1
00:00:57,933 --> 00:00:59,101
ЗА КНИЖКОЮ
«МІСТЕР І МІСІС АМЕРИКАНСЬКИЙ ПИРІГ»
2
00:00:59,101 --> 00:01:00,018
ДЖУЛІЄТ МАКДЕНІЕЛ
3
00:01:06,608 --> 00:01:09,945
ПАЛМ-РОЯЛЬ
4
00:01:16,785 --> 00:01:21,665
Талант. У світі конкурсів
краси тебе визначають твої вміння.
5
00:01:22,332 --> 00:01:24,793
Поки конкурентки жонглювали жезлом,
6
00:01:24,793 --> 00:01:28,505
я показувала щось
значно загадковіше й магічніше.
7
00:01:29,214 --> 00:01:32,342
Древнє мистецтво вивільнення.
8
00:01:56,450 --> 00:01:59,661
Гаррі Гудіні хіба що
від званого обіду міг відкараскатися
9
00:01:59,661 --> 00:02:00,829
порівняно зі мною.
10
00:02:07,211 --> 00:02:09,505
Яка краса.
11
00:02:09,505 --> 00:02:12,966
- Не дуже молодіжне?
- Що ти. Ти ж практично ембріон.
12
00:02:12,966 --> 00:02:16,470
Ґрейман! Допоможи, будь ласка.
13
00:02:16,470 --> 00:02:17,804
Це Евелін Роллінс?
14
00:02:18,305 --> 00:02:21,475
Через заклякле плече
вона не дотягується до застібки.
15
00:02:21,475 --> 00:02:22,768
Секундочку.
16
00:02:23,268 --> 00:02:24,937
Туфлі.
17
00:02:26,355 --> 00:02:27,439
Бонжур.
18
00:02:27,439 --> 00:02:31,026
- Нарешті. До верху.
- Лишенько.
19
00:02:31,026 --> 00:02:32,110
У Палм-Біч
20
00:02:32,110 --> 00:02:35,531
Евелін Роллінс копіюють
частіше, ніж Біблію.
21
00:02:35,531 --> 00:02:38,200
Усе зі смаком. Без винятків.
22
00:02:38,742 --> 00:02:41,870
Я хотіла бути, як вона,
і навіть більше.
23
00:02:41,870 --> 00:02:45,457
Стій рівно, моє парчеве серденько.
24
00:02:46,792 --> 00:02:49,878
Ґрейман, принесеш мені парчу?
25
00:02:49,878 --> 00:02:52,965
Це Максін Сіммонс?
26
00:02:52,965 --> 00:02:55,801
Не переживай. Я одягнув її
як малолітню шльондру на причалі.
27
00:02:57,511 --> 00:03:01,056
Я передумала.
Принеси мені щось від Малкольма Старра.
28
00:03:01,056 --> 00:03:02,349
Хвилинку.
29
00:03:04,142 --> 00:03:05,644
«Малолітню шльондру на причалі?»
30
00:03:06,228 --> 00:03:08,313
Ти просила, щоб молодо й вільно.
31
00:03:09,398 --> 00:03:12,192
Ґрейман, хай що вона одягне,
32
00:03:12,192 --> 00:03:13,610
я мушу бути на рівні.
33
00:03:13,610 --> 00:03:15,612
- Будь ласка.
- Авжеж.
34
00:03:15,612 --> 00:03:17,531
- Слово Ґреймана.
- Дякую.
35
00:03:18,991 --> 00:03:21,118
Нове максі плаття містера Старра.
36
00:03:25,247 --> 00:03:28,500
Ви гляньте. Ми як близнючки.
37
00:03:29,293 --> 00:03:32,713
Наші вбрання з однієї тканини.
38
00:03:34,006 --> 00:03:36,717
Гарна спідниця. Чи гарні штани?
39
00:03:36,717 --> 00:03:38,760
Краще спідниця чи штани?
40
00:03:39,469 --> 00:03:40,470
Це ж палаццо.
41
00:03:40,470 --> 00:03:42,556
«Ґаланос», Ґрейман. Неси «Ґаланос».
42
00:03:50,147 --> 00:03:51,690
-«Фабіані».
-«Фабіані».
43
00:03:52,399 --> 00:03:53,859
Можна мені «Стрибунця?»
44
00:04:01,241 --> 00:04:05,454
Божественно.
Пакуйте й несіть мені Оскара.
45
00:04:05,454 --> 00:04:06,538
Оскар!
46
00:04:06,538 --> 00:04:09,041
Люблю «Стрибунця». Ви куштували?
47
00:04:09,041 --> 00:04:13,253
М'ятний лікер. Люблю, як він холодить.
48
00:04:13,253 --> 00:04:15,047
Божественно.
49
00:04:15,047 --> 00:04:16,130
Ґарсон.
50
00:04:16,798 --> 00:04:18,341
- Не ляпни зайвого.
- Чому?
51
00:04:18,341 --> 00:04:20,969
- Не ляпни зайвого, Максін.
- По одній кожного кольору.
52
00:04:22,554 --> 00:04:23,805
Ґрейман.
53
00:04:23,805 --> 00:04:26,808
Кого треба вбити, щоб одягти оте?
54
00:04:28,477 --> 00:04:29,895
Не поспішай, люба.
55
00:04:31,188 --> 00:04:35,943
Його пошили для мене
на Пляжний бал Норми, але не склалось.
56
00:04:36,902 --> 00:04:37,903
Як там Норма?
57
00:04:37,903 --> 00:04:40,405
Дуже люб'язно з твого боку.
58
00:04:40,405 --> 00:04:43,158
Справи кепські.
59
00:04:43,158 --> 00:04:45,452
Ми з Даґласом двічі на день
молимося про диво.
60
00:04:45,452 --> 00:04:46,537
Такі католики.
61
00:04:46,537 --> 00:04:48,247
Усе для рідних.
62
00:04:48,247 --> 00:04:51,834
Навіть для рідних,
яких ви не бачили двадцять років?
63
00:04:51,834 --> 00:04:54,670
Ми з Нормою регулярно листувалися.
64
00:04:54,670 --> 00:04:56,088
Не сумніваюсь.
65
00:04:56,755 --> 00:04:59,216
А твій чоловік
не на тому самому поверсі, що й Норма,
66
00:04:59,216 --> 00:05:00,843
у Дестіні-Вістас?
67
00:05:06,056 --> 00:05:07,891
Як йому харчування?
68
00:05:09,059 --> 00:05:11,311
Ґрейман, пришлеш пакунки до мене.
69
00:05:11,311 --> 00:05:13,522
Звісно. Не зволікатиму.
70
00:05:13,522 --> 00:05:14,606
Що я сказала?
71
00:05:14,606 --> 00:05:17,484
Ти згадала її старезного
слинявого чоловіка.
72
00:05:17,484 --> 00:05:19,528
Таки ляпнула зайве.
73
00:05:19,528 --> 00:05:20,863
Як мені перепросити?
74
00:05:20,863 --> 00:05:23,824
Дам тобі пораду.
Перепроси, однак не підлизуйся.
75
00:05:23,824 --> 00:05:25,534
Це я подужаю.
76
00:05:25,534 --> 00:05:28,245
Евелін тобі або найкраща подруга,
або найгірший ворог.
77
00:05:28,245 --> 00:05:29,746
Краще будь на її боці.
78
00:05:29,746 --> 00:05:33,584
У Норми, на жаль, емболія,
тому від думки Евелін Роллінс
79
00:05:34,251 --> 00:05:36,420
залежить увесь Палм-Біч.
80
00:05:39,715 --> 00:05:41,133
Як будеш платити?
81
00:05:43,969 --> 00:05:45,095
Приймаєте чеки?
82
00:05:45,804 --> 00:05:48,682
Близько мільйона учасників,
здебільшого молоді,
83
00:05:48,682 --> 00:05:52,978
очікується сьогодні на демонстрації
проти війни у В'єтнамі.
84
00:05:53,562 --> 00:05:57,566
Це вже останнє.
В Евелін такий витончений смак.
85
00:05:58,817 --> 00:06:00,277
Усе таке дороге.
86
00:06:00,777 --> 00:06:02,196
Інакше я б так не чинила.
87
00:06:02,946 --> 00:06:05,949
Просто не хочу осоромити себе чи тебе.
88
00:06:06,867 --> 00:06:08,243
- Вітаю.
- Добрий ранок.
89
00:06:08,827 --> 00:06:10,954
У вашої тітки була складна ніч.
90
00:06:11,788 --> 00:06:14,583
Лікар сказав, що емболія
дійшла до легень.
91
00:06:15,375 --> 00:06:17,252
Раджу вам з чоловіком готуватися.
92
00:06:17,252 --> 00:06:21,340
Не думала, що це станеться
так скоро. Ми лише роззнайомилися.
93
00:06:29,932 --> 00:06:31,642
Це вже останнє.
94
00:06:32,267 --> 00:06:33,519
Я по них вернусь.
95
00:06:34,019 --> 00:06:35,145
Цок-цок.
96
00:06:38,524 --> 00:06:40,609
{\an8}МОТЕЛЬ «САГА»
97
00:06:47,950 --> 00:06:49,868
Де ти була? Я хвилювався.
98
00:06:49,868 --> 00:06:52,079
Я забігла до Норми.
99
00:06:52,079 --> 00:06:54,122
Як там старенька?
100
00:06:54,122 --> 00:06:56,583
Треба готуватися.
101
00:06:56,583 --> 00:06:58,669
Бачу, ти вже готуєшся.
102
00:06:59,336 --> 00:07:00,963
Скупила пів Ворт-авеню.
103
00:07:00,963 --> 00:07:04,633
У клубі стільки подій.
На кожну потрібне інше вбрання.
104
00:07:04,633 --> 00:07:07,511
Ти не мусиш
комусь щось доводити, Максін Сіммонс.
105
00:07:07,511 --> 00:07:09,137
До речі, про доводи.
106
00:07:09,888 --> 00:07:12,933
Може, опустимо Сіммонс
і станемо просто Деллакорт?
107
00:07:12,933 --> 00:07:15,185
- Але ж я Сіммонс.
- І Деллакорт.
108
00:07:15,686 --> 00:07:17,729
Тобі не подобається, як воно звучить?
109
00:07:17,729 --> 00:07:20,023
Деллакорт.
110
00:07:20,023 --> 00:07:22,192
Це прізвище – важка ноша, Макс.
111
00:07:22,192 --> 00:07:24,987
Складай валізи, мій відважний пілоте.
112
00:07:24,987 --> 00:07:26,697
Твоя черга.
113
00:07:26,697 --> 00:07:28,073
Гроші ще не в нас.
114
00:07:28,073 --> 00:07:30,617
Краще вернутися в Атланту й зачекати.
115
00:07:30,617 --> 00:07:31,869
Я туди не вернусь.
116
00:07:35,122 --> 00:07:35,956
Добре.
117
00:07:36,540 --> 00:07:39,001
Я щойно потрапила в клуб, Даґласе.
118
00:07:39,001 --> 00:07:42,379
І я хочу лишитися тут
і доглядати за Нормою.
119
00:07:42,379 --> 00:07:46,341
А прізвище пропоную змінити,
щоб легше було звикнутись.
120
00:07:48,385 --> 00:07:51,597
Ти ж не хочеш, щоб твоя дружинонька
верталась у вульгарну Атланту,
121
00:07:51,597 --> 00:07:54,349
коли на горизонті майорить
таке красиве майбутнє.
122
00:07:54,933 --> 00:07:57,060
Головне, щоб ти була щаслива.
123
00:07:57,895 --> 00:08:00,439
Міс Сіммонс!
124
00:08:00,439 --> 00:08:01,857
Вибачте, ми в аеропорт.
125
00:08:01,857 --> 00:08:03,901
Я дзвонив у номер.
Це стосується оплати.
126
00:08:03,901 --> 00:08:08,197
- Містер Деллакорт відлітає!
- Місіс Сіммонс!
127
00:08:16,580 --> 00:08:17,956
Яка краса, дівчата!
128
00:08:22,503 --> 00:08:23,962
Добрий день, міс Сіммонс.
129
00:08:24,880 --> 00:08:28,425
Деллакорт. Дружина Даґласа Деллакорта.
130
00:08:28,425 --> 00:08:30,135
Звикайте.
131
00:08:30,677 --> 00:08:32,471
Прошу приготувати мені «Стрибунця».
132
00:08:32,471 --> 00:08:34,597
- Знаєте, як я люблю?
- Авжеж.
133
00:08:39,520 --> 00:08:41,063
Плануєте лишитися до кінця сезону?
134
00:08:41,063 --> 00:08:42,231
Скажу тільки,
135
00:08:42,231 --> 00:08:44,900
що раджу замовити ящик какао-лікеру.
136
00:08:44,900 --> 00:08:46,985
Зі мною у вас буде нашестя Стрибунців.
137
00:08:46,985 --> 00:08:49,404
Ви не занадто розслабилися
в іспитовий строк?
138
00:08:50,447 --> 00:08:52,699
- Даруйте?
- Перший місяць – умовне членство,
139
00:08:52,699 --> 00:08:55,494
поки всі вирішують, чи вам тут місце.
140
00:08:55,494 --> 00:08:57,788
А тоді потрібні ще дві поручительки.
141
00:08:59,706 --> 00:09:01,291
І щоб вас не заветували.
142
00:09:02,709 --> 00:09:03,836
Дякую.
143
00:09:04,753 --> 00:09:05,921
Вип'ю біля басейну.
144
00:09:13,804 --> 00:09:16,139
Ось і ти, Дайно. Друга сторінка.
145
00:09:16,139 --> 00:09:18,851
Ти теж тут, і дуже гарна.
146
00:09:18,851 --> 00:09:20,978
Це новий «Глянець?»
147
00:09:21,562 --> 00:09:23,188
Сюди їх доставляють раніше?
148
00:09:24,565 --> 00:09:25,607
Тут зайнято?
149
00:09:25,607 --> 00:09:29,945
Це лежак Франко.
150
00:09:34,366 --> 00:09:35,576
Місіс Роллінс.
151
00:09:38,495 --> 00:09:41,999
Таку красиву сумку
не годиться ставити на підлогу.
152
00:09:41,999 --> 00:09:43,876
У деяких культурах це до нещастя.
153
00:09:47,754 --> 00:09:49,548
Подруго, можна твій «Глянець?»
154
00:09:51,925 --> 00:09:52,926
Стежте, щоб...
155
00:10:00,267 --> 00:10:01,268
Це складно.
156
00:10:01,268 --> 00:10:03,520
Будь ласка, облиш мене. Дякую.
157
00:10:07,816 --> 00:10:09,651
Якщо не читатимеш... Ти не проти?
158
00:10:14,948 --> 00:10:16,325
Привіт, подруго.
159
00:10:16,325 --> 00:10:17,492
Мері!
160
00:10:19,077 --> 00:10:20,537
Ти ввечері будеш?
161
00:10:20,537 --> 00:10:21,914
Ввечері?
162
00:10:21,914 --> 00:10:25,167
Фіб-Бід – аукціон
на боротьбу з фіброзом.
163
00:10:25,167 --> 00:10:27,336
Так, ці бідолахи з фіброзом.
164
00:10:27,336 --> 00:10:28,921
Вони ж дихають, ніби під водою.
165
00:10:28,921 --> 00:10:34,343
Це кістозний фіброз.
Мій аукціон збирає на фіброз печінки.
166
00:10:34,343 --> 00:10:36,261
Цироз уже хтось забрав.
167
00:10:36,261 --> 00:10:39,389
То ти зібрала неабияку суму, Дайно.
168
00:10:39,389 --> 00:10:42,476
Можу похвалитися,
що ми зібрали двісті тисяч доларів.
169
00:10:42,476 --> 00:10:43,977
- Вражає.
- Дякую.
170
00:10:43,977 --> 00:10:45,229
Що в тебе, Мері?
171
00:10:45,229 --> 00:10:46,605
Так, що в тебе?
172
00:10:46,605 --> 00:10:51,276
Поки що сто дев'яносто тисяч.
173
00:10:52,194 --> 00:10:55,030
Ми зберемо значно більше
на самому аукціоні.
174
00:10:55,030 --> 00:10:57,366
З ваших слів здається, що це змагання.
175
00:10:58,367 --> 00:11:00,035
Які обурливі слова.
176
00:11:00,035 --> 00:11:02,412
Максін, тобі огидна щедрість?
177
00:11:02,412 --> 00:11:06,416
Ні, не огидна. Я від неї
в захваті. Люблю щедрість.
178
00:11:06,416 --> 00:11:09,336
Я хотіла б виставити щось
на твоєму аукціоні, Мері.
179
00:11:09,336 --> 00:11:13,549
Тоді мусиш купити
столик. Вибач, такі правила.
180
00:11:13,549 --> 00:11:18,303
То я куплю столик. Люблю столи.
Скільки такий коштує?
181
00:11:19,346 --> 00:11:23,100
Десять тисяч доларів,
бо це в останню хвилину.
182
00:11:23,100 --> 00:11:25,644
Авжеж. В останню хвилину.
183
00:11:29,648 --> 00:11:30,649
Без проблем.
184
00:11:32,234 --> 00:11:34,027
- Чекова книжка при мені.
- Добре!
185
00:11:34,611 --> 00:11:36,780
Завжди добре взяти з собою в клуб.
186
00:11:39,324 --> 00:11:43,954
Як я розумію,
так у тебе буде двісті тисяч.
187
00:11:44,872 --> 00:11:46,832
Якщо не помилилася з розрахунками.
188
00:11:46,832 --> 00:11:51,044
- Дякую.
- Ні, тобі дякую за поручительство.
189
00:11:52,254 --> 00:11:55,215
Завдяки тобі
мене підтримують уже дві красуні.
190
00:11:55,215 --> 00:11:56,800
Потрібна ще одна.
191
00:12:02,514 --> 00:12:04,016
З великою радістю.
192
00:12:06,435 --> 00:12:07,436
Дарувати приємно.
193
00:12:11,148 --> 00:12:14,651
У «Палм-Роялі»,
що більше даєш, то більше отримуєш.
194
00:12:15,319 --> 00:12:17,112
Я знайшла місце біля басейну,
195
00:12:17,112 --> 00:12:20,657
але яка з нього користь,
якщо ніхто не хоче зі мною сидіти?
196
00:12:20,657 --> 00:12:21,992
Агой!
197
00:12:22,826 --> 00:12:25,037
Чому дружина Даґі Сіммонса
сидить тут на самоті?
198
00:12:25,037 --> 00:12:27,122
Ні, ти сиди. Я приєднаюсь.
199
00:12:33,962 --> 00:12:35,255
Я Перрі Донаг'ю.
200
00:12:35,839 --> 00:12:37,591
Краща половинка Дайни.
201
00:12:37,591 --> 00:12:38,759
Вас не було на її святі.
202
00:12:38,759 --> 00:12:41,178
Даґлас казав, що ви разом училися.
203
00:12:41,178 --> 00:12:43,055
Поздоровляю з призначенням.
204
00:12:43,764 --> 00:12:45,057
Дайна так пишається.
205
00:12:45,057 --> 00:12:47,142
Завжди говорить про свого Перрі.
206
00:12:49,895 --> 00:12:51,772
Посол США в Люксембурзі.
207
00:12:51,772 --> 00:12:55,442
Це на диво континентально.
208
00:12:55,442 --> 00:12:56,568
Скажіть?
209
00:12:56,568 --> 00:13:00,072
Розкажіть, які Ніксони
за зачиненими дверима?
210
00:13:00,072 --> 00:13:03,075
Пет багато жартує. Витримана жінка.
211
00:13:03,075 --> 00:13:04,535
Я б не здогадалась.
212
00:13:05,619 --> 00:13:07,454
А Даґусик тут чи...
213
00:13:08,038 --> 00:13:10,457
Він кудись полетів.
214
00:13:11,458 --> 00:13:12,876
Хлопці подорожують,
215
00:13:12,876 --> 00:13:15,128
а дівчата мусять розважатися тут.
216
00:13:15,128 --> 00:13:16,588
Чоловік розказував
217
00:13:16,588 --> 00:13:19,091
про наші витівки у старі добрі часи?
218
00:13:20,634 --> 00:13:22,344
- Дайно.
- Так.
219
00:13:22,344 --> 00:13:25,848
Запросимо дружину Даґі на теніс.
220
00:13:30,477 --> 00:13:32,646
Не вийде.
221
00:13:32,646 --> 00:13:34,857
Я не взяла форму.
222
00:13:34,857 --> 00:13:36,358
То піди в спортмагазин.
223
00:13:37,150 --> 00:13:40,362
- Максін буде третя зайва, Перрі.
- Це правда.
224
00:13:40,362 --> 00:13:45,117
Секунду. Гей, Едуардо!
225
00:13:45,826 --> 00:13:49,538
Іди сюди. Приєднайся до нашої трійки.
226
00:13:51,874 --> 00:13:52,875
От і все.
227
00:13:52,875 --> 00:13:54,251
Ага.
228
00:13:55,210 --> 00:13:59,506
Дайно, це так дивно. Я, ти,
твій чоловік і колишній коханець.
229
00:13:59,506 --> 00:14:02,843
Замовкни й грай. Надіюся, ти вмієш?
230
00:14:03,343 --> 00:14:06,180
Так. Давно не грала, але...
231
00:14:06,722 --> 00:14:08,265
Повторюй за мною, «лінда».
232
00:14:08,265 --> 00:14:10,017
Дайну я навчив усього.
233
00:14:10,934 --> 00:14:12,060
«Лінда?»
234
00:14:12,060 --> 00:14:13,228
-«Красива».
- Красива.
235
00:14:15,480 --> 00:14:17,065
Ти перший.
236
00:14:18,108 --> 00:14:19,610
Хочу побачити, за що плачу.
237
00:14:19,610 --> 00:14:20,944
Залюбки.
238
00:14:23,113 --> 00:14:24,865
- Я тебе люблю.
- Граймо.
239
00:14:42,424 --> 00:14:43,634
15-0.
240
00:14:43,634 --> 00:14:45,302
Ого, ви добре граєте.
241
00:14:51,683 --> 00:14:52,684
Чорт.
242
00:14:52,684 --> 00:14:54,311
- Стоп. Усе гаразд.
- Едді, вибач.
243
00:14:54,311 --> 00:14:56,063
Усе гаразд, іди сюди. Я поможу.
244
00:14:59,358 --> 00:15:01,735
Стань так. Поверни.
245
00:15:01,735 --> 00:15:04,404
- І махни. Отак.
- Добре.
246
00:15:05,489 --> 00:15:07,533
- Хочеш почати?
- Дякую.
247
00:15:07,533 --> 00:15:08,492
Так. Починаймо.
248
00:15:08,492 --> 00:15:10,369
Ти подаєш, Максін.
249
00:15:10,953 --> 00:15:13,038
- Я влучила.
- Зараз твоя подача.
250
00:15:13,789 --> 00:15:15,040
Вона дає тобі м'яч.
251
00:15:18,627 --> 00:15:20,254
Вона що, дірява?
252
00:15:20,254 --> 00:15:22,464
Не зліться на себе, місіс Даґі.
253
00:15:22,464 --> 00:15:24,758
Коли постає вибір
між спортивною й шикарною,
254
00:15:25,551 --> 00:15:27,594
- я завжди оберу шикарну.
- Ого.
255
00:15:27,594 --> 00:15:30,264
Ради бога. 15-15.
256
00:15:30,764 --> 00:15:31,765
Що ти робиш?
257
00:15:31,765 --> 00:15:34,226
Я граю в теніс. Може, й ти спробуєш?
258
00:15:34,226 --> 00:15:38,188
Ну все, граймо. Ти подаси нарешті?
259
00:15:38,188 --> 00:15:40,440
- Зараз.
- Добре, то подавай.
260
00:15:40,440 --> 00:15:41,441
Люблю тебе.
261
00:15:47,239 --> 00:15:48,532
Обережно, Едуардо.
262
00:15:48,532 --> 00:15:51,076
Ти трошки перестарався.
263
00:15:51,076 --> 00:15:53,996
Дайні мої уроки вже не потрібні,
264
00:15:53,996 --> 00:15:55,873
тому можу потренувати тебе, Максін.
265
00:15:58,041 --> 00:15:59,751
Я більше люблю гольф.
266
00:16:07,885 --> 00:16:09,219
Я ж казав трохи легше.
267
00:16:10,762 --> 00:16:12,973
Будемо битися? Іди сюди.
268
00:16:12,973 --> 00:16:14,474
Ні!
269
00:16:15,684 --> 00:16:16,685
О боже!
270
00:16:16,685 --> 00:16:18,478
- Дайно, льоду!
- Тихо!
271
00:16:18,478 --> 00:16:22,274
Ви як діти! Усі! Боже!
272
00:16:22,274 --> 00:16:24,193
- Едді!
- Замовкни, Перрі!
273
00:16:24,193 --> 00:16:25,444
Принеси льоду!
274
00:16:25,444 --> 00:16:26,653
Гляну, як вона.
275
00:16:27,654 --> 00:16:30,115
Фліртує з чоловіком,
бере уроки в коханця.
276
00:16:30,115 --> 00:16:32,451
Завжди треба глядіти за новенькою.
277
00:16:32,451 --> 00:16:35,537
Ще трохи, і він тобі шептатиме
на вухо: «Моя картопелько».
278
00:16:35,537 --> 00:16:39,374
Ні, Дайно, це неправда.
Я кохаю Даґласа.
279
00:16:39,374 --> 00:16:41,919
А я люблю Едді,
а він не хоче мене й бачити.
280
00:16:41,919 --> 00:16:43,086
Ти жартуєш?
281
00:16:43,086 --> 00:16:44,671
Він ледь не вбив твого чоловіка.
282
00:16:44,671 --> 00:16:46,089
Це справжнє кохання.
283
00:16:46,089 --> 00:16:49,218
Едді такий пристрасний,
але він католик.
284
00:16:49,218 --> 00:16:50,969
Якби він знав про вагітність...
285
00:16:50,969 --> 00:16:52,846
Клянися, що йому не розкажеш.
286
00:16:52,846 --> 00:16:57,643
Таємниці між закоханими –
це так сексуально.
287
00:16:58,143 --> 00:16:59,895
Даґлас не все про мене знає.
288
00:16:59,895 --> 00:17:03,649
Цікавість –
найкращий афродизіак. Повір.
289
00:17:04,398 --> 00:17:08,278
Думаєш, я буду щаслива з Едді,
навіть якщо він нічого не знатиме?
290
00:17:09,279 --> 00:17:11,949
Сонце, на жаль,
це ваш єдиний шанс на щастя.
291
00:17:11,949 --> 00:17:13,032
Дайно!
292
00:17:13,909 --> 00:17:15,117
- Дайно!
- Так.
293
00:17:15,743 --> 00:17:19,455
Мені все ще бракує одного поручителя,
щоб закріпити своє місце в клубі.
294
00:17:19,455 --> 00:17:22,917
Може, вмовиш Евелін стати третьою?
295
00:17:22,917 --> 00:17:28,924
О, гусочко. Ти така мудра
й така наївна водночас.
296
00:17:28,924 --> 00:17:30,801
- Дайно!
- Іду!
297
00:17:31,301 --> 00:17:32,302
Па-па!
298
00:17:32,302 --> 00:17:33,512
Подумай!
299
00:17:44,064 --> 00:17:45,065
Тут зайнято?
300
00:17:45,816 --> 00:17:47,150
Почувайся як удома.
301
00:17:52,197 --> 00:17:53,198
Максін.
302
00:17:53,949 --> 00:17:55,367
- Енн.
- Привіт, Енн.
303
00:17:58,495 --> 00:18:00,956
Енн, у тебе
такі красиві пальці на ногах.
304
00:18:00,956 --> 00:18:02,082
Даруй?
305
00:18:02,082 --> 00:18:05,460
Довгі, прямі, ледь не римські.
306
00:18:05,460 --> 00:18:07,171
Тобі ніхто про це не казав?
307
00:18:07,921 --> 00:18:10,090
Зазвичай усі хвалять мій характер.
308
00:18:10,090 --> 00:18:11,592
Він, мабуть, теж чудовий.
309
00:18:12,634 --> 00:18:15,012
- Ти новенька в місті.
- Вгадала.
310
00:18:18,599 --> 00:18:20,434
Та вульгарна жінка
311
00:18:20,434 --> 00:18:23,228
ширяє над Нормою,
як яструб над трупом.
312
00:18:23,228 --> 00:18:26,023
«Ми з Даґласом
молимося про диво».
313
00:18:26,732 --> 00:18:28,984
Єдине диво – як вона так далеко зайшла.
314
00:18:29,484 --> 00:18:31,778
Ви б бачили, як вона
мавпувала мене в Ґреймана.
315
00:18:31,778 --> 00:18:33,780
Ні смаку, ні стилю.
316
00:18:33,780 --> 00:18:35,824
Хто взагалі її сюди впустив?
317
00:18:35,824 --> 00:18:39,620
Дайна. А тепер ще Мері зголосилась.
318
00:18:39,620 --> 00:18:44,041
Ми всі йдемо на жертви. Задля фіброзу.
319
00:18:44,041 --> 00:18:45,876
Третьої вона не знайде.
320
00:18:47,085 --> 00:18:48,420
Норма мені розповіла.
321
00:18:49,796 --> 00:18:51,423
Ще до емболії?
322
00:18:53,300 --> 00:18:56,512
Так, Мері, до емболії.
Задовго до емболії.
323
00:18:56,512 --> 00:18:59,097
- Ну звісно.
-«Маленька хвойда», – казала вона...
324
00:18:59,097 --> 00:19:00,557
Даруйте...
325
00:19:01,183 --> 00:19:02,935
тут надто жарко.
326
00:19:03,560 --> 00:19:05,479
«Обманом змусила Даґласа одружитися.
327
00:19:06,980 --> 00:19:08,524
Він думав, що мусить».
328
00:19:11,318 --> 00:19:13,362
То вона була вагітна.
329
00:19:16,073 --> 00:19:18,116
Так, Мері. Саме так.
330
00:19:24,498 --> 00:19:26,041
Нікого не відкидайте.
331
00:19:26,041 --> 00:19:29,294
Знайди щось на аукціон
і прийди з усмішкою, Максін.
332
00:19:29,294 --> 00:19:31,922
Не переживай. Це значить,
що тебе помітили.
333
00:19:33,841 --> 00:19:38,262
Я вважаю, що думки
про В'єтнам розділилися,
334
00:19:38,762 --> 00:19:40,973
бо багато американців втратили довіру
335
00:19:40,973 --> 00:19:44,560
до слів уряду
про нашу політику. Американці...
336
00:19:44,560 --> 00:19:47,688
Це був не обман, Нормо, а любов.
337
00:19:49,356 --> 00:19:50,816
Як скажеш?
338
00:19:52,693 --> 00:19:56,947
Нормо, ти щось сказала? Ти мене чуєш?
339
00:20:02,494 --> 00:20:06,248
О боже. Не можна так чинити з сім'єю.
340
00:20:06,248 --> 00:20:09,084
Тепер усі вважають мене
брехухою й шахрайкою.
341
00:20:09,084 --> 00:20:11,837
Вони вважають, що я кружляю
навколо й чекаю твоєї смерті.
342
00:20:11,837 --> 00:20:13,172
А це не так?
343
00:20:14,798 --> 00:20:15,966
Нормо.
344
00:20:17,676 --> 00:20:19,428
Ні! Авжеж ні.
345
00:20:23,015 --> 00:20:24,308
А якщо й так?
346
00:20:26,226 --> 00:20:28,061
Усі мої біди зникли б,
347
00:20:28,729 --> 00:20:32,900
якби я придушила тебе цією подушкою.
348
00:20:32,900 --> 00:20:36,361
Спробуй. Ти не наважишся.
349
00:20:36,904 --> 00:20:41,575
У тебе кишка тонка,
нема ні сили, ні відчайдушного запалу.
350
00:20:41,575 --> 00:20:42,993
А, може, і є.
351
00:20:48,040 --> 00:20:52,544
Вмри! Чому ти ніяк не вмреш, Нормо?
352
00:20:52,544 --> 00:20:55,839
Вмри нахер! Нормо!
353
00:21:00,219 --> 00:21:03,263
Бачиш? Ти не зумієш!
354
00:21:04,848 --> 00:21:08,393
О боже. О боже.
355
00:21:08,936 --> 00:21:12,356
Я б нізащо так не вчинила!
Погана Максін, погана!
356
00:21:14,149 --> 00:21:17,903
Питання не в тому,
як Джонсонова війна стала Ніксоновою?
357
00:21:17,903 --> 00:21:20,447
Однак ти дуже мені все ускладнюєш.
358
00:21:21,907 --> 00:21:24,576
А в цій кімнаті нема нічогісінько,
359
00:21:24,576 --> 00:21:27,412
що можна пожертвувати на аукціон.
360
00:21:27,412 --> 00:21:28,830
...ключове питання.
361
00:21:28,830 --> 00:21:33,335
Чому і як США взагалі втрутились
у В'єтнамську війну?
362
00:21:33,335 --> 00:21:36,338
- Північний В'єтнам 15 років тому...
- Ні.
363
00:21:36,338 --> 00:21:38,382
з логістичною підтримкою
комуністичного Китаю...
364
00:21:40,300 --> 00:21:41,343
Евелін?
365
00:21:43,095 --> 00:21:45,472
Ліндо, ти мене переслідуєш?
366
00:21:45,472 --> 00:21:46,807
Може, ти мене?
367
00:21:46,807 --> 00:21:49,351
Я провідую тітку чоловіка,
Норму Деллакорт.
368
00:21:49,351 --> 00:21:50,644
Авжеж.
369
00:21:51,645 --> 00:21:53,522
А я провідую батька.
370
00:21:54,398 --> 00:21:56,692
Це ж кімната чоловіка Евелін Роллінс.
371
00:21:56,692 --> 00:21:58,193
Так.
372
00:21:58,193 --> 00:21:59,528
Отже...
373
00:22:00,070 --> 00:22:03,949
- Я поможу. Евелін – моя мачуха.
- Мачуха?
374
00:22:04,533 --> 00:22:07,619
Я давно взяла дівоче прізвище матері.
375
00:22:07,619 --> 00:22:10,289
- Даруй, Максін, я спізнююсь.
- Ліндо.
376
00:22:10,289 --> 00:22:11,665
Ти що... Вона...
377
00:22:11,665 --> 00:22:15,169
Ти названа дочка Евелін Роллінс?
378
00:22:15,752 --> 00:22:18,297
- Саме так.
- Ти ж одягаєшся, як...
379
00:22:18,297 --> 00:22:20,090
залізнична жриця менонітів.
380
00:22:20,090 --> 00:22:23,510
Я не рабиня корпоративних стандартів
жіночної краси.
381
00:22:23,510 --> 00:22:26,555
Ти ж така багата. І неймовірно струнка.
382
00:22:26,555 --> 00:22:29,766
Усе майно в руках мачухи,
і вона не особливо щедра.
383
00:22:29,766 --> 00:22:32,436
Вибач, Максін.
Я спізнююся. На свій гурток.
384
00:22:32,436 --> 00:22:34,813
Люблю гуртки. Можна з тобою?
385
00:22:34,813 --> 00:22:36,940
- Добре.
- Чудово.
386
00:22:36,940 --> 00:22:38,108
Сестра в біді.
387
00:22:38,692 --> 00:22:39,818
Після тебе.
388
00:22:43,197 --> 00:22:46,867
Сідай, де хочеш, і пригощайся.
389
00:22:46,867 --> 00:22:49,244
- Вибачте за спізнення.
- Ти така приємна.
390
00:22:49,244 --> 00:22:50,662
Ліндо.
391
00:22:52,414 --> 00:22:54,833
Твоя подруга засмучена.
Не слід було мене приводити.
392
00:22:54,833 --> 00:22:57,169
Ти що, жартуєш?
393
00:22:57,961 --> 00:23:01,006
Не вигадуй.
Наші двері відчинені для всіх.
394
00:23:01,673 --> 00:23:02,758
Будь добріша.
395
00:23:05,511 --> 00:23:07,179
Рада знову вас бачити.
396
00:23:08,305 --> 00:23:09,306
Як твоя подруга?
397
00:23:09,932 --> 00:23:11,892
Жива й здорова. Дякую, що запитали.
398
00:23:12,434 --> 00:23:14,353
Потрібно записатися?
399
00:23:14,937 --> 00:23:17,689
Це невеличка заява, що ви згодні,
400
00:23:17,689 --> 00:23:21,109
що все побачене й почуте
тут і залишиться.
401
00:23:21,109 --> 00:23:22,069
Добре.
402
00:23:22,069 --> 00:23:24,279
І що ви відрікаєтеся
від корпоративної жадоби,
403
00:23:24,279 --> 00:23:27,533
поневолення жінок,
знущання з навколишнього середовища...
404
00:23:27,533 --> 00:23:28,700
- І Ніксона.
- Так.
405
00:23:28,700 --> 00:23:29,785
Багато всього.
406
00:23:33,747 --> 00:23:35,749
То ви пишете книжку.
407
00:23:35,749 --> 00:23:37,626
Я так і ковтнула «Божі колісниці».
408
00:23:38,252 --> 00:23:40,504
Ми пишемо про жіночу силу.
409
00:23:41,171 --> 00:23:42,840
Таку, як у «Я мрію про Джинні?»
410
00:23:42,840 --> 00:23:45,759
Ні, силу як у Юдити,
яка відтяла голову Олоферну.
411
00:23:46,635 --> 00:23:47,636
Звісно.
412
00:23:47,636 --> 00:23:51,181
Але той купальник.
А її чоловік? Сексуальний. Астронавт.
413
00:23:51,932 --> 00:23:53,976
Ти про того,
якого вона звала «Господарем?»
414
00:23:53,976 --> 00:23:57,187
Джинні – по суті, рабиня
військово-промислового комплексу.
415
00:23:57,688 --> 00:23:58,939
Думаєш хто фінансує NASA?
416
00:23:59,773 --> 00:24:00,899
Я про це не думала.
417
00:24:00,899 --> 00:24:02,693
А думала, хто зібрав ці фрукти?
418
00:24:04,862 --> 00:24:06,196
Ні.
419
00:24:06,196 --> 00:24:10,158
А ми думали. Їх зібрала
профспілка мексиканок.
420
00:24:11,159 --> 00:24:12,035
Тому їх можна їсти.
421
00:24:12,035 --> 00:24:13,912
Добре, бо я саме збиралась.
422
00:24:15,455 --> 00:24:17,708
- Так.
- Можна сісти тут?
423
00:24:18,458 --> 00:24:20,711
- Авжеж.
- Ви гляньте.
424
00:24:20,711 --> 00:24:24,256
Ще сиру, перш ніж ми почнемо?
425
00:24:25,883 --> 00:24:28,218
Привіт. Я Сильвія.
426
00:24:28,218 --> 00:24:30,470
Сильвія. Яка в тебе булочка.
427
00:24:30,470 --> 00:24:32,139
- Так.
- Який місяць?
428
00:24:32,139 --> 00:24:34,725
Сьомий. У тебе є діти?
429
00:24:36,185 --> 00:24:37,603
Нам з Даґласом поки не вдалось.
430
00:24:38,729 --> 00:24:41,523
Я тут, щоб збудувати їй кращий світ.
431
00:24:42,524 --> 00:24:43,567
А що як хлопчик?
432
00:24:43,567 --> 00:24:44,985
І хлопці бувають феміністами.
433
00:24:46,069 --> 00:24:47,237
Ви такі жартівниці.
434
00:24:47,821 --> 00:24:49,031
Сестри.
435
00:24:49,031 --> 00:24:51,617
Усі ми знаємо,
що зараз діється у Вашинґтоні.
436
00:24:52,868 --> 00:24:57,664
Мільйон людей іде маршем,
вимагаючи завершення війни у В'єтнамі.
437
00:24:57,664 --> 00:24:59,333
Я бачила це по ТБ.
438
00:24:59,333 --> 00:25:01,335
Знаєте, про що я мрію, коли це бачу?
439
00:25:01,335 --> 00:25:05,631
Я мрію побачити у Вашинґтоні
мільйонний марш жінок, які вимагають
440
00:25:05,631 --> 00:25:08,467
завершення війни з нами.
441
00:25:08,467 --> 00:25:10,844
Ті самі чоловіки,
що хочуть контролювати планету,
442
00:25:11,512 --> 00:25:13,931
контролюють наші тіла.
443
00:25:13,931 --> 00:25:16,808
Колись ми народжували вдома.
444
00:25:18,060 --> 00:25:22,397
А тепер лікарі беруть нас у стремена
й змушують народжувати на спині.
445
00:25:22,397 --> 00:25:23,941
Ви всі знаєте, про що я.
446
00:25:23,941 --> 00:25:27,194
Ану ж ми не в змозі
виростити ту дитину?
447
00:25:27,819 --> 00:25:30,948
Мусимо або її виносити,
або йти в підпілля.
448
00:25:30,948 --> 00:25:35,577
І з нас роблять злочинниць лише тому,
що ми хочемо мати право обирати.
449
00:25:36,411 --> 00:25:38,997
Якщо ці важкі розмови
відбудуться зараз,
450
00:25:38,997 --> 00:25:43,001
то за 20-30 років
нам не доведеться озиратися.
451
00:25:43,502 --> 00:25:48,924
Нашим дочкам не доведеться
виборювати особисту свободу.
452
00:25:48,924 --> 00:25:50,133
Саме так!
453
00:25:50,133 --> 00:25:54,221
Почнемо з рішення,
хто контролює моє тіло. Я?
454
00:25:54,763 --> 00:25:57,599
Чи тип, який щипає
мене за зад і каже, що я красива?
455
00:25:57,599 --> 00:25:58,767
Так?
456
00:25:58,767 --> 00:26:00,143
Тебе хтось скривдив?
457
00:26:00,686 --> 00:26:02,271
Мова не про мене, Максін.
458
00:26:04,940 --> 00:26:06,859
А чому ти про це спитала?
459
00:26:06,859 --> 00:26:09,695
Ти так швидко схопилася
за найгіршу думку.
460
00:26:09,695 --> 00:26:14,241
Дружнє пощипування від чоловіка –
це ж, по суті, комплімент.
461
00:26:14,241 --> 00:26:16,076
То будь-яка увага – це добре?
462
00:26:16,076 --> 00:26:18,245
Якщо щиро її приймати.
463
00:26:18,954 --> 00:26:21,707
Наприклад, сьогодні я була в клубі
464
00:26:22,249 --> 00:26:24,626
і випадково почула розмову.
465
00:26:24,626 --> 00:26:28,088
Ті жінки говорили про мене огидні речі.
466
00:26:28,797 --> 00:26:31,550
І жінка без гідності
просто вибігла б звідти,
467
00:26:31,550 --> 00:26:35,095
напилася або кинулася вбивати.
468
00:26:35,721 --> 00:26:41,393
Я ж зрозуміла: щоб змінити чиюсь думку,
треба поставити себе на місце людини.
469
00:26:41,393 --> 00:26:43,812
Ти про Евелін?
470
00:26:44,897 --> 00:26:45,898
Хто така Евелін?
471
00:26:45,898 --> 00:26:48,400
У її голову так легко не проберешся.
472
00:26:48,400 --> 00:26:52,613
Там нема місця для кольорових
чи євреїв. Гніздо протестантів.
473
00:26:52,613 --> 00:26:56,116
У нашому клубі є спадкоємиця
цукрової імперії,
474
00:26:56,116 --> 00:26:58,368
яка родом з острова Куба.
475
00:26:58,368 --> 00:26:59,703
То вона фашистка?
476
00:26:59,703 --> 00:27:02,831
Дами, ми одна одній не вороги.
477
00:27:02,831 --> 00:27:06,043
Всі ми тут велике сестринство.
478
00:27:06,043 --> 00:27:09,046
Ліндо, якби ти не підійшла до мене
479
00:27:09,046 --> 00:27:12,966
й не помогла моїй подрузі
реалізувати своє право вибору...
480
00:27:13,592 --> 00:27:16,637
Після цього вона поручилася
за мій вступ в клуб.
481
00:27:17,221 --> 00:27:20,849
Тому певним чином
я завдячую тобі всім. Дякую.
482
00:27:20,849 --> 00:27:24,770
І тепер мені знову потрібна допомога.
Хочу зрозуміти твою мачуху.
483
00:27:24,770 --> 00:27:27,981
Зробимо паузу.
Ти мусиш замислитися про те, що кажеш.
484
00:27:27,981 --> 00:27:30,150
Усього п'ять хвилин...
485
00:27:31,485 --> 00:27:32,778
Скуштуйте фрукти!
486
00:27:33,362 --> 00:27:35,572
Чому ти так одержима моєю мачухою?
487
00:27:35,572 --> 00:27:38,784
Вона поганої думки
про мій шлюб і чоловіка.
488
00:27:38,784 --> 00:27:40,577
Що Евелін каже про твого чоловіка?
489
00:27:40,577 --> 00:27:42,287
Не все треба обговорювати, Ліндо.
490
00:27:42,871 --> 00:27:47,084
У мене вже дві поручительки.
Лишилася тільки Евелін.
491
00:27:47,876 --> 00:27:49,461
І тоді мене приймуть.
492
00:27:49,461 --> 00:27:51,463
Чому ти хочеш туди, де ти небажана?
493
00:27:51,463 --> 00:27:53,340
Хіба не так з'являються революціонери?
494
00:27:53,340 --> 00:27:54,258
В яблучко.
495
00:27:54,258 --> 00:27:56,927
Не порівнюй нас з ними! Ти жартуєш?
496
00:27:56,927 --> 00:27:58,262
Вони пиячать біля басейну
497
00:27:58,262 --> 00:28:00,180
зі своїми начосами і всюди пхають носа,
498
00:28:00,180 --> 00:28:01,557
мають невимовне багатство
499
00:28:01,557 --> 00:28:02,808
і нищать цю країну.
500
00:28:03,809 --> 00:28:05,853
Ми жінки, які борються за майбутнє.
501
00:28:05,853 --> 00:28:07,187
У мене нема дітей.
502
00:28:07,187 --> 00:28:11,817
Тому для мене як для жінки
неважливе майбутнє.
503
00:28:12,860 --> 00:28:15,612
Для мене важливі щастя й краса.
504
00:28:16,196 --> 00:28:17,197
Сьогодні.
505
00:28:17,698 --> 00:28:19,324
І Евелін – мій ключ до успіху.
506
00:28:22,578 --> 00:28:24,413
Не марнуй час, Максін.
507
00:28:25,247 --> 00:28:26,957
Та жінка завжди перемагає.
508
00:28:27,791 --> 00:28:31,211
У тебе каша в голові, дівчино,
а ти й не розумієш.
509
00:28:32,337 --> 00:28:34,173
Нема в мене каші на голові.
510
00:28:34,173 --> 00:28:36,049
Це була б неповага до перукаря.
511
00:28:38,427 --> 00:28:41,972
Лінда мимоволі
видала мені необхідну інформацію.
512
00:28:41,972 --> 00:28:46,143
Якщо Евелін завжди виграє,
я могла дати їй перемогу.
513
00:28:46,643 --> 00:28:51,190
Такий неперевершений аукціонний лот,
що вона потече прямо на свій «Карден».
514
00:28:51,190 --> 00:28:53,275
Вона побачить, хто за штурвалом.
515
00:28:54,193 --> 00:28:57,237
Вивільнення й проникнення –
два боки однієї медалі.
516
00:28:58,363 --> 00:29:01,283
Я зналася на обох.
517
00:29:38,362 --> 00:29:40,447
За таку корону не гріх убити, Нормо.
518
00:29:50,082 --> 00:29:51,083
Згодиться.
519
00:29:56,630 --> 00:29:58,757
- Не стріляйте!
- Як ви сюди зайшли?
520
00:29:58,757 --> 00:30:01,677
А ви? Покладіть пістолет.
521
00:30:01,677 --> 00:30:02,886
Я живу в гостьовому.
522
00:30:02,886 --> 00:30:05,264
Норма мені нічого про це не казала.
523
00:30:05,264 --> 00:30:06,640
Бо вона в комі.
524
00:30:06,640 --> 00:30:08,308
Це наша яка? Четверта зустріч?
525
00:30:08,308 --> 00:30:11,478
І я вперше дізнаюся,
що ви знайомі з тіткою мого чоловіка.
526
00:30:12,062 --> 00:30:13,480
Це трохи підозріло.
527
00:30:13,480 --> 00:30:16,400
Це ви залазите всюди через вікна.
528
00:30:17,150 --> 00:30:22,155
Як Деллакорт
вимагаю, щоб ви мені все пояснили.
529
00:30:22,739 --> 00:30:24,992
Я дбаю про будинок і Норму.
530
00:30:24,992 --> 00:30:26,535
А ви успішні.
531
00:30:27,160 --> 00:30:28,412
Вона при смерті.
532
00:30:28,412 --> 00:30:29,705
Їй стало гірше?
533
00:30:32,791 --> 00:30:34,585
Емболія шириться.
534
00:30:36,587 --> 00:30:38,046
Треба бути готовими.
535
00:30:38,046 --> 00:30:43,135
Їй стане краще.
Ви не знаєте Норми. Вона впорається.
536
00:30:43,760 --> 00:30:45,179
Хвилинку.
537
00:30:45,888 --> 00:30:49,141
Тому ви запитували,
чи надовго я приїхала.
538
00:30:49,141 --> 00:30:51,018
Ви переживали за свій барліг.
539
00:30:51,602 --> 00:30:53,437
Послухайте сюди.
540
00:30:54,146 --> 00:30:58,192
Коли Норма відійде,
за нею поспішить ваш мокрий
541
00:30:58,901 --> 00:31:04,781
блискучий і пружний зад.
542
00:31:05,574 --> 00:31:07,159
Прямо на вулицю.
543
00:31:07,784 --> 00:31:11,955
Тому не розслабляйся,
офіціантик на випробуванні.
544
00:31:19,046 --> 00:31:20,130
Місіс Сіммонс?
545
00:31:22,966 --> 00:31:25,260
Треба обговорити оплату, місіс Сіммонс.
546
00:31:28,222 --> 00:31:29,723
Місіс Сіммонс!
547
00:31:29,723 --> 00:31:31,058
Деллакорт.
548
00:31:31,058 --> 00:31:32,351
Я знаю, що ви там!
549
00:31:33,977 --> 00:31:36,063
- План завершити війну...
- Місіс Сіммонс!
550
00:31:36,063 --> 00:31:38,482
- ...і досягти миру.
- Місіс Сіммонс!
551
00:31:38,482 --> 00:31:41,860
Не лише у В'єтнамі,
а й у Тихому океані, у світі.
552
00:31:42,528 --> 00:31:44,863
Аукціон – це, звісно, головна подія,
553
00:31:44,863 --> 00:31:47,991
але кожна жінка має
свої підготовчі ритуали.
554
00:31:49,910 --> 00:31:50,994
Дуже дякую.
555
00:31:50,994 --> 00:31:53,080
Вона прекрасна. Дякую.
556
00:31:54,456 --> 00:31:57,000
Швидше. У мене ще багато справ.
557
00:31:57,793 --> 00:31:58,877
Ґрейман.
558
00:31:59,920 --> 00:32:02,881
У тебе не знайдеться метаквалону?
559
00:32:02,881 --> 00:32:04,007
Відведи погляд.
560
00:32:05,050 --> 00:32:06,343
Авжеж знайдеться.
561
00:32:19,606 --> 00:32:21,066
Коханий, застебни, будь ласка.
562
00:32:22,526 --> 00:32:25,946
Ці жінки відточили мистецтво збору.
563
00:32:25,946 --> 00:32:27,614
Священні ритуали.
564
00:32:28,448 --> 00:32:31,201
Вони водночас і мармур, і Мікеланджело.
565
00:32:31,201 --> 00:32:34,079
І сьогодні серед них я посяду
своє місце.
566
00:32:34,580 --> 00:32:38,667
Місіс Деллакорт, це честь, що ви
довірилися мені в особливий вечір.
567
00:32:38,667 --> 00:32:40,377
Зви мене Максін.
568
00:32:40,961 --> 00:32:43,630
Ти так нагадуєш мене
в недавньому минулому.
569
00:32:44,339 --> 00:32:46,341
Хотіла б я стати вами, як виросту.
570
00:32:48,135 --> 00:32:49,344
Як твоя модельна школа?
571
00:32:49,344 --> 00:32:52,389
Хлопець каже,
що моє лице не годиться для каталогів.
572
00:32:52,389 --> 00:32:53,599
Що?
573
00:32:53,599 --> 00:32:57,603
Каже: «Гівно замість мозку,
і грація, як у морського окуня».
574
00:32:57,603 --> 00:33:01,857
Тобі треба знайти того, хто буде
ставитися до тебе, як Даґлас до мене.
575
00:33:01,857 --> 00:33:03,692
Того, хто в тебе віритиме.
576
00:33:03,692 --> 00:33:06,445
Вставай. Гляну, як ти йдеш.
577
00:33:07,487 --> 00:33:08,614
Упевнено.
578
00:33:10,199 --> 00:33:11,200
Так.
579
00:33:11,742 --> 00:33:12,743
Подивимось.
580
00:33:16,705 --> 00:33:18,165
Це не годиться.
581
00:33:19,458 --> 00:33:22,461
Не так і погано.
Рим не один день будувався.
582
00:33:28,467 --> 00:33:30,260
Як і ідеальне дефіле.
583
00:33:40,270 --> 00:33:43,732
Леді й джентльмени «Палм-Рояль»,
584
00:33:43,732 --> 00:33:49,988
ласкаво просимо на Фіб-Бід –
аукціон для боротьби з фіброзом.
585
00:33:49,988 --> 00:33:53,242
Або, як ми звемо його в клубі,
з маринованою печінкою.
586
00:33:56,328 --> 00:33:58,205
Жарти жартами,
587
00:33:58,205 --> 00:34:04,336
організаторка заходу, Мері Девідсол,
прекрасна жінка.
588
00:34:05,504 --> 00:34:06,922
Не треба.
589
00:34:08,090 --> 00:34:09,257
За нові печінки.
590
00:34:09,257 --> 00:34:10,509
Сідай, Мері.
591
00:34:10,509 --> 00:34:16,849
Тому пийте й робіть ставки.
Це на дуже добру справу.
592
00:34:16,849 --> 00:34:19,810
Усі сюди. Увага!
593
00:34:20,310 --> 00:34:24,523
Маю пропозицію
для чоловіків, у яких є все.
594
00:34:24,523 --> 00:34:28,944
Шеститижневе
мисливське сафарі в Родезії.
595
00:34:29,820 --> 00:34:31,237
Хто на полювання?
596
00:34:31,737 --> 00:34:37,870
Подарунок від колишнього зятя сестри,
який заправляє на мисі Канаверал,
597
00:34:38,370 --> 00:34:44,293
ви з парою вирушите у приватний
тур центром керування польотами.
598
00:34:45,710 --> 00:34:51,592
Позолочений годинник Еви Перон
від мого давнього друга з Аргентини.
599
00:34:51,592 --> 00:34:53,635
Данке шон, Рудольф.
600
00:35:08,859 --> 00:35:10,152
Це Кам'яна Мейбл.
601
00:35:10,152 --> 00:35:11,069
Кам'яна хто?
602
00:35:11,069 --> 00:35:12,821
Нормина кицька. Ви її вкрали.
603
00:35:13,322 --> 00:35:15,741
Я її позичила. Ми з Нормою домовились.
604
00:35:15,741 --> 00:35:18,285
Як ви домовилися,
якщо Норма непритомна?
605
00:35:18,285 --> 00:35:20,829
Як ви знаєте, притомна вона чи ні?
606
00:35:20,829 --> 00:35:22,956
Я не бачила вас у Норми.
607
00:35:23,457 --> 00:35:25,876
Може ви їй не друг,
а просто нею користуєтесь.
608
00:35:27,044 --> 00:35:28,587
Може, вам таки тут місце.
609
00:35:33,050 --> 00:35:34,718
Максін.
610
00:35:35,636 --> 00:35:37,554
Ти не повіриш.
611
00:35:37,554 --> 00:35:39,848
Перрі так розлютився після тенісу,
612
00:35:39,848 --> 00:35:42,976
що подзвонив у клуб
і пробував звільнити Едді.
613
00:35:42,976 --> 00:35:44,269
Звільнити? О ні.
614
00:35:44,269 --> 00:35:47,189
О, так. Але Перрі так наклюкався,
що про це забуде.
615
00:35:47,189 --> 00:35:49,024
Зачекай, буде краще.
616
00:35:49,024 --> 00:35:52,361
Коли Перрі вирубився,
я пішла до Едді, щоб той вибачився.
617
00:35:52,361 --> 00:35:57,324
Проте вибачення я почула лише тоді,
коли він скинув з мене одяг.
618
00:35:59,993 --> 00:36:01,453
Твоя правда, Максін.
619
00:36:01,954 --> 00:36:06,708
Секрети зробили все
ще солодшим і пікантнішим.
620
00:36:07,292 --> 00:36:09,253
Лишайся тут зі мною і все розкажи.
621
00:36:09,253 --> 00:36:11,547
У цьому Сибіру я загину.
622
00:36:12,047 --> 00:36:15,425
Я тропічна квіточка. Сама розумієш.
623
00:36:15,425 --> 00:36:16,593
Дякую.
624
00:36:17,219 --> 00:36:18,220
Привіт, хлопці!
625
00:36:24,560 --> 00:36:27,062
Ніхто не стежить за дверима?
626
00:36:27,062 --> 00:36:29,356
Евелін, треба поговорити
про Максін Сіммонс.
627
00:36:31,275 --> 00:36:32,609
То ти вже все рознюхала.
628
00:36:32,609 --> 00:36:34,027
Нічого подібного.
629
00:36:34,027 --> 00:36:36,029
Випадкова зустріч на заході Палм-Біч.
630
00:36:36,029 --> 00:36:37,948
От і вертайся туди.
631
00:36:39,199 --> 00:36:40,492
Тобі тут не місце.
632
00:36:40,492 --> 00:36:43,662
Як і Максін. А ти патякаєш зайве.
633
00:36:43,662 --> 00:36:45,414
Запевняю, це не так.
634
00:36:45,414 --> 00:36:49,585
Нехай так і лишається. Ми домовились.
Взаємно гарантоване знищення.
635
00:36:49,585 --> 00:36:51,503
Розлабся, доктор Стрейнджлав.
636
00:36:51,503 --> 00:36:54,256
Хоч у чомусь ми з тобою згодні.
637
00:36:54,756 --> 00:36:58,385
Деллакорт-Сіммонси приєднаються
до клубу тільки через мій труп.
638
00:36:58,385 --> 00:36:59,720
Добре.
639
00:37:00,721 --> 00:37:02,097
Гарну сукню тобі купив тато.
640
00:37:03,432 --> 00:37:04,683
Знаю.
641
00:37:07,060 --> 00:37:08,395
Взула босоніжки.
642
00:37:08,395 --> 00:37:10,022
Покажи їм, сестро!
643
00:37:10,022 --> 00:37:11,148
Можна до тебе?
644
00:37:11,148 --> 00:37:12,816
Авжеж.
645
00:37:12,816 --> 00:37:14,443
Що ти виставила, Максін?
646
00:37:15,068 --> 00:37:17,446
Нічого. Це принизливо.
647
00:37:17,446 --> 00:37:18,739
Ти про це?
648
00:37:18,739 --> 00:37:22,326
Я хотіла принести щось витончене,
але мене зупинив офіціантик.
649
00:37:22,326 --> 00:37:23,827
І я не встигла.
650
00:37:24,578 --> 00:37:25,787
Чому в тебе такий вираз?
651
00:37:25,787 --> 00:37:27,456
Бо ти всіх заткнеш за пояс.
652
00:37:29,374 --> 00:37:31,585
Ти навіть не уявляєш її цінності?
653
00:37:31,585 --> 00:37:36,173
Стіл 13. Місіс Деллакорт.
654
00:37:36,757 --> 00:37:40,511
Максін Деллакорт пропонує
рідкісну кам'яну статуетку-підношення
655
00:37:40,511 --> 00:37:42,554
єгипетській богині Баст,
656
00:37:42,554 --> 00:37:45,766
захисниці жінок і дружині бога Сонця.
657
00:37:45,766 --> 00:37:49,728
Інші дві подібні статуетки
зараз перебувають у Британському музеї
658
00:37:49,728 --> 00:37:52,064
і в нью-йоркському Музеї Метрополітен.
659
00:37:53,857 --> 00:37:55,734
Я тут подумала: може, краще лишу...
660
00:37:56,652 --> 00:37:57,653
Пропоную тисячу.
661
00:37:58,987 --> 00:38:01,657
У тебе є те, що хоче Евелін Роллінс.
662
00:38:01,657 --> 00:38:03,242
Тисяча двісті.
663
00:38:03,242 --> 00:38:04,576
Тисяча триста.
664
00:38:05,160 --> 00:38:06,620
Тисяча триста один.
665
00:38:06,620 --> 00:38:09,414
Гарно. Проси більше,
а тоді віддаси перемогу їй.
666
00:38:09,998 --> 00:38:11,375
Півтори тисячі.
667
00:38:13,377 --> 00:38:14,628
Я все.
668
00:38:14,628 --> 00:38:16,004
Тисяча шістсот.
669
00:38:16,004 --> 00:38:17,339
Тисяча шістсот один.
670
00:38:19,007 --> 00:38:20,551
- Дві тисячі.
- Я все.
671
00:38:21,093 --> 00:38:22,344
Дві тисячі?
672
00:38:24,096 --> 00:38:29,601
Дві тисячі за стару кам'яну кицю?
673
00:38:31,353 --> 00:38:32,938
Я почув дві п'ятсот?
674
00:38:32,938 --> 00:38:35,816
Дві п'ятсот раз, дві п'ятсот два...
675
00:38:36,817 --> 00:38:37,693
Дві тисячі п'ятсот.
676
00:38:39,194 --> 00:38:40,195
Віддай їй.
677
00:38:40,821 --> 00:38:41,905
П'ять тисяч.
678
00:38:44,533 --> 00:38:45,909
Десять тисяч.
679
00:38:53,667 --> 00:38:55,460
Двадцять тисяч.
680
00:38:58,297 --> 00:39:00,299
Сімдесят п'ять тисяч доларів!
681
00:39:02,092 --> 00:39:03,218
Сімдесят п'ять раз.
682
00:39:05,762 --> 00:39:07,014
Сімдесят п'ять два.
683
00:39:08,682 --> 00:39:12,769
Продано Максін Деллакорт.
684
00:39:24,698 --> 00:39:25,699
Евелін.
685
00:39:26,366 --> 00:39:27,659
То перемоги, то невдачі.
686
00:39:27,659 --> 00:39:29,036
Так.
687
00:39:29,036 --> 00:39:30,495
Це було гарно.
688
00:39:30,495 --> 00:39:31,788
Привіт, Енн.
689
00:39:32,956 --> 00:39:33,999
Знаєш мою подругу Енн?
690
00:39:33,999 --> 00:39:36,835
Усі знають Енн Голідей з «Глянцю».
691
00:39:36,835 --> 00:39:39,171
З «Глянцю?» Я знаю звідти всіх.
692
00:39:39,171 --> 00:39:41,673
Нова редакторка світської хроніки.
693
00:39:42,424 --> 00:39:45,427
Що підштовхнуло тебе
ставити на власний лот?
694
00:39:45,427 --> 00:39:48,639
Енн, ти єдина розпізнала його цінність.
695
00:39:48,639 --> 00:39:50,015
Більше ніхто.
696
00:39:50,015 --> 00:39:53,018
Я не хотіла,
щоб його оцінили надто низько.
697
00:39:53,018 --> 00:39:56,897
І стільки грошей для «Фібз».
698
00:39:59,483 --> 00:40:00,484
«Фібз».
699
00:40:08,700 --> 00:40:09,743
Максін.
700
00:40:10,285 --> 00:40:12,287
Ліндо. Чого ти тут?
701
00:40:13,997 --> 00:40:17,709
Ти наробила галасу. Поздоровляю.
702
00:40:19,294 --> 00:40:22,256
Ліндо, я все зіпсувала.
703
00:40:22,256 --> 00:40:24,132
Тепер Даґлас точно мене покине.
704
00:40:24,132 --> 00:40:25,968
Що? Чому?
705
00:40:28,971 --> 00:40:35,102
Бо мені було 23 роки, і я завагітніла,
а тоді ми побралися, я втратила дитину,
706
00:40:35,102 --> 00:40:38,480
і всі говорили, що це було навмисно,
щоб прив'язати його до себе,
707
00:40:38,480 --> 00:40:39,940
бо він усім розповідав,
708
00:40:39,940 --> 00:40:41,900
що колись успадкує мільйони доларів.
709
00:40:41,900 --> 00:40:44,736
Та це було ненавмисно. Клянуся.
710
00:40:46,780 --> 00:40:48,407
Не переживай, Максін.
711
00:40:50,325 --> 00:40:54,371
Якби такий чоловік хотів утекти,
він давно б уже втік.
712
00:40:55,789 --> 00:40:57,457
- Він хотів вернутися до тебе.
- Ні.
713
00:40:58,500 --> 00:41:01,587
О ні. Ліндо. Він мав би бути тут!
714
00:41:02,254 --> 00:41:04,756
Він мав бути тут!
715
00:41:05,674 --> 00:41:11,930
Він цього не казав, але я бачила.
Він прагнув свого старого життя.
716
00:41:13,348 --> 00:41:15,893
І коли я прочитала
про Нормину емболію в «Глянці»,
717
00:41:15,893 --> 00:41:18,604
я вирішила, що все йому верну.
718
00:41:18,604 --> 00:41:20,522
Усі були б у виграші.
719
00:41:21,607 --> 00:41:23,609
Я хотіла приїхати, дбати про Норму,
720
00:41:23,609 --> 00:41:27,905
а тоді ми б легко
ввійшли в це нове життя.
721
00:41:28,947 --> 00:41:32,075
Даґлас думав, що в мене є план,
та плану не було.
722
00:41:33,827 --> 00:41:34,953
Не було.
723
00:41:36,747 --> 00:41:37,748
Я просто...
724
00:41:39,374 --> 00:41:40,792
Просто...
725
00:41:43,253 --> 00:41:44,379
Максін.
726
00:41:46,131 --> 00:41:47,299
Тільки чуття.
727
00:41:54,097 --> 00:41:57,726
І поки він літає з американськими
бізнесменами на борту,
728
00:41:58,227 --> 00:42:02,231
я пропоную 75 000 доларів,
яких у нас навіть нема,
729
00:42:02,231 --> 00:42:06,068
за обшарпаного мусульманського кота,
якого я й так успадкувала б.
730
00:42:06,068 --> 00:42:08,779
Давній Єгипет не був мусульманський.
731
00:42:09,363 --> 00:42:10,989
Я знаю географію, Ліндо.
732
00:42:31,677 --> 00:42:33,262
Ти справді так цього хочеш?
733
00:42:34,638 --> 00:42:37,140
Понад усе на світі.
734
00:42:45,482 --> 00:42:46,650
Маєш ручку?
735
00:42:48,318 --> 00:42:50,153
- Ручку?
- Ага.
736
00:42:55,492 --> 00:42:56,535
Мабуть.
737
00:42:58,620 --> 00:42:59,997
Дай свою картку.
738
00:43:03,500 --> 00:43:05,919
Я приходила сюди з раннього дитинства.
739
00:43:06,503 --> 00:43:08,213
А членство тут пожиттєве.
740
00:43:10,048 --> 00:43:12,384
Евелін не посміє тебе викинути.
741
00:43:16,096 --> 00:43:17,389
«Пенелопа Роллінс?»
742
00:43:17,389 --> 00:43:18,765
Колишня я.
743
00:43:20,225 --> 00:43:24,313
Прізвище було тягарем.
Тому я змінила його, щоб звільнитись.
744
00:43:24,313 --> 00:43:27,024
Так, але Лінда?
745
00:43:27,024 --> 00:43:28,400
Чим погана Лінда?
746
00:43:28,400 --> 00:43:29,484
Та нічим.
747
00:43:30,402 --> 00:43:31,945
Знаєш, що воно означає «красива?»
748
00:43:37,868 --> 00:43:39,161
Приємно, скажи?
749
00:43:43,999 --> 00:43:45,459
Бувай, Максін.
750
00:43:47,836 --> 00:43:49,171
Гарного тобі життя.
751
00:43:56,094 --> 00:43:57,095
Па-па.
752
00:43:59,848 --> 00:44:02,476
КЛУБ «ПАЛМ-РОЯЛЬ»
НОМІНАЦІЯ
753
00:44:02,476 --> 00:44:03,852
{\an8}СПОНСОРИ
3) ПЕНЕЛОПА РОЛЛІНС
754
00:44:06,813 --> 00:44:07,856
Дякую.
755
00:44:10,526 --> 00:44:12,611
Пробач, що не приходив.
756
00:44:15,489 --> 00:44:17,533
Не знав, чи ти хочеш мене бачити.
757
00:45:03,787 --> 00:45:04,872
Є хто?
758
00:45:14,840 --> 00:45:17,885
Я вертала Кам'яну Мейбл на місце.
759
00:45:17,885 --> 00:45:20,345
Ви будете рада чути, що я був у Норми
760
00:45:20,345 --> 00:45:22,723
і став свідком дива.
761
00:45:22,723 --> 00:45:24,600
Вона сама дихає.
762
00:45:25,100 --> 00:45:26,435
Навіть розплющила очі.
763
00:45:27,311 --> 00:45:28,395
Норма отямилась?
764
00:45:28,395 --> 00:45:32,274
Ні, лікарі сказали, що це ступор.
765
00:45:32,274 --> 00:45:37,154
Виявляється, у такому стані вона може
провести тижні, місяці й роки.
766
00:45:38,155 --> 00:45:39,156
Чудово.
767
00:45:39,156 --> 00:45:41,283
Тому я нікуди не піду.
768
00:45:56,548 --> 00:45:57,966
О ні.
769
00:45:59,968 --> 00:46:01,595
Чого витріщаєшся?
770
00:46:18,570 --> 00:46:22,366
{\an8}ПРОСТРОЧЕНИЙ ПЛАТІЖ
370,80 ДОЛАРІВ
771
00:48:10,974 --> 00:48:12,976
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська