1
00:00:58,934 --> 00:01:01,103
JULIET MCDANIEL
MR. & MRS. AMERICAN PIE REGÉNYE ALAPJÁN
2
00:01:48,567 --> 00:01:49,693
Megittam.
3
00:01:51,695 --> 00:01:52,696
Megittam!
4
00:01:55,115 --> 00:01:56,116
Robert?
5
00:01:57,367 --> 00:01:58,702
Hol vagy, kedves?
6
00:02:00,078 --> 00:02:02,497
Keverj nekem egy martinit!
7
00:02:03,165 --> 00:02:04,958
Utána játsszunk orvososat!
8
00:02:07,002 --> 00:02:10,923
Ó, Robert... gyere fel!
9
00:02:10,923 --> 00:02:13,592
Ugye nem haragszol rám még mindig?
10
00:02:15,177 --> 00:02:16,178
Robert?
11
00:02:17,971 --> 00:02:18,972
Robert?
12
00:02:20,641 --> 00:02:21,850
Robert!
13
00:02:45,666 --> 00:02:47,876
Palm Beachen
14
00:02:47,876 --> 00:02:52,339
egy napsugaras reggel
sem tartogat annyi lehetőséget magában,
15
00:02:52,339 --> 00:02:55,717
mint a friss Gyémánt Oldalak.
16
00:02:55,717 --> 00:03:00,430
A hullámzó társasági részvények,
a státuszok bebetonozása és szétverése,
17
00:03:00,430 --> 00:03:03,684
a macska-egér harcok
és mindenféle malőrök megbízható tára.
18
00:03:04,268 --> 00:03:07,479
Egyszerre hívogató és veszélyes.
19
00:03:11,859 --> 00:03:16,405
Mint az várható volt,
Mary Davidsoul részvénye csúcsot döntött,
20
00:03:16,405 --> 00:03:19,324
hála a fibrózisért rendezett aukciójának.
21
00:03:20,242 --> 00:03:22,786
Dinah státusza még mindig topon volt,
22
00:03:22,786 --> 00:03:25,706
hála a Rákbabákkal való foglalatosságának.
23
00:03:28,041 --> 00:03:30,919
Raquelé már nem volt annyira stabil,
24
00:03:30,919 --> 00:03:32,462
viszont ő az összes tétet
25
00:03:32,462 --> 00:03:34,298
a közelgő báljára tette fel.
26
00:03:38,093 --> 00:03:39,720
Evelynt, bár biztos volt,
27
00:03:39,720 --> 00:03:43,849
hogy ő a trón várományosa,
aznap reggel meglepetés várta.
28
00:03:45,767 --> 00:03:48,395
Eközben egy bizonyos illető társadalmi státusza
29
00:03:48,395 --> 00:03:51,148
még inkább megerősödött
a vérrögét követően.
30
00:03:51,148 --> 00:03:55,777
A szezonzáró Tengerparti Parti
volt az év legfontosabb gálája.
31
00:03:55,777 --> 00:04:01,241
Ez minden évad végén
újra és újra bebetonozta a pozícióját,
32
00:04:01,825 --> 00:04:05,787
emiatt természetesen
mindenkinek erre a gálára fájt a fogsora.
33
00:04:08,498 --> 00:04:10,751
De mivel az állapota javult,
34
00:04:10,751 --> 00:04:12,377
ki tudta, mit hoz a jövő...
35
00:04:16,173 --> 00:04:17,341
bármelyikünknek.
36
00:04:40,864 --> 00:04:42,908
Hé! Mégis mit kép...
37
00:04:43,408 --> 00:04:45,661
El a kezekkel az alsóneműimtől,
maga perverz!
38
00:04:45,661 --> 00:04:47,579
Húzzon el a cuccaival együtt!
39
00:05:04,972 --> 00:05:05,806
Hát visszajött!
40
00:05:05,806 --> 00:05:08,267
Nem. Ma nem ékszerezünk.
Táviratot kell küldenem.
41
00:05:20,779 --> 00:05:22,030
- Mondja!
- Oké.
42
00:05:22,030 --> 00:05:26,535
„Chicago O’Hare Repülőtér,
Trans World Légitársaság, társalgó.
43
00:05:27,077 --> 00:05:30,080
Dellacorte, azaz Simmons kapitánynak.
44
00:05:30,664 --> 00:05:33,834
Nagy hír.” Stop.
„Norma állapota javul.” Stop.
45
00:05:33,834 --> 00:05:36,753
„Örökség hetek vagy hónapok kérdése.”
Stop.
46
00:05:36,753 --> 00:05:40,591
„Lakhelyváltozás.” Stop.
„Szólok, hol leszek.” Stop.
47
00:05:41,175 --> 00:05:42,885
- Sikerült?
- Két dollár lesz.
48
00:05:45,053 --> 00:05:47,890
Most mihez kezdjek,
hogy a királynő javulni kezdett?
49
00:05:47,890 --> 00:05:51,185
Eddig az volt a mottóm
a szépségkirálynős időmből:
50
00:05:51,185 --> 00:05:54,396
„A szép köröm félsiker.”
51
00:05:55,689 --> 00:05:57,065
A latinból jött.
52
00:06:01,612 --> 00:06:03,864
- Maxine?
- Ó, Mitzi!
53
00:06:06,825 --> 00:06:08,660
A pasim tegnap szakított velem.
54
00:06:08,660 --> 00:06:10,412
Édesem! Tessék!
55
00:06:10,412 --> 00:06:11,496
Igen.
56
00:06:12,873 --> 00:06:15,751
Szexeltünk, utána elmentünk a kínaiba,
57
00:06:15,751 --> 00:06:19,213
csípős-savanyú rákot ettünk,
amit én fizettem...
58
00:06:19,213 --> 00:06:20,797
Vacsora előtt szexeltetek?
59
00:06:22,341 --> 00:06:24,051
Nézd, mim van!
60
00:06:26,386 --> 00:06:27,638
A bekeretezett 20-asom.
61
00:06:28,388 --> 00:06:34,102
Ez volt az első fizetségem,
amit szépségkirálynőként kaptam.
62
00:06:34,603 --> 00:06:36,897
Sajnos most ez az utolsó bankjegyem.
63
00:06:37,773 --> 00:06:40,901
Reggel majdnem bezúztam,
hogy tankolhassak.
64
00:06:42,736 --> 00:06:45,280
És ahogy a fejem fölé emeltem, ránéztem,
65
00:06:45,280 --> 00:06:47,407
megálltam, és azt mondtam: „Nem!
66
00:06:48,659 --> 00:06:50,160
Talán még inspirálhat valakit,
67
00:06:50,160 --> 00:06:52,412
olyat, aki a karrierje elején áll.
68
00:06:53,455 --> 00:06:55,582
Vagy legalább fedezi a kínai éttermezést.”
69
00:06:57,167 --> 00:07:00,754
Mivel te vagy
az egyetlen őszinte ember Palm Beachen,
70
00:07:02,005 --> 00:07:04,800
szeretném, ha elfogadnád. Főleg most!
71
00:07:05,968 --> 00:07:09,930
Meg ez lenne a fizetség
a mai csillámló manikűrömért.
72
00:07:10,639 --> 00:07:12,057
Egy kis Mitzi a mancsomnak.
73
00:07:14,476 --> 00:07:17,604
Maxine!
Nem láttad a ma reggeli Gyémánt Oldalakat?
74
00:07:18,355 --> 00:07:21,441
Nem. Mi? Miért? Pakolásztam.
75
00:07:22,860 --> 00:07:24,820
Te vagy a címlapon.
76
00:07:24,820 --> 00:07:26,113
Micsoda?
77
00:07:27,656 --> 00:07:30,826
„Ki az a Mrs. Douglas Dellacorte?”
78
00:07:31,994 --> 00:07:33,871
Uramatyám! Mindjárt elhányom magamat.
79
00:07:34,371 --> 00:07:37,332
Vagy bekakálok. Nem, inkább behányok.
80
00:07:37,332 --> 00:07:40,544
- Lehet, mindkettő!
- Olvasd el, Maxine!
81
00:07:40,544 --> 00:07:43,255
„Miután teljes gőzzel belevetette magát
82
00:07:43,255 --> 00:07:44,965
a fibrózisos aukcióba,
83
00:07:44,965 --> 00:07:48,135
mindenki arra kíváncsi, ki is
Mrs. Dellacorte.”
84
00:07:49,219 --> 00:07:52,222
„És mivel Norma Dellacorte
sajnos cselekvőképtelen lett,
85
00:07:52,222 --> 00:07:55,184
{\an8}vajon mi lesz a világhírű szezonzáró
Tengerparti Partival,
86
00:07:55,184 --> 00:07:58,896
amit 49 éve
mindig a Dellacorte-villában tartottak?”
87
00:07:58,896 --> 00:08:00,898
Íme a briliáns Betty!
88
00:08:00,898 --> 00:08:04,318
Épp egy vacsora előtti
laza koktélozásra tart
89
00:08:04,318 --> 00:08:07,446
ebben a selyem sifon alkotásban.
90
00:08:07,446 --> 00:08:11,450
Ez a maxi verzió,
a bokájukra érzékenyeknek.
91
00:08:11,450 --> 00:08:15,370
„Vajon a név örököse
egyben a gála örököse is lesz?”
92
00:08:16,371 --> 00:08:17,372
Hölgyeim!
93
00:08:17,372 --> 00:08:19,249
Jöttem lenyugtatni a kedélyeket!
94
00:08:19,249 --> 00:08:23,587
A Tengerparti Parti él és virul.
Természetesen mindannyian kaptok meghívót.
95
00:08:23,587 --> 00:08:27,883
Drágám, ez csodálatos!
Épp egy divatbemutatón vagyunk.
96
00:08:28,383 --> 00:08:30,552
Én szeretek divatot bemutatni.
97
00:08:31,845 --> 00:08:34,222
Köszi, fiúk! Köszönöm, Grayman.
98
00:08:34,222 --> 00:08:37,308
Ő volt a ma reggeli
Gyémánt Oldalak címlapján.
99
00:08:37,976 --> 00:08:39,937
Folytathatjuk?
100
00:08:40,812 --> 00:08:42,981
Következzék a dolgos Doreen!
101
00:08:42,981 --> 00:08:48,278
A ruhát mell alatt fogtuk össze,
mintája pedig mennyei.
102
00:08:48,278 --> 00:08:51,823
Hölgyeim, kapott valaki meghívót
Tengerparti Partira,
103
00:08:51,823 --> 00:08:53,325
mielőtt Norma vérrögződött?
104
00:08:53,325 --> 00:08:54,743
Nem.
105
00:08:55,661 --> 00:08:58,080
Mivel nem mentek ki a meghívók,
106
00:08:58,080 --> 00:09:02,167
kíváncsi vagyok, pontosan kiket hívsz
Norma gálájára, Maxine.
107
00:09:02,668 --> 00:09:06,505
Csak minket, vén tyúkokat?
Hiszen csak minket ismersz.
108
00:09:06,505 --> 00:09:08,173
Bombabiztos botrány lenne.
109
00:09:08,173 --> 00:09:13,512
Ez a pelerin igazán feldobja ezt a pazar,
nyers selyem aszimmetrikus ruhát.
110
00:09:13,512 --> 00:09:16,139
Az A vonala miatt
a merészebbeknek ajánlom.
111
00:09:16,139 --> 00:09:21,061
Pink! A fiatalság... és a virsli színe!
112
00:09:21,645 --> 00:09:25,858
Maxine, szívesen segítek neked
a vendéglista összeállításában.
113
00:09:25,858 --> 00:09:28,485
Evelyn, köszönöm! Az pompás lenne!
114
00:09:28,485 --> 00:09:32,447
Norma gálájának titka
a híres Rolodexében rejlik,
115
00:09:32,447 --> 00:09:35,826
ami talán Palm Beach legértékesebb tárgya.
116
00:09:35,826 --> 00:09:38,662
Hét lakat alatt tartja a bankfiókjában,
117
00:09:38,662 --> 00:09:41,874
- a drágább kövei mellett.
- Vannak drágább kövei?
118
00:09:42,457 --> 00:09:43,750
Ott tartja a koronáját is.
119
00:09:44,918 --> 00:09:46,587
- Koronát?
- Ám a Rolodex garantálja,
120
00:09:46,587 --> 00:09:52,509
hogy bármilyen híres ember
egyből iderepül bárhonnan.
121
00:09:52,509 --> 00:09:53,844
Ha nem is miattad,
122
00:09:53,844 --> 00:09:56,597
akkor szegény Norma miatt.
123
00:09:56,597 --> 00:09:59,057
De Maxine, lehet, miattad is.
124
00:09:59,057 --> 00:10:02,060
Nyilván ők is ugyanazt kérdezik majd,
mint mi.
125
00:10:02,728 --> 00:10:06,231
Ahogy a lap írta:
„Ki az a Mrs. Douglas Dellacorte?”
126
00:10:06,231 --> 00:10:08,192
Mindenki erre kíváncsi.
127
00:10:08,192 --> 00:10:10,235
Ha egy kis villantásra vágyunk,
128
00:10:10,235 --> 00:10:12,321
ezt a cigarettanadrágot húzzuk fel,
129
00:10:12,321 --> 00:10:17,284
amely rejtelmesen átsejlik a napsárga,
ujjatlan kreppszövet tunika alatt!
130
00:10:17,284 --> 00:10:21,705
Maxine, szerintem ez jó alkalom arra,
131
00:10:21,705 --> 00:10:24,958
hogy jobban megismerjük a valódi énedet.
132
00:10:27,044 --> 00:10:29,171
Szívesen vendégül látlak titeket
133
00:10:29,171 --> 00:10:34,927
egy kis koktélizére. Ma este, a klubban.
134
00:10:34,927 --> 00:10:38,138
A koktélozás valószínűleg
mindenkinek megfelel, igaz, hölgyeim?
135
00:10:38,138 --> 00:10:41,642
De kár,
hogy most a Palm Royale-ban nem lehet!
136
00:10:41,642 --> 00:10:45,646
Ma van a Dél-Floridai Világháborús
Veteránok éves lovas bankettje.
137
00:10:46,146 --> 00:10:47,356
Akkor holnap este?
138
00:10:47,356 --> 00:10:50,776
Sajnos csak ma érünk rá, ugye?
139
00:10:53,195 --> 00:10:58,534
Szerintem mindenki kíváncsi a lakhelyedre,
Maxine.
140
00:11:01,203 --> 00:11:02,829
Még egy utolsó pillantás!
141
00:11:04,748 --> 00:11:07,709
Szerintem ha mindannyiunkat áthívnál,
142
00:11:08,335 --> 00:11:10,754
az igen szórakoztató lenne.
143
00:11:12,339 --> 00:11:13,423
Pompás!
144
00:11:14,466 --> 00:11:19,471
Hát, akkor várok mindenkit
délután egy koktélra!
145
00:11:20,055 --> 00:11:22,015
Remek! Na, és hová menjünk?
146
00:11:24,268 --> 00:11:26,103
Hát a Dellacorte-villába.
147
00:11:30,274 --> 00:11:31,275
Természetesen.
148
00:11:34,236 --> 00:11:37,906
Te idióta! Francba,
francba, francba, francba, francba!
149
00:11:37,906 --> 00:11:40,200
Szedd össze magad, Maxine!
Szedd össze magad!
150
00:11:40,200 --> 00:11:45,289
Keversz pár koktélt és megvendégelsz
pár nőt. Bassza meg!
151
00:11:53,380 --> 00:11:54,464
Szedd össze magad!
152
00:12:05,475 --> 00:12:06,602
Te meg mit képzelsz?
153
00:12:06,602 --> 00:12:10,898
Én? Beköltözök. Te meg ki.
Pakold el a holmimat! Köszönöm!
154
00:12:11,398 --> 00:12:15,652
Nem, nem és nem. Nem a te házad.
155
00:12:15,652 --> 00:12:19,531
Érdekes, akkor a tiéd?
Mit is mondtál, mit csinálsz itt pontosan?
156
00:12:20,407 --> 00:12:21,867
Mondtam. Norma gondviselője vagyok.
157
00:12:22,367 --> 00:12:23,410
Akkor pihenj, közlegény!
158
00:12:23,410 --> 00:12:26,371
Mivel épp
zöldségként tengődik az elfekvőben.
159
00:12:26,371 --> 00:12:28,040
És lefogadom, miszter,
160
00:12:28,040 --> 00:12:30,250
hogy tegnap látogattad meg legelőször.
161
00:12:30,250 --> 00:12:32,336
Most már elmehetsz. Erre van a bár?
162
00:12:34,129 --> 00:12:37,132
Elmondom a rendőröknek,
hogy elloptad Kőmacsekot.
163
00:12:38,550 --> 00:12:40,886
A rendőröknek? Csak nyugodtan!
164
00:12:40,886 --> 00:12:43,889
De azt se felejtsd ki,
hogy utána visszahoztam!
165
00:12:43,889 --> 00:12:45,432
- Törötten.
- Ó, ugyan!
166
00:12:45,432 --> 00:12:47,601
Csak egy kis szempillaragacs kell neki!
167
00:12:48,101 --> 00:12:50,312
És ha idejönnek, megmutatom nekik
168
00:12:50,312 --> 00:12:55,692
a Maxine Dellacorte nevével fémjelzett
új levelezőlapomat.
169
00:12:56,318 --> 00:13:01,240
Mondd csak,
neked van levelezőlapod, Robert?
170
00:13:02,616 --> 00:13:04,785
- Nincs.
- És ha lenne is,
171
00:13:04,785 --> 00:13:08,247
a „Dellacorte” név állna rajta?
172
00:13:09,790 --> 00:13:13,710
Nem. Akkor kérlek...
173
00:13:16,171 --> 00:13:17,589
tárcsázd csak a számot!
174
00:13:19,299 --> 00:13:21,176
Na, mondom, mi lesz!
175
00:13:21,176 --> 00:13:26,431
Megkeresem a legszebb szobát,
ahová kiterítem az alsóneműimet,
176
00:13:26,431 --> 00:13:29,184
aztán rittyentek egy koktélpartit
a hölgyikéknek.
177
00:13:29,184 --> 00:13:31,687
És mire ideérnek,
te szépen elhúzod a csíkot.
178
00:13:33,480 --> 00:13:35,274
- Nem.
- Mit mondtál?
179
00:13:35,274 --> 00:13:38,026
- Azt mondtam, nem.
- Öltözz, és takarodj!
180
00:13:38,026 --> 00:13:40,195
Nem akarok. Jól érzem így magamat.
181
00:13:40,195 --> 00:13:42,447
- Ajánlom, hogy menj el!
- Ajánlgasd csak!
182
00:13:42,447 --> 00:13:45,576
Neked annyi! És ne kövess!
183
00:13:45,576 --> 00:13:47,703
Inkább pakolj össze, hallod?
184
00:13:47,703 --> 00:13:50,038
Nem jöhetsz fel ide. Ez nem a te házad.
185
00:13:50,038 --> 00:13:52,040
Sokkal inkább az enyém, mint a tiéd.
186
00:13:58,297 --> 00:14:02,926
Hát ez meg... Mintha kirabolták volna!
187
00:14:03,510 --> 00:14:06,263
- Várj, hogy érted ezt?
- A te dolgod, hogy vigyázz Normára,
188
00:14:06,263 --> 00:14:08,056
és még csak rendet sem raktál?
189
00:14:08,056 --> 00:14:09,808
Hát, itt történt az eset.
190
00:14:09,808 --> 00:14:11,351
- A vérrög.
- És?
191
00:14:11,351 --> 00:14:14,479
Ha jön a vérrög, nem állsz le megágyazni.
192
00:14:14,479 --> 00:14:17,691
- De a házi fiú utána megteszi.
- Nem vagyok az.
193
00:14:17,691 --> 00:14:20,360
Medencés, pultos, mit bánom én!
194
00:14:20,360 --> 00:14:22,154
Csak azt bánom, hogy itt legyeskedsz!
195
00:14:22,154 --> 00:14:23,447
Felhozom a saját cuccaimat.
196
00:14:23,447 --> 00:14:25,908
A helyedben összepakolnám a gatyáimat!
197
00:14:26,491 --> 00:14:27,701
Elcsaklizod a házat!
198
00:14:31,205 --> 00:14:33,207
Ezt sértésnek szántad?
199
00:14:33,207 --> 00:14:35,167
Nos, csak mondom, hogy ebben az országban
200
00:14:35,167 --> 00:14:37,336
hosszú és büszke hagyománya van
a csaklizásnak.
201
00:14:37,878 --> 00:14:40,714
Szerinted hogy szereztük meg Texast?
Elcsakliztuk Mexikótól.
202
00:14:40,714 --> 00:14:43,008
- Ha te is, én is.
- Csaklizz csak, csacska fiú!
203
00:14:43,008 --> 00:14:45,636
- Tűnés!
- Nem megyek sehová. Te tűnj el!
204
00:14:45,636 --> 00:14:48,096
A klubban találkozunk, pohárszedőkém!
205
00:14:51,975 --> 00:14:55,270
- Nem vagyunk házfoglalók. Ő az.
- Még nem a miénk a ház.
206
00:14:55,270 --> 00:14:56,563
Nem is kell, hogy az legyen.
207
00:14:56,563 --> 00:14:59,858
Különben is jobb,
ha valaki vigyáz a családi értékekre.
208
00:14:59,858 --> 00:15:01,944
Nem tetszik, hogy ott vagy egyes-egyedül
209
00:15:01,944 --> 00:15:03,904
abban a házban egy idegen férfival.
210
00:15:03,904 --> 00:15:05,155
Féltékeny vagy?
211
00:15:05,155 --> 00:15:06,949
Inkább féltelek.
212
00:15:06,949 --> 00:15:10,994
Hallom, ahogy a mancsod rágod.
Hagyd abba! A végén nem marad ujjad.
213
00:15:11,703 --> 00:15:14,998
Amúgy sem idegen. Háborús veterán.
214
00:15:14,998 --> 00:15:16,959
És sokkal jobb itt, mint a motelben.
215
00:15:17,459 --> 00:15:20,003
Szavamra,
Peg a 103-asból baltás gyilkos volt.
216
00:15:20,003 --> 00:15:21,880
És nem is titkolta.
217
00:15:23,465 --> 00:15:26,677
Ez a pasas csak félmeztelenül lófrál.
Ártalmatlan.
218
00:15:26,677 --> 00:15:28,011
Miért félmeztelen?
219
00:15:29,805 --> 00:15:30,973
Érdekes. Ki lehet ez?
220
00:15:30,973 --> 00:15:33,767
Figyelj, jobban örülnék,
ha inkább máshol laknál!
221
00:15:33,767 --> 00:15:36,144
Mennem kell!
Látogatója jött a ház úrnőjének.
222
00:15:36,144 --> 00:15:38,188
Elveted a sulykot!
223
00:15:38,188 --> 00:15:40,107
Inkább pont, hogy nem!
224
00:15:40,107 --> 00:15:41,775
Épp kibontakozok a helyemen.
225
00:15:41,775 --> 00:15:43,026
Maxine!
226
00:15:43,026 --> 00:15:45,153
Ó, siess haza! Olyan jól mulatok!
227
00:15:45,654 --> 00:15:46,738
Maxi... Max...
228
00:15:53,036 --> 00:15:54,204
Tényleg itt laksz!
229
00:15:54,204 --> 00:15:56,039
Jó reggelt, Mrs. Dellacorte!
230
00:15:56,039 --> 00:15:58,500
Csak nem Ann Holiday a Gyémánt Oldalaktól?
231
00:15:58,500 --> 00:16:00,127
Kissé váratlanul ért.
232
00:16:00,127 --> 00:16:03,005
Bocsánat a hirtelen látogatásért!
Egy kiegészítő interjút szeretnék.
233
00:16:03,005 --> 00:16:04,173
Ejha!
234
00:16:04,173 --> 00:16:08,051
Bizalmasan mondom, hogy tegnap
Norma néni családfáját nézegettem,
235
00:16:08,051 --> 00:16:10,429
amiben amúgy nem leltem örömömet,
236
00:16:10,929 --> 00:16:13,765
amikor észrevettem,
hogy van egy új Dellacorte Palm Beachen.
237
00:16:14,933 --> 00:16:16,059
Mit is mondhatnék?
238
00:16:16,059 --> 00:16:18,228
Valamint szeretnék fotókat készíteni.
239
00:16:18,228 --> 00:16:21,857
Imádom ezt a szettet! Annyira nyers!
240
00:16:22,441 --> 00:16:24,610
Lövök itt egyet, rögtön a kapuban!
241
00:16:24,610 --> 00:16:27,029
- Jó!
- Ó, ez az!
242
00:16:28,363 --> 00:16:29,573
Remek!
243
00:16:30,240 --> 00:16:31,241
Jó.
244
00:16:34,828 --> 00:16:37,080
Gyönyörű kisautó!
Nem csinálnánk ott is pár fotót?
245
00:16:37,080 --> 00:16:39,166
- Ó, de.
- Jaguar! Hű meg ha!
246
00:16:39,166 --> 00:16:42,002
Hú! Mintha naptárban pózolnál!
247
00:16:42,002 --> 00:16:43,295
Jó. Megvan.
248
00:16:43,795 --> 00:16:46,423
Lekapnál úgy,
mintha épp integetnék valakinek?
249
00:16:46,423 --> 00:16:47,966
- Jó.
- Oké.
250
00:17:21,083 --> 00:17:24,377
Tehát, ki is az a Maxine Dellacorte,
született Simmons?
251
00:17:24,377 --> 00:17:27,047
Azonkívül,
hogy én voltam Miss Junior Ocoee 1943-ban,
252
00:17:27,047 --> 00:17:29,800
Miss Chattanooga ’45-ben
és Miss Mineral Bluff ’46-ban?
253
00:17:29,800 --> 00:17:31,552
Igen. Azonkívül.
254
00:17:34,137 --> 00:17:36,306
Egy egyszerű lány...
255
00:17:37,599 --> 00:17:40,936
egy feltörekvő, csodásan jómódú családból.
256
00:17:41,436 --> 00:17:44,940
Aki mindent otthagyott.
mégpedig borsos áron,
257
00:17:45,440 --> 00:17:50,654
hogy férje nagynénjét gondozhassa,
amíg férje ellátja pilótai kötelességét.
258
00:17:51,154 --> 00:17:53,782
Ezzel szolgálva
nagyszerű hazájának szállítói igényét.
259
00:17:53,782 --> 00:17:57,411
Micsoda szóvirágok, mily kevés részlet!
260
00:17:58,537 --> 00:18:00,831
- Ügyes!
- Köszönöm, Ann.
261
00:18:00,831 --> 00:18:04,793
Tehát Tennessee-ből jöttél. Nashville?
262
00:18:04,793 --> 00:18:07,588
- Chattanooga.
- Chattanooga.
263
00:18:07,588 --> 00:18:09,631
- Élnek még ott rokonaid?
- Nem.
264
00:18:11,800 --> 00:18:16,013
Nem,
mind eljöttünk már a kis Chattanoogából.
265
00:18:16,847 --> 00:18:18,599
És a nagy kérdés.
266
00:18:19,516 --> 00:18:22,561
Nos,
49 éven át a világ leghíresebb emberei
267
00:18:22,561 --> 00:18:24,688
azért jöttek Palm Beachre,
268
00:18:24,688 --> 00:18:27,816
hogy részt vegyenek
a szezon legnevesebb partiján.
269
00:18:27,816 --> 00:18:32,112
Amelyről az ország összes pletykarovata
csodálattal regélt.
270
00:18:33,530 --> 00:18:36,533
Lesz-e idén 50. évfordulója
a Tengerparti Partinak?
271
00:18:41,413 --> 00:18:42,414
Lesz!
272
00:18:43,165 --> 00:18:46,877
És itt fogom megtartani, ahová tartozik.
273
00:18:47,711 --> 00:18:49,546
Norma tiszteletére, természetesen.
274
00:18:49,546 --> 00:18:53,759
Aki, ha szerencsénk lesz,
50. alkalommal is felveszi a koronáját.
275
00:18:57,429 --> 00:18:58,263
Egy utolsó képet!
276
00:18:59,431 --> 00:19:00,516
Mehet?
277
00:19:03,727 --> 00:19:04,728
Megvan.
278
00:19:06,647 --> 00:19:07,773
Tényleg megvan.
279
00:19:08,357 --> 00:19:10,734
Köszönöm az idődet.
Épp megírom a határidőre.
280
00:19:10,734 --> 00:19:12,361
Mikor jelenik meg?
281
00:19:12,361 --> 00:19:13,987
Holnap reggel nyolcra
282
00:19:13,987 --> 00:19:17,407
mindenki megismeri
a Tengerparti Parti új házigazdáját.
283
00:19:17,407 --> 00:19:18,492
Holnap?
284
00:19:19,243 --> 00:19:20,244
Bizony.
285
00:19:25,457 --> 00:19:27,334
Végre a siker útjára léptem.
286
00:19:27,334 --> 00:19:33,173
Mindössze 14 óra, és egész Palm Beach
megismeri a trónfosztót.
287
00:19:33,173 --> 00:19:35,968
Ehhez királyi vendéglátás dukált.
288
00:19:35,968 --> 00:19:41,139
Összesen négy órám volt
összerakni egy szép terítéket és koktélt.
289
00:19:41,139 --> 00:19:43,267
Csak a képzeletem szabott határt.
290
00:19:43,267 --> 00:19:47,729
Meg ez az egy szem... konzerv.
291
00:19:54,653 --> 00:19:55,904
Hol a kaja?
292
00:19:55,904 --> 00:19:59,199
Éhes vagy?
Összedobok neked valamit a kiskonyhámban.
293
00:19:59,199 --> 00:20:01,201
Nem, ne készítsél nekem semmit!
294
00:20:01,201 --> 00:20:02,744
Hol a kaja a villából?
295
00:20:03,328 --> 00:20:05,247
Te nem ismered a gazdagok életét?
296
00:20:05,247 --> 00:20:07,207
Én gazdag vagyok.
297
00:20:07,207 --> 00:20:09,668
Akkor jól tudod,
hogy semmit sem tartasz otthon.
298
00:20:09,668 --> 00:20:12,296
Mivel a napjaid
brunchokkal és ebédekkel telnek,
299
00:20:12,296 --> 00:20:15,340
az estéid pedig gálákkal,
és persze odafigyelsz a vonalaidra.
300
00:20:15,340 --> 00:20:19,178
Hát... Ezt tudtam! Mindenki tudja.
301
00:20:19,178 --> 00:20:22,014
És azt is tudod,
hogy ha egy kis koktélpartit akarsz,
302
00:20:22,014 --> 00:20:22,931
ahhoz catering kell.
303
00:20:22,931 --> 00:20:26,143
Sok szerencsét! Nem lesz könnyű
így hirtelen, a szezon kellős közepén.
304
00:20:26,143 --> 00:20:28,145
Ahhoz ismernie kell valakit az embernek.
305
00:20:28,145 --> 00:20:31,190
De várjunk, te nem is ismersz senkit!
306
00:20:32,316 --> 00:20:36,528
Igazából pont ismerek valakit!
És nem kell a teljes catering.
307
00:20:36,528 --> 00:20:39,615
Csupán egy pompás teríték!
308
00:20:42,075 --> 00:20:43,076
Teríték!
309
00:20:52,628 --> 00:20:53,629
Hát szia!
310
00:21:23,659 --> 00:21:25,035
Mindenki!
311
00:21:25,035 --> 00:21:29,748
Épp megvilágosodtam,
de most csak érezzétek az energiámat!
312
00:21:39,716 --> 00:21:43,095
Remélem, nem ciánkapszuláztok!
Szupi! Nem haltatok meg.
313
00:21:43,095 --> 00:21:44,388
Itt a barátnőd.
314
00:21:44,888 --> 00:21:46,014
Mondtam, hogy visszajön!
315
00:21:46,014 --> 00:21:50,894
- Szervusztok! Rossz vicc volt?
- Ó, Maxine, hát te?
316
00:21:52,646 --> 00:21:55,941
Linda... micsoda teríték!
317
00:21:56,525 --> 00:21:58,569
Milyen szépen elrendezted
azokat a szalámikat!
318
00:21:58,569 --> 00:22:00,237
Köszönöm, Maxine.
319
00:22:00,237 --> 00:22:03,115
- De most meditálunk, szóval...
- Kezdjük is el!
320
00:22:03,115 --> 00:22:04,908
Gyere, csatlakozz hozzánk!
321
00:22:05,492 --> 00:22:06,660
Csak szeretnék egyet kérdezni.
322
00:22:06,660 --> 00:22:08,787
- Jó. Gyorsan...
- A gyűlés után.
323
00:22:08,787 --> 00:22:10,706
- Jól van. Akkor...
- Csüccs!
324
00:22:14,418 --> 00:22:15,419
Jó.
325
00:22:16,628 --> 00:22:18,255
Már ezer éve nem ültem a földön.
326
00:22:19,256 --> 00:22:22,509
Ma a partnerségről lesz szó.
327
00:22:23,093 --> 00:22:26,930
Hozzátok hasonlóan
én is reményvesztett vagyok.
328
00:22:26,930 --> 00:22:28,765
Folyton azt kérdezem magamtól:
329
00:22:29,266 --> 00:22:33,145
„Vajon a világnak
a mostani házasságokra van szüksége?”
330
00:22:33,145 --> 00:22:34,229
Igen.
331
00:22:34,813 --> 00:22:37,316
Mármint főleg Amerikában,
ahol a nőktől elvárják,
332
00:22:37,316 --> 00:22:40,944
hogy egy előre kiadott sors terhét
vállalják magukra.
333
00:22:40,944 --> 00:22:45,782
Tehát akkor mi nemzetként
334
00:22:45,782 --> 00:22:49,286
ezt az elvárást exportáljuk
más országokba is, nem?
335
00:22:50,078 --> 00:22:52,206
Egy dologról beszélek.
336
00:22:52,831 --> 00:22:53,957
Vietnámról!
337
00:22:53,957 --> 00:22:55,542
Bizony, Vietnámról.
338
00:22:55,542 --> 00:22:57,878
Elvesztettem a fonalat.
339
00:22:57,878 --> 00:23:01,840
Nem érted, hogy az amerikai dominancia
a dél-vietnámi falvakban
340
00:23:02,341 --> 00:23:06,970
nem más,
mint államilag támogatott hímsovinizmus?
341
00:23:06,970 --> 00:23:08,722
Mind megtapasztaltuk már.
342
00:23:08,722 --> 00:23:10,057
Például én.
343
00:23:11,767 --> 00:23:13,268
Otthagytak az oltár előtt.
344
00:23:13,852 --> 00:23:16,104
Ehhez egy egész rendszer csődje kell.
345
00:23:16,104 --> 00:23:20,692
Ahhoz, hogy a férfi egyáltalán úgy érezze,
megteheti ezt a nővel.
346
00:23:20,692 --> 00:23:24,655
- Érted, miről beszélek, Maxine?
- Nem nagyon.
347
00:23:25,447 --> 00:23:27,032
Dél-Vietnámról van szó.
348
00:23:28,242 --> 00:23:33,747
A dél-vietnámi emberek a menyasszonyok.
Amerika meg a vőlegény, világos?
349
00:23:33,747 --> 00:23:37,459
Eljegyezte, ezer meg egy ígéretet tett,
350
00:23:37,459 --> 00:23:43,173
aztán otthagyta az arát az esküvő napján,
a násznép előtt...
351
00:23:43,757 --> 00:23:45,300
vagyis az egész világ előtt.
352
00:23:45,300 --> 00:23:48,053
Ez az amerikai férfieszme,
353
00:23:48,053 --> 00:23:49,680
- amit meg kell vizsgálnunk...
- Igen.
354
00:23:49,680 --> 00:23:52,975
...mindenhol, ahová Amerika betette a lábát.
355
00:23:52,975 --> 00:23:54,226
- Pontosan.
- Igen.
356
00:23:54,226 --> 00:23:55,853
- Köszönöm.
- Erről van szó.
357
00:23:56,603 --> 00:23:58,313
Nyilván rossz jegyesség volt.
358
00:23:59,439 --> 00:24:00,357
Micsoda?
359
00:24:00,357 --> 00:24:03,277
Jobb, hogy Amerika
otthagyta Dél-Vietnámot az oltárnál,
360
00:24:03,277 --> 00:24:06,822
csak 1963-ban kellett volna,
a násznép szeme láttára.
361
00:24:07,322 --> 00:24:11,952
Linda,
a jó házasság titka nem az ellenállás,
362
00:24:11,952 --> 00:24:14,162
hanem a teljes odaadás.
363
00:24:14,663 --> 00:24:18,584
- Nem, Maxine, ennyire nem vagy elveszve.
- Mi a fasz?
364
00:24:19,585 --> 00:24:23,755
Nem vagyok elveszve, Linda.
365
00:24:24,965 --> 00:24:26,884
Hiszen megtalált!
366
00:24:27,467 --> 00:24:28,760
A férjem.
367
00:24:28,760 --> 00:24:32,890
Büszke feleség vagyok,
és büszkén viselem a nevét.
368
00:24:32,890 --> 00:24:36,518
A világba kiabálnám! Hadd hallja mindenki!
369
00:24:36,518 --> 00:24:37,853
Dellacorte!
370
00:24:38,353 --> 00:24:43,108
És büszkén támogatom abban,
hogy minden álmát valóra váltsa.
371
00:24:43,108 --> 00:24:44,526
Ugye, lányok?
372
00:24:48,280 --> 00:24:49,656
Ti nem?
373
00:24:51,950 --> 00:24:52,993
Nem?
374
00:24:56,622 --> 00:24:57,623
Nem?
375
00:25:00,083 --> 00:25:00,918
Apropó álmok,
376
00:25:00,918 --> 00:25:03,295
azért jöttem, hogy kérjek valamit.
377
00:25:03,295 --> 00:25:05,881
Jó. Menjünk ki!
378
00:25:05,881 --> 00:25:08,133
- Erre!
- Remek.
379
00:25:08,133 --> 00:25:09,843
- A bár mögé!
- Jó.
380
00:25:10,636 --> 00:25:13,138
Remek! Ön menjen csak tovább,
381
00:25:13,138 --> 00:25:15,849
- majd az oszlopoknál jobbra!
- Rendben.
382
00:25:15,849 --> 00:25:16,934
Köszönöm.
383
00:25:16,934 --> 00:25:18,936
Honnan tudod, hová kell...
384
00:25:18,936 --> 00:25:21,104
Mindenki ismeri
a Tengerparti Parti helyszínét.
385
00:25:22,189 --> 00:25:23,232
Hogyne.
386
00:25:24,316 --> 00:25:30,239
Ez már kicsit feszegeti
a segítségnyújtás határát.
387
00:25:30,239 --> 00:25:34,535
Hát, köszi még egyszer,
hogy segítettél a herkentyűrendeléssel.
388
00:25:34,535 --> 00:25:36,578
Tűéles délután lesz.
389
00:25:36,578 --> 00:25:39,373
Senki sem ért úgy a terítékhez, mint te.
390
00:25:39,373 --> 00:25:40,958
Én vagyok az Oldalak címlapján.
391
00:25:40,958 --> 00:25:43,877
A jó benyomást fenn kell tartani.
392
00:25:43,877 --> 00:25:47,548
Ezzel emelve a férjedet,
és egyúttal saját magadat,
393
00:25:47,548 --> 00:25:50,801
Palm Beach társaságának új szerepébe.
394
00:25:50,801 --> 00:25:52,594
Tökéletesen megértesz.
395
00:25:54,137 --> 00:25:58,433
Jól van. És hol van a férjed?
Hiszen érte csinálod az egészet.
396
00:25:58,433 --> 00:26:02,855
Épp az égben repked értem élve.
397
00:26:02,855 --> 00:26:05,983
Egy 737-est terelget parttól partig.
398
00:26:06,692 --> 00:26:07,776
- Értem.
- Jó.
399
00:26:07,776 --> 00:26:11,280
Öt kiló homárfarok, öt kiló rákláb,
400
00:26:11,280 --> 00:26:14,157
két kiló óriás garnéla,
fél kiló füstölt tőkehal,
401
00:26:14,157 --> 00:26:15,492
20 deka kaviár,
402
00:26:15,492 --> 00:26:16,577
100 osztriga,
403
00:26:16,577 --> 00:26:18,662
és 70 kiló zúzott jég.
404
00:26:18,662 --> 00:26:20,956
Négyszáz dollár lesz. Készpénz vagy csekk?
405
00:26:22,875 --> 00:26:24,835
A csekk egyszerűbb lesz!
406
00:26:28,505 --> 00:26:31,550
Na, hogy nézek ki?
Megfelelek az alkalomra?
407
00:26:32,050 --> 00:26:34,303
Azta, milyen rózsaszín!
408
00:26:34,303 --> 00:26:37,097
Nem túl laza? Hiszen egyberuha.
409
00:26:37,097 --> 00:26:38,891
Nem, kitettél magadért.
410
00:26:39,391 --> 00:26:40,225
Köszönöm.
411
00:26:40,976 --> 00:26:44,396
Nahát, Linda! Micsoda tornyok!
412
00:26:44,396 --> 00:26:47,941
Tényleg? Bevallom,
hiányoznak a nagy volumenű asztalok.
413
00:26:48,609 --> 00:26:50,694
Na, kit akarsz ezzel lenyűgözni?
414
00:26:51,528 --> 00:26:53,113
Segítesz befejezni?
415
00:26:53,113 --> 00:26:56,116
- Tiéd az orchidea, enyém a szőlő.
- Örömmel.
416
00:26:56,825 --> 00:26:58,327
A... Jó.
417
00:26:58,911 --> 00:27:02,581
Tudod, Maxine, szerintem
tartozol magadnak a beismeréssel,
418
00:27:02,581 --> 00:27:04,833
hogy miért is jönnek ide ezek a hölgyek.
419
00:27:04,833 --> 00:27:08,128
Nem sértésből mondom,
de szerintem nem puszta kedvességből.
420
00:27:08,128 --> 00:27:10,881
Tudom.
Én voltam a Gyémánt Oldalak címlaplánya.
421
00:27:10,881 --> 00:27:13,258
Jönnek megnézni a konkurenciát.
422
00:27:13,258 --> 00:27:16,428
Nem, Maxine. Akarnak tőled valamit.
423
00:27:16,428 --> 00:27:18,597
Mim van nekem,
amire ezek a nők vágyhatnak?
424
00:27:19,765 --> 00:27:20,766
A Tengerparti Parti.
425
00:27:22,184 --> 00:27:23,185
A Tengerparti Parti?
426
00:27:23,185 --> 00:27:26,104
Igen. A Tengerparti Parti,
a gálák, mind ugyanolyanok.
427
00:27:26,104 --> 00:27:28,023
Sok pénzt hoznak a konyhára.
428
00:27:29,066 --> 00:27:30,859
Bocsi, ezt nem értem.
429
00:27:31,818 --> 00:27:33,570
Mondok egy példát!
430
00:27:33,570 --> 00:27:36,949
Tavaly egy fiatal, fogdosós látszerész...
431
00:27:36,949 --> 00:27:40,786
csapott egy méretes gálát
a „családi alapítványának”.
432
00:27:40,786 --> 00:27:44,540
Az összes pénzt megtartotta,
és portrékat készíttetett magáról.
433
00:27:44,540 --> 00:27:45,874
Jézusom, és mi lett vele?
434
00:27:45,874 --> 00:27:48,836
Ugyanaz, mint a többiekkel: semmi.
435
00:27:49,503 --> 00:27:51,880
Szerintem a Tengerparti Parti célja
elég egyértelmű.
436
00:27:51,880 --> 00:27:53,173
A környezetvédelemről szól,
437
00:27:53,173 --> 00:27:55,717
hogy ne legyen szemetes a part,
a Dellacorte-part.
438
00:27:56,301 --> 00:28:00,639
Pontosan, Maxine.
A Dellacorte-partért van.
439
00:28:00,639 --> 00:28:03,517
Bárki is rendezi, mindig is...
440
00:28:07,479 --> 00:28:08,480
Szia!
441
00:28:09,231 --> 00:28:10,315
Ő a medencés fiú.
442
00:28:11,024 --> 00:28:12,693
Kissé csipkelődő kedvében van ma.
443
00:28:13,694 --> 00:28:15,696
A medencés fiú?
444
00:28:16,321 --> 00:28:18,073
Ne gondolj nekem semmi rosszra!
445
00:28:19,867 --> 00:28:20,784
Tessék, fény!
446
00:28:21,285 --> 00:28:22,828
Te most a növényhez beszélsz?
447
00:28:24,705 --> 00:28:25,747
Igen, ő Patsy.
448
00:28:26,248 --> 00:28:31,461
Szia, Patsy! Semper fi, katona!
449
00:28:31,461 --> 00:28:33,005
TENGERÉSZGYALOGSÁG
450
00:28:33,005 --> 00:28:34,131
Mindhalálig.
451
00:28:34,131 --> 00:28:35,632
- Szolgáltál?
- Koreában.
452
00:28:37,467 --> 00:28:38,510
Örülök, hogy túlélted.
453
00:28:40,095 --> 00:28:41,346
Még nem.
454
00:28:43,223 --> 00:28:47,352
Igen, egyetértek. Pá!
455
00:28:47,352 --> 00:28:50,022
- Kedvelem.
- Igen, haláli forma.
456
00:28:51,023 --> 00:28:54,026
Hát... jól van.
457
00:28:54,026 --> 00:28:55,110
Köszönöm.
458
00:28:56,820 --> 00:28:58,197
Nagyon szívesen.
459
00:29:06,121 --> 00:29:07,623
Most elküldesz.
460
00:29:07,623 --> 00:29:11,835
Nem! Linda, dehogy küldelek,
csak azt mondom, hogy menj el!
461
00:29:11,835 --> 00:29:15,088
- Jó, értelek.
- Nem, Linda! Figyelj...
462
00:29:15,088 --> 00:29:16,548
Evelyn bármikor befuthat.
463
00:29:16,548 --> 00:29:19,009
És ti gyűlölitek egymást.
464
00:29:19,009 --> 00:29:21,303
Elrontaná a partit, ha maradnál.
465
00:29:21,303 --> 00:29:23,972
Veled is barátkoztam egy kicsit,
és most vele is!
466
00:29:24,556 --> 00:29:25,724
Értelek.
467
00:29:27,476 --> 00:29:29,353
Jó, ezek ők lesznek. Menned kell!
468
00:29:29,353 --> 00:29:31,104
- El kell tűnnöd.
- Jó, elbúcsúzok.
469
00:29:31,104 --> 00:29:33,815
Ne, ne, ne! Ne arra! Hátra!
470
00:29:33,815 --> 00:29:35,234
Uramatyám!
471
00:29:35,234 --> 00:29:38,070
Nem akarom, hogy meglássanak,
már bocsánat! Hátsó ajtó! Menj!
472
00:29:38,070 --> 00:29:39,780
- Ez nevetséges!
- Nem ne...
473
00:29:39,780 --> 00:29:41,615
Majd elmegyünk moziba!
474
00:29:41,615 --> 00:29:43,492
Annyi filmet meg akarok nézni!
475
00:29:45,661 --> 00:29:46,745
Mary!
476
00:29:48,163 --> 00:29:49,623
A fűre parkoltam.
477
00:29:52,084 --> 00:29:54,837
- Isten hozott a Dellacorte-villában!
- Ezt inkább neked kéne mondani.
478
00:29:55,337 --> 00:29:58,340
Mióta élsz itt? Három órája?
479
00:29:59,258 --> 00:30:01,593
De mondhatni, a szívemnek
mindig is itt volt a helye.
480
00:30:02,094 --> 00:30:03,136
Mai tait!
481
00:30:03,637 --> 00:30:07,850
Sok mentával, ananász helyett
narancsszelettel, kevés jéggel.
482
00:30:07,850 --> 00:30:09,601
Ne feledd a napernyőt!
483
00:30:13,689 --> 00:30:16,024
Pikkpakk kész lesz!
Helyezd magad kényelembe!
484
00:30:51,935 --> 00:30:54,563
Szia! Jó ez a zene.
485
00:30:55,898 --> 00:30:59,067
Köszönöm. Legalább most
nem növényekhez beszélek.
486
00:31:00,110 --> 00:31:01,361
Ideértek már?
487
00:31:01,361 --> 00:31:02,529
Most.
488
00:31:03,405 --> 00:31:04,740
- Képzeld!
- Na?
489
00:31:04,740 --> 00:31:05,949
Kipenderítettek.
490
00:31:08,577 --> 00:31:10,621
Mindenkivel megesik. Ne aggódj!
491
00:31:11,496 --> 00:31:12,581
Köszi.
492
00:31:14,124 --> 00:31:16,960
Keverhetek neked egy italt?
Egy Gin Rickey-t.
493
00:31:20,005 --> 00:31:21,590
Egy gimletet! Az is jó lesz.
494
00:31:26,303 --> 00:31:29,431
- Szia, barátosném!
- Lám, lám, nincs itthon a cica!
495
00:31:29,431 --> 00:31:31,850
Norma tudja,
hogy itt illegeted magad a házában?
496
00:31:31,850 --> 00:31:34,978
Dehogy, már hogy tudná! Kómában van.
497
00:31:34,978 --> 00:31:39,107
Mississippi puncsot kérek,
bourbon helyett rozswhiskey-vel, hidegen,
498
00:31:39,107 --> 00:31:41,485
aztán szépen elmagyarázod,
hogy mit keresel itt!
499
00:31:45,197 --> 00:31:46,073
Máris!
500
00:31:50,494 --> 00:31:51,912
- Robert?
- Egészség!
501
00:31:51,912 --> 00:31:53,956
- Linda?
- Gin Rickey-t?
502
00:31:54,915 --> 00:31:58,252
Robert, fizetek neked 30 dollárt csekken,
503
00:31:58,252 --> 00:32:00,337
ha felkapsz egy kötényt
és beállsz a bárba.
504
00:32:00,337 --> 00:32:02,214
Épp pakolom a gatyáimat.
505
00:32:02,214 --> 00:32:03,507
De csak üldögélsz.
506
00:32:06,093 --> 00:32:07,469
Linda, és te?
507
00:32:07,469 --> 00:32:09,555
Annyira csodás terítéket rittyentettél!
508
00:32:09,555 --> 00:32:12,432
Biztosan értesz a jéghez
és a miniatűr napernyőkhöz!
509
00:32:12,432 --> 00:32:13,767
- Kérlek!
- Én nem iszok.
510
00:32:14,351 --> 00:32:15,561
Most is iszol.
511
00:32:15,561 --> 00:32:20,148
Mármint ezután. Meg egy pár után.
Nem akarok belerondítani a partiba.
512
00:32:20,732 --> 00:32:22,985
Hú! Köszike!
513
00:32:22,985 --> 00:32:26,613
Hé, van egy koktéllista a pult belsején!
514
00:32:29,241 --> 00:32:33,579
Mississippi puncs. Jó.
Mississippi puncs. Mississippi puncs.
515
00:32:34,413 --> 00:32:39,668
Mississippi puncs. Mississippi puncs.
Konyak.
516
00:32:39,668 --> 00:32:43,755
Konyak. Hol a konyak? Há! Itt a konyak.
517
00:32:51,972 --> 00:32:55,434
- Isten hozott nálunk!
- Még nem az, drága.
518
00:32:56,185 --> 00:32:57,186
Erre!
519
00:32:57,186 --> 00:32:59,396
Veled ellentétben én már jártam itt.
520
00:32:59,396 --> 00:33:03,400
Én egy General Harrison tojáslikőrt kérek,
kemény habbal, de ne túl keménnyel!
521
00:33:03,400 --> 00:33:05,944
Egy kis extra szerecsendióval,
és ne legyen túl jeges!
522
00:33:06,612 --> 00:33:07,779
Cukorfalat vagy!
523
00:33:09,198 --> 00:33:10,866
Tojás.
524
00:33:12,492 --> 00:33:17,414
General Harrison... Tojás, jól van.
525
00:33:21,293 --> 00:33:24,254
Raquel! Mit hozhatok? Medford Rum Sourt?
526
00:33:24,254 --> 00:33:27,007
Brandy Shamperelle-t?
Arf and Arfot? Portói Sangaree-t?
527
00:33:28,217 --> 00:33:30,427
- Egy pohár fehérbort.
- Ó, hála az égnek!
528
00:33:30,427 --> 00:33:31,970
És egy 10 000 dolláros csekket.
529
00:33:32,554 --> 00:33:35,182
Már ha szeretnél jönni
a jövő heti Havannai Est gálámra.
530
00:33:36,099 --> 00:33:40,812
Az összeg a rossz ellátásban részesülő
és szegény floridai Batista-híveknek megy.
531
00:33:41,813 --> 00:33:43,815
Norma egy partit sem hagyott ki.
532
00:33:44,316 --> 00:33:47,903
Bizonyára az örököse sem tenné.
533
00:33:50,155 --> 00:33:51,198
Mi?
534
00:33:51,198 --> 00:33:53,242
Szóval te harcoltál is, mi?
535
00:33:54,284 --> 00:33:55,869
Mondjuk, hogy szerencsém volt!
536
00:34:00,207 --> 00:34:01,625
- Egészség!
- Egészség!
537
00:34:03,836 --> 00:34:06,296
A szerencse is egyfajta trauma, nem?
538
00:34:06,797 --> 00:34:08,257
Ki beszélt itt traumáról?
539
00:34:08,882 --> 00:34:10,676
Szerintem ha azzal telik az életed,
540
00:34:10,676 --> 00:34:13,637
hogy
a saját generációs traumáidat túrod fel...
541
00:34:15,054 --> 00:34:18,600
akkor másokon is kiszagolod.
542
00:34:18,600 --> 00:34:20,226
Még ha ők nem is tudnak róla.
543
00:34:20,893 --> 00:34:22,271
Jó, de te jómódban nőttél fel.
544
00:34:22,271 --> 00:34:27,609
A családom vagyona...
amiből amúgy egy centet sem kaptam...
545
00:34:27,609 --> 00:34:29,610
mások fájdalma árán jött létre.
546
00:34:29,610 --> 00:34:31,154
Főleg a nagyapám esetében...
547
00:34:32,364 --> 00:34:37,536
aki a vasúti építkezésekből szedte össze,
miután hét állam őslakosait is kisemmizte.
548
00:34:37,536 --> 00:34:41,665
Így meglepő módon lázadó lettem.
549
00:34:43,083 --> 00:34:44,083
Klassz!
550
00:34:45,878 --> 00:34:47,795
Mióta laksz itt Normánál?
551
00:34:47,795 --> 00:34:49,715
Idén három éve.
552
00:34:49,715 --> 00:34:52,301
- Azta! Akkor közel állsz hozzá.
- Nagyon.
553
00:34:54,594 --> 00:34:57,264
- De nem úgy.
- Én nem ítélkezem.
554
00:34:58,765 --> 00:35:00,392
Említett engem valaha?
555
00:35:01,476 --> 00:35:04,271
Azt tudom, hogy utálod Evelynt,
amióta hozzáment az apádhoz,
556
00:35:05,022 --> 00:35:06,690
mivel szerinted aranyásó.
557
00:35:07,524 --> 00:35:08,609
Nagyjából ennyi.
558
00:35:08,609 --> 00:35:10,569
Hacsak te nem akarsz mondani valamit.
559
00:35:11,153 --> 00:35:15,908
Nem, semmit. És te?
560
00:35:15,908 --> 00:35:18,619
Nem, semmit.
561
00:35:20,078 --> 00:35:21,496
Jó bármixer vagy.
562
00:35:25,584 --> 00:35:26,960
A fene! Elfogyott a piros.
563
00:35:26,960 --> 00:35:30,047
- Nekem van, de kell két zöld.
- Megegyeztünk!
564
00:35:30,047 --> 00:35:33,509
Ó, Evelyn! Én adok egy kéket,
ha adsz egyet Dinah zöldjéből.
565
00:35:33,509 --> 00:35:35,469
Mi az a kerek fehér?
566
00:35:36,094 --> 00:35:38,597
Mary, az csak aszpirin.
567
00:35:44,144 --> 00:35:46,563
Várjunk! Kinél van ital?
568
00:35:48,815 --> 00:35:52,361
Hölgyeim, a koktélok!
569
00:35:53,654 --> 00:35:55,113
Mai tai, extra mentásan.
570
00:35:55,739 --> 00:35:57,324
General Harrison tojáslikőr.
571
00:35:58,033 --> 00:35:59,451
Mississippi puncs rozswhiskey-vel.
572
00:35:59,451 --> 00:36:00,536
És bor.
573
00:36:04,122 --> 00:36:07,084
Maxine, biztosan egész nap csuklottál!
574
00:36:07,084 --> 00:36:08,836
Mindenki rólad diskurál.
575
00:36:08,836 --> 00:36:12,506
„Ki ő? Honnan jött?
Hogyan őrzi meg az alakját?”
576
00:36:12,506 --> 00:36:14,299
És persze a legfontosabb:
577
00:36:14,299 --> 00:36:17,344
„Hogy a pokolba került
a Dellacorte-villába?”
578
00:36:18,053 --> 00:36:19,054
A szépségversenyeken
579
00:36:19,054 --> 00:36:22,474
mindenki tudja,
hogy az interjúk kérdései egy második,
580
00:36:22,474 --> 00:36:24,184
fontosabb kérdést rejtenek magukban.
581
00:36:24,685 --> 00:36:28,856
Hát valakinek
készen kell állnia a fogadására, nemde?
582
00:36:28,856 --> 00:36:32,860
Hiszen tegnap mondta az orvosa,
hogy jobban gyógyulna,
583
00:36:32,860 --> 00:36:36,238
ha készen várná vissza az eddigi élete.
584
00:36:37,990 --> 00:36:42,744
Ám ha Norma, isten ments, nem épülne fel,
585
00:36:43,662 --> 00:36:46,957
a drága Douglasem
előnnyel indul az örökségét illetően.
586
00:36:46,957 --> 00:36:51,920
A társasági rendben, amelytől
hosszú ideig kellett távol maradnia.
587
00:36:51,920 --> 00:36:56,842
Ha Norma helyét őrizgeted,
adok egy tippet.
588
00:36:56,842 --> 00:37:02,014
Norma
sosem kürtölné világgá a koktélpartiját
589
00:37:02,514 --> 00:37:06,018
Grayman szalonjának csendes szentélyében.
590
00:37:06,018 --> 00:37:09,146
Norma kézzel írta a meghívóit,
591
00:37:09,146 --> 00:37:12,149
és ő maga kézbesítette
hetekkel a parti előtt.
592
00:37:12,149 --> 00:37:15,360
Kész csoda, hogy mind ráértünk
593
00:37:15,360 --> 00:37:18,405
a szezon kellős közepén.
594
00:37:18,405 --> 00:37:19,489
Így van, Mary.
595
00:37:21,366 --> 00:37:27,664
Nos, mondhatni, én amolyan fiatalos...
596
00:37:27,664 --> 00:37:31,251
és mondom is... újféle spontaneitást viszek
597
00:37:31,251 --> 00:37:36,131
a régimódi hagyományokba,
Mary, amik őszintén elég...
598
00:37:37,549 --> 00:37:38,550
öregesek.
599
00:37:39,968 --> 00:37:44,556
Mary, Maxine még új itt, ne kritizáljuk!
600
00:37:45,140 --> 00:37:46,225
És Maxine,
601
00:37:46,225 --> 00:37:50,646
én komolyan gondoltam,
hogy szívesen segítek partit szervezni,
602
00:37:51,146 --> 00:37:54,733
már ha megvan Norma Rolodexe.
603
00:37:58,111 --> 00:38:00,572
Szerinted felfalják élve?
604
00:38:02,199 --> 00:38:05,494
Ha igen, akkor biztos megakad a torkukon.
605
00:38:10,624 --> 00:38:12,084
Szoktál?
606
00:38:12,084 --> 00:38:13,377
A testem a templomom.
607
00:38:13,377 --> 00:38:16,046
Annak is kell egy kis füstölő.
608
00:38:16,046 --> 00:38:17,381
Mi a f...
609
00:38:19,049 --> 00:38:23,929
Jézus! Ne már!
610
00:38:23,929 --> 00:38:25,639
Apropó tervezés,
611
00:38:25,639 --> 00:38:29,935
tudod, hogy Norma kért-e segítséget
a tragikus esemény előtt?
612
00:38:29,935 --> 00:38:34,231
Ó, egy hölgynek nem illik
egy másik hölgy dolgai között matatni.
613
00:38:34,231 --> 00:38:37,317
De a bútorait és a tányérjait
gond nélkül használod.
614
00:38:37,317 --> 00:38:39,278
Raquel! Ne légy tapintatlan!
615
00:38:40,195 --> 00:38:43,323
Szerinted melyik beszállítókat bízod meg?
616
00:38:44,157 --> 00:38:48,203
Ekkor kapcsolt be
Evelyn partiszervező profizmusa.
617
00:38:48,203 --> 00:38:52,040
Nem csoda, hogy ő volt a trón várományosa.
618
00:38:53,208 --> 00:38:57,296
Norma kedvencét hívom.
619
00:38:57,296 --> 00:38:58,255
És az ki lenne?
620
00:38:59,548 --> 00:39:01,258
Normát is megkérdezhetnéd.
621
00:39:01,258 --> 00:39:02,676
Mary! Még ne!
622
00:39:03,760 --> 00:39:05,846
Mindenre gondoltam már.
623
00:39:06,847 --> 00:39:09,057
Hiszen nem egy sima parti.
624
00:39:09,641 --> 00:39:11,685
Hanem egy bál.
625
00:39:19,318 --> 00:39:21,737
Drágám, ez nem egy mezei soirée.
626
00:39:21,737 --> 00:39:26,116
Sem egy tennessee-i porfészek
hátsó kertes szülinapi zsúrja.
627
00:39:26,116 --> 00:39:28,202
Ez a szezon csúcspontja!
628
00:39:28,785 --> 00:39:30,537
Megtervezted már a belépődet?
629
00:39:30,537 --> 00:39:31,955
A belépőmet?
630
00:39:34,917 --> 00:39:37,294
Még emlékszek Norma belépőjére,
631
00:39:37,294 --> 00:39:42,007
amikor Botticelli Vénuszának öltözött
egy igazgyöngyökkel teli kagylóban.
632
00:39:42,007 --> 00:39:44,343
És amikor Kleopátra királynő volt,
633
00:39:44,343 --> 00:39:48,597
akinek szekerét
egy sereg ausztrál testépítő húzta.
634
00:39:48,597 --> 00:39:50,057
Vagy tavaly,
635
00:39:50,057 --> 00:39:53,644
amikor Mária Antóniaként,
fehér parókában jelent meg.
636
00:39:53,644 --> 00:39:56,230
Párizsból hozatta a süteményeket.
637
00:39:56,230 --> 00:39:58,524
Mindig koronával a feje tetején.
638
00:39:58,524 --> 00:40:02,194
Maxine,
a Tengerparti Parti egy teljes produkció!
639
00:40:06,448 --> 00:40:07,699
Úgy tűnik.
640
00:40:11,954 --> 00:40:14,831
Ó, Maxine, jut eszembe!
641
00:40:15,457 --> 00:40:16,625
Ha a pénzügyeknél tartunk,
642
00:40:17,876 --> 00:40:21,255
a Fibi még mindig nem kapta meg
a 75 000 dolláros csekkedet,
643
00:40:21,255 --> 00:40:24,550
amit a csodálatra méltó felajánlásod után
kapunk.
644
00:40:25,050 --> 00:40:29,137
Hiszen emiatt kerültél
a Gyémánt Oldalak címlapjára.
645
00:40:32,850 --> 00:40:35,102
Kértek még esetleg ráklábat?
646
00:40:36,937 --> 00:40:42,025
Nyers osztrigát? Kagylót?
Kaviárt? Homárfarkat?
647
00:40:44,820 --> 00:40:46,071
Csak a csekket.
648
00:41:13,557 --> 00:41:15,601
- Éljen a Fibi!
- Éljen a Fibi!
649
00:41:17,019 --> 00:41:19,396
Palm Beach annyira kicsi hely!
650
00:41:19,396 --> 00:41:23,483
Ha elég régóta élsz itt,
minden villához kötődik emléked.
651
00:41:24,484 --> 00:41:26,195
És nem mindegyik jó.
652
00:41:29,406 --> 00:41:30,240
Gondolom.
653
00:41:34,703 --> 00:41:36,788
Tudod...
654
00:41:40,167 --> 00:41:43,670
Régen jóban voltam Normával.
655
00:41:46,965 --> 00:41:49,676
Ugyanabban az otthonban van, mint apu.
656
00:41:52,304 --> 00:41:53,305
Mi a baja?
657
00:41:56,934 --> 00:41:59,645
Évek óta egyre rosszabbul van.
658
00:42:04,566 --> 00:42:06,109
Nagyon szenved.
659
00:42:11,448 --> 00:42:12,491
Mint mindenki.
660
00:42:17,496 --> 00:42:18,497
Hát igen.
661
00:42:18,497 --> 00:42:20,541
Ölelj meg, légyszi!
662
00:42:30,884 --> 00:42:31,969
Semmi baj.
663
00:42:32,678 --> 00:42:36,390
- Sajnálom.
- Úristen! Ne sajnáld!
664
00:42:36,974 --> 00:42:39,685
Bármit is sajnálsz, az nem a te hibád.
665
00:42:55,284 --> 00:42:57,703
Biztos nem visztek magatokkal
egy kis homárfarkat?
666
00:42:57,703 --> 00:43:00,497
Vagy csomagolok egy kis garnélát,
667
00:43:00,497 --> 00:43:02,457
amit beletehettek a táskátokba!
668
00:43:04,126 --> 00:43:06,628
Evelyn,
hadd készítsek egy elviteles szalvétát
669
00:43:06,628 --> 00:43:09,381
egy kis keksszel, sajttal és rákocskával!
670
00:43:10,883 --> 00:43:14,011
Maxine! Hadd kérdezzek egy őszintét!
671
00:43:15,220 --> 00:43:16,221
Csak tessék!
672
00:43:16,805 --> 00:43:19,766
Van neked egyáltalán pénzed?
673
00:43:20,893 --> 00:43:23,520
Hogyne. Tengernyi.
674
00:43:24,021 --> 00:43:28,358
Meg amúgy is,
ha Norma tragikus módon kimúlik,
675
00:43:28,358 --> 00:43:30,569
Douglas megkapja az örökséget,
676
00:43:30,569 --> 00:43:32,696
és akkor
meg tudjuk rendezni a szezonzáró bált.
677
00:43:34,198 --> 00:43:35,199
Szegénykém!
678
00:43:38,744 --> 00:43:41,997
Igazából szólhattam volna.
679
00:43:45,918 --> 00:43:48,629
Douglasre nem hagyott semmit.
680
00:43:49,254 --> 00:43:50,422
Micsoda?
681
00:43:51,131 --> 00:43:55,010
Ha Norma eltávozik,
a nagymacskákra száll a vagyona.
682
00:43:55,511 --> 00:43:57,679
Nem értelek, Evelyn. Kikre?
683
00:43:57,679 --> 00:44:01,934
Ha végre eltávozik...
ami igen szomorú nap lesz...
684
00:44:01,934 --> 00:44:04,853
akkor az egész vagyonát egy alap kapja,
685
00:44:04,853 --> 00:44:08,565
a Palm Beach-i Pedigrés Macskák Társasága.
686
00:44:09,858 --> 00:44:10,859
Ezt honnan tudod?
687
00:44:10,859 --> 00:44:14,363
Normával mindent tudtunk egymásról.
688
00:44:14,363 --> 00:44:18,617
Képzeld! Rólad is.
689
00:44:18,617 --> 00:44:22,663
Ami azt illeti, Normával folyton
a vicsorgós karácsonyi lapjaidon nevettünk
690
00:44:22,663 --> 00:44:25,874
a koktéljaink felett,
691
00:44:25,874 --> 00:44:28,585
amiket nyilván azért küldtél,
hogy Dougie is kapjon a jóból.
692
00:44:29,336 --> 00:44:34,091
De mindig megmondta,
hogy akkor sem adna neki belőle,
693
00:44:34,091 --> 00:44:39,721
ha ő lenne az utolsó Dellacorte a Földön.
Márpedig az.
694
00:44:40,305 --> 00:44:42,975
Már ha nem vagy terhes,
695
00:44:44,101 --> 00:44:47,437
de biztos vagyok benne, hogy nem.
696
00:44:49,398 --> 00:44:52,150
Így én fogom rendezni az idei gálát,
697
00:44:52,150 --> 00:44:54,736
természetesen Norma tiszteletére.
698
00:44:54,736 --> 00:44:59,074
És itt fogom tartani,
a hagyomány tiszteletére.
699
00:44:59,074 --> 00:45:02,327
Gondolom, az örökös... bárki is legyen az...
700
00:45:02,327 --> 00:45:05,038
szeretne egy jókora részesedést belőle,
ami azért várható.
701
00:45:05,038 --> 00:45:05,956
Milyen nagyvonalú!
702
00:45:05,956 --> 00:45:11,044
Cserébe megkíméllek
a szép pofikád arcvesztésétől.
703
00:45:12,212 --> 00:45:15,257
Hiszen mondtad, hogy holnap
jelentik be a Gyémánt Oldalakban.
704
00:45:18,886 --> 00:45:20,053
Evelyn!
705
00:45:26,101 --> 00:45:31,440
Egész életemben a sikerre vártam,
706
00:45:32,524 --> 00:45:36,195
már ha a siker az anyagi jólétet jelenti,
707
00:45:37,863 --> 00:45:43,994
gondtalan életet, mintha felhőn járnék,
708
00:45:44,912 --> 00:45:46,496
folyton a föld felett.
709
00:45:48,957 --> 00:45:52,794
De ma rájöttem, hála neked,
710
00:45:54,296 --> 00:45:56,465
hogy a siker nem az út vége.
711
00:45:58,091 --> 00:45:59,384
Az még csak a kezdet.
712
00:46:00,636 --> 00:46:02,304
Nem is tudtam, hogy költő vagy.
713
00:46:02,304 --> 00:46:05,182
Inkább valami betolakodónak néztelek.
714
00:46:06,308 --> 00:46:08,143
Lebuktam, Evelyn.
715
00:46:09,102 --> 00:46:10,187
Egy petákom sincs.
716
00:46:11,230 --> 00:46:14,191
És igen, ez biztosan bekerül majd
a Gyémánt Oldalakba.
717
00:46:16,527 --> 00:46:21,615
De tudod,
a Dellacorte-villa az egyetlen helyszín,
718
00:46:21,615 --> 00:46:24,493
ahol a szezonzáró Tengerparti Partit
meg lehet rendezni.
719
00:46:26,119 --> 00:46:32,251
Ha szeretnéd a soirée-t,
akkor össze kéne fognod velem.
720
00:46:40,843 --> 00:46:41,844
Soha.
721
00:46:47,391 --> 00:46:48,809
Tudom, hogy inog a trónod.
722
00:46:52,187 --> 00:46:54,731
Én pedig alig állok a lábamon.
723
00:46:55,983 --> 00:46:58,652
Ha elbuksz, én elkaplak.
724
00:46:58,652 --> 00:47:05,325
És ha elkaplak,
akkor én szorosan magamhoz foglak.
725
00:47:13,542 --> 00:47:15,836
Találd meg a kulcsot Norma széfjéhez,
726
00:47:15,836 --> 00:47:18,755
szerezd meg a Rolodexet,
akkor rátérhetünk a tárgyra!
727
00:47:24,261 --> 00:47:25,429
Az a kicseszett Norma!
728
00:47:32,019 --> 00:47:33,896
Ha kulcs lennék.
729
00:47:41,486 --> 00:47:42,487
Ha kulcs lennék.
730
00:47:45,240 --> 00:47:46,241
Kulcs!
731
00:48:07,387 --> 00:48:08,388
Maxine?
732
00:48:09,306 --> 00:48:10,599
Itt vagyok!
733
00:48:14,937 --> 00:48:20,734
Már... évtizedek óta nem jártam itt.
734
00:48:23,570 --> 00:48:24,655
Mit műveltél?
735
00:48:25,781 --> 00:48:28,700
Jól szétbarmoltam a családi lakot, mi?
736
00:48:32,162 --> 00:48:33,497
Részeg vagy?
737
00:48:37,042 --> 00:48:38,377
Kérnék tőled valamit.
738
00:48:38,919 --> 00:48:40,587
Jó. Persze, szívem. Bármit.
739
00:48:42,840 --> 00:48:47,928
Vigyél fel,
és dugj meg úgy, mint egy Dellacorte!
740
00:48:58,272 --> 00:49:00,440
- Fel!
- Igenis!
741
00:49:13,537 --> 00:49:15,330
Ó, Douglas, mondd újra!
742
00:49:15,831 --> 00:49:16,957
Újra!
743
00:49:16,957 --> 00:49:18,750
Maxine Dellacorte!
744
00:49:19,334 --> 00:49:21,628
- Még egyszer!
- Jézusom!
745
00:49:21,628 --> 00:49:24,756
Maxine Dellacorte!
746
00:49:24,756 --> 00:49:26,466
Jaj, ne!
747
00:49:27,301 --> 00:49:29,970
Mrs. Douglas Dellacorte!
748
00:49:29,970 --> 00:49:33,599
Ó, igen! Ó, bébi! Ó, istenem!
749
00:49:38,312 --> 00:49:39,730
- Ó, basszus!
- Douglas!
750
00:49:39,730 --> 00:49:43,442
- Ó, istenem!
- Fuj! Tűnés innen!
751
00:49:44,943 --> 00:49:45,777
Szeretlek!
752
00:49:45,777 --> 00:49:51,116
Én vagyok Mrs. Douglas Dellacorte!
753
00:50:47,840 --> 00:50:49,842
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra