1 00:00:57,933 --> 00:01:00,018 BASEADA NO LIVRO DE JULIET MCDANIEL 2 00:01:16,785 --> 00:01:21,665 Talento. Nos concursos de beleza, você é aquilo que consegue fazer. 3 00:01:22,332 --> 00:01:24,793 Enquanto as concorrentes giravam bastões, 4 00:01:24,793 --> 00:01:28,505 eu me destacava em algo mais misterioso, mais mágico. 5 00:01:29,214 --> 00:01:32,342 A venerada arte da fuga. 6 00:01:56,450 --> 00:01:59,661 Harry Houdini mal conseguia escapar de uma reserva para jantar 7 00:01:59,661 --> 00:02:00,829 comparado a mim. 8 00:02:07,211 --> 00:02:09,505 Très jolie. 9 00:02:09,505 --> 00:02:12,966 - É muito jovem? - Ora, você é um brotinho. 10 00:02:12,966 --> 00:02:16,470 Grayman! Assistánce, s'il vous plaît. 11 00:02:16,470 --> 00:02:17,804 É a Evelyn Rollins? 12 00:02:18,305 --> 00:02:21,475 Ela tem ombro congelado e não alcança o zíper. 13 00:02:21,475 --> 00:02:22,768 Já volto. 14 00:02:23,268 --> 00:02:24,937 Sapatos. 15 00:02:26,355 --> 00:02:27,439 Bonjour. 16 00:02:27,439 --> 00:02:31,026 - Até que enfim. Até em cima. - Ai, minha nossa. 17 00:02:31,026 --> 00:02:35,531 Em Palm Beach, Evelyn Rollins foi mais copiada do que a Bíblia. 18 00:02:35,531 --> 00:02:38,200 Era sempre de bom gosto, nunca démodé. 19 00:02:38,742 --> 00:02:41,870 Eu queria o que ela tinha e mais. 20 00:02:41,870 --> 00:02:45,457 Aguente firme, meu coração brocado. 21 00:02:46,792 --> 00:02:49,878 Grayman, por favor, pode trazer o brocado? 22 00:02:49,878 --> 00:02:52,965 É a Maxine Simmons? 23 00:02:52,965 --> 00:02:55,801 Relaxa. Eu a vesti como putinha de doca. 24 00:02:57,511 --> 00:03:01,056 Mudei de ideia. Quero ver o Malcolm Starr. 25 00:03:01,056 --> 00:03:02,349 Já volto. 26 00:03:04,142 --> 00:03:05,644 "Putinha de doca"? 27 00:03:06,228 --> 00:03:08,313 Você falou jovem e maleável. 28 00:03:09,398 --> 00:03:13,610 Escute, Grayman, o que ela estiver vestindo, me ajude a acompanhar. 29 00:03:13,610 --> 00:03:15,612 - Por favor. - É claro. 30 00:03:15,612 --> 00:03:17,531 - Grayman falou, está falado. - Obrigada. 31 00:03:18,991 --> 00:03:21,118 O novo longo do Sr. Starr. 32 00:03:25,247 --> 00:03:28,500 Olha só. Parecemos um par de vasos. 33 00:03:29,293 --> 00:03:32,713 Nossas roupas são do mesmo tecido. 34 00:03:34,006 --> 00:03:36,717 Adoro essa saia. Ou adoro essas calças? 35 00:03:36,717 --> 00:03:38,760 Adoro a saia ou as calças? 36 00:03:39,469 --> 00:03:40,470 É uma palazzo. 37 00:03:40,470 --> 00:03:42,556 Galanos, Grayman. Traga o Galanos. 38 00:03:50,147 --> 00:03:51,690 - Fabiani. - Fabiani. 39 00:03:52,399 --> 00:03:53,859 Podem me fazer um grasshopper? 40 00:04:01,241 --> 00:04:05,454 Sim, é divino. Embale e traga o Oscar. 41 00:04:05,454 --> 00:04:06,538 Oscar! 42 00:04:06,538 --> 00:04:09,041 Adoro grasshoppers. Já bebeu um? 43 00:04:09,041 --> 00:04:13,253 É o crème de menthe. Adoro como deixa a boca geladinha. 44 00:04:13,253 --> 00:04:15,047 Divino. 45 00:04:15,047 --> 00:04:16,130 Garçom. 46 00:04:16,798 --> 00:04:18,341 - Não diga bobagens. - Por que não? 47 00:04:18,341 --> 00:04:20,969 - Não diga bobagens, Maxine. - Um de cada cor. 48 00:04:22,554 --> 00:04:23,805 Grayman. 49 00:04:23,805 --> 00:04:26,808 Quem preciso matar pra vestir aquilo? 50 00:04:28,477 --> 00:04:29,895 Devagar com o andor, querida. 51 00:04:31,188 --> 00:04:35,943 Mandei fazê-lo para o Beach Ball de fim da temporada da Norma, mas infelizmente... 52 00:04:36,902 --> 00:04:37,903 Como vai a Norma? 53 00:04:37,903 --> 00:04:40,405 Quanta gentileza perguntar. 54 00:04:40,405 --> 00:04:45,452 Mas não está bem. Douglas e eu rezamos todo dia por um milagre. 55 00:04:45,452 --> 00:04:46,537 Que católica. 56 00:04:46,537 --> 00:04:48,247 Tudo pela família. 57 00:04:48,247 --> 00:04:51,834 Até a família que não vê há 20 anos? 58 00:04:51,834 --> 00:04:54,670 Trocamos religiosamente cartas com a Norma. 59 00:04:54,670 --> 00:04:56,088 É claro que sim. 60 00:04:56,755 --> 00:05:00,843 Não é seu marido que está perto da Norma no Destiny Vistas? 61 00:05:06,056 --> 00:05:07,891 Ele gosta da comida? 62 00:05:09,059 --> 00:05:11,311 Grayman, mande minhas caixas para casa. 63 00:05:11,311 --> 00:05:13,522 Ah, sim, claro. Imediatamente. 64 00:05:13,522 --> 00:05:14,606 O que eu disse? 65 00:05:14,606 --> 00:05:17,484 Mencionou o chuchu senil do marido dela. 66 00:05:17,484 --> 00:05:19,528 Falei bobagem, não é? 67 00:05:19,528 --> 00:05:20,863 Como saio dessa? 68 00:05:20,863 --> 00:05:23,824 Um conselho sábio. Resolva sem puxar o saco. 69 00:05:23,824 --> 00:05:25,534 Isso eu posso fazer. 70 00:05:25,534 --> 00:05:28,245 Evelyn será sua melhor amiga ou pior inimiga. 71 00:05:28,245 --> 00:05:29,746 Prefira ser amiga dela. 72 00:05:29,746 --> 00:05:33,584 Com a Norma tristemente embólica, como Evelyn Rollins diz, 73 00:05:34,251 --> 00:05:36,420 o mesmo se dá com Palm Beach. 74 00:05:39,715 --> 00:05:41,133 E como irá pagar? 75 00:05:43,969 --> 00:05:45,095 Aceita cheque? 76 00:05:45,804 --> 00:05:48,682 Cerca de um milhão de pessoas, a maioria jovem, 77 00:05:48,682 --> 00:05:52,978 deve participar do protesto contra a guerra do Vietnã. 78 00:05:53,562 --> 00:05:57,566 Agora acabou. O gosto da Evelyn é requintado. 79 00:05:58,817 --> 00:06:00,277 É tão caro. 80 00:06:00,777 --> 00:06:02,196 Do contrário, eu nunca... 81 00:06:02,946 --> 00:06:05,949 Não quero envergonhar nem a você, nem a mim. 82 00:06:06,867 --> 00:06:08,243 - Olá. - Bom dia. 83 00:06:08,827 --> 00:06:10,954 Sua tia teve uma noite difícil. 84 00:06:11,788 --> 00:06:14,583 O médico disse que a embolia foi para os pulmões. 85 00:06:15,375 --> 00:06:17,252 Você e seu marido devem se preparar. 86 00:06:17,252 --> 00:06:21,340 Não pensei que fosse tão rápido. Mal nos conhecemos. 87 00:06:29,932 --> 00:06:31,642 Este é o último. 88 00:06:32,267 --> 00:06:33,519 Esses eu venho buscar. 89 00:06:34,019 --> 00:06:35,145 Tique-taque. 90 00:06:47,950 --> 00:06:49,868 Aonde estava? Fiquei preocupado. 91 00:06:49,868 --> 00:06:52,079 Parei pra ver a Norma. 92 00:06:52,079 --> 00:06:54,122 Como vai a velha garota? 93 00:06:54,122 --> 00:06:56,583 Devemos nos preparar. 94 00:06:56,583 --> 00:06:58,669 Você já se preparou. 95 00:06:59,336 --> 00:07:00,963 Comprou meia Worth Avenue. 96 00:07:00,963 --> 00:07:04,633 São tantos os eventos no clube. Uma roupa para cada um. 97 00:07:04,633 --> 00:07:07,511 Você não tem nada a provar, Maxine Simmons. 98 00:07:07,511 --> 00:07:09,137 Falando dessa prova. 99 00:07:09,888 --> 00:07:12,933 Que tal abrir mão de Simmons e usar Dellacorte? 100 00:07:12,933 --> 00:07:15,185 - Mas eu sou Simmons. - E Dellacorte. 101 00:07:15,686 --> 00:07:17,729 Não adora como é gostoso de dizer? 102 00:07:17,729 --> 00:07:20,023 Dellacorte. 103 00:07:20,023 --> 00:07:22,192 É um nome cheio de problemas, Max. 104 00:07:22,192 --> 00:07:24,987 Largue os problemas pra lá, meu piloto charmoso. 105 00:07:24,987 --> 00:07:26,697 É a sua vez. 106 00:07:26,697 --> 00:07:28,073 Ainda não temos o dinheiro. 107 00:07:28,073 --> 00:07:30,617 Vamos voltar para Atlanta até essa hora chegar. 108 00:07:30,617 --> 00:07:31,869 Eu não voltarei lá. 109 00:07:35,122 --> 00:07:35,956 Ok. 110 00:07:36,540 --> 00:07:39,001 Mal entrei no clube, Douglas. 111 00:07:39,001 --> 00:07:42,379 É lógico que quero ficar aqui para cuidar da Norma. 112 00:07:42,379 --> 00:07:46,341 Só sugeri a mudança de nome para facilitar as coisas. 113 00:07:48,385 --> 00:07:51,597 Não quer sua esposa voltando pra cafona Atlanta 114 00:07:51,597 --> 00:07:54,349 com um futuro melhor florescendo aqui. 115 00:07:54,933 --> 00:07:57,060 Tudo que alegrar a patroa. 116 00:07:57,895 --> 00:07:59,354 Com licença, Sra. Simmons! 117 00:07:59,354 --> 00:08:00,439 Sra. Simmons! 118 00:08:00,439 --> 00:08:01,857 Perdão, vamos ao aeroporto. 119 00:08:01,857 --> 00:08:03,901 Toquei no seu quarto. É a conta. 120 00:08:03,901 --> 00:08:08,197 - O Sr. Dellacorte vai voar! - Sra. Simmons! 121 00:08:16,580 --> 00:08:17,956 Bon champs, amigas! 122 00:08:22,503 --> 00:08:23,962 Boa tarde, Sra. Simmons. 123 00:08:24,880 --> 00:08:28,425 É Dellacorte. Sra. Douglas Dellacorte. 124 00:08:28,425 --> 00:08:30,135 Acostume-se a dizer isso. 125 00:08:30,677 --> 00:08:32,471 Por que não prepara meu grasshopper? 126 00:08:32,471 --> 00:08:34,597 - Lembra como gosto? - É claro. 127 00:08:39,520 --> 00:08:41,063 Ficará para a temporada? 128 00:08:41,063 --> 00:08:44,900 Basta dizer que devia comprar uma caixa de crème de cacao. 129 00:08:44,900 --> 00:08:46,985 Tomarei muitos grasshoppers. 130 00:08:46,985 --> 00:08:49,404 Não está muito à vontade como sócia temporária? 131 00:08:50,447 --> 00:08:52,699 - Como? - O primeiro mês é um teste, 132 00:08:52,699 --> 00:08:55,494 quando todos analisarão se a senhora se encaixa. 133 00:08:55,494 --> 00:08:57,788 Precisa de mais duas indicações para oficializar. 134 00:08:59,706 --> 00:09:01,291 E nenhum veto. 135 00:09:02,709 --> 00:09:03,836 Obrigada. 136 00:09:04,753 --> 00:09:05,921 Tomarei na piscina. 137 00:09:13,804 --> 00:09:16,139 Você está aqui, Dinah. Página dois. 138 00:09:16,139 --> 00:09:18,851 Você também, tão linda. 139 00:09:18,851 --> 00:09:20,978 É o novo Shiny Sheet? 140 00:09:21,562 --> 00:09:23,188 Chega mais cedo para nós? 141 00:09:24,565 --> 00:09:25,607 Está ocupado? 142 00:09:25,607 --> 00:09:29,945 Este é o Franco, e a espreguiçadeira é dele. 143 00:09:34,366 --> 00:09:35,576 Sra. Rollins. 144 00:09:38,495 --> 00:09:41,999 Eu não ia querer essa bolsa linda no chão. 145 00:09:41,999 --> 00:09:43,876 Em algumas culturas dá azar. 146 00:09:47,754 --> 00:09:49,548 Oi, amiga, divide o Shiny Sheet? 147 00:09:51,925 --> 00:09:52,926 Quer conferir... 148 00:10:00,267 --> 00:10:01,268 Que dureza. 149 00:10:01,268 --> 00:10:03,520 Me esquece, por favor e obrigada. 150 00:10:07,816 --> 00:10:09,651 Se não for ler... Se importa? 151 00:10:14,948 --> 00:10:16,325 Olá, amiga. 152 00:10:16,325 --> 00:10:17,492 Mary! 153 00:10:19,077 --> 00:10:20,537 Você vem hoje à noite? 154 00:10:20,537 --> 00:10:21,914 Hoje à noite? 155 00:10:21,914 --> 00:10:25,167 FibBid, meu leilão para fibrose. 156 00:10:25,167 --> 00:10:28,921 Sim, pobres fibroses. É como respirar debaixo d'água. 157 00:10:28,921 --> 00:10:34,343 Essa é fibrose cística. O leilão é para fibrose no fígado. 158 00:10:34,343 --> 00:10:36,261 Já tinham pegado a cirrose. 159 00:10:36,261 --> 00:10:39,389 Dizem que levantou uma bolada, Dinah. 160 00:10:39,389 --> 00:10:42,476 É um orgulho dizer que foram US$ 200 mil. 161 00:10:42,476 --> 00:10:43,977 - Impressionante. - Obrigada. 162 00:10:43,977 --> 00:10:45,229 E você, Mary? 163 00:10:45,229 --> 00:10:46,605 Sim, tem quanto? 164 00:10:46,605 --> 00:10:51,276 Chegamos em 190 mil até agora. 165 00:10:52,194 --> 00:10:55,030 Mas vamos arrecadar muito mais com o leilão. 166 00:10:55,030 --> 00:10:57,366 Até parece uma competição. 167 00:10:58,367 --> 00:11:00,035 Que coisa pavorosa de dizer. 168 00:11:00,035 --> 00:11:02,412 Detesta a generosidade, Maxine? 169 00:11:02,412 --> 00:11:06,416 Não, eu não detesto. Eu adoro a generosidade. 170 00:11:06,416 --> 00:11:09,336 Adoraria doar algo para o seu leilão, Mary. 171 00:11:09,336 --> 00:11:13,549 Para doar, precisa comprar mesa. Lamento, não faço as regras. 172 00:11:13,549 --> 00:11:18,303 Eu compro uma. Adoro mesas. Quanto custa uma mesa? 173 00:11:19,346 --> 00:11:23,100 Dez mil dólares por estarmos em cima da hora. 174 00:11:23,100 --> 00:11:25,644 É claro. Em cima da hora. 175 00:11:29,648 --> 00:11:30,649 Sem problemas. 176 00:11:32,234 --> 00:11:34,027 - Trouxe meu talão. - Que bom! 177 00:11:34,611 --> 00:11:36,780 É sempre útil estando no clube. 178 00:11:39,324 --> 00:11:43,954 Creio que isso a deixa nos 200 mil. 179 00:11:44,872 --> 00:11:46,832 Se acertei a conta. 180 00:11:46,832 --> 00:11:51,044 - Obrigada. - Agradeço sua indicação. 181 00:11:52,254 --> 00:11:55,215 Graças a você, tenho duas ótimas indicações. 182 00:11:55,215 --> 00:11:56,800 Só falta mais uma. 183 00:12:02,514 --> 00:12:04,016 Seria um prazer. 184 00:12:06,435 --> 00:12:07,436 É ótimo doar. 185 00:12:11,148 --> 00:12:14,651 No Palm Royale, quem dá mais, mais recebe. 186 00:12:15,319 --> 00:12:17,112 Eu estava sentada na piscina, 187 00:12:17,112 --> 00:12:20,657 mas de que adiantava se não queriam minha companhia? 188 00:12:20,657 --> 00:12:21,992 Olá! 189 00:12:22,826 --> 00:12:25,037 Por que a esposa do Dougie Simmons está sozinha? 190 00:12:25,037 --> 00:12:27,122 Não, sente. Eu vou aí. 191 00:12:33,962 --> 00:12:35,255 Sou Perry Donahue. 192 00:12:35,839 --> 00:12:37,591 A cara-metade da Dinah. É. 193 00:12:37,591 --> 00:12:38,759 Não a vi no baile. 194 00:12:38,759 --> 00:12:43,055 Douglas falou que estudaram juntos. Parabéns pela nomeação. 195 00:12:43,764 --> 00:12:47,142 A Dinah está tão orgulhosa. Ela sempre fala do Perry dela. 196 00:12:49,895 --> 00:12:51,772 Embaixador em Luxemburgo. 197 00:12:51,772 --> 00:12:55,442 É maravilhosamente continental. 198 00:12:55,442 --> 00:12:56,568 É, não é? 199 00:12:56,568 --> 00:13:00,072 Diga, a portas fechadas, como são os Nixons? 200 00:13:00,072 --> 00:13:03,075 Pat é legal. Bebe bastante. 201 00:13:03,075 --> 00:13:04,535 Jamais diria isso. 202 00:13:05,619 --> 00:13:07,454 O Dougie está aqui ou... 203 00:13:08,038 --> 00:13:10,457 Está voando por aí. 204 00:13:11,458 --> 00:13:15,128 Garotos sempre viajam e deixam as garotas se divertindo sozinhas. 205 00:13:15,128 --> 00:13:16,588 Seu marido contou 206 00:13:16,588 --> 00:13:19,091 as travessuras que fazíamos naquela época? 207 00:13:20,634 --> 00:13:22,344 - Dinah? - Sim. 208 00:13:22,344 --> 00:13:25,848 Vamos convidar a esposa do Dougie para uma partida. 209 00:13:30,477 --> 00:13:32,646 Eu não posso. 210 00:13:32,646 --> 00:13:34,857 Não vim com roupa para tênis. 211 00:13:34,857 --> 00:13:36,358 Compre na loja. 212 00:13:37,150 --> 00:13:40,362 - Com a Maxine seríamos três, Perry. - Verdade. 213 00:13:40,362 --> 00:13:45,117 Bem. Olá! Eduardo! 214 00:13:45,826 --> 00:13:49,538 Venha. Junte-se ao nosso trio. 215 00:13:51,874 --> 00:13:52,875 Certo? 216 00:13:52,875 --> 00:13:54,251 Sim. 217 00:13:55,210 --> 00:13:59,506 Dinah, que situação. Você, eu, seu marido, seu ex-amante. 218 00:13:59,506 --> 00:14:02,843 Cala a boca e joga. Sabe jogar, né? 219 00:14:03,343 --> 00:14:06,180 Sim, mas estou meio sem prática... 220 00:14:06,722 --> 00:14:10,017 Faça o que eu fizer, linda. Ensinei a Dinah tudo que ela sabe. 221 00:14:10,934 --> 00:14:12,060 Linda? 222 00:14:12,060 --> 00:14:13,228 - Você é linda. - Isso. 223 00:14:15,480 --> 00:14:17,065 Você primeiro, amigo. 224 00:14:18,108 --> 00:14:19,610 Quero ver pelo que pago. 225 00:14:19,610 --> 00:14:20,944 O prazer é meu. 226 00:14:23,113 --> 00:14:24,865 - Eu te amo. - Podemos jogar? 227 00:14:42,424 --> 00:14:43,634 Quinze a zero. 228 00:14:43,634 --> 00:14:45,302 Uau, vocês são bons. 229 00:14:51,683 --> 00:14:52,684 Droga. 230 00:14:52,684 --> 00:14:54,311 - Tudo bem. - Eddie, perdão. 231 00:14:54,311 --> 00:14:56,063 Tudo bem, venha cá. Eu ajudo. 232 00:14:59,358 --> 00:15:01,735 É só ficar aqui. Aí, vira. 233 00:15:01,735 --> 00:15:04,404 - Esse movimento. - Ok. Está bem. 234 00:15:05,489 --> 00:15:07,533 - Quer começar? - Obrigada. 235 00:15:07,533 --> 00:15:08,492 Ok. Vamos lá. 236 00:15:08,492 --> 00:15:10,369 O saque é seu, Maxine. 237 00:15:10,953 --> 00:15:13,038 - Acertei! - É a sua vez de sacar. 238 00:15:13,789 --> 00:15:15,040 Ela te deu a bola. 239 00:15:18,627 --> 00:15:20,254 Tem um buraco nesse treco? 240 00:15:20,254 --> 00:15:22,464 Não se zangue, Sra. Dougie. 241 00:15:22,464 --> 00:15:24,758 Entre o esporte e a beleza, 242 00:15:25,551 --> 00:15:27,594 - sempre escolho a beleza. - Uau. 243 00:15:27,594 --> 00:15:30,264 Pelo amor de Deus. Quinze a quinze. 244 00:15:30,764 --> 00:15:31,765 O que está fazendo? 245 00:15:31,765 --> 00:15:34,226 Jogando tênis. Por que não joga? 246 00:15:34,226 --> 00:15:38,188 Certo, vamos jogar. Quem saca? 247 00:15:38,188 --> 00:15:40,440 - Eu saco. - Então vai. 248 00:15:40,440 --> 00:15:41,441 Te amo. 249 00:15:47,239 --> 00:15:48,532 Cuidado aí, Eduardo. 250 00:15:48,532 --> 00:15:51,076 Essa veio muito venenosa. 251 00:15:51,076 --> 00:15:53,996 Como a Dinah não precisa mais das minhas aulas, 252 00:15:53,996 --> 00:15:55,873 posso te ensinar, Maxine. 253 00:15:58,041 --> 00:15:59,751 Eu prefiro golfe. 254 00:16:07,885 --> 00:16:09,219 Pedi para pegar leve. 255 00:16:10,762 --> 00:16:12,973 Quer brigar? Vamos lá. 256 00:16:12,973 --> 00:16:14,474 Não! 257 00:16:15,684 --> 00:16:16,685 Ai, meu Deus! 258 00:16:16,685 --> 00:16:18,478 - Dinah, o gelo! - Parem! 259 00:16:18,478 --> 00:16:22,274 Seus infantis! Todos vocês! Deus! 260 00:16:22,274 --> 00:16:24,193 - Eddie! - Calado, Perry! 261 00:16:24,193 --> 00:16:25,444 Tragam gelo! 262 00:16:25,444 --> 00:16:26,653 Vou falar com ela. 263 00:16:27,654 --> 00:16:30,115 Flertando com meu marido, lições do amante. 264 00:16:30,115 --> 00:16:32,451 Deve-se sempre vigiar a novata. 265 00:16:32,451 --> 00:16:35,537 Quanto vai levar pra ele sussurrar "te amo, mi patata"? 266 00:16:35,537 --> 00:16:39,374 Não é nada disso, Dinah. Eu amo o Douglas. 267 00:16:39,374 --> 00:16:41,919 Eu amo Eddie, mas ele não quer nada comigo. 268 00:16:41,919 --> 00:16:43,086 Está brincando? 269 00:16:43,086 --> 00:16:46,089 Ele tentou matar seu marido lá. Isso é amor de verdade. 270 00:16:46,089 --> 00:16:50,969 Eddie é passional, mas tão católico. Se ele souber da gravidez... 271 00:16:50,969 --> 00:16:52,846 Jure que nunca contará a ele. 272 00:16:52,846 --> 00:16:57,643 Segredos de amantes são sensuais. 273 00:16:58,143 --> 00:16:59,895 Douglas não sabe tudo de mim. 274 00:16:59,895 --> 00:17:03,649 Incuriosidade é o maior afrodisíaco, acredite. 275 00:17:04,398 --> 00:17:08,278 Acha que ainda posso ser feliz com o Eddie se esconder dele? 276 00:17:09,279 --> 00:17:11,949 Receio que seja o único jeito de ser feliz com ele. 277 00:17:11,949 --> 00:17:13,032 Dinah! 278 00:17:13,909 --> 00:17:15,117 - Dinah! - Sim. 279 00:17:15,743 --> 00:17:19,455 Ainda falta uma indicação para consolidar meu título de sócia. 280 00:17:19,455 --> 00:17:22,917 Será que convence a Evelyn a ser a minha terceira? 281 00:17:22,917 --> 00:17:28,924 Ah, bobinha. Tão esperta com umas coisas, tão ingênua com outras. 282 00:17:28,924 --> 00:17:30,801 - Dinah! - Estou indo! 283 00:17:31,301 --> 00:17:32,302 Tchau! 284 00:17:32,302 --> 00:17:33,512 Pense nisso! 285 00:17:44,064 --> 00:17:45,065 Está ocupado? 286 00:17:45,816 --> 00:17:47,150 Fique à vontade. 287 00:17:52,197 --> 00:17:53,198 Maxine. 288 00:17:53,949 --> 00:17:55,367 - Ann. - Olá, Ann. 289 00:17:58,495 --> 00:18:00,956 Ann, que dedos lindos. 290 00:18:00,956 --> 00:18:02,082 Como disse? 291 00:18:02,082 --> 00:18:05,460 Longos, sinceros, com certeza romanos. 292 00:18:05,460 --> 00:18:07,171 Nunca te disseram isso? 293 00:18:07,921 --> 00:18:10,090 Geralmente elogiam minha personalidade. 294 00:18:10,090 --> 00:18:11,592 Aposto que também é boa. 295 00:18:12,634 --> 00:18:15,012 - É nova na cidade. - Acertou na mosca. 296 00:18:18,599 --> 00:18:20,434 Aquela mulher vulgar 297 00:18:20,434 --> 00:18:23,228 rondando a Norma feito urubu em carniça. 298 00:18:23,228 --> 00:18:26,023 "Douglas e eu estamos rezando por um milagre." 299 00:18:26,732 --> 00:18:28,984 Milagre é ela chegar até aqui. 300 00:18:29,484 --> 00:18:31,778 Deviam ter visto como ela me imitou no Grayman. 301 00:18:31,778 --> 00:18:33,780 Sem gosto nem boas maneiras. 302 00:18:33,780 --> 00:18:35,824 Quem é que a deixou entrar? 303 00:18:35,824 --> 00:18:39,620 Dinah. E agora Mary a apoiou. 304 00:18:39,620 --> 00:18:44,041 Todas fazemos sacrifícios. Tudo pela fibrose. 305 00:18:44,041 --> 00:18:45,876 Ela nunca terá uma terceira. 306 00:18:47,085 --> 00:18:48,420 Norma me confidenciou. 307 00:18:49,796 --> 00:18:51,423 Antes da embolia? 308 00:18:53,300 --> 00:18:56,512 Sim, Mary, antes da embolia, muito antes. 309 00:18:56,512 --> 00:18:59,097 - É claro. - "Aquela biscate", ela diz... 310 00:18:59,097 --> 00:19:00,557 Com licença... 311 00:19:01,183 --> 00:19:02,935 está muito quente para mim. 312 00:19:03,560 --> 00:19:05,479 "Fez o Douglas se casar com ela. 313 00:19:06,980 --> 00:19:08,524 Ele se sentiu obrigado." 314 00:19:11,318 --> 00:19:13,362 Então, ela estava grávida? 315 00:19:16,073 --> 00:19:18,116 Sim, Mary. Acertou de novo. 316 00:19:24,498 --> 00:19:26,041 Não se indisponha com ninguém. 317 00:19:26,041 --> 00:19:29,294 Ache um artigo para o leilão e sorria, Maxine. Sorria. 318 00:19:29,294 --> 00:19:31,922 Relaxa. Significa que notaram você. 319 00:19:33,841 --> 00:19:38,262 Creio que um dos motivos para a grande divergência sobre o Vietnã 320 00:19:38,762 --> 00:19:40,973 se deve a americanos que perderam a fé 321 00:19:40,973 --> 00:19:44,560 no que o governo disse a eles sobre nossa política... 322 00:19:44,560 --> 00:19:47,688 Não foi trambique, Norma, foi amor. 323 00:19:49,356 --> 00:19:50,816 Se é o que diz. 324 00:19:52,693 --> 00:19:56,947 Norma? Você disse algo? Está me ouvindo? 325 00:20:02,494 --> 00:20:06,248 Meu Deus. Não é jeito de tratar a família. 326 00:20:06,248 --> 00:20:09,084 Agora todas me acham uma enganadora mentirosa. 327 00:20:09,084 --> 00:20:11,837 Que estou rondando, esperando sua morte. 328 00:20:11,837 --> 00:20:13,172 Não está? 329 00:20:14,798 --> 00:20:15,966 Norma. 330 00:20:17,676 --> 00:20:19,428 Não! Claro que não. 331 00:20:23,015 --> 00:20:24,308 E se eu estiver? 332 00:20:26,226 --> 00:20:28,061 A resposta dos meus problemas 333 00:20:28,729 --> 00:20:32,900 seria sufocar você com o travesseiro. 334 00:20:32,900 --> 00:20:36,361 Duvido que você tente. Não tem coragem. 335 00:20:36,904 --> 00:20:41,575 Você não tem o apetite, a gana, o ânimo de ir para o tudo ou nada. 336 00:20:41,575 --> 00:20:42,993 Mas eu poderia ter. 337 00:20:48,040 --> 00:20:52,544 Morre! Porra, por que não morre logo, Norma? 338 00:20:52,544 --> 00:20:55,839 Morre de uma vez, caralho! Norma! 339 00:21:00,219 --> 00:21:03,263 Viu? Você não tem a coragem! 340 00:21:04,848 --> 00:21:08,393 Ai, meu Deus. 341 00:21:08,936 --> 00:21:12,356 É claro que eu nunca faria isso! Maxine, sua má! 342 00:21:14,149 --> 00:21:17,903 A questão não é como a guerra de Lyndon Johnson virou a de Nixon. 343 00:21:17,903 --> 00:21:20,447 Você dificultou tudo para mim. 344 00:21:21,907 --> 00:21:24,576 E não tem nenhuma porcaria neste quarto 345 00:21:24,576 --> 00:21:27,412 para eu doar para o leilão. 346 00:21:27,412 --> 00:21:28,830 A questão fundamental. 347 00:21:28,830 --> 00:21:33,335 Por que e como os Estados Unidos se envolveram com o Vietnã? 348 00:21:33,335 --> 00:21:36,338 - Há 15 anos, o Vietnã do Norte... - Não. 349 00:21:36,338 --> 00:21:38,382 ...com apoio logístico da China... 350 00:21:40,300 --> 00:21:41,343 Evelyn? 351 00:21:43,095 --> 00:21:45,472 Linda, está me perseguindo? 352 00:21:45,472 --> 00:21:46,807 É você que está? 353 00:21:46,807 --> 00:21:49,351 Vim visitar a tia do meu marido, Norma Dellacorte. 354 00:21:49,351 --> 00:21:50,644 É claro. 355 00:21:51,645 --> 00:21:53,522 Vim visitar meu pai. 356 00:21:54,398 --> 00:21:56,692 É o quarto do marido da Evelyn Rollins. 357 00:21:56,692 --> 00:21:58,193 É. 358 00:21:58,193 --> 00:21:59,528 Mas se... 359 00:22:00,070 --> 00:22:03,949 - Olha só, a Evelyn é a minha madrasta. - Sua madrasta? 360 00:22:04,533 --> 00:22:07,619 Assumi o nome de solteira da minha mãe faz tempo. 361 00:22:07,619 --> 00:22:10,289 - Com licença, estou atrasada. - Espere. 362 00:22:10,289 --> 00:22:11,665 Você... Ela... 363 00:22:11,665 --> 00:22:15,169 Você é enteada de Evelyn Rollins? 364 00:22:15,752 --> 00:22:18,297 - Caiu a ficha. - Mas se veste como... 365 00:22:18,297 --> 00:22:20,090 pastora menonita pobre. 366 00:22:20,090 --> 00:22:23,510 Não sou escrava de ideais corporativos de beleza feminina. 367 00:22:23,510 --> 00:22:26,555 Mas é tão rica e maravilhosamente magra. 368 00:22:26,555 --> 00:22:29,766 Minha madrasta controla os bens e não é generosa. 369 00:22:29,766 --> 00:22:32,436 Desculpe. Estou atrasada para o meu círculo. 370 00:22:32,436 --> 00:22:34,813 Adoro círculos. Posso ir? 371 00:22:34,813 --> 00:22:36,940 - Tudo bem. Sim. - Ótimo. 372 00:22:36,940 --> 00:22:38,108 Irmã necessitada. 373 00:22:38,692 --> 00:22:39,818 Primeiro você. 374 00:22:43,197 --> 00:22:46,867 Sente-se onde quiser e sirva-se de comida. 375 00:22:46,867 --> 00:22:49,244 - Perdão o atraso. - Tudo bem. Que receptiva. 376 00:22:49,244 --> 00:22:50,662 Linda. 377 00:22:52,414 --> 00:22:54,833 Sua amiga está irritada. Eu não devia vir? 378 00:22:54,833 --> 00:22:57,169 Ah, faça-me o favor, está brincando? 379 00:22:57,961 --> 00:23:01,006 Não seja boba. Portas abertas a todas. Aproveite. 380 00:23:01,673 --> 00:23:02,758 Não seja má. 381 00:23:05,511 --> 00:23:07,179 É um prazer rever você. 382 00:23:08,305 --> 00:23:09,306 E a sua amiga? 383 00:23:09,932 --> 00:23:11,892 Ótima. Obrigada por perguntar. 384 00:23:12,434 --> 00:23:14,353 Preciso assinar alguma coisa? 385 00:23:14,937 --> 00:23:17,689 Uma declaração de propósito concordando 386 00:23:17,689 --> 00:23:21,109 que não contará o que escutar e vir aqui. 387 00:23:21,109 --> 00:23:22,069 Ok. 388 00:23:22,069 --> 00:23:24,279 E que condena a ganância corporativa, 389 00:23:24,279 --> 00:23:27,533 subjugação feminina, estupro ambiental de terras indígenas... 390 00:23:27,533 --> 00:23:28,700 - E Nixon. - Certo. 391 00:23:28,700 --> 00:23:29,785 Quanta coisa. 392 00:23:33,747 --> 00:23:37,626 Soube que está escrevendo um livro. Amei Eram os Deuses Astronautas. 393 00:23:38,252 --> 00:23:40,504 Escrevemos sobre o poder feminino. 394 00:23:41,171 --> 00:23:42,840 Como em Jeannie é um Gênio? 395 00:23:42,840 --> 00:23:45,759 Não, como Judite decapitando Holofernes. 396 00:23:46,635 --> 00:23:47,636 É claro. 397 00:23:47,636 --> 00:23:51,181 Mas aquela barriga. E o marido dela? Sexy. Astronauta. 398 00:23:51,932 --> 00:23:53,976 O que ela chama de "mestre"? 399 00:23:53,976 --> 00:23:57,187 Jeannie é uma escrava do complexo industrial militar. 400 00:23:57,688 --> 00:23:58,939 Quem financia a Nasa? 401 00:23:59,773 --> 00:24:00,899 Não tinha pensado nisso. 402 00:24:00,899 --> 00:24:02,693 Já pensou em quem colheu essa fruta? 403 00:24:04,862 --> 00:24:06,196 Não. 404 00:24:06,196 --> 00:24:10,158 Nós sabemos. Foi um coletivo feminino mexicano sindicalizado. 405 00:24:11,159 --> 00:24:12,035 Você pode comer. 406 00:24:12,035 --> 00:24:13,912 Que bom, eu ia comer mesmo. 407 00:24:15,455 --> 00:24:17,708 - É. - Posso me sentar aqui? 408 00:24:18,458 --> 00:24:20,711 - Claro. - Olha só. 409 00:24:20,711 --> 00:24:24,256 Alguém quer algo mais antes de começarmos? 410 00:24:25,883 --> 00:24:28,218 Bem-vinda. Sou a Sylvia. 411 00:24:28,218 --> 00:24:30,470 Sylvia. Olha, está esperando. 412 00:24:30,470 --> 00:24:32,139 - Sim. - Quanto tempo? 413 00:24:32,139 --> 00:24:34,725 Sete meses. Tem filhos? 414 00:24:36,185 --> 00:24:37,603 Nós não fomos abençoados. 415 00:24:38,729 --> 00:24:41,523 Vim construir um mundo melhor para ela. 416 00:24:42,524 --> 00:24:43,567 E se for menino? 417 00:24:43,567 --> 00:24:44,985 Também pode ser feminista. 418 00:24:46,069 --> 00:24:47,237 Como são divertidas. 419 00:24:47,821 --> 00:24:49,031 Irmãs. 420 00:24:49,031 --> 00:24:51,617 Sabemos o que está havendo em Washington agora. 421 00:24:52,868 --> 00:24:57,664 Um milhão se manifestando contra a guerra do Vietnã. 422 00:24:57,664 --> 00:24:59,333 Eu vi isso na TV. 423 00:24:59,333 --> 00:25:01,335 E sabem com o que isso me faz sonhar? 424 00:25:01,335 --> 00:25:05,631 Um milhão de mulheres indo a Washington, 425 00:25:05,631 --> 00:25:08,467 exigindo o fim da guerra contra nós. 426 00:25:08,467 --> 00:25:10,844 Os mesmos homens que querem controlar o mundo, 427 00:25:11,512 --> 00:25:13,931 começam controlando nossos corpos. 428 00:25:13,931 --> 00:25:16,808 Antes, dávamos à luz em casa. 429 00:25:18,060 --> 00:25:22,397 Agora, médicos nos botam estribos e nos fazem parir deitadas. 430 00:25:22,397 --> 00:25:23,941 Sabem do que estou falando. 431 00:25:23,941 --> 00:25:27,194 E se não pudermos criar o filho? 432 00:25:27,819 --> 00:25:30,948 Somos forçadas a ter ou forçadas à clandestinidade. 433 00:25:30,948 --> 00:25:35,577 Fazem de nós criminosas por querermos o direito de escolher. 434 00:25:36,411 --> 00:25:38,997 Tendo essa conversa séria agora, 435 00:25:38,997 --> 00:25:43,001 em 20 ou 30 anos não precisaremos olhar para trás. 436 00:25:43,502 --> 00:25:48,924 Nossas filhas nunca terão de lutar pela liberdade pessoal. 437 00:25:48,924 --> 00:25:50,133 Concordo! 438 00:25:50,133 --> 00:25:54,221 Vamos começar decidindo: quem controla meu corpo? Eu? 439 00:25:54,763 --> 00:25:57,599 Ou o sujeito que belisca minha bunda e me chama de bonita? 440 00:25:57,599 --> 00:25:58,767 Certo? 441 00:25:58,767 --> 00:26:00,143 Feriram você, né? 442 00:26:00,686 --> 00:26:02,271 Não se trata de mim. 443 00:26:04,940 --> 00:26:06,859 Mas por que fez a pergunta? 444 00:26:06,859 --> 00:26:09,695 Vai tão rapidamente ao pior pensamento. 445 00:26:09,695 --> 00:26:14,241 Beliscão amigável de um homem poder ser um elogio. 446 00:26:14,241 --> 00:26:16,076 Toda atenção é boa atenção? 447 00:26:16,076 --> 00:26:18,245 Se for aceita com a mente aberta. 448 00:26:18,954 --> 00:26:21,707 Por exemplo, hoje no clube, 449 00:26:22,249 --> 00:26:24,626 entreouvi por acaso umas senhoras. 450 00:26:24,626 --> 00:26:28,088 Falaram cobras e lagartos de mim. 451 00:26:28,797 --> 00:26:31,550 Uma mulher inferior entraria chutando a porta, 452 00:26:31,550 --> 00:26:35,095 beberia ou talvez sairia matando. 453 00:26:35,721 --> 00:26:41,393 Mas eu vi que é preciso entrar na cabeça do outro para mudá-la. 454 00:26:41,393 --> 00:26:43,812 Está falando da Evelyn, acertei? 455 00:26:44,897 --> 00:26:45,898 Quem é Evelyn? 456 00:26:45,898 --> 00:26:48,400 A cabeça dela é uma área muito exclusiva. 457 00:26:48,400 --> 00:26:52,613 Exclusiva mesmo. Sem negros nem judeus. Um ninho da elite branca. 458 00:26:52,613 --> 00:26:56,116 Nosso clube tem uma sócia que é herdeira do açúcar 459 00:26:56,116 --> 00:26:58,368 e ela vem da ilha de Cuba. 460 00:26:58,368 --> 00:26:59,703 Ela é fascista? 461 00:26:59,703 --> 00:27:02,831 Amigas, não precisamos ser inimigas aqui. 462 00:27:02,831 --> 00:27:06,043 Somos uma só irmandade. 463 00:27:06,043 --> 00:27:09,046 Se não tivesse me abordado, Linda, 464 00:27:09,046 --> 00:27:12,966 oferecendo ajuda para minha amiga exercer uma escolha... 465 00:27:13,592 --> 00:27:16,637 Assim, ela acabou me indicando no clube. 466 00:27:17,221 --> 00:27:20,849 De certa forma, devo tudo a você. Obrigada. 467 00:27:20,849 --> 00:27:24,770 Falando nisso, precisa me ajudar de novo. A compreender sua madrasta. 468 00:27:24,770 --> 00:27:27,981 Vamos fazer um intervalo. Pense no que está dizendo. 469 00:27:27,981 --> 00:27:30,150 Todas terão cinco minutos... 470 00:27:31,485 --> 00:27:32,778 Provem a fruta! 471 00:27:33,362 --> 00:27:35,572 Que obsessão é essa pela minha madrasta? 472 00:27:35,572 --> 00:27:38,784 Ela entendeu errado meu casamento e meu marido. 473 00:27:38,784 --> 00:27:40,577 O que a Evelyn disse dele? 474 00:27:40,577 --> 00:27:42,287 Nem tudo precisa ser debatido. 475 00:27:42,871 --> 00:27:47,084 Já tenho duas indicações. Falta a Evelyn assinar. 476 00:27:47,876 --> 00:27:49,461 E aí vão me aceitar. 477 00:27:49,461 --> 00:27:51,463 Por que quer estar onde não é querida? 478 00:27:51,463 --> 00:27:53,340 Isso não é ser revolucionário? 479 00:27:53,340 --> 00:27:54,258 Touché. 480 00:27:54,258 --> 00:27:56,927 Não as compare conosco! Está brincando? 481 00:27:56,927 --> 00:28:00,180 Elas bebem à piscina, com cabelão, precisando estar em todas, 482 00:28:00,180 --> 00:28:02,808 mas são podres de ricas e fodem com o país. 483 00:28:03,809 --> 00:28:05,853 Nós lutamos por nosso futuro. 484 00:28:05,853 --> 00:28:07,187 Não tenho filhos. 485 00:28:07,187 --> 00:28:11,817 Como mulher, o futuro não me interessa. 486 00:28:12,860 --> 00:28:15,612 O que me interessa são a felicidade e a beleza. 487 00:28:16,196 --> 00:28:17,197 Hoje. 488 00:28:17,698 --> 00:28:19,324 E Evelyn é a chave disso. 489 00:28:22,578 --> 00:28:24,413 Não perca seu tempo, Maxine. 490 00:28:25,247 --> 00:28:26,957 Aquela mulher sempre vence. 491 00:28:27,791 --> 00:28:31,211 Está parecendo uma cabeça de vento e nem sabe disso. 492 00:28:32,337 --> 00:28:34,173 Não deixo minha cabeça ao vento. 493 00:28:34,173 --> 00:28:36,049 Isso ofenderia a cabeleireira. 494 00:28:38,427 --> 00:28:41,972 Involuntariamente, Linda me contou o que eu precisava saber. 495 00:28:41,972 --> 00:28:46,143 Se Evelyn iria vencer, eu podia dar algo que valesse a vitória. 496 00:28:46,643 --> 00:28:51,190 Um item tão espetacular para o leilão que ela ficaria molhadinha no Cardin. 497 00:28:51,190 --> 00:28:53,275 Ela veria quem tem o controle. 498 00:28:54,193 --> 00:28:57,237 Fuga e entrada são dois lados da mesma moeda. 499 00:28:58,363 --> 00:29:01,283 Eu era boa em ambas. 500 00:29:38,362 --> 00:29:40,447 Eu mataria por aquela coroa, Norma. 501 00:29:50,082 --> 00:29:51,083 Vai você mesmo. 502 00:29:56,630 --> 00:29:58,757 - Não atire! - Como entrou aqui? 503 00:29:58,757 --> 00:30:01,677 Como você entrou? Pode abaixar a arma, por favor? 504 00:30:01,677 --> 00:30:02,886 Moro na casa da piscina. 505 00:30:02,886 --> 00:30:05,264 Norma nunca falou disso. 506 00:30:05,264 --> 00:30:06,640 Ela está em coma. 507 00:30:06,640 --> 00:30:08,308 É a nossa quarta interação? 508 00:30:08,308 --> 00:30:11,478 E a primeira indicação que conhece a tia do meu marido? 509 00:30:12,062 --> 00:30:13,480 É meio suspeito. 510 00:30:13,480 --> 00:30:16,400 Suspeita é você entrando pela janela. 511 00:30:17,150 --> 00:30:22,155 Como Dellacorte, exijo saber sua intenção. 512 00:30:22,739 --> 00:30:24,992 Cuido da casa e da Norma. 513 00:30:24,992 --> 00:30:26,535 E como está indo bem. 514 00:30:27,160 --> 00:30:28,412 Ela está morrendo. 515 00:30:28,412 --> 00:30:29,705 Ela piorou? 516 00:30:32,791 --> 00:30:34,585 A embolia se movimentou. 517 00:30:36,587 --> 00:30:38,046 Melhor nos prepararmos. 518 00:30:38,046 --> 00:30:43,135 Não, ela vai melhorar. Não conhece a Norma. Ela ficará bem. 519 00:30:43,760 --> 00:30:45,179 Espere aí. 520 00:30:45,888 --> 00:30:49,141 Por isso perguntou quanto tempo eu ficaria aqui. 521 00:30:49,141 --> 00:30:51,018 Está preocupado com seu cafofo. 522 00:30:51,602 --> 00:30:53,437 Escute bem, amigo. 523 00:30:54,146 --> 00:30:58,192 Quando a Norma se for, também se vai 524 00:30:58,901 --> 00:31:04,781 seu traseiro musculoso, molhado e resplandecente. 525 00:31:05,574 --> 00:31:07,159 Lá para a rua. 526 00:31:07,784 --> 00:31:11,955 Não se sinta muito à vontade, piscineiro temporário. 527 00:31:19,046 --> 00:31:20,130 Sra. Simmons? 528 00:31:22,966 --> 00:31:25,260 Precisamos falar da conta, Sra. Simmons. 529 00:31:28,222 --> 00:31:29,723 Sra. Simmons? 530 00:31:29,723 --> 00:31:31,058 Dellacorte. 531 00:31:31,058 --> 00:31:32,351 Sei que está aí! 532 00:31:33,977 --> 00:31:36,063 - Há um plano... - Sra. Simmons! 533 00:31:36,063 --> 00:31:38,482 - ...a favor da paz. - Sra. Simmons! 534 00:31:38,482 --> 00:31:41,860 Não só no Vietnã, mas no Pacífico, no mundo. 535 00:31:42,528 --> 00:31:44,863 O leilão, claro, é a atração principal, 536 00:31:44,863 --> 00:31:47,991 mas toda mulher tem um ritual preparatório. 537 00:31:49,910 --> 00:31:50,994 Muito obrigada. 538 00:31:50,994 --> 00:31:53,080 Ela está linda. Obrigada. 539 00:31:54,456 --> 00:31:57,000 Depressa, querida. Tenho muito para cuidar. 540 00:31:57,793 --> 00:31:58,877 Grayman? 541 00:31:59,920 --> 00:32:02,881 Posso pedir uma bolinha? 542 00:32:02,881 --> 00:32:04,007 Desvie o olhar. 543 00:32:05,050 --> 00:32:06,343 Sem problemas. 544 00:32:19,606 --> 00:32:21,066 Querido, pode fechar o zíper? 545 00:32:22,526 --> 00:32:25,946 A arte de se aprontar foi aperfeiçoada por essas mulheres. 546 00:32:25,946 --> 00:32:27,614 Esses rituais são sagrados. 547 00:32:28,448 --> 00:32:31,201 São ao mesmo tempo o mármore e Michelangelo. 548 00:32:31,201 --> 00:32:34,079 Hoje ocuparei meu lugar entre elas. 549 00:32:34,580 --> 00:32:38,667 Sra. Dellacorte, é uma honra confiar a mim sua noite especial. 550 00:32:38,667 --> 00:32:40,377 Maxine, por favor. 551 00:32:40,961 --> 00:32:43,630 Eu me parecia com você não muito tempo atrás. 552 00:32:44,339 --> 00:32:46,341 Quero ser como você quando crescer. 553 00:32:48,135 --> 00:32:49,344 E a escola de modelo? 554 00:32:49,344 --> 00:32:52,389 Meu namorado diz que não tenho rosto para catálogos. 555 00:32:52,389 --> 00:32:53,599 O quê? 556 00:32:53,599 --> 00:32:57,603 Ele disse: "Tem merda na cabeça e a graça de um bacalhau." 557 00:32:57,603 --> 00:33:01,857 Precisa encontrar alguém que te trate como o Douglas me trata. 558 00:33:01,857 --> 00:33:03,692 Alguém que acredite em você. 559 00:33:03,692 --> 00:33:06,445 Levante. Mostre como caminha. 560 00:33:07,487 --> 00:33:08,614 Confiança. 561 00:33:10,199 --> 00:33:11,200 Ok. 562 00:33:11,742 --> 00:33:12,743 Vejamos. 563 00:33:16,705 --> 00:33:18,165 Não muito bem, é? 564 00:33:19,458 --> 00:33:22,461 Não é ruim, mas Roma não foi construída em um só dia. 565 00:33:28,467 --> 00:33:30,260 Nem o chassé perfeito. 566 00:33:40,270 --> 00:33:43,732 Senhoras e senhores do Palm Royale, 567 00:33:43,732 --> 00:33:49,988 bem-vindos ao FibBid, leilão para derrotar a fibrose. 568 00:33:49,988 --> 00:33:53,242 Ou, como dizemos no clube, fígado em conserva. 569 00:33:56,328 --> 00:33:58,205 Falando sério, 570 00:33:58,205 --> 00:34:04,336 nossa presidente, Mary Davidsoul, é uma garota muito bacana. 571 00:34:05,504 --> 00:34:06,922 Ai, não. 572 00:34:08,090 --> 00:34:09,257 A novos fígados. 573 00:34:09,257 --> 00:34:10,509 Sente-se, Mary. 574 00:34:10,509 --> 00:34:16,849 Bebam e façam lances gordos. É para uma causa ótima. 575 00:34:16,849 --> 00:34:19,810 Escutem, todos. Escutem! 576 00:34:20,310 --> 00:34:24,523 Trago uma oferta para o homem que tem tudo. 577 00:34:24,523 --> 00:34:28,944 Seis semanas de safári de caça na Rodésia. 578 00:34:29,820 --> 00:34:31,237 Quem quer caçar? 579 00:34:31,737 --> 00:34:37,870 Por cortesia do ex-cunhado da minha irmã, que praticamente manda no Cabo Canaveral, 580 00:34:38,370 --> 00:34:44,293 você e um convidado farão um passeio especial no controle da missão. 581 00:34:45,710 --> 00:34:51,592 O relógio folheado a ouro de Eva Perón enviado por um amigo da Argentina. 582 00:34:51,592 --> 00:34:53,635 Danke schön, Rudolf. 583 00:35:08,859 --> 00:35:10,152 É a Mabel de Pedra. 584 00:35:10,152 --> 00:35:11,069 Pedra de quem? 585 00:35:11,069 --> 00:35:12,821 O gato da Norma. Roubou dela. 586 00:35:13,322 --> 00:35:15,741 Peguei emprestado. Norma e eu temos um acordo. 587 00:35:15,741 --> 00:35:18,285 Como, se Norma está inconsciente? 588 00:35:18,285 --> 00:35:20,829 O que sabe sobre a inconsciência dela? 589 00:35:20,829 --> 00:35:22,956 Não tenho visto você na Norma. 590 00:35:23,457 --> 00:35:25,876 Talvez não seja amigo, só um usuário. 591 00:35:27,044 --> 00:35:28,587 Talvez seu lugar seja aqui mesmo. 592 00:35:33,050 --> 00:35:34,718 Maxine? 593 00:35:35,636 --> 00:35:39,848 Você não vai acreditar. Perry ficou tão furioso após o tênis 594 00:35:39,848 --> 00:35:42,976 que ligou no clube pedindo a cabeça do Eddie. 595 00:35:42,976 --> 00:35:44,269 Ele pediu? Ai, não. 596 00:35:44,269 --> 00:35:47,189 Sim, mas Perry estava tão bêbado que não vai se lembrar. 597 00:35:47,189 --> 00:35:49,024 Ainda não contei o melhor. 598 00:35:49,024 --> 00:35:52,361 Quando o Perry desmaiou, fui me desculpar com o Eddie. 599 00:35:52,361 --> 00:35:57,324 Nem consegui abrir a boca antes de ficar sem roupas. 600 00:35:59,993 --> 00:36:01,453 Você tinha razão, Maxine. 601 00:36:01,954 --> 00:36:06,708 O segredo deixou tudo mais doce e picante. 602 00:36:07,292 --> 00:36:09,253 Por que não fica e me conta tudo? 603 00:36:09,253 --> 00:36:11,547 Eu congelaria aqui na Sibéria. 604 00:36:12,047 --> 00:36:15,425 Sou uma flor tropical. Você entende, não? 605 00:36:15,425 --> 00:36:16,593 Obrigada, amiga. 606 00:36:17,219 --> 00:36:18,220 Olá, rapazes! 607 00:36:24,560 --> 00:36:27,062 Não tem mais ninguém cuidando da porta? 608 00:36:27,062 --> 00:36:29,356 Evelyn, vamos falar sobre Maxine Simmons. 609 00:36:31,275 --> 00:36:32,609 Você a investigou. 610 00:36:32,609 --> 00:36:36,029 Eu não fiz isso. Foi um encontro casual em West Palm Beach. 611 00:36:36,029 --> 00:36:37,948 Para onde deveria voltar. 612 00:36:39,199 --> 00:36:40,492 Seu lugar não é aqui. 613 00:36:40,492 --> 00:36:43,662 Nem a Maxine. E vocês têm conversado. 614 00:36:43,662 --> 00:36:45,414 Garanto que não. 615 00:36:45,414 --> 00:36:49,585 É bom mesmo. Temos um acordo. Destruição mútua assegurada. 616 00:36:49,585 --> 00:36:51,503 Calma aí, Dr. Fantástico. 617 00:36:51,503 --> 00:36:54,256 Dessa vez estamos de acordo. 618 00:36:54,756 --> 00:36:58,385 Os Dellacorte Simmonses só serão sócios sobre o meu cadáver. 619 00:36:58,385 --> 00:36:59,720 Muito bem. 620 00:37:00,721 --> 00:37:02,097 Papai deu um vestido bonito. 621 00:37:03,432 --> 00:37:04,683 Eu sei. 622 00:37:07,060 --> 00:37:08,395 Vim de sandália. 623 00:37:08,395 --> 00:37:10,022 Exiba, irmã! 624 00:37:10,022 --> 00:37:11,148 Posso ficar aqui? 625 00:37:11,148 --> 00:37:12,816 Por favor. 626 00:37:12,816 --> 00:37:14,443 O que trouxe, Maxine? 627 00:37:15,068 --> 00:37:17,446 Nada. É humilhante. 628 00:37:17,446 --> 00:37:18,739 Espere, é isso aqui? 629 00:37:18,739 --> 00:37:22,326 Quis trazer algo refinado, mas o piscineiro me confrontou. 630 00:37:22,326 --> 00:37:23,827 Não tive chance. 631 00:37:24,578 --> 00:37:25,787 Por que essa cara? 632 00:37:25,787 --> 00:37:27,456 Você vai roubar o show. 633 00:37:29,374 --> 00:37:31,585 Não sabe o valor disso, sabe? 634 00:37:31,585 --> 00:37:36,173 Mesa 13. Sra. Douglas Dellacorte. 635 00:37:36,757 --> 00:37:40,511 Maxine Dellacorte apresenta uma rara oferenda de pedra 636 00:37:40,511 --> 00:37:42,554 à deusa egípcia Bastet, 637 00:37:42,554 --> 00:37:45,766 protetora das mulheres e esposa do deus Sol. 638 00:37:45,766 --> 00:37:49,728 As duas únicas estatuetas comparáveis estão no Museu Britânico 639 00:37:49,728 --> 00:37:52,064 e no Metropolitano de Nova York. 640 00:37:53,857 --> 00:37:55,734 Pensando bem, melhor ficar... 641 00:37:56,652 --> 00:37:57,653 Dou mil. 642 00:37:58,987 --> 00:38:01,657 Você tem algo que Evelyn Rollins quer. 643 00:38:01,657 --> 00:38:03,242 Dou 1.200. 644 00:38:03,242 --> 00:38:04,576 Dou 1.300. 645 00:38:05,160 --> 00:38:06,620 Dou 1.301. 646 00:38:06,620 --> 00:38:09,414 Legal. Cubra e depois deixe para ela. 647 00:38:09,998 --> 00:38:11,375 Dou 1.500. 648 00:38:13,377 --> 00:38:14,628 Estou fora. 649 00:38:14,628 --> 00:38:16,004 Dou 1.600. 650 00:38:16,004 --> 00:38:17,339 Dou 1.601. 651 00:38:19,007 --> 00:38:20,551 - Dou 2.000. - Saí. 652 00:38:21,093 --> 00:38:22,344 Dois mil dólares? 653 00:38:24,096 --> 00:38:29,601 Dois mil por esse bichano velho de pedra? 654 00:38:31,353 --> 00:38:32,938 Escutei US$ 2.500? 655 00:38:32,938 --> 00:38:35,816 Dois mil e quinhentos, dou-lhe uma, dou-lhe duas... 656 00:38:36,817 --> 00:38:37,693 Dou 2.500. 657 00:38:39,194 --> 00:38:40,195 Deixe com ela. 658 00:38:40,821 --> 00:38:41,905 Dou 5.000. 659 00:38:44,533 --> 00:38:45,909 Dez mil. 660 00:38:53,667 --> 00:38:55,460 Vinte mil. 661 00:38:58,297 --> 00:39:00,299 Dou US$ 75 mil! 662 00:39:02,092 --> 00:39:03,218 Dou-lhe uma. 663 00:39:05,762 --> 00:39:07,014 Dou-lhe duas. 664 00:39:08,682 --> 00:39:12,769 Vendida a Maxine Dellacorte. 665 00:39:24,698 --> 00:39:25,699 Evelyn. 666 00:39:26,366 --> 00:39:27,659 Nem sempre se ganha. 667 00:39:27,659 --> 00:39:29,036 É. 668 00:39:29,036 --> 00:39:30,495 Muito bem. 669 00:39:30,495 --> 00:39:31,788 Olá, Ann. 670 00:39:32,956 --> 00:39:33,999 Conhece a Ann? 671 00:39:33,999 --> 00:39:36,835 Todos conhecem Ann Holiday do Shiny Sheet. 672 00:39:36,835 --> 00:39:39,171 Shiny Sheet? Conheço todos os créditos. 673 00:39:39,171 --> 00:39:41,673 Nova editora da coluna social. 674 00:39:42,424 --> 00:39:45,427 O que a levou a comprar seu próprio artigo? 675 00:39:45,427 --> 00:39:48,639 Ann, só você reconheceu o valor dele. 676 00:39:48,639 --> 00:39:50,015 Ninguém mais. 677 00:39:50,015 --> 00:39:53,018 Não podia deixar ser desvalorizado. 678 00:39:53,018 --> 00:39:56,897 E, claro, todo o dinheiro vai para os Fibs. 679 00:39:59,483 --> 00:40:00,484 Os Fibs. 680 00:40:08,700 --> 00:40:09,743 Maxine. 681 00:40:10,285 --> 00:40:12,287 Linda. O que faz aqui? 682 00:40:13,997 --> 00:40:17,709 Causou uma grande impressão lá. Parabéns. 683 00:40:19,294 --> 00:40:22,256 Linda, eu estraguei tudo. 684 00:40:22,256 --> 00:40:24,132 Douglas vai me deixar, é claro. 685 00:40:24,132 --> 00:40:25,968 O quê? Por quê? 686 00:40:28,971 --> 00:40:35,102 Porque eu tinha 23 anos, engravidei, nos casamos, perdi o bebê 687 00:40:35,102 --> 00:40:38,480 e todos falaram que tramei para apanhá-lo, 688 00:40:38,480 --> 00:40:41,900 porque ele dizia a todos que herdaria milhões de dólares, 689 00:40:41,900 --> 00:40:44,736 mas não foi de propósito. Juro que não. 690 00:40:46,780 --> 00:40:48,407 Relaxa, Maxine. 691 00:40:50,325 --> 00:40:54,371 Se ele fosse fugir, já teria fugido faz tempo. 692 00:40:55,789 --> 00:40:57,457 - Ele queria voltar pra você. - Não. 693 00:40:58,500 --> 00:41:01,587 Ai, não. Linda. Mas ele devia estar aqui! 694 00:41:02,254 --> 00:41:04,756 Ele devia estar aqui! 695 00:41:05,674 --> 00:41:11,930 Ele nunca disse, mas eu notava. Ele ansiava por isto, sua antiga vida. 696 00:41:13,348 --> 00:41:15,893 Quando li sobre a embolia da Norma no Shiny Sheet, 697 00:41:15,893 --> 00:41:18,604 eu precisava dar isso a ele. 698 00:41:18,604 --> 00:41:20,522 Seria bom para nós dois. 699 00:41:21,607 --> 00:41:23,609 Eu viria aqui cuidar da Norma, 700 00:41:23,609 --> 00:41:27,905 e automaticamente entraríamos nessa nova vida. 701 00:41:28,947 --> 00:41:32,075 Douglas achava que eu tinha um plano, só que não. 702 00:41:33,827 --> 00:41:34,953 Eu não tinha. 703 00:41:36,747 --> 00:41:37,748 Eu só... 704 00:41:39,374 --> 00:41:40,792 Eu só tinha... 705 00:41:43,253 --> 00:41:44,379 Maxine. 706 00:41:46,131 --> 00:41:47,299 Apenas uma sensação. 707 00:41:54,097 --> 00:41:57,726 Enquanto ele transporta empresários de costa a costa, 708 00:41:58,227 --> 00:42:02,231 dei US$ 75 mil que nem temos 709 00:42:02,231 --> 00:42:06,068 por um gato muçulmano chinfrim que eu ia herdar mesmo. 710 00:42:06,068 --> 00:42:08,779 O antigo Egito não era muçulmano. 711 00:42:09,363 --> 00:42:10,989 Conheço geografia, Linda. 712 00:42:31,677 --> 00:42:33,262 Quer muito isto aqui, né? 713 00:42:34,638 --> 00:42:37,140 Mais do que tudo que já quis na vida. 714 00:42:45,482 --> 00:42:46,650 Tem caneta? 715 00:42:48,318 --> 00:42:50,153 - Caneta? - Sim. 716 00:42:55,492 --> 00:42:56,535 Acho que sim. 717 00:42:58,620 --> 00:42:59,997 Dê o cartão. 718 00:43:03,500 --> 00:43:05,919 Venho aqui desde criancinha. 719 00:43:06,503 --> 00:43:08,213 Quem é sócia, sempre é sócia. 720 00:43:10,048 --> 00:43:12,384 Evelyn não ousará vetar você. 721 00:43:16,096 --> 00:43:17,389 "Penelope Rollins"? 722 00:43:17,389 --> 00:43:18,765 Meu antigo eu. 723 00:43:20,225 --> 00:43:24,313 Meu sobrenome era um fardo. Mudei para ser livre. 724 00:43:24,313 --> 00:43:27,024 Sim, mas, Linda? 725 00:43:27,024 --> 00:43:28,400 Qual o problema de Linda? 726 00:43:28,400 --> 00:43:29,484 Não, nenhum. 727 00:43:30,402 --> 00:43:31,945 Um sinônimo de "bonita"? 728 00:43:37,868 --> 00:43:39,161 Gostoso, né? 729 00:43:43,999 --> 00:43:45,459 Adeus, Maxine. 730 00:43:47,836 --> 00:43:49,171 Tenha uma boa vida. 731 00:43:56,094 --> 00:43:57,095 Tchau. 732 00:43:59,848 --> 00:44:02,476 CLUBE DE BANHO E TÊNIS PALM ROYALE INDICAÇÃO 733 00:44:06,813 --> 00:44:07,856 Obrigada. 734 00:44:10,526 --> 00:44:12,611 Lamento não ter vindo aqui, Norma. 735 00:44:15,489 --> 00:44:17,533 Não sei se me queria. 736 00:45:03,787 --> 00:45:04,872 Olá? 737 00:45:14,840 --> 00:45:17,885 Vim devolver a Mabel de Pedra ao lugar dela. 738 00:45:17,885 --> 00:45:20,345 Ficará encantada ao saber que fui ver a Norma, 739 00:45:20,345 --> 00:45:22,723 e ela está melhorando miraculosamente. 740 00:45:22,723 --> 00:45:24,600 Está respirando sozinha. 741 00:45:25,100 --> 00:45:26,435 Até abriu os olhos. 742 00:45:27,311 --> 00:45:28,395 A Norma acordou? 743 00:45:28,395 --> 00:45:32,274 Não, os médicos chamaram de estupor do declínio. 744 00:45:32,274 --> 00:45:37,154 Ela pode ficar assim por semanas, meses, até anos. 745 00:45:38,155 --> 00:45:39,156 Ótimo. 746 00:45:39,156 --> 00:45:41,283 Então não vou sair daqui. 747 00:45:56,548 --> 00:45:57,966 Ai, não. 748 00:45:59,968 --> 00:46:01,595 O que está olhando? 749 00:46:18,570 --> 00:46:22,366 {\an8}VALOR DEVIDO US$ 370,80 VENCIDO 750 00:48:10,974 --> 00:48:12,976 Legendas: Leandro Woyakoski