1 00:00:57,933 --> 00:00:59,101 ஜூலியட் மெக்டேனியல் எழுதிய “மிஸ்டர் & மிசஸ் அமெரிக்கன் பை” என்ற 2 00:00:59,101 --> 00:01:00,018 புத்தகத்தைத் தழுவியது 3 00:01:16,785 --> 00:01:21,665 திறமை. போட்டிகள் நிறைந்த இந்த உலகில், நீங்கள் யார் என்பதை உங்கள் செய்கை தான் வரையறுக்கும். 4 00:01:22,332 --> 00:01:24,793 என்னுடைய போட்டி என்னைச் சுழற்றி சுழற்றி அடித்த போது, 5 00:01:24,793 --> 00:01:28,505 நான் இன்னும் சிறப்பாகவும், மர்மமாகவும், நம்ப முடியாத விஷயத்தைச் செய்தேன். 6 00:01:29,214 --> 00:01:32,342 காலத்தால் மதிக்கப்படும் தப்பிக்கும் கலை. 7 00:01:56,450 --> 00:01:59,661 ஹாரி ஹூடினியால், ஒரு டின்னர் முன்பதிவில் இருந்து என்னைப் போல தன்னை 8 00:01:59,661 --> 00:02:00,829 விடுவித்துக்கொள்ள முடியவில்லை. 9 00:02:07,211 --> 00:02:09,505 மிகவும் அழகாக இருக்கு. 10 00:02:09,505 --> 00:02:12,966 - இது ரொம்பவும் இளமையாகக் காட்டுகிறதா? - ப்ளீஸ். நீ மிகவும் இளமையாகத் தெரிகிறாய். 11 00:02:12,966 --> 00:02:16,470 கிரேமேன்! கொஞ்சம் உதவி பண்ணு. 12 00:02:16,470 --> 00:02:17,804 இது எவெலின் ராலின்ஸா? 13 00:02:18,305 --> 00:02:21,475 அவளுக்குத் தோள்பட்டை இறுக்கமாக இருப்பதால், அவளால் ஜிப்பைக் கூடப் போட முடியாது. 14 00:02:21,475 --> 00:02:22,768 இதோ வந்துவிடுகிறேன். 15 00:02:23,268 --> 00:02:24,937 ஷூக்கள், ஷூக்கள், ஷூக்கள். 16 00:02:26,355 --> 00:02:27,439 ஹலோ. 17 00:02:27,439 --> 00:02:31,026 - ஒரு வழியாக. மேலே வந்தாயிற்று. - அடக் கடவுளே 18 00:02:31,026 --> 00:02:32,110 பாம் பீச்சில், 19 00:02:32,110 --> 00:02:35,531 பைபிளை விட அதிகமாக எவெலின் ராலின்ஸ் தான் காபி செய்யப்படுவார். 20 00:02:35,531 --> 00:02:38,200 அது எப்போதுமே ரசனையோடு இருக்கும். நவ நாகரீகத்தை விட்டு விலகியதே இல்லை. 21 00:02:38,742 --> 00:02:41,870 அவளிடம் என்ன இருக்கிறதோ அதுவும் வேண்டும், அதற்கு மேலும் எனக்கு வேண்டும். 22 00:02:41,870 --> 00:02:45,457 அலங்கரிக்கப்பட்ட என் இதயமாகவே இருங்கள். 23 00:02:46,792 --> 00:02:49,878 கிரேமேன், என்னுடைய அலங்காரத் துணியைக் கொண்டு வர முடியுமா? 24 00:02:49,878 --> 00:02:52,965 அது மாக்ஸீன் சிம்மன்ஸா? 25 00:02:52,965 --> 00:02:55,801 கவலைப்படாதீங்க. ஒரு இளமையான கடற்கரை வேசி மாதிரி அவளுக்கு ஆடை செய்திருக்கிறேன். 26 00:02:57,511 --> 00:03:01,056 நான் மனதை மாற்றிக்கொண்டேன். அந்த மால்கம் ஸ்டாரைப் பார்க்கலாம். 27 00:03:01,056 --> 00:03:02,349 இதோ வந்துவிடுகிறேன். 28 00:03:04,142 --> 00:03:05,644 “இளமையான கடற்கரை வேசியா”? 29 00:03:06,228 --> 00:03:08,313 இளமையாகவும் நளினமாகவும் என்று சொன்னாய். 30 00:03:09,398 --> 00:03:12,192 கிரேமேன், அவள் என்ன அணிந்து கொண்டிருந்தாலும், 31 00:03:12,192 --> 00:03:13,610 என்னை அழகாக காட்ட உன்னுடைய உதவி தேவை. 32 00:03:13,610 --> 00:03:15,612 - சரி, ப்ளீஸ். - கண்டிப்பாக. கண்டிப்பாக. 33 00:03:15,612 --> 00:03:17,531 - கிரேமேன்னுடைய வார்த்தை வேதம் மாதிரி. - நன்றி. 34 00:03:18,991 --> 00:03:21,118 மிஸ்டர் ஸ்டாரின் புதிய ஆடை. ஓ. 35 00:03:25,247 --> 00:03:28,500 அடடா, எங்களைப் பாருங்களேன். நாங்கள் இரட்டையர்கள் மாதிரி உள்ளோம். 36 00:03:29,293 --> 00:03:32,713 எங்களுடைய ஆடைகள் ஒரே மாதிரியான துணியால் ஆனவை. 37 00:03:34,006 --> 00:03:36,717 இந்தப் பாவாடை ரொம்ப பிடிச்சிருக்கு. அல்லது இந்த பேண்ட்டுகளை பிடிச்சிருக்கா? 38 00:03:36,717 --> 00:03:38,760 இந்த பாவாடை நன்றாக இருக்கா அல்லது இந்த பேண்ட் நன்றாக இருக்கா? 39 00:03:39,469 --> 00:03:40,470 இது பளாஸோ. 40 00:03:40,470 --> 00:03:42,556 கலாநோஸ். கிரேமேன், என்னுடைய கலோநோஸைக் கொண்டு வா. 41 00:03:50,147 --> 00:03:51,690 - ஃபாபியானி. - ஃபாபியானி. 42 00:03:52,399 --> 00:03:53,859 நீங்கள் எனக்காக கிராஸ்ஹாப்பர் ட்ரிங்க்ஸ் செய்து தர முடியுமா? 43 00:04:01,241 --> 00:04:05,454 ஆமாம். இது அருமையா இருக்கு. இதை எடுத்து வைத்துவிட்டு, ஆஸ்காரைக் கூட்டி வா. 44 00:04:05,454 --> 00:04:06,538 ஆஸ்கார்! 45 00:04:06,538 --> 00:04:09,041 எனக்கு கிராஸ்ஹாப்பர் பிடிக்கும். எப்போவாவது சாப்பிட்டிருக்கிறாயா? 46 00:04:09,041 --> 00:04:13,253 இது பெப்பெர்மின்ட் சுவையுள்ள இனிமையான மது. நம் வாயை எப்படி ரொம்ப குளிர்சியாக்குகிறது. 47 00:04:13,253 --> 00:04:15,047 தெய்வீகமானது. 48 00:04:15,047 --> 00:04:16,130 கர்கான். 49 00:04:16,798 --> 00:04:18,341 - சம்பந்தமில்லாததைப் பேசாதே. - ஏன் கூடாது? 50 00:04:18,341 --> 00:04:20,969 - சம்பந்தமில்லாததைப் பேசாதே, மாக்ஸீன். - ஒவ்வொரு நிறத்திலும் ஒன்று. 51 00:04:22,554 --> 00:04:23,805 கிரேமேன். 52 00:04:23,805 --> 00:04:26,808 அதை அணிந்து கொள்ள வேண்டுமானால், நான் யாரைக் கொல்ல வேண்டும்? 53 00:04:28,477 --> 00:04:29,895 கொஞ்சம் பொறு, அன்பே. 54 00:04:31,188 --> 00:04:35,943 நோர்மாவின் பீச் பால் சீசன் முடிவுக்காக அதைக் தயாரிக்கச் சொன்னேன், ஆனால், ஐயோ! 55 00:04:36,902 --> 00:04:37,903 நோர்மா எப்படி இருக்கிறாள்? 56 00:04:37,903 --> 00:04:40,405 நீங்க நலம் விசாரிப்பதில் ரொம்ப சந்தோஷம். 57 00:04:40,405 --> 00:04:43,158 ஆனால், அது பார்ப்பதற்கு நன்றாக இல்லை. 58 00:04:43,158 --> 00:04:45,452 டக்ளஸும், நானும் ஏதாவது அதிசயம் நடக்க தினமும் இருமுறை பிரார்த்திக்கிறோம். 59 00:04:45,452 --> 00:04:46,537 எவ்வளவு பக்தி. 60 00:04:46,537 --> 00:04:48,247 குடும்பத்திற்காக எதுவும் செய்யலாம். 61 00:04:48,247 --> 00:04:51,834 நீ, 20 வருடங்களாக கண்டுகொள்ளாத குடும்பத்திற்காகவா? 62 00:04:51,834 --> 00:04:54,670 நாங்கள் நோர்மாவுடன் கடிதப் பரிமாற்றம் வைத்துக்கொண்டோம். 63 00:04:54,670 --> 00:04:56,088 நிச்சயமாக. 64 00:04:56,755 --> 00:04:59,216 டெஸ்டினி விஸ்டாஸில், நோர்மா இருக்கும் ஹாலில் தானே 65 00:04:59,216 --> 00:05:00,843 உங்கள் கணவரும் இருக்கிறார்? 66 00:05:06,056 --> 00:05:07,891 அவருக்கு சாப்பாடு எப்படி கிடைக்கிறது? 67 00:05:09,059 --> 00:05:11,311 கிரேமேன், என்னுடைய பொருட்களை வீட்டிற்கு அனுப்பி விடு. 68 00:05:11,311 --> 00:05:13,522 ஓ, கண்டிப்பாக. உடனே அனுப்புகிறேன். 69 00:05:13,522 --> 00:05:14,606 நான் என்ன தவறாக சொன்னேன்? 70 00:05:14,606 --> 00:05:17,484 அவளுடைய வயதான, சுவாரஸ்யமற்ற கணவனைப் பற்றி பேசிவிட்டாயே. 71 00:05:17,484 --> 00:05:19,528 நான் உண்மையிலேயே சம்பந்தமில்லாததை பேசிவிட்டேன், இல்லையா? 72 00:05:19,528 --> 00:05:20,863 என்னால் அதைச் சரிசெய்ய முடியுமா? 73 00:05:20,863 --> 00:05:23,824 பார்த்து செய். தாஜா பண்ணியோ, பொய்யாகப் புகழ்ந்தோ சரி செய்ய. 74 00:05:23,824 --> 00:05:25,534 இதை என்னால் செய்ய முடியும். 75 00:05:25,534 --> 00:05:28,245 எவெலின் உன்னுடைய மிகச் சிறந்த தோழியாக ஆகலாம் அல்லது மோசமான எதிரியாக ஆகலாம். 76 00:05:28,245 --> 00:05:29,746 அவளுடைய நல்மதிப்பிலேயே இரு. 77 00:05:29,746 --> 00:05:33,584 எவெலின் ராலின்ஸின் கருத்துக்கு, பாம் பீச்சின் மக்கள் 78 00:05:34,251 --> 00:05:36,420 அதிக முக்கியத்துவம் கொடுப்பார்கள். 79 00:05:39,715 --> 00:05:41,133 நீங்கள் எப்படி பணம் செலுத்தப் போகிறீர்கள்? 80 00:05:43,969 --> 00:05:45,095 காசோலை வாங்கிக் கொள்வீர்களா? 81 00:05:45,804 --> 00:05:48,682 இன்றைய போராட்டத்தில், வியட்நாமுக்கு எதிரான தற்காலிகத் தடையை எதிர்த்து 82 00:05:48,682 --> 00:05:52,978 லட்சக்கணக்கான இளைஞர்கள் பங்கேற்கப்போகிறார்கள் என்று எதிர்பார்க்கப்படுகிறது. 83 00:05:53,562 --> 00:05:57,566 இது தான் கடைசி. எவெலினின் ரசனை அலாதியானது. 84 00:05:58,817 --> 00:06:00,277 இது ரொம்ப விலை உயர்ந்தது. 85 00:06:00,777 --> 00:06:02,196 இல்லையானால் நான் எடுக்க மாட்டேனே. 86 00:06:02,946 --> 00:06:05,949 என்னையோ அல்லது உங்களையோ நான் தர்ம சங்கடத்தில் தள்ள மாட்டேன். 87 00:06:06,867 --> 00:06:08,243 - ஹலோ. - குட் மார்னிங். 88 00:06:08,827 --> 00:06:10,954 உங்களுடைய ஆன்டி இரவில் ரொம்ப சிரமப்பட்டார். 89 00:06:11,788 --> 00:06:14,583 ரத்தக்கட்டு நுரையீரல் வரைக்கும் சென்றுவிட்டது என்று டாக்டர் சொன்னார். 90 00:06:15,375 --> 00:06:17,252 நீங்களும் உங்கள் கணவரும் தயாராக இருக்க வேண்டும். 91 00:06:17,252 --> 00:06:21,340 இவ்வளவு விரைவாக நடக்குமென நினைக்கவில்லை. இப்போது தான் நாங்கள் பரிச்சயமாக ஆரம்பித்தோம். 92 00:06:29,932 --> 00:06:31,642 இது தான் கடைசி. 93 00:06:32,267 --> 00:06:33,519 இவைகளுக்காக நான் திரும்பி வருவேன். 94 00:06:34,019 --> 00:06:35,145 டிக்டாக். 95 00:06:38,524 --> 00:06:40,609 {\an8}சாகா மோட்டார் ஹோட்டல் 96 00:06:47,950 --> 00:06:49,868 எங்கே போயிருந்தாய்? எனக்குக் கவலையாகி விட்டது. 97 00:06:49,868 --> 00:06:52,079 வரும் வழியில் நோர்மாவைப் பார்க்கச் சென்றேன். 98 00:06:52,079 --> 00:06:54,122 அந்த மூதாட்டி எப்படி இருக்கிறாள்? 99 00:06:54,122 --> 00:06:56,583 வந்து, நாம் தயாராக இருக்க வேண்டும். 100 00:06:56,583 --> 00:06:58,669 நிச்சயம் நீ போய் பார்த்திருக்கிறாய். 101 00:06:59,336 --> 00:07:00,963 வொர்த் அவென்யுவில் பாதி வாங்கி விட்டாய். 102 00:07:00,963 --> 00:07:04,633 கிளப்பில் நிறைய நிகழ்ச்சிகள் நடக்கின்றன. ஒவ்வொரு நிகழ்ச்சிக்கு ஒவ்வொரு உடை அலங்காரம். 103 00:07:04,633 --> 00:07:07,511 நீ யார் என்று உனக்கே நீ நிரூபிக்க வேண்டியதில்லை, மாக்ஸீன் சிம்மன்ஸ். 104 00:07:07,511 --> 00:07:09,137 அந்த ஆதாரம் பற்றி தான் சொல்கிறேன். 105 00:07:09,888 --> 00:07:12,933 நாம் சிம்மன்ஸை எடுத்து விட்டு டெல்லகோர்ட்டை போட்டுக்கலாமா? என்ன சொல்கிறீர்கள்? 106 00:07:12,933 --> 00:07:15,185 - ஆனால் நான் சிம்மன்ஸ் ஆயிற்றே. - நீங்கள் டெல்லகோர்ட்டும் தான். 107 00:07:15,686 --> 00:07:17,729 அதைச் சொல்லும் போதே, அது உங்களுக்குப் பிடித்திருக்கவில்லையா? 108 00:07:17,729 --> 00:07:20,023 டெல்லகோர்ட். டெல்லகோர்ட். 109 00:07:20,023 --> 00:07:22,192 அந்தப் பெயரோடு பல பாரங்கள் வந்து சேரும், மாக்ஸ். 110 00:07:22,192 --> 00:07:24,987 அந்த சேம்சொனைட் சூட்கேஸை பாதுகாப்பாக வையுங்கள், என் விமானியே. 111 00:07:24,987 --> 00:07:26,697 இப்போது உங்களுடைய முறை. 112 00:07:26,697 --> 00:07:28,073 பணம் இன்னும் நம் கைக்கு வரவில்லை. 113 00:07:28,073 --> 00:07:30,617 சரியான நேரம் வரும் வரை, நாம் அட்லாண்டாவிற்கு திரும்பிப் போகலாம். 114 00:07:30,617 --> 00:07:31,869 நான் அங்கே திரும்பிப் போக மாட்டேன். 115 00:07:35,122 --> 00:07:35,956 சரி. 116 00:07:36,540 --> 00:07:39,001 இப்போது தான் அந்த கிளாப்பில் சேர்ந்தேன், டக்ளஸ். 117 00:07:39,001 --> 00:07:42,379 அப்புறம், நான் நோர்மாவையும் பார்த்துக்கொள்ள வேண்டும். 118 00:07:42,379 --> 00:07:46,341 நம் பாதையைச் சுமுகமாக்கத் தான், பெயர் மாற்றம் செய்யலாமே என்று கருத்து சொன்னேன். 119 00:07:48,385 --> 00:07:51,597 உங்க மனைவி, அந்த கசப்பான, பழைய அட்லாண்டாவிற்குத் திரும்பிப் போவதில் உங்களுக்கு விருப்பமிருக்காது. 120 00:07:51,597 --> 00:07:54,349 அதுவும், இங்கே ஒரு நல்ல எதிர்காலம் காத்திருக்கும் போது. 121 00:07:54,933 --> 00:07:57,060 மனைவிக்கு எது சந்தோஷமோ அதுதான் வேண்டும். 122 00:07:57,895 --> 00:07:59,354 மன்னியுங்கள், மிஸ் சிம்மன்ஸ்! 123 00:07:59,354 --> 00:08:00,439 மிஸ். சிம்மன்ஸ்! 124 00:08:00,439 --> 00:08:01,857 மன்னிக்கவும், நாங்கள் விமான நிலையத்திற்குப் போகிறோம். 125 00:08:01,857 --> 00:08:03,901 உங்கள் அறை எண்ணிற்கு அழைத்துக் கொண்டே இருந்தேன். பில் பற்றிய விஷயம். 126 00:08:03,901 --> 00:08:08,197 - திரு. டெல்லகோர்ட்டிற்கு விமானத்திற்கு நேரமாச்சு! - திருமதி. சிம்மன்ஸ்! திருமதி. சிம்மன்ஸ்! 127 00:08:16,580 --> 00:08:17,956 “பான் சாம்ப்ஸ்”, நண்பர்களே! 128 00:08:22,503 --> 00:08:23,962 மதிய வணக்கம், மிஸ் சிம்மன்ஸ். 129 00:08:24,880 --> 00:08:28,425 நான் டெல்லகோர்ட். திருமதி. டக்ளஸ் டெல்லகோர்ட். 130 00:08:28,425 --> 00:08:30,135 அப்படிச் சொல்லிப் பழகு. 131 00:08:30,677 --> 00:08:32,471 நீ ஏன் எனக்கு கிராஸ்ஹாப்பர் தயாரிக்கக் கூடாது? 132 00:08:32,471 --> 00:08:34,597 - எனக்கு எவ்வளவு பிடிக்கும் என ஞாபகமிருக்கா? - கண்டிப்பாக. 133 00:08:39,520 --> 00:08:41,063 ஆக, இந்த சீசனுக்கு இருக்கலாமென திட்டமிட்டிருக்கிறாயா? 134 00:08:41,063 --> 00:08:42,231 இன்னும் சொல்லப் போனால், 135 00:08:42,231 --> 00:08:44,900 நீ ஒரு கிரீம் டே காக்கோ கேஸுக்கு ஆர்டர் பண்ண வேண்டும். 136 00:08:44,900 --> 00:08:46,985 கிராஸ்ஹாப்பர் குடிக்கலாம் என யோசித்திருக்கிறேன். 137 00:08:46,985 --> 00:08:49,404 ஒரு நிபந்தனை உறுப்பினராக, உனக்கு கொஞ்சம் அதிக வசதி கிடைக்கிறது இல்லையா? 138 00:08:50,447 --> 00:08:52,699 - விளக்கிச் சொல். - வந்து, முதல் மாதம் ஒரு சோதனை மாதிரி, 139 00:08:52,699 --> 00:08:55,494 ஒவ்வொருவருக்கும் ஒருவரை ஒருவர் அறிந்து, இதில் பொருந்துவோமா என்று பார்ப்பதற்கான ஒரு வாய்ப்பு. 140 00:08:55,494 --> 00:08:57,788 பின்னர் இது அதிகாரபூர்வமாவதற்கு, நமக்கு இருவர் ஆதரவளிக்க வேண்டும். 141 00:08:59,706 --> 00:09:01,291 யாரும் உன்னை நிராகரிக்கக் கூடாது. 142 00:09:02,709 --> 00:09:03,836 நன்றி. 143 00:09:04,753 --> 00:09:05,921 இதை நான் பூல் பக்கம் எடுத்துச் செல்கிறேன். 144 00:09:13,804 --> 00:09:16,139 இதோ இருக்கிறாய், டைனா. இரண்டாம் பக்கத்தில். 145 00:09:16,139 --> 00:09:18,851 நீயும் இங்கே இருக்கிறாயே, அதுவும் ரொம்ப அழகாக இருக்கிறாய். 146 00:09:18,851 --> 00:09:20,978 இது “ஷைனி ஷீட்” இதழின் புதிய பதிப்பா? 147 00:09:21,562 --> 00:09:23,188 நமக்கு சீக்கிரமே கிடைத்துவிடுமா? 148 00:09:24,565 --> 00:09:25,607 இந்த இருக்கை காலியாக இல்லையா? 149 00:09:25,607 --> 00:09:29,945 இது ஃபிரான்கோ, அப்புறம் இது அவனுடைய இருக்கை. 150 00:09:34,366 --> 00:09:35,576 திருமதி. ராலின்ஸ். 151 00:09:38,495 --> 00:09:41,999 சரிதான், இவ்வளவு அழகான பை தரையில் கிடக்கக் கூடாது. 152 00:09:41,999 --> 00:09:43,876 சில சமூகப் பழக்க வழக்கங்களில் அது துரதிருஷ்டமாக இருக்கும். 153 00:09:47,754 --> 00:09:49,548 ஹே, நண்பா, உன் “ஷைனி ஷீட்” இதழை தர முடியுமா? 154 00:09:51,925 --> 00:09:52,926 நீங்கள் உறுதியாக... 155 00:10:00,267 --> 00:10:01,268 அது கஷ்டம் தான். 156 00:10:01,268 --> 00:10:03,520 தயவுசெய்து, என்னைக் கொஞ்சம் தனியாக விடு. நன்றி. 157 00:10:07,816 --> 00:10:09,651 நீ அதைப் படிக்கப் போவதில்லை என்றால்... உனக்கு ஆட்சேபணை இருக்கா? 158 00:10:14,948 --> 00:10:16,325 ஹலோ, தோழியே. 159 00:10:16,325 --> 00:10:17,492 மேரி! 160 00:10:19,077 --> 00:10:20,537 இன்றிரவு வருகிறாயா? 161 00:10:20,537 --> 00:10:21,914 இன்றிரவா? 162 00:10:21,914 --> 00:10:25,167 ஃபிப்பிட், ஃபைப்ரோசிஸ்ஸுக்கான என்னுடைய ஏலம். 163 00:10:25,167 --> 00:10:27,336 ஆமாம். பரிதபாமான ஃபிப்ஸ். 164 00:10:27,336 --> 00:10:28,921 அது, தண்ணீருக்கடியில் சுவாசிப்பது மாதிரி. 165 00:10:28,921 --> 00:10:34,343 அது சிஸ்டிக் ஃபைப்ரோசிஸ். இது கல்லீரலுக்கான ஃபைப்ரோசிஸ். 166 00:10:34,343 --> 00:10:36,261 சிர்ரோசிஸுக்கானது ஏற்கனவே எடுக்கப்பட்டு விட்டது. 167 00:10:36,261 --> 00:10:39,389 ஓரளவு நிதி சேகரித்து விட்டாய் என்று தெரிகிறது, டைனா. 168 00:10:39,389 --> 00:10:42,476 200,000 டாலருக்கும் மேல் சேகரித்து விட்டோம் என சொல்வதே பெருமையாக இருக்கிறது. 169 00:10:42,476 --> 00:10:43,977 - பிரமாதமான வேலை. - நன்றி. 170 00:10:43,977 --> 00:10:45,229 நீ எவ்வளவு சேகரித்திருக்கிறாய், மேரி? 171 00:10:45,229 --> 00:10:46,605 ஆமாம், எவ்வளவு சேகரித்திருக்கிறாய்? 172 00:10:46,605 --> 00:10:51,276 நாங்கள் இதுவரை 190,000 டாலர் சேர்த்திருக்கிறோம். 173 00:10:52,194 --> 00:10:55,030 ஆனால், ஏலம் விடும் பொருட்களின் மூலம், இன்னும் அதிகம் சேர்க்கப் போகிறோம். 174 00:10:55,030 --> 00:10:57,366 ஏதோ போட்டி போடுகிற மாதிரி இருக்கே. 175 00:10:58,367 --> 00:11:00,035 எவ்வளவு கேவலமாகச் சொல்கிறாய். 176 00:11:00,035 --> 00:11:02,412 உதவும் பெருந்தன்மையை நீ இழிவாகக் கருதுகிறாயா, மாக்ஸீன்? 177 00:11:02,412 --> 00:11:06,416 இல்லை. நான் அதை இழிவாக நினைக்கவில்லை. எனக்குப் பெருந்தன்மையாக உதவுவது பிடிக்கும். 178 00:11:06,416 --> 00:11:09,336 உங்களுடைய ஏலத்துக்கும் நான் ஏதாவது கொடுக்கலாம் என்று விரும்புகிறேன், மேரி. 179 00:11:09,336 --> 00:11:13,549 நன்கொடை அளிக்க, ஒரு மேஜையை முன்பதிவு செய்யணும். மன்னிக்கவும், இதற்கான விதிகளை நான் ஏற்படுத்தலை. 180 00:11:13,549 --> 00:11:18,303 சரி, ஒரு மேஜையை வாங்குகிறேன். எனக்கு மேஜைகள் பிடிக்கும். ஒரு மேஜை என்ன விலை? 181 00:11:19,346 --> 00:11:23,100 பத்தாயிரம் டாலர்கள், ஏனெறால், இது முடியும் நேரம் இல்லையா. 182 00:11:23,100 --> 00:11:25,644 கண்டிப்பாக. கடைசி நேர ஏலம். 183 00:11:29,648 --> 00:11:30,649 ஒன்றும் பிரச்சினையில்லை. 184 00:11:32,234 --> 00:11:34,027 - என் செக்புக்கை எடுத்து வந்துள்ளேன். - நல்லது! 185 00:11:34,611 --> 00:11:36,780 கிளப்புக்கு வரும் போது, எடுத்து வருவது நல்லது தான். 186 00:11:39,324 --> 00:11:43,954 இதோடு சேர்த்து உங்களுடையது 200,000 ஆகி விடும் என்று நினைக்கிறேன். 187 00:11:44,872 --> 00:11:46,832 என்னுடைய கணக்கு சரியாக இருந்தால். 188 00:11:46,832 --> 00:11:51,044 - நன்றி. - இல்லை, உங்களுடைய ஆதரவுக்கு நன்றி. 189 00:11:52,254 --> 00:11:55,215 நன்றி, எனக்கு இப்போது இரண்டு அழகான ஆதரவாளர்கள் கிடைத்துவிட்டனர். 190 00:11:55,215 --> 00:11:56,800 இன்னும் ஒருவர் மட்டும் தேவை. 191 00:12:02,514 --> 00:12:04,016 இது என் பாக்கியம். 192 00:12:06,435 --> 00:12:07,436 கொடுப்பது மனதுக்கு நிறைவைத் தருகிறது. 193 00:12:11,148 --> 00:12:14,651 பாம் ராயலில், எவ்வளவு கொடுக்கிறோமோ, அதற்கேற்ப நமக்குத் திரும்ப கிடைக்கும். 194 00:12:15,319 --> 00:12:17,112 எனக்கு நீச்சல் குளத்திற்கு அருகே இடம் கிடைத்தது, 195 00:12:17,112 --> 00:12:20,657 ஆனால், என்னுடன் யாரும் உட்கார விரும்பவில்லையென்றால் அதில் என்ன பயனிருக்கிறது? 196 00:12:20,657 --> 00:12:21,992 ஹே, ஹலோ! 197 00:12:22,826 --> 00:12:25,037 டக்கி சிம்மன்ஸின் மனைவி தனியாக உட்கார்ந்து என்ன செய்கிறார்? 198 00:12:25,037 --> 00:12:27,122 இல்லை, இல்லை, உட்காருங்கள். நானே வருகிறேன். 199 00:12:33,962 --> 00:12:35,255 சரி, என் பெயர் பெர்ரி டானஹு. 200 00:12:35,839 --> 00:12:37,591 டைனாவின் கணவர். ஆமாம். 201 00:12:37,591 --> 00:12:38,759 நான் விழாவில் உங்களைப் பார்க்கவில்லை. 202 00:12:38,759 --> 00:12:41,178 ஆம், நீங்களிருவரும் பயிற்சி பள்ளிக்கு ஒன்றாகச் சென்றதாக டக்ளஸ் சொன்னார். 203 00:12:41,178 --> 00:12:43,055 நீங்கள் தேர்வு செய்யப்பட்டதற்கு வாழ்த்துக்கள். 204 00:12:43,764 --> 00:12:45,057 டைனா ரொம்ப பெருமைப்பட்டார். 205 00:12:45,057 --> 00:12:47,142 அவர் எப்போதும் தன் பெரியைப் பற்றியே பேசிக் கொண்டிருப்பார். 206 00:12:49,895 --> 00:12:51,772 லக்சம்பர்க்குக்குத் தூதர். 207 00:12:51,772 --> 00:12:55,442 வந்து, அது ஐரோப்பாவுடன் தொடர்புடையது. 208 00:12:55,442 --> 00:12:56,568 ஆமாம், இல்லையா? 209 00:12:56,568 --> 00:13:00,072 சரி, தனிப்பட்ட முறையில் சொல்லுங்கள், நிக்சன் குடும்பத்தினர் எப்படிப்பட்டவர்கள்? 210 00:13:00,072 --> 00:13:03,075 பாட் நகைச்சுவையானவன். கொஞ்சம் குடிகாரன். 211 00:13:03,075 --> 00:13:04,535 நான் யூகித்திருக்க மாட்டேன். 212 00:13:05,619 --> 00:13:07,454 டக்கி-பக்கி இங்கு இருக்கிறானா அல்லது... 213 00:13:08,038 --> 00:13:10,457 அவர் மேலே எங்காவது பறந்துக் கொண்டிருப்பார். 214 00:13:11,458 --> 00:13:12,876 பெண்களை இங்கு தனியாக விட்டுவிட்டு 215 00:13:12,876 --> 00:13:15,128 ஆண்கள் நீங்கள் எப்போதும் பயணம் செய்துகொண்டே இருக்கிறீர்கள். 216 00:13:15,128 --> 00:13:16,588 அன்று நானும், உங்க கணவரும் 217 00:13:16,588 --> 00:13:19,091 சேர்ந்து செய்த எல்லா மோசமான விஷயங்களையும் உங்க கணவர் சொன்னாரா? 218 00:13:20,634 --> 00:13:22,344 - டைனா? - சொல்லுங்கள். 219 00:13:22,344 --> 00:13:25,848 டக்கியின் மனைவியும், நம்முடன் போட்டியில் கலந்துகொள்ளட்டும். 220 00:13:30,477 --> 00:13:32,646 இல்லை, என்னால் முடியாது. 221 00:13:32,646 --> 00:13:34,857 என்னிடம் வெள்ளை நிற உடைகளில்லை. 222 00:13:34,857 --> 00:13:36,358 புரொஃபஷ்னல் கடையில் வாங்கிக்கொள்ளுங்கள். 223 00:13:37,150 --> 00:13:40,362 - மாக்ஸீன் வந்தால் எண்ணிக்கை ஒற்றைப்படை ஆகும், பெர்ரி. - அவள் சொல்வது சரிதான். 224 00:13:40,362 --> 00:13:45,117 ஹே, ஓய்! எட்வார்டோ! 225 00:13:45,826 --> 00:13:49,538 இங்கே வா. எங்கள் மூவர் அணியில் சேர்ந்துகொள். 226 00:13:51,874 --> 00:13:52,875 சரியா? 227 00:13:52,875 --> 00:13:54,251 சரி. 228 00:13:55,210 --> 00:13:59,506 டைனா, இது ரொம்ப சங்கடமாக இருக்கு. நீ, நான், உன் கணவர், உன் முன்னாள் காதலன். 229 00:13:59,506 --> 00:14:02,843 பேசாமல் விளையாடு. உனக்கு எப்படி விளையாட வேண்டுமெனத் தெரியும்தானே? 230 00:14:03,343 --> 00:14:06,180 ஆம். நான் கொஞ்ச நாட்களாகப் பயிற்சி எடுக்கவில்லை, இருந்தாலும்... 231 00:14:06,722 --> 00:14:08,265 என்னைப் பின்பற்றி விளையாடு, லிண்டா. 232 00:14:08,265 --> 00:14:10,017 டைனாவிற்குத் தெரிந்த எல்லாவற்றையும் நான் தான் சொல்லிக்கொடுத்தேன். 233 00:14:10,934 --> 00:14:12,060 லிண்டாவா? 234 00:14:12,060 --> 00:14:13,228 - அப்படியென்றால் “அழகு” என அர்த்தம். - அழகு. 235 00:14:15,480 --> 00:14:17,065 நீ முதலில் விளையாடு, நண்பா. 236 00:14:18,108 --> 00:14:19,610 நான் எதற்கு பணம் செலுத்துகிறேன் எனப் பார்க்க வேண்டும். 237 00:14:19,610 --> 00:14:20,944 சந்தோஷம். 238 00:14:23,113 --> 00:14:24,865 - உன்னை நேசிக்கிறேன். - விளையாடலாமா? 239 00:14:42,424 --> 00:14:43,634 15-லவ். 240 00:14:43,634 --> 00:14:45,302 ஆஹா, நன்றாக விளையாடுகிறீர்கள். 241 00:14:51,683 --> 00:14:52,684 ஐயோ. 242 00:14:52,684 --> 00:14:54,311 - சரி, பொறுங்கள். பரவாயில்லை. - எட்டி, என்னை மன்னித்துவிடு. 243 00:14:54,311 --> 00:14:56,063 பரவாயில்லை, இங்கே வாருங்கள். நான் உதவுகிறேன். 244 00:14:59,358 --> 00:15:01,735 இப்படி நில்லுங்கள். இதை இப்படி திருப்புங்கள். 245 00:15:01,735 --> 00:15:04,404 - சுழற்றுங்கள். ஆம், அப்படித்தான். - சரி, சரி. 246 00:15:05,489 --> 00:15:07,533 - விளையாட்டைத் தொடங்குகிறீர்களா? - நன்றி. 247 00:15:07,533 --> 00:15:08,492 சரி. தொடங்கலாம். 248 00:15:08,492 --> 00:15:10,369 ஆட்டத்தைத் தொடங்கி வை, மாக்ஸீன். 249 00:15:10,953 --> 00:15:13,038 - அடித்துவிட்டேன்! - இப்போது உங்களது முறை. 250 00:15:13,789 --> 00:15:15,040 அவள் உன்னிடம் பந்தைக் கொடுக்கிறாள். 251 00:15:18,627 --> 00:15:20,254 இதில் ஓட்டை ஏதாவது இருக்கிறதா? 252 00:15:20,254 --> 00:15:22,464 உன்மீது நீ கோபப்படாதே, திருமதி. டக்கி. 253 00:15:22,464 --> 00:15:24,758 விளையாட்டா அழகா எனத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டுமென்றால், 254 00:15:25,551 --> 00:15:27,594 - நான் அழகைத்தான் எப்போதும் தேர்ந்தெடுப்பேன். - ஓ, ஆஹா. 255 00:15:27,594 --> 00:15:30,264 சரி, கடவுளே. புள்ளிகள் சமமாக உள்ளன. 256 00:15:30,764 --> 00:15:31,765 என்ன செய்கிறீர்கள்? 257 00:15:31,765 --> 00:15:34,226 டென்னிஸ் விளையாடுகிறேன். இதை நீயே ஏன் செய்யக்கூடாது? 258 00:15:34,226 --> 00:15:38,188 சரி, வா விளையாடலாம். ஆட்டத்தைத் தொடங்கி வைக்கிறாயா? 259 00:15:38,188 --> 00:15:40,440 - சரி. - சரி, தொடங்கலாம். 260 00:15:40,440 --> 00:15:41,441 உன்னை காதலிக்கிறேன். 261 00:15:47,239 --> 00:15:48,532 அங்கே பார், எட்வார்டோ. 262 00:15:48,532 --> 00:15:51,076 அதைக் கொஞ்சம் பலமாக அடித்துவிட்டாய். 263 00:15:51,076 --> 00:15:53,996 ஹே, இனி டைனாவிற்கு எந்த வகுப்பும் தேவையில்லை என்பதால், 264 00:15:53,996 --> 00:15:55,873 நான் உங்களுக்குக் கற்றுத் தருகிறேன், மாக்ஸீன். 265 00:15:58,041 --> 00:15:59,751 எனக்கு கோல்ஃப் விளையாட்டு தான் பிடிக்கும். 266 00:16:07,885 --> 00:16:09,219 உன்னை பொறுமையாக விளையாடச் சொன்னேன். 267 00:16:10,762 --> 00:16:12,973 உனக்கு இப்போது சண்டை போட வேண்டுமா? வா, வா. 268 00:16:12,973 --> 00:16:14,474 இல்லை! 269 00:16:15,684 --> 00:16:16,685 ஐயோ! 270 00:16:16,685 --> 00:16:18,478 - டைனா, ஐஸ் கட்டி கொண்டு வா! - நிறுத்துங்கள்! 271 00:16:18,478 --> 00:16:22,274 சிறுபிள்ளைத்தனமாக நடந்துகொள்கிறீர்கள்! கடவுளே! 272 00:16:22,274 --> 00:16:24,193 - எட்டி! - வாயை மூடுங்க, பெர்ரி! 273 00:16:24,193 --> 00:16:25,444 ஐஸ் கொண்டு வா! 274 00:16:25,444 --> 00:16:26,653 நான் அவளைப் பார்த்துவிட்டு வருகிறேன். 275 00:16:27,654 --> 00:16:30,115 என் கணவருடன் கடலைப் போடுகிறாய், என் காதலனிடம் பயிற்சி எடுக்கிறாய். 276 00:16:30,115 --> 00:16:32,451 புது பெண்ணைத் தான் நாம் கவனிக்க வேண்டும். 277 00:16:32,451 --> 00:16:35,537 “உன்னைக் காதலிக்கிறேன், கண்ணே” என்று அவன் உன்னிடம் சொல்லி எவ்வளவு நாட்களாகின்றன? 278 00:16:35,537 --> 00:16:39,374 இல்லை, இல்லை, டைனா, அப்படியில்லை. நான் டக்ளஸை நேசிக்கிறேன். 279 00:16:39,374 --> 00:16:41,919 நான் எட்டியை நேசிக்கிறேன், ஆனால் அவனுக்கு என் மீது விருப்பமில்லை. 280 00:16:41,919 --> 00:16:43,086 விளையாடுகிறாயா? 281 00:16:43,086 --> 00:16:44,671 அங்கே, அவன் உன் கணவனைக் கொல்லைப் பார்த்தான். 282 00:16:44,671 --> 00:16:46,089 என்னைக் கேட்டால், அதுதான் உண்மையான அன்பு. 283 00:16:46,089 --> 00:16:49,218 எட்டி இலட்சியமுடையவன், ஆனால் கத்தோலிக்க உணர்வு மிக்கவன். 284 00:16:49,218 --> 00:16:50,969 நான் கர்ப்பமாக இருந்தது அவனுக்குத் தெரிந்தால்... 285 00:16:50,969 --> 00:16:52,846 அவனிடம் சொல்லமாட்டாய் என்று சத்தியம் செய். 286 00:16:52,846 --> 00:16:57,643 காதலர்களிடையே உள்ள இரகசியம் கவர்ச்சிகரமாக இருக்கும். 287 00:16:58,143 --> 00:16:59,895 டக்ளஸுக்கு என்னைப் பற்றி முழுதாகத் தெரியாது. 288 00:16:59,895 --> 00:17:03,649 ஆர்வமின்மைதான் உச்சக்கட்ட பாலுணர்வைத் தூண்டும். என்னை நம்பு. 289 00:17:04,398 --> 00:17:08,278 உண்மையை மறைத்தாலும் நான் எட்டியுடன் சந்தோஷமாக இருப்பேன் எனச் சொல்கிறாயா? 290 00:17:09,279 --> 00:17:11,949 அன்பே, அவனுடன் சந்தோஷமாக இருக்க, இதுதான் ஒரே வழி என்று நினைக்கிறேன். 291 00:17:11,949 --> 00:17:13,032 டைனா! 292 00:17:13,909 --> 00:17:15,117 - டைனா! - சொல். 293 00:17:15,743 --> 00:17:19,455 குழுவில் என் இடத்தை உறுதி செய்ய இன்னும் ஒரு ஸ்பான்சர் தேவைப்படுகிறார். 294 00:17:19,455 --> 00:17:22,917 எனக்கு மூன்றாவது ஸ்பான்சராக இருப்பது பற்றி, எவெலினிடம் உன்னால் பேச முடியுமா? 295 00:17:22,917 --> 00:17:28,924 ஓ, முட்டாளே. சில விஷயங்களில் புத்திசாலியாக இருந்தாலும், மற்றவர்களை அப்பாவியாக நினைக்கிறாய். 296 00:17:28,924 --> 00:17:30,801 - டைனா! - வருகிறேன்! 297 00:17:31,301 --> 00:17:32,302 குட்பை! 298 00:17:32,302 --> 00:17:33,512 அதைப் பற்றி யோசி! 299 00:17:44,064 --> 00:17:45,065 இந்த இருக்கைக்கு யாராவது வருவார்களா? 300 00:17:45,816 --> 00:17:47,150 தாராளமாக உட்காரு. 301 00:17:52,197 --> 00:17:53,198 மாக்ஸீன். 302 00:17:53,949 --> 00:17:55,367 - ஆன். - ஹலோ, ஆன். 303 00:17:58,495 --> 00:18:00,956 ஆன், உங்க கால் விரல்கள் ரொம்ப அழகாக இருக்கின்றன. 304 00:18:00,956 --> 00:18:02,082 என்ன சொல்கிறாய்? 305 00:18:02,082 --> 00:18:05,460 ரோமானிய சிலைகளில் உள்ளது போல, நீளமாக இருக்கிறது. 306 00:18:05,460 --> 00:18:07,171 உங்களிடம் யாரும் இதைச் சொன்னதில்லையா? 307 00:18:07,921 --> 00:18:10,090 எல்லோரும் என் வெளித்தோற்றத்தைத் தான் பாராட்டுவார்கள். 308 00:18:10,090 --> 00:18:11,592 நிச்சயம், அதுவும் நன்றாகத்தான் இருக்கிறது. 309 00:18:12,634 --> 00:18:15,012 - நீ ஊருக்குப் புதிது. - குற்றம் சுமத்தப்பட்டுள்ளது. 310 00:18:18,599 --> 00:18:20,434 அந்த மோசமான பெண், 311 00:18:20,434 --> 00:18:23,228 பிணத்தை திண்ணும் கழுகு போல், அவள் நோர்மாவை சுற்றிச் சுற்றி வருகிறாள். 312 00:18:23,228 --> 00:18:26,023 “டக்ளஸும், நானும் அதிசயம் நடக்க வேண்டும் என பிரார்த்திக்கிறோம்.” 313 00:18:26,732 --> 00:18:28,984 அவள் இவ்வளவு தூரம் வந்ததுதான் அதிசயம். 314 00:18:29,484 --> 00:18:31,778 கிரேமேனின் இடத்தில், அவள் என்னை மாதிரி நடித்ததைப் பார்த்திருக்கணுமே. 315 00:18:31,778 --> 00:18:33,780 கொஞ்சம் கூட பாவனை இல்லை, நாகரிகம் இல்லை. 316 00:18:33,780 --> 00:18:35,824 முதலில், யார் அவளுக்கு உள்ளே அனுமதி கொடுத்தது? 317 00:18:35,824 --> 00:18:39,620 டைனா. அவளது இரண்டாவது ஆதரவாளராக மேரி இருக்கிறாள். 318 00:18:39,620 --> 00:18:44,041 நாம் அனைவரும் விட்டுக் கொடுக்கிறோம். ஃபைப்ரோசிஸ்காக என்ன வேண்டுமானாலும் செய்யலாம். 319 00:18:44,041 --> 00:18:45,876 அவள் மூன்றாவது நபர் கிடைக்க மாட்டார்கள். 320 00:18:47,085 --> 00:18:48,420 நோர்மா என்மீது நம்பிக்கை வைத்தார். 321 00:18:49,796 --> 00:18:51,423 அவளது இரத்த நாளம் அடைப்படுவதற்கு முன்பா? 322 00:18:53,300 --> 00:18:56,512 ஆமாம், மேரி, அவள் இரத்த நாளம் அடைபடுவதற்கு ரொம்ப காலத்திற்கு முன்பே. 323 00:18:56,512 --> 00:18:59,097 - ஆம், சரிதான். -“அந்தச் சின்ன நாடோடி” அவள்... 324 00:18:59,097 --> 00:19:00,557 மன்னிக்கவும்... 325 00:19:01,183 --> 00:19:02,935 இங்கு காற்று ரொம்ப சூடாக வருகிறது. 326 00:19:03,560 --> 00:19:05,479 “டக்ளஸை ஏமாற்றி திருமணம் செய்திருக்கிறாள். 327 00:19:06,980 --> 00:19:08,524 அவன் செய்தாக வேண்டும் என நினைத்தான்.” 328 00:19:11,318 --> 00:19:13,362 ஆக, அவள் கர்ப்பமாக இருந்திருக்கிறாள். 329 00:19:16,073 --> 00:19:18,116 ஆமாம், மேரி. மீண்டும் சரியாகச் சொன்னாய். 330 00:19:24,498 --> 00:19:26,041 தயவுசெய்து, யாரும் மற்றவர்களுக்கு மனமுறிவை ஏற்படுத்தாதீர்கள். 331 00:19:26,041 --> 00:19:29,294 ஏலத்திற்கு ஏதாவது ஒரு பொருளை கண்டுபிடித்து அதைச் சந்தோஷமாக செய், மாக்ஸீன். 332 00:19:29,294 --> 00:19:31,922 கவலைப்படாதே. அவர்கள் உன்னை கவனித்திருக்கிறார்கள் அவ்வளவுதான். 333 00:19:33,841 --> 00:19:38,262 அமெரிக்கர்கள் நம் அரசு கொள்கை மீது நம்பிக்கை இழந்ததுதான் 334 00:19:38,762 --> 00:19:40,973 வியட்நாம் பிரிவினைக்கு 335 00:19:40,973 --> 00:19:44,560 முக்கிய காரணமாக இருந்தது என்று நினைக்கிறேன். அமெரிக்க... 336 00:19:44,560 --> 00:19:47,688 அது சூழ்ச்சி இல்லை, நோர்மா, அது காதல். 337 00:19:49,356 --> 00:19:50,816 நீ அப்படி சொன்னால் சரி. 338 00:19:52,693 --> 00:19:56,947 நார்மா? ஏதாவது சொன்னீர்களா? நான் பேசுவது கேட்கிறதா? 339 00:20:02,494 --> 00:20:06,248 அடக் கடவுளே. குடும்பத்தை இப்படி நடத்துவது சரியில்லை. 340 00:20:06,248 --> 00:20:09,084 என்னை அனைவரும் பொய் சொல்பவள், ஏமாற்றுபவள் என்று நினைக்கிறார்கள். 341 00:20:09,084 --> 00:20:11,837 நீங்கள் இறப்பதற்காக நான் காத்துக் கொண்டிருக்கிறேன் என நினைக்கிறார்கள். 342 00:20:11,837 --> 00:20:13,172 அது உண்மையில்லையா? 343 00:20:14,798 --> 00:20:15,966 நோர்மா. 344 00:20:17,676 --> 00:20:19,428 இல்லை! கண்டிப்பாக இல்லை. 345 00:20:23,015 --> 00:20:24,308 ஒருவேளை நான் காத்திருந்தால்? 346 00:20:26,226 --> 00:20:28,061 உங்களை இந்தத் தலையணையால் கொன்றுவிட்டால், 347 00:20:28,729 --> 00:20:32,900 என் அனைத்து பிரச்சினைகளுக்கும் விடை கிடைத்துவிடும். 348 00:20:32,900 --> 00:20:36,361 முடிந்தால் முயற்சித்துப் பார். கண்டிப்பாக உன்னால் முடியாது. 349 00:20:36,904 --> 00:20:41,575 உன்னிடம் அந்தளவு தைரியம், துணிச்சல், ஆளுமை எதுவுமில்லை. 350 00:20:41,575 --> 00:20:42,993 ஆனால் என்னால் முடியலாம். 351 00:20:48,040 --> 00:20:52,544 இறந்துப் போங்கள்! நீங்கள் ஏன் சாகாமல் இருக்கிறீர்காள், நோர்மா? 352 00:20:52,544 --> 00:20:55,839 இறந்துப் போங்கள்! நோர்மா! 353 00:21:00,219 --> 00:21:03,263 பார்த்தாயா? உன்னால் முடியாது! 354 00:21:04,848 --> 00:21:08,393 ஐயோ, கடவுளே. அடக் கடவுளே. 355 00:21:08,936 --> 00:21:12,356 கண்டிப்பாக நான் அப்படி செய்ய மாட்டேன்! ரொம்ப மோசம், மாக்ஸீன்! 356 00:21:14,149 --> 00:21:17,903 “ஜான்சனின் போர் எப்படி நிக்சனின் போரானது” என்பது இப்போது பிரச்சினையில்லை. 357 00:21:17,903 --> 00:21:20,447 ஆனால், எனக்கு விஷயங்களை ரொம்பவே கடினமாக்கிவிட்டீர்கள். 358 00:21:21,907 --> 00:21:24,576 அதுமட்டுமல்ல, ஏலத்திற்கு அளிக்க 359 00:21:24,576 --> 00:21:27,412 இந்த அறையில் ஒன்றுமே இல்லை. 360 00:21:27,412 --> 00:21:28,830 ...அடிப்படைப் பிரச்சினை. 361 00:21:28,830 --> 00:21:33,335 வியட்நாம் பிரச்சினைக்குள் அமெரிக்கா ஏன் உள்ளே வந்தது, எப்படி உள்ளே வந்தது? 362 00:21:33,335 --> 00:21:36,338 - பதினைந்து வருடங்களுக்கு முன்பு, - இல்லை. 363 00:21:36,338 --> 00:21:38,382 வடக்கு வியட்நாம், கம்யூனிச சீனாவின் ஆதரவோடு... 364 00:21:40,300 --> 00:21:41,343 எவெலின்? 365 00:21:43,095 --> 00:21:45,472 லிண்டா, நீ என்னைப் பின்தொடர்கிறாயா? 366 00:21:45,472 --> 00:21:46,807 என்னைப் பின்தொடர்கிறாயா? 367 00:21:46,807 --> 00:21:49,351 நான் என் கணவரின் ஆன்டி, நோர்மா டெல்லகோர்ட்டைப் பார்க்க வந்தேன். 368 00:21:49,351 --> 00:21:50,644 சரிதான். 369 00:21:51,645 --> 00:21:53,522 நான் என் அப்பாவை பார்க்க வந்தேன். 370 00:21:54,398 --> 00:21:56,692 ஆனால் அது எவெலின் ராலின்ஸின் கணவரின் அறை ஆயிற்றே. 371 00:21:56,692 --> 00:21:58,193 ஆமாம். 372 00:21:58,193 --> 00:21:59,528 ஆனால் ... 373 00:22:00,070 --> 00:22:03,949 - புரியும்படி சொல்கிறேன், எவெலின் என் சித்தி. - உன் சித்தியா? 374 00:22:04,533 --> 00:22:07,619 ரொம்ப நாட்களாகவே என் அம்மாவின் பெயரைத்தான் குடும்ப பெயராகப் பயன்படுத்திவருகிறேன். 375 00:22:07,619 --> 00:22:10,289 - மன்னிக்கவும், மாக்ஸீன், தாமதமாகிவிட்டது. - பொறு, லிண்டா. 376 00:22:10,289 --> 00:22:11,665 நீ... அவங்க... 377 00:22:11,665 --> 00:22:15,169 நீ எவெலின் ராலின்ஸின் வளர்ப்பு மகளா? 378 00:22:15,752 --> 00:22:18,297 - இப்போது உனக்குப் புரிந்துவிட்டது. - ஆனால் நீ வறுமையுற்ற மென்னோனைட்... 379 00:22:18,297 --> 00:22:20,090 ரயில்வே பாதிரியார் மாதிரி உடை அணிந்திருக்கிறாய். 380 00:22:20,090 --> 00:22:23,510 நிறுவனங்கள் வரையறுக்கும் பெண்களின் அழகுக்கு நான் முக்கியத்துவம் கொடுப்பதில்லை. 381 00:22:23,510 --> 00:22:26,555 ஆனால் நீ ரொம்ப வசதியான பெண். ஒல்லியாகவும் இருக்கிறாய். 382 00:22:26,555 --> 00:22:29,766 என் சித்தி தான் எஸ்டேட்டை நிர்வகிக்கிறாங்க, அவங்களுக்குத் தாராள மனப்பான்மை கிடையாது. 383 00:22:29,766 --> 00:22:32,436 மன்னிக்கவும், மாக்ஸீன். தாமதமாகிவிட்டது, சரியா? என் குழுவிற்காக. 384 00:22:32,436 --> 00:22:34,813 எனக்குப் பெண்கள் உதவி குழு என்றால் ரொம்ப பிடிக்கும். நானும் சேரலாமா? 385 00:22:34,813 --> 00:22:36,940 - ஓ, ஆமாம். சரி. - அற்புதம். 386 00:22:36,940 --> 00:22:38,108 உதவி தேவைப்படும் சகோதரி. 387 00:22:38,692 --> 00:22:39,818 நீ முதலில் போ. 388 00:22:43,197 --> 00:22:46,867 நீ எங்கு வேண்டுமானாலும், உட்கார்ந்து சாப்பிடு. 389 00:22:46,867 --> 00:22:49,244 - மன்னிக்கவும், தாமதமாக வந்துவிட்டோம். - பரவாயில்லை. வாருங்கள். 390 00:22:49,244 --> 00:22:50,662 லிண்டா. 391 00:22:52,414 --> 00:22:54,833 உன் தோழி கவலையாக இருக்கிறாள். நீ என்னை இங்கு அழைத்து வந்திருக்கக்கூடாது. 392 00:22:54,833 --> 00:22:57,169 அட, என்ன விளையாடுகிறாயா? 393 00:22:57,961 --> 00:23:01,006 விளையாடாதே. இங்கு யார் வேண்டுமானாலும் வரலாம். சந்தோஷமாக இரு. 394 00:23:01,673 --> 00:23:02,758 அற்பத்தனமாக நடந்துகொள்ளாதே. 395 00:23:05,511 --> 00:23:07,179 உன்னை மறுபடியும் பார்த்ததில் சந்தோஷம். 396 00:23:08,305 --> 00:23:09,306 உன் தோழி எப்படியிருக்கிறாள்? 397 00:23:09,932 --> 00:23:11,892 நன்றாக இருக்கிறாள். கேட்டதற்கு நன்றி. 398 00:23:12,434 --> 00:23:14,353 இது வருகை பதிவேடா, என்ன? 399 00:23:14,937 --> 00:23:17,689 நீஇங்கு பார்த்ததையும், கேட்டதையும் 400 00:23:17,689 --> 00:23:21,109 இரகசியமாக வைத்திருப்பீர்கள் என ஒப்புதலளிக்கும் அறிக்கை. 401 00:23:21,109 --> 00:23:22,069 சரி. 402 00:23:22,069 --> 00:23:24,279 மேலும், பெருநிறுவன மோகம், பெண்களை அடிமைப்படுத்துதல், 403 00:23:24,279 --> 00:23:27,533 பாரம்பரிய நிலங்களின் சுற்றுச்சூழலை சீரழித்தல் ஆகியவற்றிற்கு கண்டனம் தெரிவிக்கணும்... 404 00:23:27,533 --> 00:23:28,700 - மேலும் நிக்சனுக்கும். - சரி. 405 00:23:28,700 --> 00:23:29,785 இது மிகப் பெரிய பொறுப்பு. 406 00:23:33,747 --> 00:23:35,749 நீ புத்தகம் எழுதுகிறாய் எனப் புரிகிறது. 407 00:23:35,749 --> 00:23:37,626 “சாரியட்ஸ் ஆஃப் தி காட்ஸ்” என்ற புத்தகத்தை விறுவிறுப்பாக வாசித்தேன். 408 00:23:38,252 --> 00:23:40,504 நாங்கள் பெண்களின் ஆற்றலைப் பற்றி எழுதுகிறோம். 409 00:23:41,171 --> 00:23:42,840 “ஐ டிரீம் ஆஃப் ஜீனியின் ஆற்றலை” போன்றா? 410 00:23:42,840 --> 00:23:45,759 இல்லை, ஹோலோஃபெர்னின் தலையை வெட்டிய ஜூடித்தின் ஆற்றலைப் போன்று. 411 00:23:46,635 --> 00:23:47,636 சரி. 412 00:23:47,636 --> 00:23:51,181 அந்த நடுப்பகுதி. அவளின் கணவன்? வசீகரமானவர். விண்வெளி வீரர். 413 00:23:51,932 --> 00:23:53,976 அவள் “மாஸ்டர்” என்று குறிப்பிடுபவரைச் சொல்கிறாயா? 414 00:23:53,976 --> 00:23:57,187 இராணுவ-நிறுவன வளாகத்தின் அடிமைதான் ஜீனி. 415 00:23:57,688 --> 00:23:58,939 நாசாவிற்கு பண உதவியளிப்பது யாரென தெரியுமா? 416 00:23:59,773 --> 00:24:00,899 நான் அதைப் பற்றி யோசித்ததில்லை. 417 00:24:00,899 --> 00:24:02,693 அந்தப் பழத்தை யார் பறித்தது என யோசித்தாயா? 418 00:24:04,862 --> 00:24:06,196 இல்லை. 419 00:24:06,196 --> 00:24:10,158 நாங்கள் யோசித்தோம். அதை மெக்சிகனின் ஒருங்கிணைந்த பெண்கள் குழுவினர் பறித்துவிட்டனர். 420 00:24:11,159 --> 00:24:12,035 எனவே, நீ அதைச் சாப்பிடலாம். 421 00:24:12,035 --> 00:24:13,912 நல்லது, சாப்பிட தான் திட்டமிட்டிருந்தேன். 422 00:24:15,455 --> 00:24:17,708 - சரி. - நான் இங்கு உட்காரலாமா? 423 00:24:18,458 --> 00:24:20,711 - கண்டிப்பாக. - இங்கே பார். 424 00:24:20,711 --> 00:24:24,256 யாருக்காவது சீஸோ அல்லது வேறெதாவதோ வேண்டுமா? 425 00:24:25,883 --> 00:24:28,218 வரவேற்கிறேன். என் பெயர் சில்வியா. 426 00:24:28,218 --> 00:24:30,470 சில்வியா. உன்னைப் பாரேன், வயிறு பன் போன்று வீங்கி இருக்கிறது. 427 00:24:30,470 --> 00:24:32,139 - ஆம். - எத்தனை மாதங்கள் ஆகிறது? 428 00:24:32,139 --> 00:24:34,725 ஏழு மாதங்கள். உனக்கு குழந்தைகள் இருக்கிறார்களா? 429 00:24:36,185 --> 00:24:37,603 எனக்கும் டக்ளஸுக்கும் அந்தப் பாக்கியம் கிடைக்கவில்லை. 430 00:24:38,729 --> 00:24:41,523 இவளுக்கு ஒரு நல்ல சூழ்நிலையை அமைத்து தரவே இங்கு வந்துள்ளேன். 431 00:24:42,524 --> 00:24:43,567 அவள் ஆணாக இருந்தால்? 432 00:24:43,567 --> 00:24:44,985 ஆண்களும் பெண்ணியவாதியாக இருப்பார்கள். 433 00:24:46,069 --> 00:24:47,237 அனைவரும் நன்றாக நகைச்சுவை செய்கிறீர்கள். 434 00:24:47,821 --> 00:24:49,031 சகோதரிகள். 435 00:24:49,031 --> 00:24:51,617 வாஷிங்டனில் இப்போது என்ன நடக்கிறது என நம் அனைவருக்கும் தெரியும். 436 00:24:52,868 --> 00:24:57,664 பல லட்சம் பேர் வியட்நாமில் போரை நிறுத்தச் சொல்லி நடைப்பயணம் மேற்கொள்கிறார்கள். 437 00:24:57,664 --> 00:24:59,333 இப்போதுதான் அதை டிவியில் பார்த்தேன். 438 00:24:59,333 --> 00:25:01,335 எனக்கு என்ன தோன்றுகிறது தெரியுமா? 439 00:25:01,335 --> 00:25:05,631 பல லட்சம் பெண்கள் வாஷிங்டனை நோக்கிச் சென்று, தங்கள் மீதான வன்முறையை 440 00:25:05,631 --> 00:25:08,467 தடுத்து நிறுத்த முறையிடுவார்கள் என நம்புகிறேன். 441 00:25:08,467 --> 00:25:10,844 ஏனென்றால், இவ்வுலகத்தைக் கட்டுப்படுத்த முயலும் ஆண்கள் தான், 442 00:25:11,512 --> 00:25:13,931 நம் உடலையும் கட்டுப்படுத்த தொடங்குவார்கள். 443 00:25:13,931 --> 00:25:16,808 ஒரு காலத்தில், நமக்கு வீட்டிலேயே பிரசவம் ஆனது. 444 00:25:18,060 --> 00:25:22,397 இப்போது, ஆண் மருத்துவர்கள் நம்மை தூக்குப்படுக்கையில் படுக்க வைத்து பிரசவம் பார்க்கிறார்கள். 445 00:25:22,397 --> 00:25:23,941 எதைப் பற்றி பேசுகிறேன் என உங்களுக்கே புரியும். 446 00:25:23,941 --> 00:25:27,194 நம்மால் அந்தக் குழந்தையை வளர்க்க முடியவில்லையென்றால் என்ன செய்வது? 447 00:25:27,819 --> 00:25:30,948 நாம் அந்தக் குழந்தையைப் பெற்றெடுக்கவோ அல்லது அந்தக் கருவை கலைக்கவோ வற்புறுத்தப்படுகிறோம். 448 00:25:30,948 --> 00:25:35,577 அதோடு, நாம் அந்த உரிமையைக் கோரினால் குற்றவாளி ஆகிவிடுவோம். 449 00:25:36,411 --> 00:25:38,997 நாம் இப்போதே இந்தக் கடுமையான சூழ்நிலையை எதிர்கொண்டுவிட்டால், 450 00:25:38,997 --> 00:25:43,001 இன்னும் 20 அல்லது 30 வருடங்களில் எல்லாமே மாறிவிடும். 451 00:25:43,502 --> 00:25:48,924 நம் மகள்கள் தங்களின் சுதந்திரத்திற்காகப் போராட வேண்டிய அவசியமிருக்காது. 452 00:25:48,924 --> 00:25:50,133 ஆமாம், புரிகிறது! 453 00:25:50,133 --> 00:25:54,221 எனவே, இதிலிருந்து தொடங்குவோம், நம் உடலைக் கட்டுப்படுத்துவது யார்? 454 00:25:54,763 --> 00:25:57,599 நாமா அல்லது நம் அழகை வர்ணிக்கும் ஆண்களா என முடிவு செய்யுங்கள். 455 00:25:57,599 --> 00:25:58,767 சரியா? 456 00:25:58,767 --> 00:26:00,143 யாரோ உன்னைக் காயப்படுத்தியிருக்கிறார்கள், இல்லையா? 457 00:26:00,686 --> 00:26:02,271 இது என்னைப் பற்றிய விஷயமில்லை, மாக்ஸீன். 458 00:26:04,940 --> 00:26:06,859 ஆனால், ஏன் அப்படிக் கேட்டாய்? 459 00:26:06,859 --> 00:26:09,695 நீ உடனுக்குடன் எல்லாவற்றையும் தவறாக எண்ணிவிடுகிறாய். 460 00:26:09,695 --> 00:26:14,241 ஓர் ஆண்மகனின் நட்பு ரீதியிலான தொடுகை நம்மைக் கவரலாம். 461 00:26:14,241 --> 00:26:16,076 ஆக, எல்லா செய்கையும் நல்ல செய்கையா? 462 00:26:16,076 --> 00:26:18,245 அதை நல்ல நோக்கத்தில் எடுத்துக்கொண்டால் மட்டுமே. 463 00:26:18,954 --> 00:26:21,707 உதாரணமாக, நான் இன்று கிளப்பில் இருந்தபோது, 464 00:26:22,249 --> 00:26:24,626 சில பெண்கள் பேசுவதை தற்செயலாக கேட்டுவிட்டேன். 465 00:26:24,626 --> 00:26:28,088 ஆனால், அவர்கள் என்னைப் பற்றி தவறாகப் பேசிக் கொண்டிருந்தனர். 466 00:26:28,797 --> 00:26:31,550 மேலும், ஒழுக்கமற்ற பெண் அந்த இடத்திலிருந்து கோபமாகச் சென்றிருப்பார், 467 00:26:31,550 --> 00:26:35,095 அல்லது குடித்திருப்பார், அல்லது கொலை கூட செய்திருப்பார். 468 00:26:35,721 --> 00:26:41,393 ஆனால், நாம் அவர்களிடத்திலிருந்து யோசிக்க வேண்டும் என்பதை நான் புரிந்துக்கொண்டேன். 469 00:26:41,393 --> 00:26:43,812 எவெலின்-ஐ பற்றிச் சொல்கிறாய், இல்லையா? 470 00:26:44,897 --> 00:26:45,898 எவெலின் என்பது யார்? 471 00:26:45,898 --> 00:26:48,400 அவள் யோசிப்பதைத் தான் புரிந்துகொள்ளவே முடியாது. 472 00:26:48,400 --> 00:26:52,613 எல்லாமே சரிதான். மாற்று நிறத்தவர் அல்ல. யூதர்கள் அல்ல. உண்மையான வாஸ்பின் இடமாக இருக்கும். 473 00:26:52,613 --> 00:26:56,116 எங்கள் கிளப்பில் ஒரு உறுப்பினர் இருக்கிறாள், அவள் சர்க்கரையின் வாரிசு, 474 00:26:56,116 --> 00:26:58,368 கியூபா தீவிலிருந்து வருகிறாள். 475 00:26:58,368 --> 00:26:59,703 அப்படியென்றால், அவள் பாசிசவாதியா? 476 00:26:59,703 --> 00:27:02,831 பெண்களே, நாம் எதிரிகளாக இருக்கத் தேவையில்லை. 477 00:27:02,831 --> 00:27:06,043 நான் அனைவரையும் சகோதரிகளாக பார்க்கிறேன். 478 00:27:06,043 --> 00:27:09,046 லிண்டா, என் தோழிக்கு, அவள் விருப்பத்தை நிறைவேற்ற, 479 00:27:09,046 --> 00:27:12,966 நீ உதவ முன்வராவிட்டால் இது நடந்திருக்காது. 480 00:27:13,592 --> 00:27:16,637 அதைச் செய்ததால் தான், அவள் எனக்கு ஸ்பான்சர் செய்துள்ளாள். 481 00:27:17,221 --> 00:27:20,849 எனவே, நான் உனக்கு நிறைய கடமைப்பட்டிருக்கிறேன். நன்றி. 482 00:27:20,849 --> 00:27:24,770 அதோடு, உன் உதவி மறுபடியும் தேவைப்படுகிறது. உன் சித்தியைப் புரிந்துகொள்வதற்கு. 483 00:27:24,770 --> 00:27:27,981 நாம் சிறிது இடைவேளை எடுத்துக்கொள்ளலாம். நீ சொன்னதை கொஞ்சம் யோசித்துப் பார். 484 00:27:27,981 --> 00:27:30,150 எல்லோருக்கும் ஐந்து நிமிட இடைவேளை... 485 00:27:31,485 --> 00:27:32,778 பழம் சாப்பிடுங்கள்! 486 00:27:33,362 --> 00:27:35,572 என் சித்தி மீது உனக்கு ஏன் இப்படியொரு ஆர்வம்? 487 00:27:35,572 --> 00:27:38,784 என் கணவரைப் பற்றியும், என் திருமணத்தைப் பற்றியும் தவறாக நினைத்துக்கொண்டிருக்கிறாள். 488 00:27:38,784 --> 00:27:40,577 உன் கணவரைப் பற்றி எவெலின் என்ன சொல்கிறார்? 489 00:27:40,577 --> 00:27:42,287 எல்லாவற்றையும் ஆய்வு செய்யத் தேவையில்லை, லிண்டா. 490 00:27:42,871 --> 00:27:47,084 எனக்கு ஏற்கனவே இரண்டு ஸ்பான்சர்கள் இருக்கிறார்கள். எவெலின் மட்டும் கையெழுத்திட்டால் போதும். 491 00:27:47,876 --> 00:27:49,461 அவர்கள் என்னை ஏற்றுக்கொள்வார்கள். 492 00:27:49,461 --> 00:27:51,463 உன்னைத் தவிர்க்கும் இடத்திற்கு ஏன் போக விரும்புகிறாய்? 493 00:27:51,463 --> 00:27:53,340 அது தானே புரட்சியை ஏற்படுத்தும்? 494 00:27:53,340 --> 00:27:54,258 சரிதான். 495 00:27:54,258 --> 00:27:56,927 அவர்களுடன் நம்மை ஒப்பிடாதே! நீ விளையாடுகிறாயா என்ன? 496 00:27:56,927 --> 00:27:58,262 அவர்கள் நீச்சல் குளத்திற்கு அருகே உட்கார்ந்து, 497 00:27:58,262 --> 00:28:00,180 நாள் முழுவதும் குடித்துக்கொண்டு 498 00:28:00,180 --> 00:28:01,557 பணத்தை வீணாக செலவழித்துக்கொண்டு 499 00:28:01,557 --> 00:28:02,808 இந்த நாட்டையே கெடுக்கிறார்கள். 500 00:28:03,809 --> 00:28:05,853 நாம் எதிர்காலத்திற்காகப் போராடும் பெண்மணிகள். 501 00:28:05,853 --> 00:28:07,187 எனக்கு குழந்தைகள் இல்லை. 502 00:28:07,187 --> 00:28:11,817 எனவே, எதிர்காலத்திற்கு முக்கியத்துவம் கொடுப்பது என்னைப் பொறுத்த வரை, முக்கியமில்லை. 503 00:28:12,860 --> 00:28:15,612 எனக்கு சந்தோஷமும், அழகும் தான் முக்கியம். 504 00:28:16,196 --> 00:28:17,197 இந்த நாள். 505 00:28:17,698 --> 00:28:19,324 எவெலின் மூலமாக தான் என்னால் அதை அடைய முடியும். 506 00:28:22,578 --> 00:28:24,413 உன் நேரத்தை வீணடிக்காதே, மாக்ஸீன். 507 00:28:25,247 --> 00:28:26,957 அவங்கதான் எப்போதும் வெற்றி பெறுவாங்க. 508 00:28:27,791 --> 00:28:31,211 அன்பே, உன் மண்டையை குழப்பி வைத்திருக்கிறாய், அது உனக்கு தெரியக்கூட இல்லை. 509 00:28:32,337 --> 00:28:34,173 நான் என் மண்டையைக் குழப்பவில்லை. 510 00:28:34,173 --> 00:28:36,049 அது என் சிகை அலங்காரத்திற்கு அவமரியாதையாக இருக்கும். 511 00:28:38,427 --> 00:28:41,972 தெரியாத்தனமாக, எனக்குத் தேவையான தகவலை லிண்டா சொல்லிவிட்டாள். 512 00:28:41,972 --> 00:28:46,143 எவெலின் வெல்ல வேண்டுமென்றால், அதற்குத் தகுதியான ஒன்றை நான் அவங்களுக்குத் தரலாம். 513 00:28:46,643 --> 00:28:51,190 அவங்களை மிகவும் மகிழ்ச்சிப்படுத்த கூடிய ஒரு ஏல பொருள். 514 00:28:51,190 --> 00:28:53,275 யார் கட்டுப்படுத்துகிறார்கள் என்று அவங்களுக்குப் புரியும். 515 00:28:54,193 --> 00:28:57,237 தப்பித்தலும், உள்ளே வருவதும், ஒரே நாணயத்தின் இரு பக்கங்கள். 516 00:28:58,363 --> 00:29:01,283 நான் இரண்டிலும் திறமைசாலியாக இருந்தேன். 517 00:29:38,362 --> 00:29:40,447 அந்த கிரீடத்திற்காக நான் கொலைக் கூட செய்வேன், நோர்மா. 518 00:29:50,082 --> 00:29:51,083 நீ செய்தாக வேண்டும். 519 00:29:56,630 --> 00:29:58,757 - சுடாதே! - இங்கே உள்ளே எப்படி வந்தாய்? 520 00:29:58,757 --> 00:30:01,677 நீ எப்படி வந்தாய்? தயவுசெய்து, அந்த ஆயுதத்தை கீழே போடுகிறாயா? 521 00:30:01,677 --> 00:30:02,886 நான் நீச்சல் குள வீட்டில் வாழ்கிறேன். 522 00:30:02,886 --> 00:30:05,264 நோர்மா அதைப்பற்றி ஒருபோதும் சொன்னதில்லையே. 523 00:30:05,264 --> 00:30:06,640 ஏனென்றால், அவங்க கோமாவில் இருக்காங்க. 524 00:30:06,640 --> 00:30:08,308 இது நம்முடைய, என்ன? நான்காவது சந்திப்பா? 525 00:30:08,308 --> 00:30:11,478 என் கணவரின் ஆன்டியை, உனக்குத் தெரியும் என்று இப்போது தான் சொல்கிறாய். 526 00:30:12,062 --> 00:30:13,480 அது கொஞ்சம் சந்தேகம் கொடுக்கிறது. 527 00:30:13,480 --> 00:30:16,400 சந்தேகப்படும் விதமாக, நீதான் ஜன்னல் வழியாக ஏறி வருகிறாய். 528 00:30:17,150 --> 00:30:22,155 ஒரு டெல்லகோர்ட்டாக, உன் எண்ணம் என்னவென்று எனக்குத் தெரிந்தாக வேண்டும். 529 00:30:22,739 --> 00:30:24,992 நான் வீட்டையும் நோர்மாவையும் பார்த்துக்கொள்கிறேன். 530 00:30:24,992 --> 00:30:26,535 என்னவோ வேலை செய்கிறாய். 531 00:30:27,160 --> 00:30:28,412 அவங்க மரணத் தருவாயில் இருக்கிறாங்க. 532 00:30:28,412 --> 00:30:29,705 அவங்க உடல் நிலை மோசமாகிவிட்டதா? 533 00:30:32,791 --> 00:30:34,585 அவங்களுடைய ரத்தக்கட்டு நகர்ந்து விட்டது. 534 00:30:36,587 --> 00:30:38,046 நாம் தயாராக இருக்க வேண்டும். 535 00:30:38,046 --> 00:30:43,135 இல்லை. அவங்க குணமாகிடுவாங்க. உனக்கு நோர்மா பற்றி தெரியாது. நலமாகிடுவாங்க. 536 00:30:43,760 --> 00:30:45,179 ஒரு நிமிடம் பொறு. 537 00:30:45,888 --> 00:30:49,141 இதனால் தான், நான் எப்போதிருந்து இங்கு தங்குகிறேன் என்று கேட்டிருக்கிறாய். 538 00:30:49,141 --> 00:30:51,018 உன் வேலைப்பற்றி கவலைப்பட்டிருக்கிறாய். 539 00:30:51,602 --> 00:30:53,437 நான் சொல்வதைக் கேள், நண்பா. 540 00:30:54,146 --> 00:30:58,192 நோர்மா இறந்துப் போனால், 541 00:30:58,901 --> 00:31:04,781 நல்ல உடற்கட்டு உடைய நீயும் போக வேண்டும். 542 00:31:05,574 --> 00:31:07,159 தெருவிற்குப் போக வேண்டும். 543 00:31:07,784 --> 00:31:11,955 எனவே, ரொம்பவும் எதிர்பார்க்காதே, நீச்சல்குள பையா. 544 00:31:19,046 --> 00:31:20,130 திருமதி. சிம்மன்ஸ்? 545 00:31:22,966 --> 00:31:25,260 நான் பில்லை பற்றி நிச்சயம் பேசியாக வேண்டும், திருமதி. சிம்மன்ஸ். 546 00:31:28,222 --> 00:31:29,723 திருமதி. சிம்மன்ஸ்? 547 00:31:29,723 --> 00:31:31,058 டெல்லகோர்ட். 548 00:31:31,058 --> 00:31:32,351 நீங்கள் உள்ளே இருப்பது எனக்குத் தெரியும்! 549 00:31:33,977 --> 00:31:36,063 - இப்போரை முடித்து... - திருமதி. சிம்மன்ஸ்! 550 00:31:36,063 --> 00:31:38,482 - ...அமைதியை நிலைநாட்ட, திட்டம் இருக்கு. - திருமதி. சிம்மன்ஸ்! 551 00:31:38,482 --> 00:31:41,860 வியட்நாமில் மட்டுமல்ல, பசிபிக், மற்றும் உலகத்திலும் கூட. 552 00:31:42,528 --> 00:31:44,863 இந்த ஏலம் தான் முக்கியமான நிகழ்ச்சி, 553 00:31:44,863 --> 00:31:47,991 ஆனால், ஒவ்வொரு பெண்ணும், தனிப்பட்ட விதத்தில் தயாராவார்கள். 554 00:31:49,910 --> 00:31:50,994 மிக்க நன்றி. 555 00:31:50,994 --> 00:31:53,080 அவள் மிக அழகாக இருக்கிறாள். மிக்க நன்றி. 556 00:31:54,456 --> 00:31:57,000 சீக்கிரம் வா, செல்லம். எனக்கு நிறைய வேலை இருக்கிறது. 557 00:31:57,793 --> 00:31:58,877 கிரேமேன்? 558 00:31:59,920 --> 00:32:02,881 உன்னிடம் குவெலூட் கேட்டால், உனக்குப் பிரச்சினை இல்லையே? 559 00:32:02,881 --> 00:32:04,007 அங்கே பார்க்காதே. 560 00:32:05,050 --> 00:32:06,343 ஒன்றும் பிரச்சினை இல்லை. 561 00:32:19,606 --> 00:32:21,066 அன்பே, வந்து இந்த ஜிப்பை போட்டு விடுகிறாயா? 562 00:32:22,526 --> 00:32:25,946 தயாராகும் கலை இந்த பெண்களால் சிறப்பாக்கப்பட்டிருக்கிறது. 563 00:32:25,946 --> 00:32:27,614 இந்த சடங்குகள் புனிதமானவை. 564 00:32:28,448 --> 00:32:31,201 அவை இரண்டும் மார்பிள் மற்றும் மைக்கலேஞ்சலோ போன்றவை. 565 00:32:31,201 --> 00:32:34,079 அதோடு, இன்றிரவு அவர்களுக்கு மத்தியில் நான் இருப்பேன். 566 00:32:34,580 --> 00:32:38,667 திருமதி. டெல்லகோர்ட், உங்கள் சிறப்பு இரவை என்னிடம் ஒப்படைத்தது எனக்குப் பெரிய கௌரவம். 567 00:32:38,667 --> 00:32:40,377 மாக்ஸீன் என்று சொல்லு. 568 00:32:40,961 --> 00:32:43,630 சில காலத்திற்கு முன்பு நான் எப்படி இருந்தேன் என்பதை, நீ எனக்கு நினைவுபடுத்துகிறாய். 569 00:32:44,339 --> 00:32:46,341 வளர்ந்த பிறகு உங்களைப் போலாக விரும்புகிறேன். 570 00:32:48,135 --> 00:32:49,344 ஹே, மாடலிங் பயிற்சி எப்படி போகிறது? 571 00:32:49,344 --> 00:32:52,389 புத்தக அட்டவணைக்கான முகச்சாயல் எனக்கு இல்லை என்று என் காதலன் சொல்கிறான். 572 00:32:52,389 --> 00:32:53,599 என்ன? 573 00:32:53,599 --> 00:32:57,603 அவன், “உனக்கு அறிவும் இல்லை, கடவுள் அழகையும் தரவில்லை” என்கிறான். 574 00:32:57,603 --> 00:33:01,857 என்னை டக்ளஸ் நடத்துவது போல ஒருவரை நீயும் உனக்காக கண்டுபிடிக்க வேண்டும். 575 00:33:01,857 --> 00:33:03,692 உன் மீது நம்பிக்கை வைத்த ஒருவரை. 576 00:33:03,692 --> 00:33:06,445 எழுந்திரு. உன் நடையை எனக்கு நடந்து காண்பி. 577 00:33:07,487 --> 00:33:08,614 நம்பிக்கை. 578 00:33:10,199 --> 00:33:11,200 சரி. 579 00:33:11,742 --> 00:33:12,743 அதைப் பார்க்கலாம். 580 00:33:16,705 --> 00:33:18,165 அது நன்றாக இல்லை, சரியா? 581 00:33:19,458 --> 00:33:22,461 மோசமாக இல்லை. ஆனால் ரோம் ஒரே நாளில் கட்டப்படவில்லையே. 582 00:33:28,467 --> 00:33:30,260 சிறப்பான நடையும் தான். 583 00:33:40,270 --> 00:33:43,732 பாம் ராயலின் மதிப்புமிக்க பெண்களே, கனவான்களே, 584 00:33:43,732 --> 00:33:49,988 ஃபைப்ரோசிஸ் நோயை எதிர்க்க உதவும் ஏலமான, ஃபிப்பிட்டிற்கு உங்களை வரவேற்கிறேன். 585 00:33:49,988 --> 00:33:53,242 அல்லது நாங்கள் கிளப்பில் அழைப்பது போல, கெட்டுப்போன கல்லீரல். 586 00:33:56,328 --> 00:33:58,205 ம். கேலிகளை தள்ளி வைக்கலாம், 587 00:33:58,205 --> 00:34:04,336 நம் சேர்வுமன், மேரி டேவிட்சோல், உண்மையிலேயே ஒரு சிறந்த பெண்மணி. 588 00:34:05,504 --> 00:34:06,922 ஓ, பரவாயில்லை. 589 00:34:08,090 --> 00:34:09,257 இது புது கல்லீரல்களுக்காக. 590 00:34:09,257 --> 00:34:10,509 உட்காரு, மேரி. 591 00:34:10,509 --> 00:34:16,849 எனவே, குடித்து விட்டு அதிக ஏலம் கேளுங்கள். இது ஒரு நல்ல நோக்கத்திற்கானது. 592 00:34:16,849 --> 00:34:19,810 எல்லோரும், கேளுங்கள். இங்கே! இங்கே! 593 00:34:20,310 --> 00:34:24,523 எல்லாம் இருக்கும் ஒரு ஆணிற்கு, என்னிடம் ஒரு ஆஃப்ர் இருக்கிறது. 594 00:34:24,523 --> 00:34:28,944 ரொடீஷியாவில் ஆறு வார ஷூட்டிங் சஃபாரி பயணம். 595 00:34:29,820 --> 00:34:31,237 வேட்டைக்கு யார் வருகிறீர்கள்? 596 00:34:31,737 --> 00:34:37,870 கேப் கெனாவெரலின் அதிகாரியான, என் சகோதரியின் முன்னாள் மைத்துனனின் உதவியால், 597 00:34:38,370 --> 00:34:44,293 நீங்களும் ஒரு விருந்தினரும், மிஷன் கண்ட்ரோலை தனியாக சென்று பார்வையிடலாம். 598 00:34:45,710 --> 00:34:51,592 அர்ஜென்டினாவில் இருக்கும் என் பழைய நண்பன் அனுப்பிய ஈவா பெர்ரானின் தங்க-முலாம் குக்கூ கடிகாரம். 599 00:34:51,592 --> 00:34:53,635 மிக்க நன்றி, ருடால்ஃப். 600 00:35:08,859 --> 00:35:10,152 அது ஸ்டோன்ட் மேபெல். 601 00:35:10,152 --> 00:35:11,069 என்ன ஸ்டோன்ட்? 602 00:35:11,069 --> 00:35:12,821 நோர்மாவின் பூனை. நீ அவளைத் திருடியிருக்கிறாய். 603 00:35:13,322 --> 00:35:15,741 நான் கடன் வாங்கியுள்ளேன். நோர்மாவுக்கும், எனக்கும் இடையே ஒரு ஒப்பந்தம் உண்டு. 604 00:35:15,741 --> 00:35:18,285 நோர்மா நினைவில்லாமல் இருக்கும் போது எப்படி அவங்களோடு ஒப்பந்தம் போட முடியும்? 605 00:35:18,285 --> 00:35:20,829 அவங்களுடைய நினைவுத் தன்மை பற்றி உனக்கு என்ன தெரியும்? 606 00:35:20,829 --> 00:35:22,956 சமீபகாலமாக நோர்மா வீட்டில் நான் உன்னைப் பார்க்கவே இல்லையே. 607 00:35:23,457 --> 00:35:25,876 நீ நண்பனாக இல்லாமல், ஒரு பயனராக மட்டும் இருக்கலாம். 608 00:35:27,044 --> 00:35:28,587 இது உன் இடமாக இல்லாமல் இருக்கலாம். 609 00:35:33,050 --> 00:35:34,718 மாக்ஸீன்? மாக்ஸீன்? 610 00:35:35,636 --> 00:35:37,554 நீ நம்ப மாட்டாய். 611 00:35:37,554 --> 00:35:39,848 நமது டென்னிஸ் மேட்சிற்கு பிறகு பெர்ரி மிகவும் கோபப்பட்டு, 612 00:35:39,848 --> 00:35:42,976 கிளப்பை அழைத்து எட்டியை வேலையை விட்டு தூக்கப் பார்த்தார். 613 00:35:42,976 --> 00:35:44,269 வேலையை விட்டா? ஓ, இல்லை. 614 00:35:44,269 --> 00:35:47,189 ஓ, ஆமாம். ஆனால், பெர்ரி குடித்திருந்ததால் அவருக்கு நினைவிருக்காது. 615 00:35:47,189 --> 00:35:49,024 இரு, இது இன்னும் சிறப்பாகிவிட்டது. 616 00:35:49,024 --> 00:35:52,361 பெர்ரி மயங்கிய பிறகு, நான் மன்னிப்பு கேட்பதற்காக, எட்டியைப் பார்க்க போனேன். 617 00:35:52,361 --> 00:35:57,324 பேசுவதற்கு முன்னரே, நாங்கள் உறவு கொண்டோம். 618 00:35:59,993 --> 00:36:01,453 நீ சரியாகச் சொன்னாய், மாக்ஸீன். 619 00:36:01,954 --> 00:36:06,708 ரகசியங்கள் அந்த உறவை மேலும் சிறப்பாக்கியது. 620 00:36:07,292 --> 00:36:09,253 நீ இங்கேயே இருந்து எனக்கு எல்லாவற்றையும் சொல்கிறாயா? 621 00:36:09,253 --> 00:36:11,547 இந்த சைபீரிய குளிரை நான் தாங்க மாட்டேன். 622 00:36:12,047 --> 00:36:15,425 எனக்கு வெப்ப மண்டலம் தான் பிடிக்கும். இது உனக்கு கண்டிப்பாகப் புரியும். 623 00:36:15,425 --> 00:36:16,593 நன்றி, தோழி. 624 00:36:17,219 --> 00:36:18,220 ஹலோ, நண்பர்களே! 625 00:36:24,560 --> 00:36:27,062 கதவை இன்னும் யாராவது கவனிக்கிறீர்களா? 626 00:36:27,062 --> 00:36:29,356 எவெலின், நாம் மாக்ஸீன் சிம்மன்ஸ் பற்றி பேச வேண்டும். 627 00:36:31,275 --> 00:36:32,609 நீ அவளைப் பற்றி கண்டுபிடித்துவிட்டாய் போல. 628 00:36:32,609 --> 00:36:34,027 நான் அப்படி எதுவும் செய்யவில்லை. 629 00:36:34,027 --> 00:36:36,029 மேற்கு பாம் பீச்சில் தற்செய்லாக அவளைச் சந்தித்தேன். 630 00:36:36,029 --> 00:36:37,948 எனில், நீ திரும்பிப் போக வேண்டும். 631 00:36:39,199 --> 00:36:40,492 உனக்கு இது உகந்த இடம் இல்லை. 632 00:36:40,492 --> 00:36:43,662 மாக்ஸீனுக்கும் கூடத் தான். நீங்கள் பேசிக் கொண்டிருந்தீர்கள். 633 00:36:43,662 --> 00:36:45,414 இல்லை என்று நான் உறுதியாகச் சொல்வேன். 634 00:36:45,414 --> 00:36:49,585 அப்படி சொல்லாதீர்கள். நமக்குள் ஒப்பந்தம் உண்டு. ஒருவரை ஒருவர் அழித்துக்கொள்வது. 635 00:36:49,585 --> 00:36:51,503 பொறுமையாக இரு, டாக்டர் ஸ்ட்ரேஞ்லவ். 636 00:36:51,503 --> 00:36:54,256 ஒருமுறை, நீயும் நானும் ஒத்துப் போகிறோம். 637 00:36:54,756 --> 00:36:58,385 என் மரணத்திற்கு பின் தான், டெல்லகோர்ட் சிம்மன்ஸ்களால் இந்த கிளப்பில் சேர முடியும். 638 00:36:58,385 --> 00:36:59,720 சரி, நல்லது. 639 00:37:00,721 --> 00:37:02,097 அப்பா உங்களுக்கு அழகான உடை வாங்கி தந்திருக்கிறார். 640 00:37:03,432 --> 00:37:04,683 எனக்குத் தெரியும். 641 00:37:07,060 --> 00:37:08,395 கால்விரல் தெரியும் ஷூ அணிந்திருக்கிறேன். 642 00:37:08,395 --> 00:37:10,022 வெளியே காட்டுங்கள், சகோதரி! 643 00:37:10,022 --> 00:37:11,148 நானும் உன்னோடு இணைந்துக்கொள்ளலாமா? 644 00:37:11,148 --> 00:37:12,816 கண்டிப்பாக. கண்டிப்பாக. 645 00:37:12,816 --> 00:37:14,443 நீ என்ன கொண்டு வந்தாய், மாக்ஸீன்? 646 00:37:15,068 --> 00:37:17,446 எதுவுமில்லை. அவமானமாக இருக்கிறது. 647 00:37:17,446 --> 00:37:18,739 இரு, இது தானா அது? 648 00:37:18,739 --> 00:37:22,326 அழகான ஒன்றைக் கொண்டு வர விரும்பினேன், ஆனால் நீச்சல்குள பையன் என்னைத் தடுத்துவிட்டான். 649 00:37:22,326 --> 00:37:23,827 எனக்கு வேறு வழியில்லை. 650 00:37:24,578 --> 00:37:25,787 ஏன் முகத்தை அப்படி வைக்கிறீர்கள்? 651 00:37:25,787 --> 00:37:27,456 நீ எல்லோர் கவனத்தையும் பெறப் போகிறாய். 652 00:37:29,374 --> 00:37:31,585 உனக்கு இதன் மதிப்பு உண்மையில் தெரியாது, இல்லையா? 653 00:37:31,585 --> 00:37:36,173 டேபிள் 13. திருமதி. டக்ளஸ் டெல்லகோர்ட். 654 00:37:36,757 --> 00:37:40,511 பெண்களைப் பாதுகாப்பவள் மற்றும் சூரிய கடவுளின் மனைவியான 655 00:37:40,511 --> 00:37:42,554 எகிப்திய பெண் தெய்வம் பஸ்டேட்டிற்கு காணிக்கையாக கொடுத்த 656 00:37:42,554 --> 00:37:45,766 ஒரு அரிதான கல்லை மாக்ஸீன் டெல்லகோர்ட் ஏலத்தில் விடுகிறார். 657 00:37:45,766 --> 00:37:49,728 இதனோடு ஒப்பிடக்கூடிய மற்ற இரண்டு சிலைகள், பிரிட்டிஷ் அருங்காட்சியகம் 658 00:37:49,728 --> 00:37:52,064 மற்றும் நியூயார்க் மெட்ரோபாலிட்டனில் இருக்கிறது. 659 00:37:53,857 --> 00:37:55,734 மறுபடியும் யோசித்தால், நான் அதை வைத்துக்கொள்ள... 660 00:37:56,652 --> 00:37:57,653 நான் 1,000-க்கு ஏலம் கேட்கிறேன். 661 00:37:58,987 --> 00:38:01,657 எவெலின் ராலின்ஸிற்குத் தேவைப்படும் ஏதோ ஒன்று உன்னிடம் இருக்கிறது போலிருக்கே. 662 00:38:01,657 --> 00:38:03,242 நான் 1,200-க்கு கேட்கிறேன். 663 00:38:03,242 --> 00:38:04,576 1,300. 664 00:38:05,160 --> 00:38:06,620 1,301. 665 00:38:06,620 --> 00:38:09,414 சிறப்பு. ஏலத்தை அதிகமாக்கி அவளிடம் கொடுத்து விடு. 666 00:38:09,998 --> 00:38:11,375 1,500. 667 00:38:13,377 --> 00:38:14,628 நான் இனி கேட்க மாட்டேன். 668 00:38:14,628 --> 00:38:16,004 பதினாறு. 669 00:38:16,004 --> 00:38:17,339 1,601. 670 00:38:19,007 --> 00:38:20,551 - 2,000. - நான் இனி கேட்க மாட்டேன். 671 00:38:21,093 --> 00:38:22,344 2,000 டாலரா? 672 00:38:24,096 --> 00:38:29,601 இந்தப் பழைய பூனை சிலைக்கு 2,000 டாலரா? 673 00:38:31,353 --> 00:38:32,938 இரண்டாயிரத்து ஐநூறு டாலர் என்று யாராவது சொன்னீர்களா? 674 00:38:32,938 --> 00:38:35,816 இரண்டாயிரத்து ஐநூறு டாலர் ஒரு முறை, இரண்டு முறை... 675 00:38:36,817 --> 00:38:37,693 இரண்டாயிரத்து ஐநூறு. 676 00:38:39,194 --> 00:38:40,195 அவளே வைத்துக் கொள்ளட்டும். 677 00:38:40,821 --> 00:38:41,905 ஐந்தாயிரம். 678 00:38:44,533 --> 00:38:45,909 பத்தாயிரம். 679 00:38:53,667 --> 00:38:55,460 இருபதாயிரம். 680 00:38:58,297 --> 00:39:00,299 எழுபத்தி ஐந்தாயிரம் டாலர்கள்! 681 00:39:02,092 --> 00:39:03,218 ஒரு முறை. 682 00:39:05,762 --> 00:39:07,014 இரண்டு முறை. 683 00:39:08,682 --> 00:39:12,769 மாக்ஸீன் டெல்லகோர்ட்டுக்கு விற்கப்படுகிறது. 684 00:39:24,698 --> 00:39:25,699 எவெலின். 685 00:39:26,366 --> 00:39:27,659 சிலவற்றை வெல்வோம், சிலவற்றை தோற்போம். 686 00:39:27,659 --> 00:39:29,036 ஆமாம். 687 00:39:29,036 --> 00:39:30,495 நன்றாக ஏலம் கேட்டாய். 688 00:39:30,495 --> 00:39:31,788 ஹலோ, ஆன். 689 00:39:32,956 --> 00:39:33,999 உங்களுக்கு என் தோழி ஆன்-ஐ தெரியுமா? 690 00:39:33,999 --> 00:39:36,835 “த ஷைனி ஷீட்” இதழின் ஆன் ஹாலிடேவை எல்லோருக்கும் தெரியும். 691 00:39:36,835 --> 00:39:39,171 த ஷைனி ஷீட்டா? எனக்கு ஒவ்வொரு பைலைனும் தெரியும். 692 00:39:39,171 --> 00:39:41,673 புது எடிட்டர், சொசைட்டி பற்றியக் கட்டுரை. 693 00:39:42,424 --> 00:39:45,427 ஆக, உன் ஏல பொருளின் மீதே நீ ஏன் ஏலம் கேட்டாய்? 694 00:39:45,427 --> 00:39:48,639 ஆன், அதனுடைய மதிப்பு உங்களுக்கு மட்டும் தான் தெரிந்திருந்தது. 695 00:39:48,639 --> 00:39:50,015 வேற யாருக்கும் தெரியவில்லை. 696 00:39:50,015 --> 00:39:53,018 அதன் மதிப்பு குறைவதை என்னால் அனுமதிக்க முடியவில்லை. 697 00:39:53,018 --> 00:39:56,897 மேலும், எல்லா பணமும் ஃபிப்ஸிற்கு போகும். 698 00:39:59,483 --> 00:40:00,484 த ஃபிப்ஸ். 699 00:40:08,700 --> 00:40:09,743 மாக்ஸீன். 700 00:40:10,285 --> 00:40:12,287 லிண்டா. இங்கே என்ன செய்கிறாய்? 701 00:40:13,997 --> 00:40:17,709 அங்கே பெரிய தாக்கம் ஏற்படுத்தினாய். வாழ்த்துக்கள். 702 00:40:19,294 --> 00:40:22,256 லிண்டா, நான் எல்லாவற்றையும் கெடுத்து விட்டேன். 703 00:40:22,256 --> 00:40:24,132 கண்டிப்பாக டக்ளஸ் என்னை விட்டு நிரந்தரமாக விலக போகிறார். 704 00:40:24,132 --> 00:40:25,968 என்ன? ஏன்? 705 00:40:28,971 --> 00:40:35,102 எனக்கு 23 வயதாகும் போது கர்ப்பமானேன், நாங்கள் திருமணம் செய்தோம், என் கர்ப்பம் கலைந்துவிட்டது, 706 00:40:35,102 --> 00:40:38,480 அவர் பிற்காலத்தில் பல மில்லியன் கணக்கான டாலர்களை சொத்தாக பெறுவார் என்பதால், 707 00:40:38,480 --> 00:40:39,940 நான் அவரை ஏமாற்றி வேண்டுமென்றே 708 00:40:39,940 --> 00:40:41,900 திருமணம் செய்து கொண்டதாக எல்லோரும் பேசினார்கள். 709 00:40:41,900 --> 00:40:44,736 நான் வேண்டுமென்றே செய்யவில்லை. சத்தியமாக, செய்யவில்லை. 710 00:40:46,780 --> 00:40:48,407 கவலைப்படாதே, மாக்ஸீன். 711 00:40:50,325 --> 00:40:54,371 அப்படிப்பட்ட ஒரு ஆண் பிரிய நினைத்திருந்தால், எப்போதோ விட்டுப் பிரிந்திருப்பான். 712 00:40:55,789 --> 00:40:57,457 - அவர் உன்னிடம் வர விரும்பினார். - இல்லை. 713 00:40:58,500 --> 00:41:01,587 ஓ, இல்லை, லிண்டா. அவர் இங்கே வந்திருக்க வேண்டும்! 714 00:41:02,254 --> 00:41:04,756 அவர் இங்கே இருந்திருக்க வேண்டும்! 715 00:41:05,674 --> 00:41:11,930 இல்லை. அவர் அதைச் சொல்லவில்லை. ஆனால், எனக்குப் புரிந்தது. தன் பழைய வாழ்க்கைக்காக அவர் ஏங்கினார். 716 00:41:13,348 --> 00:41:15,893 நான், “த ஷைனி ஷீட்” இதழில் நோர்மாவின் இரத்தக்கட்டு பற்றி படித்த போது, 717 00:41:15,893 --> 00:41:18,604 இதை அவரிடம் கொடுக்க வேண்டும் என்று புரிந்தது. 718 00:41:18,604 --> 00:41:20,522 இது இருவருக்கும் வெற்றியாக இருந்திருக்க வேண்டும். 719 00:41:21,607 --> 00:41:23,609 நான் இங்கே வருவதாக இருந்தேன். நோர்மாவை நான் கவனித்துக்கொண்டு, 720 00:41:23,609 --> 00:41:27,905 இந்த புது வாழ்க்கையில் எந்த தடையுமில்லாமல் ஈடுபடுவதாக இருந்தோம். 721 00:41:28,947 --> 00:41:32,075 டக்ளஸ், என்னிடம் திட்டம் இருப்பதாக நினைத்தார், ஆனால் என்னிடம் எதுவுமில்லை. 722 00:41:33,827 --> 00:41:34,953 என்னிடம் இல்லை. 723 00:41:36,747 --> 00:41:37,748 நான்... 724 00:41:39,374 --> 00:41:40,792 எனக்கு வந்து... 725 00:41:43,253 --> 00:41:44,379 மாக்ஸீன். 726 00:41:46,131 --> 00:41:47,299 எனக்கு ஏதோ ஒரு எண்ணம் தோன்றியது. 727 00:41:54,097 --> 00:41:57,726 அமெரிக்க வியாபாரிகளை இந்த கடற்கரையிலிருந்து அந்த கடற்கரை வரை அவர் அழைத்துச் செல்லும் வேளையில், 728 00:41:58,227 --> 00:42:02,231 எங்களிடம் இல்லாத பணம் 75,000 டாலரை, எனக்கே சொத்தாக கிடைக்கப் போகும் 729 00:42:02,231 --> 00:42:06,068 ஒரு மட்டமான இஸ்லாமிய பூனை மீது நான் ஏலம் கட்டினேன். 730 00:42:06,068 --> 00:42:08,779 பழங்கால எகிப்தியர்கள் இஸ்லாமியர் கிடையாது. 731 00:42:09,363 --> 00:42:10,989 எனக்கு பூகோளம் தெரியும், லிண்டா. 732 00:42:31,677 --> 00:42:33,262 உனக்கு இதெல்லாம் வேண்டுமா, என்ன? 733 00:42:34,638 --> 00:42:37,140 என் வாழ்க்கையில் இதுவரை நான் விரும்பிய எல்லாவற்றையும் விட. 734 00:42:45,482 --> 00:42:46,650 உன்னிடம் பேனா இருக்கிறதா? 735 00:42:48,318 --> 00:42:50,153 - பேனாவா? - ஆமாம். 736 00:42:55,492 --> 00:42:56,535 இருக்கலாம். 737 00:42:58,620 --> 00:42:59,997 உன் கார்டைக் கொடு. 738 00:43:03,500 --> 00:43:05,919 சிறுமியாக இருந்தது முதல், இங்கே வந்து கொண்டு இருக்கிறேன். 739 00:43:06,503 --> 00:43:08,213 ஒரு முறை உறுப்பினராகிவிட்டால், எப்போதும் உறுப்பினர் தான். 740 00:43:10,048 --> 00:43:12,384 எவெலின் உன்னை நிராகரிக்க மாட்டாங்க. 741 00:43:16,096 --> 00:43:17,389 “பெனெலோபி ராலின்ஸ்”? 742 00:43:17,389 --> 00:43:18,765 என் பழைய பெயர். 743 00:43:20,225 --> 00:43:24,313 என் குடும்ப பெயர் பி எனக்கு சுமையாக இருந்தது. சுதந்திரமாக இருக்க அதை மாற்றினேன். 744 00:43:24,313 --> 00:43:27,024 சரி, ஆனால், ஏன்லிண்டா? 745 00:43:27,024 --> 00:43:28,400 லிண்டா என்ற பெயரில் என்ன பிரச்சினை? 746 00:43:28,400 --> 00:43:29,484 இல்லை, எதுவும் இல்லை. 747 00:43:30,402 --> 00:43:31,945 அதற்கு அழகு என்று அர்த்தம் தெரியுமா? 748 00:43:37,868 --> 00:43:39,161 நன்றாக இருக்கிறது, இல்லையா? 749 00:43:43,999 --> 00:43:45,459 குட்பை, மாக்ஸீன். 750 00:43:47,836 --> 00:43:49,171 சந்தோஷமாக வாழு. 751 00:43:56,094 --> 00:43:57,095 பை. 752 00:43:59,848 --> 00:44:02,476 பாம் ராயல் பாத் & ராக்கெட் கிளப் உறுப்பினர் தேர்வு 753 00:44:02,476 --> 00:44:03,852 {\an8}ஆதரவாளர்கள் 3) பெனெலோபி ராலின்ஸ் 754 00:44:06,813 --> 00:44:07,856 நன்றி. 755 00:44:10,526 --> 00:44:12,611 நான் இங்கு இல்லாததற்கு வருந்துகிறேன், நோர்மா. 756 00:44:15,489 --> 00:44:17,533 அதை நீங்கள் விரும்பினீர்களா என்று தெரியவில்லை. 757 00:45:03,787 --> 00:45:04,872 ஹலோ? 758 00:45:14,840 --> 00:45:17,885 ஸ்டோன்ட் மேபெல்லை அவளுக்கு உரிய இடத்தில் வைத்துக் கொண்டிருந்தேன். 759 00:45:17,885 --> 00:45:20,345 இதைக் கேட்டு ஆச்சரியப்படுவாய், இப்போது தான் நோர்மாவை பார்த்து விட்டு வந்தேன், 760 00:45:20,345 --> 00:45:22,723 அவங்க நலமாகிக் கொண்டே இருக்காங்க. 761 00:45:22,723 --> 00:45:24,600 தானே சுவாசிக்கிறாங்க. 762 00:45:25,100 --> 00:45:26,435 கண்ணைக் கூட திறந்தாங்க. 763 00:45:27,311 --> 00:45:28,395 நோர்மா விழித்திருக்காங்களா? 764 00:45:28,395 --> 00:45:32,274 இல்லை, டாக்டர்கள் அது அந்திம காலத்தின் நடத்தை என்றார்கள். 765 00:45:32,274 --> 00:45:37,154 அவங்க இந்த மாதிரியே வாரங்கள், மாதங்கள், வருடங்கள் கூட இருக்கலாம். 766 00:45:38,155 --> 00:45:39,156 சிறப்பு. 767 00:45:39,156 --> 00:45:41,283 எனவே, நான் எங்கேயும் போக மாட்டேன். 768 00:45:56,548 --> 00:45:57,966 ஓ, இல்லை. 769 00:45:59,968 --> 00:46:01,595 என்ன வேடிக்கை பார்க்கிறீர்கள்? 770 00:46:18,570 --> 00:46:22,366 {\an8}கடன் பாக்கி 370.80 செலுத்தவேண்டிய காலம் முடிந்துவிட்டது 771 00:48:10,974 --> 00:48:12,976 தமிழாக்கம் மேனகா மணிகண்டன்