1
00:00:58,934 --> 00:01:00,185
BASATO SUL LIBRO
MR. & MRS. AMERICAN PIE
2
00:01:00,185 --> 00:01:01,270
DI JULIET MCDANIEL
3
00:01:48,567 --> 00:01:49,693
Finito.
4
00:01:51,695 --> 00:01:52,696
Finito!
5
00:01:55,115 --> 00:01:56,116
Robert?
6
00:01:57,367 --> 00:01:58,702
Dov'è il mio Robert?
7
00:02:00,078 --> 00:02:02,497
Shakerami un altro Martini,
8
00:02:03,123 --> 00:02:05,125
e poi giochiamo un po' al dottore.
9
00:02:07,002 --> 00:02:10,923
Oh, Robert... ti prego, vieni qua.
10
00:02:10,923 --> 00:02:13,592
Non puoi essere ancora
arrabbiato con me, o sbaglio?
11
00:02:15,177 --> 00:02:16,178
Robert?
12
00:02:17,971 --> 00:02:18,972
Robert?
13
00:02:20,641 --> 00:02:21,850
Robert!
14
00:02:45,666 --> 00:02:47,876
Come il sorgere del sole al mattino,
15
00:02:47,876 --> 00:02:52,339
niente a Palm Beach brilla di una luce
talmente colma di potenziale e di promesse
16
00:02:52,339 --> 00:02:55,634
come la consegna quotidiana
del Shiny Sheet.
17
00:02:55,634 --> 00:02:58,095
L'ascesa e il declino dei ceppi sociali,
18
00:02:58,095 --> 00:03:00,430
il rafforzamento
e il disgregamento dei lasciti.
19
00:03:00,430 --> 00:03:03,684
chi viene criticato
e quali passi falsi ha compiuto.
20
00:03:04,268 --> 00:03:07,479
Quante promesse, e quante insidie!
21
00:03:11,859 --> 00:03:16,405
Com'era prevedibile, le quotazioni di Mary
Davidsoul erano al massimo livello,
22
00:03:16,405 --> 00:03:19,324
grazie al grande successo
della sua asta contro la fibrosi.
23
00:03:20,242 --> 00:03:22,786
E la posizione sociale di Dinah
era ancora piuttosto buona,
24
00:03:22,786 --> 00:03:25,706
grazie a tutto ciò che aveva fatto
per il cancro pediatrico.
25
00:03:28,041 --> 00:03:30,919
Quella di Raquel sembrava
perpetuamente in dubbio,
26
00:03:30,919 --> 00:03:32,754
ma lei riponeva tutte le proprie speranze
27
00:03:32,754 --> 00:03:34,423
nel suo prossimo ballo.
28
00:03:37,926 --> 00:03:39,553
Evelyn, che era così sicura
29
00:03:39,553 --> 00:03:41,430
di essere la prossima a salire sul trono,
30
00:03:41,430 --> 00:03:44,516
quella mattina era
molto scioccata e confusa.
31
00:03:45,684 --> 00:03:48,395
Nel frattempo, lo status sociale
di una certa persona
32
00:03:48,395 --> 00:03:51,064
sembrava persino più forte,
dopo la sua grave embolia.
33
00:03:51,064 --> 00:03:54,067
Come avrei presto scoperto,
il Ballo sulla Spiaggia di fine stagione,
34
00:03:54,067 --> 00:03:55,819
la più grande serata di gala dell'anno,
35
00:03:55,819 --> 00:03:59,281
che aveva sempre mantenuto all'apice
la sua posizione sociale
36
00:03:59,281 --> 00:04:01,742
all'avvicinarsi
del termine della stagione,
37
00:04:01,742 --> 00:04:05,787
era l'enorme opportunità che ogni riccona
di Palm Beach desiderava.
38
00:04:08,498 --> 00:04:10,501
Ma con i suoi parametri vitali
in miglioramento,
39
00:04:10,501 --> 00:04:12,377
chissà cosa avrebbe riservato il futuro...
40
00:04:16,173 --> 00:04:17,423
a ciascuna di noi.
41
00:04:40,864 --> 00:04:42,908
Ehi! Cosa stai...
42
00:04:43,408 --> 00:04:45,661
Giù le mani dalla mia biancheria intima,
pervertito!
43
00:04:45,661 --> 00:04:47,579
Prendi i tuoi stracci e fila!
44
00:05:04,805 --> 00:05:05,806
Bentornata.
45
00:05:05,806 --> 00:05:08,267
No. Niente gioielli oggi.
Devo inviare un telegramma.
46
00:05:20,779 --> 00:05:22,030
- Spari.
- D'accordo.
47
00:05:22,030 --> 00:05:26,535
Chicago, aeroporto O'Hare,
Trans World Airlines, lounge dei piloti,
48
00:05:27,077 --> 00:05:30,080
Capitano Dellacorte, detto anche Simmons.
49
00:05:30,664 --> 00:05:33,834
"Grandi notizie. Stop.
Norma sta meglio." Stop.
50
00:05:33,834 --> 00:05:36,753
"L'eredità ora è lontana settimane." Stop.
51
00:05:36,753 --> 00:05:40,591
"Sto cambiando alloggio." Stop.
"Ti farò sapere dove andrò." Stop.
52
00:05:41,175 --> 00:05:42,885
- Ha scritto?
- Due dollari.
53
00:05:45,053 --> 00:05:48,056
Che cosa avrei fatto,
ora che la regina stava per risvegliarsi?
54
00:05:48,056 --> 00:05:51,185
Mi ero sempre affidata a un motto
di quando ero reginetta di bellezza:
55
00:05:51,185 --> 00:05:54,396
"Chi ha le unghie che bramai,
non fallisce, capirai!"
56
00:05:55,772 --> 00:05:57,191
È un detto latino.
57
00:06:01,612 --> 00:06:03,864
- Maxine?
- Oh, Mitzi!
58
00:06:06,825 --> 00:06:10,412
- Il mio ragazzo mi ha mollata ieri sera.
- Oh, tesoro santo. Tieni.
59
00:06:10,412 --> 00:06:11,496
Grazie.
60
00:06:12,748 --> 00:06:15,751
Dopo che abbiamo fatto sesso e dopo
essere andati al Great Wall of China
61
00:06:15,751 --> 00:06:19,254
a mangiare gamberi in agrodolce
che ho anche strapagato io!
62
00:06:19,254 --> 00:06:20,797
Avete fatto sesso prima di cena?
63
00:06:22,216 --> 00:06:24,051
Guarda, ti ho portato un pensiero.
64
00:06:26,386 --> 00:06:28,305
Vedi questa banconota da $20?
65
00:06:28,305 --> 00:06:32,017
È stato il primo compenso in denaro
che abbia mai ricevuto
66
00:06:32,017 --> 00:06:34,478
nella mia leggendaria carriera
da reginetta di bellezza.
67
00:06:34,478 --> 00:06:37,689
Purtroppo, sono anche
gli ultimi soldi che mi restano.
68
00:06:37,689 --> 00:06:40,901
Ho quasi infranto la cornice stamane,
per comprare la benzina.
69
00:06:42,611 --> 00:06:45,405
E mentre la sollevavo sopra la testa,
l'ho guardata a lungo,
70
00:06:45,405 --> 00:06:47,407
poi mi sono fermata e ho urlato: "No!
71
00:06:48,659 --> 00:06:50,661
Qualcuno che è all'inizio
della propria carriera
72
00:06:50,661 --> 00:06:52,621
potrebbe veramente trarne ispirazione."
73
00:06:53,288 --> 00:06:55,582
O almeno usarla per pagare
il conto salato dei gamberi.
74
00:06:57,084 --> 00:07:00,754
Dato che tu sei l'unica persona che
non ha una doppia faccia qui a Palm Beach,
75
00:07:02,005 --> 00:07:04,800
vorrei che la tenessi tu,
specialmente adesso.
76
00:07:05,968 --> 00:07:10,180
Ma magari potrei anche usarla per pagare
uno smalto Cutex color Argento.
77
00:07:10,180 --> 00:07:12,266
Alle mie mani serve
un po' di magia alla Mitzi.
78
00:07:14,476 --> 00:07:17,604
Maxine, non hai letto
The Shiny Sheet di stamattina?
79
00:07:18,355 --> 00:07:21,441
No. Che c'è? Perché?
Stavo facendo i bagagli.
80
00:07:22,860 --> 00:07:24,820
Beh, ci sei tu in prima pagina!
81
00:07:24,820 --> 00:07:26,113
Cosa?
82
00:07:27,656 --> 00:07:30,826
"Chi è la moglie di Douglas Dellacorte?"
83
00:07:31,869 --> 00:07:33,871
Oh, mio Dio. Mi viene da vomitare.
84
00:07:34,371 --> 00:07:37,332
Oh, forse devo andare in bagno.
No, forse devo vomitare.
85
00:07:37,332 --> 00:07:40,544
- O magari entrambe le cose!
- Dai, leggi il resto, Maxine!
86
00:07:40,544 --> 00:07:43,255
"Dopo che ha inondato di stupore tutti
tuffandosi in azione
87
00:07:43,255 --> 00:07:45,048
all'asta di ieri sera contro la fibrosi,
88
00:07:45,048 --> 00:07:48,719
tutti vogliono sapere chi è la moglie
di Douglas Dellacorte."
89
00:07:49,219 --> 00:07:51,972
"E con Norma Dellacorte
resa tragicamente inabile,
90
00:07:51,972 --> 00:07:55,184
{\an8}ci si domanda che ne sarà del famoso
Ballo sulla Spiaggia di fine stagione,
91
00:07:55,184 --> 00:07:58,896
che si tiene alla villa sulla spiaggia
dei Dellacorte da ben 49 anni di fila?"
92
00:07:58,896 --> 00:08:00,898
E adesso la brillante Betty.
93
00:08:00,898 --> 00:08:04,318
La nostra statuaria sta per recarsi
a un piccolo cocktail prima di cena
94
00:08:04,318 --> 00:08:07,446
con questo vestito
in chiffon di pura seta,
95
00:08:07,446 --> 00:08:11,450
mostrato ora, qui, nella versione maxi,
per celare le cavigliotte.
96
00:08:11,450 --> 00:08:15,370
"Colei che ne ha ereditato il cognome,
ne erediterà anche la serata di gala?"
97
00:08:16,371 --> 00:08:17,372
Signore?
98
00:08:17,372 --> 00:08:19,249
Sono qui per acquietare i vostri timori.
99
00:08:19,249 --> 00:08:21,502
Il nostro Ballo sulla Spiaggia
è vivo e vegeto.
100
00:08:21,502 --> 00:08:23,587
Ovviamente, voi riceverete un invito.
101
00:08:23,587 --> 00:08:25,589
Mia cara, è una notizia meravigliosa
102
00:08:25,589 --> 00:08:28,300
ma stiamo assistendo
a una sfilata di moda.
103
00:08:28,300 --> 00:08:30,552
Beh, adoro veder sfilare la moda.
104
00:08:31,845 --> 00:08:34,222
Grazie, ragazzi. Grazie, Grayman.
105
00:08:34,222 --> 00:08:37,308
Lei era sulla prima pagina
di The Shiny Sheet stamattina.
106
00:08:37,976 --> 00:08:39,937
Allora, possiamo continuare?
107
00:08:40,812 --> 00:08:42,981
Ecco qui la nostra deliziosa Doreen.
108
00:08:42,981 --> 00:08:46,527
Come vedete, indossa un abito
stile impero, con una fantasia imperiale,
109
00:08:46,527 --> 00:08:48,278
praticamente da trono.
110
00:08:48,278 --> 00:08:51,448
Signore, qualcuna di voi ha ricevuto
un invito al Ballo sulla Spiaggia
111
00:08:51,448 --> 00:08:53,325
da parte di Norma prima della sua embolia?
112
00:08:53,325 --> 00:08:54,743
No.
113
00:08:55,661 --> 00:08:58,080
Dunque, senza aver mandato
tutti quegli inviti,
114
00:08:58,080 --> 00:09:02,501
sono curiosa di sapere chi farai venire
alla serata di gala di Norma, Maxine?
115
00:09:02,501 --> 00:09:06,505
Solo noi ragazze? In fin dei conti,
siamo le uniche persone che tu conosci.
116
00:09:06,505 --> 00:09:08,173
Per The Sheet sarà un vero scandalo.
117
00:09:08,173 --> 00:09:09,842
Questo mantello aggiunge fascino
118
00:09:09,842 --> 00:09:13,512
a un tale sontuosissimo vestito svasato
in seta grezza,
119
00:09:13,512 --> 00:09:15,889
con un taglio ultra diagonale,
per chi sa osare.
120
00:09:16,223 --> 00:09:21,061
Adoro il rosa.
Richiama la giovinezza e gli hot dog!
121
00:09:21,645 --> 00:09:23,772
Maxine, io sarei più che felice
di aiutarti
122
00:09:23,772 --> 00:09:25,858
a stilare la tua lunga lista di invitati.
123
00:09:25,858 --> 00:09:28,485
Evelyn, grazie.
Beh, sarebbe davvero meraviglioso.
124
00:09:28,485 --> 00:09:32,447
Vedi, il segreto della serata di gala
di Norma è il suo famoso Rolodex,
125
00:09:32,447 --> 00:09:35,826
forse l'oggetto più prezioso e di valore
di tutta Palm Beach,
126
00:09:35,826 --> 00:09:38,579
che lei tiene ben custodito,
sottochiave in banca,
127
00:09:38,579 --> 00:09:40,581
insieme alle sue pietre
più belle e preziose.
128
00:09:40,581 --> 00:09:43,750
- Ci sono altre pietre preziose?
- È lì che tiene la sua corona.
129
00:09:44,918 --> 00:09:46,587
- Corona?
- Ma il Rolodex...
130
00:09:46,587 --> 00:09:50,215
Con quello, puoi star sicura
che tutti i ricchi e i famosi
131
00:09:50,215 --> 00:09:52,509
svolazzeranno qui da ogni parte del mondo.
132
00:09:52,509 --> 00:09:55,721
Se non per te, almeno per rendere tributo
alla cara Norma.
133
00:09:56,680 --> 00:09:59,057
Ma, Maxine, forse voleranno qui per te.
134
00:09:59,057 --> 00:10:02,644
Certamente, si staranno ponendo
la stessa domanda che tutte ci poniamo.
135
00:10:02,644 --> 00:10:06,231
Come scrive The Sheet:
"Chi è la moglie di Douglas Dellacorte?"
136
00:10:06,231 --> 00:10:08,192
Tutti sono curiosi di saperlo.
137
00:10:08,192 --> 00:10:10,235
Se volete, date una sbirciatina
138
00:10:10,235 --> 00:10:12,738
ai grandiosi pantaloni a sigaretta,
che esaltano davvero
139
00:10:12,738 --> 00:10:17,284
questa stupenda tunica gialla
senza maniche in georgette.
140
00:10:17,284 --> 00:10:21,705
Maxine, io credo che questa sia
una vera opportunità per tutte noi signore
141
00:10:21,705 --> 00:10:24,958
di poter conoscere la "vera" te.
142
00:10:27,044 --> 00:10:29,171
A tal proposito,
ci tengo molto a invitarvi
143
00:10:29,171 --> 00:10:34,927
a una piccola cocktail... cosina.
Stasera, al club.
144
00:10:34,927 --> 00:10:38,138
Sono sicura che l'ora del cocktail
è perfetta per tutte noi, vero, signore?
145
00:10:38,138 --> 00:10:41,642
Peccato che non potrai organizzarlo
al Palm Royale, cara.
146
00:10:41,642 --> 00:10:42,726
Stasera c'è l'annuale
147
00:10:42,726 --> 00:10:45,562
Cena a Dorso di Cavallo
per i veterani della Guerra della Florida.
148
00:10:46,146 --> 00:10:47,356
Domani sera allora?
149
00:10:47,356 --> 00:10:50,776
In realtà siamo libere solo stasera,
vero, signore?
150
00:10:53,195 --> 00:10:56,657
Io sono sicura che a tutte
piacerebbe ammirare
151
00:10:56,657 --> 00:10:59,159
il posto dove vivi attualmente, Maxine.
152
00:11:01,203 --> 00:11:02,829
Un'ultima occhiata totale.
153
00:11:04,748 --> 00:11:07,709
Sono davvero convinta che,
se ci invitassi tutte nella tua magione,
154
00:11:08,335 --> 00:11:10,754
godremmo di uno sfrenato divertimento.
155
00:11:12,339 --> 00:11:13,423
Stupendo.
156
00:11:14,466 --> 00:11:19,471
Beh, allora, io vi aspetto tutte
all'ora del cocktail.
157
00:11:20,055 --> 00:11:22,015
Eccellente. Allora, dove ci vediamo?
158
00:11:24,101 --> 00:11:26,103
Ma è chiaro, a villa Dellacorte.
159
00:11:30,274 --> 00:11:31,275
Ovviamente.
160
00:11:34,236 --> 00:11:37,906
Idiota! Accidenti, accidenti, accidenti!
161
00:11:37,906 --> 00:11:40,200
Ricomponiti, Maxine. Ricomponiti.
162
00:11:40,200 --> 00:11:45,289
Devi solo preparare cocktail
e ospitare qualche amica. Fanculo!
163
00:11:53,380 --> 00:11:54,464
Ricomponiti.
164
00:12:05,475 --> 00:12:06,602
Cosa crede di fare?
165
00:12:06,602 --> 00:12:10,939
Mi trasferisco qui. E tu sloggi.
Per favore, sistema le mie cose. Grazie.
166
00:12:11,315 --> 00:12:14,318
Non lo farà, non me ne andrò
e non sistemerò nulla!
167
00:12:14,318 --> 00:12:15,736
Questa non è casa sua.
168
00:12:15,736 --> 00:12:19,531
Strano, allora è casa tua? Puoi ripetermi
che cribbio fai qui, esattamente?
169
00:12:20,282 --> 00:12:22,284
Gliel'ho detto, sono il badante di Norma.
170
00:12:22,284 --> 00:12:23,535
Ottimo lavoro, soldato,
171
00:12:23,535 --> 00:12:26,371
perché è in stato vegetativo
in una casa di riposo per emarginati!
172
00:12:26,371 --> 00:12:30,250
E scommetto sui tuoi eccessivi deltoidi
che la tua visita di ieri era la prima.
173
00:12:30,250 --> 00:12:32,336
Puoi far fagotto ora. Il bar è di qua?
174
00:12:34,129 --> 00:12:37,132
Chiamerò la polizia e dirò di averla vista
prendere Mabel di Pietra.
175
00:12:38,550 --> 00:12:40,886
La polizia? Sì, certo, fa' pure.
176
00:12:40,886 --> 00:12:43,889
Ma non dimenticare di raccontare
anche come io gliel'abbia restituita.
177
00:12:43,889 --> 00:12:45,432
- Ma rotta!
- Oh, per favore.
178
00:12:45,432 --> 00:12:48,018
Niente che un po' di colla per ciglia
non possa riparare.
179
00:12:48,018 --> 00:12:51,438
E quando arriveranno, mostrerò loro
di sicuro la mia carta intestata
180
00:12:51,438 --> 00:12:55,692
su cui c'è inequivocabilmente scritto
Maxine Dellacorte.
181
00:12:56,318 --> 00:13:01,240
Dimmi, la carta intestata,
invece tu la hai, Robert?
182
00:13:02,616 --> 00:13:04,785
- No.
- E se l'avessi, invece,
183
00:13:04,785 --> 00:13:08,247
ci sarebbe scritto "Dellacorte"
sopra da qualche parte?
184
00:13:09,790 --> 00:13:13,710
No. Allora, Robert, ti imploro...
185
00:13:16,171 --> 00:13:17,589
fa il loro numero!
186
00:13:19,299 --> 00:13:21,176
Direi di procedere in questo modo.
187
00:13:21,176 --> 00:13:24,680
Andrò a cercare la stanza
più mozzafiato della casa
188
00:13:24,680 --> 00:13:26,431
dove sistemare la mia biancheria intima
189
00:13:26,431 --> 00:13:29,184
e poi organizzerò
un cocktail party per le signore.
190
00:13:29,184 --> 00:13:31,687
E quando loro arriveranno,
tu sarai un ricordo.
191
00:13:33,480 --> 00:13:35,274
- No.
- Che cos'hai detto?
192
00:13:35,274 --> 00:13:38,026
- Ho detto no.
- Mettiti una maglietta e svanisci!
193
00:13:38,026 --> 00:13:40,195
Non mi va. Io sto benissimo così.
194
00:13:40,195 --> 00:13:42,447
- Certo, farai meglio ad andartene.
- Mi costringa.
195
00:13:42,447 --> 00:13:45,576
Ti ho costretto!
E vuoi smetterla di seguirmi?
196
00:13:45,576 --> 00:13:47,703
Dovresti raccogliere le tue cose,
piuttosto!
197
00:13:47,703 --> 00:13:50,038
Non può salire qui, questa non è casa sua.
198
00:13:50,038 --> 00:13:52,040
È di certo più casa mia che casa tua.
199
00:13:58,297 --> 00:14:02,926
Ma che diavolo... Questo posto
sembra la scena di un crimine.
200
00:14:03,427 --> 00:14:06,138
- Aspetti, cosa intende?
- Dovresti prenderti cura di Norma,
201
00:14:06,138 --> 00:14:08,056
e non hai neppure riordinato
la sua camera?
202
00:14:08,056 --> 00:14:09,808
Beh, è qui che lei ha avuto
203
00:14:09,808 --> 00:14:11,351
- quell'embolia.
- E allora?
204
00:14:11,351 --> 00:14:14,479
Allora non ti fermi nel bel mezzo
di un'embolia a rifare il letto.
205
00:14:14,479 --> 00:14:17,691
- Un domestico lo fa, magari in seguito!
- Non sono un domestico!
206
00:14:17,691 --> 00:14:20,360
Pulisci piscina, barista, quello che vuoi.
207
00:14:20,360 --> 00:14:22,070
So solo che non mi sei stato di aiuto.
208
00:14:22,070 --> 00:14:23,906
Porterò qui le mie cose da sola.
209
00:14:23,906 --> 00:14:25,908
Se fossi in te,
ora impacchetterei i bicipiti!
210
00:14:26,491 --> 00:14:27,701
Abusiva.
211
00:14:31,205 --> 00:14:33,207
Lo dici come se questo fosse un insulto.
212
00:14:33,207 --> 00:14:35,042
In questa grande nazione,
213
00:14:35,042 --> 00:14:37,794
di occupazioni abusive esiste
una lunga storia, mio caro.
214
00:14:37,794 --> 00:14:40,672
Come abbiamo avuto il Texas?
Con l'occupazione abusiva del Messico!
215
00:14:40,672 --> 00:14:43,675
- Se abusa lei, abuso anch'io.
- L'abusivismo è il nuovo dio! Vattene!
216
00:14:43,675 --> 00:14:45,677
Io non me ne vado. Se ne vada lei!
217
00:14:45,677 --> 00:14:48,096
Io ti vedrò servire al club, versagin!
218
00:14:51,975 --> 00:14:55,145
- Non siamo abusivi. È lui l'abusivo.
- Non possediamo ancora quella casa.
219
00:14:55,145 --> 00:14:56,563
Ma non è necessario.
220
00:14:56,563 --> 00:14:57,940
E inoltre va tenuta d'occhio,
221
00:14:57,940 --> 00:14:59,858
per proteggere
gli interessi della famiglia.
222
00:14:59,858 --> 00:15:02,152
Non mi piace affatto l'idea
che tu te ne stia da sola
223
00:15:02,152 --> 00:15:03,904
in casa con un perfetto sconosciuto.
224
00:15:03,904 --> 00:15:05,155
Il mio Douglas è geloso?
225
00:15:05,155 --> 00:15:06,949
Il tuo Douglas è solo preoccupato.
226
00:15:06,949 --> 00:15:08,909
Sento che ti stai rosicchiando le unghie.
227
00:15:08,909 --> 00:15:11,620
Smettila,
o finirai per divorarti anche le dita.
228
00:15:11,620 --> 00:15:14,998
E poi, lui non è uno sconosciuto.
È un veterano.
229
00:15:14,998 --> 00:15:16,959
E qui mi trovo molto meglio che al motel.
230
00:15:17,334 --> 00:15:20,087
Peg, della camera 103,
ha praticamente ucciso uno con un'ascia.
231
00:15:20,087 --> 00:15:21,880
Ne parlava apertamente.
232
00:15:23,465 --> 00:15:26,677
Questo tizio passeggia solo
per la casa senza maglietta. È innocuo.
233
00:15:26,677 --> 00:15:28,011
Perché senza maglietta?
234
00:15:29,471 --> 00:15:30,973
Molto strano. Chi potrà mai essere?
235
00:15:30,973 --> 00:15:33,767
Ascolta, preferirei che ti sistemassi
da qualche altra parte.
236
00:15:33,767 --> 00:15:36,144
Scusa, ora devo scappare.
La signora ha una visita.
237
00:15:36,144 --> 00:15:38,188
Ti stai facendo prendere la mano.
238
00:15:38,188 --> 00:15:41,775
Amore è proprio il contrario.
Sono solo una donna molto sicura di sé.
239
00:15:41,775 --> 00:15:43,026
Maxine.
240
00:15:43,026 --> 00:15:45,571
Oh, sbrigati a tornare. Mi diverto troppo.
241
00:15:45,571 --> 00:15:46,738
Maxi... Max...
242
00:15:53,036 --> 00:15:54,204
Vive davvero qui!
243
00:15:54,204 --> 00:15:56,039
Buongiorno, signora Dellacorte.
244
00:15:56,039 --> 00:15:58,500
Buongiorno, Ann Holiday
di The Shiny Sheet.
245
00:15:58,500 --> 00:16:00,252
Caspita. Sono quasi senza fiato.
246
00:16:00,252 --> 00:16:02,296
Mi scusi se sono piombata qui.
Volevo solo fare
247
00:16:02,296 --> 00:16:04,214
- qualche ricerca su di lei.
- Wow.
248
00:16:04,214 --> 00:16:06,341
Detto fra noi,
stavo facendo delle ricerche
249
00:16:06,341 --> 00:16:10,846
per il necrologio di sua zia Norma,
e non è stato un gran piacere comunque,
250
00:16:10,846 --> 00:16:13,765
ma ho scoperto che ora c'è
una nuova Dellacorte a Palm Beach.
251
00:16:14,808 --> 00:16:16,059
Io non so che cosa dire.
252
00:16:16,059 --> 00:16:18,228
Inoltre, vorrei scattarle qualche foto.
253
00:16:18,228 --> 00:16:21,857
Adoro ciò che sta indossando ora.
È così reale.
254
00:16:22,274 --> 00:16:24,610
Le va di scattarne una subito,
in posa sulla porta?
255
00:16:24,610 --> 00:16:27,029
- Oh, va bene.
- Oh. Oh, sì.
256
00:16:28,113 --> 00:16:29,573
Oh, meravigliosa.
257
00:16:30,240 --> 00:16:31,241
Oh, d'accordo.
258
00:16:34,828 --> 00:16:37,372
Ha un'auto bellissima.
Le va di scattare delle foto anche lì?
259
00:16:37,372 --> 00:16:39,208
- Oh, sì, certo.
- Una Jaguar. Che favola!
260
00:16:39,208 --> 00:16:42,002
Oh, mamma.
Sembra una posa da calendario.
261
00:16:42,002 --> 00:16:43,295
Ecco qui. Siamo a posto.
262
00:16:43,754 --> 00:16:46,423
Perché non ne scattiamo una
dove sembra che stia salutando?
263
00:16:46,423 --> 00:16:47,966
- D'accordo.
- Bene.
264
00:17:21,083 --> 00:17:24,377
Allora, chi è Maxine Dellacorte,
cognome da nubile Simmons?
265
00:17:24,377 --> 00:17:27,047
Oltre ad essere Miss Junior Ocoee '43,
266
00:17:27,047 --> 00:17:29,800
Miss Chattanooga '45
e Miss Mineral Bluff '46?
267
00:17:29,800 --> 00:17:31,552
Sì. Oltre a quello.
268
00:17:34,137 --> 00:17:36,682
Sono solo una ragazza...
269
00:17:37,599 --> 00:17:40,936
diciamo educata ad aspirare
a una vita piena di stile,
270
00:17:41,353 --> 00:17:45,357
che ha lasciato proprio tutto,
correndo un grande rischio,
271
00:17:45,357 --> 00:17:47,818
si è precipitata al capezzale
della zia di suo marito,
272
00:17:47,818 --> 00:17:50,988
mentre lui continua a svolgere
il suo dovere verso i suoi passeggeri
273
00:17:50,988 --> 00:17:53,782
e i bisogni logistici
di questa grande nazione.
274
00:17:53,782 --> 00:17:57,411
Meravigliosamente prolissa,
eppure così avara di dettagli.
275
00:17:58,412 --> 00:18:00,831
- È un talento.
- Grazie, Ann.
276
00:18:00,831 --> 00:18:04,793
Viene dal Tennessee,
ho sentito dire. Nashville?
277
00:18:04,793 --> 00:18:07,588
- Chattanooga.
- Chattanooga.
278
00:18:07,588 --> 00:18:09,631
- La sua famiglia vive lì?
- No.
279
00:18:11,800 --> 00:18:16,013
No, siamo tutti andati via
dalla piccola Chattanooga.
280
00:18:16,847 --> 00:18:18,599
Ora la vera domanda.
281
00:18:19,516 --> 00:18:22,561
Per ben 49 anni, gli uomini
e le donne più ricchi e famosi
282
00:18:22,561 --> 00:18:24,688
di tutto il mondo sono venuti a Palm Beach
283
00:18:24,688 --> 00:18:27,816
per prendere parte
al più chiacchierato party della stagione,
284
00:18:27,816 --> 00:18:30,903
del quale si è sempre scritto
con meraviglia sulle rubriche di gossip
285
00:18:30,903 --> 00:18:32,362
da costa a costa.
286
00:18:33,405 --> 00:18:36,533
Il Ballo sulla Spiaggia celebrerà
il 50o anniversario?
287
00:18:41,413 --> 00:18:42,414
Sì, certo.
288
00:18:43,165 --> 00:18:46,877
E ho intenzione di ospitarlo proprio qui,
dove si è sempre tenuto.
289
00:18:47,711 --> 00:18:49,546
In onore di Norma.
290
00:18:49,546 --> 00:18:53,509
La quale, se avremo un po' di fortuna,
indosserà la sua corona per la 50a volta.
291
00:18:57,429 --> 00:18:58,847
Un ultimo scatto.
292
00:18:59,431 --> 00:19:00,516
Pronta?
293
00:19:03,727 --> 00:19:04,728
Oh, sono a posto.
294
00:19:06,647 --> 00:19:07,773
Davvero, le ho tutte.
295
00:19:08,315 --> 00:19:10,734
La ringrazio ancora.
Pubblicherò il mio articolo in tempo.
296
00:19:10,734 --> 00:19:12,361
Oh, scusi, quando uscirà?
297
00:19:12,361 --> 00:19:13,987
Entro le 8:00 di domani,
298
00:19:13,987 --> 00:19:17,407
l'intera città conoscerà la nuova
organizzatrice del Ballo sulla Spiaggia.
299
00:19:17,407 --> 00:19:18,492
Domani?
300
00:19:19,243 --> 00:19:20,244
Già.
301
00:19:25,332 --> 00:19:27,334
Stavo per raggiungere il mio obiettivo.
302
00:19:27,334 --> 00:19:30,587
Fra meno di 14 ore,
tutta Palm Beach avrebbe saputo
303
00:19:30,587 --> 00:19:33,173
che la nuova futura regina era arrivata.
304
00:19:33,173 --> 00:19:35,968
Dovevo darmi immediatamente
un tono di sovranità.
305
00:19:35,968 --> 00:19:39,221
Avevo però soltanto quattro ore
per preparare un gran buffet
306
00:19:39,221 --> 00:19:41,139
e organizzare un perfetto cocktail.
307
00:19:41,139 --> 00:19:43,267
Il mondo era nelle mie mani.
308
00:19:43,267 --> 00:19:47,729
Ma in quel momento, tutto quello
che avevo in mano erano delle vongole.
309
00:19:54,653 --> 00:19:55,904
Dov'è tutto il cibo?
310
00:19:55,904 --> 00:19:59,199
Ha fame? Le preparo qualcosa
con quel che ho nel cucinino.
311
00:19:59,199 --> 00:20:01,285
No, io non voglio
che mi prepari proprio niente!
312
00:20:01,285 --> 00:20:02,786
Dove tengono il cibo nella villa?
313
00:20:03,328 --> 00:20:05,247
Non sa proprio niente
delle persone ricche?
314
00:20:05,247 --> 00:20:07,207
Io sono una persona ricca.
315
00:20:07,207 --> 00:20:09,668
Allora dovrebbe sapere
che non si tiene niente in casa.
316
00:20:09,668 --> 00:20:12,296
Perché le vostre giornate
sono piene di pranzi,
317
00:20:12,296 --> 00:20:15,340
le serate intrise di cene di gala,
e bisogna tener d'occhio il peso.
318
00:20:15,340 --> 00:20:19,178
Chiaro... Certo che lo sapevo.
È informazione nota.
319
00:20:19,178 --> 00:20:21,847
E dovrebbe sapere che se vuole
organizzare un cocktail party,
320
00:20:21,847 --> 00:20:22,931
serve un catering.
321
00:20:22,931 --> 00:20:25,851
Ma ci vorrà molta fortuna
per trovarne uno all'ultimo minuto.
322
00:20:25,851 --> 00:20:28,145
Dovrebbe conoscere qualcuno
a cui chiedere un favore.
323
00:20:28,145 --> 00:20:31,190
Ma aspetti, non conosce nessuno, giusto?
324
00:20:32,149 --> 00:20:36,278
In realtà, io conosco qualcuno.
E non ho bisogno di un catering intero.
325
00:20:36,612 --> 00:20:39,615
Ciò che serve è solamente
una bella disposizione.
326
00:20:41,992 --> 00:20:43,160
E il gioco è fatto!
327
00:20:52,628 --> 00:20:53,629
E questa?
328
00:21:23,659 --> 00:21:25,035
D'accordo, ragazze.
329
00:21:25,035 --> 00:21:26,495
Ho avuto una rivelazione,
330
00:21:26,495 --> 00:21:29,581
ma in questo istante io voglio solo
che sentiate la mia energia.
331
00:21:39,716 --> 00:21:43,095
Spero non abbiate bevuto cianuro.
Oh, bene. Siete vive.
332
00:21:43,095 --> 00:21:44,471
C'è qui la tua amica.
333
00:21:44,930 --> 00:21:49,059
- Sapevo che sarebbe tornata.
- Ciao, cara. Cos'era, un brutto scherzo?
334
00:21:49,059 --> 00:21:50,894
Maxine, che cosa fai qui?
335
00:21:52,646 --> 00:21:55,941
Linda, guarda che bella disposizione!
336
00:21:56,525 --> 00:21:58,569
Nessuno sa sistemare i salumi
meglio di te.
337
00:21:58,569 --> 00:22:00,070
Beh, grazie, Maxine.
338
00:22:00,070 --> 00:22:03,115
- Ma stiamo meditando, perciò...
- Ok, ragazze, cominciamo!
339
00:22:03,115 --> 00:22:04,908
Perché non ti unisci a noi?
340
00:22:04,908 --> 00:22:06,660
Devo solo chiederle una cosa.
341
00:22:06,660 --> 00:22:08,787
- Già. Dobbiamo solo...
- Dopo l'incontro.
342
00:22:08,787 --> 00:22:11,123
- D'accordo, sì. Noi...
- Seduta.
343
00:22:14,418 --> 00:22:15,419
Certo.
344
00:22:16,420 --> 00:22:18,255
È da tanto che non mi siedo sul pavimento.
345
00:22:19,089 --> 00:22:22,509
Allora, oggi parleremo
dei rapporti di coppia.
346
00:22:23,093 --> 00:22:26,930
Io credo, come molte di voi,
di sentirmi disillusa al riguardo.
347
00:22:26,930 --> 00:22:28,765
Perciò non faccio altro che domandarmi:
348
00:22:29,266 --> 00:22:33,145
"Scusate, il matrimonio, così com'è oggi
è ciò di cui il mondo ha bisogno?"
349
00:22:33,145 --> 00:22:34,229
Sì.
350
00:22:34,813 --> 00:22:37,316
Soprattutto in America,
ci si aspetta che le donne
351
00:22:37,316 --> 00:22:40,944
si sottomettano a un'identità
già decisa per loro.
352
00:22:40,944 --> 00:22:45,782
E di conseguenza, tutti noi,
come nazione, non esportiamo forse
353
00:22:45,782 --> 00:22:49,286
quell'aspettativa
ben oltreoceano con la forza?
354
00:22:50,078 --> 00:22:52,206
Sapete di cosa sto parlando.
355
00:22:52,748 --> 00:22:53,957
Vietnam!
356
00:22:53,957 --> 00:22:55,542
Del maledettissimo Vietnam!
357
00:22:55,542 --> 00:22:57,878
Scusatemi, ho perso il filo.
358
00:22:57,878 --> 00:23:02,257
Non capisci che la dominazione americana
sui piccoli villaggi del sud del Vietnam
359
00:23:02,257 --> 00:23:06,970
è solo un'approvazione dello sciovinismo
maschile che sponsorizziamo?
360
00:23:06,970 --> 00:23:08,722
E l'abbiamo sperimentato proprio tutte.
361
00:23:08,722 --> 00:23:10,057
La mia esperienza?
362
00:23:11,767 --> 00:23:13,852
Essere lasciata il giorno del matrimonio.
363
00:23:13,852 --> 00:23:16,647
È l'intero sistema che permette
che tutto questo avvenga,
364
00:23:16,647 --> 00:23:18,941
che un uomo si senta
davvero in diritto di poter fare
365
00:23:18,941 --> 00:23:20,692
una cosa così aberrante a una donna.
366
00:23:20,692 --> 00:23:24,655
- Capisci di che parlo, Maxine, vero?
- Non proprio.
367
00:23:25,447 --> 00:23:27,032
Stiamo parlando del Vietnam del sud.
368
00:23:28,242 --> 00:23:33,747
I sudvietnamiti rappresentano la sposa.
Invece l'America è lo sposo, chiaro?
369
00:23:33,747 --> 00:23:37,459
L'hanno chiesta in moglie
e le hanno fatto anche molte promesse,
370
00:23:37,459 --> 00:23:40,420
e poi lo sposo ha lasciato la sposa
371
00:23:40,420 --> 00:23:43,131
il giorno del suo matrimonio
di fronte a tutti gli ospiti...
372
00:23:43,131 --> 00:23:45,300
a tutta la comunità internazionale.
373
00:23:45,300 --> 00:23:48,053
E questo è il costrutto
del maschio americano,
374
00:23:48,053 --> 00:23:49,805
- che dovrebbe essere esaminato...
- Sì.
375
00:23:49,805 --> 00:23:52,975
...in tutti i Paesi
che sono stati invasi poi dall'America.
376
00:23:52,975 --> 00:23:54,226
- Esatto.
- Già.
377
00:23:54,226 --> 00:23:55,853
- Grazie.
- Sì, è evidente.
378
00:23:56,603 --> 00:23:58,856
Ovviamente, era un pessimo fidanzamento.
379
00:23:59,356 --> 00:24:00,357
Cosa?
380
00:24:00,357 --> 00:24:03,277
L'America avrebbe dovuto lasciare
il sud del Vietnam all'altare,
381
00:24:03,277 --> 00:24:06,822
ma già nel 1963.
Di fronte a tutti gli ospiti.
382
00:24:07,322 --> 00:24:11,952
Linda, il segreto di un buon matrimonio
non è resistere all'uomo,
383
00:24:11,952 --> 00:24:14,162
è vivere per lui.
384
00:24:14,663 --> 00:24:16,290
- Oh, no.
- Ma che cazzo...
385
00:24:16,290 --> 00:24:19,001
Maxine. Non puoi essere così confusa.
386
00:24:19,418 --> 00:24:23,922
Io non sono affatto confusa, Linda.
Anzi, in realtà sono più lucida che mai.
387
00:24:24,965 --> 00:24:26,884
Lui ha scelto me!
388
00:24:27,467 --> 00:24:28,760
Lui è mio marito,
389
00:24:28,760 --> 00:24:32,890
e io sono fiera di essere sua moglie,
e porto con orgoglio il suo cognome.
390
00:24:32,890 --> 00:24:36,518
Lo griderò con tutta la voce possibile!
Lo griderò anche nella doccia!
391
00:24:36,518 --> 00:24:37,853
Dellacorte!
392
00:24:38,395 --> 00:24:41,190
E sarò fiera di fare quello
che potrò per sostenerlo,
393
00:24:41,190 --> 00:24:43,108
per poter realizzare tutti i suoi sogni!
394
00:24:43,108 --> 00:24:44,776
Ho ragione, signore?
395
00:24:48,280 --> 00:24:49,656
Non siete d'accordo?
396
00:24:51,950 --> 00:24:52,993
No?
397
00:24:56,622 --> 00:24:57,623
No?
398
00:25:00,083 --> 00:25:03,295
A proposito di sostegno,
ero venuta per chiederti un favore.
399
00:25:03,295 --> 00:25:05,881
Va bene. Ti porto subito via da qui.
400
00:25:05,881 --> 00:25:08,133
- Siamo arrivate.
- Oh, bene.
401
00:25:08,133 --> 00:25:09,843
- Lasciala dietro il bar.
- Certo.
402
00:25:10,594 --> 00:25:13,138
Ci siamo.
E tu prosegui pure di là e gira a destra,
403
00:25:13,138 --> 00:25:15,849
- subito dopo le colonne.
- D'accordo.
404
00:25:15,849 --> 00:25:16,934
Grazie.
405
00:25:16,934 --> 00:25:18,936
Come fai a sapere dove mandarli?
406
00:25:18,936 --> 00:25:21,104
È nota a tutti
la casa del Ballo sulla Spiaggia.
407
00:25:22,189 --> 00:25:23,232
Ma certo.
408
00:25:24,316 --> 00:25:26,527
Questo non rispecchia esattamente
409
00:25:26,527 --> 00:25:30,239
la mia idea di aiutare
una sorella in difficoltà, però.
410
00:25:30,239 --> 00:25:32,533
Beh, grazie ancora
per avermi dato una mano
411
00:25:32,533 --> 00:25:34,535
con quell'enorme ordine di pesce.
412
00:25:34,535 --> 00:25:36,578
Vedi, dovrà essere tutto perfetto.
413
00:25:36,578 --> 00:25:39,081
Nessuno sa sistemare un tavolo come te.
414
00:25:39,081 --> 00:25:40,958
Sono sulla prima pagina
di The Shiny Sheet.
415
00:25:40,958 --> 00:25:43,877
Devo fare una buona impressione
e anche mantenerla.
416
00:25:43,877 --> 00:25:47,548
Questo per elevare tuo marito,
e di conseguenza anche te stessa,
417
00:25:47,548 --> 00:25:50,801
ad un nuovo status sociale,
qui nella società di Palm Beach?
418
00:25:50,801 --> 00:25:52,594
Tu mi capisci perfettamente.
419
00:25:54,137 --> 00:25:56,557
D'accordo. Allora, dov'è tuo marito?
420
00:25:56,557 --> 00:25:58,433
Dato che stai facendo
tutto questo per lui.
421
00:25:58,433 --> 00:26:02,855
Lui adesso si trova a 30.000 piedi
d'altitudine, lo fa per mantenermi.
422
00:26:02,855 --> 00:26:05,983
Pilota un 737 al di sopra
dello scintillante oceano.
423
00:26:06,692 --> 00:26:07,776
- Bene.
- Allora.
424
00:26:07,776 --> 00:26:11,280
Quattro chili di code d'aragosta,
quattro chili di chele di grancevola,
425
00:26:11,280 --> 00:26:14,157
due chili di gamberoni,
mezzo di eglefino affumicato,
426
00:26:14,157 --> 00:26:15,492
due etti di caviale,
427
00:26:15,492 --> 00:26:16,743
cento ostriche,
428
00:26:16,743 --> 00:26:18,662
e ben 70 chili di ghiaccio.
429
00:26:18,662 --> 00:26:20,956
Fano 400 dollari. Contanti o assegno?
430
00:26:22,875 --> 00:26:24,835
Assegno. È più pratico.
431
00:26:28,505 --> 00:26:31,550
Guarda. Come sto?
Ho scelto il colore giusto?
432
00:26:32,050 --> 00:26:34,303
Perfetto, sei splendida in rosa.
433
00:26:34,303 --> 00:26:37,097
Sicura che non sia troppo informale?
È un abito intero.
434
00:26:37,097 --> 00:26:38,807
No, una visione da approvazione!
435
00:26:38,807 --> 00:26:40,017
Oh, grazie.
436
00:26:40,976 --> 00:26:44,396
Linda! Queste alzatine sono
veramente incantevoli.
437
00:26:44,396 --> 00:26:47,941
Sul serio? Devo ammettere che mi manca
organizzare eventi di questo livello.
438
00:26:48,609 --> 00:26:50,611
Beh, chi tenta di avere
l'approvazione generale?
439
00:26:51,361 --> 00:26:53,113
Vuoi darmi una mano con i tocchi finali?
440
00:26:53,113 --> 00:26:55,199
Tu puoi occuparti delle orchidee,
io dell'uva.
441
00:26:55,199 --> 00:26:56,742
È un vero onore.
442
00:26:56,742 --> 00:26:58,327
Devo... Ecco.
443
00:26:58,911 --> 00:27:02,581
Sai, Maxine, credo che dovresti
essere chiara con te stessa
444
00:27:02,581 --> 00:27:04,833
sul motivo per cui queste signore
verranno qui oggi.
445
00:27:04,833 --> 00:27:08,128
Insomma, senza offesa,
ma forse non è perché ti apprezzano.
446
00:27:08,128 --> 00:27:10,881
Lo so bene. Ero sulla prima pagina
di The Shiny Sheet.
447
00:27:10,881 --> 00:27:13,258
Vogliono studiare la concorrente.
448
00:27:13,258 --> 00:27:16,428
No, Maxine.
È perché loro vogliono qualcosa da te.
449
00:27:16,428 --> 00:27:19,139
Che cosa potrei mai avere
che quelle donne vogliono?
450
00:27:19,765 --> 00:27:20,974
Vogliono il Ballo.
451
00:27:22,184 --> 00:27:23,185
Come il ballo?
452
00:27:23,185 --> 00:27:26,104
Sì. Il Ballo sulla Spiaggia,
le serate di gala, è tutto uguale.
453
00:27:26,104 --> 00:27:28,023
Servono a fare tanti soldi.
454
00:27:29,066 --> 00:27:30,859
Scusami, non ti seguo.
455
00:27:31,818 --> 00:27:33,570
Lascia che ti faccia un esempio.
456
00:27:33,570 --> 00:27:36,949
L'anno scorso,
un viscido giovane optometrista...
457
00:27:36,949 --> 00:27:40,786
organizzò una grande serata di gala
per la sua "fondazione di famiglia".
458
00:27:40,786 --> 00:27:44,540
Poi si tenne tutto il denaro e lo spese
in ritratti ad olio di sé stesso.
459
00:27:44,540 --> 00:27:46,083
Santo cielo, e che gli successe?
460
00:27:46,083 --> 00:27:48,836
Quello che succede
a tutte queste persone. Niente.
461
00:27:49,503 --> 00:27:51,880
Beh, il Ballo sulla Spiaggia
è piuttosto intuitivo.
462
00:27:51,880 --> 00:27:53,257
È per la tutela dell'ambiente.
463
00:27:53,257 --> 00:27:55,717
Per togliere i rifiuti dalla spiaggia
dei Dellacorte.
464
00:27:56,301 --> 00:28:00,639
Esatto, Maxine. È a beneficio
della spiaggia dei Dellacorte.
465
00:28:00,639 --> 00:28:03,517
Non importa chi lo organizza,
sarà sempre e comunque...
466
00:28:07,479 --> 00:28:08,480
E quello?
467
00:28:09,231 --> 00:28:10,858
È il pulisci piscina.
468
00:28:10,858 --> 00:28:13,110
Soffre di una patologia chiamata rancore!
469
00:28:13,694 --> 00:28:15,696
Il pulisci piscina?
470
00:28:16,321 --> 00:28:18,073
Smettila di pensare male.
471
00:28:19,867 --> 00:28:20,868
Tu hai luce.
472
00:28:21,201 --> 00:28:23,245
Sta parlando con le piante?
473
00:28:24,705 --> 00:28:25,747
Sì. Lei è Patsy.
474
00:28:26,248 --> 00:28:31,461
Ciao, Patsy. Oh, semper fidelis, Marine.
475
00:28:33,088 --> 00:28:34,131
Vinci o muori.
476
00:28:34,131 --> 00:28:35,632
- Era arruolato?
- In Corea.
477
00:28:37,342 --> 00:28:38,510
Per fortuna, è salvo.
478
00:28:40,095 --> 00:28:41,346
Davvero?
479
00:28:43,223 --> 00:28:47,352
Non ne sarei così sicura. Salve.
480
00:28:47,352 --> 00:28:50,022
- Mi piace.
- Sì, è uno spasso.
481
00:28:51,023 --> 00:28:54,026
Bene. Perfetto.
482
00:28:54,026 --> 00:28:55,110
Grazie.
483
00:28:56,820 --> 00:28:58,197
È stato un piacere.
484
00:29:04,328 --> 00:29:07,623
Oh, mi stai dando il benservito.
485
00:29:07,623 --> 00:29:11,835
No! Linda, non ti do il benservito.
Ti sto dicendo che devi andare.
486
00:29:11,835 --> 00:29:15,047
- D'accordo, Maxine, ho capito.
- No, Linda. Senti...
487
00:29:15,047 --> 00:29:16,548
Evelyn sarà qui tra pochi minuti.
488
00:29:16,548 --> 00:29:19,009
Tu detesti lei, lei detesta te.
489
00:29:19,009 --> 00:29:21,303
Sarebbe imbarazzante se rimanessi qui.
490
00:29:21,303 --> 00:29:23,972
Tu ed io ci siamo divertite,
e ora mi divertirò con lei.
491
00:29:24,556 --> 00:29:25,724
Ho capito.
492
00:29:27,476 --> 00:29:29,353
- Eccole, sono loro. Devi andartene.
- Certo.
493
00:29:29,353 --> 00:29:31,522
- Lascia questa casa.
- Sì, ho capito, me ne vado.
494
00:29:31,522 --> 00:29:33,815
No, no, no, non da quella parte.
Dal retro.
495
00:29:33,815 --> 00:29:35,234
Oh, mio Dio.
496
00:29:35,234 --> 00:29:38,028
No, non voglio che sappiano che eri qui,
senza offesa. Dal retro.
497
00:29:38,028 --> 00:29:39,780
- Tutto questo è ridicolo.
- No.
498
00:29:39,780 --> 00:29:41,657
Ascolta, andremo al cinema insieme.
499
00:29:41,657 --> 00:29:43,617
Ci sono un mucchio di film
che vorrei vedere.
500
00:29:45,661 --> 00:29:46,745
Mary.
501
00:29:48,080 --> 00:29:49,623
Ho parcheggiato sul prato.
502
00:29:51,917 --> 00:29:54,837
- Benvenuta a villa Dellacorte.
- Dovrei dirlo io a te.
503
00:29:55,337 --> 00:29:58,340
Allora, da quanto vivi qui? Tre ore?
504
00:29:59,258 --> 00:30:02,010
Beh, diciamo che il mio cuore
vive qui da sempre.
505
00:30:02,010 --> 00:30:03,136
Mai tai.
506
00:30:03,679 --> 00:30:06,682
Con tanta menta, una fettina di arancia
invece che di ananas,
507
00:30:06,682 --> 00:30:07,850
e un velo di ghiaccio.
508
00:30:07,850 --> 00:30:09,768
E non dimenticare l'ombrellino.
509
00:30:13,522 --> 00:30:16,024
Sarà una passeggiata! Mettiti pure comoda!
510
00:30:51,935 --> 00:30:54,563
Salve. Bella musica.
511
00:30:55,898 --> 00:30:58,817
Grazie. Almeno non parlo con le piante, stavolta.
512
00:31:00,110 --> 00:31:01,361
Sono arrivate?
513
00:31:01,361 --> 00:31:02,613
Proprio adesso.
514
00:31:03,405 --> 00:31:04,740
- Indovini.
- Cosa?
515
00:31:04,740 --> 00:31:06,033
Sono stata cacciata.
516
00:31:08,285 --> 00:31:09,703
Succede anche ai migliori di noi.
517
00:31:09,703 --> 00:31:12,581
- Non si preoccupi.
- Grazie.
518
00:31:14,124 --> 00:31:16,960
Le preparo un drink? Un Gin Rickey.
519
00:31:20,005 --> 00:31:21,590
Un gimlet? Più facilino!
520
00:31:26,303 --> 00:31:29,431
- Oh, amicona!
- Bene, bene. Quando il gatto non c'è.
521
00:31:29,431 --> 00:31:31,850
Norma sa che organizzi eventi
a villa Dellacorte?
522
00:31:31,850 --> 00:31:34,978
No, certo che non ne ha idea.
In fondo, è in coma.
523
00:31:34,978 --> 00:31:39,107
Io prendo un Mississippi Punch con rye
al posto del bourbon, extra ghiacciato,
524
00:31:39,107 --> 00:31:41,485
e dovrai spiegare a tutte
che cosa fai qui.
525
00:31:45,072 --> 00:31:46,073
Ok!
526
00:31:50,494 --> 00:31:51,912
- Robert?
- Salute.
527
00:31:51,912 --> 00:31:53,956
- Linda?
- Gin Rickey?
528
00:31:54,915 --> 00:31:58,293
Robert, ti pagherò 30 dollari,
con assegno,
529
00:31:58,293 --> 00:32:00,921
se indosserai un grembiule
e verrai ad aiutarmi al bar.
530
00:32:00,921 --> 00:32:02,756
Impegnato a impacchettare i bicipiti!
531
00:32:02,756 --> 00:32:04,091
Non stai facendo niente.
532
00:32:06,093 --> 00:32:07,469
Linda, e invece tu?
533
00:32:07,469 --> 00:32:09,263
Hai sistemato il tavolo splendidamente.
534
00:32:09,263 --> 00:32:12,432
Saprai pur destreggiarti con un secchiello
di ghiaccio e un ombrellino!
535
00:32:12,432 --> 00:32:14,268
- Per favore!
- Ho smesso di bere.
536
00:32:14,268 --> 00:32:15,561
Stai bevendo un drink.
537
00:32:15,561 --> 00:32:20,148
Smetterò dopo questo, e qualche altro.
E non voglio rovinare il tuo party.
538
00:32:20,732 --> 00:32:22,985
Gentili! Grazie, amici.
539
00:32:22,985 --> 00:32:26,613
Senta, la guida dei cocktail
è all'interno del bancone.
540
00:32:29,241 --> 00:32:33,579
Mississippi punch.
Ok, Mississippi punch. Mississippi punch.
541
00:32:34,413 --> 00:32:39,668
Mississippi punch. Mississippi punch.
Cognac.
542
00:32:39,668 --> 00:32:44,006
Cognac. Dov'è il cognac? Sì. Il cognac.
543
00:32:51,972 --> 00:32:55,434
- Benvenuta a casa nostra.
- Non è ancora vostra, cara.
544
00:32:56,185 --> 00:32:57,186
Da questa parte.
545
00:32:57,186 --> 00:32:59,396
A differenza tua, io sono già stata qui.
546
00:32:59,396 --> 00:33:03,400
Prenderò un General Harrison Eggnog,
ben montato, ma non troppo,
547
00:33:03,400 --> 00:33:06,278
più un'ombra di noce moscata
e non molto gelido.
548
00:33:06,612 --> 00:33:07,779
Sei un incanto.
549
00:33:09,198 --> 00:33:10,866
Uova. Uova.
550
00:33:12,492 --> 00:33:16,914
General Harrison. Uova. Uova. Oh, eccole.
551
00:33:21,293 --> 00:33:24,254
Raquel. Cosa posso portarti?
Medford Rum Sour?
552
00:33:24,254 --> 00:33:27,007
Brandy Shamperelle? Arf and Arf?
Port Wine Sangaree?
553
00:33:28,050 --> 00:33:30,469
- Solo un bicchiere de vino blanco.
- Oh, grazie al cielo.
554
00:33:30,469 --> 00:33:32,221
E un assegno da diesmila dolares,
555
00:33:32,221 --> 00:33:36,099
se hai intenzion de venire
alla mia serada de gala Havana Nights.
556
00:33:36,099 --> 00:33:40,812
I proventi andrano a sostegno de todos
los lealistas de Batista de la Florida.
557
00:33:41,897 --> 00:33:43,982
Norma non è mai mancada a un party.
558
00:33:44,316 --> 00:33:47,903
Estoy segura que non lo farà neanche
la presunta erede.
559
00:33:50,155 --> 00:33:51,198
Cosa?
560
00:33:51,198 --> 00:33:53,242
Quindi hai fatto la guerra, eh?
561
00:33:54,284 --> 00:33:55,869
Sono stato fortunato.
562
00:34:00,207 --> 00:34:01,625
- Salute.
- Salute.
563
00:34:03,710 --> 00:34:06,630
Anche la fortuna può essere
un trauma, non è vero?
564
00:34:06,630 --> 00:34:08,632
Chi dice che sono traumatizzato?
565
00:34:08,632 --> 00:34:10,759
Io sono convinta
che se passi la tua intera vita
566
00:34:10,759 --> 00:34:13,637
a tentare di scavare
nel tuo trauma generazionale...
567
00:34:15,054 --> 00:34:18,600
impari, in un certo senso,
a riconoscerlo negli altri.
568
00:34:18,600 --> 00:34:20,686
Anche se loro non l'hanno ancora fatto.
569
00:34:20,686 --> 00:34:22,271
Sì, ma tu sei nata ricca.
570
00:34:22,271 --> 00:34:27,609
La fortuna della mia famiglia, della quale
io non possiedo nulla, sia ben chiaro,
571
00:34:27,609 --> 00:34:29,610
fu costruita sul dolore degli altri.
572
00:34:29,610 --> 00:34:31,154
Nello specifico, mio nonno...
573
00:34:32,281 --> 00:34:33,949
fece fortuna con le ferrovie
574
00:34:33,949 --> 00:34:37,536
espropriando le terre delle tribù native
americane in ben sette Stati.
575
00:34:37,536 --> 00:34:40,998
Perciò, sorpresa!
Io sono una rivoluzionaria.
576
00:34:40,998 --> 00:34:42,081
Giusto.
577
00:34:43,083 --> 00:34:44,083
Forte.
578
00:34:45,878 --> 00:34:47,795
Da quanto vivi qui con Norma?
579
00:34:47,795 --> 00:34:49,715
Ormai sono già tre anni.
580
00:34:49,715 --> 00:34:52,301
- Caspita. Perciò siete legati.
- Molto.
581
00:34:54,594 --> 00:34:57,264
- Sì, ma non in quel senso.
- Ognuno ha i propri gusti.
582
00:34:58,765 --> 00:35:00,392
Ti ha mai parlato di me?
583
00:35:01,476 --> 00:35:04,479
So solo che odi Evelyn
da quando lei ha sposato tuo padre,
584
00:35:04,855 --> 00:35:06,690
perché pensi che sia un'arrivista.
585
00:35:07,524 --> 00:35:08,609
Tutto qui.
586
00:35:08,609 --> 00:35:11,069
A meno che non abbia
qualcos'altro da dire.
587
00:35:11,069 --> 00:35:15,908
No, niente. E tu invece?
588
00:35:15,908 --> 00:35:18,619
No. Neanche io.
589
00:35:20,078 --> 00:35:21,496
Sei un bravo bartender.
590
00:35:24,625 --> 00:35:26,960
Oh, dannazione,
ho finito le pillole rosse.
591
00:35:26,960 --> 00:35:29,296
Io ne ho una, ma me ne servono due verdi.
592
00:35:29,296 --> 00:35:31,632
- Andata.
- Evelyn, te ne do una blu
593
00:35:31,632 --> 00:35:33,509
per una de quele verdi de Dinah.
594
00:35:33,509 --> 00:35:35,469
A che cosa servono le bianche rotonde?
595
00:35:36,094 --> 00:35:38,597
Mary, quella è aspirina.
596
00:35:44,144 --> 00:35:46,063
Un attimo. Qualcuna ha un drink?
597
00:35:48,815 --> 00:35:52,361
Cocktails! Signore...
598
00:35:53,654 --> 00:35:55,113
Mai Tai, con tanta menta.
599
00:35:55,739 --> 00:35:57,324
General Harrison eggnog.
600
00:35:58,033 --> 00:36:00,536
Mississippi punch con rye. Vino.
601
00:36:04,081 --> 00:36:07,084
Maxine, devono averti fischiato
le orecchie per tutto il giorno.
602
00:36:07,084 --> 00:36:08,836
In città non si parla d'altro.
603
00:36:08,836 --> 00:36:12,506
"Chi è lei? Da dove viene?
E come accidenti si mantiene?"
604
00:36:12,506 --> 00:36:14,383
E ovviamente, la domanda più importante è:
605
00:36:14,383 --> 00:36:17,344
"Perché diavolaccio vive
a villa Dellacorte?"
606
00:36:18,011 --> 00:36:19,513
Nei concorsi di bellezza,
607
00:36:19,513 --> 00:36:22,474
tutti sanno che ogni domanda
ne cela astutamente una seconda,
608
00:36:22,474 --> 00:36:24,059
e molto più importante della prima.
609
00:36:24,601 --> 00:36:26,728
Beh, qualcuno deve
tenere viva l'attenzione
610
00:36:26,728 --> 00:36:28,856
sulla povera, cara Norma, non credete?
611
00:36:28,856 --> 00:36:32,860
Ecco, giusto ieri, il suo dottore ha detto
che potrebbe riprendersi in fretta,
612
00:36:32,860 --> 00:36:34,945
se la sua vita fosse
pronta a riaccoglierla,
613
00:36:34,945 --> 00:36:36,405
quando sarà pronta a tornarvi.
614
00:36:37,990 --> 00:36:42,744
Ma se Norma, che Dio non voglia,
non dovesse riprendersi,
615
00:36:43,662 --> 00:36:46,957
il caro Douglas si porterebbe avanti
e riscatterebbe la sua eredità.
616
00:36:46,957 --> 00:36:48,375
Ristabilirebbe l'ordine sociale
617
00:36:48,375 --> 00:36:51,920
dopo il lungo periodo sabbatico
lontano da Palm Beach.
618
00:36:51,920 --> 00:36:55,591
Se vuoi davvero fare le veci di Norma
fino a quando non tornerà,
619
00:36:55,591 --> 00:36:56,842
un piccolo consiglio.
620
00:36:56,842 --> 00:37:02,181
Norma non avrebbe mai fatto irruzione
sbraitando riguardo al suo cocktail party
621
00:37:02,181 --> 00:37:06,018
nel tranquillo santuario
del salone del nostro Grayman.
622
00:37:06,018 --> 00:37:09,146
Norma avrebbe voluto scrivere a mano
tutti gli inviti
623
00:37:09,146 --> 00:37:12,149
e li avrebbe fatti consegnare a mano
settimane prima.
624
00:37:12,149 --> 00:37:15,360
È semplicemente un miracolo
che noi fossimo tutte libere
625
00:37:15,360 --> 00:37:18,405
in questo momento caotico
durante l'alta stagione.
626
00:37:18,405 --> 00:37:19,489
Ben detto, Mary.
627
00:37:21,366 --> 00:37:27,664
Beh, qualcuno direbbe che forse
ho portato un pochino di giovinezza...
628
00:37:27,664 --> 00:37:31,251
e oserei dire anche un nuovo senso
di freschezza e spontaneità,
629
00:37:31,251 --> 00:37:36,131
nelle polverose e antiche tradizioni che,
Mary, mi sembrano francamente...
630
00:37:37,549 --> 00:37:38,550
antiquate.
631
00:37:39,968 --> 00:37:45,140
Mary, Maxine è nuova qui.
Perciò, non devi essere così critica.
632
00:37:45,140 --> 00:37:46,225
E Maxine,
633
00:37:46,225 --> 00:37:48,810
io ero sincera quando ti ho detto
che sarei stata felice
634
00:37:48,810 --> 00:37:51,063
di aiutarti ad organizzare il tuo party,
635
00:37:51,063 --> 00:37:54,733
e questo grazie anche al valido ausilio
del Rolodex di Norma.
636
00:37:58,111 --> 00:38:00,906
Credi che se la stiano mangiando viva
lì dentro?
637
00:38:02,199 --> 00:38:05,494
Se è così,
di sicuro andrà loro di traverso.
638
00:38:10,624 --> 00:38:12,125
Vuoi dividerla?
639
00:38:12,125 --> 00:38:13,377
Il mio corpo è un tempio.
640
00:38:13,377 --> 00:38:16,046
Persino ai più sacri santuari
serve un po' di incenso.
641
00:38:16,046 --> 00:38:17,381
Ma che ca...
642
00:38:19,049 --> 00:38:23,929
Oh, mio Dio. È stato uno scherzo stupido!
643
00:38:23,929 --> 00:38:25,556
Parlando di organizzazione,
644
00:38:25,556 --> 00:38:28,141
Norma aveva ingaggiato
qualcuno come aiuto,
645
00:38:28,141 --> 00:38:29,935
prima del suo tragico evento?
646
00:38:29,935 --> 00:38:32,354
Oh, beh, una signora di certo
non ficca il naso
647
00:38:32,354 --> 00:38:34,231
nelle scartoffie di un'altra signora.
648
00:38:34,231 --> 00:38:37,317
Eppure te siedi sule sue poltrone
e bevi dale sue tazine.
649
00:38:37,317 --> 00:38:39,278
Raquel. Taci.
650
00:38:40,070 --> 00:38:43,907
Quale catering pensi di usare
per il nostro Ballo sulla Spiaggia?
651
00:38:43,907 --> 00:38:46,326
Era così che Evelyn voleva prendere
652
00:38:46,326 --> 00:38:48,203
nelle sue esperte mani la situazione.
653
00:38:48,203 --> 00:38:50,497
Era ovvio il perché fosse
giustamente considerata
654
00:38:50,497 --> 00:38:52,583
la dama di compagnia della regina.
655
00:38:53,208 --> 00:38:58,255
- Credo che userò il preferito di Norma.
- E quale sarebbe?
656
00:38:59,548 --> 00:39:01,258
Puoi sempre chiedere a Norma.
657
00:39:01,258 --> 00:39:02,676
Mary. È troppo presto.
658
00:39:03,802 --> 00:39:06,263
Diciamo che ho già pensato a tutto.
659
00:39:06,722 --> 00:39:09,057
E comunque, non è solo un party.
660
00:39:09,641 --> 00:39:11,685
Ecco, si tratta di un evento.
661
00:39:19,318 --> 00:39:21,737
Cara, in realtà non è solo un evento,
662
00:39:21,737 --> 00:39:24,281
e non è la festa di compleanno in giardino
di una ragazzina
663
00:39:24,281 --> 00:39:26,116
di uno sperduto paesino del Tennessee.
664
00:39:26,116 --> 00:39:28,202
Questo è l'evento focale della stagione.
665
00:39:28,202 --> 00:39:29,953
A proposito, hai iniziato a organizzare
666
00:39:29,953 --> 00:39:31,955
- il tuo ingresso?
- Il mio ingresso?
667
00:39:34,917 --> 00:39:37,294
Io recordo l'ano in cui Norma fece
el suo ingreso
668
00:39:37,294 --> 00:39:42,007
vestida da Venere di Bottiseli
in una conchiglia de vera madreperla.
669
00:39:42,007 --> 00:39:44,343
E quando si vestì da Regina Cleopatra
670
00:39:44,343 --> 00:39:48,430
ed entrò su un carro trainato da uno
stuolo di sexy bodybuilder australiani.
671
00:39:48,430 --> 00:39:50,307
E l'anno scorso fu indimenticabile.
672
00:39:50,307 --> 00:39:53,644
Arrivò vestita da Maria Antonietta,
con tanto di parrucca incipriata
673
00:39:53,644 --> 00:39:56,230
e circondata da dolci
fatti arrivare da Parigi.
674
00:39:56,230 --> 00:39:58,524
E sempre con la sua corona.
675
00:39:58,524 --> 00:40:02,194
Maxine, il Ballo sulla Spiaggia
è un vero spettacolo.
676
00:40:06,448 --> 00:40:07,699
Così sembra.
677
00:40:11,912 --> 00:40:14,831
Oh, Maxine, a tal proposito.
678
00:40:15,415 --> 00:40:16,625
Restiamo sul denaro.
679
00:40:17,876 --> 00:40:21,255
I malati di fibrosi non hanno ancora
ricevuto il tuo assegno da $75.000
680
00:40:21,255 --> 00:40:24,550
per la tua incredibile offerta all'asta.
681
00:40:25,050 --> 00:40:29,137
E, dopotutto, è per quella
che sei finita su The Shiny Sheet.
682
00:40:32,850 --> 00:40:35,435
Qualcuna di voi vuole
delle chele di granchio fresche?
683
00:40:36,937 --> 00:40:42,025
Ostriche crude, vongole, caviale,
code di aragosta?
684
00:40:44,820 --> 00:40:46,071
Solo l'assegno.
685
00:41:13,557 --> 00:41:15,601
- Ai malati!
- Ai malati!
686
00:41:17,019 --> 00:41:19,396
Palm Beach è una cittadina così piccola.
687
00:41:19,396 --> 00:41:23,483
Se vivi qui a lungo,
hai dei ricordi in ogni villa.
688
00:41:24,484 --> 00:41:26,486
E non tutti sono belli, capisci?
689
00:41:29,239 --> 00:41:30,240
Immagino.
690
00:41:34,703 --> 00:41:37,331
Sai? Io...
691
00:41:40,167 --> 00:41:43,670
Un tempo ero piuttosto legata a Norma.
692
00:41:46,965 --> 00:41:49,968
È ricoverata
nella stessa struttura di mio padre.
693
00:41:52,304 --> 00:41:53,305
Lui che cos'ha?
694
00:41:56,850 --> 00:41:59,645
È malato da moltissimo tempo,
e sta peggiorando.
695
00:42:04,525 --> 00:42:06,109
Sta soffrendo davvero.
696
00:42:11,365 --> 00:42:12,616
Non soffriamo tutti?
697
00:42:17,496 --> 00:42:18,497
Già.
698
00:42:18,497 --> 00:42:20,666
Un abbraccio è quello che ci vuole.
699
00:42:30,050 --> 00:42:31,969
Va tutto bene.
700
00:42:32,678 --> 00:42:36,390
- Mi dispiace molto.
- Oh, mio Dio. Ehi, va tutto bene.
701
00:42:36,974 --> 00:42:39,476
Non dispiacerti. Qualunque cosa sia,
non è certo colpa tua.
702
00:42:55,284 --> 00:42:57,703
Non volete portare via con voi
qualche aragosta
703
00:42:57,703 --> 00:43:00,122
o mettere qualche gambero
704
00:43:00,122 --> 00:43:02,583
in un tovagliolo
e tenervelo in borsa per dopo?
705
00:43:04,126 --> 00:43:06,587
Evelyn, lascia che ti metta
in un tovagliolo
706
00:43:06,587 --> 00:43:09,381
delle tartine al formaggio
e anche dei gamberi.
707
00:43:10,883 --> 00:43:14,011
Maxine, permettimi di farti
una domanda estremamente franca.
708
00:43:15,220 --> 00:43:16,221
Prego.
709
00:43:16,805 --> 00:43:19,766
Tu possiedi denaro per caso?
710
00:43:20,893 --> 00:43:23,562
Certo. Molto.
711
00:43:24,021 --> 00:43:28,358
E poi, quando Norma
sfortunatamente morirà,
712
00:43:28,358 --> 00:43:30,569
Douglas entrerà in possesso dell'eredità
713
00:43:30,569 --> 00:43:32,696
e potremo organizzare
il ballo di fine stagione.
714
00:43:33,280 --> 00:43:35,199
Oh, povera cara.
715
00:43:38,744 --> 00:43:41,997
C'è una cosa che avrei dovuto dirti prima.
716
00:43:45,918 --> 00:43:48,629
Non c'è la benché minima eredità
per Douglas.
717
00:43:49,254 --> 00:43:50,422
Cosa?
718
00:43:51,131 --> 00:43:55,135
Quando Norma morirà, tutti i suoi soldi
andranno a finire in bocca ai gatti.
719
00:43:55,511 --> 00:43:57,679
Non ti seguo, Evelyn. A chi? Scusa?
720
00:43:57,679 --> 00:44:01,934
Quando alla fine ci lascerà e sarà
davvero un giorno triste per tutti...
721
00:44:01,934 --> 00:44:04,853
il suo intero patrimonio verrà
quindi trasferito in un fondo
722
00:44:04,853 --> 00:44:08,565
a totale beneficio della Società
dei Felini di Razza di Palm Beach.
723
00:44:09,650 --> 00:44:10,859
Tu come fai a saperlo?
724
00:44:10,859 --> 00:44:14,363
Norma ed io in realtà
sapevamo tutto l'una dell'altra.
725
00:44:14,363 --> 00:44:18,617
E, sorpresa!
Io so davvero molte cose su di te.
726
00:44:18,617 --> 00:44:22,663
E in effetti, sai, Norma ed io bevevamo
spesso un cocktail insieme e ridevamo
727
00:44:22,663 --> 00:44:25,874
dei tuoi allegri biglietti di Natale
che le inviavi,
728
00:44:25,874 --> 00:44:29,253
ovviamente per tentare
di far ereditare il denaro a Douglas.
729
00:44:29,253 --> 00:44:34,091
Lei non faceva che ripetermi che
non avrebbe dato i suoi soldi a tuo marito
730
00:44:34,091 --> 00:44:39,721
neppure se fosse stato
l'ultimo Dellacorte sulla Terra, e lo è.
731
00:44:40,305 --> 00:44:42,975
A meno che tu non sia incinta,
732
00:44:44,101 --> 00:44:47,437
ma sono sicura che non lo sei.
733
00:44:49,398 --> 00:44:52,150
Perciò, organizzerò io
la serata di gala quest'anno,
734
00:44:52,150 --> 00:44:54,736
in onore di Norma, ovviamente,
735
00:44:54,736 --> 00:44:59,074
e si terrà proprio qui,
per mantenere intatte le tradizioni.
736
00:44:59,074 --> 00:45:01,952
Immagino che la villa, di chiunque sia,
737
00:45:01,952 --> 00:45:03,912
richiederà un'ingente quota
di partecipazione
738
00:45:03,912 --> 00:45:05,956
- a tutti gli invitati.
- Sei molto generosa.
739
00:45:05,956 --> 00:45:11,044
E in cambio, tu potrai salvarti la faccia,
o almeno ciò che ne rimane.
740
00:45:12,212 --> 00:45:15,257
Dopotutto, hai detto che verrà annunciato
sul Shiny Sheet di domani.
741
00:45:18,886 --> 00:45:20,053
Evelyn.
742
00:45:26,101 --> 00:45:31,440
Ho aspettato per tutta la mia vita
di arrivare,
743
00:45:32,524 --> 00:45:36,195
se per arrivare
si intende avere qualsiasi cosa,
744
00:45:37,863 --> 00:45:43,994
libera da pensieri,
muoversi come per magia,
745
00:45:44,912 --> 00:45:46,747
senza nemmeno toccare il suolo.
746
00:45:48,957 --> 00:45:52,794
Ma oggi, vedi, mi sono resa conto,
grazie a te,
747
00:45:54,254 --> 00:45:56,590
che arrivare non è la fine del viaggio.
748
00:45:58,091 --> 00:45:59,384
È soltanto l'inizio.
749
00:46:00,636 --> 00:46:02,304
Non credevo fossi una poetessa.
750
00:46:02,304 --> 00:46:05,182
Ma soltanto una mediocre intrusa.
751
00:46:06,225 --> 00:46:08,227
Mi hai scoperta, alla fine, Evelyn.
752
00:46:09,102 --> 00:46:10,771
Non ho neanche un centesimo.
753
00:46:11,230 --> 00:46:14,191
E, sì, probabilmente ci sarà scritto
su The Shiny Sheet di domani.
754
00:46:16,527 --> 00:46:21,448
Ma, vedi, villa Dellacorte è l'unico posto
755
00:46:21,448 --> 00:46:25,452
dove può tenersi il tanto atteso
Ballo sulla Spiaggia di fine stagione.
756
00:46:26,119 --> 00:46:32,251
Perciò, se tu vuoi organizzare il party,
credo che dovrai collaborare con me.
757
00:46:40,843 --> 00:46:41,844
Neanche morta.
758
00:46:47,266 --> 00:46:48,809
So che tu stai per cadere.
759
00:46:52,187 --> 00:46:54,731
E io sto a malapena resistendo.
760
00:46:55,983 --> 00:46:58,652
Se cadrai, sappi che ti afferrerò.
761
00:46:58,652 --> 00:47:05,325
E quando succederà,
ti terrò davvero tanto, tanto stretta.
762
00:47:13,542 --> 00:47:15,836
Trova la chiave della cassetta
di sicurezza di Norma,
763
00:47:15,836 --> 00:47:18,755
prendi il Rolodex,
e poi diventeremo socie.
764
00:47:24,261 --> 00:47:25,429
Maledetta Norma!
765
00:47:32,019 --> 00:47:34,479
Se fossi una chiave, se fossi una chiave.
766
00:47:41,486 --> 00:47:42,779
Se fossi una chiave.
767
00:47:45,240 --> 00:47:46,241
Una chiave!
768
00:48:07,387 --> 00:48:08,388
Maxine?
769
00:48:09,306 --> 00:48:10,599
Sì, eccomi!
770
00:48:14,937 --> 00:48:20,734
Non venivo qui da... decenni.
771
00:48:23,570 --> 00:48:24,655
Che cos'hai fatto?
772
00:48:25,781 --> 00:48:28,700
Ho messo in disordine
la villa di famiglia, eh?
773
00:48:32,162 --> 00:48:33,497
Sei ubriaca?
774
00:48:37,000 --> 00:48:38,836
Voglio che tu faccia una cosa.
775
00:48:38,836 --> 00:48:40,921
Sì. Certo, amore. Quello che vuoi.
776
00:48:42,840 --> 00:48:47,928
Voglio che mi porti al piano di sopra
e mi sbatta come una Dellacorte.
777
00:48:58,272 --> 00:49:01,483
- Di sopra.
- D'accordo.
778
00:49:13,537 --> 00:49:15,747
Oh, Douglas, dillo ancora!
779
00:49:15,747 --> 00:49:16,957
Dillo ancora!
780
00:49:16,957 --> 00:49:18,750
Maxine Dellacorte!
781
00:49:19,334 --> 00:49:21,628
- Dillo ancora!
- Oh, signore.
782
00:49:21,628 --> 00:49:24,756
Maxine Dellacorte!
783
00:49:24,756 --> 00:49:26,466
Oh, no.
784
00:49:27,301 --> 00:49:29,970
La moglie di Douglas Dellacorte!
785
00:49:29,970 --> 00:49:33,599
Oh, sì. Oh, piccola. Oh, Dio.
786
00:49:38,187 --> 00:49:39,730
- Oh, accidenti.
- Douglas!
787
00:49:39,730 --> 00:49:43,442
- Oh, Dio!
- Pazzesco. Fatemi uscire di qui.
788
00:49:44,860 --> 00:49:45,944
Ti amo.
789
00:49:45,944 --> 00:49:51,116
Sono la signora Dellacorte!
790
00:51:00,769 --> 00:51:02,771
Tradotto da:
LINDA BARANI