1
00:00:57,933 --> 00:01:00,018
BASEADA NO LIVRO
DE JULIET MCDANIEL
2
00:01:16,785 --> 00:01:21,665
Talento. Nos concursos de beleza,
você é aquilo que consegue fazer.
3
00:01:22,332 --> 00:01:24,793
Enquanto as concorrentes giravam bastões,
4
00:01:24,793 --> 00:01:28,505
eu me destacava em algo mais misterioso,
mais mágico.
5
00:01:29,214 --> 00:01:32,342
A venerada arte da fuga.
6
00:01:56,450 --> 00:01:59,661
Harry Houdini mal conseguia
escapar de uma reserva para jantar
7
00:01:59,661 --> 00:02:00,829
comparado a mim.
8
00:02:07,211 --> 00:02:09,505
Très jolie.
9
00:02:09,505 --> 00:02:12,966
- É muito jovem?
- Ora, você é um brotinho.
10
00:02:12,966 --> 00:02:16,470
Grayman! Assistánce, s'il vous plaît.
11
00:02:16,470 --> 00:02:17,804
É a Evelyn Rollins?
12
00:02:18,305 --> 00:02:21,475
Ela tem ombro congelado
e não alcança o zíper.
13
00:02:21,475 --> 00:02:22,768
Já volto.
14
00:02:23,268 --> 00:02:24,937
Sapatos.
15
00:02:26,355 --> 00:02:27,439
Bonjour.
16
00:02:27,439 --> 00:02:31,026
- Até que enfim. Até em cima.
- Ai, minha nossa.
17
00:02:31,026 --> 00:02:35,531
Em Palm Beach, Evelyn Rollins
foi mais copiada do que a Bíblia.
18
00:02:35,531 --> 00:02:38,200
Era sempre de bom gosto, nunca démodé.
19
00:02:38,742 --> 00:02:41,870
Eu queria o que ela tinha e mais.
20
00:02:41,870 --> 00:02:45,457
Aguente firme, meu coração brocado.
21
00:02:46,792 --> 00:02:49,878
Grayman, por favor, pode trazer o brocado?
22
00:02:49,878 --> 00:02:52,965
É a Maxine Simmons?
23
00:02:52,965 --> 00:02:55,801
Relaxa. Eu a vesti como putinha de doca.
24
00:02:57,511 --> 00:03:01,056
Mudei de ideia. Quero ver o Malcolm Starr.
25
00:03:01,056 --> 00:03:02,349
Já volto.
26
00:03:04,142 --> 00:03:05,644
"Putinha de doca"?
27
00:03:06,228 --> 00:03:08,313
Você falou jovem e maleável.
28
00:03:09,398 --> 00:03:13,610
Escute, Grayman, o que ela estiver
vestindo, me ajude a acompanhar.
29
00:03:13,610 --> 00:03:15,612
- Por favor.
- É claro.
30
00:03:15,612 --> 00:03:17,531
- Grayman falou, está falado.
- Obrigada.
31
00:03:18,991 --> 00:03:21,118
O novo longo do Sr. Starr.
32
00:03:25,247 --> 00:03:28,500
Olha só. Parecemos um par de vasos.
33
00:03:29,293 --> 00:03:32,713
Nossas roupas são do mesmo tecido.
34
00:03:34,006 --> 00:03:36,717
Adoro essa saia. Ou adoro essas calças?
35
00:03:36,717 --> 00:03:38,760
Adoro a saia ou as calças?
36
00:03:39,469 --> 00:03:40,470
É uma palazzo.
37
00:03:40,470 --> 00:03:42,556
Galanos, Grayman. Traga o Galanos.
38
00:03:50,147 --> 00:03:51,690
- Fabiani.
- Fabiani.
39
00:03:52,399 --> 00:03:53,859
Podem me fazer um grasshopper?
40
00:04:01,241 --> 00:04:05,454
Sim, é divino. Embale e traga o Oscar.
41
00:04:05,454 --> 00:04:06,538
Oscar!
42
00:04:06,538 --> 00:04:09,041
Adoro grasshoppers. Já bebeu um?
43
00:04:09,041 --> 00:04:13,253
É o crème de menthe.
Adoro como deixa a boca geladinha.
44
00:04:13,253 --> 00:04:15,047
Divino.
45
00:04:15,047 --> 00:04:16,130
Garçom.
46
00:04:16,798 --> 00:04:18,341
- Não diga bobagens.
- Por que não?
47
00:04:18,341 --> 00:04:20,969
- Não diga bobagens, Maxine.
- Um de cada cor.
48
00:04:22,554 --> 00:04:23,805
Grayman.
49
00:04:23,805 --> 00:04:26,808
Quem preciso matar pra vestir aquilo?
50
00:04:28,477 --> 00:04:29,895
Devagar com o andor, querida.
51
00:04:31,188 --> 00:04:35,943
Mandei fazê-lo para o Beach Ball de fim
da temporada da Norma, mas infelizmente...
52
00:04:36,902 --> 00:04:37,903
Como vai a Norma?
53
00:04:37,903 --> 00:04:40,405
Quanta gentileza perguntar.
54
00:04:40,405 --> 00:04:45,452
Mas não está bem. Douglas e eu
rezamos todo dia por um milagre.
55
00:04:45,452 --> 00:04:46,537
Que católica.
56
00:04:46,537 --> 00:04:48,247
Tudo pela família.
57
00:04:48,247 --> 00:04:51,834
Até a família que não vê há 20 anos?
58
00:04:51,834 --> 00:04:54,670
Trocamos religiosamente
cartas com a Norma.
59
00:04:54,670 --> 00:04:56,088
É claro que sim.
60
00:04:56,755 --> 00:05:00,843
Não é seu marido que está perto da Norma
no Destiny Vistas?
61
00:05:06,056 --> 00:05:07,891
Ele gosta da comida?
62
00:05:09,059 --> 00:05:11,311
Grayman, mande minhas caixas para casa.
63
00:05:11,311 --> 00:05:13,522
Ah, sim, claro. Imediatamente.
64
00:05:13,522 --> 00:05:14,606
O que eu disse?
65
00:05:14,606 --> 00:05:17,484
Mencionou o chuchu senil do marido dela.
66
00:05:17,484 --> 00:05:19,528
Falei bobagem, não é?
67
00:05:19,528 --> 00:05:20,863
Como saio dessa?
68
00:05:20,863 --> 00:05:23,824
Um conselho sábio.
Resolva sem puxar o saco.
69
00:05:23,824 --> 00:05:25,534
Isso eu posso fazer.
70
00:05:25,534 --> 00:05:28,245
Evelyn será sua melhor amiga
ou pior inimiga.
71
00:05:28,245 --> 00:05:29,746
Prefira ser amiga dela.
72
00:05:29,746 --> 00:05:33,584
Com a Norma tristemente embólica,
como Evelyn Rollins diz,
73
00:05:34,251 --> 00:05:36,420
o mesmo se dá com Palm Beach.
74
00:05:39,715 --> 00:05:41,133
E como irá pagar?
75
00:05:43,969 --> 00:05:45,095
Aceita cheque?
76
00:05:45,804 --> 00:05:48,682
Cerca de um milhão de pessoas,
a maioria jovem,
77
00:05:48,682 --> 00:05:52,978
deve participar do protesto
contra a guerra do Vietnã.
78
00:05:53,562 --> 00:05:57,566
Agora acabou.
O gosto da Evelyn é requintado.
79
00:05:58,817 --> 00:06:00,277
É tão caro.
80
00:06:00,777 --> 00:06:02,196
Do contrário, eu nunca...
81
00:06:02,946 --> 00:06:05,949
Não quero envergonhar
nem a você, nem a mim.
82
00:06:06,867 --> 00:06:08,243
- Olá.
- Bom dia.
83
00:06:08,827 --> 00:06:10,954
Sua tia teve uma noite difícil.
84
00:06:11,788 --> 00:06:14,583
O médico disse que a embolia
foi para os pulmões.
85
00:06:15,375 --> 00:06:17,252
Você e seu marido devem se preparar.
86
00:06:17,252 --> 00:06:21,340
Não pensei que fosse tão rápido.
Mal nos conhecemos.
87
00:06:29,932 --> 00:06:31,642
Este é o último.
88
00:06:32,267 --> 00:06:33,519
Esses eu venho buscar.
89
00:06:34,019 --> 00:06:35,145
Tique-taque.
90
00:06:47,950 --> 00:06:49,868
Aonde estava? Fiquei preocupado.
91
00:06:49,868 --> 00:06:52,079
Parei pra ver a Norma.
92
00:06:52,079 --> 00:06:54,122
Como vai a velha garota?
93
00:06:54,122 --> 00:06:56,583
Devemos nos preparar.
94
00:06:56,583 --> 00:06:58,669
Você já se preparou.
95
00:06:59,336 --> 00:07:00,963
Comprou meia Worth Avenue.
96
00:07:00,963 --> 00:07:04,633
São tantos os eventos no clube.
Uma roupa para cada um.
97
00:07:04,633 --> 00:07:07,511
Você não tem nada a provar,
Maxine Simmons.
98
00:07:07,511 --> 00:07:09,137
Falando dessa prova.
99
00:07:09,888 --> 00:07:12,933
Que tal abrir mão de Simmons
e usar Dellacorte?
100
00:07:12,933 --> 00:07:15,185
- Mas eu sou Simmons.
- E Dellacorte.
101
00:07:15,686 --> 00:07:17,729
Não adora como é gostoso de dizer?
102
00:07:17,729 --> 00:07:20,023
Dellacorte.
103
00:07:20,023 --> 00:07:22,192
É um nome cheio de problemas, Max.
104
00:07:22,192 --> 00:07:24,987
Largue os problemas pra lá,
meu piloto charmoso.
105
00:07:24,987 --> 00:07:26,697
É a sua vez.
106
00:07:26,697 --> 00:07:28,073
Ainda não temos o dinheiro.
107
00:07:28,073 --> 00:07:30,617
Vamos voltar para Atlanta
até essa hora chegar.
108
00:07:30,617 --> 00:07:31,869
Eu não voltarei lá.
109
00:07:35,122 --> 00:07:35,956
Ok.
110
00:07:36,540 --> 00:07:39,001
Mal entrei no clube, Douglas.
111
00:07:39,001 --> 00:07:42,379
É lógico que quero ficar aqui
para cuidar da Norma.
112
00:07:42,379 --> 00:07:46,341
Só sugeri a mudança de nome
para facilitar as coisas.
113
00:07:48,385 --> 00:07:51,597
Não quer sua esposa voltando
pra cafona Atlanta
114
00:07:51,597 --> 00:07:54,349
com um futuro melhor florescendo aqui.
115
00:07:54,933 --> 00:07:57,060
Tudo que alegrar a patroa.
116
00:07:57,895 --> 00:07:59,354
Com licença, Sra. Simmons!
117
00:07:59,354 --> 00:08:00,439
Sra. Simmons!
118
00:08:00,439 --> 00:08:01,857
Perdão, vamos ao aeroporto.
119
00:08:01,857 --> 00:08:03,901
Toquei no seu quarto. É a conta.
120
00:08:03,901 --> 00:08:08,197
- O Sr. Dellacorte vai voar!
- Sra. Simmons!
121
00:08:16,580 --> 00:08:17,956
Bon champs, amigas!
122
00:08:22,503 --> 00:08:23,962
Boa tarde, Sra. Simmons.
123
00:08:24,880 --> 00:08:28,425
É Dellacorte. Sra. Douglas Dellacorte.
124
00:08:28,425 --> 00:08:30,135
Acostume-se a dizer isso.
125
00:08:30,677 --> 00:08:32,471
Por que não prepara meu grasshopper?
126
00:08:32,471 --> 00:08:34,597
- Lembra como gosto?
- É claro.
127
00:08:39,520 --> 00:08:41,063
Ficará para a temporada?
128
00:08:41,063 --> 00:08:44,900
Basta dizer que devia comprar
uma caixa de crème de cacao.
129
00:08:44,900 --> 00:08:46,985
Tomarei muitos grasshoppers.
130
00:08:46,985 --> 00:08:49,404
Não está muito à vontade
como sócia temporária?
131
00:08:50,447 --> 00:08:52,699
- Como?
- O primeiro mês é um teste,
132
00:08:52,699 --> 00:08:55,494
quando todos analisarão
se a senhora se encaixa.
133
00:08:55,494 --> 00:08:57,788
Precisa de mais duas indicações
para oficializar.
134
00:08:59,706 --> 00:09:01,291
E nenhum veto.
135
00:09:02,709 --> 00:09:03,836
Obrigada.
136
00:09:04,753 --> 00:09:05,921
Tomarei na piscina.
137
00:09:13,804 --> 00:09:16,139
Você está aqui, Dinah. Página dois.
138
00:09:16,139 --> 00:09:18,851
Você também, tão linda.
139
00:09:18,851 --> 00:09:20,978
É o novo Shiny Sheet?
140
00:09:21,562 --> 00:09:23,188
Chega mais cedo para nós?
141
00:09:24,565 --> 00:09:25,607
Está ocupado?
142
00:09:25,607 --> 00:09:29,945
Este é o Franco,
e a espreguiçadeira é dele.
143
00:09:34,366 --> 00:09:35,576
Sra. Rollins.
144
00:09:38,495 --> 00:09:41,999
Eu não ia querer essa bolsa linda no chão.
145
00:09:41,999 --> 00:09:43,876
Em algumas culturas dá azar.
146
00:09:47,754 --> 00:09:49,548
Oi, amiga, divide o Shiny Sheet?
147
00:09:51,925 --> 00:09:52,926
Quer conferir...
148
00:10:00,267 --> 00:10:01,268
Que dureza.
149
00:10:01,268 --> 00:10:03,520
Me esquece, por favor e obrigada.
150
00:10:07,816 --> 00:10:09,651
Se não for ler... Se importa?
151
00:10:14,948 --> 00:10:16,325
Olá, amiga.
152
00:10:16,325 --> 00:10:17,492
Mary!
153
00:10:19,077 --> 00:10:20,537
Você vem hoje à noite?
154
00:10:20,537 --> 00:10:21,914
Hoje à noite?
155
00:10:21,914 --> 00:10:25,167
FibBid, meu leilão para fibrose.
156
00:10:25,167 --> 00:10:28,921
Sim, pobres fibroses.
É como respirar debaixo d'água.
157
00:10:28,921 --> 00:10:34,343
Essa é fibrose cística.
O leilão é para fibrose no fígado.
158
00:10:34,343 --> 00:10:36,261
Já tinham pegado a cirrose.
159
00:10:36,261 --> 00:10:39,389
Dizem que levantou uma bolada, Dinah.
160
00:10:39,389 --> 00:10:42,476
É um orgulho dizer que foram US$ 200 mil.
161
00:10:42,476 --> 00:10:43,977
- Impressionante.
- Obrigada.
162
00:10:43,977 --> 00:10:45,229
E você, Mary?
163
00:10:45,229 --> 00:10:46,605
Sim, tem quanto?
164
00:10:46,605 --> 00:10:51,276
Chegamos em 190 mil até agora.
165
00:10:52,194 --> 00:10:55,030
Mas vamos arrecadar muito mais
com o leilão.
166
00:10:55,030 --> 00:10:57,366
Até parece uma competição.
167
00:10:58,367 --> 00:11:00,035
Que coisa pavorosa de dizer.
168
00:11:00,035 --> 00:11:02,412
Detesta a generosidade, Maxine?
169
00:11:02,412 --> 00:11:06,416
Não, eu não detesto.
Eu adoro a generosidade.
170
00:11:06,416 --> 00:11:09,336
Adoraria doar algo
para o seu leilão, Mary.
171
00:11:09,336 --> 00:11:13,549
Para doar, precisa comprar mesa.
Lamento, não faço as regras.
172
00:11:13,549 --> 00:11:18,303
Eu compro uma. Adoro mesas.
Quanto custa uma mesa?
173
00:11:19,346 --> 00:11:23,100
Dez mil dólares
por estarmos em cima da hora.
174
00:11:23,100 --> 00:11:25,644
É claro. Em cima da hora.
175
00:11:29,648 --> 00:11:30,649
Sem problemas.
176
00:11:32,234 --> 00:11:34,027
- Trouxe meu talão.
- Que bom!
177
00:11:34,611 --> 00:11:36,780
É sempre útil estando no clube.
178
00:11:39,324 --> 00:11:43,954
Creio que isso a deixa nos 200 mil.
179
00:11:44,872 --> 00:11:46,832
Se acertei a conta.
180
00:11:46,832 --> 00:11:51,044
- Obrigada.
- Agradeço sua indicação.
181
00:11:52,254 --> 00:11:55,215
Graças a você,
tenho duas ótimas indicações.
182
00:11:55,215 --> 00:11:56,800
Só falta mais uma.
183
00:12:02,514 --> 00:12:04,016
Seria um prazer.
184
00:12:06,435 --> 00:12:07,436
É ótimo doar.
185
00:12:11,148 --> 00:12:14,651
No Palm Royale, quem dá mais, mais recebe.
186
00:12:15,319 --> 00:12:17,112
Eu estava sentada na piscina,
187
00:12:17,112 --> 00:12:20,657
mas de que adiantava
se não queriam minha companhia?
188
00:12:20,657 --> 00:12:21,992
Olá!
189
00:12:22,826 --> 00:12:25,037
Por que a esposa
do Dougie Simmons está sozinha?
190
00:12:25,037 --> 00:12:27,122
Não, sente. Eu vou aí.
191
00:12:33,962 --> 00:12:35,255
Sou Perry Donahue.
192
00:12:35,839 --> 00:12:37,591
A cara-metade da Dinah. É.
193
00:12:37,591 --> 00:12:38,759
Não a vi no baile.
194
00:12:38,759 --> 00:12:43,055
Douglas falou que estudaram juntos.
Parabéns pela nomeação.
195
00:12:43,764 --> 00:12:47,142
A Dinah está tão orgulhosa.
Ela sempre fala do Perry dela.
196
00:12:49,895 --> 00:12:51,772
Embaixador em Luxemburgo.
197
00:12:51,772 --> 00:12:55,442
É maravilhosamente continental.
198
00:12:55,442 --> 00:12:56,568
É, não é?
199
00:12:56,568 --> 00:13:00,072
Diga, a portas fechadas,
como são os Nixons?
200
00:13:00,072 --> 00:13:03,075
Pat é legal. Bebe bastante.
201
00:13:03,075 --> 00:13:04,535
Jamais diria isso.
202
00:13:05,619 --> 00:13:07,454
O Dougie está aqui ou...
203
00:13:08,038 --> 00:13:10,457
Está voando por aí.
204
00:13:11,458 --> 00:13:15,128
Garotos sempre viajam e deixam
as garotas se divertindo sozinhas.
205
00:13:15,128 --> 00:13:16,588
Seu marido contou
206
00:13:16,588 --> 00:13:19,091
as travessuras que fazíamos naquela época?
207
00:13:20,634 --> 00:13:22,344
- Dinah?
- Sim.
208
00:13:22,344 --> 00:13:25,848
Vamos convidar a esposa do Dougie
para uma partida.
209
00:13:30,477 --> 00:13:32,646
Eu não posso.
210
00:13:32,646 --> 00:13:34,857
Não vim com roupa para tênis.
211
00:13:34,857 --> 00:13:36,358
Compre na loja.
212
00:13:37,150 --> 00:13:40,362
- Com a Maxine seríamos três, Perry.
- Verdade.
213
00:13:40,362 --> 00:13:45,117
Bem. Olá! Eduardo!
214
00:13:45,826 --> 00:13:49,538
Venha. Junte-se ao nosso trio.
215
00:13:51,874 --> 00:13:52,875
Certo?
216
00:13:52,875 --> 00:13:54,251
Sim.
217
00:13:55,210 --> 00:13:59,506
Dinah, que situação.
Você, eu, seu marido, seu ex-amante.
218
00:13:59,506 --> 00:14:02,843
Cala a boca e joga. Sabe jogar, né?
219
00:14:03,343 --> 00:14:06,180
Sim, mas estou meio sem prática...
220
00:14:06,722 --> 00:14:10,017
Faça o que eu fizer, linda.
Ensinei a Dinah tudo que ela sabe.
221
00:14:10,934 --> 00:14:12,060
Linda?
222
00:14:12,060 --> 00:14:13,228
- Você é linda.
- Isso.
223
00:14:15,480 --> 00:14:17,065
Você primeiro, amigo.
224
00:14:18,108 --> 00:14:19,610
Quero ver pelo que pago.
225
00:14:19,610 --> 00:14:20,944
O prazer é meu.
226
00:14:23,113 --> 00:14:24,865
- Eu te amo.
- Podemos jogar?
227
00:14:42,424 --> 00:14:43,634
Quinze a zero.
228
00:14:43,634 --> 00:14:45,302
Uau, vocês são bons.
229
00:14:51,683 --> 00:14:52,684
Droga.
230
00:14:52,684 --> 00:14:54,311
- Tudo bem.
- Eddie, perdão.
231
00:14:54,311 --> 00:14:56,063
Tudo bem, venha cá. Eu ajudo.
232
00:14:59,358 --> 00:15:01,735
É só ficar aqui. Aí, vira.
233
00:15:01,735 --> 00:15:04,404
- Esse movimento.
- Ok. Está bem.
234
00:15:05,489 --> 00:15:07,533
- Quer começar?
- Obrigada.
235
00:15:07,533 --> 00:15:08,492
Ok. Vamos lá.
236
00:15:08,492 --> 00:15:10,369
O saque é seu, Maxine.
237
00:15:10,953 --> 00:15:13,038
- Acertei!
- É a sua vez de sacar.
238
00:15:13,789 --> 00:15:15,040
Ela te deu a bola.
239
00:15:18,627 --> 00:15:20,254
Tem um buraco nesse treco?
240
00:15:20,254 --> 00:15:22,464
Não se zangue, Sra. Dougie.
241
00:15:22,464 --> 00:15:24,758
Entre o esporte e a beleza,
242
00:15:25,551 --> 00:15:27,594
- sempre escolho a beleza.
- Uau.
243
00:15:27,594 --> 00:15:30,264
Pelo amor de Deus. Quinze a quinze.
244
00:15:30,764 --> 00:15:31,765
O que está fazendo?
245
00:15:31,765 --> 00:15:34,226
Jogando tênis. Por que não joga?
246
00:15:34,226 --> 00:15:38,188
Certo, vamos jogar. Quem saca?
247
00:15:38,188 --> 00:15:40,440
- Eu saco.
- Então vai.
248
00:15:40,440 --> 00:15:41,441
Te amo.
249
00:15:47,239 --> 00:15:48,532
Cuidado aí, Eduardo.
250
00:15:48,532 --> 00:15:51,076
Essa veio muito venenosa.
251
00:15:51,076 --> 00:15:53,996
Como a Dinah não precisa mais
das minhas aulas,
252
00:15:53,996 --> 00:15:55,873
posso te ensinar, Maxine.
253
00:15:58,041 --> 00:15:59,751
Eu prefiro golfe.
254
00:16:07,885 --> 00:16:09,219
Pedi para pegar leve.
255
00:16:10,762 --> 00:16:12,973
Quer brigar? Vamos lá.
256
00:16:12,973 --> 00:16:14,474
Não!
257
00:16:15,684 --> 00:16:16,685
Ai, meu Deus!
258
00:16:16,685 --> 00:16:18,478
- Dinah, o gelo!
- Parem!
259
00:16:18,478 --> 00:16:22,274
Seus infantis! Todos vocês! Deus!
260
00:16:22,274 --> 00:16:24,193
- Eddie!
- Calado, Perry!
261
00:16:24,193 --> 00:16:25,444
Tragam gelo!
262
00:16:25,444 --> 00:16:26,653
Vou falar com ela.
263
00:16:27,654 --> 00:16:30,115
Flertando com meu marido,
lições do amante.
264
00:16:30,115 --> 00:16:32,451
Deve-se sempre vigiar a novata.
265
00:16:32,451 --> 00:16:35,537
Quanto vai levar pra ele sussurrar
"te amo, mi patata"?
266
00:16:35,537 --> 00:16:39,374
Não é nada disso, Dinah. Eu amo o Douglas.
267
00:16:39,374 --> 00:16:41,919
Eu amo Eddie,
mas ele não quer nada comigo.
268
00:16:41,919 --> 00:16:43,086
Está brincando?
269
00:16:43,086 --> 00:16:46,089
Ele tentou matar seu marido lá.
Isso é amor de verdade.
270
00:16:46,089 --> 00:16:50,969
Eddie é passional, mas tão católico.
Se ele souber da gravidez...
271
00:16:50,969 --> 00:16:52,846
Jure que nunca contará a ele.
272
00:16:52,846 --> 00:16:57,643
Segredos de amantes são sensuais.
273
00:16:58,143 --> 00:16:59,895
Douglas não sabe tudo de mim.
274
00:16:59,895 --> 00:17:03,649
Incuriosidade é
o maior afrodisíaco, acredite.
275
00:17:04,398 --> 00:17:08,278
Acha que ainda posso ser feliz
com o Eddie se esconder dele?
276
00:17:09,279 --> 00:17:11,949
Receio que seja o único jeito
de ser feliz com ele.
277
00:17:11,949 --> 00:17:13,032
Dinah!
278
00:17:13,909 --> 00:17:15,117
- Dinah!
- Sim.
279
00:17:15,743 --> 00:17:19,455
Ainda falta uma indicação
para consolidar meu título de sócia.
280
00:17:19,455 --> 00:17:22,917
Será que convence
a Evelyn a ser a minha terceira?
281
00:17:22,917 --> 00:17:28,924
Ah, bobinha. Tão esperta com umas coisas,
tão ingênua com outras.
282
00:17:28,924 --> 00:17:30,801
- Dinah!
- Estou indo!
283
00:17:31,301 --> 00:17:32,302
Tchau!
284
00:17:32,302 --> 00:17:33,512
Pense nisso!
285
00:17:44,064 --> 00:17:45,065
Está ocupado?
286
00:17:45,816 --> 00:17:47,150
Fique à vontade.
287
00:17:52,197 --> 00:17:53,198
Maxine.
288
00:17:53,949 --> 00:17:55,367
- Ann.
- Olá, Ann.
289
00:17:58,495 --> 00:18:00,956
Ann, que dedos lindos.
290
00:18:00,956 --> 00:18:02,082
Como disse?
291
00:18:02,082 --> 00:18:05,460
Longos, sinceros, com certeza romanos.
292
00:18:05,460 --> 00:18:07,171
Nunca te disseram isso?
293
00:18:07,921 --> 00:18:10,090
Geralmente elogiam minha personalidade.
294
00:18:10,090 --> 00:18:11,592
Aposto que também é boa.
295
00:18:12,634 --> 00:18:15,012
- É nova na cidade.
- Acertou na mosca.
296
00:18:18,599 --> 00:18:20,434
Aquela mulher vulgar
297
00:18:20,434 --> 00:18:23,228
rondando a Norma feito urubu em carniça.
298
00:18:23,228 --> 00:18:26,023
"Douglas e eu estamos
rezando por um milagre."
299
00:18:26,732 --> 00:18:28,984
Milagre é ela chegar até aqui.
300
00:18:29,484 --> 00:18:31,778
Deviam ter visto
como ela me imitou no Grayman.
301
00:18:31,778 --> 00:18:33,780
Sem gosto nem boas maneiras.
302
00:18:33,780 --> 00:18:35,824
Quem é que a deixou entrar?
303
00:18:35,824 --> 00:18:39,620
Dinah. E agora Mary a apoiou.
304
00:18:39,620 --> 00:18:44,041
Todas fazemos sacrifícios.
Tudo pela fibrose.
305
00:18:44,041 --> 00:18:45,876
Ela nunca terá uma terceira.
306
00:18:47,085 --> 00:18:48,420
Norma me confidenciou.
307
00:18:49,796 --> 00:18:51,423
Antes da embolia?
308
00:18:53,300 --> 00:18:56,512
Sim, Mary, antes da embolia, muito antes.
309
00:18:56,512 --> 00:18:59,097
- É claro.
- "Aquela biscate", ela diz...
310
00:18:59,097 --> 00:19:00,557
Com licença...
311
00:19:01,183 --> 00:19:02,935
está muito quente para mim.
312
00:19:03,560 --> 00:19:05,479
"Fez o Douglas se casar com ela.
313
00:19:06,980 --> 00:19:08,524
Ele se sentiu obrigado."
314
00:19:11,318 --> 00:19:13,362
Então, ela estava grávida?
315
00:19:16,073 --> 00:19:18,116
Sim, Mary. Acertou de novo.
316
00:19:24,498 --> 00:19:26,041
Não se indisponha com ninguém.
317
00:19:26,041 --> 00:19:29,294
Ache um artigo para o leilão
e sorria, Maxine. Sorria.
318
00:19:29,294 --> 00:19:31,922
Relaxa. Significa que notaram você.
319
00:19:33,841 --> 00:19:38,262
Creio que um dos motivos
para a grande divergência sobre o Vietnã
320
00:19:38,762 --> 00:19:40,973
se deve a americanos que perderam a fé
321
00:19:40,973 --> 00:19:44,560
no que o governo disse a eles
sobre nossa política...
322
00:19:44,560 --> 00:19:47,688
Não foi trambique, Norma, foi amor.
323
00:19:49,356 --> 00:19:50,816
Se é o que diz.
324
00:19:52,693 --> 00:19:56,947
Norma? Você disse algo? Está me ouvindo?
325
00:20:02,494 --> 00:20:06,248
Meu Deus. Não é jeito de tratar a família.
326
00:20:06,248 --> 00:20:09,084
Agora todas me acham
uma enganadora mentirosa.
327
00:20:09,084 --> 00:20:11,837
Que estou rondando, esperando sua morte.
328
00:20:11,837 --> 00:20:13,172
Não está?
329
00:20:14,798 --> 00:20:15,966
Norma.
330
00:20:17,676 --> 00:20:19,428
Não! Claro que não.
331
00:20:23,015 --> 00:20:24,308
E se eu estiver?
332
00:20:26,226 --> 00:20:28,061
A resposta dos meus problemas
333
00:20:28,729 --> 00:20:32,900
seria sufocar você com o travesseiro.
334
00:20:32,900 --> 00:20:36,361
Duvido que você tente. Não tem coragem.
335
00:20:36,904 --> 00:20:41,575
Você não tem o apetite, a gana,
o ânimo de ir para o tudo ou nada.
336
00:20:41,575 --> 00:20:42,993
Mas eu poderia ter.
337
00:20:48,040 --> 00:20:52,544
Morre! Porra,
por que não morre logo, Norma?
338
00:20:52,544 --> 00:20:55,839
Morre de uma vez, caralho! Norma!
339
00:21:00,219 --> 00:21:03,263
Viu? Você não tem a coragem!
340
00:21:04,848 --> 00:21:08,393
Ai, meu Deus.
341
00:21:08,936 --> 00:21:12,356
É claro que eu nunca faria isso!
Maxine, sua má!
342
00:21:14,149 --> 00:21:17,903
A questão não é como a guerra
de Lyndon Johnson virou a de Nixon.
343
00:21:17,903 --> 00:21:20,447
Você dificultou tudo para mim.
344
00:21:21,907 --> 00:21:24,576
E não tem nenhuma porcaria neste quarto
345
00:21:24,576 --> 00:21:27,412
para eu doar para o leilão.
346
00:21:27,412 --> 00:21:28,830
A questão fundamental.
347
00:21:28,830 --> 00:21:33,335
Por que e como os Estados Unidos
se envolveram com o Vietnã?
348
00:21:33,335 --> 00:21:36,338
- Há 15 anos, o Vietnã do Norte...
- Não.
349
00:21:36,338 --> 00:21:38,382
...com apoio logístico da China...
350
00:21:40,300 --> 00:21:41,343
Evelyn?
351
00:21:43,095 --> 00:21:45,472
Linda, está me perseguindo?
352
00:21:45,472 --> 00:21:46,807
É você que está?
353
00:21:46,807 --> 00:21:49,351
Vim visitar a tia do meu marido,
Norma Dellacorte.
354
00:21:49,351 --> 00:21:50,644
É claro.
355
00:21:51,645 --> 00:21:53,522
Vim visitar meu pai.
356
00:21:54,398 --> 00:21:56,692
É o quarto do marido da Evelyn Rollins.
357
00:21:56,692 --> 00:21:58,193
É.
358
00:21:58,193 --> 00:21:59,528
Mas se...
359
00:22:00,070 --> 00:22:03,949
- Olha só, a Evelyn é a minha madrasta.
- Sua madrasta?
360
00:22:04,533 --> 00:22:07,619
Assumi o nome de solteira
da minha mãe faz tempo.
361
00:22:07,619 --> 00:22:10,289
- Com licença, estou atrasada.
- Espere.
362
00:22:10,289 --> 00:22:11,665
Você... Ela...
363
00:22:11,665 --> 00:22:15,169
Você é enteada de Evelyn Rollins?
364
00:22:15,752 --> 00:22:18,297
- Caiu a ficha.
- Mas se veste como...
365
00:22:18,297 --> 00:22:20,090
pastora menonita pobre.
366
00:22:20,090 --> 00:22:23,510
Não sou escrava de ideais corporativos
de beleza feminina.
367
00:22:23,510 --> 00:22:26,555
Mas é tão rica e maravilhosamente magra.
368
00:22:26,555 --> 00:22:29,766
Minha madrasta controla os bens
e não é generosa.
369
00:22:29,766 --> 00:22:32,436
Desculpe. Estou atrasada
para o meu círculo.
370
00:22:32,436 --> 00:22:34,813
Adoro círculos. Posso ir?
371
00:22:34,813 --> 00:22:36,940
- Tudo bem. Sim.
- Ótimo.
372
00:22:36,940 --> 00:22:38,108
Irmã necessitada.
373
00:22:38,692 --> 00:22:39,818
Primeiro você.
374
00:22:43,197 --> 00:22:46,867
Sente-se onde quiser e sirva-se de comida.
375
00:22:46,867 --> 00:22:49,244
- Perdão o atraso.
- Tudo bem. Que receptiva.
376
00:22:49,244 --> 00:22:50,662
Linda.
377
00:22:52,414 --> 00:22:54,833
Sua amiga está irritada. Eu não devia vir?
378
00:22:54,833 --> 00:22:57,169
Ah, faça-me o favor, está brincando?
379
00:22:57,961 --> 00:23:01,006
Não seja boba.
Portas abertas a todas. Aproveite.
380
00:23:01,673 --> 00:23:02,758
Não seja má.
381
00:23:05,511 --> 00:23:07,179
É um prazer rever você.
382
00:23:08,305 --> 00:23:09,306
E a sua amiga?
383
00:23:09,932 --> 00:23:11,892
Ótima. Obrigada por perguntar.
384
00:23:12,434 --> 00:23:14,353
Preciso assinar alguma coisa?
385
00:23:14,937 --> 00:23:17,689
Uma declaração de propósito concordando
386
00:23:17,689 --> 00:23:21,109
que não contará o que escutar e vir aqui.
387
00:23:21,109 --> 00:23:22,069
Ok.
388
00:23:22,069 --> 00:23:24,279
E que condena a ganância corporativa,
389
00:23:24,279 --> 00:23:27,533
subjugação feminina,
estupro ambiental de terras indígenas...
390
00:23:27,533 --> 00:23:28,700
- E Nixon.
- Certo.
391
00:23:28,700 --> 00:23:29,785
Quanta coisa.
392
00:23:33,747 --> 00:23:37,626
Soube que está escrevendo um livro.
Amei Eram os Deuses Astronautas.
393
00:23:38,252 --> 00:23:40,504
Escrevemos sobre o poder feminino.
394
00:23:41,171 --> 00:23:42,840
Como em Jeannie é um Gênio?
395
00:23:42,840 --> 00:23:45,759
Não, como Judite decapitando Holofernes.
396
00:23:46,635 --> 00:23:47,636
É claro.
397
00:23:47,636 --> 00:23:51,181
Mas aquela barriga.
E o marido dela? Sexy. Astronauta.
398
00:23:51,932 --> 00:23:53,976
O que ela chama de "mestre"?
399
00:23:53,976 --> 00:23:57,187
Jeannie é uma escrava
do complexo industrial militar.
400
00:23:57,688 --> 00:23:58,939
Quem financia a Nasa?
401
00:23:59,773 --> 00:24:00,899
Não tinha pensado nisso.
402
00:24:00,899 --> 00:24:02,693
Já pensou em quem colheu essa fruta?
403
00:24:04,862 --> 00:24:06,196
Não.
404
00:24:06,196 --> 00:24:10,158
Nós sabemos. Foi um coletivo
feminino mexicano sindicalizado.
405
00:24:11,159 --> 00:24:12,035
Você pode comer.
406
00:24:12,035 --> 00:24:13,912
Que bom, eu ia comer mesmo.
407
00:24:15,455 --> 00:24:17,708
- É.
- Posso me sentar aqui?
408
00:24:18,458 --> 00:24:20,711
- Claro.
- Olha só.
409
00:24:20,711 --> 00:24:24,256
Alguém quer algo mais antes de começarmos?
410
00:24:25,883 --> 00:24:28,218
Bem-vinda. Sou a Sylvia.
411
00:24:28,218 --> 00:24:30,470
Sylvia. Olha, está esperando.
412
00:24:30,470 --> 00:24:32,139
- Sim.
- Quanto tempo?
413
00:24:32,139 --> 00:24:34,725
Sete meses. Tem filhos?
414
00:24:36,185 --> 00:24:37,603
Nós não fomos abençoados.
415
00:24:38,729 --> 00:24:41,523
Vim construir um mundo melhor para ela.
416
00:24:42,524 --> 00:24:43,567
E se for menino?
417
00:24:43,567 --> 00:24:44,985
Também pode ser feminista.
418
00:24:46,069 --> 00:24:47,237
Como são divertidas.
419
00:24:47,821 --> 00:24:49,031
Irmãs.
420
00:24:49,031 --> 00:24:51,617
Sabemos o que está
havendo em Washington agora.
421
00:24:52,868 --> 00:24:57,664
Um milhão se manifestando
contra a guerra do Vietnã.
422
00:24:57,664 --> 00:24:59,333
Eu vi isso na TV.
423
00:24:59,333 --> 00:25:01,335
E sabem com o que isso me faz sonhar?
424
00:25:01,335 --> 00:25:05,631
Um milhão de mulheres indo a Washington,
425
00:25:05,631 --> 00:25:08,467
exigindo o fim da guerra contra nós.
426
00:25:08,467 --> 00:25:10,844
Os mesmos homens
que querem controlar o mundo,
427
00:25:11,512 --> 00:25:13,931
começam controlando nossos corpos.
428
00:25:13,931 --> 00:25:16,808
Antes, dávamos à luz em casa.
429
00:25:18,060 --> 00:25:22,397
Agora, médicos nos botam estribos
e nos fazem parir deitadas.
430
00:25:22,397 --> 00:25:23,941
Sabem do que estou falando.
431
00:25:23,941 --> 00:25:27,194
E se não pudermos criar o filho?
432
00:25:27,819 --> 00:25:30,948
Somos forçadas a ter
ou forçadas à clandestinidade.
433
00:25:30,948 --> 00:25:35,577
Fazem de nós criminosas
por querermos o direito de escolher.
434
00:25:36,411 --> 00:25:38,997
Tendo essa conversa séria agora,
435
00:25:38,997 --> 00:25:43,001
em 20 ou 30 anos
não precisaremos olhar para trás.
436
00:25:43,502 --> 00:25:48,924
Nossas filhas nunca terão de lutar
pela liberdade pessoal.
437
00:25:48,924 --> 00:25:50,133
Concordo!
438
00:25:50,133 --> 00:25:54,221
Vamos começar decidindo:
quem controla meu corpo? Eu?
439
00:25:54,763 --> 00:25:57,599
Ou o sujeito que belisca minha bunda
e me chama de bonita?
440
00:25:57,599 --> 00:25:58,767
Certo?
441
00:25:58,767 --> 00:26:00,143
Feriram você, né?
442
00:26:00,686 --> 00:26:02,271
Não se trata de mim.
443
00:26:04,940 --> 00:26:06,859
Mas por que fez a pergunta?
444
00:26:06,859 --> 00:26:09,695
Vai tão rapidamente ao pior pensamento.
445
00:26:09,695 --> 00:26:14,241
Beliscão amigável de um homem
poder ser um elogio.
446
00:26:14,241 --> 00:26:16,076
Toda atenção é boa atenção?
447
00:26:16,076 --> 00:26:18,245
Se for aceita com a mente aberta.
448
00:26:18,954 --> 00:26:21,707
Por exemplo, hoje no clube,
449
00:26:22,249 --> 00:26:24,626
entreouvi por acaso umas senhoras.
450
00:26:24,626 --> 00:26:28,088
Falaram cobras e lagartos de mim.
451
00:26:28,797 --> 00:26:31,550
Uma mulher inferior
entraria chutando a porta,
452
00:26:31,550 --> 00:26:35,095
beberia ou talvez sairia matando.
453
00:26:35,721 --> 00:26:41,393
Mas eu vi que é preciso entrar
na cabeça do outro para mudá-la.
454
00:26:41,393 --> 00:26:43,812
Está falando da Evelyn, acertei?
455
00:26:44,897 --> 00:26:45,898
Quem é Evelyn?
456
00:26:45,898 --> 00:26:48,400
A cabeça dela é uma área muito exclusiva.
457
00:26:48,400 --> 00:26:52,613
Exclusiva mesmo. Sem negros nem judeus.
Um ninho da elite branca.
458
00:26:52,613 --> 00:26:56,116
Nosso clube tem uma sócia
que é herdeira do açúcar
459
00:26:56,116 --> 00:26:58,368
e ela vem da ilha de Cuba.
460
00:26:58,368 --> 00:26:59,703
Ela é fascista?
461
00:26:59,703 --> 00:27:02,831
Amigas, não precisamos ser inimigas aqui.
462
00:27:02,831 --> 00:27:06,043
Somos uma só irmandade.
463
00:27:06,043 --> 00:27:09,046
Se não tivesse me abordado, Linda,
464
00:27:09,046 --> 00:27:12,966
oferecendo ajuda para minha amiga
exercer uma escolha...
465
00:27:13,592 --> 00:27:16,637
Assim, ela acabou me indicando no clube.
466
00:27:17,221 --> 00:27:20,849
De certa forma,
devo tudo a você. Obrigada.
467
00:27:20,849 --> 00:27:24,770
Falando nisso, precisa me ajudar de novo.
A compreender sua madrasta.
468
00:27:24,770 --> 00:27:27,981
Vamos fazer um intervalo.
Pense no que está dizendo.
469
00:27:27,981 --> 00:27:30,150
Todas terão cinco minutos...
470
00:27:31,485 --> 00:27:32,778
Provem a fruta!
471
00:27:33,362 --> 00:27:35,572
Que obsessão é essa pela minha madrasta?
472
00:27:35,572 --> 00:27:38,784
Ela entendeu errado
meu casamento e meu marido.
473
00:27:38,784 --> 00:27:40,577
O que a Evelyn disse dele?
474
00:27:40,577 --> 00:27:42,287
Nem tudo precisa ser debatido.
475
00:27:42,871 --> 00:27:47,084
Já tenho duas indicações.
Falta a Evelyn assinar.
476
00:27:47,876 --> 00:27:49,461
E aí vão me aceitar.
477
00:27:49,461 --> 00:27:51,463
Por que quer estar onde não é querida?
478
00:27:51,463 --> 00:27:53,340
Isso não é ser revolucionário?
479
00:27:53,340 --> 00:27:54,258
Touché.
480
00:27:54,258 --> 00:27:56,927
Não as compare conosco! Está brincando?
481
00:27:56,927 --> 00:28:00,180
Elas bebem à piscina, com cabelão,
precisando estar em todas,
482
00:28:00,180 --> 00:28:02,808
mas são podres de ricas
e fodem com o país.
483
00:28:03,809 --> 00:28:05,853
Nós lutamos por nosso futuro.
484
00:28:05,853 --> 00:28:07,187
Não tenho filhos.
485
00:28:07,187 --> 00:28:11,817
Como mulher, o futuro não me interessa.
486
00:28:12,860 --> 00:28:15,612
O que me interessa são
a felicidade e a beleza.
487
00:28:16,196 --> 00:28:17,197
Hoje.
488
00:28:17,698 --> 00:28:19,324
E Evelyn é a chave disso.
489
00:28:22,578 --> 00:28:24,413
Não perca seu tempo, Maxine.
490
00:28:25,247 --> 00:28:26,957
Aquela mulher sempre vence.
491
00:28:27,791 --> 00:28:31,211
Está parecendo uma cabeça de vento
e nem sabe disso.
492
00:28:32,337 --> 00:28:34,173
Não deixo minha cabeça ao vento.
493
00:28:34,173 --> 00:28:36,049
Isso ofenderia a cabeleireira.
494
00:28:38,427 --> 00:28:41,972
Involuntariamente,
Linda me contou o que eu precisava saber.
495
00:28:41,972 --> 00:28:46,143
Se Evelyn iria vencer,
eu podia dar algo que valesse a vitória.
496
00:28:46,643 --> 00:28:51,190
Um item tão espetacular para o leilão
que ela ficaria molhadinha no Cardin.
497
00:28:51,190 --> 00:28:53,275
Ela veria quem tem o controle.
498
00:28:54,193 --> 00:28:57,237
Fuga e entrada
são dois lados da mesma moeda.
499
00:28:58,363 --> 00:29:01,283
Eu era boa em ambas.
500
00:29:38,362 --> 00:29:40,447
Eu mataria por aquela coroa, Norma.
501
00:29:50,082 --> 00:29:51,083
Vai você mesmo.
502
00:29:56,630 --> 00:29:58,757
- Não atire!
- Como entrou aqui?
503
00:29:58,757 --> 00:30:01,677
Como você entrou?
Pode abaixar a arma, por favor?
504
00:30:01,677 --> 00:30:02,886
Moro na casa da piscina.
505
00:30:02,886 --> 00:30:05,264
Norma nunca falou disso.
506
00:30:05,264 --> 00:30:06,640
Ela está em coma.
507
00:30:06,640 --> 00:30:08,308
É a nossa quarta interação?
508
00:30:08,308 --> 00:30:11,478
E a primeira indicação
que conhece a tia do meu marido?
509
00:30:12,062 --> 00:30:13,480
É meio suspeito.
510
00:30:13,480 --> 00:30:16,400
Suspeita é você entrando pela janela.
511
00:30:17,150 --> 00:30:22,155
Como Dellacorte, exijo saber sua intenção.
512
00:30:22,739 --> 00:30:24,992
Cuido da casa e da Norma.
513
00:30:24,992 --> 00:30:26,535
E como está indo bem.
514
00:30:27,160 --> 00:30:28,412
Ela está morrendo.
515
00:30:28,412 --> 00:30:29,705
Ela piorou?
516
00:30:32,791 --> 00:30:34,585
A embolia se movimentou.
517
00:30:36,587 --> 00:30:38,046
Melhor nos prepararmos.
518
00:30:38,046 --> 00:30:43,135
Não, ela vai melhorar.
Não conhece a Norma. Ela ficará bem.
519
00:30:43,760 --> 00:30:45,179
Espere aí.
520
00:30:45,888 --> 00:30:49,141
Por isso perguntou
quanto tempo eu ficaria aqui.
521
00:30:49,141 --> 00:30:51,018
Está preocupado com seu cafofo.
522
00:30:51,602 --> 00:30:53,437
Escute bem, amigo.
523
00:30:54,146 --> 00:30:58,192
Quando a Norma se for, também se vai
524
00:30:58,901 --> 00:31:04,781
seu traseiro musculoso,
molhado e resplandecente.
525
00:31:05,574 --> 00:31:07,159
Lá para a rua.
526
00:31:07,784 --> 00:31:11,955
Não se sinta muito à vontade,
piscineiro temporário.
527
00:31:19,046 --> 00:31:20,130
Sra. Simmons?
528
00:31:22,966 --> 00:31:25,260
Precisamos falar da conta, Sra. Simmons.
529
00:31:28,222 --> 00:31:29,723
Sra. Simmons?
530
00:31:29,723 --> 00:31:31,058
Dellacorte.
531
00:31:31,058 --> 00:31:32,351
Sei que está aí!
532
00:31:33,977 --> 00:31:36,063
- Há um plano...
- Sra. Simmons!
533
00:31:36,063 --> 00:31:38,482
- ...a favor da paz.
- Sra. Simmons!
534
00:31:38,482 --> 00:31:41,860
Não só no Vietnã,
mas no Pacífico, no mundo.
535
00:31:42,528 --> 00:31:44,863
O leilão, claro, é a atração principal,
536
00:31:44,863 --> 00:31:47,991
mas toda mulher tem
um ritual preparatório.
537
00:31:49,910 --> 00:31:50,994
Muito obrigada.
538
00:31:50,994 --> 00:31:53,080
Ela está linda. Obrigada.
539
00:31:54,456 --> 00:31:57,000
Depressa, querida.
Tenho muito para cuidar.
540
00:31:57,793 --> 00:31:58,877
Grayman?
541
00:31:59,920 --> 00:32:02,881
Posso pedir uma bolinha?
542
00:32:02,881 --> 00:32:04,007
Desvie o olhar.
543
00:32:05,050 --> 00:32:06,343
Sem problemas.
544
00:32:19,606 --> 00:32:21,066
Querido, pode fechar o zíper?
545
00:32:22,526 --> 00:32:25,946
A arte de se aprontar
foi aperfeiçoada por essas mulheres.
546
00:32:25,946 --> 00:32:27,614
Esses rituais são sagrados.
547
00:32:28,448 --> 00:32:31,201
São ao mesmo tempo
o mármore e Michelangelo.
548
00:32:31,201 --> 00:32:34,079
Hoje ocuparei meu lugar entre elas.
549
00:32:34,580 --> 00:32:38,667
Sra. Dellacorte, é uma honra
confiar a mim sua noite especial.
550
00:32:38,667 --> 00:32:40,377
Maxine, por favor.
551
00:32:40,961 --> 00:32:43,630
Eu me parecia com você
não muito tempo atrás.
552
00:32:44,339 --> 00:32:46,341
Quero ser como você quando crescer.
553
00:32:48,135 --> 00:32:49,344
E a escola de modelo?
554
00:32:49,344 --> 00:32:52,389
Meu namorado diz
que não tenho rosto para catálogos.
555
00:32:52,389 --> 00:32:53,599
O quê?
556
00:32:53,599 --> 00:32:57,603
Ele disse: "Tem merda na cabeça
e a graça de um bacalhau."
557
00:32:57,603 --> 00:33:01,857
Precisa encontrar alguém
que te trate como o Douglas me trata.
558
00:33:01,857 --> 00:33:03,692
Alguém que acredite em você.
559
00:33:03,692 --> 00:33:06,445
Levante. Mostre como caminha.
560
00:33:07,487 --> 00:33:08,614
Confiança.
561
00:33:10,199 --> 00:33:11,200
Ok.
562
00:33:11,742 --> 00:33:12,743
Vejamos.
563
00:33:16,705 --> 00:33:18,165
Não muito bem, é?
564
00:33:19,458 --> 00:33:22,461
Não é ruim, mas Roma
não foi construída em um só dia.
565
00:33:28,467 --> 00:33:30,260
Nem o chassé perfeito.
566
00:33:40,270 --> 00:33:43,732
Senhoras e senhores do Palm Royale,
567
00:33:43,732 --> 00:33:49,988
bem-vindos ao FibBid,
leilão para derrotar a fibrose.
568
00:33:49,988 --> 00:33:53,242
Ou, como dizemos no clube,
fígado em conserva.
569
00:33:56,328 --> 00:33:58,205
Falando sério,
570
00:33:58,205 --> 00:34:04,336
nossa presidente, Mary Davidsoul,
é uma garota muito bacana.
571
00:34:05,504 --> 00:34:06,922
Ai, não.
572
00:34:08,090 --> 00:34:09,257
A novos fígados.
573
00:34:09,257 --> 00:34:10,509
Sente-se, Mary.
574
00:34:10,509 --> 00:34:16,849
Bebam e façam lances gordos.
É para uma causa ótima.
575
00:34:16,849 --> 00:34:19,810
Escutem, todos. Escutem!
576
00:34:20,310 --> 00:34:24,523
Trago uma oferta
para o homem que tem tudo.
577
00:34:24,523 --> 00:34:28,944
Seis semanas de safári de caça na Rodésia.
578
00:34:29,820 --> 00:34:31,237
Quem quer caçar?
579
00:34:31,737 --> 00:34:37,870
Por cortesia do ex-cunhado da minha irmã,
que praticamente manda no Cabo Canaveral,
580
00:34:38,370 --> 00:34:44,293
você e um convidado farão
um passeio especial no controle da missão.
581
00:34:45,710 --> 00:34:51,592
O relógio folheado a ouro de Eva Perón
enviado por um amigo da Argentina.
582
00:34:51,592 --> 00:34:53,635
Danke schön, Rudolf.
583
00:35:08,859 --> 00:35:10,152
É a Mabel de Pedra.
584
00:35:10,152 --> 00:35:11,069
Pedra de quem?
585
00:35:11,069 --> 00:35:12,821
O gato da Norma. Roubou dela.
586
00:35:13,322 --> 00:35:15,741
Peguei emprestado.
Norma e eu temos um acordo.
587
00:35:15,741 --> 00:35:18,285
Como, se Norma está inconsciente?
588
00:35:18,285 --> 00:35:20,829
O que sabe sobre a inconsciência dela?
589
00:35:20,829 --> 00:35:22,956
Não tenho visto você na Norma.
590
00:35:23,457 --> 00:35:25,876
Talvez não seja amigo, só um usuário.
591
00:35:27,044 --> 00:35:28,587
Talvez seu lugar seja aqui mesmo.
592
00:35:33,050 --> 00:35:34,718
Maxine?
593
00:35:35,636 --> 00:35:39,848
Você não vai acreditar.
Perry ficou tão furioso após o tênis
594
00:35:39,848 --> 00:35:42,976
que ligou no clube
pedindo a cabeça do Eddie.
595
00:35:42,976 --> 00:35:44,269
Ele pediu? Ai, não.
596
00:35:44,269 --> 00:35:47,189
Sim, mas Perry estava
tão bêbado que não vai se lembrar.
597
00:35:47,189 --> 00:35:49,024
Ainda não contei o melhor.
598
00:35:49,024 --> 00:35:52,361
Quando o Perry desmaiou,
fui me desculpar com o Eddie.
599
00:35:52,361 --> 00:35:57,324
Nem consegui abrir a boca
antes de ficar sem roupas.
600
00:35:59,993 --> 00:36:01,453
Você tinha razão, Maxine.
601
00:36:01,954 --> 00:36:06,708
O segredo deixou tudo mais doce e picante.
602
00:36:07,292 --> 00:36:09,253
Por que não fica e me conta tudo?
603
00:36:09,253 --> 00:36:11,547
Eu congelaria aqui na Sibéria.
604
00:36:12,047 --> 00:36:15,425
Sou uma flor tropical. Você entende, não?
605
00:36:15,425 --> 00:36:16,593
Obrigada, amiga.
606
00:36:17,219 --> 00:36:18,220
Olá, rapazes!
607
00:36:24,560 --> 00:36:27,062
Não tem mais ninguém cuidando da porta?
608
00:36:27,062 --> 00:36:29,356
Evelyn, vamos falar
sobre Maxine Simmons.
609
00:36:31,275 --> 00:36:32,609
Você a investigou.
610
00:36:32,609 --> 00:36:36,029
Eu não fiz isso.
Foi um encontro casual em West Palm Beach.
611
00:36:36,029 --> 00:36:37,948
Para onde deveria voltar.
612
00:36:39,199 --> 00:36:40,492
Seu lugar não é aqui.
613
00:36:40,492 --> 00:36:43,662
Nem a Maxine. E vocês têm conversado.
614
00:36:43,662 --> 00:36:45,414
Garanto que não.
615
00:36:45,414 --> 00:36:49,585
É bom mesmo. Temos um acordo.
Destruição mútua assegurada.
616
00:36:49,585 --> 00:36:51,503
Calma aí, Dr. Fantástico.
617
00:36:51,503 --> 00:36:54,256
Dessa vez estamos de acordo.
618
00:36:54,756 --> 00:36:58,385
Os Dellacorte Simmonses
só serão sócios sobre o meu cadáver.
619
00:36:58,385 --> 00:36:59,720
Muito bem.
620
00:37:00,721 --> 00:37:02,097
Papai deu um vestido bonito.
621
00:37:03,432 --> 00:37:04,683
Eu sei.
622
00:37:07,060 --> 00:37:08,395
Vim de sandália.
623
00:37:08,395 --> 00:37:10,022
Exiba, irmã!
624
00:37:10,022 --> 00:37:11,148
Posso ficar aqui?
625
00:37:11,148 --> 00:37:12,816
Por favor.
626
00:37:12,816 --> 00:37:14,443
O que trouxe, Maxine?
627
00:37:15,068 --> 00:37:17,446
Nada. É humilhante.
628
00:37:17,446 --> 00:37:18,739
Espere, é isso aqui?
629
00:37:18,739 --> 00:37:22,326
Quis trazer algo refinado,
mas o piscineiro me confrontou.
630
00:37:22,326 --> 00:37:23,827
Não tive chance.
631
00:37:24,578 --> 00:37:25,787
Por que essa cara?
632
00:37:25,787 --> 00:37:27,456
Você vai roubar o show.
633
00:37:29,374 --> 00:37:31,585
Não sabe o valor disso, sabe?
634
00:37:31,585 --> 00:37:36,173
Mesa 13. Sra. Douglas Dellacorte.
635
00:37:36,757 --> 00:37:40,511
Maxine Dellacorte apresenta
uma rara oferenda de pedra
636
00:37:40,511 --> 00:37:42,554
à deusa egípcia Bastet,
637
00:37:42,554 --> 00:37:45,766
protetora das mulheres
e esposa do deus Sol.
638
00:37:45,766 --> 00:37:49,728
As duas únicas estatuetas comparáveis
estão no Museu Britânico
639
00:37:49,728 --> 00:37:52,064
e no Metropolitano de Nova York.
640
00:37:53,857 --> 00:37:55,734
Pensando bem, melhor ficar...
641
00:37:56,652 --> 00:37:57,653
Dou mil.
642
00:37:58,987 --> 00:38:01,657
Você tem algo que Evelyn Rollins quer.
643
00:38:01,657 --> 00:38:03,242
Dou 1.200.
644
00:38:03,242 --> 00:38:04,576
Dou 1.300.
645
00:38:05,160 --> 00:38:06,620
Dou 1.301.
646
00:38:06,620 --> 00:38:09,414
Legal. Cubra e depois deixe para ela.
647
00:38:09,998 --> 00:38:11,375
Dou 1.500.
648
00:38:13,377 --> 00:38:14,628
Estou fora.
649
00:38:14,628 --> 00:38:16,004
Dou 1.600.
650
00:38:16,004 --> 00:38:17,339
Dou 1.601.
651
00:38:19,007 --> 00:38:20,551
- Dou 2.000.
- Saí.
652
00:38:21,093 --> 00:38:22,344
Dois mil dólares?
653
00:38:24,096 --> 00:38:29,601
Dois mil por esse bichano velho de pedra?
654
00:38:31,353 --> 00:38:32,938
Escutei US$ 2.500?
655
00:38:32,938 --> 00:38:35,816
Dois mil e quinhentos,
dou-lhe uma, dou-lhe duas...
656
00:38:36,817 --> 00:38:37,693
Dou 2.500.
657
00:38:39,194 --> 00:38:40,195
Deixe com ela.
658
00:38:40,821 --> 00:38:41,905
Dou 5.000.
659
00:38:44,533 --> 00:38:45,909
Dez mil.
660
00:38:53,667 --> 00:38:55,460
Vinte mil.
661
00:38:58,297 --> 00:39:00,299
Dou US$ 75 mil!
662
00:39:02,092 --> 00:39:03,218
Dou-lhe uma.
663
00:39:05,762 --> 00:39:07,014
Dou-lhe duas.
664
00:39:08,682 --> 00:39:12,769
Vendida a Maxine Dellacorte.
665
00:39:24,698 --> 00:39:25,699
Evelyn.
666
00:39:26,366 --> 00:39:27,659
Nem sempre se ganha.
667
00:39:27,659 --> 00:39:29,036
É.
668
00:39:29,036 --> 00:39:30,495
Muito bem.
669
00:39:30,495 --> 00:39:31,788
Olá, Ann.
670
00:39:32,956 --> 00:39:33,999
Conhece a Ann?
671
00:39:33,999 --> 00:39:36,835
Todos conhecem Ann Holiday do Shiny Sheet.
672
00:39:36,835 --> 00:39:39,171
Shiny Sheet? Conheço todos os créditos.
673
00:39:39,171 --> 00:39:41,673
Nova editora da coluna social.
674
00:39:42,424 --> 00:39:45,427
O que a levou
a comprar seu próprio artigo?
675
00:39:45,427 --> 00:39:48,639
Ann, só você reconheceu o valor dele.
676
00:39:48,639 --> 00:39:50,015
Ninguém mais.
677
00:39:50,015 --> 00:39:53,018
Não podia deixar ser desvalorizado.
678
00:39:53,018 --> 00:39:56,897
E, claro,
todo o dinheiro vai para os Fibs.
679
00:39:59,483 --> 00:40:00,484
Os Fibs.
680
00:40:08,700 --> 00:40:09,743
Maxine.
681
00:40:10,285 --> 00:40:12,287
Linda. O que faz aqui?
682
00:40:13,997 --> 00:40:17,709
Causou uma grande impressão lá. Parabéns.
683
00:40:19,294 --> 00:40:22,256
Linda, eu estraguei tudo.
684
00:40:22,256 --> 00:40:24,132
Douglas vai me deixar, é claro.
685
00:40:24,132 --> 00:40:25,968
O quê? Por quê?
686
00:40:28,971 --> 00:40:35,102
Porque eu tinha 23 anos, engravidei,
nos casamos, perdi o bebê
687
00:40:35,102 --> 00:40:38,480
e todos falaram que tramei para apanhá-lo,
688
00:40:38,480 --> 00:40:41,900
porque ele dizia a todos
que herdaria milhões de dólares,
689
00:40:41,900 --> 00:40:44,736
mas não foi de propósito. Juro que não.
690
00:40:46,780 --> 00:40:48,407
Relaxa, Maxine.
691
00:40:50,325 --> 00:40:54,371
Se ele fosse fugir,
já teria fugido faz tempo.
692
00:40:55,789 --> 00:40:57,457
- Ele queria voltar pra você.
- Não.
693
00:40:58,500 --> 00:41:01,587
Ai, não. Linda. Mas ele devia estar aqui!
694
00:41:02,254 --> 00:41:04,756
Ele devia estar aqui!
695
00:41:05,674 --> 00:41:11,930
Ele nunca disse, mas eu notava.
Ele ansiava por isto, sua antiga vida.
696
00:41:13,348 --> 00:41:15,893
Quando li sobre a embolia
da Norma no Shiny Sheet,
697
00:41:15,893 --> 00:41:18,604
eu precisava dar isso a ele.
698
00:41:18,604 --> 00:41:20,522
Seria bom para nós dois.
699
00:41:21,607 --> 00:41:23,609
Eu viria aqui cuidar da Norma,
700
00:41:23,609 --> 00:41:27,905
e automaticamente
entraríamos nessa nova vida.
701
00:41:28,947 --> 00:41:32,075
Douglas achava que eu tinha
um plano, só que não.
702
00:41:33,827 --> 00:41:34,953
Eu não tinha.
703
00:41:36,747 --> 00:41:37,748
Eu só...
704
00:41:39,374 --> 00:41:40,792
Eu só tinha...
705
00:41:43,253 --> 00:41:44,379
Maxine.
706
00:41:46,131 --> 00:41:47,299
Apenas uma sensação.
707
00:41:54,097 --> 00:41:57,726
Enquanto ele transporta
empresários de costa a costa,
708
00:41:58,227 --> 00:42:02,231
dei US$ 75 mil que nem temos
709
00:42:02,231 --> 00:42:06,068
por um gato muçulmano chinfrim
que eu ia herdar mesmo.
710
00:42:06,068 --> 00:42:08,779
O antigo Egito não era muçulmano.
711
00:42:09,363 --> 00:42:10,989
Conheço geografia, Linda.
712
00:42:31,677 --> 00:42:33,262
Quer muito isto aqui, né?
713
00:42:34,638 --> 00:42:37,140
Mais do que tudo que já quis na vida.
714
00:42:45,482 --> 00:42:46,650
Tem caneta?
715
00:42:48,318 --> 00:42:50,153
- Caneta?
- Sim.
716
00:42:55,492 --> 00:42:56,535
Acho que sim.
717
00:42:58,620 --> 00:42:59,997
Dê o cartão.
718
00:43:03,500 --> 00:43:05,919
Venho aqui desde criancinha.
719
00:43:06,503 --> 00:43:08,213
Quem é sócia, sempre é sócia.
720
00:43:10,048 --> 00:43:12,384
Evelyn não ousará vetar você.
721
00:43:16,096 --> 00:43:17,389
"Penelope Rollins"?
722
00:43:17,389 --> 00:43:18,765
Meu antigo eu.
723
00:43:20,225 --> 00:43:24,313
Meu sobrenome era um fardo.
Mudei para ser livre.
724
00:43:24,313 --> 00:43:27,024
Sim, mas, Linda?
725
00:43:27,024 --> 00:43:28,400
Qual o problema de Linda?
726
00:43:28,400 --> 00:43:29,484
Não, nenhum.
727
00:43:30,402 --> 00:43:31,945
Um sinônimo de "bonita"?
728
00:43:37,868 --> 00:43:39,161
Gostoso, né?
729
00:43:43,999 --> 00:43:45,459
Adeus, Maxine.
730
00:43:47,836 --> 00:43:49,171
Tenha uma boa vida.
731
00:43:56,094 --> 00:43:57,095
Tchau.
732
00:43:59,848 --> 00:44:02,476
CLUBE DE BANHO E TÊNIS PALM ROYALE
INDICAÇÃO
733
00:44:06,813 --> 00:44:07,856
Obrigada.
734
00:44:10,526 --> 00:44:12,611
Lamento não ter vindo aqui, Norma.
735
00:44:15,489 --> 00:44:17,533
Não sei se me queria.
736
00:45:03,787 --> 00:45:04,872
Olá?
737
00:45:14,840 --> 00:45:17,885
Vim devolver a Mabel de Pedra
ao lugar dela.
738
00:45:17,885 --> 00:45:20,345
Ficará encantada ao saber
que fui ver a Norma,
739
00:45:20,345 --> 00:45:22,723
e ela está melhorando miraculosamente.
740
00:45:22,723 --> 00:45:24,600
Está respirando sozinha.
741
00:45:25,100 --> 00:45:26,435
Até abriu os olhos.
742
00:45:27,311 --> 00:45:28,395
A Norma acordou?
743
00:45:28,395 --> 00:45:32,274
Não, os médicos chamaram
de estupor do declínio.
744
00:45:32,274 --> 00:45:37,154
Ela pode ficar assim
por semanas, meses, até anos.
745
00:45:38,155 --> 00:45:39,156
Ótimo.
746
00:45:39,156 --> 00:45:41,283
Então não vou sair daqui.
747
00:45:56,548 --> 00:45:57,966
Ai, não.
748
00:45:59,968 --> 00:46:01,595
O que está olhando?
749
00:46:18,570 --> 00:46:22,366
{\an8}VALOR DEVIDO US$ 370,80
VENCIDO
750
00:48:10,974 --> 00:48:12,976
Legendas: Leandro Woyakoski