1 00:00:57,933 --> 00:00:59,101 ЗА КНИЖКОЮ «МІСТЕР І МІСІС АМЕРИКАНСЬКИЙ ПИРІГ» 2 00:00:59,101 --> 00:01:00,018 ДЖУЛІЄТ МАКДЕНІЕЛ 3 00:01:06,608 --> 00:01:09,945 ПАЛМ-РОЯЛЬ 4 00:01:16,785 --> 00:01:21,665 Талант. У світі конкурсів краси тебе визначають твої вміння. 5 00:01:22,332 --> 00:01:24,793 Поки конкурентки жонглювали жезлом, 6 00:01:24,793 --> 00:01:28,505 я показувала щось значно загадковіше й магічніше. 7 00:01:29,214 --> 00:01:32,342 Древнє мистецтво вивільнення. 8 00:01:56,450 --> 00:01:59,661 Гаррі Гудіні хіба що від званого обіду міг відкараскатися 9 00:01:59,661 --> 00:02:00,829 порівняно зі мною. 10 00:02:07,211 --> 00:02:09,505 Яка краса. 11 00:02:09,505 --> 00:02:12,966 - Не дуже молодіжне? - Що ти. Ти ж практично ембріон. 12 00:02:12,966 --> 00:02:16,470 Ґрейман! Допоможи, будь ласка. 13 00:02:16,470 --> 00:02:17,804 Це Евелін Роллінс? 14 00:02:18,305 --> 00:02:21,475 Через заклякле плече вона не дотягується до застібки. 15 00:02:21,475 --> 00:02:22,768 Секундочку. 16 00:02:23,268 --> 00:02:24,937 Туфлі. 17 00:02:26,355 --> 00:02:27,439 Бонжур. 18 00:02:27,439 --> 00:02:31,026 - Нарешті. До верху. - Лишенько. 19 00:02:31,026 --> 00:02:32,110 У Палм-Біч 20 00:02:32,110 --> 00:02:35,531 Евелін Роллінс копіюють частіше, ніж Біблію. 21 00:02:35,531 --> 00:02:38,200 Усе зі смаком. Без винятків. 22 00:02:38,742 --> 00:02:41,870 Я хотіла бути, як вона, і навіть більше. 23 00:02:41,870 --> 00:02:45,457 Стій рівно, моє парчеве серденько. 24 00:02:46,792 --> 00:02:49,878 Ґрейман, принесеш мені парчу? 25 00:02:49,878 --> 00:02:52,965 Це Максін Сіммонс? 26 00:02:52,965 --> 00:02:55,801 Не переживай. Я одягнув її як малолітню шльондру на причалі. 27 00:02:57,511 --> 00:03:01,056 Я передумала. Принеси мені щось від Малкольма Старра. 28 00:03:01,056 --> 00:03:02,349 Хвилинку. 29 00:03:04,142 --> 00:03:05,644 «Малолітню шльондру на причалі?» 30 00:03:06,228 --> 00:03:08,313 Ти просила, щоб молодо й вільно. 31 00:03:09,398 --> 00:03:12,192 Ґрейман, хай що вона одягне, 32 00:03:12,192 --> 00:03:13,610 я мушу бути на рівні. 33 00:03:13,610 --> 00:03:15,612 - Будь ласка. - Авжеж. 34 00:03:15,612 --> 00:03:17,531 - Слово Ґреймана. - Дякую. 35 00:03:18,991 --> 00:03:21,118 Нове максі плаття містера Старра. 36 00:03:25,247 --> 00:03:28,500 Ви гляньте. Ми як близнючки. 37 00:03:29,293 --> 00:03:32,713 Наші вбрання з однієї тканини. 38 00:03:34,006 --> 00:03:36,717 Гарна спідниця. Чи гарні штани? 39 00:03:36,717 --> 00:03:38,760 Краще спідниця чи штани? 40 00:03:39,469 --> 00:03:40,470 Це ж палаццо. 41 00:03:40,470 --> 00:03:42,556 «Ґаланос», Ґрейман. Неси «Ґаланос». 42 00:03:50,147 --> 00:03:51,690 -«Фабіані». -«Фабіані». 43 00:03:52,399 --> 00:03:53,859 Можна мені «Стрибунця?» 44 00:04:01,241 --> 00:04:05,454 Божественно. Пакуйте й несіть мені Оскара. 45 00:04:05,454 --> 00:04:06,538 Оскар! 46 00:04:06,538 --> 00:04:09,041 Люблю «Стрибунця». Ви куштували? 47 00:04:09,041 --> 00:04:13,253 М'ятний лікер. Люблю, як він холодить. 48 00:04:13,253 --> 00:04:15,047 Божественно. 49 00:04:15,047 --> 00:04:16,130 Ґарсон. 50 00:04:16,798 --> 00:04:18,341 - Не ляпни зайвого. - Чому? 51 00:04:18,341 --> 00:04:20,969 - Не ляпни зайвого, Максін. - По одній кожного кольору. 52 00:04:22,554 --> 00:04:23,805 Ґрейман. 53 00:04:23,805 --> 00:04:26,808 Кого треба вбити, щоб одягти оте? 54 00:04:28,477 --> 00:04:29,895 Не поспішай, люба. 55 00:04:31,188 --> 00:04:35,943 Його пошили для мене на Пляжний бал Норми, але не склалось. 56 00:04:36,902 --> 00:04:37,903 Як там Норма? 57 00:04:37,903 --> 00:04:40,405 Дуже люб'язно з твого боку. 58 00:04:40,405 --> 00:04:43,158 Справи кепські. 59 00:04:43,158 --> 00:04:45,452 Ми з Даґласом двічі на день молимося про диво. 60 00:04:45,452 --> 00:04:46,537 Такі католики. 61 00:04:46,537 --> 00:04:48,247 Усе для рідних. 62 00:04:48,247 --> 00:04:51,834 Навіть для рідних, яких ви не бачили двадцять років? 63 00:04:51,834 --> 00:04:54,670 Ми з Нормою регулярно листувалися. 64 00:04:54,670 --> 00:04:56,088 Не сумніваюсь. 65 00:04:56,755 --> 00:04:59,216 А твій чоловік не на тому самому поверсі, що й Норма, 66 00:04:59,216 --> 00:05:00,843 у Дестіні-Вістас? 67 00:05:06,056 --> 00:05:07,891 Як йому харчування? 68 00:05:09,059 --> 00:05:11,311 Ґрейман, пришлеш пакунки до мене. 69 00:05:11,311 --> 00:05:13,522 Звісно. Не зволікатиму. 70 00:05:13,522 --> 00:05:14,606 Що я сказала? 71 00:05:14,606 --> 00:05:17,484 Ти згадала її старезного слинявого чоловіка. 72 00:05:17,484 --> 00:05:19,528 Таки ляпнула зайве. 73 00:05:19,528 --> 00:05:20,863 Як мені перепросити? 74 00:05:20,863 --> 00:05:23,824 Дам тобі пораду. Перепроси, однак не підлизуйся. 75 00:05:23,824 --> 00:05:25,534 Це я подужаю. 76 00:05:25,534 --> 00:05:28,245 Евелін тобі або найкраща подруга, або найгірший ворог. 77 00:05:28,245 --> 00:05:29,746 Краще будь на її боці. 78 00:05:29,746 --> 00:05:33,584 У Норми, на жаль, емболія, тому від думки Евелін Роллінс 79 00:05:34,251 --> 00:05:36,420 залежить увесь Палм-Біч. 80 00:05:39,715 --> 00:05:41,133 Як будеш платити? 81 00:05:43,969 --> 00:05:45,095 Приймаєте чеки? 82 00:05:45,804 --> 00:05:48,682 Близько мільйона учасників, здебільшого молоді, 83 00:05:48,682 --> 00:05:52,978 очікується сьогодні на демонстрації проти війни у В'єтнамі. 84 00:05:53,562 --> 00:05:57,566 Це вже останнє. В Евелін такий витончений смак. 85 00:05:58,817 --> 00:06:00,277 Усе таке дороге. 86 00:06:00,777 --> 00:06:02,196 Інакше я б так не чинила. 87 00:06:02,946 --> 00:06:05,949 Просто не хочу осоромити себе чи тебе. 88 00:06:06,867 --> 00:06:08,243 - Вітаю. - Добрий ранок. 89 00:06:08,827 --> 00:06:10,954 У вашої тітки була складна ніч. 90 00:06:11,788 --> 00:06:14,583 Лікар сказав, що емболія дійшла до легень. 91 00:06:15,375 --> 00:06:17,252 Раджу вам з чоловіком готуватися. 92 00:06:17,252 --> 00:06:21,340 Не думала, що це станеться так скоро. Ми лише роззнайомилися. 93 00:06:29,932 --> 00:06:31,642 Це вже останнє. 94 00:06:32,267 --> 00:06:33,519 Я по них вернусь. 95 00:06:34,019 --> 00:06:35,145 Цок-цок. 96 00:06:38,524 --> 00:06:40,609 {\an8}МОТЕЛЬ «САГА» 97 00:06:47,950 --> 00:06:49,868 Де ти була? Я хвилювався. 98 00:06:49,868 --> 00:06:52,079 Я забігла до Норми. 99 00:06:52,079 --> 00:06:54,122 Як там старенька? 100 00:06:54,122 --> 00:06:56,583 Треба готуватися. 101 00:06:56,583 --> 00:06:58,669 Бачу, ти вже готуєшся. 102 00:06:59,336 --> 00:07:00,963 Скупила пів Ворт-авеню. 103 00:07:00,963 --> 00:07:04,633 У клубі стільки подій. На кожну потрібне інше вбрання. 104 00:07:04,633 --> 00:07:07,511 Ти не мусиш комусь щось доводити, Максін Сіммонс. 105 00:07:07,511 --> 00:07:09,137 До речі, про доводи. 106 00:07:09,888 --> 00:07:12,933 Може, опустимо Сіммонс і станемо просто Деллакорт? 107 00:07:12,933 --> 00:07:15,185 - Але ж я Сіммонс. - І Деллакорт. 108 00:07:15,686 --> 00:07:17,729 Тобі не подобається, як воно звучить? 109 00:07:17,729 --> 00:07:20,023 Деллакорт. 110 00:07:20,023 --> 00:07:22,192 Це прізвище – важка ноша, Макс. 111 00:07:22,192 --> 00:07:24,987 Складай валізи, мій відважний пілоте. 112 00:07:24,987 --> 00:07:26,697 Твоя черга. 113 00:07:26,697 --> 00:07:28,073 Гроші ще не в нас. 114 00:07:28,073 --> 00:07:30,617 Краще вернутися в Атланту й зачекати. 115 00:07:30,617 --> 00:07:31,869 Я туди не вернусь. 116 00:07:35,122 --> 00:07:35,956 Добре. 117 00:07:36,540 --> 00:07:39,001 Я щойно потрапила в клуб, Даґласе. 118 00:07:39,001 --> 00:07:42,379 І я хочу лишитися тут і доглядати за Нормою. 119 00:07:42,379 --> 00:07:46,341 А прізвище пропоную змінити, щоб легше було звикнутись. 120 00:07:48,385 --> 00:07:51,597 Ти ж не хочеш, щоб твоя дружинонька верталась у вульгарну Атланту, 121 00:07:51,597 --> 00:07:54,349 коли на горизонті майорить таке красиве майбутнє. 122 00:07:54,933 --> 00:07:57,060 Головне, щоб ти була щаслива. 123 00:07:57,895 --> 00:08:00,439 Міс Сіммонс! 124 00:08:00,439 --> 00:08:01,857 Вибачте, ми в аеропорт. 125 00:08:01,857 --> 00:08:03,901 Я дзвонив у номер. Це стосується оплати. 126 00:08:03,901 --> 00:08:08,197 - Містер Деллакорт відлітає! - Місіс Сіммонс! 127 00:08:16,580 --> 00:08:17,956 Яка краса, дівчата! 128 00:08:22,503 --> 00:08:23,962 Добрий день, міс Сіммонс. 129 00:08:24,880 --> 00:08:28,425 Деллакорт. Дружина Даґласа Деллакорта. 130 00:08:28,425 --> 00:08:30,135 Звикайте. 131 00:08:30,677 --> 00:08:32,471 Прошу приготувати мені «Стрибунця». 132 00:08:32,471 --> 00:08:34,597 - Знаєте, як я люблю? - Авжеж. 133 00:08:39,520 --> 00:08:41,063 Плануєте лишитися до кінця сезону? 134 00:08:41,063 --> 00:08:42,231 Скажу тільки, 135 00:08:42,231 --> 00:08:44,900 що раджу замовити ящик какао-лікеру. 136 00:08:44,900 --> 00:08:46,985 Зі мною у вас буде нашестя Стрибунців. 137 00:08:46,985 --> 00:08:49,404 Ви не занадто розслабилися в іспитовий строк? 138 00:08:50,447 --> 00:08:52,699 - Даруйте? - Перший місяць – умовне членство, 139 00:08:52,699 --> 00:08:55,494 поки всі вирішують, чи вам тут місце. 140 00:08:55,494 --> 00:08:57,788 А тоді потрібні ще дві поручительки. 141 00:08:59,706 --> 00:09:01,291 І щоб вас не заветували. 142 00:09:02,709 --> 00:09:03,836 Дякую. 143 00:09:04,753 --> 00:09:05,921 Вип'ю біля басейну. 144 00:09:13,804 --> 00:09:16,139 Ось і ти, Дайно. Друга сторінка. 145 00:09:16,139 --> 00:09:18,851 Ти теж тут, і дуже гарна. 146 00:09:18,851 --> 00:09:20,978 Це новий «Глянець?» 147 00:09:21,562 --> 00:09:23,188 Сюди їх доставляють раніше? 148 00:09:24,565 --> 00:09:25,607 Тут зайнято? 149 00:09:25,607 --> 00:09:29,945 Це лежак Франко. 150 00:09:34,366 --> 00:09:35,576 Місіс Роллінс. 151 00:09:38,495 --> 00:09:41,999 Таку красиву сумку не годиться ставити на підлогу. 152 00:09:41,999 --> 00:09:43,876 У деяких культурах це до нещастя. 153 00:09:47,754 --> 00:09:49,548 Подруго, можна твій «Глянець?» 154 00:09:51,925 --> 00:09:52,926 Стежте, щоб... 155 00:10:00,267 --> 00:10:01,268 Це складно. 156 00:10:01,268 --> 00:10:03,520 Будь ласка, облиш мене. Дякую. 157 00:10:07,816 --> 00:10:09,651 Якщо не читатимеш... Ти не проти? 158 00:10:14,948 --> 00:10:16,325 Привіт, подруго. 159 00:10:16,325 --> 00:10:17,492 Мері! 160 00:10:19,077 --> 00:10:20,537 Ти ввечері будеш? 161 00:10:20,537 --> 00:10:21,914 Ввечері? 162 00:10:21,914 --> 00:10:25,167 Фіб-Бід – аукціон на боротьбу з фіброзом. 163 00:10:25,167 --> 00:10:27,336 Так, ці бідолахи з фіброзом. 164 00:10:27,336 --> 00:10:28,921 Вони ж дихають, ніби під водою. 165 00:10:28,921 --> 00:10:34,343 Це кістозний фіброз. Мій аукціон збирає на фіброз печінки. 166 00:10:34,343 --> 00:10:36,261 Цироз уже хтось забрав. 167 00:10:36,261 --> 00:10:39,389 То ти зібрала неабияку суму, Дайно. 168 00:10:39,389 --> 00:10:42,476 Можу похвалитися, що ми зібрали двісті тисяч доларів. 169 00:10:42,476 --> 00:10:43,977 - Вражає. - Дякую. 170 00:10:43,977 --> 00:10:45,229 Що в тебе, Мері? 171 00:10:45,229 --> 00:10:46,605 Так, що в тебе? 172 00:10:46,605 --> 00:10:51,276 Поки що сто дев'яносто тисяч. 173 00:10:52,194 --> 00:10:55,030 Ми зберемо значно більше на самому аукціоні. 174 00:10:55,030 --> 00:10:57,366 З ваших слів здається, що це змагання. 175 00:10:58,367 --> 00:11:00,035 Які обурливі слова. 176 00:11:00,035 --> 00:11:02,412 Максін, тобі огидна щедрість? 177 00:11:02,412 --> 00:11:06,416 Ні, не огидна. Я від неї в захваті. Люблю щедрість. 178 00:11:06,416 --> 00:11:09,336 Я хотіла б виставити щось на твоєму аукціоні, Мері. 179 00:11:09,336 --> 00:11:13,549 Тоді мусиш купити столик. Вибач, такі правила. 180 00:11:13,549 --> 00:11:18,303 То я куплю столик. Люблю столи. Скільки такий коштує? 181 00:11:19,346 --> 00:11:23,100 Десять тисяч доларів, бо це в останню хвилину. 182 00:11:23,100 --> 00:11:25,644 Авжеж. В останню хвилину. 183 00:11:29,648 --> 00:11:30,649 Без проблем. 184 00:11:32,234 --> 00:11:34,027 - Чекова книжка при мені. - Добре! 185 00:11:34,611 --> 00:11:36,780 Завжди добре взяти з собою в клуб. 186 00:11:39,324 --> 00:11:43,954 Як я розумію, так у тебе буде двісті тисяч. 187 00:11:44,872 --> 00:11:46,832 Якщо не помилилася з розрахунками. 188 00:11:46,832 --> 00:11:51,044 - Дякую. - Ні, тобі дякую за поручительство. 189 00:11:52,254 --> 00:11:55,215 Завдяки тобі мене підтримують уже дві красуні. 190 00:11:55,215 --> 00:11:56,800 Потрібна ще одна. 191 00:12:02,514 --> 00:12:04,016 З великою радістю. 192 00:12:06,435 --> 00:12:07,436 Дарувати приємно. 193 00:12:11,148 --> 00:12:14,651 У «Палм-Роялі», що більше даєш, то більше отримуєш. 194 00:12:15,319 --> 00:12:17,112 Я знайшла місце біля басейну, 195 00:12:17,112 --> 00:12:20,657 але яка з нього користь, якщо ніхто не хоче зі мною сидіти? 196 00:12:20,657 --> 00:12:21,992 Агой! 197 00:12:22,826 --> 00:12:25,037 Чому дружина Даґі Сіммонса сидить тут на самоті? 198 00:12:25,037 --> 00:12:27,122 Ні, ти сиди. Я приєднаюсь. 199 00:12:33,962 --> 00:12:35,255 Я Перрі Донаг'ю. 200 00:12:35,839 --> 00:12:37,591 Краща половинка Дайни. 201 00:12:37,591 --> 00:12:38,759 Вас не було на її святі. 202 00:12:38,759 --> 00:12:41,178 Даґлас казав, що ви разом училися. 203 00:12:41,178 --> 00:12:43,055 Поздоровляю з призначенням. 204 00:12:43,764 --> 00:12:45,057 Дайна так пишається. 205 00:12:45,057 --> 00:12:47,142 Завжди говорить про свого Перрі. 206 00:12:49,895 --> 00:12:51,772 Посол США в Люксембурзі. 207 00:12:51,772 --> 00:12:55,442 Це на диво континентально. 208 00:12:55,442 --> 00:12:56,568 Скажіть? 209 00:12:56,568 --> 00:13:00,072 Розкажіть, які Ніксони за зачиненими дверима? 210 00:13:00,072 --> 00:13:03,075 Пет багато жартує. Витримана жінка. 211 00:13:03,075 --> 00:13:04,535 Я б не здогадалась. 212 00:13:05,619 --> 00:13:07,454 А Даґусик тут чи... 213 00:13:08,038 --> 00:13:10,457 Він кудись полетів. 214 00:13:11,458 --> 00:13:12,876 Хлопці подорожують, 215 00:13:12,876 --> 00:13:15,128 а дівчата мусять розважатися тут. 216 00:13:15,128 --> 00:13:16,588 Чоловік розказував 217 00:13:16,588 --> 00:13:19,091 про наші витівки у старі добрі часи? 218 00:13:20,634 --> 00:13:22,344 - Дайно. - Так. 219 00:13:22,344 --> 00:13:25,848 Запросимо дружину Даґі на теніс. 220 00:13:30,477 --> 00:13:32,646 Не вийде. 221 00:13:32,646 --> 00:13:34,857 Я не взяла форму. 222 00:13:34,857 --> 00:13:36,358 То піди в спортмагазин. 223 00:13:37,150 --> 00:13:40,362 - Максін буде третя зайва, Перрі. - Це правда. 224 00:13:40,362 --> 00:13:45,117 Секунду. Гей, Едуардо! 225 00:13:45,826 --> 00:13:49,538 Іди сюди. Приєднайся до нашої трійки. 226 00:13:51,874 --> 00:13:52,875 От і все. 227 00:13:52,875 --> 00:13:54,251 Ага. 228 00:13:55,210 --> 00:13:59,506 Дайно, це так дивно. Я, ти, твій чоловік і колишній коханець. 229 00:13:59,506 --> 00:14:02,843 Замовкни й грай. Надіюся, ти вмієш? 230 00:14:03,343 --> 00:14:06,180 Так. Давно не грала, але... 231 00:14:06,722 --> 00:14:08,265 Повторюй за мною, «лінда». 232 00:14:08,265 --> 00:14:10,017 Дайну я навчив усього. 233 00:14:10,934 --> 00:14:12,060 «Лінда?» 234 00:14:12,060 --> 00:14:13,228 -«Красива». - Красива. 235 00:14:15,480 --> 00:14:17,065 Ти перший. 236 00:14:18,108 --> 00:14:19,610 Хочу побачити, за що плачу. 237 00:14:19,610 --> 00:14:20,944 Залюбки. 238 00:14:23,113 --> 00:14:24,865 - Я тебе люблю. - Граймо. 239 00:14:42,424 --> 00:14:43,634 15-0. 240 00:14:43,634 --> 00:14:45,302 Ого, ви добре граєте. 241 00:14:51,683 --> 00:14:52,684 Чорт. 242 00:14:52,684 --> 00:14:54,311 - Стоп. Усе гаразд. - Едді, вибач. 243 00:14:54,311 --> 00:14:56,063 Усе гаразд, іди сюди. Я поможу. 244 00:14:59,358 --> 00:15:01,735 Стань так. Поверни. 245 00:15:01,735 --> 00:15:04,404 - І махни. Отак. - Добре. 246 00:15:05,489 --> 00:15:07,533 - Хочеш почати? - Дякую. 247 00:15:07,533 --> 00:15:08,492 Так. Починаймо. 248 00:15:08,492 --> 00:15:10,369 Ти подаєш, Максін. 249 00:15:10,953 --> 00:15:13,038 - Я влучила. - Зараз твоя подача. 250 00:15:13,789 --> 00:15:15,040 Вона дає тобі м'яч. 251 00:15:18,627 --> 00:15:20,254 Вона що, дірява? 252 00:15:20,254 --> 00:15:22,464 Не зліться на себе, місіс Даґі. 253 00:15:22,464 --> 00:15:24,758 Коли постає вибір між спортивною й шикарною, 254 00:15:25,551 --> 00:15:27,594 - я завжди оберу шикарну. - Ого. 255 00:15:27,594 --> 00:15:30,264 Ради бога. 15-15. 256 00:15:30,764 --> 00:15:31,765 Що ти робиш? 257 00:15:31,765 --> 00:15:34,226 Я граю в теніс. Може, й ти спробуєш? 258 00:15:34,226 --> 00:15:38,188 Ну все, граймо. Ти подаси нарешті? 259 00:15:38,188 --> 00:15:40,440 - Зараз. - Добре, то подавай. 260 00:15:40,440 --> 00:15:41,441 Люблю тебе. 261 00:15:47,239 --> 00:15:48,532 Обережно, Едуардо. 262 00:15:48,532 --> 00:15:51,076 Ти трошки перестарався. 263 00:15:51,076 --> 00:15:53,996 Дайні мої уроки вже не потрібні, 264 00:15:53,996 --> 00:15:55,873 тому можу потренувати тебе, Максін. 265 00:15:58,041 --> 00:15:59,751 Я більше люблю гольф. 266 00:16:07,885 --> 00:16:09,219 Я ж казав трохи легше. 267 00:16:10,762 --> 00:16:12,973 Будемо битися? Іди сюди. 268 00:16:12,973 --> 00:16:14,474 Ні! 269 00:16:15,684 --> 00:16:16,685 О боже! 270 00:16:16,685 --> 00:16:18,478 - Дайно, льоду! - Тихо! 271 00:16:18,478 --> 00:16:22,274 Ви як діти! Усі! Боже! 272 00:16:22,274 --> 00:16:24,193 - Едді! - Замовкни, Перрі! 273 00:16:24,193 --> 00:16:25,444 Принеси льоду! 274 00:16:25,444 --> 00:16:26,653 Гляну, як вона. 275 00:16:27,654 --> 00:16:30,115 Фліртує з чоловіком, бере уроки в коханця. 276 00:16:30,115 --> 00:16:32,451 Завжди треба глядіти за новенькою. 277 00:16:32,451 --> 00:16:35,537 Ще трохи, і він тобі шептатиме на вухо: «Моя картопелько». 278 00:16:35,537 --> 00:16:39,374 Ні, Дайно, це неправда. Я кохаю Даґласа. 279 00:16:39,374 --> 00:16:41,919 А я люблю Едді, а він не хоче мене й бачити. 280 00:16:41,919 --> 00:16:43,086 Ти жартуєш? 281 00:16:43,086 --> 00:16:44,671 Він ледь не вбив твого чоловіка. 282 00:16:44,671 --> 00:16:46,089 Це справжнє кохання. 283 00:16:46,089 --> 00:16:49,218 Едді такий пристрасний, але він католик. 284 00:16:49,218 --> 00:16:50,969 Якби він знав про вагітність... 285 00:16:50,969 --> 00:16:52,846 Клянися, що йому не розкажеш. 286 00:16:52,846 --> 00:16:57,643 Таємниці між закоханими – це так сексуально. 287 00:16:58,143 --> 00:16:59,895 Даґлас не все про мене знає. 288 00:16:59,895 --> 00:17:03,649 Цікавість – найкращий афродизіак. Повір. 289 00:17:04,398 --> 00:17:08,278 Думаєш, я буду щаслива з Едді, навіть якщо він нічого не знатиме? 290 00:17:09,279 --> 00:17:11,949 Сонце, на жаль, це ваш єдиний шанс на щастя. 291 00:17:11,949 --> 00:17:13,032 Дайно! 292 00:17:13,909 --> 00:17:15,117 - Дайно! - Так. 293 00:17:15,743 --> 00:17:19,455 Мені все ще бракує одного поручителя, щоб закріпити своє місце в клубі. 294 00:17:19,455 --> 00:17:22,917 Може, вмовиш Евелін стати третьою? 295 00:17:22,917 --> 00:17:28,924 О, гусочко. Ти така мудра й така наївна водночас. 296 00:17:28,924 --> 00:17:30,801 - Дайно! - Іду! 297 00:17:31,301 --> 00:17:32,302 Па-па! 298 00:17:32,302 --> 00:17:33,512 Подумай! 299 00:17:44,064 --> 00:17:45,065 Тут зайнято? 300 00:17:45,816 --> 00:17:47,150 Почувайся як удома. 301 00:17:52,197 --> 00:17:53,198 Максін. 302 00:17:53,949 --> 00:17:55,367 - Енн. - Привіт, Енн. 303 00:17:58,495 --> 00:18:00,956 Енн, у тебе такі красиві пальці на ногах. 304 00:18:00,956 --> 00:18:02,082 Даруй? 305 00:18:02,082 --> 00:18:05,460 Довгі, прямі, ледь не римські. 306 00:18:05,460 --> 00:18:07,171 Тобі ніхто про це не казав? 307 00:18:07,921 --> 00:18:10,090 Зазвичай усі хвалять мій характер. 308 00:18:10,090 --> 00:18:11,592 Він, мабуть, теж чудовий. 309 00:18:12,634 --> 00:18:15,012 - Ти новенька в місті. - Вгадала. 310 00:18:18,599 --> 00:18:20,434 Та вульгарна жінка 311 00:18:20,434 --> 00:18:23,228 ширяє над Нормою, як яструб над трупом. 312 00:18:23,228 --> 00:18:26,023 «Ми з Даґласом молимося про диво». 313 00:18:26,732 --> 00:18:28,984 Єдине диво – як вона так далеко зайшла. 314 00:18:29,484 --> 00:18:31,778 Ви б бачили, як вона мавпувала мене в Ґреймана. 315 00:18:31,778 --> 00:18:33,780 Ні смаку, ні стилю. 316 00:18:33,780 --> 00:18:35,824 Хто взагалі її сюди впустив? 317 00:18:35,824 --> 00:18:39,620 Дайна. А тепер ще Мері зголосилась. 318 00:18:39,620 --> 00:18:44,041 Ми всі йдемо на жертви. Задля фіброзу. 319 00:18:44,041 --> 00:18:45,876 Третьої вона не знайде. 320 00:18:47,085 --> 00:18:48,420 Норма мені розповіла. 321 00:18:49,796 --> 00:18:51,423 Ще до емболії? 322 00:18:53,300 --> 00:18:56,512 Так, Мері, до емболії. Задовго до емболії. 323 00:18:56,512 --> 00:18:59,097 - Ну звісно. -«Маленька хвойда», – казала вона... 324 00:18:59,097 --> 00:19:00,557 Даруйте... 325 00:19:01,183 --> 00:19:02,935 тут надто жарко. 326 00:19:03,560 --> 00:19:05,479 «Обманом змусила Даґласа одружитися. 327 00:19:06,980 --> 00:19:08,524 Він думав, що мусить». 328 00:19:11,318 --> 00:19:13,362 То вона була вагітна. 329 00:19:16,073 --> 00:19:18,116 Так, Мері. Саме так. 330 00:19:24,498 --> 00:19:26,041 Нікого не відкидайте. 331 00:19:26,041 --> 00:19:29,294 Знайди щось на аукціон і прийди з усмішкою, Максін. 332 00:19:29,294 --> 00:19:31,922 Не переживай. Це значить, що тебе помітили. 333 00:19:33,841 --> 00:19:38,262 Я вважаю, що думки про В'єтнам розділилися, 334 00:19:38,762 --> 00:19:40,973 бо багато американців втратили довіру 335 00:19:40,973 --> 00:19:44,560 до слів уряду про нашу політику. Американці... 336 00:19:44,560 --> 00:19:47,688 Це був не обман, Нормо, а любов. 337 00:19:49,356 --> 00:19:50,816 Як скажеш? 338 00:19:52,693 --> 00:19:56,947 Нормо, ти щось сказала? Ти мене чуєш? 339 00:20:02,494 --> 00:20:06,248 О боже. Не можна так чинити з сім'єю. 340 00:20:06,248 --> 00:20:09,084 Тепер усі вважають мене брехухою й шахрайкою. 341 00:20:09,084 --> 00:20:11,837 Вони вважають, що я кружляю навколо й чекаю твоєї смерті. 342 00:20:11,837 --> 00:20:13,172 А це не так? 343 00:20:14,798 --> 00:20:15,966 Нормо. 344 00:20:17,676 --> 00:20:19,428 Ні! Авжеж ні. 345 00:20:23,015 --> 00:20:24,308 А якщо й так? 346 00:20:26,226 --> 00:20:28,061 Усі мої біди зникли б, 347 00:20:28,729 --> 00:20:32,900 якби я придушила тебе цією подушкою. 348 00:20:32,900 --> 00:20:36,361 Спробуй. Ти не наважишся. 349 00:20:36,904 --> 00:20:41,575 У тебе кишка тонка, нема ні сили, ні відчайдушного запалу. 350 00:20:41,575 --> 00:20:42,993 А, може, і є. 351 00:20:48,040 --> 00:20:52,544 Вмри! Чому ти ніяк не вмреш, Нормо? 352 00:20:52,544 --> 00:20:55,839 Вмри нахер! Нормо! 353 00:21:00,219 --> 00:21:03,263 Бачиш? Ти не зумієш! 354 00:21:04,848 --> 00:21:08,393 О боже. О боже. 355 00:21:08,936 --> 00:21:12,356 Я б нізащо так не вчинила! Погана Максін, погана! 356 00:21:14,149 --> 00:21:17,903 Питання не в тому, як Джонсонова війна стала Ніксоновою? 357 00:21:17,903 --> 00:21:20,447 Однак ти дуже мені все ускладнюєш. 358 00:21:21,907 --> 00:21:24,576 А в цій кімнаті нема нічогісінько, 359 00:21:24,576 --> 00:21:27,412 що можна пожертвувати на аукціон. 360 00:21:27,412 --> 00:21:28,830 ...ключове питання. 361 00:21:28,830 --> 00:21:33,335 Чому і як США взагалі втрутились у В'єтнамську війну? 362 00:21:33,335 --> 00:21:36,338 - Північний В'єтнам 15 років тому... - Ні. 363 00:21:36,338 --> 00:21:38,382 з логістичною підтримкою комуністичного Китаю... 364 00:21:40,300 --> 00:21:41,343 Евелін? 365 00:21:43,095 --> 00:21:45,472 Ліндо, ти мене переслідуєш? 366 00:21:45,472 --> 00:21:46,807 Може, ти мене? 367 00:21:46,807 --> 00:21:49,351 Я провідую тітку чоловіка, Норму Деллакорт. 368 00:21:49,351 --> 00:21:50,644 Авжеж. 369 00:21:51,645 --> 00:21:53,522 А я провідую батька. 370 00:21:54,398 --> 00:21:56,692 Це ж кімната чоловіка Евелін Роллінс. 371 00:21:56,692 --> 00:21:58,193 Так. 372 00:21:58,193 --> 00:21:59,528 Отже... 373 00:22:00,070 --> 00:22:03,949 - Я поможу. Евелін – моя мачуха. - Мачуха? 374 00:22:04,533 --> 00:22:07,619 Я давно взяла дівоче прізвище матері. 375 00:22:07,619 --> 00:22:10,289 - Даруй, Максін, я спізнююсь. - Ліндо. 376 00:22:10,289 --> 00:22:11,665 Ти що... Вона... 377 00:22:11,665 --> 00:22:15,169 Ти названа дочка Евелін Роллінс? 378 00:22:15,752 --> 00:22:18,297 - Саме так. - Ти ж одягаєшся, як... 379 00:22:18,297 --> 00:22:20,090 залізнична жриця менонітів. 380 00:22:20,090 --> 00:22:23,510 Я не рабиня корпоративних стандартів жіночної краси. 381 00:22:23,510 --> 00:22:26,555 Ти ж така багата. І неймовірно струнка. 382 00:22:26,555 --> 00:22:29,766 Усе майно в руках мачухи, і вона не особливо щедра. 383 00:22:29,766 --> 00:22:32,436 Вибач, Максін. Я спізнююся. На свій гурток. 384 00:22:32,436 --> 00:22:34,813 Люблю гуртки. Можна з тобою? 385 00:22:34,813 --> 00:22:36,940 - Добре. - Чудово. 386 00:22:36,940 --> 00:22:38,108 Сестра в біді. 387 00:22:38,692 --> 00:22:39,818 Після тебе. 388 00:22:43,197 --> 00:22:46,867 Сідай, де хочеш, і пригощайся. 389 00:22:46,867 --> 00:22:49,244 - Вибачте за спізнення. - Ти така приємна. 390 00:22:49,244 --> 00:22:50,662 Ліндо. 391 00:22:52,414 --> 00:22:54,833 Твоя подруга засмучена. Не слід було мене приводити. 392 00:22:54,833 --> 00:22:57,169 Ти що, жартуєш? 393 00:22:57,961 --> 00:23:01,006 Не вигадуй. Наші двері відчинені для всіх. 394 00:23:01,673 --> 00:23:02,758 Будь добріша. 395 00:23:05,511 --> 00:23:07,179 Рада знову вас бачити. 396 00:23:08,305 --> 00:23:09,306 Як твоя подруга? 397 00:23:09,932 --> 00:23:11,892 Жива й здорова. Дякую, що запитали. 398 00:23:12,434 --> 00:23:14,353 Потрібно записатися? 399 00:23:14,937 --> 00:23:17,689 Це невеличка заява, що ви згодні, 400 00:23:17,689 --> 00:23:21,109 що все побачене й почуте тут і залишиться. 401 00:23:21,109 --> 00:23:22,069 Добре. 402 00:23:22,069 --> 00:23:24,279 І що ви відрікаєтеся від корпоративної жадоби, 403 00:23:24,279 --> 00:23:27,533 поневолення жінок, знущання з навколишнього середовища... 404 00:23:27,533 --> 00:23:28,700 - І Ніксона. - Так. 405 00:23:28,700 --> 00:23:29,785 Багато всього. 406 00:23:33,747 --> 00:23:35,749 То ви пишете книжку. 407 00:23:35,749 --> 00:23:37,626 Я так і ковтнула «Божі колісниці». 408 00:23:38,252 --> 00:23:40,504 Ми пишемо про жіночу силу. 409 00:23:41,171 --> 00:23:42,840 Таку, як у «Я мрію про Джинні?» 410 00:23:42,840 --> 00:23:45,759 Ні, силу як у Юдити, яка відтяла голову Олоферну. 411 00:23:46,635 --> 00:23:47,636 Звісно. 412 00:23:47,636 --> 00:23:51,181 Але той купальник. А її чоловік? Сексуальний. Астронавт. 413 00:23:51,932 --> 00:23:53,976 Ти про того, якого вона звала «Господарем?» 414 00:23:53,976 --> 00:23:57,187 Джинні – по суті, рабиня військово-промислового комплексу. 415 00:23:57,688 --> 00:23:58,939 Думаєш хто фінансує NASA? 416 00:23:59,773 --> 00:24:00,899 Я про це не думала. 417 00:24:00,899 --> 00:24:02,693 А думала, хто зібрав ці фрукти? 418 00:24:04,862 --> 00:24:06,196 Ні. 419 00:24:06,196 --> 00:24:10,158 А ми думали. Їх зібрала профспілка мексиканок. 420 00:24:11,159 --> 00:24:12,035 Тому їх можна їсти. 421 00:24:12,035 --> 00:24:13,912 Добре, бо я саме збиралась. 422 00:24:15,455 --> 00:24:17,708 - Так. - Можна сісти тут? 423 00:24:18,458 --> 00:24:20,711 - Авжеж. - Ви гляньте. 424 00:24:20,711 --> 00:24:24,256 Ще сиру, перш ніж ми почнемо? 425 00:24:25,883 --> 00:24:28,218 Привіт. Я Сильвія. 426 00:24:28,218 --> 00:24:30,470 Сильвія. Яка в тебе булочка. 427 00:24:30,470 --> 00:24:32,139 - Так. - Який місяць? 428 00:24:32,139 --> 00:24:34,725 Сьомий. У тебе є діти? 429 00:24:36,185 --> 00:24:37,603 Нам з Даґласом поки не вдалось. 430 00:24:38,729 --> 00:24:41,523 Я тут, щоб збудувати їй кращий світ. 431 00:24:42,524 --> 00:24:43,567 А що як хлопчик? 432 00:24:43,567 --> 00:24:44,985 І хлопці бувають феміністами. 433 00:24:46,069 --> 00:24:47,237 Ви такі жартівниці. 434 00:24:47,821 --> 00:24:49,031 Сестри. 435 00:24:49,031 --> 00:24:51,617 Усі ми знаємо, що зараз діється у Вашинґтоні. 436 00:24:52,868 --> 00:24:57,664 Мільйон людей іде маршем, вимагаючи завершення війни у В'єтнамі. 437 00:24:57,664 --> 00:24:59,333 Я бачила це по ТБ. 438 00:24:59,333 --> 00:25:01,335 Знаєте, про що я мрію, коли це бачу? 439 00:25:01,335 --> 00:25:05,631 Я мрію побачити у Вашинґтоні мільйонний марш жінок, які вимагають 440 00:25:05,631 --> 00:25:08,467 завершення війни з нами. 441 00:25:08,467 --> 00:25:10,844 Ті самі чоловіки, що хочуть контролювати планету, 442 00:25:11,512 --> 00:25:13,931 контролюють наші тіла. 443 00:25:13,931 --> 00:25:16,808 Колись ми народжували вдома. 444 00:25:18,060 --> 00:25:22,397 А тепер лікарі беруть нас у стремена й змушують народжувати на спині. 445 00:25:22,397 --> 00:25:23,941 Ви всі знаєте, про що я. 446 00:25:23,941 --> 00:25:27,194 Ану ж ми не в змозі виростити ту дитину? 447 00:25:27,819 --> 00:25:30,948 Мусимо або її виносити, або йти в підпілля. 448 00:25:30,948 --> 00:25:35,577 І з нас роблять злочинниць лише тому, що ми хочемо мати право обирати. 449 00:25:36,411 --> 00:25:38,997 Якщо ці важкі розмови відбудуться зараз, 450 00:25:38,997 --> 00:25:43,001 то за 20-30 років нам не доведеться озиратися. 451 00:25:43,502 --> 00:25:48,924 Нашим дочкам не доведеться виборювати особисту свободу. 452 00:25:48,924 --> 00:25:50,133 Саме так! 453 00:25:50,133 --> 00:25:54,221 Почнемо з рішення, хто контролює моє тіло. Я? 454 00:25:54,763 --> 00:25:57,599 Чи тип, який щипає мене за зад і каже, що я красива? 455 00:25:57,599 --> 00:25:58,767 Так? 456 00:25:58,767 --> 00:26:00,143 Тебе хтось скривдив? 457 00:26:00,686 --> 00:26:02,271 Мова не про мене, Максін. 458 00:26:04,940 --> 00:26:06,859 А чому ти про це спитала? 459 00:26:06,859 --> 00:26:09,695 Ти так швидко схопилася за найгіршу думку. 460 00:26:09,695 --> 00:26:14,241 Дружнє пощипування від чоловіка – це ж, по суті, комплімент. 461 00:26:14,241 --> 00:26:16,076 То будь-яка увага – це добре? 462 00:26:16,076 --> 00:26:18,245 Якщо щиро її приймати. 463 00:26:18,954 --> 00:26:21,707 Наприклад, сьогодні я була в клубі 464 00:26:22,249 --> 00:26:24,626 і випадково почула розмову. 465 00:26:24,626 --> 00:26:28,088 Ті жінки говорили про мене огидні речі. 466 00:26:28,797 --> 00:26:31,550 І жінка без гідності просто вибігла б звідти, 467 00:26:31,550 --> 00:26:35,095 напилася або кинулася вбивати. 468 00:26:35,721 --> 00:26:41,393 Я ж зрозуміла: щоб змінити чиюсь думку, треба поставити себе на місце людини. 469 00:26:41,393 --> 00:26:43,812 Ти про Евелін? 470 00:26:44,897 --> 00:26:45,898 Хто така Евелін? 471 00:26:45,898 --> 00:26:48,400 У її голову так легко не проберешся. 472 00:26:48,400 --> 00:26:52,613 Там нема місця для кольорових чи євреїв. Гніздо протестантів. 473 00:26:52,613 --> 00:26:56,116 У нашому клубі є спадкоємиця цукрової імперії, 474 00:26:56,116 --> 00:26:58,368 яка родом з острова Куба. 475 00:26:58,368 --> 00:26:59,703 То вона фашистка? 476 00:26:59,703 --> 00:27:02,831 Дами, ми одна одній не вороги. 477 00:27:02,831 --> 00:27:06,043 Всі ми тут велике сестринство. 478 00:27:06,043 --> 00:27:09,046 Ліндо, якби ти не підійшла до мене 479 00:27:09,046 --> 00:27:12,966 й не помогла моїй подрузі реалізувати своє право вибору... 480 00:27:13,592 --> 00:27:16,637 Після цього вона поручилася за мій вступ в клуб. 481 00:27:17,221 --> 00:27:20,849 Тому певним чином я завдячую тобі всім. Дякую. 482 00:27:20,849 --> 00:27:24,770 І тепер мені знову потрібна допомога. Хочу зрозуміти твою мачуху. 483 00:27:24,770 --> 00:27:27,981 Зробимо паузу. Ти мусиш замислитися про те, що кажеш. 484 00:27:27,981 --> 00:27:30,150 Усього п'ять хвилин... 485 00:27:31,485 --> 00:27:32,778 Скуштуйте фрукти! 486 00:27:33,362 --> 00:27:35,572 Чому ти так одержима моєю мачухою? 487 00:27:35,572 --> 00:27:38,784 Вона поганої думки про мій шлюб і чоловіка. 488 00:27:38,784 --> 00:27:40,577 Що Евелін каже про твого чоловіка? 489 00:27:40,577 --> 00:27:42,287 Не все треба обговорювати, Ліндо. 490 00:27:42,871 --> 00:27:47,084 У мене вже дві поручительки. Лишилася тільки Евелін. 491 00:27:47,876 --> 00:27:49,461 І тоді мене приймуть. 492 00:27:49,461 --> 00:27:51,463 Чому ти хочеш туди, де ти небажана? 493 00:27:51,463 --> 00:27:53,340 Хіба не так з'являються революціонери? 494 00:27:53,340 --> 00:27:54,258 В яблучко. 495 00:27:54,258 --> 00:27:56,927 Не порівнюй нас з ними! Ти жартуєш? 496 00:27:56,927 --> 00:27:58,262 Вони пиячать біля басейну 497 00:27:58,262 --> 00:28:00,180 зі своїми начосами і всюди пхають носа, 498 00:28:00,180 --> 00:28:01,557 мають невимовне багатство 499 00:28:01,557 --> 00:28:02,808 і нищать цю країну. 500 00:28:03,809 --> 00:28:05,853 Ми жінки, які борються за майбутнє. 501 00:28:05,853 --> 00:28:07,187 У мене нема дітей. 502 00:28:07,187 --> 00:28:11,817 Тому для мене як для жінки неважливе майбутнє. 503 00:28:12,860 --> 00:28:15,612 Для мене важливі щастя й краса. 504 00:28:16,196 --> 00:28:17,197 Сьогодні. 505 00:28:17,698 --> 00:28:19,324 І Евелін – мій ключ до успіху. 506 00:28:22,578 --> 00:28:24,413 Не марнуй час, Максін. 507 00:28:25,247 --> 00:28:26,957 Та жінка завжди перемагає. 508 00:28:27,791 --> 00:28:31,211 У тебе каша в голові, дівчино, а ти й не розумієш. 509 00:28:32,337 --> 00:28:34,173 Нема в мене каші на голові. 510 00:28:34,173 --> 00:28:36,049 Це була б неповага до перукаря. 511 00:28:38,427 --> 00:28:41,972 Лінда мимоволі видала мені необхідну інформацію. 512 00:28:41,972 --> 00:28:46,143 Якщо Евелін завжди виграє, я могла дати їй перемогу. 513 00:28:46,643 --> 00:28:51,190 Такий неперевершений аукціонний лот, що вона потече прямо на свій «Карден». 514 00:28:51,190 --> 00:28:53,275 Вона побачить, хто за штурвалом. 515 00:28:54,193 --> 00:28:57,237 Вивільнення й проникнення – два боки однієї медалі. 516 00:28:58,363 --> 00:29:01,283 Я зналася на обох. 517 00:29:38,362 --> 00:29:40,447 За таку корону не гріх убити, Нормо. 518 00:29:50,082 --> 00:29:51,083 Згодиться. 519 00:29:56,630 --> 00:29:58,757 - Не стріляйте! - Як ви сюди зайшли? 520 00:29:58,757 --> 00:30:01,677 А ви? Покладіть пістолет. 521 00:30:01,677 --> 00:30:02,886 Я живу в гостьовому. 522 00:30:02,886 --> 00:30:05,264 Норма мені нічого про це не казала. 523 00:30:05,264 --> 00:30:06,640 Бо вона в комі. 524 00:30:06,640 --> 00:30:08,308 Це наша яка? Четверта зустріч? 525 00:30:08,308 --> 00:30:11,478 І я вперше дізнаюся, що ви знайомі з тіткою мого чоловіка. 526 00:30:12,062 --> 00:30:13,480 Це трохи підозріло. 527 00:30:13,480 --> 00:30:16,400 Це ви залазите всюди через вікна. 528 00:30:17,150 --> 00:30:22,155 Як Деллакорт вимагаю, щоб ви мені все пояснили. 529 00:30:22,739 --> 00:30:24,992 Я дбаю про будинок і Норму. 530 00:30:24,992 --> 00:30:26,535 А ви успішні. 531 00:30:27,160 --> 00:30:28,412 Вона при смерті. 532 00:30:28,412 --> 00:30:29,705 Їй стало гірше? 533 00:30:32,791 --> 00:30:34,585 Емболія шириться. 534 00:30:36,587 --> 00:30:38,046 Треба бути готовими. 535 00:30:38,046 --> 00:30:43,135 Їй стане краще. Ви не знаєте Норми. Вона впорається. 536 00:30:43,760 --> 00:30:45,179 Хвилинку. 537 00:30:45,888 --> 00:30:49,141 Тому ви запитували, чи надовго я приїхала. 538 00:30:49,141 --> 00:30:51,018 Ви переживали за свій барліг. 539 00:30:51,602 --> 00:30:53,437 Послухайте сюди. 540 00:30:54,146 --> 00:30:58,192 Коли Норма відійде, за нею поспішить ваш мокрий 541 00:30:58,901 --> 00:31:04,781 блискучий і пружний зад. 542 00:31:05,574 --> 00:31:07,159 Прямо на вулицю. 543 00:31:07,784 --> 00:31:11,955 Тому не розслабляйся, офіціантик на випробуванні. 544 00:31:19,046 --> 00:31:20,130 Місіс Сіммонс? 545 00:31:22,966 --> 00:31:25,260 Треба обговорити оплату, місіс Сіммонс. 546 00:31:28,222 --> 00:31:29,723 Місіс Сіммонс! 547 00:31:29,723 --> 00:31:31,058 Деллакорт. 548 00:31:31,058 --> 00:31:32,351 Я знаю, що ви там! 549 00:31:33,977 --> 00:31:36,063 - План завершити війну... - Місіс Сіммонс! 550 00:31:36,063 --> 00:31:38,482 - ...і досягти миру. - Місіс Сіммонс! 551 00:31:38,482 --> 00:31:41,860 Не лише у В'єтнамі, а й у Тихому океані, у світі. 552 00:31:42,528 --> 00:31:44,863 Аукціон – це, звісно, головна подія, 553 00:31:44,863 --> 00:31:47,991 але кожна жінка має свої підготовчі ритуали. 554 00:31:49,910 --> 00:31:50,994 Дуже дякую. 555 00:31:50,994 --> 00:31:53,080 Вона прекрасна. Дякую. 556 00:31:54,456 --> 00:31:57,000 Швидше. У мене ще багато справ. 557 00:31:57,793 --> 00:31:58,877 Ґрейман. 558 00:31:59,920 --> 00:32:02,881 У тебе не знайдеться метаквалону? 559 00:32:02,881 --> 00:32:04,007 Відведи погляд. 560 00:32:05,050 --> 00:32:06,343 Авжеж знайдеться. 561 00:32:19,606 --> 00:32:21,066 Коханий, застебни, будь ласка. 562 00:32:22,526 --> 00:32:25,946 Ці жінки відточили мистецтво збору. 563 00:32:25,946 --> 00:32:27,614 Священні ритуали. 564 00:32:28,448 --> 00:32:31,201 Вони водночас і мармур, і Мікеланджело. 565 00:32:31,201 --> 00:32:34,079 І сьогодні серед них я посяду своє місце. 566 00:32:34,580 --> 00:32:38,667 Місіс Деллакорт, це честь, що ви довірилися мені в особливий вечір. 567 00:32:38,667 --> 00:32:40,377 Зви мене Максін. 568 00:32:40,961 --> 00:32:43,630 Ти так нагадуєш мене в недавньому минулому. 569 00:32:44,339 --> 00:32:46,341 Хотіла б я стати вами, як виросту. 570 00:32:48,135 --> 00:32:49,344 Як твоя модельна школа? 571 00:32:49,344 --> 00:32:52,389 Хлопець каже, що моє лице не годиться для каталогів. 572 00:32:52,389 --> 00:32:53,599 Що? 573 00:32:53,599 --> 00:32:57,603 Каже: «Гівно замість мозку, і грація, як у морського окуня». 574 00:32:57,603 --> 00:33:01,857 Тобі треба знайти того, хто буде ставитися до тебе, як Даґлас до мене. 575 00:33:01,857 --> 00:33:03,692 Того, хто в тебе віритиме. 576 00:33:03,692 --> 00:33:06,445 Вставай. Гляну, як ти йдеш. 577 00:33:07,487 --> 00:33:08,614 Упевнено. 578 00:33:10,199 --> 00:33:11,200 Так. 579 00:33:11,742 --> 00:33:12,743 Подивимось. 580 00:33:16,705 --> 00:33:18,165 Це не годиться. 581 00:33:19,458 --> 00:33:22,461 Не так і погано. Рим не один день будувався. 582 00:33:28,467 --> 00:33:30,260 Як і ідеальне дефіле. 583 00:33:40,270 --> 00:33:43,732 Леді й джентльмени «Палм-Рояль», 584 00:33:43,732 --> 00:33:49,988 ласкаво просимо на Фіб-Бід – аукціон для боротьби з фіброзом. 585 00:33:49,988 --> 00:33:53,242 Або, як ми звемо його в клубі, з маринованою печінкою. 586 00:33:56,328 --> 00:33:58,205 Жарти жартами, 587 00:33:58,205 --> 00:34:04,336 організаторка заходу, Мері Девідсол, прекрасна жінка. 588 00:34:05,504 --> 00:34:06,922 Не треба. 589 00:34:08,090 --> 00:34:09,257 За нові печінки. 590 00:34:09,257 --> 00:34:10,509 Сідай, Мері. 591 00:34:10,509 --> 00:34:16,849 Тому пийте й робіть ставки. Це на дуже добру справу. 592 00:34:16,849 --> 00:34:19,810 Усі сюди. Увага! 593 00:34:20,310 --> 00:34:24,523 Маю пропозицію для чоловіків, у яких є все. 594 00:34:24,523 --> 00:34:28,944 Шеститижневе мисливське сафарі в Родезії. 595 00:34:29,820 --> 00:34:31,237 Хто на полювання? 596 00:34:31,737 --> 00:34:37,870 Подарунок від колишнього зятя сестри, який заправляє на мисі Канаверал, 597 00:34:38,370 --> 00:34:44,293 ви з парою вирушите у приватний тур центром керування польотами. 598 00:34:45,710 --> 00:34:51,592 Позолочений годинник Еви Перон від мого давнього друга з Аргентини. 599 00:34:51,592 --> 00:34:53,635 Данке шон, Рудольф. 600 00:35:08,859 --> 00:35:10,152 Це Кам'яна Мейбл. 601 00:35:10,152 --> 00:35:11,069 Кам'яна хто? 602 00:35:11,069 --> 00:35:12,821 Нормина кицька. Ви її вкрали. 603 00:35:13,322 --> 00:35:15,741 Я її позичила. Ми з Нормою домовились. 604 00:35:15,741 --> 00:35:18,285 Як ви домовилися, якщо Норма непритомна? 605 00:35:18,285 --> 00:35:20,829 Як ви знаєте, притомна вона чи ні? 606 00:35:20,829 --> 00:35:22,956 Я не бачила вас у Норми. 607 00:35:23,457 --> 00:35:25,876 Може ви їй не друг, а просто нею користуєтесь. 608 00:35:27,044 --> 00:35:28,587 Може, вам таки тут місце. 609 00:35:33,050 --> 00:35:34,718 Максін. 610 00:35:35,636 --> 00:35:37,554 Ти не повіриш. 611 00:35:37,554 --> 00:35:39,848 Перрі так розлютився після тенісу, 612 00:35:39,848 --> 00:35:42,976 що подзвонив у клуб і пробував звільнити Едді. 613 00:35:42,976 --> 00:35:44,269 Звільнити? О ні. 614 00:35:44,269 --> 00:35:47,189 О, так. Але Перрі так наклюкався, що про це забуде. 615 00:35:47,189 --> 00:35:49,024 Зачекай, буде краще. 616 00:35:49,024 --> 00:35:52,361 Коли Перрі вирубився, я пішла до Едді, щоб той вибачився. 617 00:35:52,361 --> 00:35:57,324 Проте вибачення я почула лише тоді, коли він скинув з мене одяг. 618 00:35:59,993 --> 00:36:01,453 Твоя правда, Максін. 619 00:36:01,954 --> 00:36:06,708 Секрети зробили все ще солодшим і пікантнішим. 620 00:36:07,292 --> 00:36:09,253 Лишайся тут зі мною і все розкажи. 621 00:36:09,253 --> 00:36:11,547 У цьому Сибіру я загину. 622 00:36:12,047 --> 00:36:15,425 Я тропічна квіточка. Сама розумієш. 623 00:36:15,425 --> 00:36:16,593 Дякую. 624 00:36:17,219 --> 00:36:18,220 Привіт, хлопці! 625 00:36:24,560 --> 00:36:27,062 Ніхто не стежить за дверима? 626 00:36:27,062 --> 00:36:29,356 Евелін, треба поговорити про Максін Сіммонс. 627 00:36:31,275 --> 00:36:32,609 То ти вже все рознюхала. 628 00:36:32,609 --> 00:36:34,027 Нічого подібного. 629 00:36:34,027 --> 00:36:36,029 Випадкова зустріч на заході Палм-Біч. 630 00:36:36,029 --> 00:36:37,948 От і вертайся туди. 631 00:36:39,199 --> 00:36:40,492 Тобі тут не місце. 632 00:36:40,492 --> 00:36:43,662 Як і Максін. А ти патякаєш зайве. 633 00:36:43,662 --> 00:36:45,414 Запевняю, це не так. 634 00:36:45,414 --> 00:36:49,585 Нехай так і лишається. Ми домовились. Взаємно гарантоване знищення. 635 00:36:49,585 --> 00:36:51,503 Розлабся, доктор Стрейнджлав. 636 00:36:51,503 --> 00:36:54,256 Хоч у чомусь ми з тобою згодні. 637 00:36:54,756 --> 00:36:58,385 Деллакорт-Сіммонси приєднаються до клубу тільки через мій труп. 638 00:36:58,385 --> 00:36:59,720 Добре. 639 00:37:00,721 --> 00:37:02,097 Гарну сукню тобі купив тато. 640 00:37:03,432 --> 00:37:04,683 Знаю. 641 00:37:07,060 --> 00:37:08,395 Взула босоніжки. 642 00:37:08,395 --> 00:37:10,022 Покажи їм, сестро! 643 00:37:10,022 --> 00:37:11,148 Можна до тебе? 644 00:37:11,148 --> 00:37:12,816 Авжеж. 645 00:37:12,816 --> 00:37:14,443 Що ти виставила, Максін? 646 00:37:15,068 --> 00:37:17,446 Нічого. Це принизливо. 647 00:37:17,446 --> 00:37:18,739 Ти про це? 648 00:37:18,739 --> 00:37:22,326 Я хотіла принести щось витончене, але мене зупинив офіціантик. 649 00:37:22,326 --> 00:37:23,827 І я не встигла. 650 00:37:24,578 --> 00:37:25,787 Чому в тебе такий вираз? 651 00:37:25,787 --> 00:37:27,456 Бо ти всіх заткнеш за пояс. 652 00:37:29,374 --> 00:37:31,585 Ти навіть не уявляєш її цінності? 653 00:37:31,585 --> 00:37:36,173 Стіл 13. Місіс Деллакорт. 654 00:37:36,757 --> 00:37:40,511 Максін Деллакорт пропонує рідкісну кам'яну статуетку-підношення 655 00:37:40,511 --> 00:37:42,554 єгипетській богині Баст, 656 00:37:42,554 --> 00:37:45,766 захисниці жінок і дружині бога Сонця. 657 00:37:45,766 --> 00:37:49,728 Інші дві подібні статуетки зараз перебувають у Британському музеї 658 00:37:49,728 --> 00:37:52,064 і в нью-йоркському Музеї Метрополітен. 659 00:37:53,857 --> 00:37:55,734 Я тут подумала: може, краще лишу... 660 00:37:56,652 --> 00:37:57,653 Пропоную тисячу. 661 00:37:58,987 --> 00:38:01,657 У тебе є те, що хоче Евелін Роллінс. 662 00:38:01,657 --> 00:38:03,242 Тисяча двісті. 663 00:38:03,242 --> 00:38:04,576 Тисяча триста. 664 00:38:05,160 --> 00:38:06,620 Тисяча триста один. 665 00:38:06,620 --> 00:38:09,414 Гарно. Проси більше, а тоді віддаси перемогу їй. 666 00:38:09,998 --> 00:38:11,375 Півтори тисячі. 667 00:38:13,377 --> 00:38:14,628 Я все. 668 00:38:14,628 --> 00:38:16,004 Тисяча шістсот. 669 00:38:16,004 --> 00:38:17,339 Тисяча шістсот один. 670 00:38:19,007 --> 00:38:20,551 - Дві тисячі. - Я все. 671 00:38:21,093 --> 00:38:22,344 Дві тисячі? 672 00:38:24,096 --> 00:38:29,601 Дві тисячі за стару кам'яну кицю? 673 00:38:31,353 --> 00:38:32,938 Я почув дві п'ятсот? 674 00:38:32,938 --> 00:38:35,816 Дві п'ятсот раз, дві п'ятсот два... 675 00:38:36,817 --> 00:38:37,693 Дві тисячі п'ятсот. 676 00:38:39,194 --> 00:38:40,195 Віддай їй. 677 00:38:40,821 --> 00:38:41,905 П'ять тисяч. 678 00:38:44,533 --> 00:38:45,909 Десять тисяч. 679 00:38:53,667 --> 00:38:55,460 Двадцять тисяч. 680 00:38:58,297 --> 00:39:00,299 Сімдесят п'ять тисяч доларів! 681 00:39:02,092 --> 00:39:03,218 Сімдесят п'ять раз. 682 00:39:05,762 --> 00:39:07,014 Сімдесят п'ять два. 683 00:39:08,682 --> 00:39:12,769 Продано Максін Деллакорт. 684 00:39:24,698 --> 00:39:25,699 Евелін. 685 00:39:26,366 --> 00:39:27,659 То перемоги, то невдачі. 686 00:39:27,659 --> 00:39:29,036 Так. 687 00:39:29,036 --> 00:39:30,495 Це було гарно. 688 00:39:30,495 --> 00:39:31,788 Привіт, Енн. 689 00:39:32,956 --> 00:39:33,999 Знаєш мою подругу Енн? 690 00:39:33,999 --> 00:39:36,835 Усі знають Енн Голідей з «Глянцю». 691 00:39:36,835 --> 00:39:39,171 З «Глянцю?» Я знаю звідти всіх. 692 00:39:39,171 --> 00:39:41,673 Нова редакторка світської хроніки. 693 00:39:42,424 --> 00:39:45,427 Що підштовхнуло тебе ставити на власний лот? 694 00:39:45,427 --> 00:39:48,639 Енн, ти єдина розпізнала його цінність. 695 00:39:48,639 --> 00:39:50,015 Більше ніхто. 696 00:39:50,015 --> 00:39:53,018 Я не хотіла, щоб його оцінили надто низько. 697 00:39:53,018 --> 00:39:56,897 І стільки грошей для «Фібз». 698 00:39:59,483 --> 00:40:00,484 «Фібз». 699 00:40:08,700 --> 00:40:09,743 Максін. 700 00:40:10,285 --> 00:40:12,287 Ліндо. Чого ти тут? 701 00:40:13,997 --> 00:40:17,709 Ти наробила галасу. Поздоровляю. 702 00:40:19,294 --> 00:40:22,256 Ліндо, я все зіпсувала. 703 00:40:22,256 --> 00:40:24,132 Тепер Даґлас точно мене покине. 704 00:40:24,132 --> 00:40:25,968 Що? Чому? 705 00:40:28,971 --> 00:40:35,102 Бо мені було 23 роки, і я завагітніла, а тоді ми побралися, я втратила дитину, 706 00:40:35,102 --> 00:40:38,480 і всі говорили, що це було навмисно, щоб прив'язати його до себе, 707 00:40:38,480 --> 00:40:39,940 бо він усім розповідав, 708 00:40:39,940 --> 00:40:41,900 що колись успадкує мільйони доларів. 709 00:40:41,900 --> 00:40:44,736 Та це було ненавмисно. Клянуся. 710 00:40:46,780 --> 00:40:48,407 Не переживай, Максін. 711 00:40:50,325 --> 00:40:54,371 Якби такий чоловік хотів утекти, він давно б уже втік. 712 00:40:55,789 --> 00:40:57,457 - Він хотів вернутися до тебе. - Ні. 713 00:40:58,500 --> 00:41:01,587 О ні. Ліндо. Він мав би бути тут! 714 00:41:02,254 --> 00:41:04,756 Він мав бути тут! 715 00:41:05,674 --> 00:41:11,930 Він цього не казав, але я бачила. Він прагнув свого старого життя. 716 00:41:13,348 --> 00:41:15,893 І коли я прочитала про Нормину емболію в «Глянці», 717 00:41:15,893 --> 00:41:18,604 я вирішила, що все йому верну. 718 00:41:18,604 --> 00:41:20,522 Усі були б у виграші. 719 00:41:21,607 --> 00:41:23,609 Я хотіла приїхати, дбати про Норму, 720 00:41:23,609 --> 00:41:27,905 а тоді ми б легко ввійшли в це нове життя. 721 00:41:28,947 --> 00:41:32,075 Даґлас думав, що в мене є план, та плану не було. 722 00:41:33,827 --> 00:41:34,953 Не було. 723 00:41:36,747 --> 00:41:37,748 Я просто... 724 00:41:39,374 --> 00:41:40,792 Просто... 725 00:41:43,253 --> 00:41:44,379 Максін. 726 00:41:46,131 --> 00:41:47,299 Тільки чуття. 727 00:41:54,097 --> 00:41:57,726 І поки він літає з американськими бізнесменами на борту, 728 00:41:58,227 --> 00:42:02,231 я пропоную 75 000 доларів, яких у нас навіть нема, 729 00:42:02,231 --> 00:42:06,068 за обшарпаного мусульманського кота, якого я й так успадкувала б. 730 00:42:06,068 --> 00:42:08,779 Давній Єгипет не був мусульманський. 731 00:42:09,363 --> 00:42:10,989 Я знаю географію, Ліндо. 732 00:42:31,677 --> 00:42:33,262 Ти справді так цього хочеш? 733 00:42:34,638 --> 00:42:37,140 Понад усе на світі. 734 00:42:45,482 --> 00:42:46,650 Маєш ручку? 735 00:42:48,318 --> 00:42:50,153 - Ручку? - Ага. 736 00:42:55,492 --> 00:42:56,535 Мабуть. 737 00:42:58,620 --> 00:42:59,997 Дай свою картку. 738 00:43:03,500 --> 00:43:05,919 Я приходила сюди з раннього дитинства. 739 00:43:06,503 --> 00:43:08,213 А членство тут пожиттєве. 740 00:43:10,048 --> 00:43:12,384 Евелін не посміє тебе викинути. 741 00:43:16,096 --> 00:43:17,389 «Пенелопа Роллінс?» 742 00:43:17,389 --> 00:43:18,765 Колишня я. 743 00:43:20,225 --> 00:43:24,313 Прізвище було тягарем. Тому я змінила його, щоб звільнитись. 744 00:43:24,313 --> 00:43:27,024 Так, але Лінда? 745 00:43:27,024 --> 00:43:28,400 Чим погана Лінда? 746 00:43:28,400 --> 00:43:29,484 Та нічим. 747 00:43:30,402 --> 00:43:31,945 Знаєш, що воно означає «красива?» 748 00:43:37,868 --> 00:43:39,161 Приємно, скажи? 749 00:43:43,999 --> 00:43:45,459 Бувай, Максін. 750 00:43:47,836 --> 00:43:49,171 Гарного тобі життя. 751 00:43:56,094 --> 00:43:57,095 Па-па. 752 00:43:59,848 --> 00:44:02,476 КЛУБ «ПАЛМ-РОЯЛЬ» НОМІНАЦІЯ 753 00:44:02,476 --> 00:44:03,852 {\an8}СПОНСОРИ 3) ПЕНЕЛОПА РОЛЛІНС 754 00:44:06,813 --> 00:44:07,856 Дякую. 755 00:44:10,526 --> 00:44:12,611 Пробач, що не приходив. 756 00:44:15,489 --> 00:44:17,533 Не знав, чи ти хочеш мене бачити. 757 00:45:03,787 --> 00:45:04,872 Є хто? 758 00:45:14,840 --> 00:45:17,885 Я вертала Кам'яну Мейбл на місце. 759 00:45:17,885 --> 00:45:20,345 Ви будете рада чути, що я був у Норми 760 00:45:20,345 --> 00:45:22,723 і став свідком дива. 761 00:45:22,723 --> 00:45:24,600 Вона сама дихає. 762 00:45:25,100 --> 00:45:26,435 Навіть розплющила очі. 763 00:45:27,311 --> 00:45:28,395 Норма отямилась? 764 00:45:28,395 --> 00:45:32,274 Ні, лікарі сказали, що це ступор. 765 00:45:32,274 --> 00:45:37,154 Виявляється, у такому стані вона може провести тижні, місяці й роки. 766 00:45:38,155 --> 00:45:39,156 Чудово. 767 00:45:39,156 --> 00:45:41,283 Тому я нікуди не піду. 768 00:45:56,548 --> 00:45:57,966 О ні. 769 00:45:59,968 --> 00:46:01,595 Чого витріщаєшся? 770 00:46:18,570 --> 00:46:22,366 {\an8}ПРОСТРОЧЕНИЙ ПЛАТІЖ 370,80 ДОЛАРІВ 771 00:48:10,974 --> 00:48:12,976 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська