1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 (改編自《美國派夫妻》) 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,103 (茱莉葉麥丹尼小說) 3 00:01:08,944 --> 00:01:10,946 《媛夢棕櫚灘》 4 00:01:48,567 --> 00:01:49,693 完成了 5 00:01:51,695 --> 00:01:52,696 完成了 6 00:01:55,115 --> 00:01:56,116 羅伯 7 00:01:57,367 --> 00:01:58,702 我的羅伯人呢? 8 00:02:00,078 --> 00:02:02,497 再幫我做一杯馬丁尼 9 00:02:03,165 --> 00:02:04,958 然後我們來玩醫師遊戲 10 00:02:07,002 --> 00:02:10,923 羅伯,拜託快上來 11 00:02:10,923 --> 00:02:13,592 你不可能還在生我的氣吧? 12 00:02:15,177 --> 00:02:16,178 羅伯 13 00:02:17,971 --> 00:02:18,972 羅伯 14 00:02:20,641 --> 00:02:21,850 羅伯 15 00:02:45,666 --> 00:02:47,876 一如朝陽日日升起 16 00:02:47,876 --> 00:02:52,339 在棕櫚灘,具有如此潛力和承諾的 17 00:02:52,339 --> 00:02:55,717 唯有《棕櫚灘日報》的每日遞送 18 00:02:55,717 --> 00:03:00,430 社交聲望的高低起伏 豐功偉業的鞏固和損害 19 00:03:00,430 --> 00:03:03,684 誰遭人反對,誰又犯錯出醜 20 00:03:04,268 --> 00:03:07,479 如此充滿希望,又如此危險 21 00:03:11,859 --> 00:03:16,405 不出所料,瑪莉戴維索的聲望 在那天早上達到新高 22 00:03:16,405 --> 00:03:19,324 多虧了她成功的纖維症拍賣會 23 00:03:20,242 --> 00:03:22,786 而黛娜的社交地位依然處於頂峰 24 00:03:22,786 --> 00:03:25,706 這要歸功於她為癌症寶寶協會所做的一切 25 00:03:28,041 --> 00:03:30,919 拉蔻兒的聲望似乎一直備受質疑 26 00:03:30,919 --> 00:03:32,462 但她把所有賭注都押在 27 00:03:32,462 --> 00:03:34,298 她自己的舞會上 28 00:03:38,093 --> 00:03:39,720 艾芙琳,她如此篤定 29 00:03:39,720 --> 00:03:43,849 下個登上寶座的會是自己 卻在那天早上大為震驚 30 00:03:45,767 --> 00:03:48,395 同時,某位人物的社交地位 31 00:03:48,395 --> 00:03:51,148 似乎在她中風後更加穩固 32 00:03:51,148 --> 00:03:54,234 我很快就發現,社交季末的海灘舞會 33 00:03:54,234 --> 00:03:55,777 那場全年最盛大的晚宴 34 00:03:55,777 --> 00:03:59,281 在每一季的尾聲 都能重新鞏固她的社交地位 35 00:03:59,281 --> 00:04:01,241 讓它維持在頂峰狀態 36 00:04:01,825 --> 00:04:05,787 而那是棕櫚灘的每位名流 都渴望的大好機會 37 00:04:08,498 --> 00:04:10,751 但在她生命跡象趨於樂觀的同時 38 00:04:10,751 --> 00:04:12,377 誰知道未來將為我們任何人... 39 00:04:16,173 --> 00:04:17,341 帶來什麼? 40 00:04:40,864 --> 00:04:42,908 喂,你在做什麼... 41 00:04:43,408 --> 00:04:45,661 不准碰我的內衣褲,你這變態 42 00:04:45,661 --> 00:04:47,579 打包妳的東西,然後快滾 43 00:05:04,972 --> 00:05:05,806 歡迎回來 44 00:05:05,806 --> 00:05:08,267 不,今天沒有珠寶,我需要發一封電報 45 00:05:12,729 --> 00:05:14,940 (西聯匯款) 46 00:05:20,779 --> 00:05:22,030 - 說吧 - 好 47 00:05:22,030 --> 00:05:26,535 “芝加哥歐海爾機場 環球航空,機師休息室 48 00:05:27,077 --> 00:05:30,080 德拉寇機長,又名西蒙斯 49 00:05:30,664 --> 00:05:33,834 大消息”,句號 “諾瑪的病況好轉了”,句號 50 00:05:33,834 --> 00:05:36,753 “再過數週或數個月 就能繼承財產”,句號 51 00:05:36,753 --> 00:05:40,591 “住處不定”,句號 “會通知你我的落腳處”,句號 52 00:05:41,175 --> 00:05:42,885 - 記好了嗎? - 2美元 53 00:05:45,053 --> 00:05:47,890 現在女王重獲生機了,我該怎麼做呢? 54 00:05:47,890 --> 00:05:49,516 我長久以來信奉一句 55 00:05:49,516 --> 00:05:51,185 我選美時期的座右銘 56 00:05:51,185 --> 00:05:54,396 “美甲在手,永不失手” 57 00:05:55,689 --> 00:05:57,065 這算是拉丁諺語 58 00:06:01,612 --> 00:06:03,864 - 麥欣 - 蜜西 59 00:06:06,825 --> 00:06:08,660 我男友昨晚把我甩了 60 00:06:08,660 --> 00:06:10,412 親愛的,給妳 61 00:06:10,412 --> 00:06:11,496 對 62 00:06:12,873 --> 00:06:15,751 我們上床後,去了萬里長城餐廳 63 00:06:15,751 --> 00:06:19,213 吃酸辣蝦,而且是我付錢 64 00:06:19,213 --> 00:06:20,797 你們在晚餐前上床? 65 00:06:22,341 --> 00:06:24,051 看我剛好帶了什麼 66 00:06:26,386 --> 00:06:27,638 看這裱框的20美元鈔 67 00:06:28,388 --> 00:06:32,392 這是我從我著名的選美事業中 68 00:06:32,392 --> 00:06:34,102 收到的第一筆獎金 69 00:06:34,603 --> 00:06:36,897 遺憾的是,這也是我僅剩的錢了 70 00:06:37,773 --> 00:06:40,901 我早上差點要打破相框,拿它去付油錢 71 00:06:42,736 --> 00:06:45,280 就在我把它舉到頭上時,我看著它 72 00:06:45,280 --> 00:06:47,407 然後停下來說:“不 73 00:06:48,659 --> 00:06:50,160 某個正在事業初期奮鬥的人 74 00:06:50,160 --> 00:06:52,412 也許可以從中得到激勵 75 00:06:53,455 --> 00:06:55,582 或至少拿去付酸辣蝦的帳單” 76 00:06:57,167 --> 00:07:00,754 我在棕櫚灘認識的人當中 只有妳不是雙面人 77 00:07:02,005 --> 00:07:04,800 我想把這個送給妳,特別是現在 78 00:07:05,968 --> 00:07:09,930 或許也能當作 請妳幫我塗冰霜銀指甲油的費用 79 00:07:10,639 --> 00:07:12,057 我的手需要蜜西的妝點 80 00:07:14,476 --> 00:07:17,604 麥欣,妳今早沒看《棕櫚灘日報》嗎? 81 00:07:18,355 --> 00:07:21,441 沒有,怎麼了?我早上在打包 82 00:07:22,860 --> 00:07:24,820 妳上頭版了 83 00:07:24,820 --> 00:07:26,113 什麼? 84 00:07:27,656 --> 00:07:30,826 “道格拉斯德拉寇夫人是何方神聖?” 85 00:07:31,994 --> 00:07:33,871 天啊,我感覺快吐了 86 00:07:34,371 --> 00:07:37,332 或可能是要鬧肚子 不對,我應該是要吐了 87 00:07:37,332 --> 00:07:40,544 - 或也許兩種都有 - 麥欣,快讀剩下的報導 88 00:07:40,544 --> 00:07:43,255 “在她以活躍表現 於昨晚的纖維症拍賣會上 89 00:07:43,255 --> 00:07:44,965 造成意外的轟動後 90 00:07:44,965 --> 00:07:48,135 人人都好奇道格拉斯德拉寇夫人 是什麼來頭” 91 00:07:49,219 --> 00:07:52,222 “而由於諾瑪德拉寇不幸處於昏迷狀態 92 00:07:52,222 --> 00:07:55,184 {\an8}連續49年在德拉寇家海邊大宅 93 00:07:55,184 --> 00:07:58,896 舉辦的知名季末海灘舞會 將會有什麼變動?” 94 00:07:58,896 --> 00:08:00,898 現在出場的是美麗的貝蒂 95 00:08:00,898 --> 00:08:04,318 她要穿這件絲質雪紡女裝 96 00:08:04,318 --> 00:08:07,446 參加一場餐前雞尾酒會 97 00:08:07,446 --> 00:08:11,450 這是為了遮住腳踝而設計的長裙版本 98 00:08:11,450 --> 00:08:15,370 “這位家族繼承人 會繼承晚宴主辦人的身分嗎?” 99 00:08:16,371 --> 00:08:17,372 女士們 100 00:08:17,372 --> 00:08:19,249 我是特地來請各位放心的 101 00:08:19,249 --> 00:08:21,960 海灘舞會將如期舉行 102 00:08:21,960 --> 00:08:23,587 當然,妳們都會收到邀請函 103 00:08:23,587 --> 00:08:27,883 親愛的,這真是大好消息 我們正在進行時裝欣賞會 104 00:08:28,383 --> 00:08:30,552 我很愛欣賞時裝 105 00:08:31,845 --> 00:08:34,222 謝謝你們,謝謝,葛雷曼 106 00:08:34,222 --> 00:08:37,308 她是今天早上《棕櫚灘日報》的頭版人物 107 00:08:37,976 --> 00:08:39,937 我們繼續吧 108 00:08:40,812 --> 00:08:42,981 這位是可愛的朵琳 109 00:08:42,981 --> 00:08:48,278 她穿的是一件高腰洋裝 帶有亮眼的印花圖案 110 00:08:48,278 --> 00:08:51,823 女士們,有人在諾瑪中風前收到 111 00:08:51,823 --> 00:08:53,325 她的海灘舞會邀請函嗎? 112 00:08:53,325 --> 00:08:54,743 沒有 113 00:08:55,661 --> 00:08:58,080 既然沒有邀請函寄出 114 00:08:58,080 --> 00:09:02,167 麥欣,我很好奇 妳會邀請誰參加諾瑪的晚宴? 115 00:09:02,668 --> 00:09:06,505 只有我們嗎?畢竟 妳也只認識我們這少少幾人 116 00:09:06,505 --> 00:09:08,173 《棕櫚灘日報》會寫負面報導 117 00:09:08,173 --> 00:09:13,512 這件斗篷為這身奢華的 生絲斜裁式A字禮服 118 00:09:13,512 --> 00:09:16,139 增添了風采,需要大膽嘗試 119 00:09:16,139 --> 00:09:21,061 我愛粉紅色 充滿青春氣息,還讓人想到熱狗 120 00:09:21,645 --> 00:09:25,858 麥欣,我很樂意幫妳整理賓客名單 121 00:09:25,858 --> 00:09:28,485 艾芙琳,謝謝妳,那真是太棒了 122 00:09:28,485 --> 00:09:32,447 諾瑪主辦晚宴的秘訣 就在於她那有名的名片架 123 00:09:32,447 --> 00:09:35,826 那可能是全棕櫚灘最貴重的物品 124 00:09:35,826 --> 00:09:38,662 她把它鎖在儲貸銀行的保險箱中 125 00:09:38,662 --> 00:09:41,874 - 跟比較貴重的珠寶放在一起 - 還有比較貴重的珠寶? 126 00:09:42,457 --> 00:09:43,750 那是她放王冠的地方 127 00:09:44,918 --> 00:09:46,587 - 王冠? - 但那個名片架... 128 00:09:46,587 --> 00:09:50,215 有了它,妳就能確保名流富豪們 129 00:09:50,215 --> 00:09:52,509 會從世界各地飛來參加盛會 130 00:09:52,509 --> 00:09:53,844 就算不是為妳而來 131 00:09:53,844 --> 00:09:56,597 也是為了向親愛的諾瑪致敬 132 00:09:56,597 --> 00:09:59,057 不過,麥欣,或許他們會為妳而來 133 00:09:59,057 --> 00:10:02,060 他們肯定都會問我們想問的問題 134 00:10:02,728 --> 00:10:06,231 就如《棕櫚灘日報》寫的 “道格拉斯德拉寇夫人是何方神聖?” 135 00:10:06,231 --> 00:10:08,192 大家都想知道 136 00:10:08,192 --> 00:10:10,235 如果各位喜歡若隱若現之感 137 00:10:10,235 --> 00:10:12,321 這件煙管褲將會從 138 00:10:12,321 --> 00:10:17,284 這絕美的黃色縐綢無袖外衣中顯露出來 139 00:10:17,284 --> 00:10:21,705 麥欣,我認為這是一個好機會 可以讓我們所有人 140 00:10:21,705 --> 00:10:24,958 認識真正的妳 141 00:10:27,044 --> 00:10:29,171 我很樂意招待妳們 142 00:10:29,171 --> 00:10:34,927 來場小型的雞尾酒會 就今晚吧,在俱樂部 143 00:10:34,927 --> 00:10:38,138 我們應該都有空參加 餐前雞尾酒會,對吧? 144 00:10:38,138 --> 00:10:41,642 但是很可惜 妳不能辦在皇家棕櫚,親愛的 145 00:10:41,642 --> 00:10:42,768 今晚是一年一度的 146 00:10:42,768 --> 00:10:45,646 南佛州一戰退伍軍人騎馬晚宴 147 00:10:46,146 --> 00:10:47,356 那就明天晚上吧? 148 00:10:47,356 --> 00:10:50,776 其實我們只有今晚有空,對吧? 149 00:10:53,195 --> 00:10:58,534 麥欣,我相信大家一定很想參觀妳的住處 150 00:11:01,203 --> 00:11:02,829 最後展示 151 00:11:04,748 --> 00:11:07,709 如果妳邀我們全部的人去妳家 152 00:11:08,335 --> 00:11:10,754 那一定會非常有趣 153 00:11:12,339 --> 00:11:13,423 太棒了 154 00:11:14,466 --> 00:11:19,471 好,那我們就雞尾酒會時見了 155 00:11:20,055 --> 00:11:22,015 太好了,我們要約在哪裡? 156 00:11:24,268 --> 00:11:26,103 德拉寇大宅 157 00:11:30,274 --> 00:11:31,275 當然是那裡 158 00:11:34,236 --> 00:11:37,906 白痴,可惡... 159 00:11:37,906 --> 00:11:40,200 麥欣,冷靜點,冷靜下來 160 00:11:40,200 --> 00:11:45,289 只要準備一些雞尾酒 並招待幾位女士,靠 161 00:11:53,380 --> 00:11:54,464 冷靜點 162 00:12:05,475 --> 00:12:06,602 妳在幹什麼? 163 00:12:06,602 --> 00:12:10,898 我要搬進來,而你要搬走 請幫我把東西放好,謝謝 164 00:12:11,398 --> 00:12:15,652 妳不能搬進來,我也不會搬走 更不會幫妳放東西,這不是妳的房子 165 00:12:15,652 --> 00:12:19,531 奇怪,所以是你的嗎? 能再說一次你在這幹嘛嗎? 166 00:12:20,407 --> 00:12:21,867 我說過了,我負責照顧諾瑪 167 00:12:22,367 --> 00:12:23,410 做得好,士兵 168 00:12:23,410 --> 00:12:26,371 因為她目前是個植物人 住在沒人關心的安養院裡 169 00:12:26,371 --> 00:12:28,040 而且我敢說 170 00:12:28,040 --> 00:12:30,250 昨天是你第一次去探望她 171 00:12:30,250 --> 00:12:32,336 你可以滾了,吧台在這邊嗎? 172 00:12:34,129 --> 00:12:37,132 我會報警,然後告訴警察 說我看到妳拿走石像梅布兒 173 00:12:38,550 --> 00:12:40,886 警察?好啊,儘管去 174 00:12:40,886 --> 00:12:43,889 但別忘了告訴他們,我已經把它放回去了 175 00:12:43,889 --> 00:12:45,432 - 還摔壞了 - 拜託 176 00:12:45,432 --> 00:12:47,601 那用一點眼睫毛膠水就能黏好 177 00:12:48,101 --> 00:12:50,312 等警察來了,我一定會給他們看 178 00:12:50,312 --> 00:12:55,692 我那清楚寫著“麥欣德拉寇”的新信紙 179 00:12:56,318 --> 00:13:01,240 告訴我,羅伯,你有信紙嗎? 180 00:13:02,616 --> 00:13:04,785 - 沒有 - 如果你有信紙的話 181 00:13:04,785 --> 00:13:08,247 上面會有“德拉寇”字樣嗎? 182 00:13:09,790 --> 00:13:13,710 不會,那我懇求你... 183 00:13:16,171 --> 00:13:17,589 想報警就報吧 184 00:13:19,299 --> 00:13:21,176 我的計畫如下 185 00:13:21,176 --> 00:13:26,431 我會找到這棟房子裡最好的房間 放我的內衣褲 186 00:13:26,431 --> 00:13:29,184 然後我會為那些女士準備一個雞尾酒會 187 00:13:29,184 --> 00:13:31,687 等她們到這裡時,你已經不在了 188 00:13:33,480 --> 00:13:35,274 - 不要 - 你說什麼? 189 00:13:35,274 --> 00:13:38,026 - 我說不要 - 快穿上衣服,然後走人 190 00:13:38,026 --> 00:13:40,195 我不想,我喜歡現在這樣 191 00:13:40,195 --> 00:13:42,447 - 好,你最好快離開 - 逼我走啊 192 00:13:42,447 --> 00:13:45,576 真是講不聽,別再跟著我 193 00:13:45,576 --> 00:13:47,703 你應該去打包行李才對 194 00:13:47,703 --> 00:13:50,038 妳不能上來,這不是妳的房子 195 00:13:50,038 --> 00:13:52,040 我比你更有資格住這間房子 196 00:13:58,297 --> 00:14:02,926 搞什麼...這地方看起來像犯罪現場 197 00:14:03,510 --> 00:14:06,263 - 等等,妳這話什麼意思? - 你聲稱在照顧諾瑪 198 00:14:06,263 --> 00:14:08,056 卻連她的房間都沒打掃? 199 00:14:08,056 --> 00:14:09,808 這裡是出事地點 200 00:14:09,808 --> 00:14:11,351 - 她中風的地方 - 所以呢? 201 00:14:11,351 --> 00:14:14,479 妳不會在中風時跑去鋪床 202 00:14:14,479 --> 00:14:17,691 - 幫傭小弟會在事後去鋪 - 我不是幫傭小弟 203 00:14:17,691 --> 00:14:20,360 泳池小弟、吧台小弟,管他什麼小弟 204 00:14:20,360 --> 00:14:22,154 我只知道你對我毫無幫助 205 00:14:22,154 --> 00:14:23,447 所以我會自己去拿東西 206 00:14:23,447 --> 00:14:25,908 勸你快點打包你的工作褲 207 00:14:26,491 --> 00:14:27,701 霸佔房子的無賴 208 00:14:31,205 --> 00:14:33,207 你說得好像那是一種侮辱 209 00:14:33,207 --> 00:14:35,167 但你應該要知道,在偉大的美國 210 00:14:35,167 --> 00:14:37,336 我們有悠久且引以為傲的霸佔歷史 211 00:14:37,878 --> 00:14:40,714 畢竟,你以為德州怎麼來的? 靠霸佔墨西哥土地 212 00:14:40,714 --> 00:14:43,008 - 妳霸佔,我就霸佔 - 我們一起霸佔 213 00:14:43,008 --> 00:14:45,636 - 滾出去 - 我不會走,妳才要滾出去 214 00:14:45,636 --> 00:14:48,096 我們俱樂部見,酒保 215 00:14:51,975 --> 00:14:55,270 - 我們沒有霸佔房子,他才是 - 我們尚未擁有那棟房子 216 00:14:55,270 --> 00:14:56,563 我們不必擁有它 217 00:14:56,563 --> 00:14:59,858 而且,總要有人看著它,保護家族利益 218 00:14:59,858 --> 00:15:01,944 我不喜歡讓妳自己一個人 219 00:15:01,944 --> 00:15:03,904 跟某個怪男人待在那棟房子 220 00:15:03,904 --> 00:15:05,155 我的道格拉斯在吃醋嗎? 221 00:15:05,155 --> 00:15:06,949 妳的道格在擔心 222 00:15:06,949 --> 00:15:10,994 我聽到你咬手指的聲音了,快停下來 你會把手指咬光 223 00:15:11,703 --> 00:15:14,998 而且他也沒那麼怪,他是退伍軍人 224 00:15:14,998 --> 00:15:16,959 這裡比旅館舒適多了 225 00:15:17,459 --> 00:15:20,003 103號房的佩姬基本上是斧頭殺人犯 226 00:15:20,003 --> 00:15:21,880 她很大方承認那件事 227 00:15:23,465 --> 00:15:26,677 這傢伙只是一直裸著上身四處走 他不會傷人 228 00:15:26,677 --> 00:15:28,011 他幹嘛裸著上身? 229 00:15:29,805 --> 00:15:30,973 真奇怪,那會是誰? 230 00:15:30,973 --> 00:15:33,767 我比較希望妳去找別的住處 231 00:15:33,767 --> 00:15:36,144 我得掛電話了,本夫人有訪客 232 00:15:36,144 --> 00:15:38,188 妳太得意忘形了 233 00:15:38,188 --> 00:15:40,107 我完全沒有得意忘形 234 00:15:40,107 --> 00:15:41,775 我是正在實現自我的女人 235 00:15:41,775 --> 00:15:43,026 麥欣 236 00:15:43,026 --> 00:15:45,153 拜託你快回家,我玩得好開心 237 00:15:45,654 --> 00:15:46,738 麥... 238 00:15:53,036 --> 00:15:54,204 妳真的住這裡 239 00:15:54,204 --> 00:15:56,039 早安,德拉寇夫人 240 00:15:56,039 --> 00:15:58,500 竟是《棕櫚灘日報》的安哈勒戴 241 00:15:58,500 --> 00:16:00,127 真讓我大吃一驚 242 00:16:00,127 --> 00:16:03,005 突然來訪很抱歉 我只是想找妳做簡短的後續訪問 243 00:16:03,005 --> 00:16:04,173 哇 244 00:16:04,173 --> 00:16:08,051 偷偷告訴妳,我昨天在為 妳諾瑪姑媽的去世報導找資料 245 00:16:08,051 --> 00:16:10,429 順帶一提,我沒有為此感到高興 246 00:16:10,929 --> 00:16:13,765 結果卻發現 棕櫚灘有一位新來的德拉寇家人士 247 00:16:14,933 --> 00:16:16,059 我不知道該說什麼 248 00:16:16,059 --> 00:16:18,228 還有,我想拍幾張照片 249 00:16:18,228 --> 00:16:21,857 我很喜歡妳現在這身打扮,好真實 250 00:16:22,441 --> 00:16:24,610 不如現在拍一張妳在門口的樣子吧 251 00:16:24,610 --> 00:16:27,029 - 好啊 - 很好 252 00:16:28,363 --> 00:16:29,573 太棒了 253 00:16:30,240 --> 00:16:31,241 好 254 00:16:34,828 --> 00:16:37,080 妳的車真美,我們到這邊拍幾張吧 255 00:16:37,080 --> 00:16:39,166 - 好 - 是捷豹,哇 256 00:16:39,166 --> 00:16:42,002 天啊,好像月曆女郎的姿勢 257 00:16:42,002 --> 00:16:43,295 好,我拍好了 258 00:16:43,795 --> 00:16:46,423 要不要拍一張我對人揮手的樣子? 259 00:16:46,423 --> 00:16:47,966 - 好啊 - 好 260 00:17:21,083 --> 00:17:24,377 所以,原本姓西蒙斯的 麥欣德拉寇是什麼人物? 261 00:17:24,377 --> 00:17:27,047 除了1943年奧科伊小小姐 262 00:17:27,047 --> 00:17:29,800 1945年查塔努加小姐 和1946年米納勒爾布拉夫小姐以外嗎? 263 00:17:29,800 --> 00:17:31,552 是的,除了那些以外 264 00:17:34,137 --> 00:17:36,306 我只是一個... 265 00:17:37,599 --> 00:17:40,936 擁有令人嚮往的高貴出身之女子 266 00:17:41,436 --> 00:17:44,940 拋下一切,承受相當大的困難 267 00:17:45,440 --> 00:17:47,818 趕來照顧丈夫病中的姑媽 268 00:17:47,818 --> 00:17:50,654 讓他繼續盡職服務他的乘客 269 00:17:51,154 --> 00:17:53,782 以及這個偉大國家的運輸需求 270 00:17:53,782 --> 00:17:57,411 真是詞藻華麗又冗長,然而內容卻很空泛 271 00:17:58,537 --> 00:18:00,831 - 這是一種技能 - 謝謝妳,安 272 00:18:00,831 --> 00:18:04,793 妳來自田納西,我聽得出口音 是納許維爾嗎? 273 00:18:04,793 --> 00:18:07,588 - 查塔努加 - 查塔努加 274 00:18:07,588 --> 00:18:09,631 - 妳的家人仍在那裡嗎? - 不 275 00:18:11,800 --> 00:18:16,013 不,我們都離開查塔努加那座小城了 276 00:18:16,847 --> 00:18:18,599 接著是重點問題 277 00:18:19,516 --> 00:18:22,561 49年來,世界各地最富有、最知名的人士 278 00:18:22,561 --> 00:18:24,688 都會來到棕櫚灘 279 00:18:24,688 --> 00:18:27,816 參加社交季最具話題的派對 280 00:18:27,816 --> 00:18:32,112 在全國所有的八卦版面中 受到讚揚的一場派對 281 00:18:33,530 --> 00:18:36,533 海灘舞會是否會在本季迎來50週年? 282 00:18:41,413 --> 00:18:42,414 會的 283 00:18:43,165 --> 00:18:46,877 而我將主辦這場盛會 就辦在這裡,一如既往 284 00:18:47,711 --> 00:18:49,546 當然了,這是向諾瑪致敬 285 00:18:49,546 --> 00:18:53,759 幸運的話,這將是她第50次戴上王冠 286 00:18:57,429 --> 00:18:58,263 再一張照片 287 00:18:59,431 --> 00:19:00,516 準備好了嗎? 288 00:19:03,727 --> 00:19:04,728 我拍好了 289 00:19:06,647 --> 00:19:07,773 我真的拍好了 290 00:19:08,357 --> 00:19:10,734 謝謝妳抽空,我剛好能趕上截稿時間 291 00:19:10,734 --> 00:19:12,361 這什麼時候會刊出? 292 00:19:12,361 --> 00:19:13,987 到了明天早上8點 293 00:19:13,987 --> 00:19:17,407 全鎮的人都會知道 誰是海灘舞會的新任女主人 294 00:19:17,407 --> 00:19:18,492 明天? 295 00:19:19,243 --> 00:19:20,244 對 296 00:19:25,457 --> 00:19:27,334 我正在邁向我的目標 297 00:19:27,334 --> 00:19:33,173 在短短14小時之後,全棕櫚灘都將知道 未來女王已大駕光臨 298 00:19:33,173 --> 00:19:35,968 必須擺出皇家風範,且動作要快 299 00:19:35,968 --> 00:19:41,139 我只有四個多小時能布置一個漂亮餐桌 並想出一種雞尾酒 300 00:19:41,139 --> 00:19:43,267 這世界是任我盡情享用的肥美牡蠣 301 00:19:43,267 --> 00:19:47,729 但在那個當下,我只能找到...蛤蜊 302 00:19:54,653 --> 00:19:55,904 食物都在哪裡? 303 00:19:55,904 --> 00:19:59,199 妳餓了嗎? 我可以用我小廚房的食材做點菜 304 00:19:59,199 --> 00:20:01,201 不,我不想要你幫我做任何菜 305 00:20:01,201 --> 00:20:02,744 這棟大宅的食物在哪裡? 306 00:20:03,328 --> 00:20:05,247 妳到底懂不懂有錢人的生活? 307 00:20:05,247 --> 00:20:07,207 我就是有錢人 308 00:20:07,207 --> 00:20:09,668 那妳應該知道,你們不會在家存放食物 309 00:20:09,668 --> 00:20:12,296 因為你們白天忙著參加午宴、早午餐宴 310 00:20:12,296 --> 00:20:15,340 晚上忙著參加晚宴 而且還要時時注意體重 311 00:20:15,340 --> 00:20:19,178 我...當然知道那些,大家都知道 312 00:20:19,178 --> 00:20:22,014 妳也應該知道,如果要辦小型的雞尾酒會 313 00:20:22,014 --> 00:20:22,931 妳會請外燴 314 00:20:22,931 --> 00:20:26,143 但在社交季期間,臨時找人可不容易 315 00:20:26,143 --> 00:20:28,145 妳得認識某個可以討人情的人 316 00:20:28,145 --> 00:20:31,190 但等等,妳不認識任何人,對吧? 317 00:20:32,316 --> 00:20:36,528 其實,我確實認識一個人 而且我不需要完整的外燴活動 318 00:20:36,528 --> 00:20:39,615 我只需要有美麗的餐桌布置 319 00:20:42,075 --> 00:20:43,076 餐桌布置 320 00:20:52,628 --> 00:20:53,629 哈囉 321 00:21:23,659 --> 00:21:25,035 好,各位 322 00:21:25,035 --> 00:21:29,748 我得到了一個啟發 但現在,我只要妳們感受我的能量 323 00:21:39,716 --> 00:21:43,095 希望妳們沒有喝下毒藥 很好,妳們還活著 324 00:21:43,095 --> 00:21:44,388 妳的朋友來了 325 00:21:44,888 --> 00:21:46,014 我就說她會回來 326 00:21:46,014 --> 00:21:50,894 - 嗨,朋友,我的玩笑很糟嗎? - 麥欣,妳怎麼會來? 327 00:21:52,646 --> 00:21:55,941 琳達,看看那個餐桌布置 328 00:21:56,525 --> 00:21:58,569 沒人像妳一樣這麼會擺醃肉 329 00:21:58,569 --> 00:22:00,237 謝謝誇獎,麥欣 330 00:22:00,237 --> 00:22:03,115 - 但我們正在冥想,所以也許... - 好,我們開始吧 331 00:22:03,115 --> 00:22:04,908 妳何不加入我們呢? 332 00:22:05,492 --> 00:22:06,660 我只是要問一件事 333 00:22:06,660 --> 00:22:08,787 - 對,我們... - 聚會結束再說 334 00:22:08,787 --> 00:22:10,706 - 好,是,我們... - 坐好 335 00:22:14,418 --> 00:22:15,419 好吧 336 00:22:16,628 --> 00:22:18,255 我很久沒坐地上了 337 00:22:19,256 --> 00:22:22,509 好,今天我們要談伴侶關係 338 00:22:23,093 --> 00:22:26,930 我認為,就跟妳們很多人一樣 這件事令我幻滅 339 00:22:26,930 --> 00:22:28,765 我一直問自己一個問題 340 00:22:29,266 --> 00:22:33,145 “現今的婚姻 真的是這世界所需要的嗎?” 341 00:22:33,145 --> 00:22:34,229 是啊 342 00:22:34,813 --> 00:22:37,316 尤其是在美國,女性被期望 343 00:22:37,316 --> 00:22:40,944 要接受一個預先為她決定好的身分 344 00:22:40,944 --> 00:22:45,782 因此,我們的國家不就把那樣的期望 345 00:22:45,782 --> 00:22:49,286 強行輸出到海外了嗎? 346 00:22:50,078 --> 00:22:52,206 我指的是某一件事 347 00:22:52,831 --> 00:22:53,957 越戰 348 00:22:53,957 --> 00:22:55,542 該死的越戰 349 00:22:55,542 --> 00:22:57,878 抱歉,我不太懂 350 00:22:57,878 --> 00:23:01,840 妳不明白美國對南越村莊的控制 351 00:23:02,341 --> 00:23:06,970 就是在擁護 國家所支持的男性沙文主義嗎? 352 00:23:06,970 --> 00:23:08,722 我們都有這方面的經驗 353 00:23:08,722 --> 00:23:10,057 我最慘的一次? 354 00:23:11,767 --> 00:23:13,268 在婚禮當天被丟下 355 00:23:13,852 --> 00:23:16,104 是一整個體系的運作才導致那種事 356 00:23:16,104 --> 00:23:20,692 讓一個男人認為 他有足夠的權利對一個女人那麼做 357 00:23:20,692 --> 00:23:24,655 - 麥欣,妳懂我在說什麼吧? - 不太懂 358 00:23:25,447 --> 00:23:27,032 我們在說南越 359 00:23:28,242 --> 00:23:33,747 南越人民是新娘,美國是新郎,懂嗎? 360 00:23:33,747 --> 00:23:37,459 新郎求了婚,立下很多承諾 361 00:23:37,459 --> 00:23:43,173 結果卻在婚禮當天離開新娘 當著所有賓客的面... 362 00:23:43,757 --> 00:23:45,300 全球社會的面 363 00:23:45,300 --> 00:23:48,053 而那就是美國的男性構想 364 00:23:48,053 --> 00:23:49,680 - 需要在所有... - 對 365 00:23:49,680 --> 00:23:52,975 美軍踏足過的國家受到審視 366 00:23:52,975 --> 00:23:54,226 - 沒錯 - 對 367 00:23:54,226 --> 00:23:55,853 - 謝謝 - 就是那樣 368 00:23:56,603 --> 00:23:58,313 那顯然是一場很糟的婚約 369 00:23:59,439 --> 00:24:00,357 什麼? 370 00:24:00,357 --> 00:24:03,277 美國的確應該在婚禮上離開南越 371 00:24:03,277 --> 00:24:06,822 但時間應該是1963年,當著所有賓客的面 372 00:24:07,322 --> 00:24:11,952 琳達,美好婚姻的秘訣不是抗拒男人 373 00:24:11,952 --> 00:24:14,162 而是為他而活 374 00:24:14,663 --> 00:24:18,584 - 不,麥欣,妳沒那麼愚昧吧 - 說什麼鬼話? 375 00:24:19,585 --> 00:24:23,755 琳達,我才不愚昧,我非常清醒 376 00:24:24,965 --> 00:24:26,884 他選擇了我 377 00:24:27,467 --> 00:24:28,760 我的丈夫 378 00:24:28,760 --> 00:24:32,890 我以身為他的妻子為傲 而且我會驕傲地跟隨他的姓 379 00:24:32,890 --> 00:24:36,518 我會在屋頂上大喊他的姓 我會在洗澡時大喊 380 00:24:36,518 --> 00:24:37,853 德拉寇 381 00:24:38,353 --> 00:24:43,108 我還會驕傲地盡我所能 支持他往上爬,助他實現夢想 382 00:24:43,108 --> 00:24:44,526 女士們,我說得對不對? 383 00:24:48,280 --> 00:24:49,656 妳們不同意嗎? 384 00:24:51,950 --> 00:24:52,993 不同意? 385 00:24:56,622 --> 00:24:57,623 不同意? 386 00:25:00,083 --> 00:25:00,918 說到往上爬 387 00:25:00,918 --> 00:25:03,295 我來是為了請妳幫我一個忙 388 00:25:03,295 --> 00:25:05,881 好,我們先出去再說 389 00:25:05,881 --> 00:25:08,133 - 就在這一邊 - 很好 390 00:25:08,133 --> 00:25:09,843 - 放在吧台後就好 - 好 391 00:25:10,636 --> 00:25:13,138 很好,然後,你可以穿過那裡 392 00:25:13,138 --> 00:25:15,849 - 在柱子前右轉 - 好 393 00:25:15,849 --> 00:25:16,934 謝謝 394 00:25:16,934 --> 00:25:18,936 妳怎麼知道要請他們往哪裡... 395 00:25:18,936 --> 00:25:21,104 所有人都熟悉海灘舞會的場地 396 00:25:22,189 --> 00:25:23,232 當然了 397 00:25:24,316 --> 00:25:30,239 不過這絕對超出了 我平常幫助有難姊妹的範圍 398 00:25:30,239 --> 00:25:34,535 再次感謝妳幫我處理這一大份訂來的海鮮 399 00:25:34,535 --> 00:25:36,578 這是必須精確執行的任務 400 00:25:36,578 --> 00:25:39,373 妳布置的餐桌無人能比 401 00:25:39,373 --> 00:25:40,958 我上了《棕櫚灘日報》的頭版 402 00:25:40,958 --> 00:25:43,877 給別人的印象需要好好營造並維持 403 00:25:43,877 --> 00:25:47,548 如此才能提升妳丈夫的名聲 讓妳自己跟著往上爬 404 00:25:47,548 --> 00:25:50,801 在棕櫚灘的社交圈中躍升到新的地位 405 00:25:50,801 --> 00:25:52,594 妳完全瞭解我 406 00:25:54,137 --> 00:25:58,433 好,所以妳丈夫人呢? 妳在這裡為他做這一切 407 00:25:58,433 --> 00:26:02,855 他在九千公尺的高空中為我而活 408 00:26:02,855 --> 00:26:05,983 駕駛著波音737,飛越海洋 409 00:26:06,692 --> 00:26:07,776 - 好 - 好了 410 00:26:07,776 --> 00:26:11,280 4.5公斤的龍蝦尾、4.5公斤的雪蟹腿 411 00:26:11,280 --> 00:26:14,157 2公斤的大蝦、半公斤的煙燻鱈魚 412 00:26:14,157 --> 00:26:15,492 0.2公斤的魚子醬 413 00:26:15,492 --> 00:26:16,577 100隻牡蠣 414 00:26:16,577 --> 00:26:18,662 和68公斤的碎冰 415 00:26:18,662 --> 00:26:20,956 總共400美元,付現還是支票? 416 00:26:22,875 --> 00:26:24,835 支票大概比較方便 417 00:26:28,505 --> 00:26:31,550 好了,我看起來如何?這樣穿合適嗎? 418 00:26:32,050 --> 00:26:34,303 哇,妳穿粉紅色真漂亮 419 00:26:34,303 --> 00:26:37,097 妳確定這不會太不正式嗎?這是連身褲 420 00:26:37,097 --> 00:26:38,891 不,妳用心打扮得很搶眼 421 00:26:39,391 --> 00:26:40,225 謝謝 422 00:26:40,976 --> 00:26:44,396 琳達,這些擺盤太精緻了 423 00:26:44,396 --> 00:26:47,941 真的嗎?我不得不承認 我很懷念這樣的排場 424 00:26:48,609 --> 00:26:50,694 誰才是想表現搶眼的人? 425 00:26:51,528 --> 00:26:53,113 要幫我做最後的裝飾嗎? 426 00:26:53,113 --> 00:26:56,116 - 妳可以擺蘭花,我來弄葡萄 - 榮幸之至 427 00:26:56,825 --> 00:26:58,327 只要...好 428 00:26:58,911 --> 00:27:02,581 麥欣,為了妳自己好,我認為妳得弄清楚 429 00:27:02,581 --> 00:27:04,833 為何這些女士今天要來這裡 430 00:27:04,833 --> 00:27:08,128 我無意冒犯 但也許她們不是因為喜歡妳才來 431 00:27:08,128 --> 00:27:10,881 這我很清楚 我上了《棕櫚灘日報》的頭版 432 00:27:10,881 --> 00:27:13,258 她們是為了來看對手的實力 433 00:27:13,258 --> 00:27:16,428 不,麥欣,她們來是因為 想從妳身上得到東西 434 00:27:16,428 --> 00:27:18,597 我有什麼是那些女人會想要的? 435 00:27:19,765 --> 00:27:20,766 海灘舞會 436 00:27:22,184 --> 00:27:23,185 海灘舞會? 437 00:27:23,185 --> 00:27:26,104 對,海灘舞會、各個晚宴,它們都一樣 438 00:27:26,104 --> 00:27:28,023 它們是能賺大錢的活動 439 00:27:29,066 --> 00:27:30,859 抱歉,我不太明白 440 00:27:31,818 --> 00:27:33,570 我舉個例子給妳聽 441 00:27:33,570 --> 00:27:36,949 去年,有個愛毛手毛腳的年輕驗光師 442 00:27:36,949 --> 00:27:40,786 為他的“家族基金會” 辦了一場盛大的晚宴 443 00:27:40,786 --> 00:27:44,540 然後他吞了所有錢 花在他自己的油畫肖像上 444 00:27:44,540 --> 00:27:45,874 天啊,那他有什麼下場? 445 00:27:45,874 --> 00:27:48,836 跟其他有錢人一樣,什麼事也沒有 446 00:27:49,503 --> 00:27:51,880 我認為海灘舞會相當簡單明瞭 447 00:27:51,880 --> 00:27:53,173 主題是環境保護 448 00:27:53,173 --> 00:27:55,717 讓垃圾遠離海灘,德拉寇家的海灘 449 00:27:56,301 --> 00:28:00,639 沒錯,麥欣,受益的是德拉寇家的海灘 450 00:28:00,639 --> 00:28:03,517 無論由誰主辦,受益的永遠是... 451 00:28:07,479 --> 00:28:08,480 你好 452 00:28:09,231 --> 00:28:10,315 那是泳池小弟 453 00:28:11,024 --> 00:28:12,693 他有愛記仇的毛病 454 00:28:13,694 --> 00:28:15,696 泳池小弟? 455 00:28:16,321 --> 00:28:18,073 別想歪了 456 00:28:19,867 --> 00:28:20,784 你有陽光 457 00:28:21,285 --> 00:28:22,828 你在對植物說話嗎? 458 00:28:24,705 --> 00:28:25,747 對,它叫佩西 459 00:28:26,248 --> 00:28:31,461 哈囉,佩西,永遠忠誠,海軍士兵 460 00:28:31,461 --> 00:28:33,005 (美國海軍陸戰隊) 461 00:28:33,005 --> 00:28:34,131 拚死一搏 462 00:28:34,131 --> 00:28:35,632 - 你服役過嗎? - 在韓國 463 00:28:37,467 --> 00:28:38,510 很高興你平安無事 464 00:28:40,095 --> 00:28:41,346 我現在平安嗎? 465 00:28:43,223 --> 00:28:47,352 那可不好說,再見 466 00:28:47,352 --> 00:28:50,022 - 我喜歡他 - 是,他很好笑 467 00:28:51,023 --> 00:28:54,026 那麼,好了 468 00:28:54,026 --> 00:28:55,110 謝謝妳 469 00:28:56,820 --> 00:28:58,197 不客氣 470 00:29:06,121 --> 00:29:07,623 妳要請我離開 471 00:29:07,623 --> 00:29:11,835 不,琳達,我不是要請妳離開 我是在說妳該走了 472 00:29:11,835 --> 00:29:15,088 - 好,麥欣,我懂了 - 不,琳達,聽我說 473 00:29:15,088 --> 00:29:16,548 艾芙琳很快就會來 474 00:29:16,548 --> 00:29:19,009 妳討厭她,她討厭妳 475 00:29:19,009 --> 00:29:21,303 妳留下的話,會有點破壞氣氛 476 00:29:21,303 --> 00:29:23,972 我倆度過了好友時光 現在我要和她度過好友時光 477 00:29:24,556 --> 00:29:25,724 我明白 478 00:29:27,476 --> 00:29:29,353 - 好,她們來了,妳得走了 - 好 479 00:29:29,353 --> 00:29:31,104 - 妳得離開這裡 - 好...我會說聲再見 480 00:29:31,104 --> 00:29:33,815 不...別走那邊,從後面 481 00:29:33,815 --> 00:29:35,234 天啊 482 00:29:35,234 --> 00:29:38,070 不,我不希望她們知道妳來過 沒有惡意,走後門,快 483 00:29:38,070 --> 00:29:39,780 - 這太可笑了 - 這不可... 484 00:29:39,780 --> 00:29:41,615 我們這週再一起看電影 485 00:29:41,615 --> 00:29:43,492 有好多部電影我都想看 486 00:29:45,661 --> 00:29:46,745 瑪莉 487 00:29:48,163 --> 00:29:49,623 我把車停在草坪上 488 00:29:52,084 --> 00:29:54,837 - 歡迎來到德拉寇大宅 - 我才該歡迎妳來 489 00:29:55,337 --> 00:29:58,340 妳在這裡住多久了?三小時嗎? 490 00:29:59,258 --> 00:30:01,593 有人會說,我的心一直住在這裡 491 00:30:02,094 --> 00:30:03,136 我要喝邁泰 492 00:30:03,637 --> 00:30:07,850 多點薄荷,鳳梨片改為柳橙片 冰塊少一點 493 00:30:07,850 --> 00:30:09,601 而且別忘了小傘 494 00:30:13,689 --> 00:30:16,024 小菜一碟,請別拘束 495 00:30:51,935 --> 00:30:54,563 嗨,很好聽的音樂 496 00:30:55,898 --> 00:30:59,067 謝謝,至少我這次沒有對植物說話 497 00:31:00,110 --> 00:31:01,361 那些女士來了嗎? 498 00:31:01,361 --> 00:31:02,529 剛來 499 00:31:03,405 --> 00:31:04,740 - 你猜怎麼了? - 怎麼了? 500 00:31:04,740 --> 00:31:05,949 我被趕出來了 501 00:31:08,577 --> 00:31:10,621 這種事在所難免,別在意 502 00:31:11,496 --> 00:31:12,581 謝了 503 00:31:14,124 --> 00:31:16,960 我能請妳喝一杯嗎?琴瑞奇 504 00:31:20,005 --> 00:31:21,590 琴蕾如何?簡單一點? 505 00:31:26,303 --> 00:31:29,431 - 嗨,朋友 - 真不得了,山中無老虎了 506 00:31:29,431 --> 00:31:31,850 諾瑪知道妳在德拉寇家玩裝扮遊戲嗎? 507 00:31:31,850 --> 00:31:34,978 不,她當然不知道,她在昏迷中 508 00:31:34,978 --> 00:31:39,107 我要密西西比潘趣酒 不要波本,要裸麥威士忌,多點冰塊 509 00:31:39,107 --> 00:31:41,485 並請妳解釋一下妳在這裡做什麼 510 00:31:45,197 --> 00:31:46,073 好 511 00:31:50,494 --> 00:31:51,912 - 羅伯 - 乾杯 512 00:31:51,912 --> 00:31:53,956 - 琳達 - 來杯琴瑞奇? 513 00:31:54,915 --> 00:31:58,252 羅伯,我會用支票付你30美元 514 00:31:58,252 --> 00:32:00,337 請你穿上圍裙,進屋幫我調酒 515 00:32:00,337 --> 00:32:02,214 我在忙著打包工作褲 516 00:32:02,214 --> 00:32:03,507 你只是坐在那裡 517 00:32:06,093 --> 00:32:07,469 琳達,妳呢? 518 00:32:07,469 --> 00:32:09,555 妳把餐桌布置得那麼美 519 00:32:09,555 --> 00:32:12,432 妳一定也很熟悉調酒冰桶和裝飾小傘 520 00:32:12,432 --> 00:32:13,767 - 拜託 - 我戒酒了 521 00:32:14,351 --> 00:32:15,561 妳現在正在喝酒 522 00:32:15,561 --> 00:32:20,148 我是指喝完這杯,然後再喝幾杯後 而且我不想破壞妳派對的氣氛 523 00:32:20,732 --> 00:32:22,985 真好心,謝了,朋友們 524 00:32:22,985 --> 00:32:26,613 嘿,酒譜放在吧台內側 525 00:32:29,241 --> 00:32:33,579 密西西比潘趣酒,好,密西西比潘趣酒 526 00:32:34,413 --> 00:32:39,668 密西西比潘趣酒,干邑白蘭地 527 00:32:39,668 --> 00:32:43,755 干邑白蘭地,干邑白蘭地在哪? 干邑白蘭地 528 00:32:51,972 --> 00:32:55,434 - 歡迎光臨我家 - 還不算是,親愛的 529 00:32:56,185 --> 00:32:57,186 這邊請 530 00:32:57,186 --> 00:32:59,396 我可不像妳,我之前來過 531 00:32:59,396 --> 00:33:03,400 我要一杯哈里森將軍蛋奶酒 加奶泡,但別太多 532 00:33:03,400 --> 00:33:05,944 再多加一點肉豆蔻,不要太冰 533 00:33:06,612 --> 00:33:07,779 謝謝妳了 534 00:33:09,198 --> 00:33:10,866 蛋 535 00:33:12,492 --> 00:33:17,414 哈里森將軍...蛋,好 536 00:33:21,293 --> 00:33:24,254 拉蔻兒,妳想喝什麼?梅德福蘭姆酸酒? 537 00:33:24,254 --> 00:33:27,007 白蘭地夏普萊爾?半半啤酒? 波特酒桑格麗? 538 00:33:28,217 --> 00:33:30,427 - 一杯白酒就好 - 謝天謝地 539 00:33:30,427 --> 00:33:31,970 和一張一萬美元支票 540 00:33:32,554 --> 00:33:35,182 如果妳打算來我下週的哈瓦那之夜晚宴 541 00:33:36,099 --> 00:33:40,812 收益會捐給在佛州 可憐又弱勢的巴蒂斯塔支持者 542 00:33:41,813 --> 00:33:43,815 諾瑪從不錯過社交季的任何派對 543 00:33:44,316 --> 00:33:47,903 我相信她的法定繼承人一定也不會 544 00:33:50,155 --> 00:33:51,198 什麼? 545 00:33:51,198 --> 00:33:53,242 所以你參加過戰役? 546 00:33:54,284 --> 00:33:55,869 這麼說吧,我很幸運 547 00:34:00,207 --> 00:34:01,625 - 乾杯 - 乾杯 548 00:34:03,836 --> 00:34:06,296 不過幸運是種獨特的創傷,對吧? 549 00:34:06,797 --> 00:34:08,257 誰說我有創傷了? 550 00:34:08,882 --> 00:34:10,676 我想如果人花上一輩子 551 00:34:10,676 --> 00:34:13,637 試著去挖掘自己家族世代傳承的創傷... 552 00:34:15,054 --> 00:34:18,600 最後就會懂得如何感受他人的創傷 553 00:34:18,600 --> 00:34:20,226 即使他們自己尚未察覺 554 00:34:20,893 --> 00:34:22,271 是,但妳出身富裕家庭 555 00:34:22,271 --> 00:34:27,609 我家族的財富... 順帶一提,我並未持有其中半毛錢 556 00:34:27,609 --> 00:34:29,610 是建立於其他人的痛苦之上 557 00:34:29,610 --> 00:34:31,154 確切來說,我爺爺... 558 00:34:32,364 --> 00:34:33,949 他的鐵路事業財富 559 00:34:33,949 --> 00:34:37,536 是靠搶奪七個州的 美國原住民部落土地而來 560 00:34:37,536 --> 00:34:41,665 - 所以,想不到吧,我是個革命者 - 是 561 00:34:43,083 --> 00:34:44,083 了不起 562 00:34:45,878 --> 00:34:47,795 你跟諾瑪住在這裡多久了? 563 00:34:47,795 --> 00:34:49,715 快滿三年了 564 00:34:49,715 --> 00:34:52,301 - 哇,所以你快達成了 - 很快 565 00:34:54,594 --> 00:34:57,264 - 對,但不是妳想的那樣 - 你開心就好 566 00:34:58,765 --> 00:35:00,392 她跟你聊過我的事嗎? 567 00:35:01,476 --> 00:35:04,271 我知道妳自從艾芙琳 和妳爸結婚後就討厭她 568 00:35:05,022 --> 00:35:06,690 因為妳認為她是拜金女 569 00:35:07,524 --> 00:35:08,609 大概就這些 570 00:35:08,609 --> 00:35:10,569 除非妳想和我分享其他事 571 00:35:11,153 --> 00:35:15,908 不,我沒有想說的,你呢? 572 00:35:15,908 --> 00:35:18,619 不,我沒有想說的 573 00:35:20,078 --> 00:35:21,496 你是很厲害的酒保 574 00:35:25,584 --> 00:35:26,960 可惡,我沒有紅的了 575 00:35:26,960 --> 00:35:30,047 - 我有一顆紅的,但我需要兩顆綠的 - 成交 576 00:35:30,047 --> 00:35:33,509 艾芙琳,我可以給妳一顆藍的 交換一顆黛娜的綠的 577 00:35:33,509 --> 00:35:35,469 白色圓形的是什麼? 578 00:35:36,094 --> 00:35:38,597 瑪莉,那是阿斯匹靈 579 00:35:44,144 --> 00:35:46,563 等等,誰有酒? 580 00:35:48,815 --> 00:35:52,361 雞尾酒來了,女士們 581 00:35:53,654 --> 00:35:55,113 邁泰,多加了薄荷 582 00:35:55,739 --> 00:35:57,324 哈里森將軍蛋奶酒 583 00:35:58,033 --> 00:35:59,451 裸麥款的密西西比潘趣酒 584 00:35:59,451 --> 00:36:00,536 白酒 585 00:36:04,122 --> 00:36:07,084 麥欣,妳的耳朵一定癢了一整天 586 00:36:07,084 --> 00:36:08,836 全鎮都議論紛紛 587 00:36:08,836 --> 00:36:12,506 “她是誰?她來自哪裡? 她如何維持苗條?” 588 00:36:12,506 --> 00:36:14,299 當然,還有最重要的問題 589 00:36:14,299 --> 00:36:17,344 “她怎麼會住在德拉寇大宅裡?” 590 00:36:18,053 --> 00:36:19,054 在選美比賽中 591 00:36:19,054 --> 00:36:22,474 人人都知道,每道訪問題目背後 其實都藏著第二道 592 00:36:22,474 --> 00:36:24,184 更重要的題目 593 00:36:24,685 --> 00:36:28,856 總得有人為可憐、親愛的諾瑪 點著家裡的燈,對吧? 594 00:36:28,856 --> 00:36:32,860 就在昨天,她的醫師說 如果希望她早日康復 595 00:36:32,860 --> 00:36:36,238 可以把她原有的生活環境準備好 讓她隨時能回歸 596 00:36:37,990 --> 00:36:42,744 但是,老天保佑,如果諾瑪沒有康復 597 00:36:43,662 --> 00:36:46,957 親愛的道格拉斯將優先繼承遺產 598 00:36:46,957 --> 00:36:51,920 這是他離開棕櫚灘這麼長時間後 重新恢復的社會秩序 599 00:36:51,920 --> 00:36:56,842 如果妳想在諾瑪回來前 暫代她的位置,我有個小建議 600 00:36:56,842 --> 00:37:02,014 諾瑪絕不會大聲吆喝著要辦雞尾酒會 601 00:37:02,514 --> 00:37:06,018 然後闖進葛雷曼的沙龍 打擾那個安靜的聖所 602 00:37:06,018 --> 00:37:09,146 諾瑪會準備手寫的邀請函 603 00:37:09,146 --> 00:37:12,149 並在幾週前就派人親自送出 604 00:37:12,149 --> 00:37:15,360 現在是社交季最熱鬧的時候 605 00:37:15,360 --> 00:37:18,405 我們竟然同時有空來,簡直是奇蹟 606 00:37:18,405 --> 00:37:19,489 瑪莉,說得好 607 00:37:21,366 --> 00:37:27,664 有些人會說,我帶來一種青春... 608 00:37:27,664 --> 00:37:31,251 我應該可以那麼說 而且又新穎的率真舉止 609 00:37:31,251 --> 00:37:36,131 活化了這裡死氣沉沉的傳統 瑪莉,老實說,那些傳統感覺... 610 00:37:37,549 --> 00:37:38,550 很老氣 611 00:37:39,968 --> 00:37:44,556 瑪莉,麥欣才剛來,我們就別苛責她了 612 00:37:45,140 --> 00:37:46,225 還有,麥欣 613 00:37:46,225 --> 00:37:50,646 我說我很樂意幫妳 共同主辦妳的派對是認真的 614 00:37:51,146 --> 00:37:54,733 只要我們有諾瑪的那個名片架 615 00:37:58,111 --> 00:38:00,572 你覺得她在裡面被生吞活剝了嗎? 616 00:38:02,199 --> 00:38:05,494 就算是,她也會讓她們被骨頭噎到 617 00:38:10,624 --> 00:38:12,084 要一起抽嗎? 618 00:38:12,084 --> 00:38:13,377 我潔身自愛 619 00:38:13,377 --> 00:38:16,046 就算是最聖潔的聖殿,也需要一點香火 620 00:38:16,046 --> 00:38:17,381 搞什麼... 621 00:38:19,049 --> 00:38:23,929 天啊,那真是爛透了 622 00:38:23,929 --> 00:38:25,639 說到計畫 623 00:38:25,639 --> 00:38:29,935 妳知道諾瑪在不幸生病前 是否有聘請任何幫手嗎? 624 00:38:29,935 --> 00:38:34,231 一名淑女絕不會亂看其他女士的紀錄事項 625 00:38:34,231 --> 00:38:37,317 但妳會坐在她的家具上 用她的瓷器吃東西? 626 00:38:37,317 --> 00:38:39,278 拉蔻兒,真無禮 627 00:38:40,195 --> 00:38:43,323 妳要為海灘舞會找哪一位外燴廚師? 628 00:38:44,157 --> 00:38:48,203 就在那時 情勢被艾芙琳的老練手腕扭轉了 629 00:38:48,203 --> 00:38:52,040 難怪她很合理地被視為是真正的下任女王 630 00:38:53,208 --> 00:38:57,296 我會找諾瑪最愛的那位 631 00:38:57,296 --> 00:38:58,255 那是哪位呢? 632 00:38:59,548 --> 00:39:01,258 妳可以去問諾瑪 633 00:39:01,258 --> 00:39:02,676 瑪莉,這玩笑開太早了 634 00:39:03,760 --> 00:39:05,846 這些事我都正在思考 635 00:39:06,847 --> 00:39:09,057 畢竟這不只是一場派對 636 00:39:09,641 --> 00:39:11,685 這就像一場盛會 637 00:39:19,318 --> 00:39:21,737 親愛的,這不只是“像”一場盛會 638 00:39:21,737 --> 00:39:26,116 也不是為田納西的鄉下女孩 在後院辦的生日派對 639 00:39:26,116 --> 00:39:28,202 這是社交季最重要的盛會 640 00:39:28,785 --> 00:39:30,537 妳開始規劃妳的入場了嗎? 641 00:39:30,537 --> 00:39:31,955 我的入場? 642 00:39:34,917 --> 00:39:37,294 我記得有一年,諾瑪入場時 643 00:39:37,294 --> 00:39:42,007 打扮成波提且利畫中的維納斯 站在真實珍珠打造的蚌殼中 644 00:39:42,007 --> 00:39:44,343 還有她扮成埃及豔后的那次 645 00:39:44,343 --> 00:39:48,597 坐在一台戰車上 由一群澳洲健美選手替她拉車 646 00:39:48,597 --> 00:39:50,057 或者誰忘得了去年 647 00:39:50,057 --> 00:39:53,644 她扮成瑪麗安東尼登場,戴著撲粉假髮 648 00:39:53,644 --> 00:39:56,230 還有從歡樂巴黎空運而來的糕點 649 00:39:56,230 --> 00:39:58,524 而且她總是戴著王冠 650 00:39:58,524 --> 00:40:02,194 麥欣,海灘舞會是一場盛大演出 651 00:40:06,448 --> 00:40:07,699 聽起來是如此 652 00:40:11,954 --> 00:40:14,831 麥欣,那提醒了我 653 00:40:15,457 --> 00:40:16,625 既然我們談到錢 654 00:40:17,876 --> 00:40:21,255 纖維症基金會依然沒收到妳那天 655 00:40:21,255 --> 00:40:24,550 以驚人之姿贏得競標的七萬五千美元支票 656 00:40:25,050 --> 00:40:29,137 畢竟,那是讓妳登上 《棕櫚灘日報》的事件 657 00:40:32,850 --> 00:40:35,102 妳們有誰想吃點新鮮的蟹腿嗎? 658 00:40:36,937 --> 00:40:42,025 還是生蠔?蛤蜊?魚子醬?龍蝦尾? 659 00:40:44,820 --> 00:40:46,071 我只要支票 660 00:41:13,557 --> 00:41:15,601 - 敬纖維症患者 - 敬纖維症患者 661 00:41:17,019 --> 00:41:19,396 棕櫚灘這座城鎮很小 662 00:41:19,396 --> 00:41:23,483 在這裡住久了 人會有在每棟大宅待過的回憶 663 00:41:24,484 --> 00:41:26,195 那些並不全是美好回憶 664 00:41:29,406 --> 00:41:30,240 我能想像 665 00:41:34,703 --> 00:41:36,788 是這樣的,我... 666 00:41:40,167 --> 00:41:43,670 我曾經和諾瑪挺親近的 667 00:41:46,965 --> 00:41:49,676 她跟我爸住同一間安養院 668 00:41:52,304 --> 00:41:53,305 他生了什麼病? 669 00:41:56,934 --> 00:41:59,645 他只是長期以來健康一直惡化 670 00:42:04,566 --> 00:42:06,109 他承受著很多痛苦 671 00:42:11,448 --> 00:42:12,491 大家不都是嗎? 672 00:42:17,496 --> 00:42:18,497 是 673 00:42:18,497 --> 00:42:20,541 我很需要一個擁抱 674 00:42:30,884 --> 00:42:31,969 沒事的 675 00:42:32,678 --> 00:42:36,390 - 我很抱歉 - 天啊,別感到抱歉 676 00:42:36,974 --> 00:42:39,685 無論你為何感到抱歉,那都不是你的錯 677 00:42:55,284 --> 00:42:57,703 妳們真的不帶點龍蝦 678 00:42:57,703 --> 00:43:00,497 或用餐巾打包一些蝦子 679 00:43:00,497 --> 00:43:02,457 放在包包裡等晚點吃嗎? 680 00:43:04,126 --> 00:43:06,628 艾芙琳,拜託,讓我替妳打包 681 00:43:06,628 --> 00:43:09,381 一些餅乾、起司和蝦子 682 00:43:10,883 --> 00:43:14,011 麥欣,請容許我問妳一個直接的問題 683 00:43:15,220 --> 00:43:16,221 請說 684 00:43:16,805 --> 00:43:19,766 妳到底有沒有錢? 685 00:43:20,893 --> 00:43:23,520 當然有,我有一堆錢 686 00:43:24,021 --> 00:43:28,358 而且,等諾瑪不幸離世後 687 00:43:28,358 --> 00:43:30,569 道格拉斯將會繼承遺產 688 00:43:30,569 --> 00:43:32,696 然後我們就能主辦季末舞會了 689 00:43:34,198 --> 00:43:35,199 妳這可憐的女人 690 00:43:38,744 --> 00:43:41,997 有件事我應該早點告訴妳 691 00:43:45,918 --> 00:43:48,629 道格拉斯不會得到遺產 692 00:43:49,254 --> 00:43:50,422 什麼? 693 00:43:51,131 --> 00:43:55,010 等諾瑪去世,所有的錢都將捐給大貓 694 00:43:55,511 --> 00:43:57,679 艾芙琳,我沒聽懂,妳說誰? 695 00:43:57,679 --> 00:44:01,934 等她終於去世... 那天所有人都會感到萬分悲傷 696 00:44:01,934 --> 00:44:04,853 她的全部財產都將轉到一個信託基金 697 00:44:04,853 --> 00:44:08,565 受益人是棕櫚灘純種貓協會 698 00:44:09,858 --> 00:44:10,859 妳怎麼會知道? 699 00:44:10,859 --> 00:44:14,363 我和諾瑪知道彼此的一切 700 00:44:14,363 --> 00:44:18,617 而且妳大概想不到,我也相當瞭解妳 701 00:44:18,617 --> 00:44:22,663 事實上,我和諾瑪以前常一起喝雞尾酒 702 00:44:22,663 --> 00:44:25,874 並取笑妳每年寄的 語氣開朗的耶誕節問候信 703 00:44:25,874 --> 00:44:28,585 明顯只是想讓道格的名字留在她的遺囑中 704 00:44:29,336 --> 00:44:34,091 她總是告訴我,她不會把錢留給道格 705 00:44:34,091 --> 00:44:39,721 就算他是德拉寇家的最後血脈 而他現在確實是 706 00:44:40,305 --> 00:44:42,975 除非妳懷有身孕 707 00:44:44,101 --> 00:44:47,437 但我很確定妳沒有 708 00:44:49,398 --> 00:44:52,150 所以今年會由我主辦那場晚宴 709 00:44:52,150 --> 00:44:54,736 當然了,這是向諾瑪致敬 710 00:44:54,736 --> 00:44:59,074 而且我會辦在這裡,維持傳統 711 00:44:59,074 --> 00:45:02,327 我相信這棟宅邸的主人,不論是誰 712 00:45:02,327 --> 00:45:05,038 都會想收到豐厚的場地費 那是向來都有的 713 00:45:05,038 --> 00:45:05,956 還真大方 714 00:45:05,956 --> 00:45:11,044 作為回報,妳會得以保留 妳那年輕臉蛋僅剩的面子 715 00:45:12,212 --> 00:45:15,257 畢竟,妳說這件事本來 會在明天的《棕櫚灘日報》公布 716 00:45:18,886 --> 00:45:20,053 艾芙琳 717 00:45:26,101 --> 00:45:31,440 我等了一輩子,渴望得到榮華富貴 718 00:45:32,524 --> 00:45:36,195 以為榮華富貴等同於擁有一切 719 00:45:37,863 --> 00:45:43,994 能無憂無慮,如有魔法般自在逍遙 720 00:45:44,912 --> 00:45:46,496 永遠不落地 721 00:45:48,957 --> 00:45:52,794 但今天,多虧了妳,我才發現 722 00:45:54,296 --> 00:45:56,465 榮華富貴並不是旅程的終點 723 00:45:58,091 --> 00:45:59,384 那只是起點 724 00:46:00,636 --> 00:46:02,304 沒想到妳是個詩人 725 00:46:02,304 --> 00:46:05,182 我只把妳當成普通的不速之客 726 00:46:06,308 --> 00:46:08,143 艾芙琳,妳看穿我了 727 00:46:09,102 --> 00:46:10,187 我一毛錢也沒有 728 00:46:11,230 --> 00:46:14,191 而且沒錯,這件事大概 會登上明天的《棕櫚灘日報》 729 00:46:16,527 --> 00:46:21,615 但是,德拉寇大宅是唯一能舉辦 730 00:46:21,615 --> 00:46:24,493 季末海灘舞會的地點 731 00:46:26,119 --> 00:46:32,251 所以,如果妳想辦那場派對 就必須跟我合作 732 00:46:40,843 --> 00:46:41,844 妳想都別想 733 00:46:47,391 --> 00:46:48,809 我知道妳的地位正在下滑 734 00:46:52,187 --> 00:46:54,731 而我就快撐不住了 735 00:46:55,983 --> 00:46:58,652 如果妳墜落,我會接住妳 736 00:46:58,652 --> 00:47:05,325 當我接住妳時,我會緊緊抓牢 737 00:47:13,542 --> 00:47:15,836 妳去找諾瑪的保險箱鑰匙 738 00:47:15,836 --> 00:47:18,755 拿到那個名片架,到時我們倆再來辦正事 739 00:47:24,261 --> 00:47:25,429 該死的諾瑪 740 00:47:32,019 --> 00:47:33,896 鑰匙在哪裡? 741 00:47:41,486 --> 00:47:42,487 鑰匙在哪裡? 742 00:47:45,240 --> 00:47:46,241 鑰匙 743 00:48:07,387 --> 00:48:08,388 麥欣 744 00:48:09,306 --> 00:48:10,599 我在這裡 745 00:48:14,937 --> 00:48:20,734 我已經有...幾十年沒來過這裡了 746 00:48:23,570 --> 00:48:24,655 妳做了什麼? 747 00:48:25,781 --> 00:48:28,700 我把家族大宅搞得一團糟,對吧? 748 00:48:32,162 --> 00:48:33,497 妳喝醉了嗎? 749 00:48:37,042 --> 00:48:38,377 我想要你做一件事 750 00:48:38,919 --> 00:48:40,587 沒問題,寶貝,任何事都行 751 00:48:42,840 --> 00:48:47,928 我想要你帶我上樓 像個德拉寇家的人跟我上床 752 00:48:58,272 --> 00:49:00,440 - 去樓上 - 好 753 00:49:13,537 --> 00:49:15,330 道格拉斯,再說一次 754 00:49:15,831 --> 00:49:16,957 再說一次 755 00:49:16,957 --> 00:49:18,750 麥欣德拉寇 756 00:49:19,334 --> 00:49:21,628 - 再說一次 - 天啊 757 00:49:21,628 --> 00:49:24,756 麥欣德拉寇 758 00:49:24,756 --> 00:49:26,466 不 759 00:49:27,301 --> 00:49:29,970 道格拉斯德拉寇夫人 760 00:49:29,970 --> 00:49:33,599 好耶,寶貝,天啊 761 00:49:38,312 --> 00:49:39,730 - 該死 - 道格拉斯 762 00:49:39,730 --> 00:49:43,442 - 天啊 - 好噁心,讓我離開這裡 763 00:49:44,943 --> 00:49:45,777 我愛妳 764 00:49:45,777 --> 00:49:51,116 我是道格拉斯德拉寇夫人 765 00:50:47,840 --> 00:50:49,842 字幕翻譯:翁乙玄