1 00:00:57,933 --> 00:00:59,101 DỰA THEO TRUYỆN MR. AND MRS. AMERICAN PIE 2 00:00:59,101 --> 00:01:00,018 CỦA JULIET MCDANIEL 3 00:01:16,785 --> 00:01:21,665 Tài năng. Trong thế giới hoa hậu, ta được định nghĩa bởi khả năng của mình. 4 00:01:22,332 --> 00:01:24,793 Và trong khi cuộc thi của tôi diễn ra, 5 00:01:24,793 --> 00:01:28,505 tôi trội hơn ở một điều bí ẩn hơn, kì diệu hơn. 6 00:01:29,214 --> 00:01:32,342 Nghệ thuật trốn thoát có từ lâu đời. 7 00:01:56,450 --> 00:01:59,661 Harry Houdini cũng không thể thoát khỏi bữa tối đặt trước 8 00:01:59,661 --> 00:02:00,829 so với tôi. 9 00:02:07,211 --> 00:02:09,505 Xinh lắm. 10 00:02:09,505 --> 00:02:12,966 - Có quá trẻ không? - Thôi nào. Cô như bào thai ấy. 11 00:02:12,966 --> 00:02:16,470 Grayman! Giúp tôi nào. 12 00:02:16,470 --> 00:02:17,804 Có phải đó là Evelyn Rollins? 13 00:02:18,305 --> 00:02:21,475 Bà ấy bị cứng lưng nên không với tới khóa kéo được. 14 00:02:21,475 --> 00:02:22,768 Tôi quay lại ngay. 15 00:02:23,268 --> 00:02:24,937 Giày, giày, giày. 16 00:02:26,355 --> 00:02:27,439 Xin chào. 17 00:02:27,439 --> 00:02:31,026 - Cuối cùng cũng đến. Lên trên. - Ôi trời. 18 00:02:31,026 --> 00:02:32,110 Ở Palm Beach, 19 00:02:32,110 --> 00:02:35,531 Evelyn Rollins đã bị sao chép nhiều hơn cả Kinh thánh. 20 00:02:35,531 --> 00:02:38,200 Lúc nào cũng ngon. Không bao giờ lỗi mốt. 21 00:02:38,742 --> 00:02:41,870 Tôi muốn thứ bà ấy có và hơn thế nữa. 22 00:02:41,870 --> 00:02:45,457 Cứ vẫn là trái tim thêu kim tuyến của tôi. 23 00:02:46,792 --> 00:02:49,878 Grayman, mang cho tôi vải kim tuyến được không? 24 00:02:49,878 --> 00:02:52,965 Có phải là Maxine Simmons không? 25 00:02:52,965 --> 00:02:55,801 Đừng lo. Tôi cho cô ta ăn mặc như con điếm ranh con ở bến tàu rồi. 26 00:02:57,511 --> 00:03:01,056 Tôi đổi ý rồi. Cho tôi xem đồ của Malcolm Starr. 27 00:03:01,056 --> 00:03:02,349 Tôi quay lại ngay. 28 00:03:04,142 --> 00:03:05,644 "Con điếm ranh con ở bến tàu"? 29 00:03:06,228 --> 00:03:08,313 Cô nói trẻ trung và mềm mại. 30 00:03:09,398 --> 00:03:12,192 Nghe này, Grayman, dù bà ta mặc gì, 31 00:03:12,192 --> 00:03:13,610 tôi cần anh giúp tôi theo kịp. 32 00:03:13,610 --> 00:03:15,612 - Đi mà. - Tất nhiên. 33 00:03:15,612 --> 00:03:17,531 - Lời của Grayman như chân lí. - Cảm ơn. 34 00:03:18,991 --> 00:03:21,118 Váy maxi mới của anh Starr. 35 00:03:25,247 --> 00:03:28,500 Chà, nhìn chúng ta kìa. Cứ như sinh đôi vậy. 36 00:03:29,293 --> 00:03:32,713 Trang phục của chúng ta làm từ cùng một loại vải. 37 00:03:34,006 --> 00:03:36,717 Tôi rất thích chân váy. Hay là tôi thích quần? 38 00:03:36,717 --> 00:03:38,760 Tôi thích chân váy hay tôi thích quần? 39 00:03:39,469 --> 00:03:40,470 Đó là quần palazzo. 40 00:03:40,470 --> 00:03:42,556 Galanos, Grayman. Lấy đồ của hãng Galanos. 41 00:03:50,147 --> 00:03:51,690 - Đồ của Fabiani. - Fabiani. 42 00:03:52,399 --> 00:03:53,859 Làm cho tôi một li Grasshopper đi. 43 00:04:01,241 --> 00:04:05,454 Tuyệt, thật tuyệt diệu. Gói nó lại và mang cho tôi đồ của Oscar. 44 00:04:05,454 --> 00:04:06,538 Oscar! 45 00:04:06,538 --> 00:04:09,041 Tôi rất thích Grasshopper. Anh từng uống chưa? 46 00:04:09,041 --> 00:04:13,253 Đây là kem bạc hà. Tôi rất thích cái cách nó khiến miệng ta mát lạnh. 47 00:04:13,253 --> 00:04:15,047 Tuyệt diệu. 48 00:04:15,047 --> 00:04:16,130 Anh bạn. 49 00:04:16,798 --> 00:04:18,341 - Đừng nói gì không phù hợp. - Sao lại không? 50 00:04:18,341 --> 00:04:20,969 - Đừng nói gì không phù hợp, Maxine. - Mỗi màu một chiếc. 51 00:04:22,554 --> 00:04:23,805 Grayman. 52 00:04:23,805 --> 00:04:26,808 Tôi sẽ phải giết ai để mặc cái đó? 53 00:04:28,477 --> 00:04:29,895 Từ từ, cưng. 54 00:04:31,188 --> 00:04:35,943 Tôi đặt may nó cho Vũ hội Bãi biển cuối mùa của Norma, nhưng, trời ạ. 55 00:04:36,902 --> 00:04:37,903 Norma thân mến thế nào? 56 00:04:37,903 --> 00:04:40,405 Bà thật tốt bụng khi hỏi thăm. 57 00:04:40,405 --> 00:04:43,158 Nhưng tình hình không ổn lắm. 58 00:04:43,158 --> 00:04:45,452 Douglas và tôi cầu nguyện cho phép màu hai lần một ngày. 59 00:04:45,452 --> 00:04:46,537 Rộng lượng làm sao. 60 00:04:46,537 --> 00:04:48,247 Bất cứ điều gì vì gia đình. 61 00:04:48,247 --> 00:04:51,834 Kể cả gia đình mà cô chưa gặp 20 năm qua? 62 00:04:51,834 --> 00:04:54,670 Chúng tôi vẫn đều đặn gửi thư từ với Norma. 63 00:04:54,670 --> 00:04:56,088 Tất nhiên rồi. 64 00:04:56,755 --> 00:04:59,216 Chẳng phải chồng bà nằm ở đầu kia hành lang với Norma 65 00:04:59,216 --> 00:05:00,843 ở Destiny Vistas? 66 00:05:06,056 --> 00:05:07,891 Làm sao ông ấy tìm được đồ ăn? 67 00:05:09,059 --> 00:05:11,311 Grayman, gửi đồ của tôi về nhà. 68 00:05:11,311 --> 00:05:13,522 Vâng, tất nhiên. Ngay ạ. 69 00:05:13,522 --> 00:05:14,606 Tôi đã nói gì nào? 70 00:05:14,606 --> 00:05:17,484 Cô lôi ông chồng già lụ khụ của bà ấy ra nói. 71 00:05:17,484 --> 00:05:19,528 Tôi đã nói điều không phù hợp, nhỉ? 72 00:05:19,528 --> 00:05:20,863 Tôi có thể bù đắp cho bà ấy? 73 00:05:20,863 --> 00:05:23,824 Tôi khuyên nhé. Bù đắp nhưng đừng bợ đỡ. 74 00:05:23,824 --> 00:05:25,534 Việc đó tôi làm được. 75 00:05:25,534 --> 00:05:28,245 Hoặc Evelyn là bạn thân hoặc là kẻ thù của cô. 76 00:05:28,245 --> 00:05:29,746 Cứ khen bà ấy. 77 00:05:29,746 --> 00:05:33,584 Đáng buồn là Norma bị tắc mạch, Evelyn Rollins đi, 78 00:05:34,251 --> 00:05:36,420 là Palm Beach cũng đi. 79 00:05:39,715 --> 00:05:41,133 Cô sẽ thanh toán thế nào? 80 00:05:43,969 --> 00:05:45,095 Anh có nhận séc không? 81 00:05:45,804 --> 00:05:48,682 Có lẽ phải đến một triệu, chủ yếu là thanh niên, 82 00:05:48,682 --> 00:05:52,978 tham gia biểu tình đòi chấm dứt chiến tranh ở Việt Nam hôm nay. 83 00:05:53,562 --> 00:05:57,566 Đó là cái cuối cùng. Gu của Evelyn tinh tế thật. 84 00:05:58,817 --> 00:06:00,277 Bác biết đấy, đắt lắm. 85 00:06:00,777 --> 00:06:02,196 Nếu không, bác sẽ biết cháu không bao giờ. 86 00:06:02,946 --> 00:06:05,949 Cháu chỉ không muốn làm chính cháu hay bác mất mặt. 87 00:06:06,867 --> 00:06:08,243 - Xin chào. - Chào cô. 88 00:06:08,827 --> 00:06:10,954 Đêm qua bác của cô mệt đấy. 89 00:06:11,788 --> 00:06:14,583 Bác sĩ nói tắc mạch đã lan đến phổi. 90 00:06:15,375 --> 00:06:17,252 Cô và chồng cô nên chuẩn bị tinh thần. 91 00:06:17,252 --> 00:06:21,340 Tôi không nghĩ lại nhanh đến thế. Chúng tôi vừa mới biết nhau. 92 00:06:29,932 --> 00:06:31,642 Đó là cái cuối. 93 00:06:32,267 --> 00:06:33,519 Tôi sẽ quay lại chuộc chúng. 94 00:06:34,019 --> 00:06:35,145 Tích tắc. 95 00:06:38,524 --> 00:06:40,609 {\an8}SAGA KHÁCH SẠN MOTOR 96 00:06:47,950 --> 00:06:49,868 Em ở đâu thế? Anh đã lo lắng. 97 00:06:49,868 --> 00:06:52,079 Em ghé qua xem Norma thế nào. 98 00:06:52,079 --> 00:06:54,122 Bác ấy thế nào? 99 00:06:54,122 --> 00:06:56,583 Thì, chúng ta nên chuẩn bị tinh thần. 100 00:06:56,583 --> 00:06:58,669 Rõ ràng là em đã chuẩn bị. 101 00:06:59,336 --> 00:07:00,963 Em mua đến một nửa đại lộ Worth. 102 00:07:00,963 --> 00:07:04,633 Câu lạc bộ có nhiều sự kiện quá. Mỗi sự kiện là một trang phục khác nhau. 103 00:07:04,633 --> 00:07:07,511 Nhưng em không phải chứng tỏ bản thân, Maxine Simmons. 104 00:07:07,511 --> 00:07:09,137 Nói về chứng tỏ. 105 00:07:09,888 --> 00:07:12,933 Anh nghĩ sao nếu chúng ta bỏ họ Simmons và lấy họ Dellacorte? 106 00:07:12,933 --> 00:07:15,185 - Nhưng anh là người nhà Simmons. - Anh cũng là người nhà Dellacorte. 107 00:07:15,686 --> 00:07:17,729 Anh không thích cái cách lưỡi ta nhả ra từ đó à? 108 00:07:17,729 --> 00:07:20,023 Dellacorte. Dellacorte. 109 00:07:20,023 --> 00:07:22,192 Cái tên đó mang nhiều hành lí lắm, Max. 110 00:07:22,192 --> 00:07:24,987 Anh kéo cái vali Samsonite đó, phi công bảnh bao của em. 111 00:07:24,987 --> 00:07:26,697 Đến lượt anh rồi. 112 00:07:26,697 --> 00:07:28,073 Chúng ta chưa có tiền. 113 00:07:28,073 --> 00:07:30,617 Có lẽ chúng ta nên quay lại Atlanta chờ thời đến. 114 00:07:30,617 --> 00:07:31,869 Em không quay lại đó đâu. 115 00:07:35,122 --> 00:07:35,956 Được rồi. 116 00:07:36,540 --> 00:07:39,001 Em vừa được vào câu lạc bộ, Douglas. 117 00:07:39,001 --> 00:07:42,379 Và tất nhiên em muốn ở lại đây chăm sóc Norma. 118 00:07:42,379 --> 00:07:46,341 Em chỉ gợi ý đổi họ để chúng ta dễ hòa đồng hơn. 119 00:07:48,385 --> 00:07:51,597 Anh không muốn vợ mình quay về Atlanta hào nhoáng, cũ kĩ 120 00:07:51,597 --> 00:07:54,349 với tương lai tươi sáng hơn đang hé lộ nơi chân trời ở đây. 121 00:07:54,933 --> 00:07:57,060 Bất cứ gì khiến bà xã vui. 122 00:07:57,895 --> 00:07:59,354 Xin lỗi, cô Simmons! 123 00:07:59,354 --> 00:08:00,439 Cô Simmons! 124 00:08:00,439 --> 00:08:01,857 Xin lỗi, chúng tôi sẽ ra sân bay. 125 00:08:01,857 --> 00:08:03,901 Tôi đang gọi cho phòng cô. Có vấn đề về hóa đơn. 126 00:08:03,901 --> 00:08:08,197 - Anh Dellacorte phải bay! - Cô Simmons! Cô Simmons! 127 00:08:16,580 --> 00:08:17,956 Xin chào, các cô! 128 00:08:22,503 --> 00:08:23,962 Chào cô Simmons. 129 00:08:24,880 --> 00:08:28,425 Là Dellacorte. Cô Douglas Dellacorte. 130 00:08:28,425 --> 00:08:30,135 Nói thế cho quen đi. 131 00:08:30,677 --> 00:08:32,471 Anh pha cho tôi một li Grasshopper đi. 132 00:08:32,471 --> 00:08:34,597 - Nhớ tôi thích pha kiểu gì chứ? - Tất nhiên ạ. 133 00:08:39,520 --> 00:08:41,063 Vậy, cô định ở lại mùa này? 134 00:08:41,063 --> 00:08:42,231 Đủ để nói, 135 00:08:42,231 --> 00:08:44,900 anh nên đặt một hộp kem cacao. 136 00:08:44,900 --> 00:08:46,985 Tôi định uống hết cả chục li Grasshopper. 137 00:08:46,985 --> 00:08:49,404 Là thành viên vớt mà cô thoải mái quá nhỉ? 138 00:08:50,447 --> 00:08:52,699 - Giải thích đi. - Thì, tháng đầu tiên là thử, 139 00:08:52,699 --> 00:08:55,494 cơ hội cho mọi người tìm hiểu cô để xem cô có hợp không. 140 00:08:55,494 --> 00:08:57,788 Sau đó, cô sẽ cần hai nhà bảo trợ để được là thành viên chính thức. 141 00:08:59,706 --> 00:09:01,291 Và không ai bỏ phiếu chống cô. 142 00:09:02,709 --> 00:09:03,836 Cảm ơn nhé. 143 00:09:04,753 --> 00:09:05,921 Tôi sẽ mang cái này ra bể bơi. 144 00:09:13,804 --> 00:09:16,139 Cô đây rồi, Dinah. Trang hai. 145 00:09:16,139 --> 00:09:18,851 Bà cũng ở đây, trông đẹp lắm. 146 00:09:18,851 --> 00:09:20,978 Có phải là tờ Shiny Sheet số mới? 147 00:09:21,562 --> 00:09:23,188 Ta được giao hàng sớm à? 148 00:09:24,565 --> 00:09:25,607 Chỗ này có người chưa ạ? 149 00:09:25,607 --> 00:09:29,945 Đây là Franco, còn đây là ghế của nó. 150 00:09:34,366 --> 00:09:35,576 Bà Rollins. 151 00:09:38,495 --> 00:09:41,999 Không nên để túi đẹp thế này dưới đất. 152 00:09:41,999 --> 00:09:43,876 Thế là điều xui xẻo ở vài nền văn hóa. 153 00:09:47,754 --> 00:09:49,548 Này, bạn, muốn xem chung tờ Shiny Sheet? 154 00:09:51,925 --> 00:09:52,926 Cô nên bảo đảm... 155 00:10:00,267 --> 00:10:01,268 Khó coi thật. 156 00:10:01,268 --> 00:10:03,520 Làm ơn để tôi yên, cảm ơn. 157 00:10:07,816 --> 00:10:09,651 Nếu cô không định đọc nó... Cảm phiền cô? 158 00:10:14,948 --> 00:10:16,325 Chào cô bạn. 159 00:10:16,325 --> 00:10:17,492 Mary! 160 00:10:19,077 --> 00:10:20,537 Tối nay cô có đến không? 161 00:10:20,537 --> 00:10:21,914 Tối nay à? 162 00:10:21,914 --> 00:10:25,167 FibBid, buổi đấu giá của tôi vì bệnh nhân xơ hóa. 163 00:10:25,167 --> 00:10:27,336 Phải, những bệnh nhân xơ hóa tội nghiệp. 164 00:10:27,336 --> 00:10:28,921 Tôi hiểu nó như thở dưới nước. 165 00:10:28,921 --> 00:10:34,343 Đó là xơ nang. Còn đây là cho xơ gan. 166 00:10:34,343 --> 00:10:36,261 Xơ gan có người chọn rồi. 167 00:10:36,261 --> 00:10:39,389 Trong này nói cô quyên được khá nhiều tiền, Dinah. 168 00:10:39,389 --> 00:10:42,476 Tôi tự hào khi nói chúng tôi thu được 200.000 đôla. 169 00:10:42,476 --> 00:10:43,977 - Ấn tượng đấy. - Cảm ơn bà. 170 00:10:43,977 --> 00:10:45,229 Bà được bao nhiêu, Mary? 171 00:10:45,229 --> 00:10:46,605 Ừ, bà được bao nhiêu? 172 00:10:46,605 --> 00:10:51,276 Cho tới giờ, bọn tôi quyên được 190.000. 173 00:10:52,194 --> 00:10:55,030 Nhưng chúng tôi sẽ thu được nhiều hơn với các món đồ bán đấu giá. 174 00:10:55,030 --> 00:10:57,366 Các bà nói cứ như đây là cuộc thi vậy. 175 00:10:58,367 --> 00:11:00,035 Cô nói nghe thật kinh khủng. 176 00:11:00,035 --> 00:11:02,412 Cô có ghét sự hào phóng, Maxine? 177 00:11:02,412 --> 00:11:06,416 Không, tôi không ghét nó. Tôi rất thích. Tôi yêu sự hào phóng. 178 00:11:06,416 --> 00:11:09,336 Tôi muốn quyên góp thứ gì đó cho buổi đấu giá của bà, Mary. 179 00:11:09,336 --> 00:11:13,549 Để quyên góp, cô phải mua một bàn. Xin lỗi, tôi không đề ra quy định. 180 00:11:13,549 --> 00:11:18,303 Thì, tôi sẽ mua một bàn. Tôi thích bàn. Một bàn có giá bao nhiêu? 181 00:11:19,346 --> 00:11:23,100 Mười nghìn đôla vì giờ là phút chót. 182 00:11:23,100 --> 00:11:25,644 Tất nhiên. Phút chót. 183 00:11:29,648 --> 00:11:30,649 Không vấn đề gì. 184 00:11:32,234 --> 00:11:34,027 - Tôi có sổ séc. - Tốt! 185 00:11:34,611 --> 00:11:36,780 Cô vào câu lạc bộ luôn là ý hay. 186 00:11:39,324 --> 00:11:43,954 Tôi tin điều này đưa bà lên mức 200.000. 187 00:11:44,872 --> 00:11:46,832 Nếu tôi tính đúng. 188 00:11:46,832 --> 00:11:51,044 - Cảm ơn cô. - Không, cảm ơn bà vì bảo trợ. 189 00:11:52,254 --> 00:11:55,215 Nhờ có bà, giờ tôi đã có hai người ủng hộ xinh đẹp. 190 00:11:55,215 --> 00:11:56,800 Chỉ cần một người nữa. 191 00:12:02,514 --> 00:12:04,016 Tôi rất vinh hạnh. 192 00:12:06,435 --> 00:12:07,436 Cảm giác thật vui khi cho đi. 193 00:12:11,148 --> 00:12:14,651 Ở Palm Royale, càng cho đi, thì càng được nhiều. 194 00:12:15,319 --> 00:12:17,112 Và tôi đã có ghế ở bể bơi, 195 00:12:17,112 --> 00:12:20,657 nhưng để làm gì nếu không ai muốn ngồi với tôi? 196 00:12:20,657 --> 00:12:21,992 Xin chào! 197 00:12:22,826 --> 00:12:25,037 Vợ của Dougie Simmons làm gì mà ngồi một mình vậy? 198 00:12:25,037 --> 00:12:27,122 Không, cô ngồi đi. Tôi sẽ ngồi cùng cô. 199 00:12:33,962 --> 00:12:35,255 Chà, tôi là Perry Donahue. 200 00:12:35,839 --> 00:12:37,591 Chồng của Dinah. Phải. 201 00:12:37,591 --> 00:12:38,759 Tôi không thấy cô ở buổi gala của cô ấy. 202 00:12:38,759 --> 00:12:41,178 Vâng, Douglas nói hai người học trường dự bị với nhau. 203 00:12:41,178 --> 00:12:43,055 Chúc mừng anh được bổ nhiệm. 204 00:12:43,764 --> 00:12:45,057 Dinah rất tự hào. 205 00:12:45,057 --> 00:12:47,142 Cô ấy luôn kể về Perry của mình. 206 00:12:49,895 --> 00:12:51,772 Đại sứ ở Luxembourg. 207 00:12:51,772 --> 00:12:55,442 Đó thật châu Âu một cách tuyệt vời. 208 00:12:55,442 --> 00:12:56,568 Đúng vậy, nhỉ? 209 00:12:56,568 --> 00:13:00,072 Cho tôi biết, ở chỗ riêng tư, nhà Nixon thế nào? 210 00:13:00,072 --> 00:13:03,075 Pat hài hước. Uống hơi nhiều rượu. 211 00:13:03,075 --> 00:13:04,535 Không ngờ đấy. 212 00:13:05,619 --> 00:13:07,454 Bọ Dougie có ở đây không hay là... 213 00:13:08,038 --> 00:13:10,457 Anh ấy đang bay ở đâu đó. 214 00:13:11,458 --> 00:13:12,876 Đàn ông lúc nào cũng đi 215 00:13:12,876 --> 00:13:15,128 và để lại chúng tôi ở đây tự mua vui cho mình. 216 00:13:15,128 --> 00:13:16,588 Chồng cô có kể về 217 00:13:16,588 --> 00:13:19,091 mọi trò tai quái của anh ấy và tôi hồi xưa không? 218 00:13:20,634 --> 00:13:22,344 - Dinah? - Vâng. 219 00:13:22,344 --> 00:13:25,848 Hãy mời vợ Dougie tham gia một trận đấu cùng chúng ta. 220 00:13:30,477 --> 00:13:32,646 Không, tôi không thể. 221 00:13:32,646 --> 00:13:34,857 Tôi không có trang phục tennis trắng. 222 00:13:34,857 --> 00:13:36,358 Mua một ít ở cửa hiệu. 223 00:13:37,150 --> 00:13:40,362 - Thêm Maxine thì bị lẻ người. - Cô ấy nói đúng. 224 00:13:40,362 --> 00:13:45,117 Thì. Này! Eduardo! 225 00:13:45,826 --> 00:13:49,538 Lại đây. Lại tham gia với ba người chúng tôi. 226 00:13:51,874 --> 00:13:52,875 Đúng không? 227 00:13:52,875 --> 00:13:54,251 Vâng. 228 00:13:55,210 --> 00:13:59,506 Dinah, bất tiện quá. Cô, tôi, chồng cô, bồ cũ của cô. 229 00:13:59,506 --> 00:14:02,843 Im miệng và chơi đi. Cô biết chơi đấy chứ? 230 00:14:03,343 --> 00:14:06,180 Có. Tôi ít tập luyện nhưng... 231 00:14:06,722 --> 00:14:08,265 Cứ đánh theo tôi, linda. 232 00:14:08,265 --> 00:14:10,017 Tôi đã dạy Dinah mọi điều cô ấy biết. 233 00:14:10,934 --> 00:14:12,060 Linda? 234 00:14:12,060 --> 00:14:13,228 - Nghĩa là "người đẹp". - Người đẹp. 235 00:14:15,480 --> 00:14:17,065 Anh phát bóng trước, anh bạn. 236 00:14:18,108 --> 00:14:19,610 Tôi muốn xem tôi đã trả tiền cho cái gì. 237 00:14:19,610 --> 00:14:20,944 Rất hân hạnh. 238 00:14:23,113 --> 00:14:24,865 - Anh yêu em. - Ta chơi được chứ? 239 00:14:42,424 --> 00:14:43,634 15-0. 240 00:14:43,634 --> 00:14:45,302 Oa, hai người giỏi quá. 241 00:14:51,683 --> 00:14:52,684 Chết tiệt. 242 00:14:52,684 --> 00:14:54,311 - Chờ đã. Không sao. - Eddie, tôi xin lỗi. 243 00:14:54,311 --> 00:14:56,063 Không sao, lại đây. Để tôi giúp cô. 244 00:14:59,358 --> 00:15:01,735 Cứ đứng đây. Xoay nó. 245 00:15:01,735 --> 00:15:04,404 - Vụt. Như thế, đúng. - Được rồi. 246 00:15:05,489 --> 00:15:07,533 - Cô muốn mở ra? - Cảm ơn. 247 00:15:07,533 --> 00:15:08,492 Được rồi. Chơi nào. 248 00:15:08,492 --> 00:15:10,369 Cô phát bóng, Maxine. 249 00:15:10,953 --> 00:15:13,038 - Tôi đánh đúng rồi! - Đến lượt cô phát bóng. 250 00:15:13,789 --> 00:15:15,040 Cô ấy đưa cô bóng. 251 00:15:18,627 --> 00:15:20,254 Cái vợt này bị thủng à? 252 00:15:20,254 --> 00:15:22,464 Đừng tức giận bản thân, bà Dougie. 253 00:15:22,464 --> 00:15:24,758 Nếu có lựa chọn giữa thể thao và hấp dẫn, 254 00:15:25,551 --> 00:15:27,594 - lần nào tôi cũng chọn hấp dẫn. - Ồ, oa. 255 00:15:27,594 --> 00:15:30,264 Được, vì Chúa. Mười lăm đều. 256 00:15:30,764 --> 00:15:31,765 Anh làm gì vậy? 257 00:15:31,765 --> 00:15:34,226 Anh chơi tennis. Sao em không thử chơi đi? 258 00:15:34,226 --> 00:15:38,188 Nào, chơi đi. Chơi đi. Em phát bóng chứ? 259 00:15:38,188 --> 00:15:40,440 - Được. - Được, phát bóng nào. 260 00:15:40,440 --> 00:15:41,441 Anh yêu em. 261 00:15:47,239 --> 00:15:48,532 Coi chừng, Eduardo. 262 00:15:48,532 --> 00:15:51,076 Cú đó hơi mạnh đấy. 263 00:15:51,076 --> 00:15:53,996 Này, vì Dinah không cần học tôi nữa, 264 00:15:53,996 --> 00:15:55,873 có lẽ tôi có thể dạy cô, Maxine. 265 00:15:58,041 --> 00:15:59,751 Tôi thích chơi golf hơn. 266 00:16:07,885 --> 00:16:09,219 Tôi đã bảo anh bình tĩnh. 267 00:16:10,762 --> 00:16:12,973 Muốn đánh nhau hả? Nào, nào. 268 00:16:12,973 --> 00:16:14,474 Không! 269 00:16:15,684 --> 00:16:16,685 Ôi, Chúa ơi! 270 00:16:16,685 --> 00:16:18,478 - Dinah, lấy đá cho anh. - Dừng lại! 271 00:16:18,478 --> 00:16:22,274 Đồ trẻ con! Tất cả các người! Chúa ơi! 272 00:16:22,274 --> 00:16:24,193 - Eddie! - Im đi, Perry! 273 00:16:24,193 --> 00:16:25,444 Lấy đá cho anh! 274 00:16:25,444 --> 00:16:26,653 Tôi đi xem cô ấy thế nào. 275 00:16:27,654 --> 00:16:30,115 Ve vãn chồng tôi, để bồ tôi dạy tennis. 276 00:16:30,115 --> 00:16:32,451 Lúc nào cũng phải canh chừng gái mới. 277 00:16:32,451 --> 00:16:35,537 Bao lâu nữa thì anh ta thì thầm, "Anh yêu em, củ khoai" vào tai cô? 278 00:16:35,537 --> 00:16:39,374 Không, Dinah, không hề như vậy. Tôi yêu Douglas. 279 00:16:39,374 --> 00:16:41,919 Còn tôi yêu Eddie, nhưng anh ta không muốn liên quan tới tôi. 280 00:16:41,919 --> 00:16:43,086 Cô đùa à? 281 00:16:43,086 --> 00:16:44,671 Anh ta chỉ định giết chồng cô ngoài kia. 282 00:16:44,671 --> 00:16:46,089 Tôi thấy đấy là tình yêu đích thực. 283 00:16:46,089 --> 00:16:49,218 Eddie rất si mê, nhưng anh ấy là người Công giáo. 284 00:16:49,218 --> 00:16:50,969 Nếu anh ta biết tôi có thai... 285 00:16:50,969 --> 00:16:52,846 Hứa cô sẽ không cho anh ta biết đi. 286 00:16:52,846 --> 00:16:57,643 Bí mật giữa người tình có thể hấp dẫn. 287 00:16:58,143 --> 00:16:59,895 Douglas không biết hết mọi thứ về tôi. 288 00:16:59,895 --> 00:17:03,649 Sự thờ ơ là yếu tố kích thích tối thượng. Tin tôi đi. 289 00:17:04,398 --> 00:17:08,278 Vậy cô nghĩ tôi vẫn có thể hạnh phúc với Eddie nếu tôi giữ bí mật với anh ta? 290 00:17:09,279 --> 00:17:11,949 Cưng à, đó là cách duy nhất để hạnh phúc với anh ta, tôi e là thế. 291 00:17:11,949 --> 00:17:13,032 Dinah! 292 00:17:13,909 --> 00:17:15,117 - Dinah! - Ừ. 293 00:17:15,743 --> 00:17:19,455 Tôi vẫn còn thiếu một người bảo trợ củng cố vị trí của tôi ở câu lạc bộ. 294 00:17:19,455 --> 00:17:22,917 Liệu cô có thể thuyết phục Evelyn làm người bảo trợ thứ ba cho tôi? 295 00:17:22,917 --> 00:17:28,924 Ồ, ngốc quá. Lúc thì thông minh, lúc thì quá ngây thơ. 296 00:17:28,924 --> 00:17:30,801 - Dinah! - Em đến đây! 297 00:17:31,301 --> 00:17:32,302 Tạm biệt! 298 00:17:32,302 --> 00:17:33,512 Suy nghĩ đi nhé! 299 00:17:44,064 --> 00:17:45,065 Chỗ này có ai ngồi chưa? 300 00:17:45,816 --> 00:17:47,150 Cứ tự nhiên. 301 00:17:52,197 --> 00:17:53,198 Maxine. 302 00:17:53,949 --> 00:17:55,367 - Ann. - Chào Ann. 303 00:17:58,495 --> 00:18:00,956 Ann, ngón chân cô đẹp quá. 304 00:18:00,956 --> 00:18:02,082 Cô nói gì? 305 00:18:02,082 --> 00:18:05,460 Dài đúng chuẩn vẻ đẹp La Mã. 306 00:18:05,460 --> 00:18:07,171 Chưa ai nói với cô điều đó à? 307 00:18:07,921 --> 00:18:10,090 Người ta thường khen tính cách của tôi. 308 00:18:10,090 --> 00:18:11,592 Tôi nghĩ tính cách của cô cũng đáng yêu. 309 00:18:12,634 --> 00:18:15,012 - Cô mới đến đây. - Cô nói trúng phóc. 310 00:18:18,599 --> 00:18:20,434 Cái ả thô bỉ đó, 311 00:18:20,434 --> 00:18:23,228 lượn lờ quanh Norma như chim ó lượn quanh xác thối. 312 00:18:23,228 --> 00:18:26,023 "Douglas và tôi đang cầu nguyện cho một phép màu". 313 00:18:26,732 --> 00:18:28,984 Phép màu duy nhất là cô ta tiến xa được tới mức này. 314 00:18:29,484 --> 00:18:31,778 Các bà phải thấy cô ta ở tiệm Grayman bắt chước tôi. 315 00:18:31,778 --> 00:18:33,780 Hoàn toàn không có gu, không có duyên. 316 00:18:33,780 --> 00:18:35,824 Từ đầu, ai cho cô ta vào đây vậy? 317 00:18:35,824 --> 00:18:39,620 Dinah. Và bây giờ, Mary đã là người bảo trợ thứ hai của cô ta. 318 00:18:39,620 --> 00:18:44,041 Chúng ta đều hi sinh. Bất cứ thứ gì vì bệnh nhân xơ hóa. 319 00:18:44,041 --> 00:18:45,876 Cô ta sẽ không bao giờ có người bảo trợ thứ ba. 320 00:18:47,085 --> 00:18:48,420 Norma đã tin ở tôi. 321 00:18:49,796 --> 00:18:51,423 Trước khi bà ấy bị tắc mạch? 322 00:18:53,300 --> 00:18:56,512 Phải, Mary, trước khi bà ấy bị tắc mạch. Từ lâu rồi. 323 00:18:56,512 --> 00:18:59,097 - Phải, tất nhiên rồi. - "Con đĩ ranh đó", bà ấy nói... 324 00:18:59,097 --> 00:19:00,557 Xin lỗi... 325 00:19:01,183 --> 00:19:02,935 trong này nóng quá. 326 00:19:03,560 --> 00:19:05,479 "Đã lừa Douglas cưới nó. 327 00:19:06,980 --> 00:19:08,524 Anh ta nghĩ anh ta phải cưới". 328 00:19:11,318 --> 00:19:13,362 Vậy lúc đó, cô ta có thai. 329 00:19:16,073 --> 00:19:18,116 Phải, Mary. Lại đúng. 330 00:19:24,498 --> 00:19:26,041 Thôi nào mọi người, đừng xa lánh ai. 331 00:19:26,041 --> 00:19:29,294 Tìm một món đồ để đấu giá và hoan hỉ đi, Maxine. Mỉm cười. 332 00:19:29,294 --> 00:19:31,922 Đừng lo. Điều đó chỉ có nghĩa là họ để ý đến cô. 333 00:19:33,841 --> 00:19:38,262 Tôi tin một trong những lí do gây chia rẽ sâu sắc về Việt Nam, 334 00:19:38,762 --> 00:19:40,973 là nhiều người Mỹ đã mất lòng tin 335 00:19:40,973 --> 00:19:44,560 vào điều chính phủ đã hứa với họ về chính sách. Người Mỹ... 336 00:19:44,560 --> 00:19:47,688 Đó không phải lừa, Norma, đó là tình yêu. 337 00:19:49,356 --> 00:19:50,816 Nếu cháu nói vậy. 338 00:19:52,693 --> 00:19:56,947 Norma? Bác nói gì à? Bác nghe thấy cháu à? 339 00:20:02,494 --> 00:20:06,248 Ôi trời. Đó không phải cách đối xử với người thân. 340 00:20:06,248 --> 00:20:09,084 Giờ thì ai cũng nghĩ cháu là kẻ dối trá và lừa gạt. 341 00:20:09,084 --> 00:20:11,837 Họ nghĩ cháu lượn lờ, chờ bác chết. 342 00:20:11,837 --> 00:20:13,172 Không phải vậy sao? 343 00:20:14,798 --> 00:20:15,966 Norma. 344 00:20:17,676 --> 00:20:19,428 Không! Tất nhiên là không. 345 00:20:23,015 --> 00:20:24,308 Lỡ đúng vậy thì sao? 346 00:20:26,226 --> 00:20:28,061 Lời giải cho mọi vấn đề của tôi 347 00:20:28,729 --> 00:20:32,900 sẽ là nếu tôi có thể chèn gối cho bà ngạt thở. 348 00:20:32,900 --> 00:20:36,361 Tôi thách cô làm vậy. Cô không có gan. 349 00:20:36,904 --> 00:20:41,575 Cô không có gan, tính quyết đoán, sự sắc sảo được ăn cả ngã về không. 350 00:20:41,575 --> 00:20:42,993 Nhưng tôi có thể làm được. 351 00:20:48,040 --> 00:20:52,544 Chết đi! Sao bà không chết đi, Norma? 352 00:20:52,544 --> 00:20:55,839 Chết đi cho rồi! Norma! 353 00:21:00,219 --> 00:21:03,263 Thấy chưa? Cô không có gan! 354 00:21:04,848 --> 00:21:08,393 Ôi trời. Ôi trời ơi. Ôi trời ơi. 355 00:21:08,936 --> 00:21:12,356 Tất nhiên tôi sẽ không bao giờ làm thế! Maxine tồi tệ, tồi tệ! 356 00:21:14,149 --> 00:21:17,903 Câu hỏi không phải là: "Sao cuộc chiến của Johnson thành của Nixon?" 357 00:21:17,903 --> 00:21:20,447 Nhưng chắc chắn bà đã khiến mọi thứ khó hơn cho tôi rất nhiều. 358 00:21:21,907 --> 00:21:24,576 Và không có thứ chết tiệt nào trong phòng này 359 00:21:24,576 --> 00:21:27,412 để tôi quyên góp cho buổi bán đấu giá. 360 00:21:27,412 --> 00:21:28,830 ...Vấn đề cơ bản. 361 00:21:28,830 --> 00:21:33,335 Tại sao và làm sao Mỹ can thiệp vào Việt Nam ngay từ đầu? 362 00:21:33,335 --> 00:21:36,338 - Mười lăm năm trước, Bắc Việt Nam, - Không. 363 00:21:36,338 --> 00:21:38,382 với hỗ trợ hậu cần của Trung Quốc cộng sản... 364 00:21:40,300 --> 00:21:41,343 Evelyn? 365 00:21:43,095 --> 00:21:45,472 Linda, cô bám theo tôi? 366 00:21:45,472 --> 00:21:46,807 Cô bám theo tôi? 367 00:21:46,807 --> 00:21:49,351 Tôi đến thăm bác của chồng, Norma Dellacorte. 368 00:21:49,351 --> 00:21:50,644 Tất nhiên rồi. 369 00:21:51,645 --> 00:21:53,522 Tôi đến thăm bố tôi. 370 00:21:54,398 --> 00:21:56,692 Nhưng đó là phòng của chồng Evelyn Rollins. 371 00:21:56,692 --> 00:21:58,193 Đúng vậy. 372 00:21:58,193 --> 00:21:59,528 Nhưng nếu... 373 00:22:00,070 --> 00:22:03,949 - Để tôi nói rõ, Evelyn là mẹ kế của tôi. - Mẹ kế của cô? 374 00:22:04,533 --> 00:22:07,619 Tôi lấy họ thời con gái của mẹ tôi từ lâu rồi. 375 00:22:07,619 --> 00:22:10,289 - Xin lỗi, Maxine, tôi muộn rồi. - Khoan, Linda. 376 00:22:10,289 --> 00:22:11,665 Cô có... Bà ấy... 377 00:22:11,665 --> 00:22:15,169 Cô có phải con gái riêng của chồng Evelyn Rollins? 378 00:22:15,752 --> 00:22:18,297 - Giờ thì cô hiểu rồi. - Nhưng cô ăn mặc như... 379 00:22:18,297 --> 00:22:20,090 nữ tu dòng Mennonite nghèo khó. 380 00:22:20,090 --> 00:22:23,510 Tôi không quan tâm đến tư tưởng đoàn thể về sắc đẹp nữ giới. 381 00:22:23,510 --> 00:22:26,555 Nhưng cô rất giàu. Và mảnh dẻ tuyệt vời. 382 00:22:26,555 --> 00:22:29,766 Mẹ kế của tôi kiểm soát tài sản và bà ấy không hào phóng lắm. 383 00:22:29,766 --> 00:22:32,436 Xin lỗi, Maxine. Tôi muộn rồi. Để đến buổi họp mặt. 384 00:22:32,436 --> 00:22:34,813 Tôi thích các buổi họp mặt. Tôi tham gia được không? 385 00:22:34,813 --> 00:22:36,940 - Ồ, được. Được. - Tuyệt. 386 00:22:36,940 --> 00:22:38,108 Có phụ nữ cần giúp. 387 00:22:38,692 --> 00:22:39,818 Cô đi trước đi. 388 00:22:43,197 --> 00:22:46,867 Cô cứ ngồi chỗ nào cũng được, cứ tự nhiên ăn. 389 00:22:46,867 --> 00:22:49,244 - Xin lỗi, chúng tôi tới muộn. - Không sao. Cô rất được chào đón. 390 00:22:49,244 --> 00:22:50,662 Linda. 391 00:22:52,414 --> 00:22:54,833 Bạn cô có vẻ buồn bực. Có lẽ cô không nên đưa tôi đi cùng. 392 00:22:54,833 --> 00:22:57,169 Ồ, thôi nào, cô đùa à? 393 00:22:57,961 --> 00:23:01,006 Đừng ngốc. Cánh cửa rộng mở với tất cả. Xin mời. 394 00:23:01,673 --> 00:23:02,758 Đừng xấu tính. 395 00:23:05,511 --> 00:23:07,179 Rất vui được gặp lại cô. 396 00:23:08,305 --> 00:23:09,306 Bạn cô thế nào? 397 00:23:09,932 --> 00:23:11,892 Cô ấy khỏe lắm. Cảm ơn cô đã hỏi thăm. 398 00:23:12,434 --> 00:23:14,353 Đây là phiếu đăng kí hay gì? 399 00:23:14,937 --> 00:23:17,689 Chỉ là bài giới thiệu mục đích ngắn nói cô đồng ý 400 00:23:17,689 --> 00:23:21,109 rằng những gì cô nghe và thấy ở đây, sẽ được giữ kín. 401 00:23:21,109 --> 00:23:22,069 Được. 402 00:23:22,069 --> 00:23:24,279 Và đồng thời lên án lòng tham tập thể, 403 00:23:24,279 --> 00:23:27,533 nô dịch hóa phụ nữ, chiếm giữ đất của người da đỏ... 404 00:23:27,533 --> 00:23:28,700 - Và Nixon. - Phải. 405 00:23:28,700 --> 00:23:29,785 Nhiều nhỉ. 406 00:23:33,747 --> 00:23:35,749 Tôi thấy cô đang viết sách. 407 00:23:35,749 --> 00:23:37,626 Tôi đã đọc ngấu nghiến cuốn Chariots of the Gods. 408 00:23:38,252 --> 00:23:40,504 Chúng tôi đang viết sách về nữ quyền. 409 00:23:41,171 --> 00:23:42,840 Quyền nhưI Dream of Jeannie? 410 00:23:42,840 --> 00:23:45,759 Không, quyền như Judith xử trảm Holofernes. 411 00:23:46,635 --> 00:23:47,636 Tất nhiên. 412 00:23:47,636 --> 00:23:51,181 Nhưng cơ hoành đó. Và chồng bà ấy? Gợi cảm. Phi hành gia. 413 00:23:51,932 --> 00:23:53,976 Ý cô là người mà bà ấy gọi là "Bậc thầy"? 414 00:23:53,976 --> 00:23:57,187 Thực tế, Jeannie là nô lệ ở khu phức hợp quân sự-công nghiệp. 415 00:23:57,688 --> 00:23:58,939 Cô nghĩ ai cấp tiền cho NASA? 416 00:23:59,773 --> 00:24:00,899 Tôi chưa từng nghĩ đến điều đó. 417 00:24:00,899 --> 00:24:02,693 Cô đã bao giờ nghĩ xem ai chọn loại quả đó? 418 00:24:04,862 --> 00:24:06,196 Chưa. 419 00:24:06,196 --> 00:24:10,158 Chúng tôi đấy. Nó được chọn bởi tập thể công đoàn phụ nữ Mexico. 420 00:24:11,159 --> 00:24:12,035 Nên, cô có thể ăn nó. 421 00:24:12,035 --> 00:24:13,912 Tốt, tôi cũng định ăn. 422 00:24:15,455 --> 00:24:17,708 - Vâng. - Tôi ngồi đây được chứ? 423 00:24:18,458 --> 00:24:20,711 - Được. - Nhìn này. 424 00:24:20,711 --> 00:24:24,256 Ai muốn ăn phô mai hay gì trước khi bắt đầu không? 425 00:24:25,883 --> 00:24:28,218 Chào mừng cô. Tôi là Sylvia. 426 00:24:28,218 --> 00:24:30,470 Sylvia. Nhìn cô kìa, đang mang thai. 427 00:24:30,470 --> 00:24:32,139 - Vâng. - Cô có bầu bao lâu rồi? 428 00:24:32,139 --> 00:24:34,725 Bảy tháng. Cô có con không? 429 00:24:36,185 --> 00:24:37,603 Douglas và tôi chưa đủ may mắn. 430 00:24:38,729 --> 00:24:41,523 Thì, tôi đến đây để xây dựng cho con bé một thế giới tốt đẹp hơn. 431 00:24:42,524 --> 00:24:43,567 Lỡ đó là con trai? 432 00:24:43,567 --> 00:24:44,985 Con trai cũng có thể ủng hộ nam nữ bình quyền. 433 00:24:46,069 --> 00:24:47,237 Mọi người vui quá. 434 00:24:47,821 --> 00:24:49,031 Các chị em. 435 00:24:49,031 --> 00:24:51,617 Chúng ta đều biết hiện tại ở Washington đang có chuyện gì. 436 00:24:52,868 --> 00:24:57,664 Cả triệu người đang tuần hành, đòi chấm dứt chiến tranh ở Việt Nam. 437 00:24:57,664 --> 00:24:59,333 Tôi vừa xem trên TV. 438 00:24:59,333 --> 00:25:01,335 Các cô biết điều đó khiến tôi mơ về cái gì không? 439 00:25:01,335 --> 00:25:05,631 Nó khiến tôi mơ về cả triệu phụ nữ tuần hành ở Washington, 440 00:25:05,631 --> 00:25:08,467 đòi chấm dứt bất bình đẳng nam nữ. 441 00:25:08,467 --> 00:25:10,844 Vì chính những người đàn ông đang cố gắng kiểm soát thế giới, 442 00:25:11,512 --> 00:25:13,931 bắt đầu bằng cách kiểm soát cơ thể ta. 443 00:25:13,931 --> 00:25:16,808 Ngày xưa, chúng ta sinh con ở nhà. 444 00:25:18,060 --> 00:25:22,397 Còn ngày nay, bác sĩ nam đưa ta lên bàn đẻ và bắt đầu quá trình sinh nở ở lưng ta. 445 00:25:22,397 --> 00:25:23,941 Các cô hiểu ý tôi rồi. 446 00:25:23,941 --> 00:25:27,194 Lỡ chúng ta không thể nuôi đứa con đó? 447 00:25:27,819 --> 00:25:30,948 Hoặc chúng ta bị ép giữ thai hoặc bị ép phá thai. 448 00:25:30,948 --> 00:25:35,577 Chúng ta bị biến thành tội phạm chỉ vì chúng ta muốn quyền lựa chọn. 449 00:25:36,411 --> 00:25:38,997 Nếu giờ đây chúng ta bàn những điều khó khăn này, 450 00:25:38,997 --> 00:25:43,001 thì 20-30 năm nữa chúng ta sẽ không phải nhìn lại. 451 00:25:43,502 --> 00:25:48,924 Con gái chúng ta sẽ không phải đấu tranh vì tự do cá nhân của chúng. 452 00:25:48,924 --> 00:25:50,133 Đồng ý! 453 00:25:50,133 --> 00:25:54,221 Nên bắt đầu bằng cách quyết định, ai kiểm soát cơ thể tôi? Tôi ư? 454 00:25:54,763 --> 00:25:57,599 Hay gã nào đó véo mông tôi và khen tôi xinh? 455 00:25:57,599 --> 00:25:58,767 Đúng không? 456 00:25:58,767 --> 00:26:00,143 Có người làm cô tổn thương, đúng không? 457 00:26:00,686 --> 00:26:02,271 Đây không phải vì cá nhân tôi, Maxine. 458 00:26:04,940 --> 00:26:06,859 Nhưng tại sao cô hỏi câu đó? 459 00:26:06,859 --> 00:26:09,695 Cô có vẻ rất nhanh chóng đi đến suy nghĩ tồi tệ nhất. 460 00:26:09,695 --> 00:26:14,241 Cái véo thân tình của đàn ông có thể cũng vui. 461 00:26:14,241 --> 00:26:16,076 Vậy, mọi chú ý đều là sự chú ý tốt? 462 00:26:16,076 --> 00:26:18,245 Nếu nó được hiểu chân thành. 463 00:26:18,954 --> 00:26:21,707 Ví dụ, hôm nay, lúc tôi ở câu lạc bộ, 464 00:26:22,249 --> 00:26:24,626 tôi tình cờ nghe lỏm vài phụ nữ. 465 00:26:24,626 --> 00:26:28,088 Họ đang nói xấu về tôi. 466 00:26:28,797 --> 00:26:31,550 Và một phụ nữ thấp kém hơn hẳn sẽ giận dữ bỏ đi, 467 00:26:31,550 --> 00:26:35,095 hoặc uống say hoặc có lẽ giết người. 468 00:26:35,721 --> 00:26:41,393 Nhưng tôi nhận ra các cô phải hiểu được suy nghĩ của người khác mới làm họ đổi ý. 469 00:26:41,393 --> 00:26:43,812 Đây là về Evelyn, đúng không? 470 00:26:44,897 --> 00:26:45,898 Evelyn là ai? 471 00:26:45,898 --> 00:26:48,400 Có trời mới hiểu được suy nghĩ của bà ta. 472 00:26:48,400 --> 00:26:52,613 Quá đúng. Không người da màu. Không Do Thái. Tổ Tin lành da trắng. 473 00:26:52,613 --> 00:26:56,116 Câu lạc bộ của chúng tôi có một thành viên là nữ thừa kế đường, 474 00:26:56,116 --> 00:26:58,368 cô ấy tình cờ xuất thân từ hòn đảo Cuba. 475 00:26:58,368 --> 00:26:59,703 Vậy cô ấy là phần tử phát xít? 476 00:26:59,703 --> 00:27:02,831 Các cô, đừng là kẻ thù của nhau. 477 00:27:02,831 --> 00:27:06,043 Tôi thấy chúng ta là một hội chị em. 478 00:27:06,043 --> 00:27:09,046 Nếu cô không tiếp cận tôi, Linda, 479 00:27:09,046 --> 00:27:12,966 đề nghị giúp bạn tôi thực hiện quyền lựa chọn của mình. 480 00:27:13,592 --> 00:27:16,637 Nhờ vậy, cuối cùng cô ấy bảo trợ cho tôi ở câu lạc bộ. 481 00:27:17,221 --> 00:27:20,849 Nên nói cách khác, tôi nợ cô tất cả. Cảm ơn cô. 482 00:27:20,849 --> 00:27:24,770 Và nhắc đến điều đó, tôi lại cần cô giúp. Hiểu được mẹ kế của cô. 483 00:27:24,770 --> 00:27:27,981 Tôi nghĩ chúng ta nên tạm nghỉ. Cô nên nghĩ về điều cô đang nói. 484 00:27:27,981 --> 00:27:30,150 Cho mọi người năm phút... 485 00:27:31,485 --> 00:27:32,778 Thử ăn quả đi! 486 00:27:33,362 --> 00:27:35,572 Cô ám ảnh với mẹ kế tôi là sao? 487 00:27:35,572 --> 00:27:38,784 Bà ta hiểu sai về hôn nhân của tôi và chồng tôi. 488 00:27:38,784 --> 00:27:40,577 Evelyn nói gì về chồng cô? 489 00:27:40,577 --> 00:27:42,287 Không phải cái gì cũng cần thảo luận, Linda. 490 00:27:42,871 --> 00:27:47,084 Tôi đã có hai nhà bảo trợ rồi. Tôi chỉ cần Evelyn kí. 491 00:27:47,876 --> 00:27:49,461 Rồi họ sẽ chấp nhận tôi. 492 00:27:49,461 --> 00:27:51,463 Tại sao cô muốn ở nơi mà không ai muốn cô? 493 00:27:51,463 --> 00:27:53,340 Chẳng phải điều đó làm nên nhà cách mạng? 494 00:27:53,340 --> 00:27:54,258 Cũng đúng. 495 00:27:54,258 --> 00:27:56,927 Đừng so sánh chúng tôi với họ! Cô đùa tôi à? 496 00:27:56,927 --> 00:27:58,262 Họ say khướt bên bể bơi vào ban ngày, 497 00:27:58,262 --> 00:28:00,180 với cái mũ lớn và cái gì cũng cần tham gia 498 00:28:00,180 --> 00:28:01,557 khi mà họ đã có đủ tiền trên đời 499 00:28:01,557 --> 00:28:02,808 và họ đang làm hại đất nước này. 500 00:28:03,809 --> 00:28:05,853 Chúng ta là phụ nữ chiến đấu vì tương lai của mình. 501 00:28:05,853 --> 00:28:07,187 Tôi không có con. 502 00:28:07,187 --> 00:28:11,817 Nên là phụ nữ, điều quan trọng với tôi không phải là tương lai. 503 00:28:12,860 --> 00:28:15,612 Điều quan trọng với tôi là hạnh phúc và sắc đẹp. 504 00:28:16,196 --> 00:28:17,197 Hiện tại. 505 00:28:17,698 --> 00:28:19,324 Và Evelyn là chìa khóa đưa tôi đến đó. 506 00:28:22,578 --> 00:28:24,413 Đừng phí thì giờ của cô, Maxine. 507 00:28:25,247 --> 00:28:26,957 Người phụ nữ đó luôn thắng. 508 00:28:27,791 --> 00:28:31,211 Cô đang làm điều quá sức, và cô còn không biết. 509 00:28:32,337 --> 00:28:34,173 Tôi chẳng bao giờ làm điều quá sức. 510 00:28:34,173 --> 00:28:36,049 Thế là đánh giá thấp năng lực của tôi. 511 00:28:38,427 --> 00:28:41,972 Linda vô tình cho tôi thông tin tôi cần. 512 00:28:41,972 --> 00:28:46,143 Nếu Evelyn phải thắng, tôi có thể cho bà ta thứ đáng để thắng. 513 00:28:46,643 --> 00:28:51,190 Một vật đấu giá ngoạn mục đến mức khiến bà ta cực kì phấn khích. 514 00:28:51,190 --> 00:28:53,275 Bà ta sẽ thấy ai kiểm soát. 515 00:28:54,193 --> 00:28:57,237 Ra vào là hai mặt của một đồng xu. 516 00:28:58,363 --> 00:29:01,283 Tôi lại giỏi cả hai. 517 00:29:38,362 --> 00:29:40,447 Tôi thèm muốn vương miện đó, Norma. 518 00:29:50,082 --> 00:29:51,083 Vật này phải đủ để đấu giá. 519 00:29:56,630 --> 00:29:58,757 - Đừng bắn! - Sao cô vào được đây? 520 00:29:58,757 --> 00:30:01,677 Còn anh? Anh làm ơn bỏ vũ khí xuống. 521 00:30:01,677 --> 00:30:02,886 Tôi sống ở ngôi nhà bên bể bơi. 522 00:30:02,886 --> 00:30:05,264 Norma chưa từng nói gì về điều đó. 523 00:30:05,264 --> 00:30:06,640 Vì bà ấy hôn mê. 524 00:30:06,640 --> 00:30:08,308 Đây là cái gì? Tương tác thứ tư? 525 00:30:08,308 --> 00:30:11,478 Và dấu hiệu đầu tiên cho thấy anh còn biết bác của chồng tôi. 526 00:30:12,062 --> 00:30:13,480 Tôi thấy hơi khả nghi. 527 00:30:13,480 --> 00:30:16,400 Cô là người trèo qua cửa sổ nhé, nghi can. 528 00:30:17,150 --> 00:30:22,155 Là người nhà Dellacorte, tôi yêu cầu được biết mục đích của anh. 529 00:30:22,739 --> 00:30:24,992 Tôi chăm sóc ngôi nhà này và Norma. 530 00:30:24,992 --> 00:30:26,535 Làm việc tốt nhỉ. 531 00:30:27,160 --> 00:30:28,412 Bà ấy sắp chết rồi. 532 00:30:28,412 --> 00:30:29,705 Tình hình bà ấy tệ đi hả? 533 00:30:32,791 --> 00:30:34,585 Tắc mạch chạy sang chỗ khác. 534 00:30:36,587 --> 00:30:38,046 Chúng ta nên chuẩn bị tinh thần. 535 00:30:38,046 --> 00:30:43,135 Không, bà ấy sẽ khỏe lên. Cô không biết Norma. Bà ấy sẽ ổn. 536 00:30:43,760 --> 00:30:45,179 Khoan đã. 537 00:30:45,888 --> 00:30:49,141 Vì thế mà anh hỏi tôi ở đây bao lâu rồi. 538 00:30:49,141 --> 00:30:51,018 Anh lo cho cái thân anh. 539 00:30:51,602 --> 00:30:53,437 Nghe tôi đây. 540 00:30:54,146 --> 00:30:58,192 Khi Norma đi, thì cái mông ướt, 541 00:30:58,901 --> 00:31:04,781 lấp lánh, gợn sóng, căng nảy của anh cũng thế. 542 00:31:05,574 --> 00:31:07,159 Ra đường. 543 00:31:07,784 --> 00:31:11,955 Nên đừng quá thoải mái, cậu bé bể bơi thời vụ. 544 00:31:19,046 --> 00:31:20,130 Cô Simmons? 545 00:31:22,966 --> 00:31:25,260 Chúng ta rất cần bàn về hóa đơn, cô Simmons. 546 00:31:28,222 --> 00:31:29,723 Cô Simmons? 547 00:31:29,723 --> 00:31:31,058 Dellacorte. 548 00:31:31,058 --> 00:31:32,351 Tôi biết cô ở trong đó! 549 00:31:33,977 --> 00:31:36,063 - Có kế hoạch kết thúc cuộc chiến này... - Cô Simmons! 550 00:31:36,063 --> 00:31:38,482 - ...và phục vụ hòa bình. - Cô Simmons! 551 00:31:38,482 --> 00:31:41,860 Không chỉ ở Việt Nam, mà còn ở Thái Bình Dương, và thế giới. 552 00:31:42,528 --> 00:31:44,863 Tất nhiên, buổi bán đấu giá là sự kiện chính, 553 00:31:44,863 --> 00:31:47,991 nhưng phụ nữ nào cũng có nghi lễ chuẩn bị riêng. 554 00:31:49,910 --> 00:31:50,994 Cảm ơn nhiều. 555 00:31:50,994 --> 00:31:53,080 Trông đẹp quá. Cảm ơn. 556 00:31:54,456 --> 00:31:57,000 Mau lên, cưng. Tôi có nhiều việc cần xử lí. 557 00:31:57,793 --> 00:31:58,877 Grayman? 558 00:31:59,920 --> 00:32:02,881 Tôi xin anh một viên an thần được không? 559 00:32:02,881 --> 00:32:04,007 Đừng nhìn chằm chằm. 560 00:32:05,050 --> 00:32:06,343 Không vấn đề gì. 561 00:32:19,606 --> 00:32:21,066 Cưng à, anh kéo khóa cho em đi. 562 00:32:22,526 --> 00:32:25,946 Nghệ thuật chuẩn bị được hoàn thiện nhờ những phụ nữ này. 563 00:32:25,946 --> 00:32:27,614 Những nghi lễ này là thiêng liêng. 564 00:32:28,448 --> 00:32:31,201 Họ đều là mĩ thuật và họa sĩ. 565 00:32:31,201 --> 00:32:34,079 Và tối nay, tôi sẽ trở thành một phần của họ. 566 00:32:34,580 --> 00:32:38,667 Bà Dellacorte, tôi vinh dự vì bà tin tưởng tôi với đêm đặc biệt này. 567 00:32:38,667 --> 00:32:40,377 Cứ gọi là Maxine. 568 00:32:40,961 --> 00:32:43,630 Cô khiến tôi nhớ đến chính mình, cách đây không lâu lắm. 569 00:32:44,339 --> 00:32:46,341 Lớn lên tôi muốn như bà. 570 00:32:48,135 --> 00:32:49,344 Này, trường đào tạo người mẫu thế nào? 571 00:32:49,344 --> 00:32:52,389 Bạn trai tôi nói gương mặt tôi không hợp chụp catalog. 572 00:32:52,389 --> 00:32:53,599 Cái gì? 573 00:32:53,599 --> 00:32:57,603 Anh ấy nói, "Ngu quá, dáng em giống con cá mú". 574 00:32:57,603 --> 00:33:01,857 Cô cần tìm một người đối xử với cô như Douglas đối xử với tôi. 575 00:33:01,857 --> 00:33:03,692 Người tin ở cô. 576 00:33:03,692 --> 00:33:06,445 Đứng lên. Đi nào, đi cho tôi xem dáng. 577 00:33:07,487 --> 00:33:08,614 Tự tin lên. 578 00:33:10,199 --> 00:33:11,200 Được rồi. 579 00:33:11,742 --> 00:33:12,743 Xem nào. 580 00:33:16,705 --> 00:33:18,165 Không đẹp, đúng không? 581 00:33:19,458 --> 00:33:22,461 Không tệ. Nhưng thành Rome không được xây trong một ngày. 582 00:33:28,467 --> 00:33:30,260 Dáng đi hoàn hảo cũng vậy. 583 00:33:40,270 --> 00:33:43,732 Thưa quý vị ở Palm Royale, 584 00:33:43,732 --> 00:33:49,988 chào mừng tới FibBid, buổi bán đấu giá chống bệnh xơ hóa. 585 00:33:49,988 --> 00:33:53,242 Hay, như chúng tôi gọi ở câu lạc bộ, gan muối. 586 00:33:56,328 --> 00:33:58,205 Không đùa nữa, 587 00:33:58,205 --> 00:34:04,336 chủ tịch của chúng tôi, Mary Davidsoul, là một người phụ nữ tốt bụng. 588 00:34:05,504 --> 00:34:06,922 Ồ, không. 589 00:34:08,090 --> 00:34:09,257 Vì lá gan mới của chúng ta. 590 00:34:09,257 --> 00:34:10,509 Ngồi xuống, Mary. 591 00:34:10,509 --> 00:34:16,849 Hãy uống cạn và đấu giá thật cao. Vì lòng nhân đạo. 592 00:34:16,849 --> 00:34:19,810 Mọi người nghe kĩ nhé. Đồng ý! 593 00:34:20,310 --> 00:34:24,523 Tôi có một đề nghị cho người đàn ông có mọi thứ. 594 00:34:24,523 --> 00:34:28,944 Một cuộc đi săn sáu tuần ở Rhodesia. 595 00:34:29,820 --> 00:34:31,237 Ai thích đi săn? 596 00:34:31,737 --> 00:34:37,870 Nhờ có em rể cũ của em gái tôi điều hành Mũi Canaveral, 597 00:34:38,370 --> 00:34:44,293 ông và một vị khách có thể có được tham quan riêng phòng điều hành. 598 00:34:45,710 --> 00:34:51,592 Đồng hồ cúc cu mạ vàng của Eva Peron được một người bạn cũ ở Argentina gửi. 599 00:34:51,592 --> 00:34:53,635 Cảm ơn nhiều, Rudolf. 600 00:35:08,859 --> 00:35:10,152 Đó là li Mabel Hóa Đá. 601 00:35:10,152 --> 00:35:11,069 Ai hóa đá? 602 00:35:11,069 --> 00:35:12,821 Mèo của Norma. Cô đã trộm nó. 603 00:35:13,322 --> 00:35:15,741 Tôi đã mượn bà ấy. Norma và tôi có thỏa thuận. 604 00:35:15,741 --> 00:35:18,285 Sao cô có thể có thỏa thuận với Norma khi mà bà ấy bất tỉnh? 605 00:35:18,285 --> 00:35:20,829 Thế anh biết gì về tình trạng tỉnh táo của bà ấy? 606 00:35:20,829 --> 00:35:22,956 Dạo này tôi không thấy anh ở chỗ Norma. 607 00:35:23,457 --> 00:35:25,876 Có lẽ anh chẳng phải là bạn, chỉ là kẻ lợi dụng. 608 00:35:27,044 --> 00:35:28,587 Có lẽ suy cho cùng, cô thuộc về nơi này. 609 00:35:33,050 --> 00:35:34,718 Maxine? Maxine? 610 00:35:35,636 --> 00:35:37,554 Cô không tin được đâu. 611 00:35:37,554 --> 00:35:39,848 Perry rất tức giận sau trận tennis, 612 00:35:39,848 --> 00:35:42,976 anh ấy gọi cho câu lạc bộ và gây áp lực để Eddie bị sa thải. 613 00:35:42,976 --> 00:35:44,269 Sa thải? Ôi, không. 614 00:35:44,269 --> 00:35:47,189 Ồ, đúng đấy. Nhưng Perry say đến mức không nhớ nổi. 615 00:35:47,189 --> 00:35:49,024 Nhưng khoan đã, mọi việc tốt hơn. 616 00:35:49,024 --> 00:35:52,361 Khi Perry ngất đi, tôi đến gặp Eddie để xin lỗi. 617 00:35:52,361 --> 00:35:57,324 Tôi không thể thốt ra lời nào trước khi trang phục của tôi được cởi bỏ. 618 00:35:59,993 --> 00:36:01,453 Cô nói đúng, Maxine. 619 00:36:01,954 --> 00:36:06,708 Bí mật khiến mọi thứ thú vị và vui vẻ hơn. 620 00:36:07,292 --> 00:36:09,253 Cô ở lại đây với tôi và kể cho tôi mọi thứ? 621 00:36:09,253 --> 00:36:11,547 Tôi sẽ chết cóng ở nơi này. 622 00:36:12,047 --> 00:36:15,425 Tôi là bông hoa nhiệt đới. Tất nhiên là cô hiểu. 623 00:36:15,425 --> 00:36:16,593 Cảm ơn bạn. 624 00:36:17,219 --> 00:36:18,220 Chào các anh! 625 00:36:24,560 --> 00:36:27,062 Có ai canh cửa nữa không nhỉ? 626 00:36:27,062 --> 00:36:29,356 Evelyn, ta cần nói chuyện về Maxine Simmons. 627 00:36:31,275 --> 00:36:32,609 Vậy là cô đã điều tra cô ta. 628 00:36:32,609 --> 00:36:34,027 Tôi không làm thế. 629 00:36:34,027 --> 00:36:36,029 Đó là lần gặp gỡ tình cờ ở Tây Palm Beach. 630 00:36:36,029 --> 00:36:37,948 Và do đó, cô nên quay lại. 631 00:36:39,199 --> 00:36:40,492 Cô không thuộc về nơi này. 632 00:36:40,492 --> 00:36:43,662 Maxine cũng vậy. Hai người đã nói chuyện. 633 00:36:43,662 --> 00:36:45,414 Tôi có thể đảm bảo tôi chưa nói chuyện. 634 00:36:45,414 --> 00:36:49,585 Bà không nên thế. Chúng ta đã thỏa thuận. Cả hai thiệt hại như nhau. 635 00:36:49,585 --> 00:36:51,503 Bình tĩnh, bác sĩ Strangelove. 636 00:36:51,503 --> 00:36:54,256 Cô và tôi nhất trí với nhau một lần này. 637 00:36:54,756 --> 00:36:58,385 Nhà Dellacorte Simmons phải bước qua xác tôi mới vào được câu lạc bộ này. 638 00:36:58,385 --> 00:36:59,720 Được, tốt. 639 00:37:00,721 --> 00:37:02,097 Bố tôi mua cho bà váy đẹp lắm. 640 00:37:03,432 --> 00:37:04,683 Tôi biết. 641 00:37:07,060 --> 00:37:08,395 Tôi đang đi giày hở mũi. 642 00:37:08,395 --> 00:37:10,022 Khoe đi, chị gái! 643 00:37:10,022 --> 00:37:11,148 Tôi đứng cùng cô được không? 644 00:37:11,148 --> 00:37:12,816 Xin mời. Xin mời. 645 00:37:12,816 --> 00:37:14,443 Cô mang cái gì đến vậy, Maxine? 646 00:37:15,068 --> 00:37:17,446 Không mang gì. Thật bẽ mặt. 647 00:37:17,446 --> 00:37:18,739 Khoan, là nó đấy hả? 648 00:37:18,739 --> 00:37:22,326 Tôi đã muốn mang cái gì tinh tế, nhưng cậu bé bể bơi ngăn lại. 649 00:37:22,326 --> 00:37:23,827 Tôi không có cơ hội. 650 00:37:24,578 --> 00:37:25,787 Tại sao vẻ mặt bà như thế? 651 00:37:25,787 --> 00:37:27,456 Cô sắp thu hút sự chú ý ở đây. 652 00:37:29,374 --> 00:37:31,585 Cô thật sự không biết giá trị của nó à? 653 00:37:31,585 --> 00:37:36,173 Bàn 13. Bà Douglas Dellacorte. 654 00:37:36,757 --> 00:37:40,511 Maxine Dellacorte sẽ đưa ra một lễ vật bằng đá hiếm có 655 00:37:40,511 --> 00:37:42,554 dâng lên cho nữ thần Bastet của Ai Cập, 656 00:37:42,554 --> 00:37:45,766 người bảo vệ phụ nữ và là vợ của Thần Mặt trời. 657 00:37:45,766 --> 00:37:49,728 Hai bức tượng duy nhất có thể sánh với nó là ở Bảo tàng Anh 658 00:37:49,728 --> 00:37:52,064 và New York Metropolitan. 659 00:37:53,857 --> 00:37:55,734 Nghĩ lại thì, có lẽ tôi nên rút lại... 660 00:37:56,652 --> 00:37:57,653 Tôi sẽ đấu giá 1.000. 661 00:37:58,987 --> 00:38:01,657 Có vẻ như cô có thứ mà Evelyn Rollins muốn. 662 00:38:01,657 --> 00:38:03,242 Tôi sẽ đấu giá 1.200. 663 00:38:03,242 --> 00:38:04,576 1.300. 664 00:38:05,160 --> 00:38:06,620 1.301. 665 00:38:06,620 --> 00:38:09,414 Hay lắm. Đẩy giá lên và để bà ta mua nó. 666 00:38:09,998 --> 00:38:11,375 1.500. 667 00:38:13,377 --> 00:38:14,628 Tôi rút. 668 00:38:14,628 --> 00:38:16,004 1.600. 669 00:38:16,004 --> 00:38:17,339 1.601. 670 00:38:19,007 --> 00:38:20,551 - 2.000. - Tôi rút. 671 00:38:21,093 --> 00:38:22,344 2.000 đôla? 672 00:38:24,096 --> 00:38:29,601 Hai nghìn đôla cho con mèo đá cũ kĩ này? 673 00:38:31,353 --> 00:38:32,938 Tôi nghe thấy 2.500 đôla? 674 00:38:32,938 --> 00:38:35,816 Hai nghìn năm trăm đôla một lần, hai lần... 675 00:38:36,817 --> 00:38:37,693 2.500. 676 00:38:39,194 --> 00:38:40,195 Để bà ta mua đi. 677 00:38:40,821 --> 00:38:41,905 5.000. 678 00:38:44,533 --> 00:38:45,909 10.000. 679 00:38:53,667 --> 00:38:55,460 20.000. 680 00:38:58,297 --> 00:39:00,299 75.000 đôla. 681 00:39:02,092 --> 00:39:03,218 Một lần. 682 00:39:05,762 --> 00:39:07,014 Hai lần. 683 00:39:08,682 --> 00:39:12,769 Bán cho Maxine Dellacorte. 684 00:39:24,698 --> 00:39:25,699 Evelyn. 685 00:39:26,366 --> 00:39:27,659 Có thắng thì có thua. 686 00:39:27,659 --> 00:39:29,036 Phải. 687 00:39:29,036 --> 00:39:30,495 Chơi tốt lắm. 688 00:39:30,495 --> 00:39:31,788 Chào Ann. 689 00:39:32,956 --> 00:39:33,999 Bà biết Ann bạn tôi? 690 00:39:33,999 --> 00:39:36,835 Ai cũng biết Ann Holiday của tờ The Shiny Sheet. 691 00:39:36,835 --> 00:39:39,171 The Shiny Sheet? Nhưng tôi thuộc mọi tên tác giả. 692 00:39:39,171 --> 00:39:41,673 Biên tập viên mới, mục xã hội. 693 00:39:42,424 --> 00:39:45,427 Vậy điều gì xui khiến cô mua đấu giá chính món đồ của mình? 694 00:39:45,427 --> 00:39:48,639 Ann, cô là người duy nhất nhận ra giá trị của nó. 695 00:39:48,639 --> 00:39:50,015 Không ai nhận ra. 696 00:39:50,015 --> 00:39:53,018 Tôi không thể để nó bị đánh giá thấp. 697 00:39:53,018 --> 00:39:56,897 Và tất nhiên, tất cả số tiền đều vào quỹ Fibs. 698 00:39:59,483 --> 00:40:00,484 Quỹ Fibs. 699 00:40:08,700 --> 00:40:09,743 Maxine. 700 00:40:10,285 --> 00:40:12,287 Linda. Cô làm gì ở đây? 701 00:40:13,997 --> 00:40:17,709 Cô đã khiến mọi người rất chú ý trong đó. Chúc mừng cô. 702 00:40:19,294 --> 00:40:22,256 Linda, tôi đã hủy hoại tất cả. 703 00:40:22,256 --> 00:40:24,132 Chắc chắn Douglas sẽ bỏ tôi. 704 00:40:24,132 --> 00:40:25,968 Cái gì? Tại sao? 705 00:40:28,971 --> 00:40:35,102 Vì lúc đó tôi 23 và tôi có thai và chúng tôi kết hôn và tôi bị mất đứa bé, 706 00:40:35,102 --> 00:40:38,480 và ai cũng nói tôi cố tình làm thế để bẫy anh ấy, 707 00:40:38,480 --> 00:40:39,940 vì anh ấy sẽ kể với mọi người 708 00:40:39,940 --> 00:40:41,900 rằng ngày nào đó, anh ấy sẽ thừa kế hàng triệu đôla. 709 00:40:41,900 --> 00:40:44,736 Nhưng tôi không cố tình làm thế. Tôi thề, tôi không cố tình. 710 00:40:46,780 --> 00:40:48,407 Đừng lo, Maxine. 711 00:40:50,325 --> 00:40:54,371 Nếu một người đàn ông như thế định bỏ đi, anh ấy đã bỏ đi từ lâu rồi. 712 00:40:55,789 --> 00:40:57,457 - Anh ấy muốn về nhà với cô. - Không. 713 00:40:58,500 --> 00:41:01,587 Ồ, không. Linda. Nhưng lẽ ra anh ấy phải ở đây! 714 00:41:02,254 --> 00:41:04,756 Lẽ ra anh ấy phải ở đây! 715 00:41:05,674 --> 00:41:11,930 Anh ấy chưa từng nói. Nhưng tôi hiểu. Anh ấy khao khát cuộc sống cũ. 716 00:41:13,348 --> 00:41:15,893 Và khi tôi đọc về bệnh tắc mạch của Norma trên The Shiny Sheet, 717 00:41:15,893 --> 00:41:18,604 tôi biết tôi phải cho anh ấy điều đó. 718 00:41:18,604 --> 00:41:20,522 Đó phải là điều đôi bên cùng có lợi. 719 00:41:21,607 --> 00:41:23,609 Tôi định đến đây. Tôi định chăm sóc Norma, 720 00:41:23,609 --> 00:41:27,905 và rồi chúng tôi định êm ấm bước vào cuộc sống mới. 721 00:41:28,947 --> 00:41:32,075 Douglas nghĩ tôi có kế hoạch, nhưng tôi không có kế hoạch. 722 00:41:33,827 --> 00:41:34,953 Tôi không có. 723 00:41:36,747 --> 00:41:37,748 Tôi chỉ... 724 00:41:39,374 --> 00:41:40,792 Tôi chỉ có... 725 00:41:43,253 --> 00:41:44,379 Maxine. 726 00:41:46,131 --> 00:41:47,299 Tôi chỉ có một cảm giác. 727 00:41:54,097 --> 00:41:57,726 Và trong khi anh ấy lái máy bay chở các doanh nhân Mỹ đi khắp nơi, 728 00:41:58,227 --> 00:42:02,231 tôi ở đây đặt giá 75.000 đôla, số tiền mà chúng tôi còn không có 729 00:42:02,231 --> 00:42:06,068 cho con mèo Hồi giáo vớ vẩn mà có lẽ tôi được thừa kế. 730 00:42:06,068 --> 00:42:08,779 Ai Cập cổ đại không phải Hồi giáo. 731 00:42:09,363 --> 00:42:10,989 Tôi biết mình hiểu về địa lí, Linda. 732 00:42:31,677 --> 00:42:33,262 Cô thực sự muốn tất cả thứ này, hả? 733 00:42:34,638 --> 00:42:37,140 Hơn mọi điều tôi hằng muốn trong đời. 734 00:42:45,482 --> 00:42:46,650 Cô có bút không? 735 00:42:48,318 --> 00:42:50,153 - Bút? - Phải. 736 00:42:55,492 --> 00:42:56,535 Tôi nghĩ là có. 737 00:42:58,620 --> 00:42:59,997 Đưa tôi thiệp của cô. 738 00:43:03,500 --> 00:43:05,919 Tôi đã đến đây từ khi tôi còn nhỏ. 739 00:43:06,503 --> 00:43:08,213 Đã là thành viên, thì luôn là thành viên. 740 00:43:10,048 --> 00:43:12,384 Evelyn sẽ không dám từ chối cô. 741 00:43:16,096 --> 00:43:17,389 "Penelope Rollins"? 742 00:43:17,389 --> 00:43:18,765 Con người cũ của tôi. 743 00:43:20,225 --> 00:43:24,313 Họ của gia đình tôi như một gánh nặng. Nên tôi đổi họ để có thể tự do. 744 00:43:24,313 --> 00:43:27,024 Ừ, nhưng, Linda ư? 745 00:43:27,024 --> 00:43:28,400 Linda thì làm sao? 746 00:43:28,400 --> 00:43:29,484 Không sao cả. 747 00:43:30,402 --> 00:43:31,945 Cô có biết nó có nghĩa là đẹp không? 748 00:43:37,868 --> 00:43:39,161 Cảm giác vui, đúng không? 749 00:43:43,999 --> 00:43:45,459 Tạm biệt, Maxine. 750 00:43:47,836 --> 00:43:49,171 Chúc cô sống tốt. 751 00:43:56,094 --> 00:43:57,095 Tạm biệt. 752 00:43:59,848 --> 00:44:02,476 CÂU LẠC BỘ BƠI VÀ QUẦN VỢT ĐỀ CỬ THÀNH VIÊN - NGƯỜI BẢO TRỢ 753 00:44:06,813 --> 00:44:07,856 Cảm ơn nhé. 754 00:44:10,526 --> 00:44:12,611 Xin lỗi tôi đã không ở đây, Norma. 755 00:44:15,489 --> 00:44:17,533 Tôi không biết bà có muốn tôi không. 756 00:45:03,787 --> 00:45:04,872 Có ai không? 757 00:45:14,840 --> 00:45:17,885 Tôi đang định đặt Mabel Hóa Đá về chỗ cũ. 758 00:45:17,885 --> 00:45:20,345 Cô nên mừng khi biết tôi vừa tới thăm Norma, 759 00:45:20,345 --> 00:45:22,723 và bà ấy đang có chuyển biến kì diệu. 760 00:45:22,723 --> 00:45:24,600 Bà ấy đang tự thở. 761 00:45:25,100 --> 00:45:26,435 Bà ấy còn mở mắt. 762 00:45:27,311 --> 00:45:28,395 Norma tỉnh rồi? 763 00:45:28,395 --> 00:45:32,274 Không, bác sĩ gọi đó là trạng thái lơ mơ lúc hấp hối. 764 00:45:32,274 --> 00:45:37,154 Hình như bà ấy có thể tiếp tục như thế trong nhiều tuần, tháng, thậm chí năm. 765 00:45:38,155 --> 00:45:39,156 Tuyệt lắm. 766 00:45:39,156 --> 00:45:41,283 Vậy, tôi sẽ không đi đâu cả. 767 00:45:56,548 --> 00:45:57,966 Ồ, không. 768 00:45:59,968 --> 00:46:01,595 Bà nhìn cái gì vậy? 769 00:46:18,570 --> 00:46:22,366 {\an8}KHOẢN THANH TOÁN QUÁ HẠN 370,80 QUÁ HẠN 770 00:48:10,974 --> 00:48:12,976 Biên dịch: Ngan Tran