1
00:00:58,934 --> 00:01:01,103
BASADA EN EL LIBRO
DE JULIET MCDANIEL
2
00:01:48,567 --> 00:01:49,693
Otro.
3
00:01:51,695 --> 00:01:52,696
¡Otro!
4
00:01:55,115 --> 00:01:56,116
¿Robert?
5
00:01:57,367 --> 00:01:58,702
¿Dónde está mi Robert?
6
00:02:00,078 --> 00:02:02,497
Tráeme otro Martini.
7
00:02:03,165 --> 00:02:04,958
Luego jugamos a los médicos.
8
00:02:07,002 --> 00:02:10,923
Robert. Ven, por favor.
9
00:02:10,923 --> 00:02:13,592
Ya no estás enfadado conmigo, ¿verdad?
10
00:02:15,177 --> 00:02:16,178
¿Robert?
11
00:02:17,971 --> 00:02:18,972
¡Robert!
12
00:02:20,641 --> 00:02:21,850
¡Robert!
13
00:02:45,666 --> 00:02:47,876
El sol sale como cada mañana
14
00:02:47,876 --> 00:02:52,339
y nada en Palm Beach
deslumbra más potencial
15
00:02:52,339 --> 00:02:55,634
que la edición diaria de The Shiny Sheet,
16
00:02:55,634 --> 00:02:57,553
con los últimos auges y declives sociales,
17
00:02:57,553 --> 00:03:00,430
y las novedades en cuanto
a desmoronamientos de dignidades,
18
00:03:00,430 --> 00:03:03,684
latigazos y meteduras de pata
de última hora.
19
00:03:04,268 --> 00:03:07,479
Grandes promesas, grandes peligros.
20
00:03:11,859 --> 00:03:16,405
Como era de esperar, Mary Davidsoul
seguía en lo más alto esa mañana
21
00:03:16,405 --> 00:03:19,324
gracias al éxito de su subasta benéfica
por la fibrosis.
22
00:03:20,242 --> 00:03:22,786
El estatus social de Dinah
también se mantenía intacto
23
00:03:22,786 --> 00:03:25,706
gracias a todo lo que hizo
por los bebés con cáncer.
24
00:03:28,041 --> 00:03:30,836
La reputación de Raquel
parecía seguir en entredicho,
25
00:03:30,836 --> 00:03:32,504
pero ella tenía todas las esperanzas
26
00:03:32,504 --> 00:03:34,590
puestas en su inminente baile.
27
00:03:37,968 --> 00:03:39,720
Evelyn, tan segura de que era
28
00:03:39,720 --> 00:03:41,388
la próxima heredera al trono,
29
00:03:41,388 --> 00:03:44,183
se encontraba esta mañana
en la cuerda floja.
30
00:03:45,767 --> 00:03:48,395
Mientras tanto,
el estatus de cierta persona
31
00:03:48,395 --> 00:03:51,148
parecía fortalecerse aún más
a causa de una embolia.
32
00:03:51,148 --> 00:03:54,234
Yo pronto descubriría
que el baile de fin de temporada,
33
00:03:54,234 --> 00:03:55,777
la mayor gala del año
34
00:03:55,777 --> 00:03:59,281
que siempre reforzaba
las reputaciones más altas,
35
00:03:59,281 --> 00:04:01,241
era la oportunidad de oro
36
00:04:01,825 --> 00:04:05,787
que toda personalidad
de Palm Beach quería aprovechar.
37
00:04:08,498 --> 00:04:10,626
Sin embargo,
a raíz de ciertas mejorías de salud,
38
00:04:10,626 --> 00:04:13,587
¿quién sabía
qué podría deparar el futuro...
39
00:04:16,173 --> 00:04:17,548
...para todo el mundo?
40
00:04:40,864 --> 00:04:42,908
¡Eh! ¿Qué...? Pero ¿qué...?
41
00:04:43,408 --> 00:04:45,661
¡Quita esas manos
de mis innombrables, pervertido!
42
00:04:45,661 --> 00:04:47,579
Recoge tus mierdas y largo.
43
00:05:04,388 --> 00:05:05,806
Bienvenida de nuevo.
44
00:05:05,806 --> 00:05:08,267
No. Hoy, nada de joyas.
Tengo que mandar un telegrama.
45
00:05:12,729 --> 00:05:14,940
UNIÓN OCCIDENTAL
46
00:05:20,779 --> 00:05:22,030
- Dale.
- Vale.
47
00:05:22,030 --> 00:05:26,535
"Aeropuerto Internacional de Chicago.
Trans World Airlines, sala de pilotos.
48
00:05:27,077 --> 00:05:30,080
Capitán Dellacorte, Simmons.
49
00:05:30,664 --> 00:05:33,750
Buenas noticias".
Punto. "Norma mejora". Punto.
50
00:05:33,750 --> 00:05:36,753
"La herencia está ahora
a semanas o meses". Punto.
51
00:05:36,753 --> 00:05:38,505
"Cambios en el alojamiento". Punto.
52
00:05:38,505 --> 00:05:40,591
"Informaré de próximos aterrizajes".
Punto.
53
00:05:41,175 --> 00:05:42,885
- ¿Lo tienes todo?
- Dos dólares.
54
00:05:45,053 --> 00:05:47,890
¿Qué iba a hacer yo ahora
con la reina vivita y coleando?
55
00:05:47,890 --> 00:05:51,185
Siempre me amparaba
en un dicho de modelos:
56
00:05:51,185 --> 00:05:54,396
"A mal tiempo, saca las uñas".
57
00:05:55,772 --> 00:05:57,107
Sabiduría pura y dura.
58
00:06:01,612 --> 00:06:03,864
- ¿Maxine?
- ¡Oh, Mitzi!
59
00:06:06,825 --> 00:06:08,660
Ayer me dejó mi novio.
60
00:06:08,660 --> 00:06:10,412
Cielo. Toma.
61
00:06:10,412 --> 00:06:11,496
Sí.
62
00:06:12,706 --> 00:06:15,751
Estuvimos follando
y luego fuimos a La Gran Muralla
63
00:06:15,751 --> 00:06:19,087
a comer unas gambas picantes
que pagué yo, claro.
64
00:06:19,087 --> 00:06:20,797
¿Follasteis antes de cenar?
65
00:06:22,341 --> 00:06:24,051
Mira lo que tengo.
66
00:06:26,386 --> 00:06:27,638
¿Ves este billete de 20?
67
00:06:28,388 --> 00:06:32,392
Fue la primera paga que me dieron
68
00:06:32,392 --> 00:06:34,102
en un concurso de belleza.
69
00:06:34,603 --> 00:06:37,689
Y por desgracia,
es el único dinero que me queda.
70
00:06:37,689 --> 00:06:40,901
Intenté romper el marco esta mañana
para pagar la gasolina.
71
00:06:42,736 --> 00:06:45,280
Pero, de repente, lo levanté,
72
00:06:45,280 --> 00:06:47,407
lo miré fijamente y me dije: "¡No!
73
00:06:48,659 --> 00:06:50,619
Tal vez a alguien
que esté empezando su carrera
74
00:06:50,619 --> 00:06:52,412
le sirva de inspiración.
75
00:06:53,455 --> 00:06:55,582
O, bueno, para pagar
unas gambas picantes".
76
00:06:57,167 --> 00:07:00,754
Como única persona auténtica
que he conocido en Palm Beach,
77
00:07:02,005 --> 00:07:04,800
quiero darte esto. Y, sobre todo, ahora.
78
00:07:05,968 --> 00:07:09,972
A lo mejor a cambio puedo aceptar
un poco de esmalte gris metalizado.
79
00:07:10,639 --> 00:07:12,975
Estas manos te necesitan como el comer.
80
00:07:14,476 --> 00:07:17,604
Maxine.
¿No has leído el The Shiny Sheet de hoy?
81
00:07:18,355 --> 00:07:21,441
No. ¿El qué? ¿Por?
Estaba haciendo las maletas.
82
00:07:22,860 --> 00:07:24,820
Pues sales en portada.
83
00:07:24,820 --> 00:07:26,113
¿Qué?
84
00:07:27,656 --> 00:07:31,159
"¿Quién es la señora
de Douglas Dellacorte?".
85
00:07:31,994 --> 00:07:34,162
Madre mía. Creo que voy a vomitar.
86
00:07:34,162 --> 00:07:37,332
No, casi que me hago caca.
No, no, tengo que vomitar.
87
00:07:37,332 --> 00:07:40,544
- Bueno, igual las dos.
- ¡Lee el resto, Maxine!
88
00:07:40,544 --> 00:07:44,965
"Tras su aparición sorpresa
en la subasta de anoche por la fibrosis,
89
00:07:44,965 --> 00:07:48,135
todo el mundo quiere conocer a la señora
de Douglas Dellacorte".
90
00:07:49,219 --> 00:07:52,222
"A raíz de la trágica
incapacitación de Norma Dellacorte,
91
00:07:52,222 --> 00:07:55,184
{\an8}¿qué será del famoso baile de temporada
92
00:07:55,184 --> 00:07:58,896
que lleva celebrándose 49 años seguidos
en la mansión Dellacorte?".
93
00:07:58,896 --> 00:08:00,898
Demos paso a nuestra brillante Betty.
94
00:08:00,898 --> 00:08:04,318
Lista para un cóctel elegante
95
00:08:04,318 --> 00:08:07,446
con esta confección en seda y raso.
96
00:08:07,446 --> 00:08:11,450
Hoy luce la versión larga
para las de tobillos tímidos.
97
00:08:11,450 --> 00:08:14,703
"¿Mantendrá la heredera
al nombre esta tradición?".
98
00:08:16,371 --> 00:08:17,372
¡Chicas!
99
00:08:17,372 --> 00:08:19,249
Vengo a despejar vuestras dudas.
100
00:08:19,249 --> 00:08:23,587
El baile sigue en pie. Y, evidentemente,
todas recibiréis la invitación.
101
00:08:23,587 --> 00:08:27,883
Maravilloso, cariño.
Pero hemos venido a un desfile.
102
00:08:28,383 --> 00:08:30,552
Pues me encantan los desfiles.
103
00:08:31,845 --> 00:08:34,222
Gracias, chicos. Gracias, Grayman.
104
00:08:34,222 --> 00:08:37,308
Esta mañana ha salido en la portada
de The Shiny Sheet.
105
00:08:38,018 --> 00:08:39,937
Prosigamos.
106
00:08:40,812 --> 00:08:42,981
Llega el turno de nuestra delicada Doreen.
107
00:08:42,981 --> 00:08:47,778
Lleva un vestido de corte imperio
hecho con gran ingenio.
108
00:08:47,778 --> 00:08:53,325
Señoras, ¿alguna ha recibido invitación
de Norma al baile antes de la embolia?
109
00:08:53,325 --> 00:08:54,743
No.
110
00:08:54,743 --> 00:08:58,080
Sin ninguna invitación.
111
00:08:58,080 --> 00:09:02,167
Me pregunto a qué personas invitarás
a la gala de Norma, Maxine.
112
00:09:02,543 --> 00:09:06,505
¿Solo a nosotras? A fin de cuentas,
somos las únicas a las que conoces.
113
00:09:06,505 --> 00:09:08,173
Sería un escándalo para la prensa.
114
00:09:08,173 --> 00:09:12,886
La capa aporta estructura a este elegante
y lujoso vestido de seda
115
00:09:12,886 --> 00:09:15,889
de corte en A, si os atrevéis a llevarlo.
116
00:09:15,889 --> 00:09:21,061
Me encanta el rosa. Simboliza
la juventud... ¡y las salchichas!
117
00:09:21,645 --> 00:09:25,858
Maxine, para mí sería un honor
ayudarte con la lista de invitados.
118
00:09:25,858 --> 00:09:28,443
Gracias, Evelyn.
Me parece una idea genial.
119
00:09:28,443 --> 00:09:32,447
El secreto de la gala de Norma
está en esa lista de contactos suya.
120
00:09:32,447 --> 00:09:35,826
Ese Rolodex es el objeto
más valioso de Palm Beach
121
00:09:35,826 --> 00:09:38,328
y lo guarda bajo llave en una caja fuerte
122
00:09:38,328 --> 00:09:42,124
- con sus piedras preciosas.
- ¿Tiene más piedras preciosas?
123
00:09:42,124 --> 00:09:43,750
Es donde guarda la corona.
124
00:09:44,918 --> 00:09:46,587
- ¿La corona?
- Esa lista...
125
00:09:46,587 --> 00:09:52,509
Con ella, ten por seguro que vendrá
la gente más famosa y rica del mundo.
126
00:09:52,509 --> 00:09:53,844
Tal vez no por ti,
127
00:09:53,844 --> 00:09:56,597
sino por respeto a nuestra querida Norma.
128
00:09:56,597 --> 00:09:59,057
Bueno, Maxine, a lo mejor vienen por ti.
129
00:09:59,057 --> 00:10:02,644
A fin de cuentas, se estarán preguntando
lo mismo que nosotras.
130
00:10:02,644 --> 00:10:06,231
Como dice el periódico: "¿Quién es
la señora de Douglas Dellacorte?".
131
00:10:06,231 --> 00:10:08,192
Todo el mundo quiere saberlo.
132
00:10:08,192 --> 00:10:10,277
Para las amantes de las aperturas,
133
00:10:10,277 --> 00:10:12,321
esta maravillosa túnica
sin mangas de crepé,
134
00:10:12,321 --> 00:10:17,284
que deja entrever
unos elegantes pantalones cigarrette.
135
00:10:17,284 --> 00:10:21,705
Maxine, creo que este
es el momento perfecto
136
00:10:21,705 --> 00:10:24,958
para que todas te conozcamos mejor.
137
00:10:26,960 --> 00:10:29,171
Chicas, quiero invitaros a un cóctel.
138
00:10:29,171 --> 00:10:34,927
O algo. Esta noche en el club.
139
00:10:34,927 --> 00:10:38,138
Creo que todas tenemos libre
la hora del cóctel, ¿no?
140
00:10:38,138 --> 00:10:41,642
Una pena que sea imposible hacerlo
en el Palm Royale, cielo.
141
00:10:41,642 --> 00:10:45,270
Esta noche es la cena a caballo anual
de los veteranos de guerra de Florida.
142
00:10:46,146 --> 00:10:47,356
Y ¿qué tal mañana?
143
00:10:47,356 --> 00:10:50,776
Solo estamos libres hoy, ¿no es así?
144
00:10:53,195 --> 00:10:58,534
Seguro que a todas les encantaría
ver dónde vives, Maxine.
145
00:11:01,203 --> 00:11:02,829
Último desfile.
146
00:11:04,748 --> 00:11:07,709
Seguro que nos lo pasaremos de maravilla
147
00:11:08,335 --> 00:11:10,754
si nos invitas a todas a casa.
148
00:11:12,339 --> 00:11:13,423
Perfecto.
149
00:11:14,466 --> 00:11:19,471
Vale, pues...
Os veo a todas a la hora del cóctel.
150
00:11:20,055 --> 00:11:22,015
Excelente. Bueno, y ¿dónde será?
151
00:11:24,268 --> 00:11:26,103
En la Mansión Dellacorte.
152
00:11:30,274 --> 00:11:31,275
Por supuesto.
153
00:11:34,236 --> 00:11:37,906
¡Idiota!
Mierda, mierda, mierda, mierda, mierda.
154
00:11:37,906 --> 00:11:40,200
Céntrate, Maxine. Céntrate.
155
00:11:40,200 --> 00:11:42,661
Solo hay que preparar unos cócteles
156
00:11:42,661 --> 00:11:45,289
e invitar a unas cuantas chicas. ¡Mierda!
157
00:11:53,380 --> 00:11:54,464
Céntrate.
158
00:12:05,309 --> 00:12:06,602
¿Qué crees que estás haciendo?
159
00:12:06,602 --> 00:12:10,898
Me mudo aquí. Y tú te vas.
Guarda mis cosas, por favor. Gracias.
160
00:12:11,398 --> 00:12:15,652
No, no y no. Esta no es tu casa.
161
00:12:15,652 --> 00:12:19,531
Vaya, ¿es tuya? ¿Me repites
qué es lo que haces aquí exactamente?
162
00:12:20,407 --> 00:12:21,783
Te lo he dicho. Cuido de Norma.
163
00:12:21,783 --> 00:12:23,410
Pues muy buen trabajo,
164
00:12:23,410 --> 00:12:26,371
porque ahora mismo está vegetal
y sola en un centro.
165
00:12:26,371 --> 00:12:30,125
Y tengo más claro que el agua
que ayer fue tu primer día aquí.
166
00:12:30,125 --> 00:12:32,336
Puedes irte. ¿El bar está por aquí?
167
00:12:34,129 --> 00:12:37,549
Llamaré a la policía
y les hablaré sobre lo que has robado.
168
00:12:38,550 --> 00:12:40,886
¿A la policía? Claro, adelante.
169
00:12:40,886 --> 00:12:43,889
Que no se te olvide contarles
que lo he devuelto.
170
00:12:43,889 --> 00:12:45,432
- Roto.
- Oh. Por Dios.
171
00:12:45,432 --> 00:12:48,018
Nada que no arregle
un poco de pegamento de pestañas.
172
00:12:48,018 --> 00:12:50,312
Cuando lleguen, les enseñaré
173
00:12:50,312 --> 00:12:55,692
el papel de cartas
con el nombre de Maxine Dellacorte.
174
00:12:56,318 --> 00:13:01,240
Dime, ¿tú tienes papel
con tu nombre, Robert?
175
00:13:02,616 --> 00:13:04,785
- No.
- Y, si lo tuvieras,
176
00:13:04,785 --> 00:13:08,247
¿pondría "Dellacorte" por algún lado?
177
00:13:09,790 --> 00:13:13,710
No. Pues venga, adelante.
178
00:13:16,171 --> 00:13:17,589
Llámalos.
179
00:13:19,299 --> 00:13:21,176
Vale, te explico.
180
00:13:21,176 --> 00:13:26,431
Voy a buscar la habitación más bonita
de la casa para guardar mis innombrables
181
00:13:26,431 --> 00:13:29,184
y luego prepararé
un cóctel para las chicas.
182
00:13:29,184 --> 00:13:31,687
Cuando lleguen, tú ya no estarás.
183
00:13:33,480 --> 00:13:35,274
- No.
- ¿Qué has dicho?
184
00:13:35,274 --> 00:13:38,026
- Digo que no.
- Ponte una camisa y lárgate.
185
00:13:38,026 --> 00:13:40,195
No me apetece. Estoy muy a gusto así.
186
00:13:40,195 --> 00:13:42,447
- Vale. Pues vete.
- Oblígame.
187
00:13:42,447 --> 00:13:45,576
Estás obligado. ¡Y deja ya de seguirme!
188
00:13:45,576 --> 00:13:47,703
Ponte a recoger tus cosas de una vez.
189
00:13:47,703 --> 00:13:50,038
No puedes subir aquí. La casa no es tuya.
190
00:13:50,038 --> 00:13:52,040
La casa es más mía que tuya.
191
00:13:58,297 --> 00:14:02,926
Pero ¿qué...?
Esto parece la escena de un crimen.
192
00:14:03,510 --> 00:14:06,263
- ¿A qué te refieres?
- Dices que estás para cuidar de Norma
193
00:14:06,263 --> 00:14:08,056
y no le has limpiado la habitación.
194
00:14:08,056 --> 00:14:09,808
Es que aquí fue donde pasó.
195
00:14:09,808 --> 00:14:11,351
- Lo de la embolia.
- ¿Y?
196
00:14:11,351 --> 00:14:14,479
No iba a pararme de repente
para hacer la cama.
197
00:14:14,479 --> 00:14:17,691
- Cualquier sirviente lo haría después.
- No soy ningún sirviente.
198
00:14:17,691 --> 00:14:20,360
Pues chico de la piscina,
camarero o lo que seas.
199
00:14:20,360 --> 00:14:23,447
Lo único que está claro es que
no me has ayudado. Ya lo subo yo todo.
200
00:14:23,447 --> 00:14:25,908
Si fuera tú,
empezaría a guardar los calcetines.
201
00:14:26,491 --> 00:14:27,701
Invasora.
202
00:14:31,121 --> 00:14:33,123
Lo dices como si fuera un insulto.
203
00:14:33,123 --> 00:14:35,167
Para tu información,
el país en el que estamos
204
00:14:35,167 --> 00:14:37,753
tiene un largo historial de invasiones.
205
00:14:37,753 --> 00:14:40,714
¿De dónde te crees que salió Texas?
Pues de invadir México.
206
00:14:40,714 --> 00:14:43,008
- Tú invades, yo invado.
- Nosotros invadimos.
207
00:14:43,008 --> 00:14:45,636
- Largo.
- Yo no pienso irme. Vete tú.
208
00:14:45,636 --> 00:14:48,096
Te veo en el bar, camarerucho.
209
00:14:51,892 --> 00:14:55,145
- Yo no invado nada. Es él.
- La casa aún no es nuestra.
210
00:14:55,145 --> 00:14:56,647
No tiene por qué serlo.
211
00:14:56,647 --> 00:14:59,858
Bueno, alguien tendrá que echarle un ojo
y protegerla por el bien familiar.
212
00:14:59,858 --> 00:15:03,904
No me convence la idea de que estés sola
en casa con un desconocido.
213
00:15:03,904 --> 00:15:05,155
¿Está celoso mi Douglas?
214
00:15:05,155 --> 00:15:06,949
Tu Dougie está preocupado.
215
00:15:06,949 --> 00:15:10,994
Te oigo morderte las uñas. Para.
Te vas a quedar sin dedos.
216
00:15:11,703 --> 00:15:14,998
Además, no es tan desconocido.
Es exmilitar.
217
00:15:14,998 --> 00:15:17,376
Y esto es mucho mejor
que estar en el motel.
218
00:15:17,376 --> 00:15:21,880
En la habitación 103
una tal Peg era asesina. Lo contaba todo.
219
00:15:23,465 --> 00:15:26,593
Aquí solo hay un tío que va
sin camiseta todo el rato. Sin más.
220
00:15:26,593 --> 00:15:28,011
¿Por qué sin camiseta?
221
00:15:29,805 --> 00:15:30,973
Vaya, ¿quién será?
222
00:15:30,973 --> 00:15:33,767
Oye, preferiría que buscases
otro sitio donde quedarte.
223
00:15:33,767 --> 00:15:36,144
Bueno, tengo que colgar.
Se reclama mi presencia.
224
00:15:36,144 --> 00:15:38,188
Te estás viniendo arriba.
225
00:15:38,188 --> 00:15:40,107
Oye, esto es lo contrario
de venirse arriba.
226
00:15:40,107 --> 00:15:41,775
Me estoy viniendo a mi lugar.
227
00:15:41,775 --> 00:15:43,026
Maxine.
228
00:15:43,026 --> 00:15:45,571
Porfi, date prisa.
Me lo estoy pasando genial.
229
00:15:45,571 --> 00:15:46,738
Maxi... Maxi...
230
00:15:53,036 --> 00:15:54,204
¡Vives aquí!
231
00:15:54,204 --> 00:15:56,039
Buenos días, señora Dellacorte.
232
00:15:56,039 --> 00:15:58,500
¡Pero si es Ann Holiday,
de The Shiny Sheet!
233
00:15:58,500 --> 00:16:00,127
Qué sorpresa verte aquí.
234
00:16:00,127 --> 00:16:03,005
Siento no haber avisado.
Solo quería ver cómo estabas.
235
00:16:03,005 --> 00:16:04,173
Vaya.
236
00:16:04,173 --> 00:16:08,051
Entre tú y yo, ayer estaba investigando
las noticias sobre tu tía Norma.
237
00:16:08,051 --> 00:16:10,429
Y lo siento mucho, por cierto.
238
00:16:10,804 --> 00:16:13,765
Así fue como descubrí
que había otra Dellacorte en Palm Beach.
239
00:16:14,933 --> 00:16:16,059
Vaya. No sé qué decir.
240
00:16:16,059 --> 00:16:18,228
También quería hacerte unas fotos.
241
00:16:18,228 --> 00:16:21,857
Me encanta lo que llevas ahora mismo.
Es auténtico.
242
00:16:22,441 --> 00:16:24,610
¿Te puedo hacer una así,
posando en la entrada?
243
00:16:24,610 --> 00:16:27,029
- Vale.
- Oh. Sí.
244
00:16:28,113 --> 00:16:29,573
Maravilloso.
245
00:16:30,240 --> 00:16:31,241
Vale.
246
00:16:34,828 --> 00:16:37,122
Qué cochazo. ¿Te parece que hagamos
unas fotos por ahí?
247
00:16:37,122 --> 00:16:39,166
- Vale.
- Un Jaguar. Vaya.
248
00:16:39,166 --> 00:16:42,002
Por Dios. Menuda pose de calendario.
249
00:16:42,002 --> 00:16:43,295
Venga. Listo.
250
00:16:43,295 --> 00:16:46,423
¿Y si me sacas una
como si estuviera saludando a alguien?
251
00:16:46,423 --> 00:16:47,966
- Vale.
- A ver...
252
00:17:21,083 --> 00:17:24,377
Venga, cuéntame más sobre
Maxine Dellacorte, anteriormente Simmons.
253
00:17:24,377 --> 00:17:27,047
¿Aparte de que
fue Miss Junio Ocoee en 1943,
254
00:17:27,047 --> 00:17:29,800
Miss Chattanooga en el 45
y Miss Mineral Bluff en el 46?
255
00:17:29,800 --> 00:17:31,552
Sí, aparte de eso.
256
00:17:34,137 --> 00:17:36,306
Soy una simple chica...
257
00:17:37,599 --> 00:17:40,936
...que creció teniendo
aspiraciones muy glamurosas
258
00:17:41,436 --> 00:17:44,982
y que lo dejó todo,
arriesgando el pellejo,
259
00:17:45,440 --> 00:17:47,818
para acudir al lecho de muerte
de la tía de su marido,
260
00:17:47,818 --> 00:17:51,071
quien sigue cubriendo
las necesidades de transporte
261
00:17:51,071 --> 00:17:53,782
de los pasajeros de esta gran nación.
262
00:17:53,782 --> 00:17:57,411
Ay, qué palabras tan bonitas,
pero carentes de detalles.
263
00:17:58,537 --> 00:18:00,831
- Se te da bien.
- Gracias, Ann.
264
00:18:00,831 --> 00:18:04,793
Eres de Tennessee. Se te nota. ¿Nashville?
265
00:18:04,793 --> 00:18:07,588
- Chattanooga.
- Chattanooga.
266
00:18:07,588 --> 00:18:09,631
- ¿Te queda alguien allí?
- No.
267
00:18:11,800 --> 00:18:16,013
No. Nos mudamos todos.
268
00:18:16,847 --> 00:18:18,599
Pregunta importante.
269
00:18:19,516 --> 00:18:22,561
Durante 49 años, hombres y mujeres
de la más alta sociedad
270
00:18:22,561 --> 00:18:24,897
de todas las partes del mundo
han acudido a Palm Beach
271
00:18:24,897 --> 00:18:27,691
para participar en la fiesta
más mediática de la temporada,
272
00:18:27,691 --> 00:18:29,318
sobre la que escriben con entusiasmo
273
00:18:29,318 --> 00:18:33,447
en todas las columnas de prensa rosa
de una costa a otra.
274
00:18:33,447 --> 00:18:36,533
¿Habrá un 50 aniversario del baile
esta temporada?
275
00:18:41,413 --> 00:18:42,414
Claro.
276
00:18:43,165 --> 00:18:46,877
Y voy a organizarlo justo aquí,
donde siempre,
277
00:18:47,711 --> 00:18:49,546
en honor a Norma, por supuesto.
278
00:18:49,546 --> 00:18:53,509
Y, si Dios quiere, se pondrá la corona
por quincuagésima vez.
279
00:18:57,262 --> 00:18:58,263
Otra foto.
280
00:18:59,431 --> 00:19:00,516
¿Lista?
281
00:19:03,727 --> 00:19:04,728
Perfecta.
282
00:19:06,647 --> 00:19:07,773
Ya lo tengo todo.
283
00:19:08,357 --> 00:19:10,734
Gracias por tu tiempo.
Se publicará según lo previsto.
284
00:19:10,734 --> 00:19:12,361
¿Y cuándo va a ser eso?
285
00:19:12,361 --> 00:19:13,987
Mañana a las ocho de la mañana,
286
00:19:13,987 --> 00:19:17,407
todo el vecindario conocerá
a la nueva organizadora del baile.
287
00:19:17,407 --> 00:19:18,492
¿Mañana?
288
00:19:19,243 --> 00:19:20,244
Sí.
289
00:19:25,415 --> 00:19:27,334
Estaba consiguiendo mi objetivo.
290
00:19:27,334 --> 00:19:33,173
En apenas 14 horas, todo Palm Beach iba
a enterarse de que la reina había llegado.
291
00:19:33,173 --> 00:19:35,968
Mi deber era causar una buena impresión
de inmediato
292
00:19:35,968 --> 00:19:41,139
y tenía poco más de cuatro horas para
preparar una bonita mesa con un cóctel.
293
00:19:41,139 --> 00:19:43,267
El mundo estaba a mis pies.
294
00:19:43,267 --> 00:19:47,729
Sin embargo, en ese momento,
todo estaba... patas arriba.
295
00:19:54,653 --> 00:19:55,988
¿Dónde está la comida?
296
00:19:55,988 --> 00:19:59,199
¿Tienes hambre? Si quieres,
te preparo algo en mi cocinita.
297
00:19:59,199 --> 00:20:02,744
No, no quiero que me prepares nada.
¿Dónde está la comida en esta mansión?
298
00:20:03,328 --> 00:20:05,247
¿Acaso no sabes en qué consiste ser rico?
299
00:20:05,247 --> 00:20:07,207
Yo misma soy rica.
300
00:20:07,207 --> 00:20:09,668
Bueno, pues sabrás que
en casa nunca hay nada
301
00:20:09,668 --> 00:20:12,379
porque te pasas
el día en comidas y desayunos
302
00:20:12,379 --> 00:20:15,340
y las noches, en galas.
Además, hay que cuidar el tipo.
303
00:20:15,340 --> 00:20:19,178
Ya. Ya lo sabía. Todo el mundo lo sabe.
304
00:20:19,178 --> 00:20:22,931
Pues también sabrás que si quieres
organizar un cóctel, pagas un cáterin,
305
00:20:22,931 --> 00:20:26,143
pero mucha suerte improvisando
en plena temporada.
306
00:20:26,143 --> 00:20:28,145
Tendrás que pedirle un favor a alguien.
307
00:20:28,145 --> 00:20:31,190
Espera un momento,
no conoces a nadie, ¿verdad?
308
00:20:32,316 --> 00:20:36,278
Pues sí que conozco a alguien. Además,
no necesito contratar ningún cáterin.
309
00:20:36,612 --> 00:20:39,615
Solo necesito una preciosa mesa decorada.
310
00:20:42,075 --> 00:20:43,076
¡Una mesa!
311
00:20:52,628 --> 00:20:53,629
Hola.
312
00:21:23,659 --> 00:21:25,035
Bueno, chicas,
313
00:21:25,035 --> 00:21:29,581
he tenido una revelación, pero
ahora solo quiero que sintáis mi energía.
314
00:21:39,716 --> 00:21:43,095
Espero que no hayáis hecho una ingesta
grupal de cianuro. Qué bien. Estáis vivas.
315
00:21:43,095 --> 00:21:44,388
Está aquí tu amiga.
316
00:21:44,930 --> 00:21:46,014
Te dije que iba a volver.
317
00:21:46,014 --> 00:21:50,894
- Hola, cielo. ¿Fue un chiste malo?
- Ay, Maxine, ¿qué haces aquí?
318
00:21:52,646 --> 00:21:55,941
Linda, menuda decoración.
319
00:21:56,525 --> 00:21:58,569
Nadie sirve los embutidos como tú.
320
00:21:58,569 --> 00:22:00,237
Ya, gracias, Maxine.
321
00:22:00,237 --> 00:22:03,115
- Es que estamos meditando, mejor...
- Venga, empecemos.
322
00:22:03,115 --> 00:22:04,908
¿Por qué no te unes a nosotras?
323
00:22:04,908 --> 00:22:06,660
Ah, es que venía a pedir un favor.
324
00:22:06,660 --> 00:22:08,787
- Ya. Es que...
- Después de la reunión.
325
00:22:08,787 --> 00:22:10,706
- Sí, eso. Vamos.
- Sentaos.
326
00:22:14,418 --> 00:22:15,419
Vale.
327
00:22:16,128 --> 00:22:18,255
Uf, cuánto hacía
que no me sentaba en el suelo.
328
00:22:19,256 --> 00:22:22,509
Bueno... Hoy hablaremos sobre parejas.
329
00:22:23,093 --> 00:22:25,179
Seguro que muchas de vosotras,
al igual que yo,
330
00:22:25,179 --> 00:22:26,930
os sentiréis desilusionadas.
331
00:22:26,930 --> 00:22:29,183
No dejo de preguntarme si el matrimonio,
332
00:22:29,183 --> 00:22:33,145
tal y como lo concebimos hoy en día,
es necesario en este mundo.
333
00:22:33,145 --> 00:22:34,229
Sí.
334
00:22:34,771 --> 00:22:38,275
Bueno, en Estados Unidos,
sobre todo, se espera que la mujer
335
00:22:38,275 --> 00:22:40,944
cumpla con unos roles
que se le asignan de antemano.
336
00:22:40,944 --> 00:22:45,657
Y, por lo tanto, ¿no exportamos como país
337
00:22:45,657 --> 00:22:49,286
esa expectativa más allá
de nuestras fronteras por la fuerza?
338
00:22:50,078 --> 00:22:52,206
Ya sabéis a lo que me refiero.
339
00:22:52,831 --> 00:22:53,957
¡Vietnam!
340
00:22:53,957 --> 00:22:55,542
Puto Vietnam.
341
00:22:55,542 --> 00:22:57,711
Lo siento, me he perdido.
342
00:22:57,711 --> 00:22:59,087
A ver, ¿no entiendes que
343
00:22:59,087 --> 00:23:02,132
el sometimiento estadounidense
de las aldeas survietnamitas
344
00:23:02,132 --> 00:23:06,386
es un espaldarazo al machismo
promovido por el mismísimo Estado?
345
00:23:06,803 --> 00:23:08,722
Todas hemos vivido experiencias similares.
346
00:23:08,722 --> 00:23:10,057
¿Os hablo de la mía?
347
00:23:11,767 --> 00:23:13,852
A mí me dejaron tirada el día de mi boda.
348
00:23:13,852 --> 00:23:16,605
Para eso hace falta
el respaldo de todo un sistema.
349
00:23:16,605 --> 00:23:20,692
Para que un hombre sienta que
tiene derecho a hacerle eso a una mujer.
350
00:23:20,692 --> 00:23:24,655
- ¿Lo entiendes ya, Maxine?
- No muy bien.
351
00:23:25,447 --> 00:23:27,032
Piensa en Vietnam del Sur.
352
00:23:28,242 --> 00:23:33,747
Los survietnamitas son la novia.
Estados Unidos es el novio, ¿vale?
353
00:23:33,747 --> 00:23:37,251
Se prometen, se juran amor eterno
354
00:23:37,251 --> 00:23:43,006
y luego, el novio deja tirada a la novia
el día de la boda frente a los invitados.
355
00:23:43,757 --> 00:23:45,300
De todo el mundo, vamos.
356
00:23:45,300 --> 00:23:48,053
Ese es el modelo masculino de nuestro país
357
00:23:48,053 --> 00:23:49,763
- que debe ser objeto
- Eso.
358
00:23:49,763 --> 00:23:52,975
de estudio en cada tierra
con huellas estadounidenses.
359
00:23:52,975 --> 00:23:54,226
- Tal cual.
- Sí.
360
00:23:54,226 --> 00:23:55,853
- Gracias.
- Ahí estamos.
361
00:23:56,603 --> 00:23:58,856
Está claro que el problema
era el compromiso.
362
00:23:59,356 --> 00:24:00,357
¿Qué?
363
00:24:00,357 --> 00:24:03,277
EE. UU. tenía que haber dejado
tirado a Vietnam del Sur en el altar,
364
00:24:03,277 --> 00:24:06,822
pero antes, en 1963,
y delante de todo el mundo.
365
00:24:07,322 --> 00:24:11,952
Linda, el secreto de un buen matrimonio
no está en resistirte a tu marido,
366
00:24:11,952 --> 00:24:14,162
sino en desvivirte por él.
367
00:24:14,663 --> 00:24:18,584
- Oh. No, Maxine. Estás tan equivocada...
- ¿Qué coño dice?
368
00:24:19,585 --> 00:24:23,755
Pues no, Linda. Estoy muy en lo cierto.
369
00:24:24,965 --> 00:24:26,884
Él me escogió a mí.
370
00:24:27,467 --> 00:24:28,760
Mi marido.
371
00:24:28,760 --> 00:24:32,890
Estoy orgullosa de ser su mujer
y lo estaré de llevar su apellido.
372
00:24:32,890 --> 00:24:36,518
Lo gritaré a los cuatro vientos.
Lo gritaré en la ducha.
373
00:24:36,518 --> 00:24:37,853
¡Dellacorte!
374
00:24:38,395 --> 00:24:43,108
Y también le apoyaré con orgullo
para que cumpla sus sueños.
375
00:24:43,108 --> 00:24:44,526
¿No es eso cierto, amigas?
376
00:24:48,280 --> 00:24:49,656
¿No estáis de acuerdo?
377
00:24:51,950 --> 00:24:52,993
¿No?
378
00:24:56,622 --> 00:24:57,623
¿De verdad?
379
00:25:00,083 --> 00:25:03,295
Hablando de apoyar,
justo había venido para pedirte un favor.
380
00:25:03,295 --> 00:25:05,881
Venga. Mejor te sacamos de aquí.
381
00:25:05,881 --> 00:25:08,133
- Justo aquí. Vale.
- Bien.
382
00:25:08,133 --> 00:25:09,843
- Detrás de la barra nos sirve.
- Vale.
383
00:25:10,636 --> 00:25:13,138
Perfecto. Ahora pasa por ahí
384
00:25:13,138 --> 00:25:15,849
- y a la derecha donde las columnas.
- Bien.
385
00:25:15,849 --> 00:25:16,934
Gracias.
386
00:25:16,934 --> 00:25:18,936
¿Cómo sabes decirles dónde...?
387
00:25:18,936 --> 00:25:23,232
- Todo el mundo conoce la sede del baile.
- Pues claro.
388
00:25:24,316 --> 00:25:30,239
Sinceramente, esta no es la idea
que tenía de ayudar a una hermana.
389
00:25:30,239 --> 00:25:34,660
Gracias por echarme una mano
con este enorme encargo de marisco.
390
00:25:34,660 --> 00:25:36,578
Hemos estado acertadísimas.
391
00:25:36,578 --> 00:25:39,206
No conozco a nadie que decore mesas
tan bien como tú.
392
00:25:39,206 --> 00:25:40,958
Salgo en la portada de The Shiny Sheet.
393
00:25:40,958 --> 00:25:43,877
Tengo que causar buena impresión.
394
00:25:43,877 --> 00:25:47,464
Así conseguirás que tu marido
y, por supuesto, tú,
395
00:25:47,464 --> 00:25:50,801
alcancéis un nuevo estatus
en la sociedad de Palm Beach.
396
00:25:50,801 --> 00:25:52,594
Lo has entendido a la perfección.
397
00:25:54,137 --> 00:25:58,433
Vale, pero ¿dónde está tu marido?
Al final, todo esto es por él.
398
00:25:58,433 --> 00:26:02,855
Está a 9000 metros de altura,
viviendo por mí
399
00:26:02,855 --> 00:26:05,983
y surcando las nubes en un 737.
400
00:26:06,567 --> 00:26:07,776
- Qué bien.
- Veamos.
401
00:26:07,776 --> 00:26:09,361
Cuatro kilos de cola de langosta,
402
00:26:09,361 --> 00:26:11,280
cuatro kilos
de patas de cangrejo de nieve,
403
00:26:11,280 --> 00:26:14,157
dos kilos de langostinos tigre,
medio kilo de abadejo ahumado,
404
00:26:14,157 --> 00:26:15,492
unos 200 gramos de caviar...
405
00:26:15,492 --> 00:26:16,577
Cien ostras
406
00:26:16,577 --> 00:26:18,579
y 70 kilos de hielo picado.
407
00:26:18,579 --> 00:26:21,540
Serán 400 dólares.
¿En efectivo o con cheque?
408
00:26:22,875 --> 00:26:24,835
Mejor un cheque.
409
00:26:28,505 --> 00:26:31,550
Bueno, ¿cómo lo ves?
¿Crees que he dado en el clavo?
410
00:26:32,050 --> 00:26:34,303
Vaya, qué bien te sienta el rosa.
411
00:26:34,303 --> 00:26:37,222
¿Seguro que no es muy informal?
Es de una pieza.
412
00:26:37,222 --> 00:26:38,807
No, estás despampanante.
413
00:26:38,807 --> 00:26:40,017
Ay, gracias.
414
00:26:40,976 --> 00:26:44,396
Linda, esto es una maravilla.
415
00:26:44,396 --> 00:26:47,941
¿En serio? He de decir que echaba de menos
hacer estas cosas a lo grande.
416
00:26:48,609 --> 00:26:50,611
Vaya, me has dejado boquiabierta.
417
00:26:51,528 --> 00:26:53,113
¿Me ayudas con los toques finales?
418
00:26:53,113 --> 00:26:55,073
Encárgate de las orquídeas
y yo, de las uvas.
419
00:26:55,073 --> 00:26:56,158
Será un honor.
420
00:26:56,825 --> 00:26:58,327
Muy bien...
421
00:26:58,911 --> 00:27:02,497
Mira, Maxine, yo creo
que deberías preguntarte a ti misma
422
00:27:02,497 --> 00:27:04,833
por qué estas mujeres vienen hoy aquí.
423
00:27:04,833 --> 00:27:08,128
Sin ánimo de ofenderte,
no creo que sea porque les caes bien.
424
00:27:08,128 --> 00:27:10,881
Ya lo sé. He salido
en la portada de The Shiny Sheet.
425
00:27:10,881 --> 00:27:13,258
Vendrán a observar
de cerca a la competencia.
426
00:27:13,258 --> 00:27:16,428
No, Maxine.
Es porque quieren aprovecharse de ti.
427
00:27:16,428 --> 00:27:18,597
¿Qué voy a tener yo
que quieran estas mujeres?
428
00:27:19,765 --> 00:27:20,766
El baile.
429
00:27:22,184 --> 00:27:23,185
¿El baile?
430
00:27:23,185 --> 00:27:26,104
Sí. El baile, estas galas...
Son todas iguales,
431
00:27:26,104 --> 00:27:28,023
solo sirven para recaudar mucho dinero.
432
00:27:29,066 --> 00:27:30,859
Lo siento, me he perdido.
433
00:27:31,818 --> 00:27:33,570
Te voy a poner un ejemplo.
434
00:27:33,570 --> 00:27:36,949
El año pasado, un optometrista muy joven
435
00:27:36,949 --> 00:27:40,619
organizó una gran gala
para su "fundación familiar".
436
00:27:40,619 --> 00:27:42,162
Luego, se quedó con todo el dinero
437
00:27:42,162 --> 00:27:44,540
y lo gastó en que le hicieran
retratos al óleo.
438
00:27:44,540 --> 00:27:45,874
Dios, y luego, ¿qué?
439
00:27:45,874 --> 00:27:48,836
Pues lo que le suele pasar
a este tipo de gente: nada.
440
00:27:49,503 --> 00:27:51,797
Bueno, pero la idea del baile
está bastante clara.
441
00:27:51,797 --> 00:27:53,298
Va sobre deshacernos de la basura
442
00:27:53,298 --> 00:27:55,717
y preservar esta playa,
la playa Dellacorte.
443
00:27:56,301 --> 00:28:00,639
Exacto, Maxine.
Solo beneficia a la playa Dellacorte.
444
00:28:00,639 --> 00:28:03,517
Da igual quien organice esto,
siempre va a beneficiar...
445
00:28:07,479 --> 00:28:08,480
¿Hola?
446
00:28:09,189 --> 00:28:10,315
Es el chico de la piscina.
447
00:28:11,024 --> 00:28:13,110
Presenta un caso agudo
de espinitas clavadas.
448
00:28:13,694 --> 00:28:15,696
¿El chico de la piscina?
449
00:28:16,363 --> 00:28:18,073
Déjate de pensamientos obscenos.
450
00:28:19,867 --> 00:28:20,868
Tenéis luz.
451
00:28:21,285 --> 00:28:22,828
¿Le hablas a las plantas?
452
00:28:24,705 --> 00:28:25,747
Sí, esa es Patsy.
453
00:28:26,248 --> 00:28:31,461
Hola, Patsy. Siempre fieles, marine.
454
00:28:32,963 --> 00:28:34,006
Hasta la muerte.
455
00:28:34,006 --> 00:28:35,632
- ¿Serviste?
- En Corea.
456
00:28:37,467 --> 00:28:38,510
Y estás sano y salvo.
457
00:28:40,095 --> 00:28:41,346
Ah, ¿sí?
458
00:28:43,223 --> 00:28:47,352
Bueno, igual no. Nos vemos.
459
00:28:47,352 --> 00:28:50,022
- Me cae bien.
- Ya, te partes con él.
460
00:28:51,023 --> 00:28:54,026
Bueno... Pues nada.
461
00:28:54,026 --> 00:28:55,110
Gracias.
462
00:28:56,820 --> 00:28:58,197
Para eso estamos.
463
00:29:06,121 --> 00:29:07,623
Que me estás echando.
464
00:29:07,623 --> 00:29:11,835
No. Linda, no te estoy echando,
solo te digo que te tienes que ir.
465
00:29:11,835 --> 00:29:15,088
- Vale, Maxine, lo entiendo.
- No, Linda, escucha.
466
00:29:15,088 --> 00:29:16,715
Evelyn llegará en cualquier momento.
467
00:29:16,715 --> 00:29:19,593
Tú la odias y ella te odia.
468
00:29:19,593 --> 00:29:21,303
Esto va a ser algo tenso si te quedas.
469
00:29:21,303 --> 00:29:24,556
Tú y yo ya hemos pasado nuestro momento
de amigas, ahora le toca a ella.
470
00:29:24,556 --> 00:29:25,724
Entendido.
471
00:29:27,476 --> 00:29:29,353
- Vale, ahí están. Tienes que irte.
- Vale.
472
00:29:29,353 --> 00:29:31,104
- Tienes que irte.
- Vale, me despido.
473
00:29:31,104 --> 00:29:33,857
No, no, no, no, no, no.
Por ahí no. Por atrás.
474
00:29:33,857 --> 00:29:35,234
Madre mía.
475
00:29:35,234 --> 00:29:38,070
No quiero que sepan que estás aquí,
no te ofendas. Por atrás. Ve.
476
00:29:38,070 --> 00:29:39,780
- Qué ridiculez.
- No lo es.
477
00:29:39,780 --> 00:29:41,657
Mira, vamos al cine esta semana.
478
00:29:41,657 --> 00:29:43,534
Hay muchas que me apetece ver.
479
00:29:45,661 --> 00:29:46,745
¡Mary!
480
00:29:48,121 --> 00:29:49,623
He aparcado en el césped.
481
00:29:51,333 --> 00:29:55,254
- Bienvenida a la mansión Dellacorte.
- Eso debería decírtelo yo.
482
00:29:55,254 --> 00:29:58,340
¿Cuánto llevas viviendo aquí? ¿Tres horas?
483
00:29:59,258 --> 00:30:02,010
Bueno, yo siento como si esto
hubiera sido mi hogar toda mi vida.
484
00:30:02,010 --> 00:30:03,136
Un Mai Tai.
485
00:30:03,637 --> 00:30:07,850
Con extra de menta, una rodaja
de naranja en vez de piña y poco hielo.
486
00:30:07,850 --> 00:30:09,601
Y no te olvides de la sombrillita.
487
00:30:13,689 --> 00:30:16,024
Marchando. Ponte cómoda.
488
00:30:51,935 --> 00:30:54,563
Hola. Me gusta esa música.
489
00:30:55,814 --> 00:30:58,817
Gracias. Y ahora
no estoy hablando con las plantas.
490
00:31:00,110 --> 00:31:01,361
¿Han llegado ya?
491
00:31:01,361 --> 00:31:02,529
Justo ahora.
492
00:31:03,405 --> 00:31:04,740
- ¿A que no sabes qué?
- ¿Qué?
493
00:31:04,740 --> 00:31:05,949
Me acaban de echar.
494
00:31:08,577 --> 00:31:10,662
Nos pasa a todos. No te preocupes.
495
00:31:11,496 --> 00:31:12,581
Gracias.
496
00:31:14,124 --> 00:31:16,960
¿Quieres beber algo? Un Gin Rickey.
497
00:31:19,880 --> 00:31:21,590
Un Gimlet. No te compliques.
498
00:31:26,094 --> 00:31:29,431
- Hola, querida.
- Vaya, vaya, cuando el gato no está...
499
00:31:29,431 --> 00:31:31,850
¿Sabe Norma que vas disfrazada
en la mansión Dellacorte?
500
00:31:31,850 --> 00:31:34,978
No, claro que no lo sabe. Está en coma.
501
00:31:34,978 --> 00:31:39,107
Tomaré un ponche Misisipi con güisqui
en lugar de bourbon, muy frío,
502
00:31:39,107 --> 00:31:41,485
y luego seguro que puedes explicarme
qué haces aquí.
503
00:31:45,072 --> 00:31:46,073
Vale.
504
00:31:50,494 --> 00:31:51,912
- ¿Robert?
- Salud.
505
00:31:51,912 --> 00:31:53,956
- ¿Linda?
- ¿Un Gin Rickey?
506
00:31:54,915 --> 00:31:58,168
Robert. Te haré un cheque de 30 dólares
507
00:31:58,168 --> 00:32:00,337
si te pones delantal
y me ayudas con las bebidas.
508
00:32:00,337 --> 00:32:02,214
Estoy bastante ocupado.
509
00:32:02,214 --> 00:32:03,549
Estás sentado sin hacer nada.
510
00:32:06,093 --> 00:32:07,511
Linda... ¿Y tú qué?
511
00:32:07,511 --> 00:32:09,638
Has decorado la mesa de maravilla.
512
00:32:09,638 --> 00:32:12,432
Sin duda, los cubos de hielo
y las sombrillitas son lo tuyo.
513
00:32:12,432 --> 00:32:13,767
- Por favor.
- Soy abstemia.
514
00:32:14,351 --> 00:32:15,561
Pero si estás bebiendo.
515
00:32:15,561 --> 00:32:18,188
Me refiero a cuando acabe este
y un par más.
516
00:32:18,188 --> 00:32:20,148
No quiero arruinarte la fiesta.
517
00:32:20,732 --> 00:32:22,985
Vaya, gracias, amigos.
518
00:32:22,985 --> 00:32:26,613
Oye, el manual del camarero
está en la barra.
519
00:32:29,241 --> 00:32:32,536
Ponche Misisipi. Vale, ponche Misisipi.
520
00:32:32,536 --> 00:32:39,668
Ponche Misisipi. Ponche Misisipi. Coñac.
521
00:32:39,668 --> 00:32:43,755
Coñac. ¿Dónde está el coñac?
¡Ajá! El coñac.
522
00:32:51,972 --> 00:32:55,434
- Bienvenida a nuestra casa.
- Aún no, cielo.
523
00:32:56,185 --> 00:32:57,186
Por aquí.
524
00:32:57,186 --> 00:32:59,396
A diferencia de ti, yo ya he estado aquí.
525
00:32:59,396 --> 00:33:01,773
Tomaré un ponche de huevo
General Harrison,
526
00:33:01,773 --> 00:33:03,358
con espuma, pero no demasiada,
527
00:33:03,358 --> 00:33:06,528
con extra de nuez moscada
y no demasiado frío.
528
00:33:06,528 --> 00:33:07,779
Eres un amor.
529
00:33:09,198 --> 00:33:10,866
Huevos, huevos.
530
00:33:12,492 --> 00:33:17,414
Dios bendito... Huevos. Huevos. Vale.
531
00:33:21,293 --> 00:33:24,254
Raquel, ¿qué puedo ofrecerte?
¿Ron Medford?
532
00:33:24,254 --> 00:33:28,133
¿Un Brandy Shamperelle? ¿Un Arf and Arf?
¿Una sangría de vino de Oporto?
533
00:33:28,133 --> 00:33:30,427
- Una copa de vino blanco.
- Menos mal.
534
00:33:30,427 --> 00:33:31,970
Y un cheque de 10 000 dólares
535
00:33:32,554 --> 00:33:35,182
si quieres venir la semana
que viene a mi gala Havana Nights.
536
00:33:36,183 --> 00:33:39,019
Lo que recaudemos se destinará a
ayudar a los pobres
537
00:33:39,019 --> 00:33:40,812
fieles a Batista de Florida.
538
00:33:41,813 --> 00:33:43,815
Norma nunca se perdía
una fiesta de temporada.
539
00:33:44,316 --> 00:33:47,903
Seguro que su supuesta heredera
tampoco lo haría.
540
00:33:50,155 --> 00:33:51,198
¿Qué?
541
00:33:51,198 --> 00:33:53,242
Así que te jugaste el pellejo, ¿eh?
542
00:33:54,284 --> 00:33:55,869
Digamos que tuve suerte.
543
00:34:00,207 --> 00:34:01,625
- Salud.
- Salud.
544
00:34:03,836 --> 00:34:06,463
La suerte no evita
que tengas traumas, ¿no?
545
00:34:06,797 --> 00:34:08,799
¿Quién ha dicho que esté traumatizado?
546
00:34:08,799 --> 00:34:10,676
Creo que si te pasas la vida
547
00:34:10,676 --> 00:34:13,637
intentado desenterrar
tu propio trauma generacional,
548
00:34:15,054 --> 00:34:17,975
aprendes a detectarlo en los demás,
549
00:34:17,975 --> 00:34:20,726
incluso cuando ellos aún no lo han hecho.
550
00:34:20,726 --> 00:34:22,271
Ya, pero tú siempre has sido rica.
551
00:34:22,271 --> 00:34:27,609
La fortuna de mi familia,
de la cual yo no tengo ni un duro,
552
00:34:27,609 --> 00:34:29,610
se forjó a costa del sufrimiento de otros.
553
00:34:29,610 --> 00:34:31,196
En concreto, mi abuelo...
554
00:34:32,364 --> 00:34:33,949
...amasó toda su fortuna
555
00:34:33,949 --> 00:34:37,536
echando a pueblos nativos americanos
en siete estados.
556
00:34:37,536 --> 00:34:39,621
Así que, ¡sorpresa!
557
00:34:39,621 --> 00:34:41,665
- Soy una revolucionaria.
- Ya.
558
00:34:43,083 --> 00:34:44,083
Genial.
559
00:34:45,878 --> 00:34:47,795
¿Cuánto tiempo llevas viviendo
aquí con Norma?
560
00:34:47,795 --> 00:34:49,715
Va a hacer tres años.
561
00:34:49,715 --> 00:34:52,301
- Guau. Así que os conocéis.
- Mucho.
562
00:34:54,594 --> 00:34:57,264
- Pero no en ese sentido.
- Si tú eres feliz...
563
00:34:58,765 --> 00:35:00,392
¿Alguna vez te habló de mí?
564
00:35:01,476 --> 00:35:04,479
Sé que odias a Evelyn
desde que se casó con tu padre
565
00:35:05,022 --> 00:35:06,690
porque crees que es una cazafortunas.
566
00:35:07,524 --> 00:35:08,609
Solo eso.
567
00:35:08,609 --> 00:35:11,069
No sé si hay algo más
que quieras compartir conmigo.
568
00:35:11,069 --> 00:35:15,908
No, nada de nada. ¿Y tú qué?
569
00:35:15,908 --> 00:35:18,994
No. Nada de nada.
570
00:35:20,078 --> 00:35:21,496
Eres buen camarero.
571
00:35:24,541 --> 00:35:26,960
Vaya por Dios, no me quedan de las rojas.
572
00:35:26,960 --> 00:35:30,047
- Yo tengo, pero necesito dos verdes.
- Hecho.
573
00:35:30,047 --> 00:35:33,509
Oh, Evelyn, te cambio una azul
por una de las verdes de Dinah.
574
00:35:33,509 --> 00:35:35,469
¿Qué son las blancas redondas?
575
00:35:36,094 --> 00:35:38,597
Mary, son aspirinas.
576
00:35:44,144 --> 00:35:46,563
Oye, ¿y nuestras copas?
577
00:35:48,815 --> 00:35:52,361
Cócteles. Señoras...
578
00:35:53,654 --> 00:35:55,656
Mai Tai con extra de menta.
579
00:35:55,656 --> 00:35:57,324
Ponche de huevo General Harrison.
580
00:35:58,033 --> 00:36:00,536
Ponche Misisipi con güisqui. Vino.
581
00:36:04,122 --> 00:36:07,084
Maxine, seguro que llevas
todo el día con las orejas rojas.
582
00:36:07,084 --> 00:36:08,836
El pueblo es un hervidero.
583
00:36:08,836 --> 00:36:12,506
"¿Quién es? ¿De dónde es?
¿Cómo mantiene ese cuerpazo?
584
00:36:12,506 --> 00:36:14,299
y, por supuesto:
585
00:36:14,299 --> 00:36:17,344
¿Por qué demonios vive
en la mansión Dellacorte?".
586
00:36:18,053 --> 00:36:19,054
En el espectáculo,
587
00:36:19,054 --> 00:36:22,474
todos saben que, en una entrevista,
cada pregunta esconde en realidad
588
00:36:22,474 --> 00:36:24,059
otra aún más importante.
589
00:36:24,059 --> 00:36:28,856
Bueno, alguien tiene que cuidarle
la casa a la pobre Norma, ¿no?
590
00:36:28,856 --> 00:36:32,860
Ayer mismo, el médico dijo
que su recuperación sería más rápida
591
00:36:32,860 --> 00:36:36,280
si su vida seguía su curso
esperando a que ella volviese.
592
00:36:37,990 --> 00:36:42,744
Pero si Norma, que Dios no lo quiera,
no se recupera,
593
00:36:43,662 --> 00:36:46,957
mi querido Douglas heredará
y tomará las riendas.
594
00:36:46,957 --> 00:36:51,920
Restablecerá el orden social después
de tanto tiempo sabático lejos de aquí.
595
00:36:51,920 --> 00:36:56,842
Si quieres ocupar el lugar de Norma
hasta que vuelva, te daré un consejillo.
596
00:36:56,842 --> 00:36:59,511
Norma nunca habría ido gritando
a los cuatro vientos
597
00:36:59,511 --> 00:37:02,014
que organizaba un cóctel
598
00:37:02,514 --> 00:37:06,018
en el salón de Grayman,
que es nuestro santuario.
599
00:37:06,018 --> 00:37:09,146
Norma habría escrito
las invitaciones a mano
600
00:37:09,146 --> 00:37:12,149
y las habría hecho llegar
con semanas de antelación.
601
00:37:12,149 --> 00:37:16,528
Es un auténtico milagro
que todas hayamos tenido un hueco
602
00:37:16,528 --> 00:37:18,405
durante la temporada alta.
603
00:37:18,405 --> 00:37:19,489
Bien dicho, Mary.
604
00:37:21,366 --> 00:37:27,664
Bueno, algunos quizá piensen
que aporto un aire juvenil
605
00:37:27,664 --> 00:37:31,251
y podría decirse que
un nuevo sentido de la espontaneidad
606
00:37:31,251 --> 00:37:36,131
a las antiguas tradiciones que,
sinceramente, Mary, están un poco...
607
00:37:37,549 --> 00:37:38,550
obsoletas.
608
00:37:39,968 --> 00:37:44,556
Mary, Maxine es nueva.
No nos pongamos quisquillosas.
609
00:37:45,224 --> 00:37:46,225
Y Maxine,
610
00:37:46,225 --> 00:37:50,646
hablaba en serio cuando me ofrecí
a ayudarte a organizar la fiesta
611
00:37:51,146 --> 00:37:54,733
mientras tengamos
la lista de contactos de Norma.
612
00:37:58,111 --> 00:38:00,572
¿Crees que se la estarán comiendo viva?
613
00:38:02,199 --> 00:38:05,494
Si es así,
seguro que consigue que se atraganten.
614
00:38:10,624 --> 00:38:12,125
¿Quieres?
615
00:38:12,125 --> 00:38:13,377
Mi cuerpo es un templo.
616
00:38:13,377 --> 00:38:16,088
Incluso los templos más sagrados
necesitan un poco de incienso.
617
00:38:16,088 --> 00:38:17,422
¿Qué co...?
618
00:38:19,049 --> 00:38:23,929
Madre mía. Dios, qué cutre.
619
00:38:23,929 --> 00:38:25,681
Y hablando de planificación,
620
00:38:25,681 --> 00:38:29,935
¿sabes si Norma había contratado
ayuda antes del trágico suceso?
621
00:38:29,935 --> 00:38:34,231
Oh, bueno, una señorita no se inmiscuye
en los asuntos de otra.
622
00:38:34,231 --> 00:38:37,317
Pero tú te sientas en su sofá
y comes en su vajilla.
623
00:38:37,317 --> 00:38:39,278
Raquel, contrólate.
624
00:38:40,195 --> 00:38:43,323
¿Qué empresa de cáterin
vas a contratar para el baile?
625
00:38:44,157 --> 00:38:48,203
Y fue entonces cuando Evelyn
tomó las riendas del asunto.
626
00:38:48,203 --> 00:38:52,040
No es de extrañar que se la considerara
una verdadera dama de honor.
627
00:38:53,208 --> 00:38:57,296
Contrataré la favorita de Norma.
628
00:38:57,296 --> 00:38:58,839
¿Y cuál será?
629
00:38:59,548 --> 00:39:01,258
Siempre puedes preguntarle a Norma.
630
00:39:01,258 --> 00:39:02,676
Mary. No te pases.
631
00:39:03,760 --> 00:39:05,846
Está todo pensado.
632
00:39:06,847 --> 00:39:09,057
Al fin y al cabo,
esto no es solo una fiesta,
633
00:39:09,641 --> 00:39:11,685
es como un evento.
634
00:39:19,318 --> 00:39:21,737
Cielo, no es "como un evento".
635
00:39:21,737 --> 00:39:26,116
No es un cumpleaños en un patio trasero
para chicas de Tennessee.
636
00:39:26,116 --> 00:39:28,202
Es el evento de la temporada.
637
00:39:28,202 --> 00:39:30,537
¿Ya has empezado a planear tu entrada?
638
00:39:30,537 --> 00:39:31,955
¿Mi entrada?
639
00:39:34,917 --> 00:39:37,294
Recuerdo el año en que Norma entró
640
00:39:37,294 --> 00:39:42,007
vestida como la Venus de Botticelli
en una concha con perlas de verdad.
641
00:39:42,007 --> 00:39:44,343
Y cuando apareció como la reina Cleopatra
642
00:39:44,343 --> 00:39:48,597
en un carro tirado
por un grupo de culturistas australianos.
643
00:39:48,597 --> 00:39:50,182
¿Quién puede olvidar el año
644
00:39:50,182 --> 00:39:53,644
en que llegó como María Antonieta
con una peluca empolvada
645
00:39:53,644 --> 00:39:56,230
y unos pasteles que trajeron
en avión desde París?
646
00:39:56,230 --> 00:39:58,524
Y siempre con su corona.
647
00:39:58,524 --> 00:40:02,194
Maxine, el baile es todo un espectáculo.
648
00:40:06,448 --> 00:40:07,741
Eso parece.
649
00:40:11,954 --> 00:40:14,831
Por cierto, Maxine, se me olvidaba.
650
00:40:15,457 --> 00:40:16,625
Ya que hablamos de dinero,
651
00:40:17,876 --> 00:40:21,255
aún no has abonado
el cheque de 75 000 dólares
652
00:40:21,255 --> 00:40:24,550
correspondiente a tu puja en la subasta.
653
00:40:25,050 --> 00:40:29,137
Y, después de todo, eso es lo que
te hizo aparecer en The Shiny Sheet.
654
00:40:32,850 --> 00:40:35,769
Señoras, ¿alguna de vosotras quiere
unas patas de cangrejo frescas?
655
00:40:36,937 --> 00:40:42,025
¿Ostras crudas? ¿Almejas? ¿Caviar
¿Colas de langosta?
656
00:40:44,820 --> 00:40:46,071
Solo el cheque.
657
00:41:13,557 --> 00:41:15,601
- ¡Por la fibrosis!
- ¡Por la fibrosis!
658
00:41:17,019 --> 00:41:19,396
Palm Beach es un pueblo pequeño.
659
00:41:19,396 --> 00:41:23,483
Si te quedas un tiempo,
tendrás recuerdos en cada mansión.
660
00:41:24,484 --> 00:41:26,195
Aunque no todos buenos.
661
00:41:29,406 --> 00:41:30,407
Me imagino.
662
00:41:34,703 --> 00:41:37,331
Bueno, es que...
663
00:41:40,167 --> 00:41:43,670
Yo tenía una relación estrecha con Norma.
664
00:41:46,965 --> 00:41:49,676
Está en el mismo centro que mi padre.
665
00:41:52,221 --> 00:41:53,305
¿A él qué le pasa?
666
00:41:56,934 --> 00:41:59,645
Lleva mucho tiempo enfermo.
667
00:42:04,566 --> 00:42:06,109
Está sufriendo mucho.
668
00:42:11,448 --> 00:42:12,491
Todos sufrimos.
669
00:42:17,496 --> 00:42:18,497
Sí.
670
00:42:18,497 --> 00:42:20,541
Agradecería un abrazo.
671
00:42:30,884 --> 00:42:31,969
Tranquilo.
672
00:42:32,678 --> 00:42:36,390
- Lo siento mucho.
- Oh, no, por Dios, no te preocupes.
673
00:42:36,974 --> 00:42:39,476
Sea lo que sea, no es culpa tuya.
674
00:42:55,284 --> 00:42:58,829
¿Seguro que no queréis llevaros
un poco de langosta?
675
00:42:58,829 --> 00:43:02,457
O podéis envolver algunas gambas en
una servilleta y guardarlas en el bolso.
676
00:43:04,126 --> 00:43:06,628
Evelyn, por favor,
deja que te prepare unos panecillos,
677
00:43:06,628 --> 00:43:09,381
queso y unas gambas para que te lo lleves.
678
00:43:10,883 --> 00:43:14,011
Maxine, permíteme que te haga
una pregunta con total sinceridad.
679
00:43:15,220 --> 00:43:16,221
Claro.
680
00:43:16,805 --> 00:43:19,766
¿Tienes algo de dinero?
681
00:43:20,893 --> 00:43:23,562
Claro. Mucho.
682
00:43:24,021 --> 00:43:28,358
Además, cuando Norma tristemente muera,
683
00:43:28,358 --> 00:43:30,569
Douglas recibirá la herencia
684
00:43:30,569 --> 00:43:32,696
y podremos organizar
el baile de la temporada.
685
00:43:33,280 --> 00:43:35,199
Ay, pobrecita.
686
00:43:38,744 --> 00:43:41,997
Debería haberte dicho esto antes.
687
00:43:45,918 --> 00:43:48,629
Douglas no va a heredar nada.
688
00:43:49,254 --> 00:43:50,422
¿Qué?
689
00:43:51,131 --> 00:43:55,010
Cuando Norma muera,
todo el dinero irá para los gatos.
690
00:43:55,511 --> 00:43:57,679
No te sigo, Evelyn. ¿Para quién?
691
00:43:57,679 --> 00:44:01,934
Cuando fallezca,
y será un día muy triste para todos,
692
00:44:01,934 --> 00:44:04,853
su patrimonio se destinará al completo
693
00:44:04,853 --> 00:44:08,565
a la Sociedad Felina de Palm Beach.
694
00:44:09,858 --> 00:44:10,859
¿Cómo lo sabes?
695
00:44:10,859 --> 00:44:14,363
Norma y yo lo sabíamos
todo la una de la otra.
696
00:44:14,363 --> 00:44:18,617
Y ¡sorpresa! También sé mucho sobre ti.
697
00:44:18,617 --> 00:44:22,663
De hecho, Norma y yo nos tomábamos
un cóctel y nos reíamos
698
00:44:22,663 --> 00:44:25,874
de las cartas que enviabas
cada año en Navidad,
699
00:44:25,874 --> 00:44:29,253
obviamente intentando
que Dougie heredara la fortuna.
700
00:44:29,253 --> 00:44:34,091
Ella siempre me dijo
que no le dejaría a Dougie su dinero
701
00:44:34,091 --> 00:44:39,721
ni aunque fuera el último Dellacorte
en la Tierra, y lo es.
702
00:44:40,305 --> 00:44:42,975
A menos que estés embarazada,
703
00:44:44,101 --> 00:44:47,437
pero estoy bastante segura
de que no es así.
704
00:44:49,398 --> 00:44:52,150
Así que yo seré la anfitriona de la gala
705
00:44:52,150 --> 00:44:54,736
en honor a Norma, por supuesto,
706
00:44:54,736 --> 00:44:59,074
y la celebraré aquí
para mantener la tradición.
707
00:44:59,074 --> 00:45:02,327
Imagino que, como es de esperar,
el heredero, sea quien sea,
708
00:45:02,327 --> 00:45:05,956
- querrá una jugosa cantidad de dinero.
- Qué generosa.
709
00:45:05,956 --> 00:45:11,044
Y a cambio puedes evitar
ponerte en evidencia.
710
00:45:12,212 --> 00:45:15,257
Después de todo, has dicho que vas
a salir en The Shiny Sheet mañana.
711
00:45:18,886 --> 00:45:20,053
Evelyn.
712
00:45:26,101 --> 00:45:31,440
Llevo toda la vida esperando
para llegar aquí.
713
00:45:32,524 --> 00:45:36,195
Como si el hecho de hacerlo
significara que lo tendría todo.
714
00:45:37,863 --> 00:45:43,994
Nada de preocupaciones.
Que haría todo como por arte de magia,
715
00:45:44,828 --> 00:45:46,496
sin siquiera tocar el suelo.
716
00:45:48,957 --> 00:45:52,794
Pero hoy me he dado cuenta, gracias a ti,
717
00:45:54,296 --> 00:45:56,465
de que llegar hasta aquí
no es el final del viaje.
718
00:45:58,091 --> 00:45:59,384
Es solo el principio.
719
00:46:00,636 --> 00:46:02,304
No sabía que eras poetisa.
720
00:46:02,304 --> 00:46:05,182
Pensaba que eras
una entrometida del montón.
721
00:46:06,308 --> 00:46:08,185
Me has pillado con las manos en la masa.
722
00:46:09,102 --> 00:46:10,187
No tengo dinero
723
00:46:11,230 --> 00:46:14,316
y sí, seguro que esto sale
en The Shiny Sheet mañana.
724
00:46:16,527 --> 00:46:21,615
Pero la mansión Dellacorte
es el único lugar
725
00:46:21,615 --> 00:46:24,493
donde se puede celebrar
el baile de final de temporada.
726
00:46:26,119 --> 00:46:32,251
Así que, si quieres celebrar esa fiesta,
deberías colaborar conmigo.
727
00:46:40,843 --> 00:46:41,844
Jamás.
728
00:46:47,391 --> 00:46:48,809
Sé que tu estatus se tambalea
729
00:46:52,187 --> 00:46:54,731
y el mío pende de un hilo.
730
00:46:55,983 --> 00:46:58,652
De hecho, si caes, yo te cogeré.
731
00:46:58,652 --> 00:47:05,325
Y, cuando lo haga,
te voy a agarrar muy muy fuerte.
732
00:47:13,542 --> 00:47:15,836
Encuentra la llave
de la caja fuerte de Norma,
733
00:47:15,836 --> 00:47:18,755
su lista de contactos
y nos pondremos manos a la obra.
734
00:47:24,261 --> 00:47:25,429
Puta Norma.
735
00:47:32,019 --> 00:47:33,896
La llave, la llave...
736
00:47:41,486 --> 00:47:42,487
La llave, la llave...
737
00:47:45,240 --> 00:47:46,241
¡Aquí!
738
00:48:07,387 --> 00:48:08,388
¿Maxine?
739
00:48:09,306 --> 00:48:10,599
Estoy aquí.
740
00:48:14,937 --> 00:48:20,734
No venía aquí desde hace... décadas.
741
00:48:23,570 --> 00:48:24,655
¿Qué has hecho?
742
00:48:25,781 --> 00:48:28,700
La he liado en la mansión familiar.
743
00:48:32,162 --> 00:48:33,497
¿Estás borracha?
744
00:48:37,042 --> 00:48:38,377
Quiero que hagas una cosa.
745
00:48:38,919 --> 00:48:40,587
Claro, cielo, lo que sea.
746
00:48:42,840 --> 00:48:47,928
Quiero que me lleves arriba
y me folles como un Dellacorte.
747
00:48:58,272 --> 00:49:00,482
- Vamos arriba.
- Vale.
748
00:49:13,537 --> 00:49:15,330
Oh, Douglas, dilo otra vez.
749
00:49:15,831 --> 00:49:16,957
¡Dilo otra vez!
750
00:49:16,957 --> 00:49:18,750
¡Maxine Dellacorte!
751
00:49:19,334 --> 00:49:21,628
- ¡Dilo otra vez!
- Oh, Dios.
752
00:49:21,628 --> 00:49:24,756
¡Maxine Dellacorte!
753
00:49:24,756 --> 00:49:26,466
Oh, no.
754
00:49:27,301 --> 00:49:29,970
¡Señora de Douglas Dellacorte!
755
00:49:29,970 --> 00:49:33,599
¡Oh, sí! Oh, nena. Oh, Dios.
756
00:49:38,312 --> 00:49:39,730
- Mierda.
- ¡Douglas!
757
00:49:39,730 --> 00:49:43,483
- Oh, Dios.
- Qué asco. Me largo de aquí.
758
00:49:44,776 --> 00:49:45,777
Te quiero.
759
00:49:45,777 --> 00:49:51,116
Soy la señora de Douglas Dellacorte.
760
00:51:00,769 --> 00:51:02,771
Traducción:
Aitrad