> 00:20:01,201 لا، لا أريدك أن تعدّ لي شيئاً! 302 00:20:01,201 --> 00:20:02,744 أين الطعام في القصر؟ 303 00:20:03,328 --> 00:20:05,247 هل تعرفين أي شيء عن الأثرياء؟ 304 00:20:05,247 --> 00:20:07,207 أنا شخص ثري. 305 00:20:07,207 --> 00:20:09,668 إذاً كنت لتعرفي أنك لا تحتفظين بشيء في البيت. 306 00:20:09,668 --> 00:20:12,296 لأن أيامك مليئة بحفلات الغداء والفطور المتأخر، 307 00:20:12,296 --> 00:20:15,340 ولياليك مليئة بحفلات العشاء وتنتبهين دائماً لوزنك. 308 00:20:15,340 --> 00:20:19,178 حسناً، أنا... أعرف ذلك طبعاً. الجميع يعرف ذلك. 309 00:20:19,178 --> 00:20:22,014 ولعرفت أنك إن أردت أن تقيمي حفلة مشروبات، 310 00:20:22,014 --> 00:20:22,931 لطلبت إيصال الطعام من الخارج. 311 00:20:22,931 --> 00:20:26,143 لكن أتمنى لك التوفيق في إيجاد شخص في اللحظة الأخيرة خلال الموسم الحافل. 312 00:20:26,143 --> 00:20:28,145 عليك أن تعرفي شخصاً تطلبين منه خدمة. 313 00:20:28,145 --> 00:20:31,190 لكن مهلاً، أنت لا تعرفين أحداً، صحيح؟ 314 00:20:32,316 --> 00:20:36,528 في الواقع، أعرف شخصاً. ولا أحتاج إلى حفل بمائدة طعام كاملة. 315 00:20:36,528 --> 00:20:39,615 لا أحتاج إلّا إلى مائدة جميلة. 316 00:20:42,075 --> 00:20:43,076 مائدة جميلة! 317 00:20:52,628 --> 00:20:53,629 مرحباً. 318 00:21:23,659 --> 00:21:25,035 حسناً، اسمعنني جميعاً. 319 00:21:25,035 --> 00:21:29,748 لقد أدركت شيئاً، لكنني أريدكنّ أن تشعرن بطاقتي. 320 00:21:39,716 --> 00:21:43,095 آمل أنكنّ لم تتناولن كمية من السيانيد! جيد! أنتنّ على قيد الحياة! 321 00:21:43,095 --> 00:21:44,388 صديقتك هنا. 322 00:21:44,888 --> 00:21:46,014 قلت لك إنها ستعود. 323 00:21:46,014 --> 00:21:50,894 - مرحباً. أكانت دعابة سيئة؟ - "ماكسين". ماذا تفعلين هنا؟ 324 00:21:52,646 --> 00:21:55,941 "ليندا"، انظري إلى تلك المائدة الجميلة! 325 00:21:56,525 --> 00:21:58,569 لا يجيد أحد ترتيب اللحوم الباردة مثلك. 326 00:21:58,569 --> 00:22:00,237 شكراً يا "ماكسين". 327 00:22:00,237 --> 00:22:03,115 - لكننا نتأمّل، وربما يجب أن... - حسناً، لنبدأ. 328 00:22:03,115 --> 00:22:04,908 لم لا تنضمين إلينا؟ 329 00:22:05,492 --> 00:22:06,660 أريد أن أطلب منك شيئاً. 330 00:22:06,660 --> 00:22:08,787 - أجل، دعينا... - بعد الاجتماع. 331 00:22:08,787 --> 00:22:10,706 - حسناً. أجل. سوف... - اجلسي. 332 00:22:14,418 --> 00:22:15,419 حسناً. 333 00:22:16,628 --> 00:22:18,255 لم أجلس على الأرض منذ وقت طويل. 334 00:22:19,256 --> 00:22:22,509 إذاً، نتحدث اليوم عن الشراكة. 335 00:22:23,093 --> 00:22:26,930 أظن أنه مثل الكثيرات منكنّ، أشعر بأنها تضللني. 336 00:22:26,930 --> 00:22:28,765 وأسأل نفسي باستمرار، 337 00:22:29,266 --> 00:22:33,145 "هل الزواج بصورته الحالية، هو ما يحتاج إليه العالم؟" 338 00:22:33,145 --> 00:22:34,229 نعم. 339 00:22:34,813 --> 00:22:37,316 خاصةً في "أمريكا"، حيث يُتوقع من الطبقة النسائية 340 00:22:37,316 --> 00:22:40,944 الانصياع لهوية رُسمت لها مسبقاً. 341 00:22:40,944 --> 00:22:45,782 وبالتالي، ألسنا كأمة نصدّر 342 00:22:45,782 --> 00:22:49,286 تلك التوقعات خارج سواحلنا بالقوة؟ 343 00:22:50,078 --> 00:22:52,206 أتحدّث عن شيء واحد. 344 00:22:52,831 --> 00:22:53,957 "فيتنام"! 345 00:22:53,957 --> 00:22:55,542 "فيتنام" اللعينة! 346 00:22:55,542 --> 00:22:57,878 آسفة. أنا مرتبكة. 347 00:22:57,878 --> 00:23:01,840 ألا تفهمين أن سيطرة "أمريكا" على مناطق "فيتنام" الجنوبية 348 00:23:02,341 --> 00:23:06,970 هو تبنّ للتعصّب الذكوري الذي ترعاه الدولة؟ 349 00:23:06,970 --> 00:23:08,722 ولقد اختبرناه كلّنا. 350 00:23:08,722 --> 00:23:10,057 تجربتي الأبرز؟ 351 00:23:11,767 --> 00:23:13,268 هجري يوم زفافي. 352 00:23:13,852 --> 00:23:16,104 لا بد من نظام كامل وشامل لحدوث ذلك. 353 00:23:16,104 --> 00:23:20,692 ليشعر الرجل بأنه يحق له أن يفعل هذا بامرأة. 354 00:23:20,692 --> 00:23:24,655 - تفهمين قصدي يا "ماكسين"، صحيح؟ - ليس فعلاً. 355 00:23:25,447 --> 00:23:27,032 نتكلم عن جنوب "فيتنام". 356 00:23:28,242 --> 00:23:33,747 شعب جنوب "فيتنام" هم العروس، و"أمريكا" هي العريس، صحيح؟ 357 00:23:33,747 --> 00:23:37,459 لقد عرضوا الزواج وقطعوا وعوداً كثيرة، 358 00:23:37,459 --> 00:23:43,173 ثم هجر العريس العروس يوم زفافها أمام جميع المدعوين... 359 00:23:43,757 --> 00:23:45,300 أمام مجتمع العالم كلّه. 360 00:23:45,300 --> 00:23:48,053 وهذه هي التركيبة الأمريكية الذكورية، 361 00:23:48,053 --> 00:23:49,680 - التي لا بد من مراجعتها... - نعم. 362 00:23:49,680 --> 00:23:52,975 ...على جميع السواحل التي تحمل آثار أقدام أمريكية. 363 00:23:52,975 --> 00:23:54,226 - تماماً. - نعم. 364 00:23:54,226 --> 00:23:55,853 - شكراً. - أصبت في ذلك. 365 00:23:56,603 --> 00:23:58,313 من الواضح أنها كانت خطوبة سيئة. 366 00:23:59,439 --> 00:24:00,357 ماذا؟ 367 00:24:00,357 --> 00:24:03,277 كان يجب أن تترك "أمريكا" جنوب "فيتنام" على المذبح، 368 00:24:03,277 --> 00:24:06,822 لكن في عام 1963، أمام جميع الضيوف. 369 00:24:07,322 --> 00:24:11,952 "ليندا"، سرّ الزواج الناجح ليس في مقاومة الرجل، 370 00:24:11,952 --> 00:24:14,162 بل في العيش من أجله. 371 00:24:14,663 --> 00:24:18,584 - لا يا "ماكسين". لست مرتبكة جداً. - ما هذا بحق الجحيم؟ 372 00:24:19,585 --> 00:24:23,755 لست مرتبكة يا "ليندا". لقد فهمت كلّ شيء. 373 00:24:24,965 --> 00:24:26,884 لقد اختارني! 374 00:24:27,467 --> 00:24:28,760 زوجي. 375 00:24:28,760 --> 00:24:32,890 أنا زوجته بكلّ فخر، وسأحمل اسمه بكلّ فخر. 376 00:24:32,890 --> 00:24:36,518 سأصيح بذلك من على الأسطح! سأصيح بذلك في الحمّام! 377 00:24:36,518 --> 00:24:37,853 "ديلاكورت"! 378 00:24:38,353 --> 00:24:43,108 وسأفعل كلّ ما في وسعي بكلّ فخر لأرفعه وأحقق أحلامه. 379 00:24:43,108 --> 00:24:44,526 هل أنا محقة يا سيدات؟ 380 00:24:48,280 --> 00:24:49,656 ألا توافقنني الرأي؟ 381 00:24:51,950 --> 00:24:52,993 لا؟ 382 00:24:56,622 --> 00:24:57,623 لا؟ 383 00:25:00,083 --> 00:25:00,918 بالحديث عن رفع الآخرين، 384 00:25:00,918 --> 00:25:03,295 أتيت إلى هنا لأطلب منك خدمة وحسب. 385 00:25:03,295 --> 00:25:05,881 حسناً. لنخرجك من هنا. 386 00:25:05,881 --> 00:25:08,133 - من هنا. - عظيم. 387 00:25:08,133 --> 00:25:09,843 - خلف المشرب مكان مناسب. - حسناً. 388 00:25:10,636 --> 00:25:13,138 عظيم! وإن دخلت من هناك، 389 00:25:13,138 --> 00:25:15,849 - بالقرب من الأعمدة. - حسناً. 390 00:25:15,849 --> 00:25:16,934 شكراً. 391 00:25:16,934 --> 00:25:18,936 كيف تعرفين كيف تقولين لهم أن... 392 00:25:18,936 --> 00:25:21,104 يعرف الجميع قصر حفلة الشاطئ. 393 00:25:22,189 --> 00:25:23,232 طبعاً. 394 00:25:24,316 --> 00:25:30,239 هذا يشوّش كثيراً على فكرة مساعدتي أخت في ضيق. 395 00:25:30,239 --> 00:25:34,535 أشكرك من جديد على مساعدتي في تأمين طلب المأكولات البحرية الضخم. 396 00:25:34,535 --> 00:25:36,578 هذه ضربة جوية دقيقة! 397 00:25:36,578 --> 00:25:39,373 لا أحد في أي مكان يجيب ترتيب الموائد بقدرك! 398 00:25:39,373 --> 00:25:40,958 ظهرت على غلاف "ذا شايني شيت". 399 00:25:40,958 --> 00:25:43,877 يجب أن أترك انطباعاً وأحافظ عليه. 400 00:25:43,877 --> 00:25:47,548 وبالتالي، ترفعين زوجك وترفعين نفسك 401 00:25:47,548 --> 00:25:50,801 إلى مكانة جديدة في مجتمع "بالم بيتش". 402 00:25:50,801 --> 00:25:52,594 أنت تفهمينني جيداً. 403 00:25:54,137 --> 00:25:58,433 حسناً. وأين زوجك؟ أنت هنا وتفعلين كلّ هذا لأجله. 404 00:25:58,433 --> 00:26:02,855 إنه على ارتفاع يفوق 9 كلم في الجو. يعيش لأجلي. 405 00:26:02,855 --> 00:26:05,983 يقود طائرة 737 فوق المحيط. 406 00:26:06,692 --> 00:26:07,776 - عظيم. - حسناً. 407 00:26:07,776 --> 00:26:11,280 4.5 كيلوغرامات من ذيول الكركند و4.5 كيلوغرامات من سيقان السلطعون 408 00:26:11,280 --> 00:26:14,157 وكيلوغرامان من القريدس العملاق ونصف كيلوغرام من السمك المدخّن 409 00:26:14,157 --> 00:26:15,492 ونصف كيلوغرام من الكافيار... 410 00:26:15,492 --> 00:26:16,577 و100 محارة، 411 00:26:16,577 --> 00:26:18,662 و68 كيلوغراماً من الثلج المسحوق. 412 00:26:18,662 --> 00:26:20,956 المجموع 400 دولار. نقداً أو بموجب شيك؟ 413 00:26:22,875 --> 00:26:24,835 الشيك أسهل على الأرجح. 414 00:26:28,505 --> 00:26:31,550 حسناً. كيف أبدو؟ هل أصبت في اختياري؟ 415 00:26:32,050 --> 00:26:34,303 تبدين جميلة باللون الزهري. 416 00:26:34,303 --> 00:26:37,097 أواثقة بأنه ليس غير رسمي جداً؟ إنه فستان من قطعة واحدة. 417 00:26:37,097 --> 00:26:38,891 لا، ملابسك مبهرة. 418 00:26:39,391 --> 00:26:40,225 شكراً. 419 00:26:40,976 --> 00:26:44,396 حسناً يا "ليندا". البرجان خلابان! 420 00:26:44,396 --> 00:26:47,941 حقاً؟ أعترف بأنني افتقدت ترتيب الموائد على هذا المستوى. 421 00:26:48,609 --> 00:26:50,694 من تحاول أن تبهر الآن؟ 422 00:26:51,528 --> 00:26:53,113 أتريدين مساعدتي على وضع اللمسات الأخيرة؟ 423 00:26:53,113 --> 00:26:56,116 - ضعي السحالب وسأضع العنب. - هذا شرف لي. 424 00:26:56,825 --> 00:26:58,327 لكن... حسناً. 425 00:26:58,911 --> 00:27:02,581 أتعلمين يا "ماكسين"؟ أظن أنك تدينين لنفسك بأن تفهمي بوضوح 426 00:27:02,581 --> 00:27:04,833 لما ستأتي أولئك السيدات إلى هنا اليوم. 427 00:27:04,833 --> 00:27:08,128 لا أقصد أي إهانة، لكن قد لا يكون السبب أنك تروقين لهنّ. 428 00:27:08,128 --> 00:27:10,881 أعرف ذلك. ظهرت على غلاف "ذا شايني شيت". 429 00:27:10,881 --> 00:27:13,258 سيأتين لتفقّد المنافسة. 430 00:27:13,258 --> 00:27:16,428 لا يا "ماكسين". سيأتين لأنهنّ يردن شيئاً منك. 431 00:27:16,428 --> 00:27:18,597 ما الذي أملكه وقد ترغب فيه أولئك السيدات؟ 432 00:27:19,765 --> 00:27:20,766 حفلة الشاطئ. 433 00:27:22,184 --> 00:27:23,185 حفلة الشاطئ؟ 434 00:27:23,185 --> 00:27:26,104 أجل. حفلة الشاطئ وحفلات العشاء، كلّها متشابهة. 435 00:27:26,104 --> 00:27:28,023 إنها مصدر كبير للمال. 436 00:27:29,066 --> 00:27:30,859 آسفة. أنا مرتبكة. 437 00:27:31,818 --> 00:27:33,570 سأعطيك مثالاً. 438 00:27:33,570 --> 00:27:36,949 السنة الماضية، طبيب العيون الشاب الماهر... 439 00:27:36,949 --> 00:27:40,786 أقام حفلة عشاء ضخمة لصالح مؤسسة خيرية عائلية. 440 00:27:40,786 --> 00:27:44,540 ثم احتفظ بكلّ المال وأنفقه على لوحات زيتية لصورته. 441 00:27:44,540 --> 00:27:45,874 رباه! ماذا حصل له؟ 442 00:27:45,874 --> 00:27:48,836 الشيء نفسه الذي يحصل لكلّ هؤلاء الناس. لا شيء. 443 00:27:49,503 --> 00:27:51,880 أظن أن حفلة الشاطئ هي حفلة واضحة وبسيطة. 444 00:27:51,880 --> 00:27:53,173 موضوعها الاستمرارية، 445 00:27:53,173 --> 00:27:55,717 وتنظيف الشاطئ من النفايات، شاطئ "ديلاكورت". 446 00:27:56,301 --> 00:28:00,639 تماماً يا "ماكسين". إنها تفيد شاطئ "ديلاكورت". 447 00:28:00,639 --> 00:28:03,517 أياً من كان من ينظمها، فستكون دائماً... 448 00:28:07,479 --> 00:28:08,480 مرحباً؟ 449 00:28:09,231 --> 00:28:10,315 هذا عامل حوض السباحة. 450 00:28:11,024 --> 00:28:12,693 إنه مصاب بحالة من الازدراء! 451 00:28:13,694 --> 00:28:15,696 عامل حوض السباحة؟ 452 00:28:16,321 --> 00:28:18,073 كفى أفكاراً مشينة! 453 00:28:19,867 --> 00:28:20,784 لديك نور. 454 00:28:21,285 --> 00:28:22,828 هل تكلّم النباتات؟ 455 00:28:24,705 --> 00:28:25,747 أجل، هذه "باتسي". 456 00:28:26,248 --> 00:28:31,461 مرحباً يا "باتسي". وفي دائماً أيها المغوار. 457 00:28:31,461 --> 00:28:33,005 "مغاوير (الولايات المتحدة)" 458 00:28:33,005 --> 00:28:34,131 نفذ أو مت. 459 00:28:34,131 --> 00:28:35,632 - هل خدمت في الحرب؟ - في "كوريا". 460 00:28:37,467 --> 00:28:38,510 يسرّني أنك سالم. 461 00:28:40,095 --> 00:28:41,346 هل أنا سالم؟ 462 00:28:43,223 --> 00:28:47,352 لست متأكدة من ذلك. إلى اللقاء. 463 00:28:47,352 --> 00:28:50,022 - يعجبني. - أجل، إنه طريف جداً. 464 00:28:51,023 --> 00:28:54,026 حسناً... جيد. 465 00:28:54,026 --> 00:28:55,110 شكراً لك. 466 00:28:56,820 --> 00:28:58,197 على الرحب. 467 00:29:06,121 --> 00:29:07,623 أنت تطردينني. 468 00:29:07,623 --> 00:29:11,835 لا! "ليندا"، أنا لا أطردك. أنا أخبرك أن عليك أن ترحلي. 469 00:29:11,835 --> 00:29:15,088 - حسناً يا "ماكسين". فهمت. - لا يا "ليندا". اسمعي... 470 00:29:15,088 --> 00:29:16,548 ستصل "إيفلين" في أي لحظة. 471 00:29:16,548 --> 00:29:19,009 أنت تكرهينها وهي تكرهك. 472 00:29:19,009 --> 00:29:21,303 لن يكون الجو لطيفاً إذا بقيت. 473 00:29:21,303 --> 00:29:23,972 حظينا أنا وأنت بوقت الصداقة، والآن عليّ قضاء وقت صداقة معها. 474 00:29:24,556 --> 00:29:25,724 فهمت. 475 00:29:27,476 --> 00:29:29,353 - حسناً. لقد وصلن. يجب أن تذهبي. - حسناً. 476 00:29:29,353 --> 00:29:31,104 - يجب أن تغادري. - حسناً. لا بأس. سأودّعك. 477 00:29:31,104 --> 00:29:33,815 لا. ليس من هنا. من الخلف. 478 00:29:33,815 --> 00:29:35,234 رباه! 479 00:29:35,234 --> 00:29:38,070 لا، لا أريدهنّ أن يعرفن أنك هنا. لا أقصد أي إهانة. الباب الخلفي. اذهبي. 480 00:29:38,070 --> 00:29:39,780 - هذه سخافة. - ليست سخـ... 481 00:29:39,780 --> 00:29:41,615 اسمعي، سنشاهد فيلماً معاً هذا الأسبوع. 482 00:29:41,615 --> 00:29:43,492 هناك أفلام كثيرة أود مشاهدتها. 483 00:29:45,661 --> 00:29:46,745 "ماري". 484 00:29:48,163 --> 00:29:49,623 ركنت السيارة على العشب. 485 00:29:52,084 --> 00:29:54,837 - أهلاً بك في قصر "ديلاكورت". - أنا من يجب أن تقول لك هذا. 486 00:29:55,337 --> 00:29:58,340 منذ متى تعيشين هنا؟ 3 ساعات؟ 487 00:29:59,258 --> 00:30:01,593 قد يعتبر البعض أن قلبي كان هنا منذ وقت طويل. 488 00:30:02,094 --> 00:30:03,136 "ماي تاي". 489 00:30:03,637 --> 00:30:07,850 بنعناع إضافي وقطعة برتقال بدلاً من الأناناس والقليل من الثلج. 490 00:30:07,850 --> 00:30:09,601 ولا تنسي المظلة. 491 00:30:13,689 --> 00:30:16,024 بمنتهى السهولة. تصرفي براحتك. 492 00:30:51,935 --> 00:30:54,563 موسيقى جميلة. 493 00:30:55,898 --> 00:30:59,067 شكراً. أقلّه لا أكلّم النبتة هذه المرة. 494 00:31:00,110 --> 00:31:01,361 هل وصلت السيدات؟ 495 00:31:01,361 --> 00:31:02,529 الآن. 496 00:31:03,405 --> 00:31:04,740 - خمّن ماذا. - ماذا؟ 497 00:31:04,740 --> 00:31:05,949 لقد طُردت. 498 00:31:08,577 --> 00:31:10,621 يحدث هذا لأفضل الناس. لا تقلقي. 499 00:31:11,496 --> 00:31:12,581 شكراً. 500 00:31:14,124 --> 00:31:16,960 هل أعدّ لك مشروباً؟ "جين ريكي"؟ 501 00:31:20,005 --> 00:31:21,590 "غيمليت"؟ مشروب بسيط؟ 502 00:31:26,303 --> 00:31:29,431 - مرحباً يا صديقتي. - عجباً! في غياب القط. 503 00:31:29,431 --> 00:31:31,850 هل تعرف "نورما" أنك تتأنقين في قصر "ديلاكورت"؟ 504 00:31:31,850 --> 00:31:34,978 لا، طبعاً لا تعرف. إنها في غيبوبة. 505 00:31:34,978 --> 00:31:39,107 سأشرب "ميسيسيبي" مع جاودار بدلاً من "البوربن"، بارد جداً، 506 00:31:39,107 --> 00:31:41,485 ثم أنا واثقة بأنك ستشرحين لنا ما تفعلينه هنا. 507 00:31:45,197 --> 00:31:46,073 حسناً. 508 00:31:50,494 --> 00:31:51,912 - "روبرت"؟ - نخبك. 509 00:31:51,912 --> 00:31:53,956 - "ليندا"؟ - "جين ريكي"؟ 510 00:31:54,915 --> 00:31:58,252 "روبرت"، سأدفع لك 30 دولاراً، بموجب شيك، 511 00:31:58,252 --> 00:32:00,337 إذا وضعت مئزراً ودخلت وساعدتني في إعداد المشروب. 512 00:32:00,337 --> 00:32:02,214 أنا منشغل في حزم سراويلي بالعلاقات. 513 00:32:02,214 --> 00:32:03,507 أنت تجلس ببساطة. 514 00:32:06,093 --> 00:32:07,469 ماذا عنك يا "ليندا"؟ 515 00:32:07,469 --> 00:32:09,555 أعددت مائدة مدهشة. 516 00:32:09,555 --> 00:32:12,432 لا شك أنك تعرفين كيف تتدبرين أمرك مع دلو من الثلج ومظلة زينة. 517 00:32:12,432 --> 00:32:13,767 - من فضلك؟ - أنا لا أشرب الكحول. 518 00:32:14,351 --> 00:32:15,561 أنت تشربين الآن. 519 00:32:15,561 --> 00:32:20,148 أقصد بعد هذا المشروب وما سيليه. ولا أريد أن أفسد حفلتك. 520 00:32:20,732 --> 00:32:22,985 رباه! شكراً أيها الصديقان. 521 00:32:22,985 --> 00:32:26,613 اسمعي. دليل الساقي موجود على المنضدة في الداخل. 522 00:32:29,241 --> 00:32:33,579 مشروب "ميسيسيبي". حسناً. مشروب "ميسيسيبي". 523 00:32:34,413 --> 00:32:39,668 مشروب "ميسيسيبي". "كونياك". 524 00:32:39,668 --> 00:32:43,755 "كونياك". أين الـ"كونياك"؟ الـ"كونياك". 525 00:32:51,972 --> 00:32:55,434 - أهلاً بك في بيتنا. - ليس لكما بعد يا عزيزتي. 526 00:32:56,185 --> 00:32:57,186 من هنا. 527 00:32:57,186 --> 00:32:59,396 بعكسك، سبق أن دخلت المكان. 528 00:32:59,396 --> 00:33:03,400 سأشرب مشروب بيض "جنرال هاريسون"، مع رغوة قاسية لكن ليس الكثير منها. 529 00:33:03,400 --> 00:33:05,944 مع رشة إضافية من جوزة الطيب ومن دون الكثير من الثلج. 530 00:33:06,612 --> 00:33:07,779 كم أنت لطيفة! 531 00:33:09,198 --> 00:33:10,866 بيض. 532 00:33:12,492 --> 00:33:17,414 "جنرال هاريسون"... بيض. حسناً. 533 00:33:21,293 --> 00:33:24,254 "راكيل". ماذا أحضر لك؟ مشروب "ميدفورد روم ساور"؟ 534 00:33:24,254 --> 00:33:27,007 "براندي شامبيريلي"؟ "أرف أند أرف"؟ "بورت واين سانغاري"؟ 535 00:33:28,217 --> 00:33:30,427 - كأس من النبيذ الأبيض وحسب. - الحمد لله! 536 00:33:30,427 --> 00:33:31,970 مع شيك بقيمة 10 آلاف دولار. 537 00:33:32,554 --> 00:33:35,182 إن كنت تنوين حضور حفلة ليالي "هافانا" التي أقيمها الأسبوع المقبل. 538 00:33:36,099 --> 00:33:40,812 يعود ريع الحفلة لدعم داعمي "باتيستا" الفقراء والمحرومين في "فلوريدا". 539 00:33:41,813 --> 00:33:43,815 لم تفوّت "نورما" أي حفلة في الموسم. 540 00:33:44,316 --> 00:33:47,903 أنا واثقة بأن وريثتها لن تفعل أيضاً. 541 00:33:50,155 --> 00:33:51,198 ماذا؟ 542 00:33:51,198 --> 00:33:53,242 إذاً هل شاركت في قلب القتال؟ 543 00:33:54,284 --> 00:33:55,869 لنقل إن الحظ حالفني. 544 00:34:00,207 --> 00:34:01,625 - نخبك. - نخبك. 545 00:34:03,836 --> 00:34:06,296 لكن للحظ نوعه الخاص من الصدمات، صحيح؟ 546 00:34:06,797 --> 00:34:08,257 من قال إنني أعاني صدمة؟ 547 00:34:08,882 --> 00:34:10,676 أظن أنه إن أمضى المرء حياته كلّها 548 00:34:10,676 --> 00:34:13,637 محاولاً نبش صدمات جيله... 549 00:34:15,054 --> 00:34:18,600 يتعلّم كيف يشعر بالصدمة لدى الآخرين. 550 00:34:18,600 --> 00:34:20,226 أعنى، حتى إن لم يعرفوا بوجودها بعد. 551 00:34:20,893 --> 00:34:22,271 أجل، لكنك نشأت ثرية. 552 00:34:22,271 --> 00:34:27,609 ثروة عائلتي، التي لا أملك أياً منها بالمناسبة... 553 00:34:27,609 --> 00:34:29,610 بُنيت على آلام الآخرين. 554 00:34:29,610 --> 00:34:31,154 خاصةً جدّي... 555 00:34:32,364 --> 00:34:33,949 الذي كسب ثروته من سكك الحديد 556 00:34:33,949 --> 00:34:37,536 عبر حرمان قبائل السكان الأصليين من أراضيهم عبر الولايات السبع. 557 00:34:37,536 --> 00:34:41,665 - لذا، مفاجأة! أنا ثائرة! - صحيح. 558 00:34:43,083 --> 00:34:44,083 رائع. 559 00:34:45,878 --> 00:34:47,795 كم مضى على إقامتك هنا مع "نورما"؟ 560 00:34:47,795 --> 00:34:49,715 قرابة 3 سنوات. 561 00:34:49,715 --> 00:34:52,301 - إذاً أنتما مقرّبان. - جداً. 562 00:34:54,594 --> 00:34:57,264 - أجل، لكن ليس هكذا. - أياً ما كان ما يرضيك. 563 00:34:58,765 --> 00:35:00,392 ألم تكلّمك عني قط؟ 564 00:35:01,476 --> 00:35:04,271 أعرف أنك تكرهين "إيفلين" منذ أن تزوجت والدك 565 00:35:05,022 --> 00:35:06,690 لأنك تظنين أنها تسعى وراء ثروته. 566 00:35:07,524 --> 00:35:08,609 هذا كلّ ما أعرفه. 567 00:35:08,609 --> 00:35:10,569 إلّا إن أردت أن تخبريني شيئاً آخر. 568 00:35:11,153 --> 00:35:15,908 لا، لا شيء. ماذا عنك؟ 569 00:35:15,908 --> 00:35:18,619 لا، لا شيء. 570 00:35:20,078 --> 00:35:21,496 أنت ساق بارع. 571 00:35:25,584 --> 00:35:26,960 تباً! نفدت مني الحمراء. 572 00:35:26,960 --> 00:35:30,047 - لديّ حمراء، لكن أحتاج إلى حبتين خضراوين. - انتهيت. 573 00:35:30,047 --> 00:35:33,509 "إيفلين". سأعطيك حبة زرقاء مقابل حبة من حبات "داينا" الخضراء. 574 00:35:33,509 --> 00:35:35,469 ما هي الحبات البيضاء الدائرية؟ 575 00:35:36,094 --> 00:35:38,597 هذا "أسبيرين" يا "ماري". 576 00:35:44,144 --> 00:35:46,563 مهلاً. من لديها مشروب؟ 577 00:35:48,815 --> 00:35:52,361 مشروبات. سيداتي... 578 00:35:53,654 --> 00:35:55,113 "ماي تاي" مع نعناع إضافي. 579 00:35:55,739 --> 00:35:57,324 مشروب بيض "جنرال هاريسون". 580 00:35:58,033 --> 00:35:59,451 مشروب "ميسيسيبي" مع جاودار. 581 00:35:59,451 --> 00:36:00,536 نبيذ. 582 00:36:04,122 --> 00:36:07,084 يا "ماكسين"، لا بد أن أذنيك كانتا تطنان طوال اليوم. 583 00:36:07,084 --> 00:36:08,836 البلدة تحكي عنك. 584 00:36:08,836 --> 00:36:12,506 "من هي؟ من أين هي؟ كيف تحافظ على رشاقتها؟" 585 00:36:12,506 --> 00:36:14,299 وطبعاً، السؤال الأبرز، 586 00:36:14,299 --> 00:36:17,344 "كيف يُعقل أنها تعيش في قصر (ديلاكورت)؟" 587 00:36:18,053 --> 00:36:19,054 في مسابقات الجمال، 588 00:36:19,054 --> 00:36:22,474 يعرف الجميع أن كلّ سؤال في المقابلة يخفي سؤالاً ثانياً، 589 00:36:22,474 --> 00:36:24,184 يكون السؤال الأهم. 590 00:36:24,685 --> 00:36:28,856 على أحدهم أن يهتم بالمكان من أجل "نورما" المسكينة الغالية، صحيح؟ 591 00:36:28,856 --> 00:36:32,860 البارحة، قال الطبيب إن شفاءها قد يتسارع 592 00:36:32,860 --> 00:36:36,238 إن كانت حياتها جاهزة لتعود إليها. 593 00:36:37,990 --> 00:36:42,744 لكن إن لم تتعاف "نورما"، معاذ الله، 594 00:36:43,662 --> 00:36:46,957 سيحصل "دوغلاس" العزيز على الأفضلية ويستلم ميراثه. 595 00:36:46,957 --> 00:36:51,920 النظام الاجتماعي بعد فترة نقاهة طويلة بعيداً عن "بالم بيتش". 596 00:36:51,920 --> 00:36:56,842 إن أردت أن تبقي مكان "نورما" جاهزاً لها، فإليك نصيحة. 597 00:36:56,842 --> 00:37:02,014 من المستحيل أن تثرثر "نورما" بشأن حفلة مشروبات تقيمها 598 00:37:02,514 --> 00:37:06,018 في ملاذ صالون "غرايمان" الهادئ. 599 00:37:06,018 --> 00:37:09,146 لكتبت "نورما" دعوات بيدها 600 00:37:09,146 --> 00:37:12,149 وطلبت تسليمها باليد قبل أسابيع من الموعد. 601 00:37:12,149 --> 00:37:15,360 إنها لمعجزة أننا جميعاً متفرغات 602 00:37:15,360 --> 00:37:18,405 في هذه اللحظة خلال الموسم الحافل. 603 00:37:18,405 --> 00:37:19,489 أحسنت قولاً يا "ماري". 604 00:37:21,366 --> 00:37:27,664 حسناً، قد يعتبر البعض أنني أضفي حسّ الشباب... 605 00:37:27,664 --> 00:37:31,251 وأظن أنه يمكنني القول، مفهوماً جديداً من العفوية 606 00:37:31,251 --> 00:37:36,131 إلى التقاليد البالية هنا التي تبدو لي بصراحة يا "ماري"... 607 00:37:37,549 --> 00:37:38,550 مسنّة. 608 00:37:39,968 --> 00:37:44,556 "ماري"، "ماكسين" جديدة هنا، لذا دعينا لا ننتقدها. 609 00:37:45,140 --> 00:37:46,225 ويا "ماكسين"، 610 00:37:46,225 --> 00:37:50,646 كنت صادقة حين قلت إنه يسرّني المساعدة في تنظيم حفلتك 611 00:37:51,146 --> 00:37:54,733 ما دمنا نحصل على الـ"رولودكس" الخاص بـ"نورما". 612 00:37:58,111 --> 00:38:00,572 أتظن أنهنّ غلبنها في الداخل؟ 613 00:38:02,199 --> 00:38:05,494 إن حصل ذلك، فلا بد أنها تعذّبهنّ بمرارة! 614 00:38:10,624 --> 00:38:12,084 هل تريد؟ 615 00:38:12,084 --> 00:38:13,377 جسدي مقدس. 616 00:38:13,377 --> 00:38:16,046 حتى أقدس المزارات تحتاج إلى بعض البخور. 617 00:38:16,046 --> 00:38:17,381 ما الذي... 618 00:38:19,049 --> 00:38:23,929 يا إلهي! هذا سخيف جداً. 619 00:38:23,929 --> 00:38:25,639 بالحديث عن التنظيم، 620 00:38:25,639 --> 00:38:29,935 هل تعرفين إن كانت "نورما" قد التزمت مع أحد لتنظيم الحفلة قبل الحادثة المأساوية؟ 621 00:38:29,935 --> 00:38:34,231 لا شك أن السيدة اللائقة لا تفتش في مستندات سيدة أخرى. 622 00:38:34,231 --> 00:38:37,317 لكنك تجلسين على أثاثها وتأكلين من أطباقها الخزفية؟ 623 00:38:37,317 --> 00:38:39,278 "راكيل". هذا تعليق لئيم! 624 00:38:40,195 --> 00:38:43,323 أي شركة تموين ستستخدمين لحفلة الشاطئ؟ 625 00:38:44,157 --> 00:38:48,203 وحينها بدأت الأمور تتغير على يد "إيفلين" الخبيرة. 626 00:38:48,203 --> 00:38:52,040 لا عجب أنها كانت الخيار التلقائي لتكون الملكة التالية. 627 00:38:53,208 --> 00:38:57,296 سأستخدم شركة التموين المفضلة لدى "نورما". 628 00:38:57,296 --> 00:38:58,255 وأي شركة هي؟ 629 00:38:59,548 --> 00:39:01,258 يمكنك أن تسألي "نورما". 630 00:39:01,258 --> 00:39:02,676 "ماري". هذا سابق لأوانه. 631 00:39:03,760 --> 00:39:05,846 نحن نفكر في كلّ هذه الأمور. 632 00:39:06,847 --> 00:39:09,057 في النهاية، هذه ليست مجرد حفلة. 633 00:39:09,641 --> 00:39:11,685 إنها أشبه بحدث. 634 00:39:19,318 --> 00:39:21,737 عزيزتي، ليست أشبه بحدث. 635 00:39:21,737 --> 00:39:26,116 وليست حفلة عيد ميلاد في الفناء الخلفي لفتيات الضفة من "تينيسي". 636 00:39:26,116 --> 00:39:28,202 إنه حدث الموسم. 637 00:39:28,785 --> 00:39:30,537 هل بدأت التخطيط لدخولك بعد؟ 638 00:39:30,537 --> 00:39:31,955 دخولي؟ 639 00:39:34,917 --> 00:39:37,294 أتذكّر السنة التي دخلت فيها "نورما" 640 00:39:37,294 --> 00:39:42,007 بزيّ "فينوس" في لوحة "بوتيتشيلي" في صدفة مليئة بلآلئ حقيقية. 641 00:39:42,007 --> 00:39:44,343 وحين كانت الملكة "كليوباترا" 642 00:39:44,343 --> 00:39:48,597 على مركبة تجرّها مجموعة من رياضيي كمال الأجسام الأستراليين. 643 00:39:48,597 --> 00:39:50,057 ومن ينسى السنة الماضية، 644 00:39:50,057 --> 00:39:53,644 حين وصلت بزي "ماري أنطوانيت" مرتدية شعراً مستعاراً 645 00:39:53,644 --> 00:39:56,230 وأحضرت مخبوزات من "باريس". 646 00:39:56,230 --> 00:39:58,524 وتاجها دائماً. 647 00:39:58,524 --> 00:40:02,194 "ماكسين"، حفلة الشاطئ هي إنتاج مسرحي. 648 00:40:06,448 --> 00:40:07,699 هذا ما يبدو. 649 00:40:11,954 --> 00:40:14,831 "ماكسين". لقد تذكرت. 650 00:40:15,457 --> 00:40:16,625 بما أننا نتحدث عن المال، 651 00:40:17,876 --> 00:40:21,255 لم تستلم جمعية التليف شيكك بقيمة 75 ألف دولار بعد 652 00:40:21,255 --> 00:40:24,550 مقابل فوزك الاستثنائي في المزاد. 653 00:40:25,050 --> 00:40:29,137 وفي النهاية، لهذا ظهرت في "ذا شايني شيت". 654 00:40:32,850 --> 00:40:35,102 هل تريد أيّ منكنّ ساق سلطعون طازجة؟ 655 00:40:36,937 --> 00:40:42,025 محار نيئ؟ بطلينوس؟ كافيار؟ ذيول كركند؟ 656 00:40:44,820 --> 00:40:46,071 الشيك وحسب. 657 00:41:13,557 --> 00:41:15,601 - نخب جمعية التليف! - نخب جمعية التليف! 658 00:41:17,019 --> 00:41:19,396 "بالم بيتش" بلدة صغيرة جداً. 659 00:41:19,396 --> 00:41:23,483 إن عاش المرء هنا بما يكفي، فستكون له ذكريات في كلّ قصر. 660 00:41:24,484 --> 00:41:26,195 وليست كلّها جيدة لعلمك. 661 00:41:29,406 --> 00:41:30,240 أتخيل ذلك. 662 00:41:34,703 --> 00:41:36,788 لعلمك، أنا... 663 00:41:40,167 --> 00:41:43,670 كنت مقربة من "نورما". 664 00:41:46,965 --> 00:41:49,676 إنها في منشأة الرعاية نفسها مع أبي. 665 00:41:52,304 --> 00:41:53,305 ما به؟ 666 00:41:56,934 --> 00:41:59,645 حالته تتدهور منذ وقت طويل. 667 00:42:04,566 --> 00:42:06,109 وهو يتألم كثيراً. 668 00:42:11,448 --> 00:42:12,491 ألا نتألم كلّنا؟ 669 00:42:17,496 --> 00:42:18,497 بلى. 670 00:42:18,497 --> 00:42:20,541 أنا بحاجة إلى عناق. 671 00:42:30,884 --> 00:42:31,969 لا بأس. 672 00:42:32,678 --> 00:42:36,390 - أنا آسف جداً. - رباه! لا تتأسف. 673 00:42:36,974 --> 00:42:39,685 مهما كان ما تتأسف عليه، فهو ليس ذنبك. 674 00:42:55,284 --> 00:42:57,703 أواثقات بأنكنّ لا تردن أن تأخذن بعض الكركند معكنّ... 675 00:42:57,703 --> 00:43:00,497 أو تضعن بعض القريدس في منديل 676 00:43:00,497 --> 00:43:02,457 وتحفظنه لوقت لاحق في حقائبكنّ؟ 677 00:43:04,126 --> 00:43:06,628 أرجوك يا "إيفلين"، دعيني أحضر لك منديلاً 678 00:43:06,628 --> 00:43:09,381 وأضع فيه كعكاً وجبنة وبعض القريدس. 679 00:43:10,883 --> 00:43:14,011 "ماكسين". اسمحي لي بأن أطرح عليك سؤالاً شخصياً. 680 00:43:15,220 --> 00:43:16,221 تفضلي. 681 00:43:16,805 --> 00:43:19,766 هل لديك أي مال؟ 682 00:43:20,893 --> 00:43:23,520 طبعاً. الكثير منه. 683 00:43:24,021 --> 00:43:28,358 ثم حين تموت "نورما" بشكل مأساوي، 684 00:43:28,358 --> 00:43:30,569 سيحصل "دوغلاس" على ميراثه، 685 00:43:30,569 --> 00:43:32,696 وسنقيم حفلة نهاية الموسم. 686 00:43:34,198 --> 00:43:35,199 يا مسكينة. 687 00:43:38,744 --> 00:43:41,997 هذا شيء كان يجب أن أخبرك إياه قبل الآن. 688 00:43:45,918 --> 00:43:48,629 لا ميراث لـ"دوغلاس". 689 00:43:49,254 --> 00:43:50,422 ماذا؟ 690 00:43:51,131 --> 00:43:55,010 حين تموت "نورما"، ستعود أموالها كلّها للقطط الضخمة. 691 00:43:55,511 --> 00:43:57,679 لا أفهم يا "إيفلين". من؟ 692 00:43:57,679 --> 00:44:01,934 حين تموت أخيراً، وسيكون هذا يوماً حزيناً للجميع... 693 00:44:01,934 --> 00:44:04,853 ميراثها كلّه سيُنقل إلى صندوق ائتماني 694 00:44:04,853 --> 00:44:08,565 باسم جمعية القطط الأصيلة في "بالم بيتش". 695 00:44:09,858 --> 00:44:10,859 كيف تعرفين ذلك؟ 696 00:44:10,859 --> 00:44:14,363 أنا و"نورما" كنا نعرف كلّ شيء عن بعضنا البعض. 697 00:44:14,363 --> 00:44:18,617 ومفاجأة! أعرف الكثير عنك. 698 00:44:18,617 --> 00:44:22,663 في الواقع، أنا و"نورما" كنا نتشارك مشروباً ونضحك 699 00:44:22,663 --> 00:44:25,874 على رسائلك الميلادية المبهجة التي ترسلينها كلّ سنة، 700 00:44:25,874 --> 00:44:28,585 في محاولة واضحة للاحتفاظ بمال "دوغي". 701 00:44:29,336 --> 00:44:34,091 لطالما أخبرتني أنها لن تعطي "دوغي" مالها 702 00:44:34,091 --> 00:44:39,721 ولو كان آخر فرد من عائلة "ديلاكورت" على الأرض، وهو كذلك. 703 00:44:40,305 --> 00:44:42,975 إلّا إن كنت حاملاً، 704 00:44:44,101 --> 00:44:47,437 لكنني واثقة بأنك لست كذلك. 705 00:44:49,398 --> 00:44:52,150 لذا سأقيم الحفلة هذه السنة، 706 00:44:52,150 --> 00:44:54,736 على شرف "نورما" طبعاً. 707 00:44:54,736 --> 00:44:59,074 وسأقيمها هنا لكي لا أخرق التقاليد. 708 00:44:59,074 --> 00:45:02,327 أتخيّل أن ممثل العقار... أياً من كان ذلك... 709 00:45:02,327 --> 00:45:05,038 سيطلب أجراً باهظاً وهذا متوقع. 710 00:45:05,038 --> 00:45:05,956 يا لكرمك! 711 00:45:05,956 --> 00:45:11,044 وبالمقابل، ستتجنبين المهانة يا شابة! 712 00:45:12,212 --> 00:45:15,257 في النهاية، قلت إن الخبر سيُنشر في "ذا شايني شيت" غداً. 713 00:45:18,886 --> 00:45:20,053 "إيفلين"! 714 00:45:26,101 --> 00:45:31,440 انتظرت طوال حياتي لأصل، 715 00:45:32,524 --> 00:45:36,195 كأن الوصول يعني أنني سأحصل على كلّ شيء، 716 00:45:37,863 --> 00:45:43,994 بلا قلق، وأتحرّك مثل السحر، 717 00:45:44,912 --> 00:45:46,496 من دون أن ألامس الأرض حتى. 718 00:45:48,957 --> 00:45:52,794 لكنني أدركت اليوم، وبفضلك، 719 00:45:54,296 --> 00:45:56,465 أن الوصول ليس نهاية رحلتي. 720 00:45:58,091 --> 00:45:59,384 إنها البداية. 721 00:46:00,636 --> 00:46:02,304 لم أتخيل أنك شاعرة. 722 00:46:02,304 --> 00:46:05,182 بل مجرد طفيلية عادية. 723 00:46:06,308 --> 00:46:08,143 أمسكت بي متلبّسة يا "إيفلين". 724 00:46:09,102 --> 00:46:10,187 لا أملك أي مال. 725 00:46:11,230 --> 00:46:14,191 ونعم، قد يُنشر الخبر في "ذا شايني شيت" غداً على الأرجح. 726 00:46:16,527 --> 00:46:21,615 لكن لعلمك، قصر "ديلاكورت" هو المكان الوحيد 727 00:46:21,615 --> 00:46:24,493 الذي يمكن أن تُقام فيه حفلة الشاطئ لاختتام الموسم. 728 00:46:26,119 --> 00:46:32,251 لذا إن أردت أن تقيمي الحفلة، أظن أن عليك أن تتعاوني معي. 729 00:46:40,843 --> 00:46:41,844 مستحيل. 730 00:46:47,391 --> 00:46:48,809 أعرف أنك تنزلقين. 731 00:46:52,187 --> 00:46:54,731 وأنا أتمسّك بموقعي بصعوبة. 732 00:46:55,983 --> 00:46:58,652 إذا سقطت، فسأمسك بك. 733 00:46:58,652 --> 00:47:05,325 وحين أفعل، سأتمسك بقوة شديدة. 734 00:47:13,542 --> 00:47:15,836 جدي مفتاح خزنة "نورما" 735 00:47:15,836 --> 00:47:18,755 وأحضري الـ"رولودكس"، وسنعمل نحن الاثنتان معاً. 736 00:47:24,261 --> 00:47:25,429 "نورما" اللعينة! 737 00:47:32,019 --> 00:47:33,896 لو كنت مفتاحاً. 738 00:47:41,486 --> 00:47:42,487 لو كنت مفتاحاً. 739 00:47:45,240 --> 00:47:46,241 مفتاح! 740 00:48:07,387 --> 00:48:08,388 "ماكسين"؟ 741 00:48:09,306 --> 00:48:10,599 أنا هنا. 742 00:48:14,937 --> 00:48:20,734 لم أدخل هذا المكان منذ عقود. 743 00:48:23,570 --> 00:48:24,655 ماذا فعلت؟ 744 00:48:25,781 --> 00:48:28,700 أحدثت فوضى عارمة في قصر العائلة، صحيح؟ 745 00:48:32,162 --> 00:48:33,497 هل أنت ثملة؟ 746 00:48:37,042 --> 00:48:38,377 أريدك أن تفعل شيئاً. 747 00:48:38,919 --> 00:48:40,587 أجل. طبعاً يا حبيبتي. أي شيء. 748 00:48:42,840 --> 00:48:47,928 أريد أن تأخذني إلى الأعلى وتضاجعني كفرد من عائلة "ديلاكورت". 749 00:48:58,272 --> 00:49:00,440 - إلى الأعلى! - حسناً. 750 00:49:13,537 --> 00:49:15,330 "دوغلاس"! قلها من جديد! 751 00:49:15,831 --> 00:49:16,957 قلها من جديد! 752 00:49:16,957 --> 00:49:18,750 "ماكسين ديلاكورت"! 753 00:49:19,334 --> 00:49:21,628 - قلها من جديد! - رباه! 754 00:49:21,628 --> 00:49:24,756 "ماكسين ديلاكورت"! 755 00:49:24,756 --> 00:49:26,466 لا! 756 00:49:27,301 --> 00:49:29,970 زوجة "دوغلاس ديلاكورت"! 757 00:49:29,970 --> 00:49:33,599 أجل! حبيبتي! رباه! 758 00:49:38,312 --> 00:49:39,730 - تباً! - "دوغلاس"! 759 00:49:39,730 --> 00:49:43,442 - رباه! - هذا مقرف! أخرجوني من هنا! 760 00:49:44,943 --> 00:49:45,777 أحبك! 761 00:49:45,777 --> 00:49:51,116 أنا زوجة "دوغلاس ديلاكورت"! 762 00:50:47,840 --> 00:50:49,842 ترجمة "موريال ضو"