1
00:00:57,933 --> 00:00:59,101
DỰA THEO TRUYỆN MR. AND MRS. AMERICAN PIE
2
00:00:59,101 --> 00:01:00,018
CỦA JULIET MCDANIEL
3
00:01:16,785 --> 00:01:21,665
Tài năng. Trong thế giới hoa hậu,
ta được định nghĩa bởi khả năng của mình.
4
00:01:22,332 --> 00:01:24,793
Và trong khi cuộc thi của tôi diễn ra,
5
00:01:24,793 --> 00:01:28,505
tôi trội hơn ở một điều bí ẩn hơn,
kì diệu hơn.
6
00:01:29,214 --> 00:01:32,342
Nghệ thuật trốn thoát có từ lâu đời.
7
00:01:56,450 --> 00:01:59,661
Harry Houdini cũng không thể
thoát khỏi bữa tối đặt trước
8
00:01:59,661 --> 00:02:00,829
so với tôi.
9
00:02:07,211 --> 00:02:09,505
Xinh lắm.
10
00:02:09,505 --> 00:02:12,966
- Có quá trẻ không?
- Thôi nào. Cô như bào thai ấy.
11
00:02:12,966 --> 00:02:16,470
Grayman! Giúp tôi nào.
12
00:02:16,470 --> 00:02:17,804
Có phải đó là Evelyn Rollins?
13
00:02:18,305 --> 00:02:21,475
Bà ấy bị cứng lưng
nên không với tới khóa kéo được.
14
00:02:21,475 --> 00:02:22,768
Tôi quay lại ngay.
15
00:02:23,268 --> 00:02:24,937
Giày, giày, giày.
16
00:02:26,355 --> 00:02:27,439
Xin chào.
17
00:02:27,439 --> 00:02:31,026
- Cuối cùng cũng đến. Lên trên.
- Ôi trời.
18
00:02:31,026 --> 00:02:32,110
Ở Palm Beach,
19
00:02:32,110 --> 00:02:35,531
Evelyn Rollins đã bị sao chép
nhiều hơn cả Kinh thánh.
20
00:02:35,531 --> 00:02:38,200
Lúc nào cũng ngon. Không bao giờ lỗi mốt.
21
00:02:38,742 --> 00:02:41,870
Tôi muốn thứ bà ấy có và hơn thế nữa.
22
00:02:41,870 --> 00:02:45,457
Cứ vẫn là trái tim thêu kim tuyến của tôi.
23
00:02:46,792 --> 00:02:49,878
Grayman, mang cho tôi
vải kim tuyến được không?
24
00:02:49,878 --> 00:02:52,965
Có phải là Maxine Simmons không?
25
00:02:52,965 --> 00:02:55,801
Đừng lo. Tôi cho cô ta ăn mặc
như con điếm ranh con ở bến tàu rồi.
26
00:02:57,511 --> 00:03:01,056
Tôi đổi ý rồi.
Cho tôi xem đồ của Malcolm Starr.
27
00:03:01,056 --> 00:03:02,349
Tôi quay lại ngay.
28
00:03:04,142 --> 00:03:05,644
"Con điếm ranh con ở bến tàu"?
29
00:03:06,228 --> 00:03:08,313
Cô nói trẻ trung và mềm mại.
30
00:03:09,398 --> 00:03:12,192
Nghe này, Grayman, dù bà ta mặc gì,
31
00:03:12,192 --> 00:03:13,610
tôi cần anh giúp tôi theo kịp.
32
00:03:13,610 --> 00:03:15,612
- Đi mà.
- Tất nhiên.
33
00:03:15,612 --> 00:03:17,531
- Lời của Grayman như chân lí.
- Cảm ơn.
34
00:03:18,991 --> 00:03:21,118
Váy maxi mới của anh Starr.
35
00:03:25,247 --> 00:03:28,500
Chà, nhìn chúng ta kìa.
Cứ như sinh đôi vậy.
36
00:03:29,293 --> 00:03:32,713
Trang phục của chúng ta
làm từ cùng một loại vải.
37
00:03:34,006 --> 00:03:36,717
Tôi rất thích chân váy.
Hay là tôi thích quần?
38
00:03:36,717 --> 00:03:38,760
Tôi thích chân váy
hay tôi thích quần?
39
00:03:39,469 --> 00:03:40,470
Đó là quần palazzo.
40
00:03:40,470 --> 00:03:42,556
Galanos, Grayman. Lấy đồ của hãng Galanos.
41
00:03:50,147 --> 00:03:51,690
- Đồ của Fabiani.
- Fabiani.
42
00:03:52,399 --> 00:03:53,859
Làm cho tôi một li Grasshopper đi.
43
00:04:01,241 --> 00:04:05,454
Tuyệt, thật tuyệt diệu.
Gói nó lại và mang cho tôi đồ của Oscar.
44
00:04:05,454 --> 00:04:06,538
Oscar!
45
00:04:06,538 --> 00:04:09,041
Tôi rất thích Grasshopper.
Anh từng uống chưa?
46
00:04:09,041 --> 00:04:13,253
Đây là kem bạc hà. Tôi rất thích
cái cách nó khiến miệng ta mát lạnh.
47
00:04:13,253 --> 00:04:15,047
Tuyệt diệu.
48
00:04:15,047 --> 00:04:16,130
Anh bạn.
49
00:04:16,798 --> 00:04:18,341
- Đừng nói gì không phù hợp.
- Sao lại không?
50
00:04:18,341 --> 00:04:20,969
- Đừng nói gì không phù hợp, Maxine.
- Mỗi màu một chiếc.
51
00:04:22,554 --> 00:04:23,805
Grayman.
52
00:04:23,805 --> 00:04:26,808
Tôi sẽ phải giết ai để mặc cái đó?
53
00:04:28,477 --> 00:04:29,895
Từ từ, cưng.
54
00:04:31,188 --> 00:04:35,943
Tôi đặt may nó cho Vũ hội Bãi biển
cuối mùa của Norma, nhưng, trời ạ.
55
00:04:36,902 --> 00:04:37,903
Norma thân mến thế nào?
56
00:04:37,903 --> 00:04:40,405
Bà thật tốt bụng khi hỏi thăm.
57
00:04:40,405 --> 00:04:43,158
Nhưng tình hình không ổn lắm.
58
00:04:43,158 --> 00:04:45,452
Douglas và tôi cầu nguyện
cho phép màu hai lần một ngày.
59
00:04:45,452 --> 00:04:46,537
Rộng lượng làm sao.
60
00:04:46,537 --> 00:04:48,247
Bất cứ điều gì vì gia đình.
61
00:04:48,247 --> 00:04:51,834
Kể cả gia đình mà cô chưa gặp 20 năm qua?
62
00:04:51,834 --> 00:04:54,670
Chúng tôi vẫn đều đặn
gửi thư từ với Norma.
63
00:04:54,670 --> 00:04:56,088
Tất nhiên rồi.
64
00:04:56,755 --> 00:04:59,216
Chẳng phải chồng bà
nằm ở đầu kia hành lang với Norma
65
00:04:59,216 --> 00:05:00,843
ở Destiny Vistas?
66
00:05:06,056 --> 00:05:07,891
Làm sao ông ấy tìm được đồ ăn?
67
00:05:09,059 --> 00:05:11,311
Grayman, gửi đồ của tôi về nhà.
68
00:05:11,311 --> 00:05:13,522
Vâng, tất nhiên. Ngay ạ.
69
00:05:13,522 --> 00:05:14,606
Tôi đã nói gì nào?
70
00:05:14,606 --> 00:05:17,484
Cô lôi ông chồng già lụ khụ
của bà ấy ra nói.
71
00:05:17,484 --> 00:05:19,528
Tôi đã nói điều không phù hợp, nhỉ?
72
00:05:19,528 --> 00:05:20,863
Tôi có thể bù đắp cho bà ấy?
73
00:05:20,863 --> 00:05:23,824
Tôi khuyên nhé. Bù đắp nhưng đừng bợ đỡ.
74
00:05:23,824 --> 00:05:25,534
Việc đó tôi làm được.
75
00:05:25,534 --> 00:05:28,245
Hoặc Evelyn là bạn thân
hoặc là kẻ thù của cô.
76
00:05:28,245 --> 00:05:29,746
Cứ khen bà ấy.
77
00:05:29,746 --> 00:05:33,584
Đáng buồn là Norma bị tắc mạch,
Evelyn Rollins đi,
78
00:05:34,251 --> 00:05:36,420
là Palm Beach cũng đi.
79
00:05:39,715 --> 00:05:41,133
Cô sẽ thanh toán thế nào?
80
00:05:43,969 --> 00:05:45,095
Anh có nhận séc không?
81
00:05:45,804 --> 00:05:48,682
Có lẽ phải đến một triệu,
chủ yếu là thanh niên,
82
00:05:48,682 --> 00:05:52,978
tham gia biểu tình đòi chấm dứt
chiến tranh ở Việt Nam hôm nay.
83
00:05:53,562 --> 00:05:57,566
Đó là cái cuối cùng.
Gu của Evelyn tinh tế thật.
84
00:05:58,817 --> 00:06:00,277
Bác biết đấy, đắt lắm.
85
00:06:00,777 --> 00:06:02,196
Nếu không, bác sẽ biết cháu không bao giờ.
86
00:06:02,946 --> 00:06:05,949
Cháu chỉ không muốn
làm chính cháu hay bác mất mặt.
87
00:06:06,867 --> 00:06:08,243
- Xin chào.
- Chào cô.
88
00:06:08,827 --> 00:06:10,954
Đêm qua bác của cô mệt đấy.
89
00:06:11,788 --> 00:06:14,583
Bác sĩ nói tắc mạch đã lan đến phổi.
90
00:06:15,375 --> 00:06:17,252
Cô và chồng cô nên chuẩn bị tinh thần.
91
00:06:17,252 --> 00:06:21,340
Tôi không nghĩ lại nhanh đến thế.
Chúng tôi vừa mới biết nhau.
92
00:06:29,932 --> 00:06:31,642
Đó là cái cuối.
93
00:06:32,267 --> 00:06:33,519
Tôi sẽ quay lại chuộc chúng.
94
00:06:34,019 --> 00:06:35,145
Tích tắc.
95
00:06:38,524 --> 00:06:40,609
{\an8}SAGA
KHÁCH SẠN MOTOR
96
00:06:47,950 --> 00:06:49,868
Em ở đâu thế? Anh đã lo lắng.
97
00:06:49,868 --> 00:06:52,079
Em ghé qua xem Norma thế nào.
98
00:06:52,079 --> 00:06:54,122
Bác ấy thế nào?
99
00:06:54,122 --> 00:06:56,583
Thì, chúng ta nên chuẩn bị tinh thần.
100
00:06:56,583 --> 00:06:58,669
Rõ ràng là em đã chuẩn bị.
101
00:06:59,336 --> 00:07:00,963
Em mua đến một nửa đại lộ Worth.
102
00:07:00,963 --> 00:07:04,633
Câu lạc bộ có nhiều sự kiện quá.
Mỗi sự kiện là một trang phục khác nhau.
103
00:07:04,633 --> 00:07:07,511
Nhưng em không phải
chứng tỏ bản thân, Maxine Simmons.
104
00:07:07,511 --> 00:07:09,137
Nói về chứng tỏ.
105
00:07:09,888 --> 00:07:12,933
Anh nghĩ sao nếu chúng ta bỏ họ Simmons
và lấy họ Dellacorte?
106
00:07:12,933 --> 00:07:15,185
- Nhưng anh là người nhà Simmons.
- Anh cũng là người nhà Dellacorte.
107
00:07:15,686 --> 00:07:17,729
Anh không thích
cái cách lưỡi ta nhả ra từ đó à?
108
00:07:17,729 --> 00:07:20,023
Dellacorte. Dellacorte.
109
00:07:20,023 --> 00:07:22,192
Cái tên đó mang nhiều hành lí lắm, Max.
110
00:07:22,192 --> 00:07:24,987
Anh kéo cái vali Samsonite đó,
phi công bảnh bao của em.
111
00:07:24,987 --> 00:07:26,697
Đến lượt anh rồi.
112
00:07:26,697 --> 00:07:28,073
Chúng ta chưa có tiền.
113
00:07:28,073 --> 00:07:30,617
Có lẽ chúng ta nên quay lại Atlanta
chờ thời đến.
114
00:07:30,617 --> 00:07:31,869
Em không quay lại đó đâu.
115
00:07:35,122 --> 00:07:35,956
Được rồi.
116
00:07:36,540 --> 00:07:39,001
Em vừa được vào câu lạc bộ, Douglas.
117
00:07:39,001 --> 00:07:42,379
Và tất nhiên
em muốn ở lại đây chăm sóc Norma.
118
00:07:42,379 --> 00:07:46,341
Em chỉ gợi ý đổi họ
để chúng ta dễ hòa đồng hơn.
119
00:07:48,385 --> 00:07:51,597
Anh không muốn vợ mình
quay về Atlanta hào nhoáng, cũ kĩ
120
00:07:51,597 --> 00:07:54,349
với tương lai tươi sáng hơn
đang hé lộ nơi chân trời ở đây.
121
00:07:54,933 --> 00:07:57,060
Bất cứ gì khiến bà xã vui.
122
00:07:57,895 --> 00:07:59,354
Xin lỗi, cô Simmons!
123
00:07:59,354 --> 00:08:00,439
Cô Simmons!
124
00:08:00,439 --> 00:08:01,857
Xin lỗi, chúng tôi sẽ ra sân bay.
125
00:08:01,857 --> 00:08:03,901
Tôi đang gọi cho phòng cô.
Có vấn đề về hóa đơn.
126
00:08:03,901 --> 00:08:08,197
- Anh Dellacorte phải bay!
- Cô Simmons! Cô Simmons!
127
00:08:16,580 --> 00:08:17,956
Xin chào, các cô!
128
00:08:22,503 --> 00:08:23,962
Chào cô Simmons.
129
00:08:24,880 --> 00:08:28,425
Là Dellacorte. Cô Douglas Dellacorte.
130
00:08:28,425 --> 00:08:30,135
Nói thế cho quen đi.
131
00:08:30,677 --> 00:08:32,471
Anh pha cho tôi một li Grasshopper đi.
132
00:08:32,471 --> 00:08:34,597
- Nhớ tôi thích pha kiểu gì chứ?
- Tất nhiên ạ.
133
00:08:39,520 --> 00:08:41,063
Vậy, cô định ở lại mùa này?
134
00:08:41,063 --> 00:08:42,231
Đủ để nói,
135
00:08:42,231 --> 00:08:44,900
anh nên đặt một hộp kem cacao.
136
00:08:44,900 --> 00:08:46,985
Tôi định uống hết cả chục li Grasshopper.
137
00:08:46,985 --> 00:08:49,404
Là thành viên vớt mà cô thoải mái quá nhỉ?
138
00:08:50,447 --> 00:08:52,699
- Giải thích đi.
- Thì, tháng đầu tiên là thử,
139
00:08:52,699 --> 00:08:55,494
cơ hội cho mọi người tìm hiểu cô
để xem cô có hợp không.
140
00:08:55,494 --> 00:08:57,788
Sau đó, cô sẽ cần hai nhà bảo trợ
để được là thành viên chính thức.
141
00:08:59,706 --> 00:09:01,291
Và không ai bỏ phiếu chống cô.
142
00:09:02,709 --> 00:09:03,836
Cảm ơn nhé.
143
00:09:04,753 --> 00:09:05,921
Tôi sẽ mang cái này ra bể bơi.
144
00:09:13,804 --> 00:09:16,139
Cô đây rồi, Dinah. Trang hai.
145
00:09:16,139 --> 00:09:18,851
Bà cũng ở đây, trông đẹp lắm.
146
00:09:18,851 --> 00:09:20,978
Có phải là tờ Shiny Sheet số mới?
147
00:09:21,562 --> 00:09:23,188
Ta được giao hàng sớm à?
148
00:09:24,565 --> 00:09:25,607
Chỗ này có người chưa ạ?
149
00:09:25,607 --> 00:09:29,945
Đây là Franco, còn đây là ghế của nó.
150
00:09:34,366 --> 00:09:35,576
Bà Rollins.
151
00:09:38,495 --> 00:09:41,999
Không nên để túi đẹp thế này dưới đất.
152
00:09:41,999 --> 00:09:43,876
Thế là điều xui xẻo ở vài nền văn hóa.
153
00:09:47,754 --> 00:09:49,548
Này, bạn, muốn xem chung tờ Shiny Sheet?
154
00:09:51,925 --> 00:09:52,926
Cô nên bảo đảm...
155
00:10:00,267 --> 00:10:01,268
Khó coi thật.
156
00:10:01,268 --> 00:10:03,520
Làm ơn để tôi yên, cảm ơn.
157
00:10:07,816 --> 00:10:09,651
Nếu cô không định đọc nó... Cảm phiền cô?
158
00:10:14,948 --> 00:10:16,325
Chào cô bạn.
159
00:10:16,325 --> 00:10:17,492
Mary!
160
00:10:19,077 --> 00:10:20,537
Tối nay cô có đến không?
161
00:10:20,537 --> 00:10:21,914
Tối nay à?
162
00:10:21,914 --> 00:10:25,167
FibBid, buổi đấu giá của tôi
vì bệnh nhân xơ hóa.
163
00:10:25,167 --> 00:10:27,336
Phải, những bệnh nhân xơ hóa tội nghiệp.
164
00:10:27,336 --> 00:10:28,921
Tôi hiểu nó như thở dưới nước.
165
00:10:28,921 --> 00:10:34,343
Đó là xơ nang. Còn đây là cho xơ gan.
166
00:10:34,343 --> 00:10:36,261
Xơ gan có người chọn rồi.
167
00:10:36,261 --> 00:10:39,389
Trong này nói
cô quyên được khá nhiều tiền, Dinah.
168
00:10:39,389 --> 00:10:42,476
Tôi tự hào khi nói
chúng tôi thu được 200.000 đôla.
169
00:10:42,476 --> 00:10:43,977
- Ấn tượng đấy.
- Cảm ơn bà.
170
00:10:43,977 --> 00:10:45,229
Bà được bao nhiêu, Mary?
171
00:10:45,229 --> 00:10:46,605
Ừ, bà được bao nhiêu?
172
00:10:46,605 --> 00:10:51,276
Cho tới giờ, bọn tôi quyên được 190.000.
173
00:10:52,194 --> 00:10:55,030
Nhưng chúng tôi sẽ thu được nhiều hơn
với các món đồ bán đấu giá.
174
00:10:55,030 --> 00:10:57,366
Các bà nói cứ như đây là cuộc thi vậy.
175
00:10:58,367 --> 00:11:00,035
Cô nói nghe thật kinh khủng.
176
00:11:00,035 --> 00:11:02,412
Cô có ghét sự hào phóng, Maxine?
177
00:11:02,412 --> 00:11:06,416
Không, tôi không ghét nó.
Tôi rất thích. Tôi yêu sự hào phóng.
178
00:11:06,416 --> 00:11:09,336
Tôi muốn quyên góp thứ gì đó
cho buổi đấu giá của bà, Mary.
179
00:11:09,336 --> 00:11:13,549
Để quyên góp, cô phải mua một bàn.
Xin lỗi, tôi không đề ra quy định.
180
00:11:13,549 --> 00:11:18,303
Thì, tôi sẽ mua một bàn. Tôi thích bàn.
Một bàn có giá bao nhiêu?
181
00:11:19,346 --> 00:11:23,100
Mười nghìn đôla vì giờ là phút chót.
182
00:11:23,100 --> 00:11:25,644
Tất nhiên. Phút chót.
183
00:11:29,648 --> 00:11:30,649
Không vấn đề gì.
184
00:11:32,234 --> 00:11:34,027
- Tôi có sổ séc.
- Tốt!
185
00:11:34,611 --> 00:11:36,780
Cô vào câu lạc bộ luôn là ý hay.
186
00:11:39,324 --> 00:11:43,954
Tôi tin điều này đưa bà lên mức 200.000.
187
00:11:44,872 --> 00:11:46,832
Nếu tôi tính đúng.
188
00:11:46,832 --> 00:11:51,044
- Cảm ơn cô.
- Không, cảm ơn bà vì bảo trợ.
189
00:11:52,254 --> 00:11:55,215
Nhờ có bà, giờ tôi đã có
hai người ủng hộ xinh đẹp.
190
00:11:55,215 --> 00:11:56,800
Chỉ cần một người nữa.
191
00:12:02,514 --> 00:12:04,016
Tôi rất vinh hạnh.
192
00:12:06,435 --> 00:12:07,436
Cảm giác thật vui khi cho đi.
193
00:12:11,148 --> 00:12:14,651
Ở Palm Royale,
càng cho đi, thì càng được nhiều.
194
00:12:15,319 --> 00:12:17,112
Và tôi đã có ghế ở bể bơi,
195
00:12:17,112 --> 00:12:20,657
nhưng để làm gì
nếu không ai muốn ngồi với tôi?
196
00:12:20,657 --> 00:12:21,992
Xin chào!
197
00:12:22,826 --> 00:12:25,037
Vợ của Dougie Simmons
làm gì mà ngồi một mình vậy?
198
00:12:25,037 --> 00:12:27,122
Không, cô ngồi đi. Tôi sẽ ngồi cùng cô.
199
00:12:33,962 --> 00:12:35,255
Chà, tôi là Perry Donahue.
200
00:12:35,839 --> 00:12:37,591
Chồng của Dinah. Phải.
201
00:12:37,591 --> 00:12:38,759
Tôi không thấy cô ở buổi gala của cô ấy.
202
00:12:38,759 --> 00:12:41,178
Vâng, Douglas nói hai người
học trường dự bị với nhau.
203
00:12:41,178 --> 00:12:43,055
Chúc mừng anh được bổ nhiệm.
204
00:12:43,764 --> 00:12:45,057
Dinah rất tự hào.
205
00:12:45,057 --> 00:12:47,142
Cô ấy luôn kể về Perry của mình.
206
00:12:49,895 --> 00:12:51,772
Đại sứ ở Luxembourg.
207
00:12:51,772 --> 00:12:55,442
Đó thật châu Âu một cách tuyệt vời.
208
00:12:55,442 --> 00:12:56,568
Đúng vậy, nhỉ?
209
00:12:56,568 --> 00:13:00,072
Cho tôi biết, ở chỗ riêng tư,
nhà Nixon thế nào?
210
00:13:00,072 --> 00:13:03,075
Pat hài hước. Uống hơi nhiều rượu.
211
00:13:03,075 --> 00:13:04,535
Không ngờ đấy.
212
00:13:05,619 --> 00:13:07,454
Bọ Dougie có ở đây không hay là...
213
00:13:08,038 --> 00:13:10,457
Anh ấy đang bay ở đâu đó.
214
00:13:11,458 --> 00:13:12,876
Đàn ông lúc nào cũng đi
215
00:13:12,876 --> 00:13:15,128
và để lại chúng tôi ở đây
tự mua vui cho mình.
216
00:13:15,128 --> 00:13:16,588
Chồng cô có kể về
217
00:13:16,588 --> 00:13:19,091
mọi trò tai quái của anh ấy và tôi
hồi xưa không?
218
00:13:20,634 --> 00:13:22,344
- Dinah?
- Vâng.
219
00:13:22,344 --> 00:13:25,848
Hãy mời vợ Dougie
tham gia một trận đấu cùng chúng ta.
220
00:13:30,477 --> 00:13:32,646
Không, tôi không thể.
221
00:13:32,646 --> 00:13:34,857
Tôi không có trang phục tennis trắng.
222
00:13:34,857 --> 00:13:36,358
Mua một ít ở cửa hiệu.
223
00:13:37,150 --> 00:13:40,362
- Thêm Maxine thì bị lẻ người.
- Cô ấy nói đúng.
224
00:13:40,362 --> 00:13:45,117
Thì. Này! Eduardo!
225
00:13:45,826 --> 00:13:49,538
Lại đây. Lại tham gia
với ba người chúng tôi.
226
00:13:51,874 --> 00:13:52,875
Đúng không?
227
00:13:52,875 --> 00:13:54,251
Vâng.
228
00:13:55,210 --> 00:13:59,506
Dinah, bất tiện quá.
Cô, tôi, chồng cô, bồ cũ của cô.
229
00:13:59,506 --> 00:14:02,843
Im miệng và chơi đi. Cô biết chơi đấy chứ?
230
00:14:03,343 --> 00:14:06,180
Có. Tôi ít tập luyện nhưng...
231
00:14:06,722 --> 00:14:08,265
Cứ đánh theo tôi, linda.
232
00:14:08,265 --> 00:14:10,017
Tôi đã dạy Dinah mọi điều cô ấy biết.
233
00:14:10,934 --> 00:14:12,060
Linda?
234
00:14:12,060 --> 00:14:13,228
- Nghĩa là "người đẹp".
- Người đẹp.
235
00:14:15,480 --> 00:14:17,065
Anh phát bóng trước, anh bạn.
236
00:14:18,108 --> 00:14:19,610
Tôi muốn xem tôi đã trả tiền cho cái gì.
237
00:14:19,610 --> 00:14:20,944
Rất hân hạnh.
238
00:14:23,113 --> 00:14:24,865
- Anh yêu em.
- Ta chơi được chứ?
239
00:14:42,424 --> 00:14:43,634
15-0.
240
00:14:43,634 --> 00:14:45,302
Oa, hai người giỏi quá.
241
00:14:51,683 --> 00:14:52,684
Chết tiệt.
242
00:14:52,684 --> 00:14:54,311
- Chờ đã. Không sao.
- Eddie, tôi xin lỗi.
243
00:14:54,311 --> 00:14:56,063
Không sao, lại đây. Để tôi giúp cô.
244
00:14:59,358 --> 00:15:01,735
Cứ đứng đây. Xoay nó.
245
00:15:01,735 --> 00:15:04,404
- Vụt. Như thế, đúng.
- Được rồi.
246
00:15:05,489 --> 00:15:07,533
- Cô muốn mở ra?
- Cảm ơn.
247
00:15:07,533 --> 00:15:08,492
Được rồi. Chơi nào.
248
00:15:08,492 --> 00:15:10,369
Cô phát bóng, Maxine.
249
00:15:10,953 --> 00:15:13,038
- Tôi đánh đúng rồi!
- Đến lượt cô phát bóng.
250
00:15:13,789 --> 00:15:15,040
Cô ấy đưa cô bóng.
251
00:15:18,627 --> 00:15:20,254
Cái vợt này bị thủng à?
252
00:15:20,254 --> 00:15:22,464
Đừng tức giận bản thân, bà Dougie.
253
00:15:22,464 --> 00:15:24,758
Nếu có lựa chọn giữa thể thao
và hấp dẫn,
254
00:15:25,551 --> 00:15:27,594
- lần nào tôi cũng chọn hấp dẫn.
- Ồ, oa.
255
00:15:27,594 --> 00:15:30,264
Được, vì Chúa. Mười lăm đều.
256
00:15:30,764 --> 00:15:31,765
Anh làm gì vậy?
257
00:15:31,765 --> 00:15:34,226
Anh chơi tennis. Sao em không thử chơi đi?
258
00:15:34,226 --> 00:15:38,188
Nào, chơi đi. Chơi đi. Em phát bóng chứ?
259
00:15:38,188 --> 00:15:40,440
- Được.
- Được, phát bóng nào.
260
00:15:40,440 --> 00:15:41,441
Anh yêu em.
261
00:15:47,239 --> 00:15:48,532
Coi chừng, Eduardo.
262
00:15:48,532 --> 00:15:51,076
Cú đó hơi mạnh đấy.
263
00:15:51,076 --> 00:15:53,996
Này, vì Dinah không cần học tôi nữa,
264
00:15:53,996 --> 00:15:55,873
có lẽ tôi có thể dạy cô, Maxine.
265
00:15:58,041 --> 00:15:59,751
Tôi thích chơi golf hơn.
266
00:16:07,885 --> 00:16:09,219
Tôi đã bảo anh bình tĩnh.
267
00:16:10,762 --> 00:16:12,973
Muốn đánh nhau hả? Nào, nào.
268
00:16:12,973 --> 00:16:14,474
Không!
269
00:16:15,684 --> 00:16:16,685
Ôi, Chúa ơi!
270
00:16:16,685 --> 00:16:18,478
- Dinah, lấy đá cho anh.
- Dừng lại!
271
00:16:18,478 --> 00:16:22,274
Đồ trẻ con! Tất cả các người! Chúa ơi!
272
00:16:22,274 --> 00:16:24,193
- Eddie!
- Im đi, Perry!
273
00:16:24,193 --> 00:16:25,444
Lấy đá cho anh!
274
00:16:25,444 --> 00:16:26,653
Tôi đi xem cô ấy thế nào.
275
00:16:27,654 --> 00:16:30,115
Ve vãn chồng tôi, để bồ tôi dạy tennis.
276
00:16:30,115 --> 00:16:32,451
Lúc nào cũng phải canh chừng gái mới.
277
00:16:32,451 --> 00:16:35,537
Bao lâu nữa thì anh ta thì thầm,
"Anh yêu em, củ khoai" vào tai cô?
278
00:16:35,537 --> 00:16:39,374
Không, Dinah, không hề như vậy.
Tôi yêu Douglas.
279
00:16:39,374 --> 00:16:41,919
Còn tôi yêu Eddie,
nhưng anh ta không muốn liên quan tới tôi.
280
00:16:41,919 --> 00:16:43,086
Cô đùa à?
281
00:16:43,086 --> 00:16:44,671
Anh ta chỉ định giết chồng cô ngoài kia.
282
00:16:44,671 --> 00:16:46,089
Tôi thấy đấy là tình yêu đích thực.
283
00:16:46,089 --> 00:16:49,218
Eddie rất si mê,
nhưng anh ấy là người Công giáo.
284
00:16:49,218 --> 00:16:50,969
Nếu anh ta biết tôi có thai...
285
00:16:50,969 --> 00:16:52,846
Hứa cô sẽ không cho anh ta biết đi.
286
00:16:52,846 --> 00:16:57,643
Bí mật giữa người tình có thể hấp dẫn.
287
00:16:58,143 --> 00:16:59,895
Douglas không biết hết mọi thứ về tôi.
288
00:16:59,895 --> 00:17:03,649
Sự thờ ơ là yếu tố kích thích tối thượng.
Tin tôi đi.
289
00:17:04,398 --> 00:17:08,278
Vậy cô nghĩ tôi vẫn có thể hạnh phúc
với Eddie nếu tôi giữ bí mật với anh ta?
290
00:17:09,279 --> 00:17:11,949
Cưng à, đó là cách duy nhất
để hạnh phúc với anh ta, tôi e là thế.
291
00:17:11,949 --> 00:17:13,032
Dinah!
292
00:17:13,909 --> 00:17:15,117
- Dinah!
- Ừ.
293
00:17:15,743 --> 00:17:19,455
Tôi vẫn còn thiếu một người bảo trợ
củng cố vị trí của tôi ở câu lạc bộ.
294
00:17:19,455 --> 00:17:22,917
Liệu cô có thể thuyết phục Evelyn
làm người bảo trợ thứ ba cho tôi?
295
00:17:22,917 --> 00:17:28,924
Ồ, ngốc quá. Lúc thì thông minh,
lúc thì quá ngây thơ.
296
00:17:28,924 --> 00:17:30,801
- Dinah!
- Em đến đây!
297
00:17:31,301 --> 00:17:32,302
Tạm biệt!
298
00:17:32,302 --> 00:17:33,512
Suy nghĩ đi nhé!
299
00:17:44,064 --> 00:17:45,065
Chỗ này có ai ngồi chưa?
300
00:17:45,816 --> 00:17:47,150
Cứ tự nhiên.
301
00:17:52,197 --> 00:17:53,198
Maxine.
302
00:17:53,949 --> 00:17:55,367
- Ann.
- Chào Ann.
303
00:17:58,495 --> 00:18:00,956
Ann, ngón chân cô đẹp quá.
304
00:18:00,956 --> 00:18:02,082
Cô nói gì?
305
00:18:02,082 --> 00:18:05,460
Dài đúng chuẩn vẻ đẹp La Mã.
306
00:18:05,460 --> 00:18:07,171
Chưa ai nói với cô điều đó à?
307
00:18:07,921 --> 00:18:10,090
Người ta thường khen tính cách của tôi.
308
00:18:10,090 --> 00:18:11,592
Tôi nghĩ tính cách của cô cũng đáng yêu.
309
00:18:12,634 --> 00:18:15,012
- Cô mới đến đây.
- Cô nói trúng phóc.
310
00:18:18,599 --> 00:18:20,434
Cái ả thô bỉ đó,
311
00:18:20,434 --> 00:18:23,228
lượn lờ quanh Norma
như chim ó lượn quanh xác thối.
312
00:18:23,228 --> 00:18:26,023
"Douglas và tôi đang cầu nguyện
cho một phép màu".
313
00:18:26,732 --> 00:18:28,984
Phép màu duy nhất là
cô ta tiến xa được tới mức này.
314
00:18:29,484 --> 00:18:31,778
Các bà phải thấy cô ta
ở tiệm Grayman bắt chước tôi.
315
00:18:31,778 --> 00:18:33,780
Hoàn toàn không có gu, không có duyên.
316
00:18:33,780 --> 00:18:35,824
Từ đầu, ai cho cô ta vào đây vậy?
317
00:18:35,824 --> 00:18:39,620
Dinah. Và bây giờ, Mary đã là
người bảo trợ thứ hai của cô ta.
318
00:18:39,620 --> 00:18:44,041
Chúng ta đều hi sinh.
Bất cứ thứ gì vì bệnh nhân xơ hóa.
319
00:18:44,041 --> 00:18:45,876
Cô ta sẽ không bao giờ có
người bảo trợ thứ ba.
320
00:18:47,085 --> 00:18:48,420
Norma đã tin ở tôi.
321
00:18:49,796 --> 00:18:51,423
Trước khi bà ấy bị tắc mạch?
322
00:18:53,300 --> 00:18:56,512
Phải, Mary, trước khi bà ấy
bị tắc mạch. Từ lâu rồi.
323
00:18:56,512 --> 00:18:59,097
- Phải, tất nhiên rồi.
- "Con đĩ ranh đó", bà ấy nói...
324
00:18:59,097 --> 00:19:00,557
Xin lỗi...
325
00:19:01,183 --> 00:19:02,935
trong này nóng quá.
326
00:19:03,560 --> 00:19:05,479
"Đã lừa Douglas cưới nó.
327
00:19:06,980 --> 00:19:08,524
Anh ta nghĩ anh ta phải cưới".
328
00:19:11,318 --> 00:19:13,362
Vậy lúc đó, cô ta có thai.
329
00:19:16,073 --> 00:19:18,116
Phải, Mary. Lại đúng.
330
00:19:24,498 --> 00:19:26,041
Thôi nào mọi người, đừng xa lánh ai.
331
00:19:26,041 --> 00:19:29,294
Tìm một món đồ để đấu giá
và hoan hỉ đi, Maxine. Mỉm cười.
332
00:19:29,294 --> 00:19:31,922
Đừng lo. Điều đó chỉ có nghĩa
là họ để ý đến cô.
333
00:19:33,841 --> 00:19:38,262
Tôi tin một trong những lí do
gây chia rẽ sâu sắc về Việt Nam,
334
00:19:38,762 --> 00:19:40,973
là nhiều người Mỹ đã mất lòng tin
335
00:19:40,973 --> 00:19:44,560
vào điều chính phủ đã hứa với họ
về chính sách. Người Mỹ...
336
00:19:44,560 --> 00:19:47,688
Đó không phải lừa, Norma, đó là tình yêu.
337
00:19:49,356 --> 00:19:50,816
Nếu cháu nói vậy.
338
00:19:52,693 --> 00:19:56,947
Norma? Bác nói gì à? Bác nghe thấy cháu à?
339
00:20:02,494 --> 00:20:06,248
Ôi trời. Đó không phải
cách đối xử với người thân.
340
00:20:06,248 --> 00:20:09,084
Giờ thì ai cũng nghĩ
cháu là kẻ dối trá và lừa gạt.
341
00:20:09,084 --> 00:20:11,837
Họ nghĩ cháu lượn lờ, chờ bác chết.
342
00:20:11,837 --> 00:20:13,172
Không phải vậy sao?
343
00:20:14,798 --> 00:20:15,966
Norma.
344
00:20:17,676 --> 00:20:19,428
Không! Tất nhiên là không.
345
00:20:23,015 --> 00:20:24,308
Lỡ đúng vậy thì sao?
346
00:20:26,226 --> 00:20:28,061
Lời giải cho mọi vấn đề của tôi
347
00:20:28,729 --> 00:20:32,900
sẽ là nếu tôi có thể
chèn gối cho bà ngạt thở.
348
00:20:32,900 --> 00:20:36,361
Tôi thách cô làm vậy. Cô không có gan.
349
00:20:36,904 --> 00:20:41,575
Cô không có gan, tính quyết đoán,
sự sắc sảo được ăn cả ngã về không.
350
00:20:41,575 --> 00:20:42,993
Nhưng tôi có thể làm được.
351
00:20:48,040 --> 00:20:52,544
Chết đi! Sao bà không chết đi, Norma?
352
00:20:52,544 --> 00:20:55,839
Chết đi cho rồi! Norma!
353
00:21:00,219 --> 00:21:03,263
Thấy chưa? Cô không có gan!
354
00:21:04,848 --> 00:21:08,393
Ôi trời. Ôi trời ơi. Ôi trời ơi.
355
00:21:08,936 --> 00:21:12,356
Tất nhiên tôi sẽ không bao giờ làm thế!
Maxine tồi tệ, tồi tệ!
356
00:21:14,149 --> 00:21:17,903
Câu hỏi không phải là: "Sao cuộc chiến
của Johnson thành của Nixon?"
357
00:21:17,903 --> 00:21:20,447
Nhưng chắc chắn bà đã khiến
mọi thứ khó hơn cho tôi rất nhiều.
358
00:21:21,907 --> 00:21:24,576
Và không có thứ chết tiệt nào
trong phòng này
359
00:21:24,576 --> 00:21:27,412
để tôi quyên góp cho buổi bán đấu giá.
360
00:21:27,412 --> 00:21:28,830
...Vấn đề cơ bản.
361
00:21:28,830 --> 00:21:33,335
Tại sao và làm sao Mỹ
can thiệp vào Việt Nam ngay từ đầu?
362
00:21:33,335 --> 00:21:36,338
- Mười lăm năm trước, Bắc Việt Nam,
- Không.
363
00:21:36,338 --> 00:21:38,382
với hỗ trợ hậu cần
của Trung Quốc cộng sản...
364
00:21:40,300 --> 00:21:41,343
Evelyn?
365
00:21:43,095 --> 00:21:45,472
Linda, cô bám theo tôi?
366
00:21:45,472 --> 00:21:46,807
Cô bám theo tôi?
367
00:21:46,807 --> 00:21:49,351
Tôi đến thăm bác của chồng,
Norma Dellacorte.
368
00:21:49,351 --> 00:21:50,644
Tất nhiên rồi.
369
00:21:51,645 --> 00:21:53,522
Tôi đến thăm bố tôi.
370
00:21:54,398 --> 00:21:56,692
Nhưng đó là
phòng của chồng Evelyn Rollins.
371
00:21:56,692 --> 00:21:58,193
Đúng vậy.
372
00:21:58,193 --> 00:21:59,528
Nhưng nếu...
373
00:22:00,070 --> 00:22:03,949
- Để tôi nói rõ, Evelyn là mẹ kế của tôi.
- Mẹ kế của cô?
374
00:22:04,533 --> 00:22:07,619
Tôi lấy họ thời con gái của mẹ tôi
từ lâu rồi.
375
00:22:07,619 --> 00:22:10,289
- Xin lỗi, Maxine, tôi muộn rồi.
- Khoan, Linda.
376
00:22:10,289 --> 00:22:11,665
Cô có... Bà ấy...
377
00:22:11,665 --> 00:22:15,169
Cô có phải con gái riêng
của chồng Evelyn Rollins?
378
00:22:15,752 --> 00:22:18,297
- Giờ thì cô hiểu rồi.
- Nhưng cô ăn mặc như...
379
00:22:18,297 --> 00:22:20,090
nữ tu dòng Mennonite nghèo khó.
380
00:22:20,090 --> 00:22:23,510
Tôi không quan tâm đến tư tưởng
đoàn thể về sắc đẹp nữ giới.
381
00:22:23,510 --> 00:22:26,555
Nhưng cô rất giàu. Và mảnh dẻ tuyệt vời.
382
00:22:26,555 --> 00:22:29,766
Mẹ kế của tôi kiểm soát tài sản
và bà ấy không hào phóng lắm.
383
00:22:29,766 --> 00:22:32,436
Xin lỗi, Maxine.
Tôi muộn rồi. Để đến buổi họp mặt.
384
00:22:32,436 --> 00:22:34,813
Tôi thích các buổi họp mặt.
Tôi tham gia được không?
385
00:22:34,813 --> 00:22:36,940
- Ồ, được. Được.
- Tuyệt.
386
00:22:36,940 --> 00:22:38,108
Có phụ nữ cần giúp.
387
00:22:38,692 --> 00:22:39,818
Cô đi trước đi.
388
00:22:43,197 --> 00:22:46,867
Cô cứ ngồi chỗ nào cũng được,
cứ tự nhiên ăn.
389
00:22:46,867 --> 00:22:49,244
- Xin lỗi, chúng tôi tới muộn.
- Không sao. Cô rất được chào đón.
390
00:22:49,244 --> 00:22:50,662
Linda.
391
00:22:52,414 --> 00:22:54,833
Bạn cô có vẻ buồn bực.
Có lẽ cô không nên đưa tôi đi cùng.
392
00:22:54,833 --> 00:22:57,169
Ồ, thôi nào, cô đùa à?
393
00:22:57,961 --> 00:23:01,006
Đừng ngốc.
Cánh cửa rộng mở với tất cả. Xin mời.
394
00:23:01,673 --> 00:23:02,758
Đừng xấu tính.
395
00:23:05,511 --> 00:23:07,179
Rất vui được gặp lại cô.
396
00:23:08,305 --> 00:23:09,306
Bạn cô thế nào?
397
00:23:09,932 --> 00:23:11,892
Cô ấy khỏe lắm. Cảm ơn cô đã hỏi thăm.
398
00:23:12,434 --> 00:23:14,353
Đây là phiếu đăng kí hay gì?
399
00:23:14,937 --> 00:23:17,689
Chỉ là bài giới thiệu mục đích ngắn
nói cô đồng ý
400
00:23:17,689 --> 00:23:21,109
rằng những gì cô nghe và thấy ở đây,
sẽ được giữ kín.
401
00:23:21,109 --> 00:23:22,069
Được.
402
00:23:22,069 --> 00:23:24,279
Và đồng thời lên án lòng tham tập thể,
403
00:23:24,279 --> 00:23:27,533
nô dịch hóa phụ nữ,
chiếm giữ đất của người da đỏ...
404
00:23:27,533 --> 00:23:28,700
- Và Nixon.
- Phải.
405
00:23:28,700 --> 00:23:29,785
Nhiều nhỉ.
406
00:23:33,747 --> 00:23:35,749
Tôi thấy cô đang viết sách.
407
00:23:35,749 --> 00:23:37,626
Tôi đã đọc ngấu nghiến cuốn
Chariots of the Gods.
408
00:23:38,252 --> 00:23:40,504
Chúng tôi đang viết sách về nữ quyền.
409
00:23:41,171 --> 00:23:42,840
Quyền nhưI Dream of Jeannie?
410
00:23:42,840 --> 00:23:45,759
Không, quyền như
Judith xử trảm Holofernes.
411
00:23:46,635 --> 00:23:47,636
Tất nhiên.
412
00:23:47,636 --> 00:23:51,181
Nhưng cơ hoành đó.
Và chồng bà ấy? Gợi cảm. Phi hành gia.
413
00:23:51,932 --> 00:23:53,976
Ý cô là người mà bà ấy gọi là "Bậc thầy"?
414
00:23:53,976 --> 00:23:57,187
Thực tế, Jeannie là nô lệ
ở khu phức hợp quân sự-công nghiệp.
415
00:23:57,688 --> 00:23:58,939
Cô nghĩ ai cấp tiền cho NASA?
416
00:23:59,773 --> 00:24:00,899
Tôi chưa từng nghĩ đến điều đó.
417
00:24:00,899 --> 00:24:02,693
Cô đã bao giờ nghĩ xem
ai chọn loại quả đó?
418
00:24:04,862 --> 00:24:06,196
Chưa.
419
00:24:06,196 --> 00:24:10,158
Chúng tôi đấy. Nó được chọn bởi
tập thể công đoàn phụ nữ Mexico.
420
00:24:11,159 --> 00:24:12,035
Nên, cô có thể ăn nó.
421
00:24:12,035 --> 00:24:13,912
Tốt, tôi cũng định ăn.
422
00:24:15,455 --> 00:24:17,708
- Vâng.
- Tôi ngồi đây được chứ?
423
00:24:18,458 --> 00:24:20,711
- Được.
- Nhìn này.
424
00:24:20,711 --> 00:24:24,256
Ai muốn ăn phô mai hay gì
trước khi bắt đầu không?
425
00:24:25,883 --> 00:24:28,218
Chào mừng cô. Tôi là Sylvia.
426
00:24:28,218 --> 00:24:30,470
Sylvia. Nhìn cô kìa, đang mang thai.
427
00:24:30,470 --> 00:24:32,139
- Vâng.
- Cô có bầu bao lâu rồi?
428
00:24:32,139 --> 00:24:34,725
Bảy tháng. Cô có con không?
429
00:24:36,185 --> 00:24:37,603
Douglas và tôi chưa đủ may mắn.
430
00:24:38,729 --> 00:24:41,523
Thì, tôi đến đây để xây dựng
cho con bé một thế giới tốt đẹp hơn.
431
00:24:42,524 --> 00:24:43,567
Lỡ đó là con trai?
432
00:24:43,567 --> 00:24:44,985
Con trai cũng có thể
ủng hộ nam nữ bình quyền.
433
00:24:46,069 --> 00:24:47,237
Mọi người vui quá.
434
00:24:47,821 --> 00:24:49,031
Các chị em.
435
00:24:49,031 --> 00:24:51,617
Chúng ta đều biết hiện tại
ở Washington đang có chuyện gì.
436
00:24:52,868 --> 00:24:57,664
Cả triệu người đang tuần hành,
đòi chấm dứt chiến tranh ở Việt Nam.
437
00:24:57,664 --> 00:24:59,333
Tôi vừa xem trên TV.
438
00:24:59,333 --> 00:25:01,335
Các cô biết điều đó
khiến tôi mơ về cái gì không?
439
00:25:01,335 --> 00:25:05,631
Nó khiến tôi mơ về cả triệu phụ nữ
tuần hành ở Washington,
440
00:25:05,631 --> 00:25:08,467
đòi chấm dứt bất bình đẳng nam nữ.
441
00:25:08,467 --> 00:25:10,844
Vì chính những người đàn ông
đang cố gắng kiểm soát thế giới,
442
00:25:11,512 --> 00:25:13,931
bắt đầu bằng cách kiểm soát cơ thể ta.
443
00:25:13,931 --> 00:25:16,808
Ngày xưa, chúng ta sinh con ở nhà.
444
00:25:18,060 --> 00:25:22,397
Còn ngày nay, bác sĩ nam đưa ta lên bàn đẻ
và bắt đầu quá trình sinh nở ở lưng ta.
445
00:25:22,397 --> 00:25:23,941
Các cô hiểu ý tôi rồi.
446
00:25:23,941 --> 00:25:27,194
Lỡ chúng ta không thể nuôi đứa con đó?
447
00:25:27,819 --> 00:25:30,948
Hoặc chúng ta bị ép giữ thai
hoặc bị ép phá thai.
448
00:25:30,948 --> 00:25:35,577
Chúng ta bị biến thành tội phạm
chỉ vì chúng ta muốn quyền lựa chọn.
449
00:25:36,411 --> 00:25:38,997
Nếu giờ đây
chúng ta bàn những điều khó khăn này,
450
00:25:38,997 --> 00:25:43,001
thì 20-30 năm nữa
chúng ta sẽ không phải nhìn lại.
451
00:25:43,502 --> 00:25:48,924
Con gái chúng ta sẽ không phải đấu tranh
vì tự do cá nhân của chúng.
452
00:25:48,924 --> 00:25:50,133
Đồng ý!
453
00:25:50,133 --> 00:25:54,221
Nên bắt đầu bằng cách quyết định,
ai kiểm soát cơ thể tôi? Tôi ư?
454
00:25:54,763 --> 00:25:57,599
Hay gã nào đó véo mông tôi
và khen tôi xinh?
455
00:25:57,599 --> 00:25:58,767
Đúng không?
456
00:25:58,767 --> 00:26:00,143
Có người làm cô tổn thương, đúng không?
457
00:26:00,686 --> 00:26:02,271
Đây không phải vì cá nhân tôi, Maxine.
458
00:26:04,940 --> 00:26:06,859
Nhưng tại sao cô hỏi câu đó?
459
00:26:06,859 --> 00:26:09,695
Cô có vẻ rất nhanh chóng
đi đến suy nghĩ tồi tệ nhất.
460
00:26:09,695 --> 00:26:14,241
Cái véo thân tình của đàn ông
có thể cũng vui.
461
00:26:14,241 --> 00:26:16,076
Vậy, mọi chú ý đều là sự chú ý tốt?
462
00:26:16,076 --> 00:26:18,245
Nếu nó được hiểu chân thành.
463
00:26:18,954 --> 00:26:21,707
Ví dụ, hôm nay, lúc tôi ở câu lạc bộ,
464
00:26:22,249 --> 00:26:24,626
tôi tình cờ nghe lỏm vài phụ nữ.
465
00:26:24,626 --> 00:26:28,088
Họ đang nói xấu về tôi.
466
00:26:28,797 --> 00:26:31,550
Và một phụ nữ thấp kém hơn
hẳn sẽ giận dữ bỏ đi,
467
00:26:31,550 --> 00:26:35,095
hoặc uống say hoặc có lẽ giết người.
468
00:26:35,721 --> 00:26:41,393
Nhưng tôi nhận ra các cô phải hiểu được
suy nghĩ của người khác mới làm họ đổi ý.
469
00:26:41,393 --> 00:26:43,812
Đây là về Evelyn, đúng không?
470
00:26:44,897 --> 00:26:45,898
Evelyn là ai?
471
00:26:45,898 --> 00:26:48,400
Có trời mới hiểu được suy nghĩ của bà ta.
472
00:26:48,400 --> 00:26:52,613
Quá đúng. Không người da màu.
Không Do Thái. Tổ Tin lành da trắng.
473
00:26:52,613 --> 00:26:56,116
Câu lạc bộ của chúng tôi có một thành viên
là nữ thừa kế đường,
474
00:26:56,116 --> 00:26:58,368
cô ấy tình cờ xuất thân từ hòn đảo Cuba.
475
00:26:58,368 --> 00:26:59,703
Vậy cô ấy là phần tử phát xít?
476
00:26:59,703 --> 00:27:02,831
Các cô, đừng là kẻ thù của nhau.
477
00:27:02,831 --> 00:27:06,043
Tôi thấy chúng ta là một hội chị em.
478
00:27:06,043 --> 00:27:09,046
Nếu cô không tiếp cận tôi, Linda,
479
00:27:09,046 --> 00:27:12,966
đề nghị giúp bạn tôi
thực hiện quyền lựa chọn của mình.
480
00:27:13,592 --> 00:27:16,637
Nhờ vậy, cuối cùng cô ấy
bảo trợ cho tôi ở câu lạc bộ.
481
00:27:17,221 --> 00:27:20,849
Nên nói cách khác,
tôi nợ cô tất cả. Cảm ơn cô.
482
00:27:20,849 --> 00:27:24,770
Và nhắc đến điều đó, tôi lại cần cô giúp.
Hiểu được mẹ kế của cô.
483
00:27:24,770 --> 00:27:27,981
Tôi nghĩ chúng ta nên tạm nghỉ.
Cô nên nghĩ về điều cô đang nói.
484
00:27:27,981 --> 00:27:30,150
Cho mọi người năm phút...
485
00:27:31,485 --> 00:27:32,778
Thử ăn quả đi!
486
00:27:33,362 --> 00:27:35,572
Cô ám ảnh với mẹ kế tôi là sao?
487
00:27:35,572 --> 00:27:38,784
Bà ta hiểu sai về hôn nhân của tôi
và chồng tôi.
488
00:27:38,784 --> 00:27:40,577
Evelyn nói gì về chồng cô?
489
00:27:40,577 --> 00:27:42,287
Không phải cái gì
cũng cần thảo luận, Linda.
490
00:27:42,871 --> 00:27:47,084
Tôi đã có hai nhà bảo trợ rồi.
Tôi chỉ cần Evelyn kí.
491
00:27:47,876 --> 00:27:49,461
Rồi họ sẽ chấp nhận tôi.
492
00:27:49,461 --> 00:27:51,463
Tại sao cô muốn ở nơi mà không ai muốn cô?
493
00:27:51,463 --> 00:27:53,340
Chẳng phải điều đó làm nên nhà cách mạng?
494
00:27:53,340 --> 00:27:54,258
Cũng đúng.
495
00:27:54,258 --> 00:27:56,927
Đừng so sánh chúng tôi với họ!
Cô đùa tôi à?
496
00:27:56,927 --> 00:27:58,262
Họ say khướt bên bể bơi vào ban ngày,
497
00:27:58,262 --> 00:28:00,180
với cái mũ lớn và cái gì cũng cần tham gia
498
00:28:00,180 --> 00:28:01,557
khi mà họ đã có đủ tiền trên đời
499
00:28:01,557 --> 00:28:02,808
và họ đang làm hại đất nước này.
500
00:28:03,809 --> 00:28:05,853
Chúng ta là phụ nữ
chiến đấu vì tương lai của mình.
501
00:28:05,853 --> 00:28:07,187
Tôi không có con.
502
00:28:07,187 --> 00:28:11,817
Nên là phụ nữ, điều quan trọng với tôi
không phải là tương lai.
503
00:28:12,860 --> 00:28:15,612
Điều quan trọng với tôi
là hạnh phúc và sắc đẹp.
504
00:28:16,196 --> 00:28:17,197
Hiện tại.
505
00:28:17,698 --> 00:28:19,324
Và Evelyn là chìa khóa đưa tôi đến đó.
506
00:28:22,578 --> 00:28:24,413
Đừng phí thì giờ của cô, Maxine.
507
00:28:25,247 --> 00:28:26,957
Người phụ nữ đó luôn thắng.
508
00:28:27,791 --> 00:28:31,211
Cô đang làm điều quá sức,
và cô còn không biết.
509
00:28:32,337 --> 00:28:34,173
Tôi chẳng bao giờ làm điều quá sức.
510
00:28:34,173 --> 00:28:36,049
Thế là đánh giá thấp năng lực của tôi.
511
00:28:38,427 --> 00:28:41,972
Linda vô tình cho tôi thông tin tôi cần.
512
00:28:41,972 --> 00:28:46,143
Nếu Evelyn phải thắng, tôi có thể
cho bà ta thứ đáng để thắng.
513
00:28:46,643 --> 00:28:51,190
Một vật đấu giá ngoạn mục
đến mức khiến bà ta cực kì phấn khích.
514
00:28:51,190 --> 00:28:53,275
Bà ta sẽ thấy ai kiểm soát.
515
00:28:54,193 --> 00:28:57,237
Ra vào là hai mặt của một đồng xu.
516
00:28:58,363 --> 00:29:01,283
Tôi lại giỏi cả hai.
517
00:29:38,362 --> 00:29:40,447
Tôi thèm muốn vương miện đó, Norma.
518
00:29:50,082 --> 00:29:51,083
Vật này phải đủ để đấu giá.
519
00:29:56,630 --> 00:29:58,757
- Đừng bắn!
- Sao cô vào được đây?
520
00:29:58,757 --> 00:30:01,677
Còn anh? Anh làm ơn bỏ vũ khí xuống.
521
00:30:01,677 --> 00:30:02,886
Tôi sống ở ngôi nhà bên bể bơi.
522
00:30:02,886 --> 00:30:05,264
Norma chưa từng nói gì về điều đó.
523
00:30:05,264 --> 00:30:06,640
Vì bà ấy hôn mê.
524
00:30:06,640 --> 00:30:08,308
Đây là cái gì? Tương tác thứ tư?
525
00:30:08,308 --> 00:30:11,478
Và dấu hiệu đầu tiên cho thấy
anh còn biết bác của chồng tôi.
526
00:30:12,062 --> 00:30:13,480
Tôi thấy hơi khả nghi.
527
00:30:13,480 --> 00:30:16,400
Cô là người trèo qua cửa sổ nhé, nghi can.
528
00:30:17,150 --> 00:30:22,155
Là người nhà Dellacorte,
tôi yêu cầu được biết mục đích của anh.
529
00:30:22,739 --> 00:30:24,992
Tôi chăm sóc ngôi nhà này và Norma.
530
00:30:24,992 --> 00:30:26,535
Làm việc tốt nhỉ.
531
00:30:27,160 --> 00:30:28,412
Bà ấy sắp chết rồi.
532
00:30:28,412 --> 00:30:29,705
Tình hình bà ấy tệ đi hả?
533
00:30:32,791 --> 00:30:34,585
Tắc mạch chạy sang chỗ khác.
534
00:30:36,587 --> 00:30:38,046
Chúng ta nên chuẩn bị tinh thần.
535
00:30:38,046 --> 00:30:43,135
Không, bà ấy sẽ khỏe lên.
Cô không biết Norma. Bà ấy sẽ ổn.
536
00:30:43,760 --> 00:30:45,179
Khoan đã.
537
00:30:45,888 --> 00:30:49,141
Vì thế mà anh hỏi tôi ở đây bao lâu rồi.
538
00:30:49,141 --> 00:30:51,018
Anh lo cho cái thân anh.
539
00:30:51,602 --> 00:30:53,437
Nghe tôi đây.
540
00:30:54,146 --> 00:30:58,192
Khi Norma đi, thì cái mông ướt,
541
00:30:58,901 --> 00:31:04,781
lấp lánh, gợn sóng, căng nảy của anh
cũng thế.
542
00:31:05,574 --> 00:31:07,159
Ra đường.
543
00:31:07,784 --> 00:31:11,955
Nên đừng quá thoải mái,
cậu bé bể bơi thời vụ.
544
00:31:19,046 --> 00:31:20,130
Cô Simmons?
545
00:31:22,966 --> 00:31:25,260
Chúng ta rất cần bàn về hóa đơn,
cô Simmons.
546
00:31:28,222 --> 00:31:29,723
Cô Simmons?
547
00:31:29,723 --> 00:31:31,058
Dellacorte.
548
00:31:31,058 --> 00:31:32,351
Tôi biết cô ở trong đó!
549
00:31:33,977 --> 00:31:36,063
- Có kế hoạch kết thúc cuộc chiến này...
- Cô Simmons!
550
00:31:36,063 --> 00:31:38,482
- ...và phục vụ hòa bình.
- Cô Simmons!
551
00:31:38,482 --> 00:31:41,860
Không chỉ ở Việt Nam,
mà còn ở Thái Bình Dương, và thế giới.
552
00:31:42,528 --> 00:31:44,863
Tất nhiên,
buổi bán đấu giá là sự kiện chính,
553
00:31:44,863 --> 00:31:47,991
nhưng phụ nữ nào cũng
có nghi lễ chuẩn bị riêng.
554
00:31:49,910 --> 00:31:50,994
Cảm ơn nhiều.
555
00:31:50,994 --> 00:31:53,080
Trông đẹp quá. Cảm ơn.
556
00:31:54,456 --> 00:31:57,000
Mau lên, cưng.
Tôi có nhiều việc cần xử lí.
557
00:31:57,793 --> 00:31:58,877
Grayman?
558
00:31:59,920 --> 00:32:02,881
Tôi xin anh một viên an thần được không?
559
00:32:02,881 --> 00:32:04,007
Đừng nhìn chằm chằm.
560
00:32:05,050 --> 00:32:06,343
Không vấn đề gì.
561
00:32:19,606 --> 00:32:21,066
Cưng à, anh kéo khóa cho em đi.
562
00:32:22,526 --> 00:32:25,946
Nghệ thuật chuẩn bị
được hoàn thiện nhờ những phụ nữ này.
563
00:32:25,946 --> 00:32:27,614
Những nghi lễ này là thiêng liêng.
564
00:32:28,448 --> 00:32:31,201
Họ đều là mĩ thuật và họa sĩ.
565
00:32:31,201 --> 00:32:34,079
Và tối nay, tôi sẽ trở thành
một phần của họ.
566
00:32:34,580 --> 00:32:38,667
Bà Dellacorte, tôi vinh dự
vì bà tin tưởng tôi với đêm đặc biệt này.
567
00:32:38,667 --> 00:32:40,377
Cứ gọi là Maxine.
568
00:32:40,961 --> 00:32:43,630
Cô khiến tôi nhớ đến chính mình,
cách đây không lâu lắm.
569
00:32:44,339 --> 00:32:46,341
Lớn lên tôi muốn như bà.
570
00:32:48,135 --> 00:32:49,344
Này, trường đào tạo người mẫu thế nào?
571
00:32:49,344 --> 00:32:52,389
Bạn trai tôi nói
gương mặt tôi không hợp chụp catalog.
572
00:32:52,389 --> 00:32:53,599
Cái gì?
573
00:32:53,599 --> 00:32:57,603
Anh ấy nói, "Ngu quá,
dáng em giống con cá mú".
574
00:32:57,603 --> 00:33:01,857
Cô cần tìm một người
đối xử với cô như Douglas đối xử với tôi.
575
00:33:01,857 --> 00:33:03,692
Người tin ở cô.
576
00:33:03,692 --> 00:33:06,445
Đứng lên. Đi nào, đi cho tôi xem dáng.
577
00:33:07,487 --> 00:33:08,614
Tự tin lên.
578
00:33:10,199 --> 00:33:11,200
Được rồi.
579
00:33:11,742 --> 00:33:12,743
Xem nào.
580
00:33:16,705 --> 00:33:18,165
Không đẹp, đúng không?
581
00:33:19,458 --> 00:33:22,461
Không tệ. Nhưng thành Rome
không được xây trong một ngày.
582
00:33:28,467 --> 00:33:30,260
Dáng đi hoàn hảo cũng vậy.
583
00:33:40,270 --> 00:33:43,732
Thưa quý vị ở Palm Royale,
584
00:33:43,732 --> 00:33:49,988
chào mừng tới FibBid,
buổi bán đấu giá chống bệnh xơ hóa.
585
00:33:49,988 --> 00:33:53,242
Hay, như chúng tôi gọi ở câu lạc bộ,
gan muối.
586
00:33:56,328 --> 00:33:58,205
Không đùa nữa,
587
00:33:58,205 --> 00:34:04,336
chủ tịch của chúng tôi, Mary Davidsoul,
là một người phụ nữ tốt bụng.
588
00:34:05,504 --> 00:34:06,922
Ồ, không.
589
00:34:08,090 --> 00:34:09,257
Vì lá gan mới của chúng ta.
590
00:34:09,257 --> 00:34:10,509
Ngồi xuống, Mary.
591
00:34:10,509 --> 00:34:16,849
Hãy uống cạn và đấu giá thật cao.
Vì lòng nhân đạo.
592
00:34:16,849 --> 00:34:19,810
Mọi người nghe kĩ nhé. Đồng ý!
593
00:34:20,310 --> 00:34:24,523
Tôi có một đề nghị cho
người đàn ông có mọi thứ.
594
00:34:24,523 --> 00:34:28,944
Một cuộc đi săn sáu tuần ở Rhodesia.
595
00:34:29,820 --> 00:34:31,237
Ai thích đi săn?
596
00:34:31,737 --> 00:34:37,870
Nhờ có em rể cũ của em gái tôi
điều hành Mũi Canaveral,
597
00:34:38,370 --> 00:34:44,293
ông và một vị khách có thể có
được tham quan riêng phòng điều hành.
598
00:34:45,710 --> 00:34:51,592
Đồng hồ cúc cu mạ vàng của Eva Peron
được một người bạn cũ ở Argentina gửi.
599
00:34:51,592 --> 00:34:53,635
Cảm ơn nhiều, Rudolf.
600
00:35:08,859 --> 00:35:10,152
Đó là li Mabel Hóa Đá.
601
00:35:10,152 --> 00:35:11,069
Ai hóa đá?
602
00:35:11,069 --> 00:35:12,821
Mèo của Norma. Cô đã trộm nó.
603
00:35:13,322 --> 00:35:15,741
Tôi đã mượn bà ấy.
Norma và tôi có thỏa thuận.
604
00:35:15,741 --> 00:35:18,285
Sao cô có thể có thỏa thuận với Norma
khi mà bà ấy bất tỉnh?
605
00:35:18,285 --> 00:35:20,829
Thế anh biết gì về
tình trạng tỉnh táo của bà ấy?
606
00:35:20,829 --> 00:35:22,956
Dạo này tôi không thấy anh ở chỗ Norma.
607
00:35:23,457 --> 00:35:25,876
Có lẽ anh chẳng phải là bạn,
chỉ là kẻ lợi dụng.
608
00:35:27,044 --> 00:35:28,587
Có lẽ suy cho cùng, cô thuộc về nơi này.
609
00:35:33,050 --> 00:35:34,718
Maxine? Maxine?
610
00:35:35,636 --> 00:35:37,554
Cô không tin được đâu.
611
00:35:37,554 --> 00:35:39,848
Perry rất tức giận sau trận tennis,
612
00:35:39,848 --> 00:35:42,976
anh ấy gọi cho câu lạc bộ
và gây áp lực để Eddie bị sa thải.
613
00:35:42,976 --> 00:35:44,269
Sa thải? Ôi, không.
614
00:35:44,269 --> 00:35:47,189
Ồ, đúng đấy.
Nhưng Perry say đến mức không nhớ nổi.
615
00:35:47,189 --> 00:35:49,024
Nhưng khoan đã, mọi việc tốt hơn.
616
00:35:49,024 --> 00:35:52,361
Khi Perry ngất đi,
tôi đến gặp Eddie để xin lỗi.
617
00:35:52,361 --> 00:35:57,324
Tôi không thể thốt ra lời nào trước khi
trang phục của tôi được cởi bỏ.
618
00:35:59,993 --> 00:36:01,453
Cô nói đúng, Maxine.
619
00:36:01,954 --> 00:36:06,708
Bí mật khiến mọi thứ thú vị và vui vẻ hơn.
620
00:36:07,292 --> 00:36:09,253
Cô ở lại đây với tôi
và kể cho tôi mọi thứ?
621
00:36:09,253 --> 00:36:11,547
Tôi sẽ chết cóng ở nơi này.
622
00:36:12,047 --> 00:36:15,425
Tôi là bông hoa nhiệt đới.
Tất nhiên là cô hiểu.
623
00:36:15,425 --> 00:36:16,593
Cảm ơn bạn.
624
00:36:17,219 --> 00:36:18,220
Chào các anh!
625
00:36:24,560 --> 00:36:27,062
Có ai canh cửa nữa không nhỉ?
626
00:36:27,062 --> 00:36:29,356
Evelyn, ta cần nói chuyện về
Maxine Simmons.
627
00:36:31,275 --> 00:36:32,609
Vậy là cô đã điều tra cô ta.
628
00:36:32,609 --> 00:36:34,027
Tôi không làm thế.
629
00:36:34,027 --> 00:36:36,029
Đó là lần gặp gỡ tình cờ ở Tây Palm Beach.
630
00:36:36,029 --> 00:36:37,948
Và do đó, cô nên quay lại.
631
00:36:39,199 --> 00:36:40,492
Cô không thuộc về nơi này.
632
00:36:40,492 --> 00:36:43,662
Maxine cũng vậy. Hai người đã nói chuyện.
633
00:36:43,662 --> 00:36:45,414
Tôi có thể đảm bảo tôi chưa nói chuyện.
634
00:36:45,414 --> 00:36:49,585
Bà không nên thế. Chúng ta đã thỏa thuận.
Cả hai thiệt hại như nhau.
635
00:36:49,585 --> 00:36:51,503
Bình tĩnh, bác sĩ Strangelove.
636
00:36:51,503 --> 00:36:54,256
Cô và tôi nhất trí với nhau một lần này.
637
00:36:54,756 --> 00:36:58,385
Nhà Dellacorte Simmons phải bước qua
xác tôi mới vào được câu lạc bộ này.
638
00:36:58,385 --> 00:36:59,720
Được, tốt.
639
00:37:00,721 --> 00:37:02,097
Bố tôi mua cho bà váy đẹp lắm.
640
00:37:03,432 --> 00:37:04,683
Tôi biết.
641
00:37:07,060 --> 00:37:08,395
Tôi đang đi giày hở mũi.
642
00:37:08,395 --> 00:37:10,022
Khoe đi, chị gái!
643
00:37:10,022 --> 00:37:11,148
Tôi đứng cùng cô được không?
644
00:37:11,148 --> 00:37:12,816
Xin mời. Xin mời.
645
00:37:12,816 --> 00:37:14,443
Cô mang cái gì đến vậy, Maxine?
646
00:37:15,068 --> 00:37:17,446
Không mang gì. Thật bẽ mặt.
647
00:37:17,446 --> 00:37:18,739
Khoan, là nó đấy hả?
648
00:37:18,739 --> 00:37:22,326
Tôi đã muốn mang cái gì tinh tế,
nhưng cậu bé bể bơi ngăn lại.
649
00:37:22,326 --> 00:37:23,827
Tôi không có cơ hội.
650
00:37:24,578 --> 00:37:25,787
Tại sao vẻ mặt bà như thế?
651
00:37:25,787 --> 00:37:27,456
Cô sắp thu hút sự chú ý ở đây.
652
00:37:29,374 --> 00:37:31,585
Cô thật sự không biết giá trị của nó à?
653
00:37:31,585 --> 00:37:36,173
Bàn 13. Bà Douglas Dellacorte.
654
00:37:36,757 --> 00:37:40,511
Maxine Dellacorte sẽ đưa ra
một lễ vật bằng đá hiếm có
655
00:37:40,511 --> 00:37:42,554
dâng lên cho nữ thần Bastet của Ai Cập,
656
00:37:42,554 --> 00:37:45,766
người bảo vệ phụ nữ
và là vợ của Thần Mặt trời.
657
00:37:45,766 --> 00:37:49,728
Hai bức tượng duy nhất có thể
sánh với nó là ở Bảo tàng Anh
658
00:37:49,728 --> 00:37:52,064
và New York Metropolitan.
659
00:37:53,857 --> 00:37:55,734
Nghĩ lại thì, có lẽ tôi nên rút lại...
660
00:37:56,652 --> 00:37:57,653
Tôi sẽ đấu giá 1.000.
661
00:37:58,987 --> 00:38:01,657
Có vẻ như cô có thứ
mà Evelyn Rollins muốn.
662
00:38:01,657 --> 00:38:03,242
Tôi sẽ đấu giá 1.200.
663
00:38:03,242 --> 00:38:04,576
1.300.
664
00:38:05,160 --> 00:38:06,620
1.301.
665
00:38:06,620 --> 00:38:09,414
Hay lắm. Đẩy giá lên và để bà ta mua nó.
666
00:38:09,998 --> 00:38:11,375
1.500.
667
00:38:13,377 --> 00:38:14,628
Tôi rút.
668
00:38:14,628 --> 00:38:16,004
1.600.
669
00:38:16,004 --> 00:38:17,339
1.601.
670
00:38:19,007 --> 00:38:20,551
- 2.000.
- Tôi rút.
671
00:38:21,093 --> 00:38:22,344
2.000 đôla?
672
00:38:24,096 --> 00:38:29,601
Hai nghìn đôla cho con mèo đá cũ kĩ này?
673
00:38:31,353 --> 00:38:32,938
Tôi nghe thấy 2.500 đôla?
674
00:38:32,938 --> 00:38:35,816
Hai nghìn năm trăm đôla một lần,
hai lần...
675
00:38:36,817 --> 00:38:37,693
2.500.
676
00:38:39,194 --> 00:38:40,195
Để bà ta mua đi.
677
00:38:40,821 --> 00:38:41,905
5.000.
678
00:38:44,533 --> 00:38:45,909
10.000.
679
00:38:53,667 --> 00:38:55,460
20.000.
680
00:38:58,297 --> 00:39:00,299
75.000 đôla.
681
00:39:02,092 --> 00:39:03,218
Một lần.
682
00:39:05,762 --> 00:39:07,014
Hai lần.
683
00:39:08,682 --> 00:39:12,769
Bán cho Maxine Dellacorte.
684
00:39:24,698 --> 00:39:25,699
Evelyn.
685
00:39:26,366 --> 00:39:27,659
Có thắng thì có thua.
686
00:39:27,659 --> 00:39:29,036
Phải.
687
00:39:29,036 --> 00:39:30,495
Chơi tốt lắm.
688
00:39:30,495 --> 00:39:31,788
Chào Ann.
689
00:39:32,956 --> 00:39:33,999
Bà biết Ann bạn tôi?
690
00:39:33,999 --> 00:39:36,835
Ai cũng biết Ann Holiday
của tờ The Shiny Sheet.
691
00:39:36,835 --> 00:39:39,171
The Shiny Sheet?
Nhưng tôi thuộc mọi tên tác giả.
692
00:39:39,171 --> 00:39:41,673
Biên tập viên mới, mục xã hội.
693
00:39:42,424 --> 00:39:45,427
Vậy điều gì xui khiến cô
mua đấu giá chính món đồ của mình?
694
00:39:45,427 --> 00:39:48,639
Ann, cô là người duy nhất
nhận ra giá trị của nó.
695
00:39:48,639 --> 00:39:50,015
Không ai nhận ra.
696
00:39:50,015 --> 00:39:53,018
Tôi không thể để nó bị đánh giá thấp.
697
00:39:53,018 --> 00:39:56,897
Và tất nhiên,
tất cả số tiền đều vào quỹ Fibs.
698
00:39:59,483 --> 00:40:00,484
Quỹ Fibs.
699
00:40:08,700 --> 00:40:09,743
Maxine.
700
00:40:10,285 --> 00:40:12,287
Linda. Cô làm gì ở đây?
701
00:40:13,997 --> 00:40:17,709
Cô đã khiến mọi người rất chú ý trong đó.
Chúc mừng cô.
702
00:40:19,294 --> 00:40:22,256
Linda, tôi đã hủy hoại tất cả.
703
00:40:22,256 --> 00:40:24,132
Chắc chắn Douglas sẽ bỏ tôi.
704
00:40:24,132 --> 00:40:25,968
Cái gì? Tại sao?
705
00:40:28,971 --> 00:40:35,102
Vì lúc đó tôi 23 và tôi có thai và
chúng tôi kết hôn và tôi bị mất đứa bé,
706
00:40:35,102 --> 00:40:38,480
và ai cũng nói tôi cố tình làm thế
để bẫy anh ấy,
707
00:40:38,480 --> 00:40:39,940
vì anh ấy sẽ kể với mọi người
708
00:40:39,940 --> 00:40:41,900
rằng ngày nào đó,
anh ấy sẽ thừa kế hàng triệu đôla.
709
00:40:41,900 --> 00:40:44,736
Nhưng tôi không cố tình làm thế.
Tôi thề, tôi không cố tình.
710
00:40:46,780 --> 00:40:48,407
Đừng lo, Maxine.
711
00:40:50,325 --> 00:40:54,371
Nếu một người đàn ông như thế định bỏ đi,
anh ấy đã bỏ đi từ lâu rồi.
712
00:40:55,789 --> 00:40:57,457
- Anh ấy muốn về nhà với cô.
- Không.
713
00:40:58,500 --> 00:41:01,587
Ồ, không. Linda.
Nhưng lẽ ra anh ấy phải ở đây!
714
00:41:02,254 --> 00:41:04,756
Lẽ ra anh ấy phải ở đây!
715
00:41:05,674 --> 00:41:11,930
Anh ấy chưa từng nói. Nhưng tôi hiểu.
Anh ấy khao khát cuộc sống cũ.
716
00:41:13,348 --> 00:41:15,893
Và khi tôi đọc về bệnh tắc mạch
của Norma trên The Shiny Sheet,
717
00:41:15,893 --> 00:41:18,604
tôi biết tôi phải cho anh ấy điều đó.
718
00:41:18,604 --> 00:41:20,522
Đó phải là điều đôi bên cùng có lợi.
719
00:41:21,607 --> 00:41:23,609
Tôi định đến đây. Tôi định chăm sóc Norma,
720
00:41:23,609 --> 00:41:27,905
và rồi chúng tôi định
êm ấm bước vào cuộc sống mới.
721
00:41:28,947 --> 00:41:32,075
Douglas nghĩ tôi có kế hoạch,
nhưng tôi không có kế hoạch.
722
00:41:33,827 --> 00:41:34,953
Tôi không có.
723
00:41:36,747 --> 00:41:37,748
Tôi chỉ...
724
00:41:39,374 --> 00:41:40,792
Tôi chỉ có...
725
00:41:43,253 --> 00:41:44,379
Maxine.
726
00:41:46,131 --> 00:41:47,299
Tôi chỉ có một cảm giác.
727
00:41:54,097 --> 00:41:57,726
Và trong khi anh ấy lái máy bay
chở các doanh nhân Mỹ đi khắp nơi,
728
00:41:58,227 --> 00:42:02,231
tôi ở đây đặt giá 75.000 đôla,
số tiền mà chúng tôi còn không có
729
00:42:02,231 --> 00:42:06,068
cho con mèo Hồi giáo vớ vẩn
mà có lẽ tôi được thừa kế.
730
00:42:06,068 --> 00:42:08,779
Ai Cập cổ đại không phải Hồi giáo.
731
00:42:09,363 --> 00:42:10,989
Tôi biết mình hiểu về địa lí, Linda.
732
00:42:31,677 --> 00:42:33,262
Cô thực sự muốn tất cả thứ này, hả?
733
00:42:34,638 --> 00:42:37,140
Hơn mọi điều tôi hằng muốn trong đời.
734
00:42:45,482 --> 00:42:46,650
Cô có bút không?
735
00:42:48,318 --> 00:42:50,153
- Bút?
- Phải.
736
00:42:55,492 --> 00:42:56,535
Tôi nghĩ là có.
737
00:42:58,620 --> 00:42:59,997
Đưa tôi thiệp của cô.
738
00:43:03,500 --> 00:43:05,919
Tôi đã đến đây từ khi tôi còn nhỏ.
739
00:43:06,503 --> 00:43:08,213
Đã là thành viên, thì luôn là thành viên.
740
00:43:10,048 --> 00:43:12,384
Evelyn sẽ không dám từ chối cô.
741
00:43:16,096 --> 00:43:17,389
"Penelope Rollins"?
742
00:43:17,389 --> 00:43:18,765
Con người cũ của tôi.
743
00:43:20,225 --> 00:43:24,313
Họ của gia đình tôi như một gánh nặng.
Nên tôi đổi họ để có thể tự do.
744
00:43:24,313 --> 00:43:27,024
Ừ, nhưng, Linda ư?
745
00:43:27,024 --> 00:43:28,400
Linda thì làm sao?
746
00:43:28,400 --> 00:43:29,484
Không sao cả.
747
00:43:30,402 --> 00:43:31,945
Cô có biết nó có nghĩa là đẹp không?
748
00:43:37,868 --> 00:43:39,161
Cảm giác vui, đúng không?
749
00:43:43,999 --> 00:43:45,459
Tạm biệt, Maxine.
750
00:43:47,836 --> 00:43:49,171
Chúc cô sống tốt.
751
00:43:56,094 --> 00:43:57,095
Tạm biệt.
752
00:43:59,848 --> 00:44:02,476
CÂU LẠC BỘ BƠI VÀ QUẦN VỢT
ĐỀ CỬ THÀNH VIÊN - NGƯỜI BẢO TRỢ
753
00:44:06,813 --> 00:44:07,856
Cảm ơn nhé.
754
00:44:10,526 --> 00:44:12,611
Xin lỗi tôi đã không ở đây, Norma.
755
00:44:15,489 --> 00:44:17,533
Tôi không biết bà có muốn tôi không.
756
00:45:03,787 --> 00:45:04,872
Có ai không?
757
00:45:14,840 --> 00:45:17,885
Tôi đang định đặt Mabel Hóa Đá về chỗ cũ.
758
00:45:17,885 --> 00:45:20,345
Cô nên mừng khi biết
tôi vừa tới thăm Norma,
759
00:45:20,345 --> 00:45:22,723
và bà ấy đang có chuyển biến kì diệu.
760
00:45:22,723 --> 00:45:24,600
Bà ấy đang tự thở.
761
00:45:25,100 --> 00:45:26,435
Bà ấy còn mở mắt.
762
00:45:27,311 --> 00:45:28,395
Norma tỉnh rồi?
763
00:45:28,395 --> 00:45:32,274
Không, bác sĩ gọi đó là
trạng thái lơ mơ lúc hấp hối.
764
00:45:32,274 --> 00:45:37,154
Hình như bà ấy có thể tiếp tục như thế
trong nhiều tuần, tháng, thậm chí năm.
765
00:45:38,155 --> 00:45:39,156
Tuyệt lắm.
766
00:45:39,156 --> 00:45:41,283
Vậy, tôi sẽ không đi đâu cả.
767
00:45:56,548 --> 00:45:57,966
Ồ, không.
768
00:45:59,968 --> 00:46:01,595
Bà nhìn cái gì vậy?
769
00:46:18,570 --> 00:46:22,366
{\an8}KHOẢN THANH TOÁN QUÁ HẠN 370,80
QUÁ HẠN
770
00:48:10,974 --> 00:48:12,976
Biên dịch: Ngan Tran