1 00:00:58,934 --> 00:01:01,103 BASADA EN EL LIBRO DE JULIET MCDANIEL 2 00:01:48,567 --> 00:01:49,693 Otro. 3 00:01:51,695 --> 00:01:52,696 ¡Otro! 4 00:01:55,115 --> 00:01:56,116 ¿Robert? 5 00:01:57,367 --> 00:01:58,702 ¿Dónde está mi Robert? 6 00:02:00,078 --> 00:02:02,497 Tráeme otro Martini. 7 00:02:03,165 --> 00:02:04,958 Luego jugamos a los médicos. 8 00:02:07,002 --> 00:02:10,923 Robert. Ven, por favor. 9 00:02:10,923 --> 00:02:13,592 Ya no estás enfadado conmigo, ¿verdad? 10 00:02:15,177 --> 00:02:16,178 ¿Robert? 11 00:02:17,971 --> 00:02:18,972 ¡Robert! 12 00:02:20,641 --> 00:02:21,850 ¡Robert! 13 00:02:45,666 --> 00:02:47,876 El sol sale como cada mañana 14 00:02:47,876 --> 00:02:52,339 y nada en Palm Beach deslumbra más potencial 15 00:02:52,339 --> 00:02:55,634 que la edición diaria de The Shiny Sheet, 16 00:02:55,634 --> 00:02:57,553 con los últimos auges y declives sociales, 17 00:02:57,553 --> 00:03:00,430 y las novedades en cuanto a desmoronamientos de dignidades, 18 00:03:00,430 --> 00:03:03,684 latigazos y meteduras de pata de última hora. 19 00:03:04,268 --> 00:03:07,479 Grandes promesas, grandes peligros. 20 00:03:11,859 --> 00:03:16,405 Como era de esperar, Mary Davidsoul seguía en lo más alto esa mañana 21 00:03:16,405 --> 00:03:19,324 gracias al éxito de su subasta benéfica por la fibrosis. 22 00:03:20,242 --> 00:03:22,786 El estatus social de Dinah también se mantenía intacto 23 00:03:22,786 --> 00:03:25,706 gracias a todo lo que hizo por los bebés con cáncer. 24 00:03:28,041 --> 00:03:30,836 La reputación de Raquel parecía seguir en entredicho, 25 00:03:30,836 --> 00:03:32,504 pero ella tenía todas las esperanzas 26 00:03:32,504 --> 00:03:34,590 puestas en su inminente baile. 27 00:03:37,968 --> 00:03:39,720 Evelyn, tan segura de que era 28 00:03:39,720 --> 00:03:41,388 la próxima heredera al trono, 29 00:03:41,388 --> 00:03:44,183 se encontraba esta mañana en la cuerda floja. 30 00:03:45,767 --> 00:03:48,395 Mientras tanto, el estatus de cierta persona 31 00:03:48,395 --> 00:03:51,148 parecía fortalecerse aún más a causa de una embolia. 32 00:03:51,148 --> 00:03:54,234 Yo pronto descubriría que el baile de fin de temporada, 33 00:03:54,234 --> 00:03:55,777 la mayor gala del año 34 00:03:55,777 --> 00:03:59,281 que siempre reforzaba las reputaciones más altas, 35 00:03:59,281 --> 00:04:01,241 era la oportunidad de oro 36 00:04:01,825 --> 00:04:05,787 que toda personalidad de Palm Beach quería aprovechar. 37 00:04:08,498 --> 00:04:10,626 Sin embargo, a raíz de ciertas mejorías de salud, 38 00:04:10,626 --> 00:04:13,587 ¿quién sabía qué podría deparar el futuro... 39 00:04:16,173 --> 00:04:17,548 ...para todo el mundo? 40 00:04:40,864 --> 00:04:42,908 ¡Eh! ¿Qué...? Pero ¿qué...? 41 00:04:43,408 --> 00:04:45,661 ¡Quita esas manos de mis innombrables, pervertido! 42 00:04:45,661 --> 00:04:47,579 Recoge tus mierdas y largo. 43 00:05:04,388 --> 00:05:05,806 Bienvenida de nuevo. 44 00:05:05,806 --> 00:05:08,267 No. Hoy, nada de joyas. Tengo que mandar un telegrama. 45 00:05:12,729 --> 00:05:14,940 UNIÓN OCCIDENTAL 46 00:05:20,779 --> 00:05:22,030 - Dale. - Vale. 47 00:05:22,030 --> 00:05:26,535 "Aeropuerto Internacional de Chicago. Trans World Airlines, sala de pilotos. 48 00:05:27,077 --> 00:05:30,080 Capitán Dellacorte, Simmons. 49 00:05:30,664 --> 00:05:33,750 Buenas noticias". Punto. "Norma mejora". Punto. 50 00:05:33,750 --> 00:05:36,753 "La herencia está ahora a semanas o meses". Punto. 51 00:05:36,753 --> 00:05:38,505 "Cambios en el alojamiento". Punto. 52 00:05:38,505 --> 00:05:40,591 "Informaré de próximos aterrizajes". Punto. 53 00:05:41,175 --> 00:05:42,885 - ¿Lo tienes todo? - Dos dólares. 54 00:05:45,053 --> 00:05:47,890 ¿Qué iba a hacer yo ahora con la reina vivita y coleando? 55 00:05:47,890 --> 00:05:51,185 Siempre me amparaba en un dicho de modelos: 56 00:05:51,185 --> 00:05:54,396 "A mal tiempo, saca las uñas". 57 00:05:55,772 --> 00:05:57,107 Sabiduría pura y dura. 58 00:06:01,612 --> 00:06:03,864 - ¿Maxine? - ¡Oh, Mitzi! 59 00:06:06,825 --> 00:06:08,660 Ayer me dejó mi novio. 60 00:06:08,660 --> 00:06:10,412 Cielo. Toma. 61 00:06:10,412 --> 00:06:11,496 Sí. 62 00:06:12,706 --> 00:06:15,751 Estuvimos follando y luego fuimos a La Gran Muralla 63 00:06:15,751 --> 00:06:19,087 a comer unas gambas picantes que pagué yo, claro. 64 00:06:19,087 --> 00:06:20,797 ¿Follasteis antes de cenar? 65 00:06:22,341 --> 00:06:24,051 Mira lo que tengo. 66 00:06:26,386 --> 00:06:27,638 ¿Ves este billete de 20? 67 00:06:28,388 --> 00:06:32,392 Fue la primera paga que me dieron 68 00:06:32,392 --> 00:06:34,102 en un concurso de belleza. 69 00:06:34,603 --> 00:06:37,689 Y por desgracia, es el único dinero que me queda. 70 00:06:37,689 --> 00:06:40,901 Intenté romper el marco esta mañana para pagar la gasolina. 71 00:06:42,736 --> 00:06:45,280 Pero, de repente, lo levanté, 72 00:06:45,280 --> 00:06:47,407 lo miré fijamente y me dije: "¡No! 73 00:06:48,659 --> 00:06:50,619 Tal vez a alguien que esté empezando su carrera 74 00:06:50,619 --> 00:06:52,412 le sirva de inspiración. 75 00:06:53,455 --> 00:06:55,582 O, bueno, para pagar unas gambas picantes". 76 00:06:57,167 --> 00:07:00,754 Como única persona auténtica que he conocido en Palm Beach, 77 00:07:02,005 --> 00:07:04,800 quiero darte esto. Y, sobre todo, ahora. 78 00:07:05,968 --> 00:07:09,972 A lo mejor a cambio puedo aceptar un poco de esmalte gris metalizado. 79 00:07:10,639 --> 00:07:12,975 Estas manos te necesitan como el comer. 80 00:07:14,476 --> 00:07:17,604 Maxine. ¿No has leído el The Shiny Sheet de hoy? 81 00:07:18,355 --> 00:07:21,441 No. ¿El qué? ¿Por? Estaba haciendo las maletas. 82 00:07:22,860 --> 00:07:24,820 Pues sales en portada. 83 00:07:24,820 --> 00:07:26,113 ¿Qué? 84 00:07:27,656 --> 00:07:31,159 "¿Quién es la señora de Douglas Dellacorte?". 85 00:07:31,994 --> 00:07:34,162 Madre mía. Creo que voy a vomitar. 86 00:07:34,162 --> 00:07:37,332 No, casi que me hago caca. No, no, tengo que vomitar. 87 00:07:37,332 --> 00:07:40,544 - Bueno, igual las dos. - ¡Lee el resto, Maxine! 88 00:07:40,544 --> 00:07:44,965 "Tras su aparición sorpresa en la subasta de anoche por la fibrosis, 89 00:07:44,965 --> 00:07:48,135 todo el mundo quiere conocer a la señora de Douglas Dellacorte". 90 00:07:49,219 --> 00:07:52,222 "A raíz de la trágica incapacitación de Norma Dellacorte, 91 00:07:52,222 --> 00:07:55,184 {\an8}¿qué será del famoso baile de temporada 92 00:07:55,184 --> 00:07:58,896 que lleva celebrándose 49 años seguidos en la mansión Dellacorte?". 93 00:07:58,896 --> 00:08:00,898 Demos paso a nuestra brillante Betty. 94 00:08:00,898 --> 00:08:04,318 Lista para un cóctel elegante 95 00:08:04,318 --> 00:08:07,446 con esta confección en seda y raso. 96 00:08:07,446 --> 00:08:11,450 Hoy luce la versión larga para las de tobillos tímidos. 97 00:08:11,450 --> 00:08:14,703 "¿Mantendrá la heredera al nombre esta tradición?". 98 00:08:16,371 --> 00:08:17,372 ¡Chicas! 99 00:08:17,372 --> 00:08:19,249 Vengo a despejar vuestras dudas. 100 00:08:19,249 --> 00:08:23,587 El baile sigue en pie. Y, evidentemente, todas recibiréis la invitación. 101 00:08:23,587 --> 00:08:27,883 Maravilloso, cariño. Pero hemos venido a un desfile. 102 00:08:28,383 --> 00:08:30,552 Pues me encantan los desfiles. 103 00:08:31,845 --> 00:08:34,222 Gracias, chicos. Gracias, Grayman. 104 00:08:34,222 --> 00:08:37,308 Esta mañana ha salido en la portada de The Shiny Sheet. 105 00:08:38,018 --> 00:08:39,937 Prosigamos. 106 00:08:40,812 --> 00:08:42,981 Llega el turno de nuestra delicada Doreen. 107 00:08:42,981 --> 00:08:47,778 Lleva un vestido de corte imperio hecho con gran ingenio. 108 00:08:47,778 --> 00:08:53,325 Señoras, ¿alguna ha recibido invitación de Norma al baile antes de la embolia? 109 00:08:53,325 --> 00:08:54,743 No. 110 00:08:54,743 --> 00:08:58,080 Sin ninguna invitación. 111 00:08:58,080 --> 00:09:02,167 Me pregunto a qué personas invitarás a la gala de Norma, Maxine. 112 00:09:02,543 --> 00:09:06,505 ¿Solo a nosotras? A fin de cuentas, somos las únicas a las que conoces. 113 00:09:06,505 --> 00:09:08,173 Sería un escándalo para la prensa. 114 00:09:08,173 --> 00:09:12,886 La capa aporta estructura a este elegante y lujoso vestido de seda 115 00:09:12,886 --> 00:09:15,889 de corte en A, si os atrevéis a llevarlo. 116 00:09:15,889 --> 00:09:21,061 Me encanta el rosa. Simboliza la juventud... ¡y las salchichas! 117 00:09:21,645 --> 00:09:25,858 Maxine, para mí sería un honor ayudarte con la lista de invitados. 118 00:09:25,858 --> 00:09:28,443 Gracias, Evelyn. Me parece una idea genial. 119 00:09:28,443 --> 00:09:32,447 El secreto de la gala de Norma está en esa lista de contactos suya. 120 00:09:32,447 --> 00:09:35,826 Ese Rolodex es el objeto más valioso de Palm Beach 121 00:09:35,826 --> 00:09:38,328 y lo guarda bajo llave en una caja fuerte 122 00:09:38,328 --> 00:09:42,124 - con sus piedras preciosas. - ¿Tiene más piedras preciosas? 123 00:09:42,124 --> 00:09:43,750 Es donde guarda la corona. 124 00:09:44,918 --> 00:09:46,587 - ¿La corona? - Esa lista... 125 00:09:46,587 --> 00:09:52,509 Con ella, ten por seguro que vendrá la gente más famosa y rica del mundo. 126 00:09:52,509 --> 00:09:53,844 Tal vez no por ti, 127 00:09:53,844 --> 00:09:56,597 sino por respeto a nuestra querida Norma. 128 00:09:56,597 --> 00:09:59,057 Bueno, Maxine, a lo mejor vienen por ti. 129 00:09:59,057 --> 00:10:02,644 A fin de cuentas, se estarán preguntando lo mismo que nosotras. 130 00:10:02,644 --> 00:10:06,231 Como dice el periódico: "¿Quién es la señora de Douglas Dellacorte?". 131 00:10:06,231 --> 00:10:08,192 Todo el mundo quiere saberlo. 132 00:10:08,192 --> 00:10:10,277 Para las amantes de las aperturas, 133 00:10:10,277 --> 00:10:12,321 esta maravillosa túnica sin mangas de crepé, 134 00:10:12,321 --> 00:10:17,284 que deja entrever unos elegantes pantalones cigarrette. 135 00:10:17,284 --> 00:10:21,705 Maxine, creo que este es el momento perfecto 136 00:10:21,705 --> 00:10:24,958 para que todas te conozcamos mejor. 137 00:10:26,960 --> 00:10:29,171 Chicas, quiero invitaros a un cóctel. 138 00:10:29,171 --> 00:10:34,927 O algo. Esta noche en el club. 139 00:10:34,927 --> 00:10:38,138 Creo que todas tenemos libre la hora del cóctel, ¿no? 140 00:10:38,138 --> 00:10:41,642 Una pena que sea imposible hacerlo en el Palm Royale, cielo. 141 00:10:41,642 --> 00:10:45,270 Esta noche es la cena a caballo anual de los veteranos de guerra de Florida. 142 00:10:46,146 --> 00:10:47,356 Y ¿qué tal mañana? 143 00:10:47,356 --> 00:10:50,776 Solo estamos libres hoy, ¿no es así? 144 00:10:53,195 --> 00:10:58,534 Seguro que a todas les encantaría ver dónde vives, Maxine. 145 00:11:01,203 --> 00:11:02,829 Último desfile. 146 00:11:04,748 --> 00:11:07,709 Seguro que nos lo pasaremos de maravilla 147 00:11:08,335 --> 00:11:10,754 si nos invitas a todas a casa. 148 00:11:12,339 --> 00:11:13,423 Perfecto. 149 00:11:14,466 --> 00:11:19,471 Vale, pues... Os veo a todas a la hora del cóctel. 150 00:11:20,055 --> 00:11:22,015 Excelente. Bueno, y ¿dónde será? 151 00:11:24,268 --> 00:11:26,103 En la Mansión Dellacorte. 152 00:11:30,274 --> 00:11:31,275 Por supuesto. 153 00:11:34,236 --> 00:11:37,906 ¡Idiota! Mierda, mierda, mierda, mierda, mierda. 154 00:11:37,906 --> 00:11:40,200 Céntrate, Maxine. Céntrate. 155 00:11:40,200 --> 00:11:42,661 Solo hay que preparar unos cócteles 156 00:11:42,661 --> 00:11:45,289 e invitar a unas cuantas chicas. ¡Mierda! 157 00:11:53,380 --> 00:11:54,464 Céntrate. 158 00:12:05,309 --> 00:12:06,602 ¿Qué crees que estás haciendo? 159 00:12:06,602 --> 00:12:10,898 Me mudo aquí. Y tú te vas. Guarda mis cosas, por favor. Gracias. 160 00:12:11,398 --> 00:12:15,652 No, no y no. Esta no es tu casa. 161 00:12:15,652 --> 00:12:19,531 Vaya, ¿es tuya? ¿Me repites qué es lo que haces aquí exactamente? 162 00:12:20,407 --> 00:12:21,783 Te lo he dicho. Cuido de Norma. 163 00:12:21,783 --> 00:12:23,410 Pues muy buen trabajo, 164 00:12:23,410 --> 00:12:26,371 porque ahora mismo está vegetal y sola en un centro. 165 00:12:26,371 --> 00:12:30,125 Y tengo más claro que el agua que ayer fue tu primer día aquí. 166 00:12:30,125 --> 00:12:32,336 Puedes irte. ¿El bar está por aquí? 167 00:12:34,129 --> 00:12:37,549 Llamaré a la policía y les hablaré sobre lo que has robado. 168 00:12:38,550 --> 00:12:40,886 ¿A la policía? Claro, adelante. 169 00:12:40,886 --> 00:12:43,889 Que no se te olvide contarles que lo he devuelto. 170 00:12:43,889 --> 00:12:45,432 - Roto. - Oh. Por Dios. 171 00:12:45,432 --> 00:12:48,018 Nada que no arregle un poco de pegamento de pestañas. 172 00:12:48,018 --> 00:12:50,312 Cuando lleguen, les enseñaré 173 00:12:50,312 --> 00:12:55,692 el papel de cartas con el nombre de Maxine Dellacorte. 174 00:12:56,318 --> 00:13:01,240 Dime, ¿tú tienes papel con tu nombre, Robert? 175 00:13:02,616 --> 00:13:04,785 - No. - Y, si lo tuvieras, 176 00:13:04,785 --> 00:13:08,247 ¿pondría "Dellacorte" por algún lado? 177 00:13:09,790 --> 00:13:13,710 No. Pues venga, adelante. 178 00:13:16,171 --> 00:13:17,589 Llámalos. 179 00:13:19,299 --> 00:13:21,176 Vale, te explico. 180 00:13:21,176 --> 00:13:26,431 Voy a buscar la habitación más bonita de la casa para guardar mis innombrables 181 00:13:26,431 --> 00:13:29,184 y luego prepararé un cóctel para las chicas. 182 00:13:29,184 --> 00:13:31,687 Cuando lleguen, tú ya no estarás. 183 00:13:33,480 --> 00:13:35,274 - No. - ¿Qué has dicho? 184 00:13:35,274 --> 00:13:38,026 - Digo que no. - Ponte una camisa y lárgate. 185 00:13:38,026 --> 00:13:40,195 No me apetece. Estoy muy a gusto así. 186 00:13:40,195 --> 00:13:42,447 - Vale. Pues vete. - Oblígame. 187 00:13:42,447 --> 00:13:45,576 Estás obligado. ¡Y deja ya de seguirme! 188 00:13:45,576 --> 00:13:47,703 Ponte a recoger tus cosas de una vez. 189 00:13:47,703 --> 00:13:50,038 No puedes subir aquí. La casa no es tuya. 190 00:13:50,038 --> 00:13:52,040 La casa es más mía que tuya. 191 00:13:58,297 --> 00:14:02,926 Pero ¿qué...? Esto parece la escena de un crimen. 192 00:14:03,510 --> 00:14:06,263 - ¿A qué te refieres? - Dices que estás para cuidar de Norma 193 00:14:06,263 --> 00:14:08,056 y no le has limpiado la habitación. 194 00:14:08,056 --> 00:14:09,808 Es que aquí fue donde pasó. 195 00:14:09,808 --> 00:14:11,351 - Lo de la embolia. - ¿Y? 196 00:14:11,351 --> 00:14:14,479 No iba a pararme de repente para hacer la cama. 197 00:14:14,479 --> 00:14:17,691 - Cualquier sirviente lo haría después. - No soy ningún sirviente. 198 00:14:17,691 --> 00:14:20,360 Pues chico de la piscina, camarero o lo que seas. 199 00:14:20,360 --> 00:14:23,447 Lo único que está claro es que no me has ayudado. Ya lo subo yo todo. 200 00:14:23,447 --> 00:14:25,908 Si fuera tú, empezaría a guardar los calcetines. 201 00:14:26,491 --> 00:14:27,701 Invasora. 202 00:14:31,121 --> 00:14:33,123 Lo dices como si fuera un insulto. 203 00:14:33,123 --> 00:14:35,167 Para tu información, el país en el que estamos 204 00:14:35,167 --> 00:14:37,753 tiene un largo historial de invasiones. 205 00:14:37,753 --> 00:14:40,714 ¿De dónde te crees que salió Texas? Pues de invadir México. 206 00:14:40,714 --> 00:14:43,008 - Tú invades, yo invado. - Nosotros invadimos. 207 00:14:43,008 --> 00:14:45,636 - Largo. - Yo no pienso irme. Vete tú. 208 00:14:45,636 --> 00:14:48,096 Te veo en el bar, camarerucho. 209 00:14:51,892 --> 00:14:55,145 - Yo no invado nada. Es él. - La casa aún no es nuestra. 210 00:14:55,145 --> 00:14:56,647 No tiene por qué serlo. 211 00:14:56,647 --> 00:14:59,858 Bueno, alguien tendrá que echarle un ojo y protegerla por el bien familiar. 212 00:14:59,858 --> 00:15:03,904 No me convence la idea de que estés sola en casa con un desconocido. 213 00:15:03,904 --> 00:15:05,155 ¿Está celoso mi Douglas? 214 00:15:05,155 --> 00:15:06,949 Tu Dougie está preocupado. 215 00:15:06,949 --> 00:15:10,994 Te oigo morderte las uñas. Para. Te vas a quedar sin dedos. 216 00:15:11,703 --> 00:15:14,998 Además, no es tan desconocido. Es exmilitar. 217 00:15:14,998 --> 00:15:17,376 Y esto es mucho mejor que estar en el motel. 218 00:15:17,376 --> 00:15:21,880 En la habitación 103 una tal Peg era asesina. Lo contaba todo. 219 00:15:23,465 --> 00:15:26,593 Aquí solo hay un tío que va sin camiseta todo el rato. Sin más. 220 00:15:26,593 --> 00:15:28,011 ¿Por qué sin camiseta? 221 00:15:29,805 --> 00:15:30,973 Vaya, ¿quién será? 222 00:15:30,973 --> 00:15:33,767 Oye, preferiría que buscases otro sitio donde quedarte. 223 00:15:33,767 --> 00:15:36,144 Bueno, tengo que colgar. Se reclama mi presencia. 224 00:15:36,144 --> 00:15:38,188 Te estás viniendo arriba. 225 00:15:38,188 --> 00:15:40,107 Oye, esto es lo contrario de venirse arriba. 226 00:15:40,107 --> 00:15:41,775 Me estoy viniendo a mi lugar. 227 00:15:41,775 --> 00:15:43,026 Maxine. 228 00:15:43,026 --> 00:15:45,571 Porfi, date prisa. Me lo estoy pasando genial. 229 00:15:45,571 --> 00:15:46,738 Maxi... Maxi... 230 00:15:53,036 --> 00:15:54,204 ¡Vives aquí! 231 00:15:54,204 --> 00:15:56,039 Buenos días, señora Dellacorte. 232 00:15:56,039 --> 00:15:58,500 ¡Pero si es Ann Holiday, de The Shiny Sheet! 233 00:15:58,500 --> 00:16:00,127 Qué sorpresa verte aquí. 234 00:16:00,127 --> 00:16:03,005 Siento no haber avisado. Solo quería ver cómo estabas. 235 00:16:03,005 --> 00:16:04,173 Vaya. 236 00:16:04,173 --> 00:16:08,051 Entre tú y yo, ayer estaba investigando las noticias sobre tu tía Norma. 237 00:16:08,051 --> 00:16:10,429 Y lo siento mucho, por cierto. 238 00:16:10,804 --> 00:16:13,765 Así fue como descubrí que había otra Dellacorte en Palm Beach. 239 00:16:14,933 --> 00:16:16,059 Vaya. No sé qué decir. 240 00:16:16,059 --> 00:16:18,228 También quería hacerte unas fotos. 241 00:16:18,228 --> 00:16:21,857 Me encanta lo que llevas ahora mismo. Es auténtico. 242 00:16:22,441 --> 00:16:24,610 ¿Te puedo hacer una así, posando en la entrada? 243 00:16:24,610 --> 00:16:27,029 - Vale. - Oh. Sí. 244 00:16:28,113 --> 00:16:29,573 Maravilloso. 245 00:16:30,240 --> 00:16:31,241 Vale. 246 00:16:34,828 --> 00:16:37,122 Qué cochazo. ¿Te parece que hagamos unas fotos por ahí? 247 00:16:37,122 --> 00:16:39,166 - Vale. - Un Jaguar. Vaya. 248 00:16:39,166 --> 00:16:42,002 Por Dios. Menuda pose de calendario. 249 00:16:42,002 --> 00:16:43,295 Venga. Listo. 250 00:16:43,295 --> 00:16:46,423 ¿Y si me sacas una como si estuviera saludando a alguien? 251 00:16:46,423 --> 00:16:47,966 - Vale. - A ver... 252 00:17:21,083 --> 00:17:24,377 Venga, cuéntame más sobre Maxine Dellacorte, anteriormente Simmons. 253 00:17:24,377 --> 00:17:27,047 ¿Aparte de que fue Miss Junio Ocoee en 1943, 254 00:17:27,047 --> 00:17:29,800 Miss Chattanooga en el 45 y Miss Mineral Bluff en el 46? 255 00:17:29,800 --> 00:17:31,552 Sí, aparte de eso. 256 00:17:34,137 --> 00:17:36,306 Soy una simple chica... 257 00:17:37,599 --> 00:17:40,936 ...que creció teniendo aspiraciones muy glamurosas 258 00:17:41,436 --> 00:17:44,982 y que lo dejó todo, arriesgando el pellejo, 259 00:17:45,440 --> 00:17:47,818 para acudir al lecho de muerte de la tía de su marido, 260 00:17:47,818 --> 00:17:51,071 quien sigue cubriendo las necesidades de transporte 261 00:17:51,071 --> 00:17:53,782 de los pasajeros de esta gran nación. 262 00:17:53,782 --> 00:17:57,411 Ay, qué palabras tan bonitas, pero carentes de detalles. 263 00:17:58,537 --> 00:18:00,831 - Se te da bien. - Gracias, Ann. 264 00:18:00,831 --> 00:18:04,793 Eres de Tennessee. Se te nota. ¿Nashville? 265 00:18:04,793 --> 00:18:07,588 - Chattanooga. - Chattanooga. 266 00:18:07,588 --> 00:18:09,631 - ¿Te queda alguien allí? - No. 267 00:18:11,800 --> 00:18:16,013 No. Nos mudamos todos. 268 00:18:16,847 --> 00:18:18,599 Pregunta importante. 269 00:18:19,516 --> 00:18:22,561 Durante 49 años, hombres y mujeres de la más alta sociedad 270 00:18:22,561 --> 00:18:24,897 de todas las partes del mundo han acudido a Palm Beach 271 00:18:24,897 --> 00:18:27,691 para participar en la fiesta más mediática de la temporada, 272 00:18:27,691 --> 00:18:29,318 sobre la que escriben con entusiasmo 273 00:18:29,318 --> 00:18:33,447 en todas las columnas de prensa rosa de una costa a otra. 274 00:18:33,447 --> 00:18:36,533 ¿Habrá un 50 aniversario del baile esta temporada? 275 00:18:41,413 --> 00:18:42,414 Claro. 276 00:18:43,165 --> 00:18:46,877 Y voy a organizarlo justo aquí, donde siempre, 277 00:18:47,711 --> 00:18:49,546 en honor a Norma, por supuesto. 278 00:18:49,546 --> 00:18:53,509 Y, si Dios quiere, se pondrá la corona por quincuagésima vez. 279 00:18:57,262 --> 00:18:58,263 Otra foto. 280 00:18:59,431 --> 00:19:00,516 ¿Lista? 281 00:19:03,727 --> 00:19:04,728 Perfecta. 282 00:19:06,647 --> 00:19:07,773 Ya lo tengo todo. 283 00:19:08,357 --> 00:19:10,734 Gracias por tu tiempo. Se publicará según lo previsto. 284 00:19:10,734 --> 00:19:12,361 ¿Y cuándo va a ser eso? 285 00:19:12,361 --> 00:19:13,987 Mañana a las ocho de la mañana, 286 00:19:13,987 --> 00:19:17,407 todo el vecindario conocerá a la nueva organizadora del baile. 287 00:19:17,407 --> 00:19:18,492 ¿Mañana? 288 00:19:19,243 --> 00:19:20,244 Sí. 289 00:19:25,415 --> 00:19:27,334 Estaba consiguiendo mi objetivo. 290 00:19:27,334 --> 00:19:33,173 En apenas 14 horas, todo Palm Beach iba a enterarse de que la reina había llegado. 291 00:19:33,173 --> 00:19:35,968 Mi deber era causar una buena impresión de inmediato 292 00:19:35,968 --> 00:19:41,139 y tenía poco más de cuatro horas para preparar una bonita mesa con un cóctel. 293 00:19:41,139 --> 00:19:43,267 El mundo estaba a mis pies. 294 00:19:43,267 --> 00:19:47,729 Sin embargo, en ese momento, todo estaba... patas arriba. 295 00:19:54,653 --> 00:19:55,988 ¿Dónde está la comida? 296 00:19:55,988 --> 00:19:59,199 ¿Tienes hambre? Si quieres, te preparo algo en mi cocinita. 297 00:19:59,199 --> 00:20:02,744 No, no quiero que me prepares nada. ¿Dónde está la comida en esta mansión? 298 00:20:03,328 --> 00:20:05,247 ¿Acaso no sabes en qué consiste ser rico? 299 00:20:05,247 --> 00:20:07,207 Yo misma soy rica. 300 00:20:07,207 --> 00:20:09,668 Bueno, pues sabrás que en casa nunca hay nada 301 00:20:09,668 --> 00:20:12,379 porque te pasas el día en comidas y desayunos 302 00:20:12,379 --> 00:20:15,340 y las noches, en galas. Además, hay que cuidar el tipo. 303 00:20:15,340 --> 00:20:19,178 Ya. Ya lo sabía. Todo el mundo lo sabe. 304 00:20:19,178 --> 00:20:22,931 Pues también sabrás que si quieres organizar un cóctel, pagas un cáterin, 305 00:20:22,931 --> 00:20:26,143 pero mucha suerte improvisando en plena temporada. 306 00:20:26,143 --> 00:20:28,145 Tendrás que pedirle un favor a alguien. 307 00:20:28,145 --> 00:20:31,190 Espera un momento, no conoces a nadie, ¿verdad? 308 00:20:32,316 --> 00:20:36,278 Pues sí que conozco a alguien. Además, no necesito contratar ningún cáterin. 309 00:20:36,612 --> 00:20:39,615 Solo necesito una preciosa mesa decorada. 310 00:20:42,075 --> 00:20:43,076 ¡Una mesa! 311 00:20:52,628 --> 00:20:53,629 Hola. 312 00:21:23,659 --> 00:21:25,035 Bueno, chicas, 313 00:21:25,035 --> 00:21:29,581 he tenido una revelación, pero ahora solo quiero que sintáis mi energía. 314 00:21:39,716 --> 00:21:43,095 Espero que no hayáis hecho una ingesta grupal de cianuro. Qué bien. Estáis vivas. 315 00:21:43,095 --> 00:21:44,388 Está aquí tu amiga. 316 00:21:44,930 --> 00:21:46,014 Te dije que iba a volver. 317 00:21:46,014 --> 00:21:50,894 - Hola, cielo. ¿Fue un chiste malo? - Ay, Maxine, ¿qué haces aquí? 318 00:21:52,646 --> 00:21:55,941 Linda, menuda decoración. 319 00:21:56,525 --> 00:21:58,569 Nadie sirve los embutidos como tú. 320 00:21:58,569 --> 00:22:00,237 Ya, gracias, Maxine. 321 00:22:00,237 --> 00:22:03,115 - Es que estamos meditando, mejor... - Venga, empecemos. 322 00:22:03,115 --> 00:22:04,908 ¿Por qué no te unes a nosotras? 323 00:22:04,908 --> 00:22:06,660 Ah, es que venía a pedir un favor. 324 00:22:06,660 --> 00:22:08,787 - Ya. Es que... - Después de la reunión. 325 00:22:08,787 --> 00:22:10,706 - Sí, eso. Vamos. - Sentaos. 326 00:22:14,418 --> 00:22:15,419 Vale. 327 00:22:16,128 --> 00:22:18,255 Uf, cuánto hacía que no me sentaba en el suelo. 328 00:22:19,256 --> 00:22:22,509 Bueno... Hoy hablaremos sobre parejas. 329 00:22:23,093 --> 00:22:25,179 Seguro que muchas de vosotras, al igual que yo, 330 00:22:25,179 --> 00:22:26,930 os sentiréis desilusionadas. 331 00:22:26,930 --> 00:22:29,183 No dejo de preguntarme si el matrimonio, 332 00:22:29,183 --> 00:22:33,145 tal y como lo concebimos hoy en día, es necesario en este mundo. 333 00:22:33,145 --> 00:22:34,229 Sí. 334 00:22:34,771 --> 00:22:38,275 Bueno, en Estados Unidos, sobre todo, se espera que la mujer 335 00:22:38,275 --> 00:22:40,944 cumpla con unos roles que se le asignan de antemano. 336 00:22:40,944 --> 00:22:45,657 Y, por lo tanto, ¿no exportamos como país 337 00:22:45,657 --> 00:22:49,286 esa expectativa más allá de nuestras fronteras por la fuerza? 338 00:22:50,078 --> 00:22:52,206 Ya sabéis a lo que me refiero. 339 00:22:52,831 --> 00:22:53,957 ¡Vietnam! 340 00:22:53,957 --> 00:22:55,542 Puto Vietnam. 341 00:22:55,542 --> 00:22:57,711 Lo siento, me he perdido. 342 00:22:57,711 --> 00:22:59,087 A ver, ¿no entiendes que 343 00:22:59,087 --> 00:23:02,132 el sometimiento estadounidense de las aldeas survietnamitas 344 00:23:02,132 --> 00:23:06,386 es un espaldarazo al machismo promovido por el mismísimo Estado? 345 00:23:06,803 --> 00:23:08,722 Todas hemos vivido experiencias similares. 346 00:23:08,722 --> 00:23:10,057 ¿Os hablo de la mía? 347 00:23:11,767 --> 00:23:13,852 A mí me dejaron tirada el día de mi boda. 348 00:23:13,852 --> 00:23:16,605 Para eso hace falta el respaldo de todo un sistema. 349 00:23:16,605 --> 00:23:20,692 Para que un hombre sienta que tiene derecho a hacerle eso a una mujer. 350 00:23:20,692 --> 00:23:24,655 - ¿Lo entiendes ya, Maxine? - No muy bien. 351 00:23:25,447 --> 00:23:27,032 Piensa en Vietnam del Sur. 352 00:23:28,242 --> 00:23:33,747 Los survietnamitas son la novia. Estados Unidos es el novio, ¿vale? 353 00:23:33,747 --> 00:23:37,251 Se prometen, se juran amor eterno 354 00:23:37,251 --> 00:23:43,006 y luego, el novio deja tirada a la novia el día de la boda frente a los invitados. 355 00:23:43,757 --> 00:23:45,300 De todo el mundo, vamos. 356 00:23:45,300 --> 00:23:48,053 Ese es el modelo masculino de nuestro país 357 00:23:48,053 --> 00:23:49,763 - que debe ser objeto - Eso. 358 00:23:49,763 --> 00:23:52,975 de estudio en cada tierra con huellas estadounidenses. 359 00:23:52,975 --> 00:23:54,226 - Tal cual. - Sí. 360 00:23:54,226 --> 00:23:55,853 - Gracias. - Ahí estamos. 361 00:23:56,603 --> 00:23:58,856 Está claro que el problema era el compromiso. 362 00:23:59,356 --> 00:24:00,357 ¿Qué? 363 00:24:00,357 --> 00:24:03,277 EE. UU. tenía que haber dejado tirado a Vietnam del Sur en el altar, 364 00:24:03,277 --> 00:24:06,822 pero antes, en 1963, y delante de todo el mundo. 365 00:24:07,322 --> 00:24:11,952 Linda, el secreto de un buen matrimonio no está en resistirte a tu marido, 366 00:24:11,952 --> 00:24:14,162 sino en desvivirte por él. 367 00:24:14,663 --> 00:24:18,584 - Oh. No, Maxine. Estás tan equivocada... - ¿Qué coño dice? 368 00:24:19,585 --> 00:24:23,755 Pues no, Linda. Estoy muy en lo cierto. 369 00:24:24,965 --> 00:24:26,884 Él me escogió a mí. 370 00:24:27,467 --> 00:24:28,760 Mi marido. 371 00:24:28,760 --> 00:24:32,890 Estoy orgullosa de ser su mujer y lo estaré de llevar su apellido. 372 00:24:32,890 --> 00:24:36,518 Lo gritaré a los cuatro vientos. Lo gritaré en la ducha. 373 00:24:36,518 --> 00:24:37,853 ¡Dellacorte! 374 00:24:38,395 --> 00:24:43,108 Y también le apoyaré con orgullo para que cumpla sus sueños. 375 00:24:43,108 --> 00:24:44,526 ¿No es eso cierto, amigas? 376 00:24:48,280 --> 00:24:49,656 ¿No estáis de acuerdo? 377 00:24:51,950 --> 00:24:52,993 ¿No? 378 00:24:56,622 --> 00:24:57,623 ¿De verdad? 379 00:25:00,083 --> 00:25:03,295 Hablando de apoyar, justo había venido para pedirte un favor. 380 00:25:03,295 --> 00:25:05,881 Venga. Mejor te sacamos de aquí. 381 00:25:05,881 --> 00:25:08,133 - Justo aquí. Vale. - Bien. 382 00:25:08,133 --> 00:25:09,843 - Detrás de la barra nos sirve. - Vale. 383 00:25:10,636 --> 00:25:13,138 Perfecto. Ahora pasa por ahí 384 00:25:13,138 --> 00:25:15,849 - y a la derecha donde las columnas. - Bien. 385 00:25:15,849 --> 00:25:16,934 Gracias. 386 00:25:16,934 --> 00:25:18,936 ¿Cómo sabes decirles dónde...? 387 00:25:18,936 --> 00:25:23,232 - Todo el mundo conoce la sede del baile. - Pues claro. 388 00:25:24,316 --> 00:25:30,239 Sinceramente, esta no es la idea que tenía de ayudar a una hermana. 389 00:25:30,239 --> 00:25:34,660 Gracias por echarme una mano con este enorme encargo de marisco. 390 00:25:34,660 --> 00:25:36,578 Hemos estado acertadísimas. 391 00:25:36,578 --> 00:25:39,206 No conozco a nadie que decore mesas tan bien como tú. 392 00:25:39,206 --> 00:25:40,958 Salgo en la portada de The Shiny Sheet. 393 00:25:40,958 --> 00:25:43,877 Tengo que causar buena impresión. 394 00:25:43,877 --> 00:25:47,464 Así conseguirás que tu marido y, por supuesto, tú, 395 00:25:47,464 --> 00:25:50,801 alcancéis un nuevo estatus en la sociedad de Palm Beach. 396 00:25:50,801 --> 00:25:52,594 Lo has entendido a la perfección. 397 00:25:54,137 --> 00:25:58,433 Vale, pero ¿dónde está tu marido? Al final, todo esto es por él. 398 00:25:58,433 --> 00:26:02,855 Está a 9000 metros de altura, viviendo por mí 399 00:26:02,855 --> 00:26:05,983 y surcando las nubes en un 737. 400 00:26:06,567 --> 00:26:07,776 - Qué bien. - Veamos. 401 00:26:07,776 --> 00:26:09,361 Cuatro kilos de cola de langosta, 402 00:26:09,361 --> 00:26:11,280 cuatro kilos de patas de cangrejo de nieve, 403 00:26:11,280 --> 00:26:14,157 dos kilos de langostinos tigre, medio kilo de abadejo ahumado, 404 00:26:14,157 --> 00:26:15,492 unos 200 gramos de caviar... 405 00:26:15,492 --> 00:26:16,577 Cien ostras 406 00:26:16,577 --> 00:26:18,579 y 70 kilos de hielo picado. 407 00:26:18,579 --> 00:26:21,540 Serán 400 dólares. ¿En efectivo o con cheque? 408 00:26:22,875 --> 00:26:24,835 Mejor un cheque. 409 00:26:28,505 --> 00:26:31,550 Bueno, ¿cómo lo ves? ¿Crees que he dado en el clavo? 410 00:26:32,050 --> 00:26:34,303 Vaya, qué bien te sienta el rosa. 411 00:26:34,303 --> 00:26:37,222 ¿Seguro que no es muy informal? Es de una pieza. 412 00:26:37,222 --> 00:26:38,807 No, estás despampanante. 413 00:26:38,807 --> 00:26:40,017 Ay, gracias. 414 00:26:40,976 --> 00:26:44,396 Linda, esto es una maravilla. 415 00:26:44,396 --> 00:26:47,941 ¿En serio? He de decir que echaba de menos hacer estas cosas a lo grande. 416 00:26:48,609 --> 00:26:50,611 Vaya, me has dejado boquiabierta. 417 00:26:51,528 --> 00:26:53,113 ¿Me ayudas con los toques finales? 418 00:26:53,113 --> 00:26:55,073 Encárgate de las orquídeas y yo, de las uvas. 419 00:26:55,073 --> 00:26:56,158 Será un honor. 420 00:26:56,825 --> 00:26:58,327 Muy bien... 421 00:26:58,911 --> 00:27:02,497 Mira, Maxine, yo creo que deberías preguntarte a ti misma 422 00:27:02,497 --> 00:27:04,833 por qué estas mujeres vienen hoy aquí. 423 00:27:04,833 --> 00:27:08,128 Sin ánimo de ofenderte, no creo que sea porque les caes bien. 424 00:27:08,128 --> 00:27:10,881 Ya lo sé. He salido en la portada de The Shiny Sheet. 425 00:27:10,881 --> 00:27:13,258 Vendrán a observar de cerca a la competencia. 426 00:27:13,258 --> 00:27:16,428 No, Maxine. Es porque quieren aprovecharse de ti. 427 00:27:16,428 --> 00:27:18,597 ¿Qué voy a tener yo que quieran estas mujeres? 428 00:27:19,765 --> 00:27:20,766 El baile. 429 00:27:22,184 --> 00:27:23,185 ¿El baile? 430 00:27:23,185 --> 00:27:26,104 Sí. El baile, estas galas... Son todas iguales, 431 00:27:26,104 --> 00:27:28,023 solo sirven para recaudar mucho dinero. 432 00:27:29,066 --> 00:27:30,859 Lo siento, me he perdido. 433 00:27:31,818 --> 00:27:33,570 Te voy a poner un ejemplo. 434 00:27:33,570 --> 00:27:36,949 El año pasado, un optometrista muy joven 435 00:27:36,949 --> 00:27:40,619 organizó una gran gala para su "fundación familiar". 436 00:27:40,619 --> 00:27:42,162 Luego, se quedó con todo el dinero 437 00:27:42,162 --> 00:27:44,540 y lo gastó en que le hicieran retratos al óleo. 438 00:27:44,540 --> 00:27:45,874 Dios, y luego, ¿qué? 439 00:27:45,874 --> 00:27:48,836 Pues lo que le suele pasar a este tipo de gente: nada. 440 00:27:49,503 --> 00:27:51,797 Bueno, pero la idea del baile está bastante clara. 441 00:27:51,797 --> 00:27:53,298 Va sobre deshacernos de la basura 442 00:27:53,298 --> 00:27:55,717 y preservar esta playa, la playa Dellacorte. 443 00:27:56,301 --> 00:28:00,639 Exacto, Maxine. Solo beneficia a la playa Dellacorte. 444 00:28:00,639 --> 00:28:03,517 Da igual quien organice esto, siempre va a beneficiar... 445 00:28:07,479 --> 00:28:08,480 ¿Hola? 446 00:28:09,189 --> 00:28:10,315 Es el chico de la piscina. 447 00:28:11,024 --> 00:28:13,110 Presenta un caso agudo de espinitas clavadas. 448 00:28:13,694 --> 00:28:15,696 ¿El chico de la piscina? 449 00:28:16,363 --> 00:28:18,073 Déjate de pensamientos obscenos. 450 00:28:19,867 --> 00:28:20,868 Tenéis luz. 451 00:28:21,285 --> 00:28:22,828 ¿Le hablas a las plantas? 452 00:28:24,705 --> 00:28:25,747 Sí, esa es Patsy. 453 00:28:26,248 --> 00:28:31,461 Hola, Patsy. Siempre fieles, marine. 454 00:28:32,963 --> 00:28:34,006 Hasta la muerte. 455 00:28:34,006 --> 00:28:35,632 - ¿Serviste? - En Corea. 456 00:28:37,467 --> 00:28:38,510 Y estás sano y salvo. 457 00:28:40,095 --> 00:28:41,346 Ah, ¿sí? 458 00:28:43,223 --> 00:28:47,352 Bueno, igual no. Nos vemos. 459 00:28:47,352 --> 00:28:50,022 - Me cae bien. - Ya, te partes con él. 460 00:28:51,023 --> 00:28:54,026 Bueno... Pues nada. 461 00:28:54,026 --> 00:28:55,110 Gracias. 462 00:28:56,820 --> 00:28:58,197 Para eso estamos. 463 00:29:06,121 --> 00:29:07,623 Que me estás echando. 464 00:29:07,623 --> 00:29:11,835 No. Linda, no te estoy echando, solo te digo que te tienes que ir. 465 00:29:11,835 --> 00:29:15,088 - Vale, Maxine, lo entiendo. - No, Linda, escucha. 466 00:29:15,088 --> 00:29:16,715 Evelyn llegará en cualquier momento. 467 00:29:16,715 --> 00:29:19,593 Tú la odias y ella te odia. 468 00:29:19,593 --> 00:29:21,303 Esto va a ser algo tenso si te quedas. 469 00:29:21,303 --> 00:29:24,556 Tú y yo ya hemos pasado nuestro momento de amigas, ahora le toca a ella. 470 00:29:24,556 --> 00:29:25,724 Entendido. 471 00:29:27,476 --> 00:29:29,353 - Vale, ahí están. Tienes que irte. - Vale. 472 00:29:29,353 --> 00:29:31,104 - Tienes que irte. - Vale, me despido. 473 00:29:31,104 --> 00:29:33,857 No, no, no, no, no, no. Por ahí no. Por atrás. 474 00:29:33,857 --> 00:29:35,234 Madre mía. 475 00:29:35,234 --> 00:29:38,070 No quiero que sepan que estás aquí, no te ofendas. Por atrás. Ve. 476 00:29:38,070 --> 00:29:39,780 - Qué ridiculez. - No lo es. 477 00:29:39,780 --> 00:29:41,657 Mira, vamos al cine esta semana. 478 00:29:41,657 --> 00:29:43,534 Hay muchas que me apetece ver. 479 00:29:45,661 --> 00:29:46,745 ¡Mary! 480 00:29:48,121 --> 00:29:49,623 He aparcado en el césped. 481 00:29:51,333 --> 00:29:55,254 - Bienvenida a la mansión Dellacorte. - Eso debería decírtelo yo. 482 00:29:55,254 --> 00:29:58,340 ¿Cuánto llevas viviendo aquí? ¿Tres horas? 483 00:29:59,258 --> 00:30:02,010 Bueno, yo siento como si esto hubiera sido mi hogar toda mi vida. 484 00:30:02,010 --> 00:30:03,136 Un Mai Tai. 485 00:30:03,637 --> 00:30:07,850 Con extra de menta, una rodaja de naranja en vez de piña y poco hielo. 486 00:30:07,850 --> 00:30:09,601 Y no te olvides de la sombrillita. 487 00:30:13,689 --> 00:30:16,024 Marchando. Ponte cómoda. 488 00:30:51,935 --> 00:30:54,563 Hola. Me gusta esa música. 489 00:30:55,814 --> 00:30:58,817 Gracias. Y ahora no estoy hablando con las plantas. 490 00:31:00,110 --> 00:31:01,361 ¿Han llegado ya? 491 00:31:01,361 --> 00:31:02,529 Justo ahora. 492 00:31:03,405 --> 00:31:04,740 - ¿A que no sabes qué? - ¿Qué? 493 00:31:04,740 --> 00:31:05,949 Me acaban de echar. 494 00:31:08,577 --> 00:31:10,662 Nos pasa a todos. No te preocupes. 495 00:31:11,496 --> 00:31:12,581 Gracias. 496 00:31:14,124 --> 00:31:16,960 ¿Quieres beber algo? Un Gin Rickey. 497 00:31:19,880 --> 00:31:21,590 Un Gimlet. No te compliques. 498 00:31:26,094 --> 00:31:29,431 - Hola, querida. - Vaya, vaya, cuando el gato no está... 499 00:31:29,431 --> 00:31:31,850 ¿Sabe Norma que vas disfrazada en la mansión Dellacorte? 500 00:31:31,850 --> 00:31:34,978 No, claro que no lo sabe. Está en coma. 501 00:31:34,978 --> 00:31:39,107 Tomaré un ponche Misisipi con güisqui en lugar de bourbon, muy frío, 502 00:31:39,107 --> 00:31:41,485 y luego seguro que puedes explicarme qué haces aquí. 503 00:31:45,072 --> 00:31:46,073 Vale. 504 00:31:50,494 --> 00:31:51,912 - ¿Robert? - Salud. 505 00:31:51,912 --> 00:31:53,956 - ¿Linda? - ¿Un Gin Rickey? 506 00:31:54,915 --> 00:31:58,168 Robert. Te haré un cheque de 30 dólares 507 00:31:58,168 --> 00:32:00,337 si te pones delantal y me ayudas con las bebidas. 508 00:32:00,337 --> 00:32:02,214 Estoy bastante ocupado. 509 00:32:02,214 --> 00:32:03,549 Estás sentado sin hacer nada. 510 00:32:06,093 --> 00:32:07,511 Linda... ¿Y tú qué? 511 00:32:07,511 --> 00:32:09,638 Has decorado la mesa de maravilla. 512 00:32:09,638 --> 00:32:12,432 Sin duda, los cubos de hielo y las sombrillitas son lo tuyo. 513 00:32:12,432 --> 00:32:13,767 - Por favor. - Soy abstemia. 514 00:32:14,351 --> 00:32:15,561 Pero si estás bebiendo. 515 00:32:15,561 --> 00:32:18,188 Me refiero a cuando acabe este y un par más. 516 00:32:18,188 --> 00:32:20,148 No quiero arruinarte la fiesta. 517 00:32:20,732 --> 00:32:22,985 Vaya, gracias, amigos. 518 00:32:22,985 --> 00:32:26,613 Oye, el manual del camarero está en la barra. 519 00:32:29,241 --> 00:32:32,536 Ponche Misisipi. Vale, ponche Misisipi. 520 00:32:32,536 --> 00:32:39,668 Ponche Misisipi. Ponche Misisipi. Coñac. 521 00:32:39,668 --> 00:32:43,755 Coñac. ¿Dónde está el coñac? ¡Ajá! El coñac. 522 00:32:51,972 --> 00:32:55,434 - Bienvenida a nuestra casa. - Aún no, cielo. 523 00:32:56,185 --> 00:32:57,186 Por aquí. 524 00:32:57,186 --> 00:32:59,396 A diferencia de ti, yo ya he estado aquí. 525 00:32:59,396 --> 00:33:01,773 Tomaré un ponche de huevo General Harrison, 526 00:33:01,773 --> 00:33:03,358 con espuma, pero no demasiada, 527 00:33:03,358 --> 00:33:06,528 con extra de nuez moscada y no demasiado frío. 528 00:33:06,528 --> 00:33:07,779 Eres un amor. 529 00:33:09,198 --> 00:33:10,866 Huevos, huevos. 530 00:33:12,492 --> 00:33:17,414 Dios bendito... Huevos. Huevos. Vale. 531 00:33:21,293 --> 00:33:24,254 Raquel, ¿qué puedo ofrecerte? ¿Ron Medford? 532 00:33:24,254 --> 00:33:28,133 ¿Un Brandy Shamperelle? ¿Un Arf and Arf? ¿Una sangría de vino de Oporto? 533 00:33:28,133 --> 00:33:30,427 - Una copa de vino blanco. - Menos mal. 534 00:33:30,427 --> 00:33:31,970 Y un cheque de 10 000 dólares 535 00:33:32,554 --> 00:33:35,182 si quieres venir la semana que viene a mi gala Havana Nights. 536 00:33:36,183 --> 00:33:39,019 Lo que recaudemos se destinará a ayudar a los pobres 537 00:33:39,019 --> 00:33:40,812 fieles a Batista de Florida. 538 00:33:41,813 --> 00:33:43,815 Norma nunca se perdía una fiesta de temporada. 539 00:33:44,316 --> 00:33:47,903 Seguro que su supuesta heredera tampoco lo haría. 540 00:33:50,155 --> 00:33:51,198 ¿Qué? 541 00:33:51,198 --> 00:33:53,242 Así que te jugaste el pellejo, ¿eh? 542 00:33:54,284 --> 00:33:55,869 Digamos que tuve suerte. 543 00:34:00,207 --> 00:34:01,625 - Salud. - Salud. 544 00:34:03,836 --> 00:34:06,463 La suerte no evita que tengas traumas, ¿no? 545 00:34:06,797 --> 00:34:08,799 ¿Quién ha dicho que esté traumatizado? 546 00:34:08,799 --> 00:34:10,676 Creo que si te pasas la vida 547 00:34:10,676 --> 00:34:13,637 intentado desenterrar tu propio trauma generacional, 548 00:34:15,054 --> 00:34:17,975 aprendes a detectarlo en los demás, 549 00:34:17,975 --> 00:34:20,726 incluso cuando ellos aún no lo han hecho. 550 00:34:20,726 --> 00:34:22,271 Ya, pero tú siempre has sido rica. 551 00:34:22,271 --> 00:34:27,609 La fortuna de mi familia, de la cual yo no tengo ni un duro, 552 00:34:27,609 --> 00:34:29,610 se forjó a costa del sufrimiento de otros. 553 00:34:29,610 --> 00:34:31,196 En concreto, mi abuelo... 554 00:34:32,364 --> 00:34:33,949 ...amasó toda su fortuna 555 00:34:33,949 --> 00:34:37,536 echando a pueblos nativos americanos en siete estados. 556 00:34:37,536 --> 00:34:39,621 Así que, ¡sorpresa! 557 00:34:39,621 --> 00:34:41,665 - Soy una revolucionaria. - Ya. 558 00:34:43,083 --> 00:34:44,083 Genial. 559 00:34:45,878 --> 00:34:47,795 ¿Cuánto tiempo llevas viviendo aquí con Norma? 560 00:34:47,795 --> 00:34:49,715 Va a hacer tres años. 561 00:34:49,715 --> 00:34:52,301 - Guau. Así que os conocéis. - Mucho. 562 00:34:54,594 --> 00:34:57,264 - Pero no en ese sentido. - Si tú eres feliz... 563 00:34:58,765 --> 00:35:00,392 ¿Alguna vez te habló de mí? 564 00:35:01,476 --> 00:35:04,479 Sé que odias a Evelyn desde que se casó con tu padre 565 00:35:05,022 --> 00:35:06,690 porque crees que es una cazafortunas. 566 00:35:07,524 --> 00:35:08,609 Solo eso. 567 00:35:08,609 --> 00:35:11,069 No sé si hay algo más que quieras compartir conmigo. 568 00:35:11,069 --> 00:35:15,908 No, nada de nada. ¿Y tú qué? 569 00:35:15,908 --> 00:35:18,994 No. Nada de nada. 570 00:35:20,078 --> 00:35:21,496 Eres buen camarero. 571 00:35:24,541 --> 00:35:26,960 Vaya por Dios, no me quedan de las rojas. 572 00:35:26,960 --> 00:35:30,047 - Yo tengo, pero necesito dos verdes. - Hecho. 573 00:35:30,047 --> 00:35:33,509 Oh, Evelyn, te cambio una azul por una de las verdes de Dinah. 574 00:35:33,509 --> 00:35:35,469 ¿Qué son las blancas redondas? 575 00:35:36,094 --> 00:35:38,597 Mary, son aspirinas. 576 00:35:44,144 --> 00:35:46,563 Oye, ¿y nuestras copas? 577 00:35:48,815 --> 00:35:52,361 Cócteles. Señoras... 578 00:35:53,654 --> 00:35:55,656 Mai Tai con extra de menta. 579 00:35:55,656 --> 00:35:57,324 Ponche de huevo General Harrison. 580 00:35:58,033 --> 00:36:00,536 Ponche Misisipi con güisqui. Vino. 581 00:36:04,122 --> 00:36:07,084 Maxine, seguro que llevas todo el día con las orejas rojas. 582 00:36:07,084 --> 00:36:08,836 El pueblo es un hervidero. 583 00:36:08,836 --> 00:36:12,506 "¿Quién es? ¿De dónde es? ¿Cómo mantiene ese cuerpazo? 584 00:36:12,506 --> 00:36:14,299 y, por supuesto: 585 00:36:14,299 --> 00:36:17,344 ¿Por qué demonios vive en la mansión Dellacorte?". 586 00:36:18,053 --> 00:36:19,054 En el espectáculo, 587 00:36:19,054 --> 00:36:22,474 todos saben que, en una entrevista, cada pregunta esconde en realidad 588 00:36:22,474 --> 00:36:24,059 otra aún más importante. 589 00:36:24,059 --> 00:36:28,856 Bueno, alguien tiene que cuidarle la casa a la pobre Norma, ¿no? 590 00:36:28,856 --> 00:36:32,860 Ayer mismo, el médico dijo que su recuperación sería más rápida 591 00:36:32,860 --> 00:36:36,280 si su vida seguía su curso esperando a que ella volviese. 592 00:36:37,990 --> 00:36:42,744 Pero si Norma, que Dios no lo quiera, no se recupera, 593 00:36:43,662 --> 00:36:46,957 mi querido Douglas heredará y tomará las riendas. 594 00:36:46,957 --> 00:36:51,920 Restablecerá el orden social después de tanto tiempo sabático lejos de aquí. 595 00:36:51,920 --> 00:36:56,842 Si quieres ocupar el lugar de Norma hasta que vuelva, te daré un consejillo. 596 00:36:56,842 --> 00:36:59,511 Norma nunca habría ido gritando a los cuatro vientos 597 00:36:59,511 --> 00:37:02,014 que organizaba un cóctel 598 00:37:02,514 --> 00:37:06,018 en el salón de Grayman, que es nuestro santuario. 599 00:37:06,018 --> 00:37:09,146 Norma habría escrito las invitaciones a mano 600 00:37:09,146 --> 00:37:12,149 y las habría hecho llegar con semanas de antelación. 601 00:37:12,149 --> 00:37:16,528 Es un auténtico milagro que todas hayamos tenido un hueco 602 00:37:16,528 --> 00:37:18,405 durante la temporada alta. 603 00:37:18,405 --> 00:37:19,489 Bien dicho, Mary. 604 00:37:21,366 --> 00:37:27,664 Bueno, algunos quizá piensen que aporto un aire juvenil 605 00:37:27,664 --> 00:37:31,251 y podría decirse que un nuevo sentido de la espontaneidad 606 00:37:31,251 --> 00:37:36,131 a las antiguas tradiciones que, sinceramente, Mary, están un poco... 607 00:37:37,549 --> 00:37:38,550 obsoletas. 608 00:37:39,968 --> 00:37:44,556 Mary, Maxine es nueva. No nos pongamos quisquillosas. 609 00:37:45,224 --> 00:37:46,225 Y Maxine, 610 00:37:46,225 --> 00:37:50,646 hablaba en serio cuando me ofrecí a ayudarte a organizar la fiesta 611 00:37:51,146 --> 00:37:54,733 mientras tengamos la lista de contactos de Norma. 612 00:37:58,111 --> 00:38:00,572 ¿Crees que se la estarán comiendo viva? 613 00:38:02,199 --> 00:38:05,494 Si es así, seguro que consigue que se atraganten. 614 00:38:10,624 --> 00:38:12,125 ¿Quieres? 615 00:38:12,125 --> 00:38:13,377 Mi cuerpo es un templo. 616 00:38:13,377 --> 00:38:16,088 Incluso los templos más sagrados necesitan un poco de incienso. 617 00:38:16,088 --> 00:38:17,422 ¿Qué co...? 618 00:38:19,049 --> 00:38:23,929 Madre mía. Dios, qué cutre. 619 00:38:23,929 --> 00:38:25,681 Y hablando de planificación, 620 00:38:25,681 --> 00:38:29,935 ¿sabes si Norma había contratado ayuda antes del trágico suceso? 621 00:38:29,935 --> 00:38:34,231 Oh, bueno, una señorita no se inmiscuye en los asuntos de otra. 622 00:38:34,231 --> 00:38:37,317 Pero tú te sientas en su sofá y comes en su vajilla. 623 00:38:37,317 --> 00:38:39,278 Raquel, contrólate. 624 00:38:40,195 --> 00:38:43,323 ¿Qué empresa de cáterin vas a contratar para el baile? 625 00:38:44,157 --> 00:38:48,203 Y fue entonces cuando Evelyn tomó las riendas del asunto. 626 00:38:48,203 --> 00:38:52,040 No es de extrañar que se la considerara una verdadera dama de honor. 627 00:38:53,208 --> 00:38:57,296 Contrataré la favorita de Norma. 628 00:38:57,296 --> 00:38:58,839 ¿Y cuál será? 629 00:38:59,548 --> 00:39:01,258 Siempre puedes preguntarle a Norma. 630 00:39:01,258 --> 00:39:02,676 Mary. No te pases. 631 00:39:03,760 --> 00:39:05,846 Está todo pensado. 632 00:39:06,847 --> 00:39:09,057 Al fin y al cabo, esto no es solo una fiesta, 633 00:39:09,641 --> 00:39:11,685 es como un evento. 634 00:39:19,318 --> 00:39:21,737 Cielo, no es "como un evento". 635 00:39:21,737 --> 00:39:26,116 No es un cumpleaños en un patio trasero para chicas de Tennessee. 636 00:39:26,116 --> 00:39:28,202 Es el evento de la temporada. 637 00:39:28,202 --> 00:39:30,537 ¿Ya has empezado a planear tu entrada? 638 00:39:30,537 --> 00:39:31,955 ¿Mi entrada? 639 00:39:34,917 --> 00:39:37,294 Recuerdo el año en que Norma entró 640 00:39:37,294 --> 00:39:42,007 vestida como la Venus de Botticelli en una concha con perlas de verdad. 641 00:39:42,007 --> 00:39:44,343 Y cuando apareció como la reina Cleopatra 642 00:39:44,343 --> 00:39:48,597 en un carro tirado por un grupo de culturistas australianos. 643 00:39:48,597 --> 00:39:50,182 ¿Quién puede olvidar el año 644 00:39:50,182 --> 00:39:53,644 en que llegó como María Antonieta con una peluca empolvada 645 00:39:53,644 --> 00:39:56,230 y unos pasteles que trajeron en avión desde París? 646 00:39:56,230 --> 00:39:58,524 Y siempre con su corona. 647 00:39:58,524 --> 00:40:02,194 Maxine, el baile es todo un espectáculo. 648 00:40:06,448 --> 00:40:07,741 Eso parece. 649 00:40:11,954 --> 00:40:14,831 Por cierto, Maxine, se me olvidaba. 650 00:40:15,457 --> 00:40:16,625 Ya que hablamos de dinero, 651 00:40:17,876 --> 00:40:21,255 aún no has abonado el cheque de 75 000 dólares 652 00:40:21,255 --> 00:40:24,550 correspondiente a tu puja en la subasta. 653 00:40:25,050 --> 00:40:29,137 Y, después de todo, eso es lo que te hizo aparecer en The Shiny Sheet. 654 00:40:32,850 --> 00:40:35,769 Señoras, ¿alguna de vosotras quiere unas patas de cangrejo frescas? 655 00:40:36,937 --> 00:40:42,025 ¿Ostras crudas? ¿Almejas? ¿Caviar ¿Colas de langosta? 656 00:40:44,820 --> 00:40:46,071 Solo el cheque. 657 00:41:13,557 --> 00:41:15,601 - ¡Por la fibrosis! - ¡Por la fibrosis! 658 00:41:17,019 --> 00:41:19,396 Palm Beach es un pueblo pequeño. 659 00:41:19,396 --> 00:41:23,483 Si te quedas un tiempo, tendrás recuerdos en cada mansión. 660 00:41:24,484 --> 00:41:26,195 Aunque no todos buenos. 661 00:41:29,406 --> 00:41:30,407 Me imagino. 662 00:41:34,703 --> 00:41:37,331 Bueno, es que... 663 00:41:40,167 --> 00:41:43,670 Yo tenía una relación estrecha con Norma. 664 00:41:46,965 --> 00:41:49,676 Está en el mismo centro que mi padre. 665 00:41:52,221 --> 00:41:53,305 ¿A él qué le pasa? 666 00:41:56,934 --> 00:41:59,645 Lleva mucho tiempo enfermo. 667 00:42:04,566 --> 00:42:06,109 Está sufriendo mucho. 668 00:42:11,448 --> 00:42:12,491 Todos sufrimos. 669 00:42:17,496 --> 00:42:18,497 Sí. 670 00:42:18,497 --> 00:42:20,541 Agradecería un abrazo. 671 00:42:30,884 --> 00:42:31,969 Tranquilo. 672 00:42:32,678 --> 00:42:36,390 - Lo siento mucho. - Oh, no, por Dios, no te preocupes. 673 00:42:36,974 --> 00:42:39,476 Sea lo que sea, no es culpa tuya. 674 00:42:55,284 --> 00:42:58,829 ¿Seguro que no queréis llevaros un poco de langosta? 675 00:42:58,829 --> 00:43:02,457 O podéis envolver algunas gambas en una servilleta y guardarlas en el bolso. 676 00:43:04,126 --> 00:43:06,628 Evelyn, por favor, deja que te prepare unos panecillos, 677 00:43:06,628 --> 00:43:09,381 queso y unas gambas para que te lo lleves. 678 00:43:10,883 --> 00:43:14,011 Maxine, permíteme que te haga una pregunta con total sinceridad. 679 00:43:15,220 --> 00:43:16,221 Claro. 680 00:43:16,805 --> 00:43:19,766 ¿Tienes algo de dinero? 681 00:43:20,893 --> 00:43:23,562 Claro. Mucho. 682 00:43:24,021 --> 00:43:28,358 Además, cuando Norma tristemente muera, 683 00:43:28,358 --> 00:43:30,569 Douglas recibirá la herencia 684 00:43:30,569 --> 00:43:32,696 y podremos organizar el baile de la temporada. 685 00:43:33,280 --> 00:43:35,199 Ay, pobrecita. 686 00:43:38,744 --> 00:43:41,997 Debería haberte dicho esto antes. 687 00:43:45,918 --> 00:43:48,629 Douglas no va a heredar nada. 688 00:43:49,254 --> 00:43:50,422 ¿Qué? 689 00:43:51,131 --> 00:43:55,010 Cuando Norma muera, todo el dinero irá para los gatos. 690 00:43:55,511 --> 00:43:57,679 No te sigo, Evelyn. ¿Para quién? 691 00:43:57,679 --> 00:44:01,934 Cuando fallezca, y será un día muy triste para todos, 692 00:44:01,934 --> 00:44:04,853 su patrimonio se destinará al completo 693 00:44:04,853 --> 00:44:08,565 a la Sociedad Felina de Palm Beach. 694 00:44:09,858 --> 00:44:10,859 ¿Cómo lo sabes? 695 00:44:10,859 --> 00:44:14,363 Norma y yo lo sabíamos todo la una de la otra. 696 00:44:14,363 --> 00:44:18,617 Y ¡sorpresa! También sé mucho sobre ti. 697 00:44:18,617 --> 00:44:22,663 De hecho, Norma y yo nos tomábamos un cóctel y nos reíamos 698 00:44:22,663 --> 00:44:25,874 de las cartas que enviabas cada año en Navidad, 699 00:44:25,874 --> 00:44:29,253 obviamente intentando que Dougie heredara la fortuna. 700 00:44:29,253 --> 00:44:34,091 Ella siempre me dijo que no le dejaría a Dougie su dinero 701 00:44:34,091 --> 00:44:39,721 ni aunque fuera el último Dellacorte en la Tierra, y lo es. 702 00:44:40,305 --> 00:44:42,975 A menos que estés embarazada, 703 00:44:44,101 --> 00:44:47,437 pero estoy bastante segura de que no es así. 704 00:44:49,398 --> 00:44:52,150 Así que yo seré la anfitriona de la gala 705 00:44:52,150 --> 00:44:54,736 en honor a Norma, por supuesto, 706 00:44:54,736 --> 00:44:59,074 y la celebraré aquí para mantener la tradición. 707 00:44:59,074 --> 00:45:02,327 Imagino que, como es de esperar, el heredero, sea quien sea, 708 00:45:02,327 --> 00:45:05,956 - querrá una jugosa cantidad de dinero. - Qué generosa. 709 00:45:05,956 --> 00:45:11,044 Y a cambio puedes evitar ponerte en evidencia. 710 00:45:12,212 --> 00:45:15,257 Después de todo, has dicho que vas a salir en The Shiny Sheet mañana. 711 00:45:18,886 --> 00:45:20,053 Evelyn. 712 00:45:26,101 --> 00:45:31,440 Llevo toda la vida esperando para llegar aquí. 713 00:45:32,524 --> 00:45:36,195 Como si el hecho de hacerlo significara que lo tendría todo. 714 00:45:37,863 --> 00:45:43,994 Nada de preocupaciones. Que haría todo como por arte de magia, 715 00:45:44,828 --> 00:45:46,496 sin siquiera tocar el suelo. 716 00:45:48,957 --> 00:45:52,794 Pero hoy me he dado cuenta, gracias a ti, 717 00:45:54,296 --> 00:45:56,465 de que llegar hasta aquí no es el final del viaje. 718 00:45:58,091 --> 00:45:59,384 Es solo el principio. 719 00:46:00,636 --> 00:46:02,304 No sabía que eras poetisa. 720 00:46:02,304 --> 00:46:05,182 Pensaba que eras una entrometida del montón. 721 00:46:06,308 --> 00:46:08,185 Me has pillado con las manos en la masa. 722 00:46:09,102 --> 00:46:10,187 No tengo dinero 723 00:46:11,230 --> 00:46:14,316 y sí, seguro que esto sale en The Shiny Sheet mañana. 724 00:46:16,527 --> 00:46:21,615 Pero la mansión Dellacorte es el único lugar 725 00:46:21,615 --> 00:46:24,493 donde se puede celebrar el baile de final de temporada. 726 00:46:26,119 --> 00:46:32,251 Así que, si quieres celebrar esa fiesta, deberías colaborar conmigo. 727 00:46:40,843 --> 00:46:41,844 Jamás. 728 00:46:47,391 --> 00:46:48,809 Sé que tu estatus se tambalea 729 00:46:52,187 --> 00:46:54,731 y el mío pende de un hilo. 730 00:46:55,983 --> 00:46:58,652 De hecho, si caes, yo te cogeré. 731 00:46:58,652 --> 00:47:05,325 Y, cuando lo haga, te voy a agarrar muy muy fuerte. 732 00:47:13,542 --> 00:47:15,836 Encuentra la llave de la caja fuerte de Norma, 733 00:47:15,836 --> 00:47:18,755 su lista de contactos y nos pondremos manos a la obra. 734 00:47:24,261 --> 00:47:25,429 Puta Norma. 735 00:47:32,019 --> 00:47:33,896 La llave, la llave... 736 00:47:41,486 --> 00:47:42,487 La llave, la llave... 737 00:47:45,240 --> 00:47:46,241 ¡Aquí! 738 00:48:07,387 --> 00:48:08,388 ¿Maxine? 739 00:48:09,306 --> 00:48:10,599 Estoy aquí. 740 00:48:14,937 --> 00:48:20,734 No venía aquí desde hace... décadas. 741 00:48:23,570 --> 00:48:24,655 ¿Qué has hecho? 742 00:48:25,781 --> 00:48:28,700 La he liado en la mansión familiar. 743 00:48:32,162 --> 00:48:33,497 ¿Estás borracha? 744 00:48:37,042 --> 00:48:38,377 Quiero que hagas una cosa. 745 00:48:38,919 --> 00:48:40,587 Claro, cielo, lo que sea. 746 00:48:42,840 --> 00:48:47,928 Quiero que me lleves arriba y me folles como un Dellacorte. 747 00:48:58,272 --> 00:49:00,482 - Vamos arriba. - Vale. 748 00:49:13,537 --> 00:49:15,330 Oh, Douglas, dilo otra vez. 749 00:49:15,831 --> 00:49:16,957 ¡Dilo otra vez! 750 00:49:16,957 --> 00:49:18,750 ¡Maxine Dellacorte! 751 00:49:19,334 --> 00:49:21,628 - ¡Dilo otra vez! - Oh, Dios. 752 00:49:21,628 --> 00:49:24,756 ¡Maxine Dellacorte! 753 00:49:24,756 --> 00:49:26,466 Oh, no. 754 00:49:27,301 --> 00:49:29,970 ¡Señora de Douglas Dellacorte! 755 00:49:29,970 --> 00:49:33,599 ¡Oh, sí! Oh, nena. Oh, Dios. 756 00:49:38,312 --> 00:49:39,730 - Mierda. - ¡Douglas! 757 00:49:39,730 --> 00:49:43,483 - Oh, Dios. - Qué asco. Me largo de aquí. 758 00:49:44,776 --> 00:49:45,777 Te quiero. 759 00:49:45,777 --> 00:49:51,116 Soy la señora de Douglas Dellacorte. 760 00:51:00,769 --> 00:51:02,771 Traducción: Aitrad