1 00:00:58,934 --> 00:01:01,103 JULIET MCDANIEL MR. & MRS. AMERICAN PIE REGÉNYE ALAPJÁN 2 00:01:48,567 --> 00:01:49,693 Megittam. 3 00:01:51,695 --> 00:01:52,696 Megittam! 4 00:01:55,115 --> 00:01:56,116 Robert? 5 00:01:57,367 --> 00:01:58,702 Hol vagy, kedves? 6 00:02:00,078 --> 00:02:02,497 Keverj nekem egy martinit! 7 00:02:03,165 --> 00:02:04,958 Utána játsszunk orvososat! 8 00:02:07,002 --> 00:02:10,923 Ó, Robert... gyere fel! 9 00:02:10,923 --> 00:02:13,592 Ugye nem haragszol rám még mindig? 10 00:02:15,177 --> 00:02:16,178 Robert? 11 00:02:17,971 --> 00:02:18,972 Robert? 12 00:02:20,641 --> 00:02:21,850 Robert! 13 00:02:45,666 --> 00:02:47,876 Palm Beachen 14 00:02:47,876 --> 00:02:52,339 egy napsugaras reggel sem tartogat annyi lehetőséget magában, 15 00:02:52,339 --> 00:02:55,717 mint a friss Gyémánt Oldalak. 16 00:02:55,717 --> 00:03:00,430 A hullámzó társasági részvények, a státuszok bebetonozása és szétverése, 17 00:03:00,430 --> 00:03:03,684 a macska-egér harcok és mindenféle malőrök megbízható tára. 18 00:03:04,268 --> 00:03:07,479 Egyszerre hívogató és veszélyes. 19 00:03:11,859 --> 00:03:16,405 Mint az várható volt, Mary Davidsoul részvénye csúcsot döntött, 20 00:03:16,405 --> 00:03:19,324 hála a fibrózisért rendezett aukciójának. 21 00:03:20,242 --> 00:03:22,786 Dinah státusza még mindig topon volt, 22 00:03:22,786 --> 00:03:25,706 hála a Rákbabákkal való foglalatosságának. 23 00:03:28,041 --> 00:03:30,919 Raquelé már nem volt annyira stabil, 24 00:03:30,919 --> 00:03:32,462 viszont ő az összes tétet 25 00:03:32,462 --> 00:03:34,298 a közelgő báljára tette fel. 26 00:03:38,093 --> 00:03:39,720 Evelynt, bár biztos volt, 27 00:03:39,720 --> 00:03:43,849 hogy ő a trón várományosa, aznap reggel meglepetés várta. 28 00:03:45,767 --> 00:03:48,395 Eközben egy bizonyos illető társadalmi státusza 29 00:03:48,395 --> 00:03:51,148 még inkább megerősödött a vérrögét követően. 30 00:03:51,148 --> 00:03:55,777 A szezonzáró Tengerparti Parti volt az év legfontosabb gálája. 31 00:03:55,777 --> 00:04:01,241 Ez minden évad végén újra és újra bebetonozta a pozícióját, 32 00:04:01,825 --> 00:04:05,787 emiatt természetesen mindenkinek erre a gálára fájt a fogsora. 33 00:04:08,498 --> 00:04:10,751 De mivel az állapota javult, 34 00:04:10,751 --> 00:04:12,377 ki tudta, mit hoz a jövő... 35 00:04:16,173 --> 00:04:17,341 bármelyikünknek. 36 00:04:40,864 --> 00:04:42,908 Hé! Mégis mit kép... 37 00:04:43,408 --> 00:04:45,661 El a kezekkel az alsóneműimtől, maga perverz! 38 00:04:45,661 --> 00:04:47,579 Húzzon el a cuccaival együtt! 39 00:05:04,972 --> 00:05:05,806 Hát visszajött! 40 00:05:05,806 --> 00:05:08,267 Nem. Ma nem ékszerezünk. Táviratot kell küldenem. 41 00:05:20,779 --> 00:05:22,030 - Mondja! - Oké. 42 00:05:22,030 --> 00:05:26,535 „Chicago O’Hare Repülőtér, Trans World Légitársaság, társalgó. 43 00:05:27,077 --> 00:05:30,080 Dellacorte, azaz Simmons kapitánynak. 44 00:05:30,664 --> 00:05:33,834 Nagy hír.” Stop. „Norma állapota javul.” Stop. 45 00:05:33,834 --> 00:05:36,753 „Örökség hetek vagy hónapok kérdése.” Stop. 46 00:05:36,753 --> 00:05:40,591 „Lakhelyváltozás.” Stop. „Szólok, hol leszek.” Stop. 47 00:05:41,175 --> 00:05:42,885 - Sikerült? - Két dollár lesz. 48 00:05:45,053 --> 00:05:47,890 Most mihez kezdjek, hogy a királynő javulni kezdett? 49 00:05:47,890 --> 00:05:51,185 Eddig az volt a mottóm a szépségkirálynős időmből: 50 00:05:51,185 --> 00:05:54,396 „A szép köröm félsiker.” 51 00:05:55,689 --> 00:05:57,065 A latinból jött. 52 00:06:01,612 --> 00:06:03,864 - Maxine? - Ó, Mitzi! 53 00:06:06,825 --> 00:06:08,660 A pasim tegnap szakított velem. 54 00:06:08,660 --> 00:06:10,412 Édesem! Tessék! 55 00:06:10,412 --> 00:06:11,496 Igen. 56 00:06:12,873 --> 00:06:15,751 Szexeltünk, utána elmentünk a kínaiba, 57 00:06:15,751 --> 00:06:19,213 csípős-savanyú rákot ettünk, amit én fizettem... 58 00:06:19,213 --> 00:06:20,797 Vacsora előtt szexeltetek? 59 00:06:22,341 --> 00:06:24,051 Nézd, mim van! 60 00:06:26,386 --> 00:06:27,638 A bekeretezett 20-asom. 61 00:06:28,388 --> 00:06:34,102 Ez volt az első fizetségem, amit szépségkirálynőként kaptam. 62 00:06:34,603 --> 00:06:36,897 Sajnos most ez az utolsó bankjegyem. 63 00:06:37,773 --> 00:06:40,901 Reggel majdnem bezúztam, hogy tankolhassak. 64 00:06:42,736 --> 00:06:45,280 És ahogy a fejem fölé emeltem, ránéztem, 65 00:06:45,280 --> 00:06:47,407 megálltam, és azt mondtam: „Nem! 66 00:06:48,659 --> 00:06:50,160 Talán még inspirálhat valakit, 67 00:06:50,160 --> 00:06:52,412 olyat, aki a karrierje elején áll. 68 00:06:53,455 --> 00:06:55,582 Vagy legalább fedezi a kínai éttermezést.” 69 00:06:57,167 --> 00:07:00,754 Mivel te vagy az egyetlen őszinte ember Palm Beachen, 70 00:07:02,005 --> 00:07:04,800 szeretném, ha elfogadnád. Főleg most! 71 00:07:05,968 --> 00:07:09,930 Meg ez lenne a fizetség a mai csillámló manikűrömért. 72 00:07:10,639 --> 00:07:12,057 Egy kis Mitzi a mancsomnak. 73 00:07:14,476 --> 00:07:17,604 Maxine! Nem láttad a ma reggeli Gyémánt Oldalakat? 74 00:07:18,355 --> 00:07:21,441 Nem. Mi? Miért? Pakolásztam. 75 00:07:22,860 --> 00:07:24,820 Te vagy a címlapon. 76 00:07:24,820 --> 00:07:26,113 Micsoda? 77 00:07:27,656 --> 00:07:30,826 „Ki az a Mrs. Douglas Dellacorte?” 78 00:07:31,994 --> 00:07:33,871 Uramatyám! Mindjárt elhányom magamat. 79 00:07:34,371 --> 00:07:37,332 Vagy bekakálok. Nem, inkább behányok. 80 00:07:37,332 --> 00:07:40,544 - Lehet, mindkettő! - Olvasd el, Maxine! 81 00:07:40,544 --> 00:07:43,255 „Miután teljes gőzzel belevetette magát 82 00:07:43,255 --> 00:07:44,965 a fibrózisos aukcióba, 83 00:07:44,965 --> 00:07:48,135 mindenki arra kíváncsi, ki is Mrs. Dellacorte.” 84 00:07:49,219 --> 00:07:52,222 „És mivel Norma Dellacorte sajnos cselekvőképtelen lett, 85 00:07:52,222 --> 00:07:55,184 {\an8}vajon mi lesz a világhírű szezonzáró Tengerparti Partival, 86 00:07:55,184 --> 00:07:58,896 amit 49 éve mindig a Dellacorte-villában tartottak?” 87 00:07:58,896 --> 00:08:00,898 Íme a briliáns Betty! 88 00:08:00,898 --> 00:08:04,318 Épp egy vacsora előtti laza koktélozásra tart 89 00:08:04,318 --> 00:08:07,446 ebben a selyem sifon alkotásban. 90 00:08:07,446 --> 00:08:11,450 Ez a maxi verzió, a bokájukra érzékenyeknek. 91 00:08:11,450 --> 00:08:15,370 „Vajon a név örököse egyben a gála örököse is lesz?” 92 00:08:16,371 --> 00:08:17,372 Hölgyeim! 93 00:08:17,372 --> 00:08:19,249 Jöttem lenyugtatni a kedélyeket! 94 00:08:19,249 --> 00:08:23,587 A Tengerparti Parti él és virul. Természetesen mindannyian kaptok meghívót. 95 00:08:23,587 --> 00:08:27,883 Drágám, ez csodálatos! Épp egy divatbemutatón vagyunk. 96 00:08:28,383 --> 00:08:30,552 Én szeretek divatot bemutatni. 97 00:08:31,845 --> 00:08:34,222 Köszi, fiúk! Köszönöm, Grayman. 98 00:08:34,222 --> 00:08:37,308 Ő volt a ma reggeli Gyémánt Oldalak címlapján. 99 00:08:37,976 --> 00:08:39,937 Folytathatjuk? 100 00:08:40,812 --> 00:08:42,981 Következzék a dolgos Doreen! 101 00:08:42,981 --> 00:08:48,278 A ruhát mell alatt fogtuk össze, mintája pedig mennyei. 102 00:08:48,278 --> 00:08:51,823 Hölgyeim, kapott valaki meghívót Tengerparti Partira, 103 00:08:51,823 --> 00:08:53,325 mielőtt Norma vérrögződött? 104 00:08:53,325 --> 00:08:54,743 Nem. 105 00:08:55,661 --> 00:08:58,080 Mivel nem mentek ki a meghívók, 106 00:08:58,080 --> 00:09:02,167 kíváncsi vagyok, pontosan kiket hívsz Norma gálájára, Maxine. 107 00:09:02,668 --> 00:09:06,505 Csak minket, vén tyúkokat? Hiszen csak minket ismersz. 108 00:09:06,505 --> 00:09:08,173 Bombabiztos botrány lenne. 109 00:09:08,173 --> 00:09:13,512 Ez a pelerin igazán feldobja ezt a pazar, nyers selyem aszimmetrikus ruhát. 110 00:09:13,512 --> 00:09:16,139 Az A vonala miatt a merészebbeknek ajánlom. 111 00:09:16,139 --> 00:09:21,061 Pink! A fiatalság... és a virsli színe! 112 00:09:21,645 --> 00:09:25,858 Maxine, szívesen segítek neked a vendéglista összeállításában. 113 00:09:25,858 --> 00:09:28,485 Evelyn, köszönöm! Az pompás lenne! 114 00:09:28,485 --> 00:09:32,447 Norma gálájának titka a híres Rolodexében rejlik, 115 00:09:32,447 --> 00:09:35,826 ami talán Palm Beach legértékesebb tárgya. 116 00:09:35,826 --> 00:09:38,662 Hét lakat alatt tartja a bankfiókjában, 117 00:09:38,662 --> 00:09:41,874 - a drágább kövei mellett. - Vannak drágább kövei? 118 00:09:42,457 --> 00:09:43,750 Ott tartja a koronáját is. 119 00:09:44,918 --> 00:09:46,587 - Koronát? - Ám a Rolodex garantálja, 120 00:09:46,587 --> 00:09:52,509 hogy bármilyen híres ember egyből iderepül bárhonnan. 121 00:09:52,509 --> 00:09:53,844 Ha nem is miattad, 122 00:09:53,844 --> 00:09:56,597 akkor szegény Norma miatt. 123 00:09:56,597 --> 00:09:59,057 De Maxine, lehet, miattad is. 124 00:09:59,057 --> 00:10:02,060 Nyilván ők is ugyanazt kérdezik majd, mint mi. 125 00:10:02,728 --> 00:10:06,231 Ahogy a lap írta: „Ki az a Mrs. Douglas Dellacorte?” 126 00:10:06,231 --> 00:10:08,192 Mindenki erre kíváncsi. 127 00:10:08,192 --> 00:10:10,235 Ha egy kis villantásra vágyunk, 128 00:10:10,235 --> 00:10:12,321 ezt a cigarettanadrágot húzzuk fel, 129 00:10:12,321 --> 00:10:17,284 amely rejtelmesen átsejlik a napsárga, ujjatlan kreppszövet tunika alatt! 130 00:10:17,284 --> 00:10:21,705 Maxine, szerintem ez jó alkalom arra, 131 00:10:21,705 --> 00:10:24,958 hogy jobban megismerjük a valódi énedet. 132 00:10:27,044 --> 00:10:29,171 Szívesen vendégül látlak titeket 133 00:10:29,171 --> 00:10:34,927 egy kis koktélizére. Ma este, a klubban. 134 00:10:34,927 --> 00:10:38,138 A koktélozás valószínűleg mindenkinek megfelel, igaz, hölgyeim? 135 00:10:38,138 --> 00:10:41,642 De kár, hogy most a Palm Royale-ban nem lehet! 136 00:10:41,642 --> 00:10:45,646 Ma van a Dél-Floridai Világháborús Veteránok éves lovas bankettje. 137 00:10:46,146 --> 00:10:47,356 Akkor holnap este? 138 00:10:47,356 --> 00:10:50,776 Sajnos csak ma érünk rá, ugye? 139 00:10:53,195 --> 00:10:58,534 Szerintem mindenki kíváncsi a lakhelyedre, Maxine. 140 00:11:01,203 --> 00:11:02,829 Még egy utolsó pillantás! 141 00:11:04,748 --> 00:11:07,709 Szerintem ha mindannyiunkat áthívnál, 142 00:11:08,335 --> 00:11:10,754 az igen szórakoztató lenne. 143 00:11:12,339 --> 00:11:13,423 Pompás! 144 00:11:14,466 --> 00:11:19,471 Hát, akkor várok mindenkit délután egy koktélra! 145 00:11:20,055 --> 00:11:22,015 Remek! Na, és hová menjünk? 146 00:11:24,268 --> 00:11:26,103 Hát a Dellacorte-villába. 147 00:11:30,274 --> 00:11:31,275 Természetesen. 148 00:11:34,236 --> 00:11:37,906 Te idióta! Francba, francba, francba, francba, francba! 149 00:11:37,906 --> 00:11:40,200 Szedd össze magad, Maxine! Szedd össze magad! 150 00:11:40,200 --> 00:11:45,289 Keversz pár koktélt és megvendégelsz pár nőt. Bassza meg! 151 00:11:53,380 --> 00:11:54,464 Szedd össze magad! 152 00:12:05,475 --> 00:12:06,602 Te meg mit képzelsz? 153 00:12:06,602 --> 00:12:10,898 Én? Beköltözök. Te meg ki. Pakold el a holmimat! Köszönöm! 154 00:12:11,398 --> 00:12:15,652 Nem, nem és nem. Nem a te házad. 155 00:12:15,652 --> 00:12:19,531 Érdekes, akkor a tiéd? Mit is mondtál, mit csinálsz itt pontosan? 156 00:12:20,407 --> 00:12:21,867 Mondtam. Norma gondviselője vagyok. 157 00:12:22,367 --> 00:12:23,410 Akkor pihenj, közlegény! 158 00:12:23,410 --> 00:12:26,371 Mivel épp zöldségként tengődik az elfekvőben. 159 00:12:26,371 --> 00:12:28,040 És lefogadom, miszter, 160 00:12:28,040 --> 00:12:30,250 hogy tegnap látogattad meg legelőször. 161 00:12:30,250 --> 00:12:32,336 Most már elmehetsz. Erre van a bár? 162 00:12:34,129 --> 00:12:37,132 Elmondom a rendőröknek, hogy elloptad Kőmacsekot. 163 00:12:38,550 --> 00:12:40,886 A rendőröknek? Csak nyugodtan! 164 00:12:40,886 --> 00:12:43,889 De azt se felejtsd ki, hogy utána visszahoztam! 165 00:12:43,889 --> 00:12:45,432 - Törötten. - Ó, ugyan! 166 00:12:45,432 --> 00:12:47,601 Csak egy kis szempillaragacs kell neki! 167 00:12:48,101 --> 00:12:50,312 És ha idejönnek, megmutatom nekik 168 00:12:50,312 --> 00:12:55,692 a Maxine Dellacorte nevével fémjelzett új levelezőlapomat. 169 00:12:56,318 --> 00:13:01,240 Mondd csak, neked van levelezőlapod, Robert? 170 00:13:02,616 --> 00:13:04,785 - Nincs. - És ha lenne is, 171 00:13:04,785 --> 00:13:08,247 a „Dellacorte” név állna rajta? 172 00:13:09,790 --> 00:13:13,710 Nem. Akkor kérlek... 173 00:13:16,171 --> 00:13:17,589 tárcsázd csak a számot! 174 00:13:19,299 --> 00:13:21,176 Na, mondom, mi lesz! 175 00:13:21,176 --> 00:13:26,431 Megkeresem a legszebb szobát, ahová kiterítem az alsóneműimet, 176 00:13:26,431 --> 00:13:29,184 aztán rittyentek egy koktélpartit a hölgyikéknek. 177 00:13:29,184 --> 00:13:31,687 És mire ideérnek, te szépen elhúzod a csíkot. 178 00:13:33,480 --> 00:13:35,274 - Nem. - Mit mondtál? 179 00:13:35,274 --> 00:13:38,026 - Azt mondtam, nem. - Öltözz, és takarodj! 180 00:13:38,026 --> 00:13:40,195 Nem akarok. Jól érzem így magamat. 181 00:13:40,195 --> 00:13:42,447 - Ajánlom, hogy menj el! - Ajánlgasd csak! 182 00:13:42,447 --> 00:13:45,576 Neked annyi! És ne kövess! 183 00:13:45,576 --> 00:13:47,703 Inkább pakolj össze, hallod? 184 00:13:47,703 --> 00:13:50,038 Nem jöhetsz fel ide. Ez nem a te házad. 185 00:13:50,038 --> 00:13:52,040 Sokkal inkább az enyém, mint a tiéd. 186 00:13:58,297 --> 00:14:02,926 Hát ez meg... Mintha kirabolták volna! 187 00:14:03,510 --> 00:14:06,263 - Várj, hogy érted ezt? - A te dolgod, hogy vigyázz Normára, 188 00:14:06,263 --> 00:14:08,056 és még csak rendet sem raktál? 189 00:14:08,056 --> 00:14:09,808 Hát, itt történt az eset. 190 00:14:09,808 --> 00:14:11,351 - A vérrög. - És? 191 00:14:11,351 --> 00:14:14,479 Ha jön a vérrög, nem állsz le megágyazni. 192 00:14:14,479 --> 00:14:17,691 - De a házi fiú utána megteszi. - Nem vagyok az. 193 00:14:17,691 --> 00:14:20,360 Medencés, pultos, mit bánom én! 194 00:14:20,360 --> 00:14:22,154 Csak azt bánom, hogy itt legyeskedsz! 195 00:14:22,154 --> 00:14:23,447 Felhozom a saját cuccaimat. 196 00:14:23,447 --> 00:14:25,908 A helyedben összepakolnám a gatyáimat! 197 00:14:26,491 --> 00:14:27,701 Elcsaklizod a házat! 198 00:14:31,205 --> 00:14:33,207 Ezt sértésnek szántad? 199 00:14:33,207 --> 00:14:35,167 Nos, csak mondom, hogy ebben az országban 200 00:14:35,167 --> 00:14:37,336 hosszú és büszke hagyománya van a csaklizásnak. 201 00:14:37,878 --> 00:14:40,714 Szerinted hogy szereztük meg Texast? Elcsakliztuk Mexikótól. 202 00:14:40,714 --> 00:14:43,008 - Ha te is, én is. - Csaklizz csak, csacska fiú! 203 00:14:43,008 --> 00:14:45,636 - Tűnés! - Nem megyek sehová. Te tűnj el! 204 00:14:45,636 --> 00:14:48,096 A klubban találkozunk, pohárszedőkém! 205 00:14:51,975 --> 00:14:55,270 - Nem vagyunk házfoglalók. Ő az. - Még nem a miénk a ház. 206 00:14:55,270 --> 00:14:56,563 Nem is kell, hogy az legyen. 207 00:14:56,563 --> 00:14:59,858 Különben is jobb, ha valaki vigyáz a családi értékekre. 208 00:14:59,858 --> 00:15:01,944 Nem tetszik, hogy ott vagy egyes-egyedül 209 00:15:01,944 --> 00:15:03,904 abban a házban egy idegen férfival. 210 00:15:03,904 --> 00:15:05,155 Féltékeny vagy? 211 00:15:05,155 --> 00:15:06,949 Inkább féltelek. 212 00:15:06,949 --> 00:15:10,994 Hallom, ahogy a mancsod rágod. Hagyd abba! A végén nem marad ujjad. 213 00:15:11,703 --> 00:15:14,998 Amúgy sem idegen. Háborús veterán. 214 00:15:14,998 --> 00:15:16,959 És sokkal jobb itt, mint a motelben. 215 00:15:17,459 --> 00:15:20,003 Szavamra, Peg a 103-asból baltás gyilkos volt. 216 00:15:20,003 --> 00:15:21,880 És nem is titkolta. 217 00:15:23,465 --> 00:15:26,677 Ez a pasas csak félmeztelenül lófrál. Ártalmatlan. 218 00:15:26,677 --> 00:15:28,011 Miért félmeztelen? 219 00:15:29,805 --> 00:15:30,973 Érdekes. Ki lehet ez? 220 00:15:30,973 --> 00:15:33,767 Figyelj, jobban örülnék, ha inkább máshol laknál! 221 00:15:33,767 --> 00:15:36,144 Mennem kell! Látogatója jött a ház úrnőjének. 222 00:15:36,144 --> 00:15:38,188 Elveted a sulykot! 223 00:15:38,188 --> 00:15:40,107 Inkább pont, hogy nem! 224 00:15:40,107 --> 00:15:41,775 Épp kibontakozok a helyemen. 225 00:15:41,775 --> 00:15:43,026 Maxine! 226 00:15:43,026 --> 00:15:45,153 Ó, siess haza! Olyan jól mulatok! 227 00:15:45,654 --> 00:15:46,738 Maxi... Max... 228 00:15:53,036 --> 00:15:54,204 Tényleg itt laksz! 229 00:15:54,204 --> 00:15:56,039 Jó reggelt, Mrs. Dellacorte! 230 00:15:56,039 --> 00:15:58,500 Csak nem Ann Holiday a Gyémánt Oldalaktól? 231 00:15:58,500 --> 00:16:00,127 Kissé váratlanul ért. 232 00:16:00,127 --> 00:16:03,005 Bocsánat a hirtelen látogatásért! Egy kiegészítő interjút szeretnék. 233 00:16:03,005 --> 00:16:04,173 Ejha! 234 00:16:04,173 --> 00:16:08,051 Bizalmasan mondom, hogy tegnap Norma néni családfáját nézegettem, 235 00:16:08,051 --> 00:16:10,429 amiben amúgy nem leltem örömömet, 236 00:16:10,929 --> 00:16:13,765 amikor észrevettem, hogy van egy új Dellacorte Palm Beachen. 237 00:16:14,933 --> 00:16:16,059 Mit is mondhatnék? 238 00:16:16,059 --> 00:16:18,228 Valamint szeretnék fotókat készíteni. 239 00:16:18,228 --> 00:16:21,857 Imádom ezt a szettet! Annyira nyers! 240 00:16:22,441 --> 00:16:24,610 Lövök itt egyet, rögtön a kapuban! 241 00:16:24,610 --> 00:16:27,029 - Jó! - Ó, ez az! 242 00:16:28,363 --> 00:16:29,573 Remek! 243 00:16:30,240 --> 00:16:31,241 Jó. 244 00:16:34,828 --> 00:16:37,080 Gyönyörű kisautó! Nem csinálnánk ott is pár fotót? 245 00:16:37,080 --> 00:16:39,166 - Ó, de. - Jaguar! Hű meg ha! 246 00:16:39,166 --> 00:16:42,002 Hú! Mintha naptárban pózolnál! 247 00:16:42,002 --> 00:16:43,295 Jó. Megvan. 248 00:16:43,795 --> 00:16:46,423 Lekapnál úgy, mintha épp integetnék valakinek? 249 00:16:46,423 --> 00:16:47,966 - Jó. - Oké. 250 00:17:21,083 --> 00:17:24,377 Tehát, ki is az a Maxine Dellacorte, született Simmons? 251 00:17:24,377 --> 00:17:27,047 Azonkívül, hogy én voltam Miss Junior Ocoee 1943-ban, 252 00:17:27,047 --> 00:17:29,800 Miss Chattanooga ’45-ben és Miss Mineral Bluff ’46-ban? 253 00:17:29,800 --> 00:17:31,552 Igen. Azonkívül. 254 00:17:34,137 --> 00:17:36,306 Egy egyszerű lány... 255 00:17:37,599 --> 00:17:40,936 egy feltörekvő, csodásan jómódú családból. 256 00:17:41,436 --> 00:17:44,940 Aki mindent otthagyott. mégpedig borsos áron, 257 00:17:45,440 --> 00:17:50,654 hogy férje nagynénjét gondozhassa, amíg férje ellátja pilótai kötelességét. 258 00:17:51,154 --> 00:17:53,782 Ezzel szolgálva nagyszerű hazájának szállítói igényét. 259 00:17:53,782 --> 00:17:57,411 Micsoda szóvirágok, mily kevés részlet! 260 00:17:58,537 --> 00:18:00,831 - Ügyes! - Köszönöm, Ann. 261 00:18:00,831 --> 00:18:04,793 Tehát Tennessee-ből jöttél. Nashville? 262 00:18:04,793 --> 00:18:07,588 - Chattanooga. - Chattanooga. 263 00:18:07,588 --> 00:18:09,631 - Élnek még ott rokonaid? - Nem. 264 00:18:11,800 --> 00:18:16,013 Nem, mind eljöttünk már a kis Chattanoogából. 265 00:18:16,847 --> 00:18:18,599 És a nagy kérdés. 266 00:18:19,516 --> 00:18:22,561 Nos, 49 éven át a világ leghíresebb emberei 267 00:18:22,561 --> 00:18:24,688 azért jöttek Palm Beachre, 268 00:18:24,688 --> 00:18:27,816 hogy részt vegyenek a szezon legnevesebb partiján. 269 00:18:27,816 --> 00:18:32,112 Amelyről az ország összes pletykarovata csodálattal regélt. 270 00:18:33,530 --> 00:18:36,533 Lesz-e idén 50. évfordulója a Tengerparti Partinak? 271 00:18:41,413 --> 00:18:42,414 Lesz! 272 00:18:43,165 --> 00:18:46,877 És itt fogom megtartani, ahová tartozik. 273 00:18:47,711 --> 00:18:49,546 Norma tiszteletére, természetesen. 274 00:18:49,546 --> 00:18:53,759 Aki, ha szerencsénk lesz, 50. alkalommal is felveszi a koronáját. 275 00:18:57,429 --> 00:18:58,263 Egy utolsó képet! 276 00:18:59,431 --> 00:19:00,516 Mehet? 277 00:19:03,727 --> 00:19:04,728 Megvan. 278 00:19:06,647 --> 00:19:07,773 Tényleg megvan. 279 00:19:08,357 --> 00:19:10,734 Köszönöm az idődet. Épp megírom a határidőre. 280 00:19:10,734 --> 00:19:12,361 Mikor jelenik meg? 281 00:19:12,361 --> 00:19:13,987 Holnap reggel nyolcra 282 00:19:13,987 --> 00:19:17,407 mindenki megismeri a Tengerparti Parti új házigazdáját. 283 00:19:17,407 --> 00:19:18,492 Holnap? 284 00:19:19,243 --> 00:19:20,244 Bizony. 285 00:19:25,457 --> 00:19:27,334 Végre a siker útjára léptem. 286 00:19:27,334 --> 00:19:33,173 Mindössze 14 óra, és egész Palm Beach megismeri a trónfosztót. 287 00:19:33,173 --> 00:19:35,968 Ehhez királyi vendéglátás dukált. 288 00:19:35,968 --> 00:19:41,139 Összesen négy órám volt összerakni egy szép terítéket és koktélt. 289 00:19:41,139 --> 00:19:43,267 Csak a képzeletem szabott határt. 290 00:19:43,267 --> 00:19:47,729 Meg ez az egy szem... konzerv. 291 00:19:54,653 --> 00:19:55,904 Hol a kaja? 292 00:19:55,904 --> 00:19:59,199 Éhes vagy? Összedobok neked valamit a kiskonyhámban. 293 00:19:59,199 --> 00:20:01,201 Nem, ne készítsél nekem semmit! 294 00:20:01,201 --> 00:20:02,744 Hol a kaja a villából? 295 00:20:03,328 --> 00:20:05,247 Te nem ismered a gazdagok életét? 296 00:20:05,247 --> 00:20:07,207 Én gazdag vagyok. 297 00:20:07,207 --> 00:20:09,668 Akkor jól tudod, hogy semmit sem tartasz otthon. 298 00:20:09,668 --> 00:20:12,296 Mivel a napjaid brunchokkal és ebédekkel telnek, 299 00:20:12,296 --> 00:20:15,340 az estéid pedig gálákkal, és persze odafigyelsz a vonalaidra. 300 00:20:15,340 --> 00:20:19,178 Hát... Ezt tudtam! Mindenki tudja. 301 00:20:19,178 --> 00:20:22,014 És azt is tudod, hogy ha egy kis koktélpartit akarsz, 302 00:20:22,014 --> 00:20:22,931 ahhoz catering kell. 303 00:20:22,931 --> 00:20:26,143 Sok szerencsét! Nem lesz könnyű így hirtelen, a szezon kellős közepén. 304 00:20:26,143 --> 00:20:28,145 Ahhoz ismernie kell valakit az embernek. 305 00:20:28,145 --> 00:20:31,190 De várjunk, te nem is ismersz senkit! 306 00:20:32,316 --> 00:20:36,528 Igazából pont ismerek valakit! És nem kell a teljes catering. 307 00:20:36,528 --> 00:20:39,615 Csupán egy pompás teríték! 308 00:20:42,075 --> 00:20:43,076 Teríték! 309 00:20:52,628 --> 00:20:53,629 Hát szia! 310 00:21:23,659 --> 00:21:25,035 Mindenki! 311 00:21:25,035 --> 00:21:29,748 Épp megvilágosodtam, de most csak érezzétek az energiámat! 312 00:21:39,716 --> 00:21:43,095 Remélem, nem ciánkapszuláztok! Szupi! Nem haltatok meg. 313 00:21:43,095 --> 00:21:44,388 Itt a barátnőd. 314 00:21:44,888 --> 00:21:46,014 Mondtam, hogy visszajön! 315 00:21:46,014 --> 00:21:50,894 - Szervusztok! Rossz vicc volt? - Ó, Maxine, hát te? 316 00:21:52,646 --> 00:21:55,941 Linda... micsoda teríték! 317 00:21:56,525 --> 00:21:58,569 Milyen szépen elrendezted azokat a szalámikat! 318 00:21:58,569 --> 00:22:00,237 Köszönöm, Maxine. 319 00:22:00,237 --> 00:22:03,115 - De most meditálunk, szóval... - Kezdjük is el! 320 00:22:03,115 --> 00:22:04,908 Gyere, csatlakozz hozzánk! 321 00:22:05,492 --> 00:22:06,660 Csak szeretnék egyet kérdezni. 322 00:22:06,660 --> 00:22:08,787 - Jó. Gyorsan... - A gyűlés után. 323 00:22:08,787 --> 00:22:10,706 - Jól van. Akkor... - Csüccs! 324 00:22:14,418 --> 00:22:15,419 Jó. 325 00:22:16,628 --> 00:22:18,255 Már ezer éve nem ültem a földön. 326 00:22:19,256 --> 00:22:22,509 Ma a partnerségről lesz szó. 327 00:22:23,093 --> 00:22:26,930 Hozzátok hasonlóan én is reményvesztett vagyok. 328 00:22:26,930 --> 00:22:28,765 Folyton azt kérdezem magamtól: 329 00:22:29,266 --> 00:22:33,145 „Vajon a világnak a mostani házasságokra van szüksége?” 330 00:22:33,145 --> 00:22:34,229 Igen. 331 00:22:34,813 --> 00:22:37,316 Mármint főleg Amerikában, ahol a nőktől elvárják, 332 00:22:37,316 --> 00:22:40,944 hogy egy előre kiadott sors terhét vállalják magukra. 333 00:22:40,944 --> 00:22:45,782 Tehát akkor mi nemzetként 334 00:22:45,782 --> 00:22:49,286 ezt az elvárást exportáljuk más országokba is, nem? 335 00:22:50,078 --> 00:22:52,206 Egy dologról beszélek. 336 00:22:52,831 --> 00:22:53,957 Vietnámról! 337 00:22:53,957 --> 00:22:55,542 Bizony, Vietnámról. 338 00:22:55,542 --> 00:22:57,878 Elvesztettem a fonalat. 339 00:22:57,878 --> 00:23:01,840 Nem érted, hogy az amerikai dominancia a dél-vietnámi falvakban 340 00:23:02,341 --> 00:23:06,970 nem más, mint államilag támogatott hímsovinizmus? 341 00:23:06,970 --> 00:23:08,722 Mind megtapasztaltuk már. 342 00:23:08,722 --> 00:23:10,057 Például én. 343 00:23:11,767 --> 00:23:13,268 Otthagytak az oltár előtt. 344 00:23:13,852 --> 00:23:16,104 Ehhez egy egész rendszer csődje kell. 345 00:23:16,104 --> 00:23:20,692 Ahhoz, hogy a férfi egyáltalán úgy érezze, megteheti ezt a nővel. 346 00:23:20,692 --> 00:23:24,655 - Érted, miről beszélek, Maxine? - Nem nagyon. 347 00:23:25,447 --> 00:23:27,032 Dél-Vietnámról van szó. 348 00:23:28,242 --> 00:23:33,747 A dél-vietnámi emberek a menyasszonyok. Amerika meg a vőlegény, világos? 349 00:23:33,747 --> 00:23:37,459 Eljegyezte, ezer meg egy ígéretet tett, 350 00:23:37,459 --> 00:23:43,173 aztán otthagyta az arát az esküvő napján, a násznép előtt... 351 00:23:43,757 --> 00:23:45,300 vagyis az egész világ előtt. 352 00:23:45,300 --> 00:23:48,053 Ez az amerikai férfieszme, 353 00:23:48,053 --> 00:23:49,680 - amit meg kell vizsgálnunk... - Igen. 354 00:23:49,680 --> 00:23:52,975 ...mindenhol, ahová Amerika betette a lábát. 355 00:23:52,975 --> 00:23:54,226 - Pontosan. - Igen. 356 00:23:54,226 --> 00:23:55,853 - Köszönöm. - Erről van szó. 357 00:23:56,603 --> 00:23:58,313 Nyilván rossz jegyesség volt. 358 00:23:59,439 --> 00:24:00,357 Micsoda? 359 00:24:00,357 --> 00:24:03,277 Jobb, hogy Amerika otthagyta Dél-Vietnámot az oltárnál, 360 00:24:03,277 --> 00:24:06,822 csak 1963-ban kellett volna, a násznép szeme láttára. 361 00:24:07,322 --> 00:24:11,952 Linda, a jó házasság titka nem az ellenállás, 362 00:24:11,952 --> 00:24:14,162 hanem a teljes odaadás. 363 00:24:14,663 --> 00:24:18,584 - Nem, Maxine, ennyire nem vagy elveszve. - Mi a fasz? 364 00:24:19,585 --> 00:24:23,755 Nem vagyok elveszve, Linda. 365 00:24:24,965 --> 00:24:26,884 Hiszen megtalált! 366 00:24:27,467 --> 00:24:28,760 A férjem. 367 00:24:28,760 --> 00:24:32,890 Büszke feleség vagyok, és büszkén viselem a nevét. 368 00:24:32,890 --> 00:24:36,518 A világba kiabálnám! Hadd hallja mindenki! 369 00:24:36,518 --> 00:24:37,853 Dellacorte! 370 00:24:38,353 --> 00:24:43,108 És büszkén támogatom abban, hogy minden álmát valóra váltsa. 371 00:24:43,108 --> 00:24:44,526 Ugye, lányok? 372 00:24:48,280 --> 00:24:49,656 Ti nem? 373 00:24:51,950 --> 00:24:52,993 Nem? 374 00:24:56,622 --> 00:24:57,623 Nem? 375 00:25:00,083 --> 00:25:00,918 Apropó álmok, 376 00:25:00,918 --> 00:25:03,295 azért jöttem, hogy kérjek valamit. 377 00:25:03,295 --> 00:25:05,881 Jó. Menjünk ki! 378 00:25:05,881 --> 00:25:08,133 - Erre! - Remek. 379 00:25:08,133 --> 00:25:09,843 - A bár mögé! - Jó. 380 00:25:10,636 --> 00:25:13,138 Remek! Ön menjen csak tovább, 381 00:25:13,138 --> 00:25:15,849 - majd az oszlopoknál jobbra! - Rendben. 382 00:25:15,849 --> 00:25:16,934 Köszönöm. 383 00:25:16,934 --> 00:25:18,936 Honnan tudod, hová kell... 384 00:25:18,936 --> 00:25:21,104 Mindenki ismeri a Tengerparti Parti helyszínét. 385 00:25:22,189 --> 00:25:23,232 Hogyne. 386 00:25:24,316 --> 00:25:30,239 Ez már kicsit feszegeti a segítségnyújtás határát. 387 00:25:30,239 --> 00:25:34,535 Hát, köszi még egyszer, hogy segítettél a herkentyűrendeléssel. 388 00:25:34,535 --> 00:25:36,578 Tűéles délután lesz. 389 00:25:36,578 --> 00:25:39,373 Senki sem ért úgy a terítékhez, mint te. 390 00:25:39,373 --> 00:25:40,958 Én vagyok az Oldalak címlapján. 391 00:25:40,958 --> 00:25:43,877 A jó benyomást fenn kell tartani. 392 00:25:43,877 --> 00:25:47,548 Ezzel emelve a férjedet, és egyúttal saját magadat, 393 00:25:47,548 --> 00:25:50,801 Palm Beach társaságának új szerepébe. 394 00:25:50,801 --> 00:25:52,594 Tökéletesen megértesz. 395 00:25:54,137 --> 00:25:58,433 Jól van. És hol van a férjed? Hiszen érte csinálod az egészet. 396 00:25:58,433 --> 00:26:02,855 Épp az égben repked értem élve. 397 00:26:02,855 --> 00:26:05,983 Egy 737-est terelget parttól partig. 398 00:26:06,692 --> 00:26:07,776 - Értem. - Jó. 399 00:26:07,776 --> 00:26:11,280 Öt kiló homárfarok, öt kiló rákláb, 400 00:26:11,280 --> 00:26:14,157 két kiló óriás garnéla, fél kiló füstölt tőkehal, 401 00:26:14,157 --> 00:26:15,492 20 deka kaviár, 402 00:26:15,492 --> 00:26:16,577 100 osztriga, 403 00:26:16,577 --> 00:26:18,662 és 70 kiló zúzott jég. 404 00:26:18,662 --> 00:26:20,956 Négyszáz dollár lesz. Készpénz vagy csekk? 405 00:26:22,875 --> 00:26:24,835 A csekk egyszerűbb lesz! 406 00:26:28,505 --> 00:26:31,550 Na, hogy nézek ki? Megfelelek az alkalomra? 407 00:26:32,050 --> 00:26:34,303 Azta, milyen rózsaszín! 408 00:26:34,303 --> 00:26:37,097 Nem túl laza? Hiszen egyberuha. 409 00:26:37,097 --> 00:26:38,891 Nem, kitettél magadért. 410 00:26:39,391 --> 00:26:40,225 Köszönöm. 411 00:26:40,976 --> 00:26:44,396 Nahát, Linda! Micsoda tornyok! 412 00:26:44,396 --> 00:26:47,941 Tényleg? Bevallom, hiányoznak a nagy volumenű asztalok. 413 00:26:48,609 --> 00:26:50,694 Na, kit akarsz ezzel lenyűgözni? 414 00:26:51,528 --> 00:26:53,113 Segítesz befejezni? 415 00:26:53,113 --> 00:26:56,116 - Tiéd az orchidea, enyém a szőlő. - Örömmel. 416 00:26:56,825 --> 00:26:58,327 A... Jó. 417 00:26:58,911 --> 00:27:02,581 Tudod, Maxine, szerintem tartozol magadnak a beismeréssel, 418 00:27:02,581 --> 00:27:04,833 hogy miért is jönnek ide ezek a hölgyek. 419 00:27:04,833 --> 00:27:08,128 Nem sértésből mondom, de szerintem nem puszta kedvességből. 420 00:27:08,128 --> 00:27:10,881 Tudom. Én voltam a Gyémánt Oldalak címlaplánya. 421 00:27:10,881 --> 00:27:13,258 Jönnek megnézni a konkurenciát. 422 00:27:13,258 --> 00:27:16,428 Nem, Maxine. Akarnak tőled valamit. 423 00:27:16,428 --> 00:27:18,597 Mim van nekem, amire ezek a nők vágyhatnak? 424 00:27:19,765 --> 00:27:20,766 A Tengerparti Parti. 425 00:27:22,184 --> 00:27:23,185 A Tengerparti Parti? 426 00:27:23,185 --> 00:27:26,104 Igen. A Tengerparti Parti, a gálák, mind ugyanolyanok. 427 00:27:26,104 --> 00:27:28,023 Sok pénzt hoznak a konyhára. 428 00:27:29,066 --> 00:27:30,859 Bocsi, ezt nem értem. 429 00:27:31,818 --> 00:27:33,570 Mondok egy példát! 430 00:27:33,570 --> 00:27:36,949 Tavaly egy fiatal, fogdosós látszerész... 431 00:27:36,949 --> 00:27:40,786 csapott egy méretes gálát a „családi alapítványának”. 432 00:27:40,786 --> 00:27:44,540 Az összes pénzt megtartotta, és portrékat készíttetett magáról. 433 00:27:44,540 --> 00:27:45,874 Jézusom, és mi lett vele? 434 00:27:45,874 --> 00:27:48,836 Ugyanaz, mint a többiekkel: semmi. 435 00:27:49,503 --> 00:27:51,880 Szerintem a Tengerparti Parti célja elég egyértelmű. 436 00:27:51,880 --> 00:27:53,173 A környezetvédelemről szól, 437 00:27:53,173 --> 00:27:55,717 hogy ne legyen szemetes a part, a Dellacorte-part. 438 00:27:56,301 --> 00:28:00,639 Pontosan, Maxine. A Dellacorte-partért van. 439 00:28:00,639 --> 00:28:03,517 Bárki is rendezi, mindig is... 440 00:28:07,479 --> 00:28:08,480 Szia! 441 00:28:09,231 --> 00:28:10,315 Ő a medencés fiú. 442 00:28:11,024 --> 00:28:12,693 Kissé csipkelődő kedvében van ma. 443 00:28:13,694 --> 00:28:15,696 A medencés fiú? 444 00:28:16,321 --> 00:28:18,073 Ne gondolj nekem semmi rosszra! 445 00:28:19,867 --> 00:28:20,784 Tessék, fény! 446 00:28:21,285 --> 00:28:22,828 Te most a növényhez beszélsz? 447 00:28:24,705 --> 00:28:25,747 Igen, ő Patsy. 448 00:28:26,248 --> 00:28:31,461 Szia, Patsy! Semper fi, katona! 449 00:28:31,461 --> 00:28:33,005 TENGERÉSZGYALOGSÁG 450 00:28:33,005 --> 00:28:34,131 Mindhalálig. 451 00:28:34,131 --> 00:28:35,632 - Szolgáltál? - Koreában. 452 00:28:37,467 --> 00:28:38,510 Örülök, hogy túlélted. 453 00:28:40,095 --> 00:28:41,346 Még nem. 454 00:28:43,223 --> 00:28:47,352 Igen, egyetértek. Pá! 455 00:28:47,352 --> 00:28:50,022 - Kedvelem. - Igen, haláli forma. 456 00:28:51,023 --> 00:28:54,026 Hát... jól van. 457 00:28:54,026 --> 00:28:55,110 Köszönöm. 458 00:28:56,820 --> 00:28:58,197 Nagyon szívesen. 459 00:29:06,121 --> 00:29:07,623 Most elküldesz. 460 00:29:07,623 --> 00:29:11,835 Nem! Linda, dehogy küldelek, csak azt mondom, hogy menj el! 461 00:29:11,835 --> 00:29:15,088 - Jó, értelek. - Nem, Linda! Figyelj... 462 00:29:15,088 --> 00:29:16,548 Evelyn bármikor befuthat. 463 00:29:16,548 --> 00:29:19,009 És ti gyűlölitek egymást. 464 00:29:19,009 --> 00:29:21,303 Elrontaná a partit, ha maradnál. 465 00:29:21,303 --> 00:29:23,972 Veled is barátkoztam egy kicsit, és most vele is! 466 00:29:24,556 --> 00:29:25,724 Értelek. 467 00:29:27,476 --> 00:29:29,353 Jó, ezek ők lesznek. Menned kell! 468 00:29:29,353 --> 00:29:31,104 - El kell tűnnöd. - Jó, elbúcsúzok. 469 00:29:31,104 --> 00:29:33,815 Ne, ne, ne! Ne arra! Hátra! 470 00:29:33,815 --> 00:29:35,234 Uramatyám! 471 00:29:35,234 --> 00:29:38,070 Nem akarom, hogy meglássanak, már bocsánat! Hátsó ajtó! Menj! 472 00:29:38,070 --> 00:29:39,780 - Ez nevetséges! - Nem ne... 473 00:29:39,780 --> 00:29:41,615 Majd elmegyünk moziba! 474 00:29:41,615 --> 00:29:43,492 Annyi filmet meg akarok nézni! 475 00:29:45,661 --> 00:29:46,745 Mary! 476 00:29:48,163 --> 00:29:49,623 A fűre parkoltam. 477 00:29:52,084 --> 00:29:54,837 - Isten hozott a Dellacorte-villában! - Ezt inkább neked kéne mondani. 478 00:29:55,337 --> 00:29:58,340 Mióta élsz itt? Három órája? 479 00:29:59,258 --> 00:30:01,593 De mondhatni, a szívemnek mindig is itt volt a helye. 480 00:30:02,094 --> 00:30:03,136 Mai tait! 481 00:30:03,637 --> 00:30:07,850 Sok mentával, ananász helyett narancsszelettel, kevés jéggel. 482 00:30:07,850 --> 00:30:09,601 Ne feledd a napernyőt! 483 00:30:13,689 --> 00:30:16,024 Pikkpakk kész lesz! Helyezd magad kényelembe! 484 00:30:51,935 --> 00:30:54,563 Szia! Jó ez a zene. 485 00:30:55,898 --> 00:30:59,067 Köszönöm. Legalább most nem növényekhez beszélek. 486 00:31:00,110 --> 00:31:01,361 Ideértek már? 487 00:31:01,361 --> 00:31:02,529 Most. 488 00:31:03,405 --> 00:31:04,740 - Képzeld! - Na? 489 00:31:04,740 --> 00:31:05,949 Kipenderítettek. 490 00:31:08,577 --> 00:31:10,621 Mindenkivel megesik. Ne aggódj! 491 00:31:11,496 --> 00:31:12,581 Köszi. 492 00:31:14,124 --> 00:31:16,960 Keverhetek neked egy italt? Egy Gin Rickey-t. 493 00:31:20,005 --> 00:31:21,590 Egy gimletet! Az is jó lesz. 494 00:31:26,303 --> 00:31:29,431 - Szia, barátosném! - Lám, lám, nincs itthon a cica! 495 00:31:29,431 --> 00:31:31,850 Norma tudja, hogy itt illegeted magad a házában? 496 00:31:31,850 --> 00:31:34,978 Dehogy, már hogy tudná! Kómában van. 497 00:31:34,978 --> 00:31:39,107 Mississippi puncsot kérek, bourbon helyett rozswhiskey-vel, hidegen, 498 00:31:39,107 --> 00:31:41,485 aztán szépen elmagyarázod, hogy mit keresel itt! 499 00:31:45,197 --> 00:31:46,073 Máris! 500 00:31:50,494 --> 00:31:51,912 - Robert? - Egészség! 501 00:31:51,912 --> 00:31:53,956 - Linda? - Gin Rickey-t? 502 00:31:54,915 --> 00:31:58,252 Robert, fizetek neked 30 dollárt csekken, 503 00:31:58,252 --> 00:32:00,337 ha felkapsz egy kötényt és beállsz a bárba. 504 00:32:00,337 --> 00:32:02,214 Épp pakolom a gatyáimat. 505 00:32:02,214 --> 00:32:03,507 De csak üldögélsz. 506 00:32:06,093 --> 00:32:07,469 Linda, és te? 507 00:32:07,469 --> 00:32:09,555 Annyira csodás terítéket rittyentettél! 508 00:32:09,555 --> 00:32:12,432 Biztosan értesz a jéghez és a miniatűr napernyőkhöz! 509 00:32:12,432 --> 00:32:13,767 - Kérlek! - Én nem iszok. 510 00:32:14,351 --> 00:32:15,561 Most is iszol. 511 00:32:15,561 --> 00:32:20,148 Mármint ezután. Meg egy pár után. Nem akarok belerondítani a partiba. 512 00:32:20,732 --> 00:32:22,985 Hú! Köszike! 513 00:32:22,985 --> 00:32:26,613 Hé, van egy koktéllista a pult belsején! 514 00:32:29,241 --> 00:32:33,579 Mississippi puncs. Jó. Mississippi puncs. Mississippi puncs. 515 00:32:34,413 --> 00:32:39,668 Mississippi puncs. Mississippi puncs. Konyak. 516 00:32:39,668 --> 00:32:43,755 Konyak. Hol a konyak? Há! Itt a konyak. 517 00:32:51,972 --> 00:32:55,434 - Isten hozott nálunk! - Még nem az, drága. 518 00:32:56,185 --> 00:32:57,186 Erre! 519 00:32:57,186 --> 00:32:59,396 Veled ellentétben én már jártam itt. 520 00:32:59,396 --> 00:33:03,400 Én egy General Harrison tojáslikőrt kérek, kemény habbal, de ne túl keménnyel! 521 00:33:03,400 --> 00:33:05,944 Egy kis extra szerecsendióval, és ne legyen túl jeges! 522 00:33:06,612 --> 00:33:07,779 Cukorfalat vagy! 523 00:33:09,198 --> 00:33:10,866 Tojás. 524 00:33:12,492 --> 00:33:17,414 General Harrison... Tojás, jól van. 525 00:33:21,293 --> 00:33:24,254 Raquel! Mit hozhatok? Medford Rum Sourt? 526 00:33:24,254 --> 00:33:27,007 Brandy Shamperelle-t? Arf and Arfot? Portói Sangaree-t? 527 00:33:28,217 --> 00:33:30,427 - Egy pohár fehérbort. - Ó, hála az égnek! 528 00:33:30,427 --> 00:33:31,970 És egy 10 000 dolláros csekket. 529 00:33:32,554 --> 00:33:35,182 Már ha szeretnél jönni a jövő heti Havannai Est gálámra. 530 00:33:36,099 --> 00:33:40,812 Az összeg a rossz ellátásban részesülő és szegény floridai Batista-híveknek megy. 531 00:33:41,813 --> 00:33:43,815 Norma egy partit sem hagyott ki. 532 00:33:44,316 --> 00:33:47,903 Bizonyára az örököse sem tenné. 533 00:33:50,155 --> 00:33:51,198 Mi? 534 00:33:51,198 --> 00:33:53,242 Szóval te harcoltál is, mi? 535 00:33:54,284 --> 00:33:55,869 Mondjuk, hogy szerencsém volt! 536 00:34:00,207 --> 00:34:01,625 - Egészség! - Egészség! 537 00:34:03,836 --> 00:34:06,296 A szerencse is egyfajta trauma, nem? 538 00:34:06,797 --> 00:34:08,257 Ki beszélt itt traumáról? 539 00:34:08,882 --> 00:34:10,676 Szerintem ha azzal telik az életed, 540 00:34:10,676 --> 00:34:13,637 hogy a saját generációs traumáidat túrod fel... 541 00:34:15,054 --> 00:34:18,600 akkor másokon is kiszagolod. 542 00:34:18,600 --> 00:34:20,226 Még ha ők nem is tudnak róla. 543 00:34:20,893 --> 00:34:22,271 Jó, de te jómódban nőttél fel. 544 00:34:22,271 --> 00:34:27,609 A családom vagyona... amiből amúgy egy centet sem kaptam... 545 00:34:27,609 --> 00:34:29,610 mások fájdalma árán jött létre. 546 00:34:29,610 --> 00:34:31,154 Főleg a nagyapám esetében... 547 00:34:32,364 --> 00:34:37,536 aki a vasúti építkezésekből szedte össze, miután hét állam őslakosait is kisemmizte. 548 00:34:37,536 --> 00:34:41,665 Így meglepő módon lázadó lettem. 549 00:34:43,083 --> 00:34:44,083 Klassz! 550 00:34:45,878 --> 00:34:47,795 Mióta laksz itt Normánál? 551 00:34:47,795 --> 00:34:49,715 Idén három éve. 552 00:34:49,715 --> 00:34:52,301 - Azta! Akkor közel állsz hozzá. - Nagyon. 553 00:34:54,594 --> 00:34:57,264 - De nem úgy. - Én nem ítélkezem. 554 00:34:58,765 --> 00:35:00,392 Említett engem valaha? 555 00:35:01,476 --> 00:35:04,271 Azt tudom, hogy utálod Evelynt, amióta hozzáment az apádhoz, 556 00:35:05,022 --> 00:35:06,690 mivel szerinted aranyásó. 557 00:35:07,524 --> 00:35:08,609 Nagyjából ennyi. 558 00:35:08,609 --> 00:35:10,569 Hacsak te nem akarsz mondani valamit. 559 00:35:11,153 --> 00:35:15,908 Nem, semmit. És te? 560 00:35:15,908 --> 00:35:18,619 Nem, semmit. 561 00:35:20,078 --> 00:35:21,496 Jó bármixer vagy. 562 00:35:25,584 --> 00:35:26,960 A fene! Elfogyott a piros. 563 00:35:26,960 --> 00:35:30,047 - Nekem van, de kell két zöld. - Megegyeztünk! 564 00:35:30,047 --> 00:35:33,509 Ó, Evelyn! Én adok egy kéket, ha adsz egyet Dinah zöldjéből. 565 00:35:33,509 --> 00:35:35,469 Mi az a kerek fehér? 566 00:35:36,094 --> 00:35:38,597 Mary, az csak aszpirin. 567 00:35:44,144 --> 00:35:46,563 Várjunk! Kinél van ital? 568 00:35:48,815 --> 00:35:52,361 Hölgyeim, a koktélok! 569 00:35:53,654 --> 00:35:55,113 Mai tai, extra mentásan. 570 00:35:55,739 --> 00:35:57,324 General Harrison tojáslikőr. 571 00:35:58,033 --> 00:35:59,451 Mississippi puncs rozswhiskey-vel. 572 00:35:59,451 --> 00:36:00,536 És bor. 573 00:36:04,122 --> 00:36:07,084 Maxine, biztosan egész nap csuklottál! 574 00:36:07,084 --> 00:36:08,836 Mindenki rólad diskurál. 575 00:36:08,836 --> 00:36:12,506 „Ki ő? Honnan jött? Hogyan őrzi meg az alakját?” 576 00:36:12,506 --> 00:36:14,299 És persze a legfontosabb: 577 00:36:14,299 --> 00:36:17,344 „Hogy a pokolba került a Dellacorte-villába?” 578 00:36:18,053 --> 00:36:19,054 A szépségversenyeken 579 00:36:19,054 --> 00:36:22,474 mindenki tudja, hogy az interjúk kérdései egy második, 580 00:36:22,474 --> 00:36:24,184 fontosabb kérdést rejtenek magukban. 581 00:36:24,685 --> 00:36:28,856 Hát valakinek készen kell állnia a fogadására, nemde? 582 00:36:28,856 --> 00:36:32,860 Hiszen tegnap mondta az orvosa, hogy jobban gyógyulna, 583 00:36:32,860 --> 00:36:36,238 ha készen várná vissza az eddigi élete. 584 00:36:37,990 --> 00:36:42,744 Ám ha Norma, isten ments, nem épülne fel, 585 00:36:43,662 --> 00:36:46,957 a drága Douglasem előnnyel indul az örökségét illetően. 586 00:36:46,957 --> 00:36:51,920 A társasági rendben, amelytől hosszú ideig kellett távol maradnia. 587 00:36:51,920 --> 00:36:56,842 Ha Norma helyét őrizgeted, adok egy tippet. 588 00:36:56,842 --> 00:37:02,014 Norma sosem kürtölné világgá a koktélpartiját 589 00:37:02,514 --> 00:37:06,018 Grayman szalonjának csendes szentélyében. 590 00:37:06,018 --> 00:37:09,146 Norma kézzel írta a meghívóit, 591 00:37:09,146 --> 00:37:12,149 és ő maga kézbesítette hetekkel a parti előtt. 592 00:37:12,149 --> 00:37:15,360 Kész csoda, hogy mind ráértünk 593 00:37:15,360 --> 00:37:18,405 a szezon kellős közepén. 594 00:37:18,405 --> 00:37:19,489 Így van, Mary. 595 00:37:21,366 --> 00:37:27,664 Nos, mondhatni, én amolyan fiatalos... 596 00:37:27,664 --> 00:37:31,251 és mondom is... újféle spontaneitást viszek 597 00:37:31,251 --> 00:37:36,131 a régimódi hagyományokba, Mary, amik őszintén elég... 598 00:37:37,549 --> 00:37:38,550 öregesek. 599 00:37:39,968 --> 00:37:44,556 Mary, Maxine még új itt, ne kritizáljuk! 600 00:37:45,140 --> 00:37:46,225 És Maxine, 601 00:37:46,225 --> 00:37:50,646 én komolyan gondoltam, hogy szívesen segítek partit szervezni, 602 00:37:51,146 --> 00:37:54,733 már ha megvan Norma Rolodexe. 603 00:37:58,111 --> 00:38:00,572 Szerinted felfalják élve? 604 00:38:02,199 --> 00:38:05,494 Ha igen, akkor biztos megakad a torkukon. 605 00:38:10,624 --> 00:38:12,084 Szoktál? 606 00:38:12,084 --> 00:38:13,377 A testem a templomom. 607 00:38:13,377 --> 00:38:16,046 Annak is kell egy kis füstölő. 608 00:38:16,046 --> 00:38:17,381 Mi a f... 609 00:38:19,049 --> 00:38:23,929 Jézus! Ne már! 610 00:38:23,929 --> 00:38:25,639 Apropó tervezés, 611 00:38:25,639 --> 00:38:29,935 tudod, hogy Norma kért-e segítséget a tragikus esemény előtt? 612 00:38:29,935 --> 00:38:34,231 Ó, egy hölgynek nem illik egy másik hölgy dolgai között matatni. 613 00:38:34,231 --> 00:38:37,317 De a bútorait és a tányérjait gond nélkül használod. 614 00:38:37,317 --> 00:38:39,278 Raquel! Ne légy tapintatlan! 615 00:38:40,195 --> 00:38:43,323 Szerinted melyik beszállítókat bízod meg? 616 00:38:44,157 --> 00:38:48,203 Ekkor kapcsolt be Evelyn partiszervező profizmusa. 617 00:38:48,203 --> 00:38:52,040 Nem csoda, hogy ő volt a trón várományosa. 618 00:38:53,208 --> 00:38:57,296 Norma kedvencét hívom. 619 00:38:57,296 --> 00:38:58,255 És az ki lenne? 620 00:38:59,548 --> 00:39:01,258 Normát is megkérdezhetnéd. 621 00:39:01,258 --> 00:39:02,676 Mary! Még ne! 622 00:39:03,760 --> 00:39:05,846 Mindenre gondoltam már. 623 00:39:06,847 --> 00:39:09,057 Hiszen nem egy sima parti. 624 00:39:09,641 --> 00:39:11,685 Hanem egy bál. 625 00:39:19,318 --> 00:39:21,737 Drágám, ez nem egy mezei soirée. 626 00:39:21,737 --> 00:39:26,116 Sem egy tennessee-i porfészek hátsó kertes szülinapi zsúrja. 627 00:39:26,116 --> 00:39:28,202 Ez a szezon csúcspontja! 628 00:39:28,785 --> 00:39:30,537 Megtervezted már a belépődet? 629 00:39:30,537 --> 00:39:31,955 A belépőmet? 630 00:39:34,917 --> 00:39:37,294 Még emlékszek Norma belépőjére, 631 00:39:37,294 --> 00:39:42,007 amikor Botticelli Vénuszának öltözött egy igazgyöngyökkel teli kagylóban. 632 00:39:42,007 --> 00:39:44,343 És amikor Kleopátra királynő volt, 633 00:39:44,343 --> 00:39:48,597 akinek szekerét egy sereg ausztrál testépítő húzta. 634 00:39:48,597 --> 00:39:50,057 Vagy tavaly, 635 00:39:50,057 --> 00:39:53,644 amikor Mária Antóniaként, fehér parókában jelent meg. 636 00:39:53,644 --> 00:39:56,230 Párizsból hozatta a süteményeket. 637 00:39:56,230 --> 00:39:58,524 Mindig koronával a feje tetején. 638 00:39:58,524 --> 00:40:02,194 Maxine, a Tengerparti Parti egy teljes produkció! 639 00:40:06,448 --> 00:40:07,699 Úgy tűnik. 640 00:40:11,954 --> 00:40:14,831 Ó, Maxine, jut eszembe! 641 00:40:15,457 --> 00:40:16,625 Ha a pénzügyeknél tartunk, 642 00:40:17,876 --> 00:40:21,255 a Fibi még mindig nem kapta meg a 75 000 dolláros csekkedet, 643 00:40:21,255 --> 00:40:24,550 amit a csodálatra méltó felajánlásod után kapunk. 644 00:40:25,050 --> 00:40:29,137 Hiszen emiatt kerültél a Gyémánt Oldalak címlapjára. 645 00:40:32,850 --> 00:40:35,102 Kértek még esetleg ráklábat? 646 00:40:36,937 --> 00:40:42,025 Nyers osztrigát? Kagylót? Kaviárt? Homárfarkat? 647 00:40:44,820 --> 00:40:46,071 Csak a csekket. 648 00:41:13,557 --> 00:41:15,601 - Éljen a Fibi! - Éljen a Fibi! 649 00:41:17,019 --> 00:41:19,396 Palm Beach annyira kicsi hely! 650 00:41:19,396 --> 00:41:23,483 Ha elég régóta élsz itt, minden villához kötődik emléked. 651 00:41:24,484 --> 00:41:26,195 És nem mindegyik jó. 652 00:41:29,406 --> 00:41:30,240 Gondolom. 653 00:41:34,703 --> 00:41:36,788 Tudod... 654 00:41:40,167 --> 00:41:43,670 Régen jóban voltam Normával. 655 00:41:46,965 --> 00:41:49,676 Ugyanabban az otthonban van, mint apu. 656 00:41:52,304 --> 00:41:53,305 Mi a baja? 657 00:41:56,934 --> 00:41:59,645 Évek óta egyre rosszabbul van. 658 00:42:04,566 --> 00:42:06,109 Nagyon szenved. 659 00:42:11,448 --> 00:42:12,491 Mint mindenki. 660 00:42:17,496 --> 00:42:18,497 Hát igen. 661 00:42:18,497 --> 00:42:20,541 Ölelj meg, légyszi! 662 00:42:30,884 --> 00:42:31,969 Semmi baj. 663 00:42:32,678 --> 00:42:36,390 - Sajnálom. - Úristen! Ne sajnáld! 664 00:42:36,974 --> 00:42:39,685 Bármit is sajnálsz, az nem a te hibád. 665 00:42:55,284 --> 00:42:57,703 Biztos nem visztek magatokkal egy kis homárfarkat? 666 00:42:57,703 --> 00:43:00,497 Vagy csomagolok egy kis garnélát, 667 00:43:00,497 --> 00:43:02,457 amit beletehettek a táskátokba! 668 00:43:04,126 --> 00:43:06,628 Evelyn, hadd készítsek egy elviteles szalvétát 669 00:43:06,628 --> 00:43:09,381 egy kis keksszel, sajttal és rákocskával! 670 00:43:10,883 --> 00:43:14,011 Maxine! Hadd kérdezzek egy őszintét! 671 00:43:15,220 --> 00:43:16,221 Csak tessék! 672 00:43:16,805 --> 00:43:19,766 Van neked egyáltalán pénzed? 673 00:43:20,893 --> 00:43:23,520 Hogyne. Tengernyi. 674 00:43:24,021 --> 00:43:28,358 Meg amúgy is, ha Norma tragikus módon kimúlik, 675 00:43:28,358 --> 00:43:30,569 Douglas megkapja az örökséget, 676 00:43:30,569 --> 00:43:32,696 és akkor meg tudjuk rendezni a szezonzáró bált. 677 00:43:34,198 --> 00:43:35,199 Szegénykém! 678 00:43:38,744 --> 00:43:41,997 Igazából szólhattam volna. 679 00:43:45,918 --> 00:43:48,629 Douglasre nem hagyott semmit. 680 00:43:49,254 --> 00:43:50,422 Micsoda? 681 00:43:51,131 --> 00:43:55,010 Ha Norma eltávozik, a nagymacskákra száll a vagyona. 682 00:43:55,511 --> 00:43:57,679 Nem értelek, Evelyn. Kikre? 683 00:43:57,679 --> 00:44:01,934 Ha végre eltávozik... ami igen szomorú nap lesz... 684 00:44:01,934 --> 00:44:04,853 akkor az egész vagyonát egy alap kapja, 685 00:44:04,853 --> 00:44:08,565 a Palm Beach-i Pedigrés Macskák Társasága. 686 00:44:09,858 --> 00:44:10,859 Ezt honnan tudod? 687 00:44:10,859 --> 00:44:14,363 Normával mindent tudtunk egymásról. 688 00:44:14,363 --> 00:44:18,617 Képzeld! Rólad is. 689 00:44:18,617 --> 00:44:22,663 Ami azt illeti, Normával folyton a vicsorgós karácsonyi lapjaidon nevettünk 690 00:44:22,663 --> 00:44:25,874 a koktéljaink felett, 691 00:44:25,874 --> 00:44:28,585 amiket nyilván azért küldtél, hogy Dougie is kapjon a jóból. 692 00:44:29,336 --> 00:44:34,091 De mindig megmondta, hogy akkor sem adna neki belőle, 693 00:44:34,091 --> 00:44:39,721 ha ő lenne az utolsó Dellacorte a Földön. Márpedig az. 694 00:44:40,305 --> 00:44:42,975 Már ha nem vagy terhes, 695 00:44:44,101 --> 00:44:47,437 de biztos vagyok benne, hogy nem. 696 00:44:49,398 --> 00:44:52,150 Így én fogom rendezni az idei gálát, 697 00:44:52,150 --> 00:44:54,736 természetesen Norma tiszteletére. 698 00:44:54,736 --> 00:44:59,074 És itt fogom tartani, a hagyomány tiszteletére. 699 00:44:59,074 --> 00:45:02,327 Gondolom, az örökös... bárki is legyen az... 700 00:45:02,327 --> 00:45:05,038 szeretne egy jókora részesedést belőle, ami azért várható. 701 00:45:05,038 --> 00:45:05,956 Milyen nagyvonalú! 702 00:45:05,956 --> 00:45:11,044 Cserébe megkíméllek a szép pofikád arcvesztésétől. 703 00:45:12,212 --> 00:45:15,257 Hiszen mondtad, hogy holnap jelentik be a Gyémánt Oldalakban. 704 00:45:18,886 --> 00:45:20,053 Evelyn! 705 00:45:26,101 --> 00:45:31,440 Egész életemben a sikerre vártam, 706 00:45:32,524 --> 00:45:36,195 már ha a siker az anyagi jólétet jelenti, 707 00:45:37,863 --> 00:45:43,994 gondtalan életet, mintha felhőn járnék, 708 00:45:44,912 --> 00:45:46,496 folyton a föld felett. 709 00:45:48,957 --> 00:45:52,794 De ma rájöttem, hála neked, 710 00:45:54,296 --> 00:45:56,465 hogy a siker nem az út vége. 711 00:45:58,091 --> 00:45:59,384 Az még csak a kezdet. 712 00:46:00,636 --> 00:46:02,304 Nem is tudtam, hogy költő vagy. 713 00:46:02,304 --> 00:46:05,182 Inkább valami betolakodónak néztelek. 714 00:46:06,308 --> 00:46:08,143 Lebuktam, Evelyn. 715 00:46:09,102 --> 00:46:10,187 Egy petákom sincs. 716 00:46:11,230 --> 00:46:14,191 És igen, ez biztosan bekerül majd a Gyémánt Oldalakba. 717 00:46:16,527 --> 00:46:21,615 De tudod, a Dellacorte-villa az egyetlen helyszín, 718 00:46:21,615 --> 00:46:24,493 ahol a szezonzáró Tengerparti Partit meg lehet rendezni. 719 00:46:26,119 --> 00:46:32,251 Ha szeretnéd a soirée-t, akkor össze kéne fognod velem. 720 00:46:40,843 --> 00:46:41,844 Soha. 721 00:46:47,391 --> 00:46:48,809 Tudom, hogy inog a trónod. 722 00:46:52,187 --> 00:46:54,731 Én pedig alig állok a lábamon. 723 00:46:55,983 --> 00:46:58,652 Ha elbuksz, én elkaplak. 724 00:46:58,652 --> 00:47:05,325 És ha elkaplak, akkor én szorosan magamhoz foglak. 725 00:47:13,542 --> 00:47:15,836 Találd meg a kulcsot Norma széfjéhez, 726 00:47:15,836 --> 00:47:18,755 szerezd meg a Rolodexet, akkor rátérhetünk a tárgyra! 727 00:47:24,261 --> 00:47:25,429 Az a kicseszett Norma! 728 00:47:32,019 --> 00:47:33,896 Ha kulcs lennék. 729 00:47:41,486 --> 00:47:42,487 Ha kulcs lennék. 730 00:47:45,240 --> 00:47:46,241 Kulcs! 731 00:48:07,387 --> 00:48:08,388 Maxine? 732 00:48:09,306 --> 00:48:10,599 Itt vagyok! 733 00:48:14,937 --> 00:48:20,734 Már... évtizedek óta nem jártam itt. 734 00:48:23,570 --> 00:48:24,655 Mit műveltél? 735 00:48:25,781 --> 00:48:28,700 Jól szétbarmoltam a családi lakot, mi? 736 00:48:32,162 --> 00:48:33,497 Részeg vagy? 737 00:48:37,042 --> 00:48:38,377 Kérnék tőled valamit. 738 00:48:38,919 --> 00:48:40,587 Jó. Persze, szívem. Bármit. 739 00:48:42,840 --> 00:48:47,928 Vigyél fel, és dugj meg úgy, mint egy Dellacorte! 740 00:48:58,272 --> 00:49:00,440 - Fel! - Igenis! 741 00:49:13,537 --> 00:49:15,330 Ó, Douglas, mondd újra! 742 00:49:15,831 --> 00:49:16,957 Újra! 743 00:49:16,957 --> 00:49:18,750 Maxine Dellacorte! 744 00:49:19,334 --> 00:49:21,628 - Még egyszer! - Jézusom! 745 00:49:21,628 --> 00:49:24,756 Maxine Dellacorte! 746 00:49:24,756 --> 00:49:26,466 Jaj, ne! 747 00:49:27,301 --> 00:49:29,970 Mrs. Douglas Dellacorte! 748 00:49:29,970 --> 00:49:33,599 Ó, igen! Ó, bébi! Ó, istenem! 749 00:49:38,312 --> 00:49:39,730 - Ó, basszus! - Douglas! 750 00:49:39,730 --> 00:49:43,442 - Ó, istenem! - Fuj! Tűnés innen! 751 00:49:44,943 --> 00:49:45,777 Szeretlek! 752 00:49:45,777 --> 00:49:51,116 Én vagyok Mrs. Douglas Dellacorte! 753 00:50:47,840 --> 00:50:49,842 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra