1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 BASATO SUL LIBRO MR. & MRS. AMERICAN PIE 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,270 DI JULIET MCDANIEL 3 00:01:48,567 --> 00:01:49,693 Finito. 4 00:01:51,695 --> 00:01:52,696 Finito! 5 00:01:55,115 --> 00:01:56,116 Robert? 6 00:01:57,367 --> 00:01:58,702 Dov'è il mio Robert? 7 00:02:00,078 --> 00:02:02,497 Shakerami un altro Martini, 8 00:02:03,123 --> 00:02:05,125 e poi giochiamo un po' al dottore. 9 00:02:07,002 --> 00:02:10,923 Oh, Robert... ti prego, vieni qua. 10 00:02:10,923 --> 00:02:13,592 Non puoi essere ancora arrabbiato con me, o sbaglio? 11 00:02:15,177 --> 00:02:16,178 Robert? 12 00:02:17,971 --> 00:02:18,972 Robert? 13 00:02:20,641 --> 00:02:21,850 Robert! 14 00:02:45,666 --> 00:02:47,876 Come il sorgere del sole al mattino, 15 00:02:47,876 --> 00:02:52,339 niente a Palm Beach brilla di una luce talmente colma di potenziale e di promesse 16 00:02:52,339 --> 00:02:55,634 come la consegna quotidiana del Shiny Sheet. 17 00:02:55,634 --> 00:02:58,095 L'ascesa e il declino dei ceppi sociali, 18 00:02:58,095 --> 00:03:00,430 il rafforzamento e il disgregamento dei lasciti. 19 00:03:00,430 --> 00:03:03,684 chi viene criticato e quali passi falsi ha compiuto. 20 00:03:04,268 --> 00:03:07,479 Quante promesse, e quante insidie! 21 00:03:11,859 --> 00:03:16,405 Com'era prevedibile, le quotazioni di Mary Davidsoul erano al massimo livello, 22 00:03:16,405 --> 00:03:19,324 grazie al grande successo della sua asta contro la fibrosi. 23 00:03:20,242 --> 00:03:22,786 E la posizione sociale di Dinah era ancora piuttosto buona, 24 00:03:22,786 --> 00:03:25,706 grazie a tutto ciò che aveva fatto per il cancro pediatrico. 25 00:03:28,041 --> 00:03:30,919 Quella di Raquel sembrava perpetuamente in dubbio, 26 00:03:30,919 --> 00:03:32,754 ma lei riponeva tutte le proprie speranze 27 00:03:32,754 --> 00:03:34,423 nel suo prossimo ballo. 28 00:03:37,926 --> 00:03:39,553 Evelyn, che era così sicura 29 00:03:39,553 --> 00:03:41,430 di essere la prossima a salire sul trono, 30 00:03:41,430 --> 00:03:44,516 quella mattina era molto scioccata e confusa. 31 00:03:45,684 --> 00:03:48,395 Nel frattempo, lo status sociale di una certa persona 32 00:03:48,395 --> 00:03:51,064 sembrava persino più forte, dopo la sua grave embolia. 33 00:03:51,064 --> 00:03:54,067 Come avrei presto scoperto, il Ballo sulla Spiaggia di fine stagione, 34 00:03:54,067 --> 00:03:55,819 la più grande serata di gala dell'anno, 35 00:03:55,819 --> 00:03:59,281 che aveva sempre mantenuto all'apice la sua posizione sociale 36 00:03:59,281 --> 00:04:01,742 all'avvicinarsi del termine della stagione, 37 00:04:01,742 --> 00:04:05,787 era l'enorme opportunità che ogni riccona di Palm Beach desiderava. 38 00:04:08,498 --> 00:04:10,501 Ma con i suoi parametri vitali in miglioramento, 39 00:04:10,501 --> 00:04:12,377 chissà cosa avrebbe riservato il futuro... 40 00:04:16,173 --> 00:04:17,423 a ciascuna di noi. 41 00:04:40,864 --> 00:04:42,908 Ehi! Cosa stai... 42 00:04:43,408 --> 00:04:45,661 Giù le mani dalla mia biancheria intima, pervertito! 43 00:04:45,661 --> 00:04:47,579 Prendi i tuoi stracci e fila! 44 00:05:04,805 --> 00:05:05,806 Bentornata. 45 00:05:05,806 --> 00:05:08,267 No. Niente gioielli oggi. Devo inviare un telegramma. 46 00:05:20,779 --> 00:05:22,030 - Spari. - D'accordo. 47 00:05:22,030 --> 00:05:26,535 Chicago, aeroporto O'Hare, Trans World Airlines, lounge dei piloti, 48 00:05:27,077 --> 00:05:30,080 Capitano Dellacorte, detto anche Simmons. 49 00:05:30,664 --> 00:05:33,834 "Grandi notizie. Stop. Norma sta meglio." Stop. 50 00:05:33,834 --> 00:05:36,753 "L'eredità ora è lontana settimane." Stop. 51 00:05:36,753 --> 00:05:40,591 "Sto cambiando alloggio." Stop. "Ti farò sapere dove andrò." Stop. 52 00:05:41,175 --> 00:05:42,885 - Ha scritto? - Due dollari. 53 00:05:45,053 --> 00:05:48,056 Che cosa avrei fatto, ora che la regina stava per risvegliarsi? 54 00:05:48,056 --> 00:05:51,185 Mi ero sempre affidata a un motto di quando ero reginetta di bellezza: 55 00:05:51,185 --> 00:05:54,396 "Chi ha le unghie che bramai, non fallisce, capirai!" 56 00:05:55,772 --> 00:05:57,191 È un detto latino. 57 00:06:01,612 --> 00:06:03,864 - Maxine? - Oh, Mitzi! 58 00:06:06,825 --> 00:06:10,412 - Il mio ragazzo mi ha mollata ieri sera. - Oh, tesoro santo. Tieni. 59 00:06:10,412 --> 00:06:11,496 Grazie. 60 00:06:12,748 --> 00:06:15,751 Dopo che abbiamo fatto sesso e dopo essere andati al Great Wall of China 61 00:06:15,751 --> 00:06:19,254 a mangiare gamberi in agrodolce che ho anche strapagato io! 62 00:06:19,254 --> 00:06:20,797 Avete fatto sesso prima di cena? 63 00:06:22,216 --> 00:06:24,051 Guarda, ti ho portato un pensiero. 64 00:06:26,386 --> 00:06:28,305 Vedi questa banconota da $20? 65 00:06:28,305 --> 00:06:32,017 È stato il primo compenso in denaro che abbia mai ricevuto 66 00:06:32,017 --> 00:06:34,478 nella mia leggendaria carriera da reginetta di bellezza. 67 00:06:34,478 --> 00:06:37,689 Purtroppo, sono anche gli ultimi soldi che mi restano. 68 00:06:37,689 --> 00:06:40,901 Ho quasi infranto la cornice stamane, per comprare la benzina. 69 00:06:42,611 --> 00:06:45,405 E mentre la sollevavo sopra la testa, l'ho guardata a lungo, 70 00:06:45,405 --> 00:06:47,407 poi mi sono fermata e ho urlato: "No! 71 00:06:48,659 --> 00:06:50,661 Qualcuno che è all'inizio della propria carriera 72 00:06:50,661 --> 00:06:52,621 potrebbe veramente trarne ispirazione." 73 00:06:53,288 --> 00:06:55,582 O almeno usarla per pagare il conto salato dei gamberi. 74 00:06:57,084 --> 00:07:00,754 Dato che tu sei l'unica persona che non ha una doppia faccia qui a Palm Beach, 75 00:07:02,005 --> 00:07:04,800 vorrei che la tenessi tu, specialmente adesso. 76 00:07:05,968 --> 00:07:10,180 Ma magari potrei anche usarla per pagare uno smalto Cutex color Argento. 77 00:07:10,180 --> 00:07:12,266 Alle mie mani serve un po' di magia alla Mitzi. 78 00:07:14,476 --> 00:07:17,604 Maxine, non hai letto The Shiny Sheet di stamattina? 79 00:07:18,355 --> 00:07:21,441 No. Che c'è? Perché? Stavo facendo i bagagli. 80 00:07:22,860 --> 00:07:24,820 Beh, ci sei tu in prima pagina! 81 00:07:24,820 --> 00:07:26,113 Cosa? 82 00:07:27,656 --> 00:07:30,826 "Chi è la moglie di Douglas Dellacorte?" 83 00:07:31,869 --> 00:07:33,871 Oh, mio Dio. Mi viene da vomitare. 84 00:07:34,371 --> 00:07:37,332 Oh, forse devo andare in bagno. No, forse devo vomitare. 85 00:07:37,332 --> 00:07:40,544 - O magari entrambe le cose! - Dai, leggi il resto, Maxine! 86 00:07:40,544 --> 00:07:43,255 "Dopo che ha inondato di stupore tutti tuffandosi in azione 87 00:07:43,255 --> 00:07:45,048 all'asta di ieri sera contro la fibrosi, 88 00:07:45,048 --> 00:07:48,719 tutti vogliono sapere chi è la moglie di Douglas Dellacorte." 89 00:07:49,219 --> 00:07:51,972 "E con Norma Dellacorte resa tragicamente inabile, 90 00:07:51,972 --> 00:07:55,184 {\an8}ci si domanda che ne sarà del famoso Ballo sulla Spiaggia di fine stagione, 91 00:07:55,184 --> 00:07:58,896 che si tiene alla villa sulla spiaggia dei Dellacorte da ben 49 anni di fila?" 92 00:07:58,896 --> 00:08:00,898 E adesso la brillante Betty. 93 00:08:00,898 --> 00:08:04,318 La nostra statuaria sta per recarsi a un piccolo cocktail prima di cena 94 00:08:04,318 --> 00:08:07,446 con questo vestito in chiffon di pura seta, 95 00:08:07,446 --> 00:08:11,450 mostrato ora, qui, nella versione maxi, per celare le cavigliotte. 96 00:08:11,450 --> 00:08:15,370 "Colei che ne ha ereditato il cognome, ne erediterà anche la serata di gala?" 97 00:08:16,371 --> 00:08:17,372 Signore? 98 00:08:17,372 --> 00:08:19,249 Sono qui per acquietare i vostri timori. 99 00:08:19,249 --> 00:08:21,502 Il nostro Ballo sulla Spiaggia è vivo e vegeto. 100 00:08:21,502 --> 00:08:23,587 Ovviamente, voi riceverete un invito. 101 00:08:23,587 --> 00:08:25,589 Mia cara, è una notizia meravigliosa 102 00:08:25,589 --> 00:08:28,300 ma stiamo assistendo a una sfilata di moda. 103 00:08:28,300 --> 00:08:30,552 Beh, adoro veder sfilare la moda. 104 00:08:31,845 --> 00:08:34,222 Grazie, ragazzi. Grazie, Grayman. 105 00:08:34,222 --> 00:08:37,308 Lei era sulla prima pagina di The Shiny Sheet stamattina. 106 00:08:37,976 --> 00:08:39,937 Allora, possiamo continuare? 107 00:08:40,812 --> 00:08:42,981 Ecco qui la nostra deliziosa Doreen. 108 00:08:42,981 --> 00:08:46,527 Come vedete, indossa un abito stile impero, con una fantasia imperiale, 109 00:08:46,527 --> 00:08:48,278 praticamente da trono. 110 00:08:48,278 --> 00:08:51,448 Signore, qualcuna di voi ha ricevuto un invito al Ballo sulla Spiaggia 111 00:08:51,448 --> 00:08:53,325 da parte di Norma prima della sua embolia? 112 00:08:53,325 --> 00:08:54,743 No. 113 00:08:55,661 --> 00:08:58,080 Dunque, senza aver mandato tutti quegli inviti, 114 00:08:58,080 --> 00:09:02,501 sono curiosa di sapere chi farai venire alla serata di gala di Norma, Maxine? 115 00:09:02,501 --> 00:09:06,505 Solo noi ragazze? In fin dei conti, siamo le uniche persone che tu conosci. 116 00:09:06,505 --> 00:09:08,173 Per The Sheet sarà un vero scandalo. 117 00:09:08,173 --> 00:09:09,842 Questo mantello aggiunge fascino 118 00:09:09,842 --> 00:09:13,512 a un tale sontuosissimo vestito svasato in seta grezza, 119 00:09:13,512 --> 00:09:15,889 con un taglio ultra diagonale, per chi sa osare. 120 00:09:16,223 --> 00:09:21,061 Adoro il rosa. Richiama la giovinezza e gli hot dog! 121 00:09:21,645 --> 00:09:23,772 Maxine, io sarei più che felice di aiutarti 122 00:09:23,772 --> 00:09:25,858 a stilare la tua lunga lista di invitati. 123 00:09:25,858 --> 00:09:28,485 Evelyn, grazie. Beh, sarebbe davvero meraviglioso. 124 00:09:28,485 --> 00:09:32,447 Vedi, il segreto della serata di gala di Norma è il suo famoso Rolodex, 125 00:09:32,447 --> 00:09:35,826 forse l'oggetto più prezioso e di valore di tutta Palm Beach, 126 00:09:35,826 --> 00:09:38,579 che lei tiene ben custodito, sottochiave in banca, 127 00:09:38,579 --> 00:09:40,581 insieme alle sue pietre più belle e preziose. 128 00:09:40,581 --> 00:09:43,750 - Ci sono altre pietre preziose? - È lì che tiene la sua corona. 129 00:09:44,918 --> 00:09:46,587 - Corona? - Ma il Rolodex... 130 00:09:46,587 --> 00:09:50,215 Con quello, puoi star sicura che tutti i ricchi e i famosi 131 00:09:50,215 --> 00:09:52,509 svolazzeranno qui da ogni parte del mondo. 132 00:09:52,509 --> 00:09:55,721 Se non per te, almeno per rendere tributo alla cara Norma. 133 00:09:56,680 --> 00:09:59,057 Ma, Maxine, forse voleranno qui per te. 134 00:09:59,057 --> 00:10:02,644 Certamente, si staranno ponendo la stessa domanda che tutte ci poniamo. 135 00:10:02,644 --> 00:10:06,231 Come scrive The Sheet: "Chi è la moglie di Douglas Dellacorte?" 136 00:10:06,231 --> 00:10:08,192 Tutti sono curiosi di saperlo. 137 00:10:08,192 --> 00:10:10,235 Se volete, date una sbirciatina 138 00:10:10,235 --> 00:10:12,738 ai grandiosi pantaloni a sigaretta, che esaltano davvero 139 00:10:12,738 --> 00:10:17,284 questa stupenda tunica gialla senza maniche in georgette. 140 00:10:17,284 --> 00:10:21,705 Maxine, io credo che questa sia una vera opportunità per tutte noi signore 141 00:10:21,705 --> 00:10:24,958 di poter conoscere la "vera" te. 142 00:10:27,044 --> 00:10:29,171 A tal proposito, ci tengo molto a invitarvi 143 00:10:29,171 --> 00:10:34,927 a una piccola cocktail... cosina. Stasera, al club. 144 00:10:34,927 --> 00:10:38,138 Sono sicura che l'ora del cocktail è perfetta per tutte noi, vero, signore? 145 00:10:38,138 --> 00:10:41,642 Peccato che non potrai organizzarlo al Palm Royale, cara. 146 00:10:41,642 --> 00:10:42,726 Stasera c'è l'annuale 147 00:10:42,726 --> 00:10:45,562 Cena a Dorso di Cavallo per i veterani della Guerra della Florida. 148 00:10:46,146 --> 00:10:47,356 Domani sera allora? 149 00:10:47,356 --> 00:10:50,776 In realtà siamo libere solo stasera, vero, signore? 150 00:10:53,195 --> 00:10:56,657 Io sono sicura che a tutte piacerebbe ammirare 151 00:10:56,657 --> 00:10:59,159 il posto dove vivi attualmente, Maxine. 152 00:11:01,203 --> 00:11:02,829 Un'ultima occhiata totale. 153 00:11:04,748 --> 00:11:07,709 Sono davvero convinta che, se ci invitassi tutte nella tua magione, 154 00:11:08,335 --> 00:11:10,754 godremmo di uno sfrenato divertimento. 155 00:11:12,339 --> 00:11:13,423 Stupendo. 156 00:11:14,466 --> 00:11:19,471 Beh, allora, io vi aspetto tutte all'ora del cocktail. 157 00:11:20,055 --> 00:11:22,015 Eccellente. Allora, dove ci vediamo? 158 00:11:24,101 --> 00:11:26,103 Ma è chiaro, a villa Dellacorte. 159 00:11:30,274 --> 00:11:31,275 Ovviamente. 160 00:11:34,236 --> 00:11:37,906 Idiota! Accidenti, accidenti, accidenti! 161 00:11:37,906 --> 00:11:40,200 Ricomponiti, Maxine. Ricomponiti. 162 00:11:40,200 --> 00:11:45,289 Devi solo preparare cocktail e ospitare qualche amica. Fanculo! 163 00:11:53,380 --> 00:11:54,464 Ricomponiti. 164 00:12:05,475 --> 00:12:06,602 Cosa crede di fare? 165 00:12:06,602 --> 00:12:10,939 Mi trasferisco qui. E tu sloggi. Per favore, sistema le mie cose. Grazie. 166 00:12:11,315 --> 00:12:14,318 Non lo farà, non me ne andrò e non sistemerò nulla! 167 00:12:14,318 --> 00:12:15,736 Questa non è casa sua. 168 00:12:15,736 --> 00:12:19,531 Strano, allora è casa tua? Puoi ripetermi che cribbio fai qui, esattamente? 169 00:12:20,282 --> 00:12:22,284 Gliel'ho detto, sono il badante di Norma. 170 00:12:22,284 --> 00:12:23,535 Ottimo lavoro, soldato, 171 00:12:23,535 --> 00:12:26,371 perché è in stato vegetativo in una casa di riposo per emarginati! 172 00:12:26,371 --> 00:12:30,250 E scommetto sui tuoi eccessivi deltoidi che la tua visita di ieri era la prima. 173 00:12:30,250 --> 00:12:32,336 Puoi far fagotto ora. Il bar è di qua? 174 00:12:34,129 --> 00:12:37,132 Chiamerò la polizia e dirò di averla vista prendere Mabel di Pietra. 175 00:12:38,550 --> 00:12:40,886 La polizia? Sì, certo, fa' pure. 176 00:12:40,886 --> 00:12:43,889 Ma non dimenticare di raccontare anche come io gliel'abbia restituita. 177 00:12:43,889 --> 00:12:45,432 - Ma rotta! - Oh, per favore. 178 00:12:45,432 --> 00:12:48,018 Niente che un po' di colla per ciglia non possa riparare. 179 00:12:48,018 --> 00:12:51,438 E quando arriveranno, mostrerò loro di sicuro la mia carta intestata 180 00:12:51,438 --> 00:12:55,692 su cui c'è inequivocabilmente scritto Maxine Dellacorte. 181 00:12:56,318 --> 00:13:01,240 Dimmi, la carta intestata, invece tu la hai, Robert? 182 00:13:02,616 --> 00:13:04,785 - No. - E se l'avessi, invece, 183 00:13:04,785 --> 00:13:08,247 ci sarebbe scritto "Dellacorte" sopra da qualche parte? 184 00:13:09,790 --> 00:13:13,710 No. Allora, Robert, ti imploro... 185 00:13:16,171 --> 00:13:17,589 fa il loro numero! 186 00:13:19,299 --> 00:13:21,176 Direi di procedere in questo modo. 187 00:13:21,176 --> 00:13:24,680 Andrò a cercare la stanza più mozzafiato della casa 188 00:13:24,680 --> 00:13:26,431 dove sistemare la mia biancheria intima 189 00:13:26,431 --> 00:13:29,184 e poi organizzerò un cocktail party per le signore. 190 00:13:29,184 --> 00:13:31,687 E quando loro arriveranno, tu sarai un ricordo. 191 00:13:33,480 --> 00:13:35,274 - No. - Che cos'hai detto? 192 00:13:35,274 --> 00:13:38,026 - Ho detto no. - Mettiti una maglietta e svanisci! 193 00:13:38,026 --> 00:13:40,195 Non mi va. Io sto benissimo così. 194 00:13:40,195 --> 00:13:42,447 - Certo, farai meglio ad andartene. - Mi costringa. 195 00:13:42,447 --> 00:13:45,576 Ti ho costretto! E vuoi smetterla di seguirmi? 196 00:13:45,576 --> 00:13:47,703 Dovresti raccogliere le tue cose, piuttosto! 197 00:13:47,703 --> 00:13:50,038 Non può salire qui, questa non è casa sua. 198 00:13:50,038 --> 00:13:52,040 È di certo più casa mia che casa tua. 199 00:13:58,297 --> 00:14:02,926 Ma che diavolo... Questo posto sembra la scena di un crimine. 200 00:14:03,427 --> 00:14:06,138 - Aspetti, cosa intende? - Dovresti prenderti cura di Norma, 201 00:14:06,138 --> 00:14:08,056 e non hai neppure riordinato la sua camera? 202 00:14:08,056 --> 00:14:09,808 Beh, è qui che lei ha avuto 203 00:14:09,808 --> 00:14:11,351 - quell'embolia. - E allora? 204 00:14:11,351 --> 00:14:14,479 Allora non ti fermi nel bel mezzo di un'embolia a rifare il letto. 205 00:14:14,479 --> 00:14:17,691 - Un domestico lo fa, magari in seguito! - Non sono un domestico! 206 00:14:17,691 --> 00:14:20,360 Pulisci piscina, barista, quello che vuoi. 207 00:14:20,360 --> 00:14:22,070 So solo che non mi sei stato di aiuto. 208 00:14:22,070 --> 00:14:23,906 Porterò qui le mie cose da sola. 209 00:14:23,906 --> 00:14:25,908 Se fossi in te, ora impacchetterei i bicipiti! 210 00:14:26,491 --> 00:14:27,701 Abusiva. 211 00:14:31,205 --> 00:14:33,207 Lo dici come se questo fosse un insulto. 212 00:14:33,207 --> 00:14:35,042 In questa grande nazione, 213 00:14:35,042 --> 00:14:37,794 di occupazioni abusive esiste una lunga storia, mio caro. 214 00:14:37,794 --> 00:14:40,672 Come abbiamo avuto il Texas? Con l'occupazione abusiva del Messico! 215 00:14:40,672 --> 00:14:43,675 - Se abusa lei, abuso anch'io. - L'abusivismo è il nuovo dio! Vattene! 216 00:14:43,675 --> 00:14:45,677 Io non me ne vado. Se ne vada lei! 217 00:14:45,677 --> 00:14:48,096 Io ti vedrò servire al club, versagin! 218 00:14:51,975 --> 00:14:55,145 - Non siamo abusivi. È lui l'abusivo. - Non possediamo ancora quella casa. 219 00:14:55,145 --> 00:14:56,563 Ma non è necessario. 220 00:14:56,563 --> 00:14:57,940 E inoltre va tenuta d'occhio, 221 00:14:57,940 --> 00:14:59,858 per proteggere gli interessi della famiglia. 222 00:14:59,858 --> 00:15:02,152 Non mi piace affatto l'idea che tu te ne stia da sola 223 00:15:02,152 --> 00:15:03,904 in casa con un perfetto sconosciuto. 224 00:15:03,904 --> 00:15:05,155 Il mio Douglas è geloso? 225 00:15:05,155 --> 00:15:06,949 Il tuo Douglas è solo preoccupato. 226 00:15:06,949 --> 00:15:08,909 Sento che ti stai rosicchiando le unghie. 227 00:15:08,909 --> 00:15:11,620 Smettila, o finirai per divorarti anche le dita. 228 00:15:11,620 --> 00:15:14,998 E poi, lui non è uno sconosciuto. È un veterano. 229 00:15:14,998 --> 00:15:16,959 E qui mi trovo molto meglio che al motel. 230 00:15:17,334 --> 00:15:20,087 Peg, della camera 103, ha praticamente ucciso uno con un'ascia. 231 00:15:20,087 --> 00:15:21,880 Ne parlava apertamente. 232 00:15:23,465 --> 00:15:26,677 Questo tizio passeggia solo per la casa senza maglietta. È innocuo. 233 00:15:26,677 --> 00:15:28,011 Perché senza maglietta? 234 00:15:29,471 --> 00:15:30,973 Molto strano. Chi potrà mai essere? 235 00:15:30,973 --> 00:15:33,767 Ascolta, preferirei che ti sistemassi da qualche altra parte. 236 00:15:33,767 --> 00:15:36,144 Scusa, ora devo scappare. La signora ha una visita. 237 00:15:36,144 --> 00:15:38,188 Ti stai facendo prendere la mano. 238 00:15:38,188 --> 00:15:41,775 Amore è proprio il contrario. Sono solo una donna molto sicura di sé. 239 00:15:41,775 --> 00:15:43,026 Maxine. 240 00:15:43,026 --> 00:15:45,571 Oh, sbrigati a tornare. Mi diverto troppo. 241 00:15:45,571 --> 00:15:46,738 Maxi... Max... 242 00:15:53,036 --> 00:15:54,204 Vive davvero qui! 243 00:15:54,204 --> 00:15:56,039 Buongiorno, signora Dellacorte. 244 00:15:56,039 --> 00:15:58,500 Buongiorno, Ann Holiday di The Shiny Sheet. 245 00:15:58,500 --> 00:16:00,252 Caspita. Sono quasi senza fiato. 246 00:16:00,252 --> 00:16:02,296 Mi scusi se sono piombata qui. Volevo solo fare 247 00:16:02,296 --> 00:16:04,214 - qualche ricerca su di lei. - Wow. 248 00:16:04,214 --> 00:16:06,341 Detto fra noi, stavo facendo delle ricerche 249 00:16:06,341 --> 00:16:10,846 per il necrologio di sua zia Norma, e non è stato un gran piacere comunque, 250 00:16:10,846 --> 00:16:13,765 ma ho scoperto che ora c'è una nuova Dellacorte a Palm Beach. 251 00:16:14,808 --> 00:16:16,059 Io non so che cosa dire. 252 00:16:16,059 --> 00:16:18,228 Inoltre, vorrei scattarle qualche foto. 253 00:16:18,228 --> 00:16:21,857 Adoro ciò che sta indossando ora. È così reale. 254 00:16:22,274 --> 00:16:24,610 Le va di scattarne una subito, in posa sulla porta? 255 00:16:24,610 --> 00:16:27,029 - Oh, va bene. - Oh. Oh, sì. 256 00:16:28,113 --> 00:16:29,573 Oh, meravigliosa. 257 00:16:30,240 --> 00:16:31,241 Oh, d'accordo. 258 00:16:34,828 --> 00:16:37,372 Ha un'auto bellissima. Le va di scattare delle foto anche lì? 259 00:16:37,372 --> 00:16:39,208 - Oh, sì, certo. - Una Jaguar. Che favola! 260 00:16:39,208 --> 00:16:42,002 Oh, mamma. Sembra una posa da calendario. 261 00:16:42,002 --> 00:16:43,295 Ecco qui. Siamo a posto. 262 00:16:43,754 --> 00:16:46,423 Perché non ne scattiamo una dove sembra che stia salutando? 263 00:16:46,423 --> 00:16:47,966 - D'accordo. - Bene. 264 00:17:21,083 --> 00:17:24,377 Allora, chi è Maxine Dellacorte, cognome da nubile Simmons? 265 00:17:24,377 --> 00:17:27,047 Oltre ad essere Miss Junior Ocoee '43, 266 00:17:27,047 --> 00:17:29,800 Miss Chattanooga '45 e Miss Mineral Bluff '46? 267 00:17:29,800 --> 00:17:31,552 Sì. Oltre a quello. 268 00:17:34,137 --> 00:17:36,682 Sono solo una ragazza... 269 00:17:37,599 --> 00:17:40,936 diciamo educata ad aspirare a una vita piena di stile, 270 00:17:41,353 --> 00:17:45,357 che ha lasciato proprio tutto, correndo un grande rischio, 271 00:17:45,357 --> 00:17:47,818 si è precipitata al capezzale della zia di suo marito, 272 00:17:47,818 --> 00:17:50,988 mentre lui continua a svolgere il suo dovere verso i suoi passeggeri 273 00:17:50,988 --> 00:17:53,782 e i bisogni logistici di questa grande nazione. 274 00:17:53,782 --> 00:17:57,411 Meravigliosamente prolissa, eppure così avara di dettagli. 275 00:17:58,412 --> 00:18:00,831 - È un talento. - Grazie, Ann. 276 00:18:00,831 --> 00:18:04,793 Viene dal Tennessee, ho sentito dire. Nashville? 277 00:18:04,793 --> 00:18:07,588 - Chattanooga. - Chattanooga. 278 00:18:07,588 --> 00:18:09,631 - La sua famiglia vive lì? - No. 279 00:18:11,800 --> 00:18:16,013 No, siamo tutti andati via dalla piccola Chattanooga. 280 00:18:16,847 --> 00:18:18,599 Ora la vera domanda. 281 00:18:19,516 --> 00:18:22,561 Per ben 49 anni, gli uomini e le donne più ricchi e famosi 282 00:18:22,561 --> 00:18:24,688 di tutto il mondo sono venuti a Palm Beach 283 00:18:24,688 --> 00:18:27,816 per prendere parte al più chiacchierato party della stagione, 284 00:18:27,816 --> 00:18:30,903 del quale si è sempre scritto con meraviglia sulle rubriche di gossip 285 00:18:30,903 --> 00:18:32,362 da costa a costa. 286 00:18:33,405 --> 00:18:36,533 Il Ballo sulla Spiaggia celebrerà il 50o anniversario? 287 00:18:41,413 --> 00:18:42,414 Sì, certo. 288 00:18:43,165 --> 00:18:46,877 E ho intenzione di ospitarlo proprio qui, dove si è sempre tenuto. 289 00:18:47,711 --> 00:18:49,546 In onore di Norma. 290 00:18:49,546 --> 00:18:53,509 La quale, se avremo un po' di fortuna, indosserà la sua corona per la 50a volta. 291 00:18:57,429 --> 00:18:58,847 Un ultimo scatto. 292 00:18:59,431 --> 00:19:00,516 Pronta? 293 00:19:03,727 --> 00:19:04,728 Oh, sono a posto. 294 00:19:06,647 --> 00:19:07,773 Davvero, le ho tutte. 295 00:19:08,315 --> 00:19:10,734 La ringrazio ancora. Pubblicherò il mio articolo in tempo. 296 00:19:10,734 --> 00:19:12,361 Oh, scusi, quando uscirà? 297 00:19:12,361 --> 00:19:13,987 Entro le 8:00 di domani, 298 00:19:13,987 --> 00:19:17,407 l'intera città conoscerà la nuova organizzatrice del Ballo sulla Spiaggia. 299 00:19:17,407 --> 00:19:18,492 Domani? 300 00:19:19,243 --> 00:19:20,244 Già. 301 00:19:25,332 --> 00:19:27,334 Stavo per raggiungere il mio obiettivo. 302 00:19:27,334 --> 00:19:30,587 Fra meno di 14 ore, tutta Palm Beach avrebbe saputo 303 00:19:30,587 --> 00:19:33,173 che la nuova futura regina era arrivata. 304 00:19:33,173 --> 00:19:35,968 Dovevo darmi immediatamente un tono di sovranità. 305 00:19:35,968 --> 00:19:39,221 Avevo però soltanto quattro ore per preparare un gran buffet 306 00:19:39,221 --> 00:19:41,139 e organizzare un perfetto cocktail. 307 00:19:41,139 --> 00:19:43,267 Il mondo era nelle mie mani. 308 00:19:43,267 --> 00:19:47,729 Ma in quel momento, tutto quello che avevo in mano erano delle vongole. 309 00:19:54,653 --> 00:19:55,904 Dov'è tutto il cibo? 310 00:19:55,904 --> 00:19:59,199 Ha fame? Le preparo qualcosa con quel che ho nel cucinino. 311 00:19:59,199 --> 00:20:01,285 No, io non voglio che mi prepari proprio niente! 312 00:20:01,285 --> 00:20:02,786 Dove tengono il cibo nella villa? 313 00:20:03,328 --> 00:20:05,247 Non sa proprio niente delle persone ricche? 314 00:20:05,247 --> 00:20:07,207 Io sono una persona ricca. 315 00:20:07,207 --> 00:20:09,668 Allora dovrebbe sapere che non si tiene niente in casa. 316 00:20:09,668 --> 00:20:12,296 Perché le vostre giornate sono piene di pranzi, 317 00:20:12,296 --> 00:20:15,340 le serate intrise di cene di gala, e bisogna tener d'occhio il peso. 318 00:20:15,340 --> 00:20:19,178 Chiaro... Certo che lo sapevo. È informazione nota. 319 00:20:19,178 --> 00:20:21,847 E dovrebbe sapere che se vuole organizzare un cocktail party, 320 00:20:21,847 --> 00:20:22,931 serve un catering. 321 00:20:22,931 --> 00:20:25,851 Ma ci vorrà molta fortuna per trovarne uno all'ultimo minuto. 322 00:20:25,851 --> 00:20:28,145 Dovrebbe conoscere qualcuno a cui chiedere un favore. 323 00:20:28,145 --> 00:20:31,190 Ma aspetti, non conosce nessuno, giusto? 324 00:20:32,149 --> 00:20:36,278 In realtà, io conosco qualcuno. E non ho bisogno di un catering intero. 325 00:20:36,612 --> 00:20:39,615 Ciò che serve è solamente una bella disposizione. 326 00:20:41,992 --> 00:20:43,160 E il gioco è fatto! 327 00:20:52,628 --> 00:20:53,629 E questa? 328 00:21:23,659 --> 00:21:25,035 D'accordo, ragazze. 329 00:21:25,035 --> 00:21:26,495 Ho avuto una rivelazione, 330 00:21:26,495 --> 00:21:29,581 ma in questo istante io voglio solo che sentiate la mia energia. 331 00:21:39,716 --> 00:21:43,095 Spero non abbiate bevuto cianuro. Oh, bene. Siete vive. 332 00:21:43,095 --> 00:21:44,471 C'è qui la tua amica. 333 00:21:44,930 --> 00:21:49,059 - Sapevo che sarebbe tornata. - Ciao, cara. Cos'era, un brutto scherzo? 334 00:21:49,059 --> 00:21:50,894 Maxine, che cosa fai qui? 335 00:21:52,646 --> 00:21:55,941 Linda, guarda che bella disposizione! 336 00:21:56,525 --> 00:21:58,569 Nessuno sa sistemare i salumi meglio di te. 337 00:21:58,569 --> 00:22:00,070 Beh, grazie, Maxine. 338 00:22:00,070 --> 00:22:03,115 - Ma stiamo meditando, perciò... - Ok, ragazze, cominciamo! 339 00:22:03,115 --> 00:22:04,908 Perché non ti unisci a noi? 340 00:22:04,908 --> 00:22:06,660 Devo solo chiederle una cosa. 341 00:22:06,660 --> 00:22:08,787 - Già. Dobbiamo solo... - Dopo l'incontro. 342 00:22:08,787 --> 00:22:11,123 - D'accordo, sì. Noi... - Seduta. 343 00:22:14,418 --> 00:22:15,419 Certo. 344 00:22:16,420 --> 00:22:18,255 È da tanto che non mi siedo sul pavimento. 345 00:22:19,089 --> 00:22:22,509 Allora, oggi parleremo dei rapporti di coppia. 346 00:22:23,093 --> 00:22:26,930 Io credo, come molte di voi, di sentirmi disillusa al riguardo. 347 00:22:26,930 --> 00:22:28,765 Perciò non faccio altro che domandarmi: 348 00:22:29,266 --> 00:22:33,145 "Scusate, il matrimonio, così com'è oggi è ciò di cui il mondo ha bisogno?" 349 00:22:33,145 --> 00:22:34,229 Sì. 350 00:22:34,813 --> 00:22:37,316 Soprattutto in America, ci si aspetta che le donne 351 00:22:37,316 --> 00:22:40,944 si sottomettano a un'identità già decisa per loro. 352 00:22:40,944 --> 00:22:45,782 E di conseguenza, tutti noi, come nazione, non esportiamo forse 353 00:22:45,782 --> 00:22:49,286 quell'aspettativa ben oltreoceano con la forza? 354 00:22:50,078 --> 00:22:52,206 Sapete di cosa sto parlando. 355 00:22:52,748 --> 00:22:53,957 Vietnam! 356 00:22:53,957 --> 00:22:55,542 Del maledettissimo Vietnam! 357 00:22:55,542 --> 00:22:57,878 Scusatemi, ho perso il filo. 358 00:22:57,878 --> 00:23:02,257 Non capisci che la dominazione americana sui piccoli villaggi del sud del Vietnam 359 00:23:02,257 --> 00:23:06,970 è solo un'approvazione dello sciovinismo maschile che sponsorizziamo? 360 00:23:06,970 --> 00:23:08,722 E l'abbiamo sperimentato proprio tutte. 361 00:23:08,722 --> 00:23:10,057 La mia esperienza? 362 00:23:11,767 --> 00:23:13,852 Essere lasciata il giorno del matrimonio. 363 00:23:13,852 --> 00:23:16,647 È l'intero sistema che permette che tutto questo avvenga, 364 00:23:16,647 --> 00:23:18,941 che un uomo si senta davvero in diritto di poter fare 365 00:23:18,941 --> 00:23:20,692 una cosa così aberrante a una donna. 366 00:23:20,692 --> 00:23:24,655 - Capisci di che parlo, Maxine, vero? - Non proprio. 367 00:23:25,447 --> 00:23:27,032 Stiamo parlando del Vietnam del sud. 368 00:23:28,242 --> 00:23:33,747 I sudvietnamiti rappresentano la sposa. Invece l'America è lo sposo, chiaro? 369 00:23:33,747 --> 00:23:37,459 L'hanno chiesta in moglie e le hanno fatto anche molte promesse, 370 00:23:37,459 --> 00:23:40,420 e poi lo sposo ha lasciato la sposa 371 00:23:40,420 --> 00:23:43,131 il giorno del suo matrimonio di fronte a tutti gli ospiti... 372 00:23:43,131 --> 00:23:45,300 a tutta la comunità internazionale. 373 00:23:45,300 --> 00:23:48,053 E questo è il costrutto del maschio americano, 374 00:23:48,053 --> 00:23:49,805 - che dovrebbe essere esaminato... - Sì. 375 00:23:49,805 --> 00:23:52,975 ...in tutti i Paesi che sono stati invasi poi dall'America. 376 00:23:52,975 --> 00:23:54,226 - Esatto. - Già. 377 00:23:54,226 --> 00:23:55,853 - Grazie. - Sì, è evidente. 378 00:23:56,603 --> 00:23:58,856 Ovviamente, era un pessimo fidanzamento. 379 00:23:59,356 --> 00:24:00,357 Cosa? 380 00:24:00,357 --> 00:24:03,277 L'America avrebbe dovuto lasciare il sud del Vietnam all'altare, 381 00:24:03,277 --> 00:24:06,822 ma già nel 1963. Di fronte a tutti gli ospiti. 382 00:24:07,322 --> 00:24:11,952 Linda, il segreto di un buon matrimonio non è resistere all'uomo, 383 00:24:11,952 --> 00:24:14,162 è vivere per lui. 384 00:24:14,663 --> 00:24:16,290 - Oh, no. - Ma che cazzo... 385 00:24:16,290 --> 00:24:19,001 Maxine. Non puoi essere così confusa. 386 00:24:19,418 --> 00:24:23,922 Io non sono affatto confusa, Linda. Anzi, in realtà sono più lucida che mai. 387 00:24:24,965 --> 00:24:26,884 Lui ha scelto me! 388 00:24:27,467 --> 00:24:28,760 Lui è mio marito, 389 00:24:28,760 --> 00:24:32,890 e io sono fiera di essere sua moglie, e porto con orgoglio il suo cognome. 390 00:24:32,890 --> 00:24:36,518 Lo griderò con tutta la voce possibile! Lo griderò anche nella doccia! 391 00:24:36,518 --> 00:24:37,853 Dellacorte! 392 00:24:38,395 --> 00:24:41,190 E sarò fiera di fare quello che potrò per sostenerlo, 393 00:24:41,190 --> 00:24:43,108 per poter realizzare tutti i suoi sogni! 394 00:24:43,108 --> 00:24:44,776 Ho ragione, signore? 395 00:24:48,280 --> 00:24:49,656 Non siete d'accordo? 396 00:24:51,950 --> 00:24:52,993 No? 397 00:24:56,622 --> 00:24:57,623 No? 398 00:25:00,083 --> 00:25:03,295 A proposito di sostegno, ero venuta per chiederti un favore. 399 00:25:03,295 --> 00:25:05,881 Va bene. Ti porto subito via da qui. 400 00:25:05,881 --> 00:25:08,133 - Siamo arrivate. - Oh, bene. 401 00:25:08,133 --> 00:25:09,843 - Lasciala dietro il bar. - Certo. 402 00:25:10,594 --> 00:25:13,138 Ci siamo. E tu prosegui pure di là e gira a destra, 403 00:25:13,138 --> 00:25:15,849 - subito dopo le colonne. - D'accordo. 404 00:25:15,849 --> 00:25:16,934 Grazie. 405 00:25:16,934 --> 00:25:18,936 Come fai a sapere dove mandarli? 406 00:25:18,936 --> 00:25:21,104 È nota a tutti la casa del Ballo sulla Spiaggia. 407 00:25:22,189 --> 00:25:23,232 Ma certo. 408 00:25:24,316 --> 00:25:26,527 Questo non rispecchia esattamente 409 00:25:26,527 --> 00:25:30,239 la mia idea di aiutare una sorella in difficoltà, però. 410 00:25:30,239 --> 00:25:32,533 Beh, grazie ancora per avermi dato una mano 411 00:25:32,533 --> 00:25:34,535 con quell'enorme ordine di pesce. 412 00:25:34,535 --> 00:25:36,578 Vedi, dovrà essere tutto perfetto. 413 00:25:36,578 --> 00:25:39,081 Nessuno sa sistemare un tavolo come te. 414 00:25:39,081 --> 00:25:40,958 Sono sulla prima pagina di The Shiny Sheet. 415 00:25:40,958 --> 00:25:43,877 Devo fare una buona impressione e anche mantenerla. 416 00:25:43,877 --> 00:25:47,548 Questo per elevare tuo marito, e di conseguenza anche te stessa, 417 00:25:47,548 --> 00:25:50,801 ad un nuovo status sociale, qui nella società di Palm Beach? 418 00:25:50,801 --> 00:25:52,594 Tu mi capisci perfettamente. 419 00:25:54,137 --> 00:25:56,557 D'accordo. Allora, dov'è tuo marito? 420 00:25:56,557 --> 00:25:58,433 Dato che stai facendo tutto questo per lui. 421 00:25:58,433 --> 00:26:02,855 Lui adesso si trova a 30.000 piedi d'altitudine, lo fa per mantenermi. 422 00:26:02,855 --> 00:26:05,983 Pilota un 737 al di sopra dello scintillante oceano. 423 00:26:06,692 --> 00:26:07,776 - Bene. - Allora. 424 00:26:07,776 --> 00:26:11,280 Quattro chili di code d'aragosta, quattro chili di chele di grancevola, 425 00:26:11,280 --> 00:26:14,157 due chili di gamberoni, mezzo di eglefino affumicato, 426 00:26:14,157 --> 00:26:15,492 due etti di caviale, 427 00:26:15,492 --> 00:26:16,743 cento ostriche, 428 00:26:16,743 --> 00:26:18,662 e ben 70 chili di ghiaccio. 429 00:26:18,662 --> 00:26:20,956 Fano 400 dollari. Contanti o assegno? 430 00:26:22,875 --> 00:26:24,835 Assegno. È più pratico. 431 00:26:28,505 --> 00:26:31,550 Guarda. Come sto? Ho scelto il colore giusto? 432 00:26:32,050 --> 00:26:34,303 Perfetto, sei splendida in rosa. 433 00:26:34,303 --> 00:26:37,097 Sicura che non sia troppo informale? È un abito intero. 434 00:26:37,097 --> 00:26:38,807 No, una visione da approvazione! 435 00:26:38,807 --> 00:26:40,017 Oh, grazie. 436 00:26:40,976 --> 00:26:44,396 Linda! Queste alzatine sono veramente incantevoli. 437 00:26:44,396 --> 00:26:47,941 Sul serio? Devo ammettere che mi manca organizzare eventi di questo livello. 438 00:26:48,609 --> 00:26:50,611 Beh, chi tenta di avere l'approvazione generale? 439 00:26:51,361 --> 00:26:53,113 Vuoi darmi una mano con i tocchi finali? 440 00:26:53,113 --> 00:26:55,199 Tu puoi occuparti delle orchidee, io dell'uva. 441 00:26:55,199 --> 00:26:56,742 È un vero onore. 442 00:26:56,742 --> 00:26:58,327 Devo... Ecco. 443 00:26:58,911 --> 00:27:02,581 Sai, Maxine, credo che dovresti essere chiara con te stessa 444 00:27:02,581 --> 00:27:04,833 sul motivo per cui queste signore verranno qui oggi. 445 00:27:04,833 --> 00:27:08,128 Insomma, senza offesa, ma forse non è perché ti apprezzano. 446 00:27:08,128 --> 00:27:10,881 Lo so bene. Ero sulla prima pagina di The Shiny Sheet. 447 00:27:10,881 --> 00:27:13,258 Vogliono studiare la concorrente. 448 00:27:13,258 --> 00:27:16,428 No, Maxine. È perché loro vogliono qualcosa da te. 449 00:27:16,428 --> 00:27:19,139 Che cosa potrei mai avere che quelle donne vogliono? 450 00:27:19,765 --> 00:27:20,974 Vogliono il Ballo. 451 00:27:22,184 --> 00:27:23,185 Come il ballo? 452 00:27:23,185 --> 00:27:26,104 Sì. Il Ballo sulla Spiaggia, le serate di gala, è tutto uguale. 453 00:27:26,104 --> 00:27:28,023 Servono a fare tanti soldi. 454 00:27:29,066 --> 00:27:30,859 Scusami, non ti seguo. 455 00:27:31,818 --> 00:27:33,570 Lascia che ti faccia un esempio. 456 00:27:33,570 --> 00:27:36,949 L'anno scorso, un viscido giovane optometrista... 457 00:27:36,949 --> 00:27:40,786 organizzò una grande serata di gala per la sua "fondazione di famiglia". 458 00:27:40,786 --> 00:27:44,540 Poi si tenne tutto il denaro e lo spese in ritratti ad olio di sé stesso. 459 00:27:44,540 --> 00:27:46,083 Santo cielo, e che gli successe? 460 00:27:46,083 --> 00:27:48,836 Quello che succede a tutte queste persone. Niente. 461 00:27:49,503 --> 00:27:51,880 Beh, il Ballo sulla Spiaggia è piuttosto intuitivo. 462 00:27:51,880 --> 00:27:53,257 È per la tutela dell'ambiente. 463 00:27:53,257 --> 00:27:55,717 Per togliere i rifiuti dalla spiaggia dei Dellacorte. 464 00:27:56,301 --> 00:28:00,639 Esatto, Maxine. È a beneficio della spiaggia dei Dellacorte. 465 00:28:00,639 --> 00:28:03,517 Non importa chi lo organizza, sarà sempre e comunque... 466 00:28:07,479 --> 00:28:08,480 E quello? 467 00:28:09,231 --> 00:28:10,858 È il pulisci piscina. 468 00:28:10,858 --> 00:28:13,110 Soffre di una patologia chiamata rancore! 469 00:28:13,694 --> 00:28:15,696 Il pulisci piscina? 470 00:28:16,321 --> 00:28:18,073 Smettila di pensare male. 471 00:28:19,867 --> 00:28:20,868 Tu hai luce. 472 00:28:21,201 --> 00:28:23,245 Sta parlando con le piante? 473 00:28:24,705 --> 00:28:25,747 Sì. Lei è Patsy. 474 00:28:26,248 --> 00:28:31,461 Ciao, Patsy. Oh, semper fidelis, Marine. 475 00:28:33,088 --> 00:28:34,131 Vinci o muori. 476 00:28:34,131 --> 00:28:35,632 - Era arruolato? - In Corea. 477 00:28:37,342 --> 00:28:38,510 Per fortuna, è salvo. 478 00:28:40,095 --> 00:28:41,346 Davvero? 479 00:28:43,223 --> 00:28:47,352 Non ne sarei così sicura. Salve. 480 00:28:47,352 --> 00:28:50,022 - Mi piace. - Sì, è uno spasso. 481 00:28:51,023 --> 00:28:54,026 Bene. Perfetto. 482 00:28:54,026 --> 00:28:55,110 Grazie. 483 00:28:56,820 --> 00:28:58,197 È stato un piacere. 484 00:29:04,328 --> 00:29:07,623 Oh, mi stai dando il benservito. 485 00:29:07,623 --> 00:29:11,835 No! Linda, non ti do il benservito. Ti sto dicendo che devi andare. 486 00:29:11,835 --> 00:29:15,047 - D'accordo, Maxine, ho capito. - No, Linda. Senti... 487 00:29:15,047 --> 00:29:16,548 Evelyn sarà qui tra pochi minuti. 488 00:29:16,548 --> 00:29:19,009 Tu detesti lei, lei detesta te. 489 00:29:19,009 --> 00:29:21,303 Sarebbe imbarazzante se rimanessi qui. 490 00:29:21,303 --> 00:29:23,972 Tu ed io ci siamo divertite, e ora mi divertirò con lei. 491 00:29:24,556 --> 00:29:25,724 Ho capito. 492 00:29:27,476 --> 00:29:29,353 - Eccole, sono loro. Devi andartene. - Certo. 493 00:29:29,353 --> 00:29:31,522 - Lascia questa casa. - Sì, ho capito, me ne vado. 494 00:29:31,522 --> 00:29:33,815 No, no, no, non da quella parte. Dal retro. 495 00:29:33,815 --> 00:29:35,234 Oh, mio Dio. 496 00:29:35,234 --> 00:29:38,028 No, non voglio che sappiano che eri qui, senza offesa. Dal retro. 497 00:29:38,028 --> 00:29:39,780 - Tutto questo è ridicolo. - No. 498 00:29:39,780 --> 00:29:41,657 Ascolta, andremo al cinema insieme. 499 00:29:41,657 --> 00:29:43,617 Ci sono un mucchio di film che vorrei vedere. 500 00:29:45,661 --> 00:29:46,745 Mary. 501 00:29:48,080 --> 00:29:49,623 Ho parcheggiato sul prato. 502 00:29:51,917 --> 00:29:54,837 - Benvenuta a villa Dellacorte. - Dovrei dirlo io a te. 503 00:29:55,337 --> 00:29:58,340 Allora, da quanto vivi qui? Tre ore? 504 00:29:59,258 --> 00:30:02,010 Beh, diciamo che il mio cuore vive qui da sempre. 505 00:30:02,010 --> 00:30:03,136 Mai tai. 506 00:30:03,679 --> 00:30:06,682 Con tanta menta, una fettina di arancia invece che di ananas, 507 00:30:06,682 --> 00:30:07,850 e un velo di ghiaccio. 508 00:30:07,850 --> 00:30:09,768 E non dimenticare l'ombrellino. 509 00:30:13,522 --> 00:30:16,024 Sarà una passeggiata! Mettiti pure comoda! 510 00:30:51,935 --> 00:30:54,563 Salve. Bella musica. 511 00:30:55,898 --> 00:30:58,817 Grazie. Almeno non parlo con le piante, stavolta. 512 00:31:00,110 --> 00:31:01,361 Sono arrivate? 513 00:31:01,361 --> 00:31:02,613 Proprio adesso. 514 00:31:03,405 --> 00:31:04,740 - Indovini. - Cosa? 515 00:31:04,740 --> 00:31:06,033 Sono stata cacciata. 516 00:31:08,285 --> 00:31:09,703 Succede anche ai migliori di noi. 517 00:31:09,703 --> 00:31:12,581 - Non si preoccupi. - Grazie. 518 00:31:14,124 --> 00:31:16,960 Le preparo un drink? Un Gin Rickey. 519 00:31:20,005 --> 00:31:21,590 Un gimlet? Più facilino! 520 00:31:26,303 --> 00:31:29,431 - Oh, amicona! - Bene, bene. Quando il gatto non c'è. 521 00:31:29,431 --> 00:31:31,850 Norma sa che organizzi eventi a villa Dellacorte? 522 00:31:31,850 --> 00:31:34,978 No, certo che non ne ha idea. In fondo, è in coma. 523 00:31:34,978 --> 00:31:39,107 Io prendo un Mississippi Punch con rye al posto del bourbon, extra ghiacciato, 524 00:31:39,107 --> 00:31:41,485 e dovrai spiegare a tutte che cosa fai qui. 525 00:31:45,072 --> 00:31:46,073 Ok! 526 00:31:50,494 --> 00:31:51,912 - Robert? - Salute. 527 00:31:51,912 --> 00:31:53,956 - Linda? - Gin Rickey? 528 00:31:54,915 --> 00:31:58,293 Robert, ti pagherò 30 dollari, con assegno, 529 00:31:58,293 --> 00:32:00,921 se indosserai un grembiule e verrai ad aiutarmi al bar. 530 00:32:00,921 --> 00:32:02,756 Impegnato a impacchettare i bicipiti! 531 00:32:02,756 --> 00:32:04,091 Non stai facendo niente. 532 00:32:06,093 --> 00:32:07,469 Linda, e invece tu? 533 00:32:07,469 --> 00:32:09,263 Hai sistemato il tavolo splendidamente. 534 00:32:09,263 --> 00:32:12,432 Saprai pur destreggiarti con un secchiello di ghiaccio e un ombrellino! 535 00:32:12,432 --> 00:32:14,268 - Per favore! - Ho smesso di bere. 536 00:32:14,268 --> 00:32:15,561 Stai bevendo un drink. 537 00:32:15,561 --> 00:32:20,148 Smetterò dopo questo, e qualche altro. E non voglio rovinare il tuo party. 538 00:32:20,732 --> 00:32:22,985 Gentili! Grazie, amici. 539 00:32:22,985 --> 00:32:26,613 Senta, la guida dei cocktail è all'interno del bancone. 540 00:32:29,241 --> 00:32:33,579 Mississippi punch. Ok, Mississippi punch. Mississippi punch. 541 00:32:34,413 --> 00:32:39,668 Mississippi punch. Mississippi punch. Cognac. 542 00:32:39,668 --> 00:32:44,006 Cognac. Dov'è il cognac? Sì. Il cognac. 543 00:32:51,972 --> 00:32:55,434 - Benvenuta a casa nostra. - Non è ancora vostra, cara. 544 00:32:56,185 --> 00:32:57,186 Da questa parte. 545 00:32:57,186 --> 00:32:59,396 A differenza tua, io sono già stata qui. 546 00:32:59,396 --> 00:33:03,400 Prenderò un General Harrison Eggnog, ben montato, ma non troppo, 547 00:33:03,400 --> 00:33:06,278 più un'ombra di noce moscata e non molto gelido. 548 00:33:06,612 --> 00:33:07,779 Sei un incanto. 549 00:33:09,198 --> 00:33:10,866 Uova. Uova. 550 00:33:12,492 --> 00:33:16,914 General Harrison. Uova. Uova. Oh, eccole. 551 00:33:21,293 --> 00:33:24,254 Raquel. Cosa posso portarti? Medford Rum Sour? 552 00:33:24,254 --> 00:33:27,007 Brandy Shamperelle? Arf and Arf? Port Wine Sangaree? 553 00:33:28,050 --> 00:33:30,469 - Solo un bicchiere de vino blanco. - Oh, grazie al cielo. 554 00:33:30,469 --> 00:33:32,221 E un assegno da diesmila dolares, 555 00:33:32,221 --> 00:33:36,099 se hai intenzion de venire alla mia serada de gala Havana Nights. 556 00:33:36,099 --> 00:33:40,812 I proventi andrano a sostegno de todos los lealistas de Batista de la Florida. 557 00:33:41,897 --> 00:33:43,982 Norma non è mai mancada a un party. 558 00:33:44,316 --> 00:33:47,903 Estoy segura que non lo farà neanche la presunta erede. 559 00:33:50,155 --> 00:33:51,198 Cosa? 560 00:33:51,198 --> 00:33:53,242 Quindi hai fatto la guerra, eh? 561 00:33:54,284 --> 00:33:55,869 Sono stato fortunato. 562 00:34:00,207 --> 00:34:01,625 - Salute. - Salute. 563 00:34:03,710 --> 00:34:06,630 Anche la fortuna può essere un trauma, non è vero? 564 00:34:06,630 --> 00:34:08,632 Chi dice che sono traumatizzato? 565 00:34:08,632 --> 00:34:10,759 Io sono convinta che se passi la tua intera vita 566 00:34:10,759 --> 00:34:13,637 a tentare di scavare nel tuo trauma generazionale... 567 00:34:15,054 --> 00:34:18,600 impari, in un certo senso, a riconoscerlo negli altri. 568 00:34:18,600 --> 00:34:20,686 Anche se loro non l'hanno ancora fatto. 569 00:34:20,686 --> 00:34:22,271 Sì, ma tu sei nata ricca. 570 00:34:22,271 --> 00:34:27,609 La fortuna della mia famiglia, della quale io non possiedo nulla, sia ben chiaro, 571 00:34:27,609 --> 00:34:29,610 fu costruita sul dolore degli altri. 572 00:34:29,610 --> 00:34:31,154 Nello specifico, mio nonno... 573 00:34:32,281 --> 00:34:33,949 fece fortuna con le ferrovie 574 00:34:33,949 --> 00:34:37,536 espropriando le terre delle tribù native americane in ben sette Stati. 575 00:34:37,536 --> 00:34:40,998 Perciò, sorpresa! Io sono una rivoluzionaria. 576 00:34:40,998 --> 00:34:42,081 Giusto. 577 00:34:43,083 --> 00:34:44,083 Forte. 578 00:34:45,878 --> 00:34:47,795 Da quanto vivi qui con Norma? 579 00:34:47,795 --> 00:34:49,715 Ormai sono già tre anni. 580 00:34:49,715 --> 00:34:52,301 - Caspita. Perciò siete legati. - Molto. 581 00:34:54,594 --> 00:34:57,264 - Sì, ma non in quel senso. - Ognuno ha i propri gusti. 582 00:34:58,765 --> 00:35:00,392 Ti ha mai parlato di me? 583 00:35:01,476 --> 00:35:04,479 So solo che odi Evelyn da quando lei ha sposato tuo padre, 584 00:35:04,855 --> 00:35:06,690 perché pensi che sia un'arrivista. 585 00:35:07,524 --> 00:35:08,609 Tutto qui. 586 00:35:08,609 --> 00:35:11,069 A meno che non abbia qualcos'altro da dire. 587 00:35:11,069 --> 00:35:15,908 No, niente. E tu invece? 588 00:35:15,908 --> 00:35:18,619 No. Neanche io. 589 00:35:20,078 --> 00:35:21,496 Sei un bravo bartender. 590 00:35:24,625 --> 00:35:26,960 Oh, dannazione, ho finito le pillole rosse. 591 00:35:26,960 --> 00:35:29,296 Io ne ho una, ma me ne servono due verdi. 592 00:35:29,296 --> 00:35:31,632 - Andata. - Evelyn, te ne do una blu 593 00:35:31,632 --> 00:35:33,509 per una de quele verdi de Dinah. 594 00:35:33,509 --> 00:35:35,469 A che cosa servono le bianche rotonde? 595 00:35:36,094 --> 00:35:38,597 Mary, quella è aspirina. 596 00:35:44,144 --> 00:35:46,063 Un attimo. Qualcuna ha un drink? 597 00:35:48,815 --> 00:35:52,361 Cocktails! Signore... 598 00:35:53,654 --> 00:35:55,113 Mai Tai, con tanta menta. 599 00:35:55,739 --> 00:35:57,324 General Harrison eggnog. 600 00:35:58,033 --> 00:36:00,536 Mississippi punch con rye. Vino. 601 00:36:04,081 --> 00:36:07,084 Maxine, devono averti fischiato le orecchie per tutto il giorno. 602 00:36:07,084 --> 00:36:08,836 In città non si parla d'altro. 603 00:36:08,836 --> 00:36:12,506 "Chi è lei? Da dove viene? E come accidenti si mantiene?" 604 00:36:12,506 --> 00:36:14,383 E ovviamente, la domanda più importante è: 605 00:36:14,383 --> 00:36:17,344 "Perché diavolaccio vive a villa Dellacorte?" 606 00:36:18,011 --> 00:36:19,513 Nei concorsi di bellezza, 607 00:36:19,513 --> 00:36:22,474 tutti sanno che ogni domanda ne cela astutamente una seconda, 608 00:36:22,474 --> 00:36:24,059 e molto più importante della prima. 609 00:36:24,601 --> 00:36:26,728 Beh, qualcuno deve tenere viva l'attenzione 610 00:36:26,728 --> 00:36:28,856 sulla povera, cara Norma, non credete? 611 00:36:28,856 --> 00:36:32,860 Ecco, giusto ieri, il suo dottore ha detto che potrebbe riprendersi in fretta, 612 00:36:32,860 --> 00:36:34,945 se la sua vita fosse pronta a riaccoglierla, 613 00:36:34,945 --> 00:36:36,405 quando sarà pronta a tornarvi. 614 00:36:37,990 --> 00:36:42,744 Ma se Norma, che Dio non voglia, non dovesse riprendersi, 615 00:36:43,662 --> 00:36:46,957 il caro Douglas si porterebbe avanti e riscatterebbe la sua eredità. 616 00:36:46,957 --> 00:36:48,375 Ristabilirebbe l'ordine sociale 617 00:36:48,375 --> 00:36:51,920 dopo il lungo periodo sabbatico lontano da Palm Beach. 618 00:36:51,920 --> 00:36:55,591 Se vuoi davvero fare le veci di Norma fino a quando non tornerà, 619 00:36:55,591 --> 00:36:56,842 un piccolo consiglio. 620 00:36:56,842 --> 00:37:02,181 Norma non avrebbe mai fatto irruzione sbraitando riguardo al suo cocktail party 621 00:37:02,181 --> 00:37:06,018 nel tranquillo santuario del salone del nostro Grayman. 622 00:37:06,018 --> 00:37:09,146 Norma avrebbe voluto scrivere a mano tutti gli inviti 623 00:37:09,146 --> 00:37:12,149 e li avrebbe fatti consegnare a mano settimane prima. 624 00:37:12,149 --> 00:37:15,360 È semplicemente un miracolo che noi fossimo tutte libere 625 00:37:15,360 --> 00:37:18,405 in questo momento caotico durante l'alta stagione. 626 00:37:18,405 --> 00:37:19,489 Ben detto, Mary. 627 00:37:21,366 --> 00:37:27,664 Beh, qualcuno direbbe che forse ho portato un pochino di giovinezza... 628 00:37:27,664 --> 00:37:31,251 e oserei dire anche un nuovo senso di freschezza e spontaneità, 629 00:37:31,251 --> 00:37:36,131 nelle polverose e antiche tradizioni che, Mary, mi sembrano francamente... 630 00:37:37,549 --> 00:37:38,550 antiquate. 631 00:37:39,968 --> 00:37:45,140 Mary, Maxine è nuova qui. Perciò, non devi essere così critica. 632 00:37:45,140 --> 00:37:46,225 E Maxine, 633 00:37:46,225 --> 00:37:48,810 io ero sincera quando ti ho detto che sarei stata felice 634 00:37:48,810 --> 00:37:51,063 di aiutarti ad organizzare il tuo party, 635 00:37:51,063 --> 00:37:54,733 e questo grazie anche al valido ausilio del Rolodex di Norma. 636 00:37:58,111 --> 00:38:00,906 Credi che se la stiano mangiando viva lì dentro? 637 00:38:02,199 --> 00:38:05,494 Se è così, di sicuro andrà loro di traverso. 638 00:38:10,624 --> 00:38:12,125 Vuoi dividerla? 639 00:38:12,125 --> 00:38:13,377 Il mio corpo è un tempio. 640 00:38:13,377 --> 00:38:16,046 Persino ai più sacri santuari serve un po' di incenso. 641 00:38:16,046 --> 00:38:17,381 Ma che ca... 642 00:38:19,049 --> 00:38:23,929 Oh, mio Dio. È stato uno scherzo stupido! 643 00:38:23,929 --> 00:38:25,556 Parlando di organizzazione, 644 00:38:25,556 --> 00:38:28,141 Norma aveva ingaggiato qualcuno come aiuto, 645 00:38:28,141 --> 00:38:29,935 prima del suo tragico evento? 646 00:38:29,935 --> 00:38:32,354 Oh, beh, una signora di certo non ficca il naso 647 00:38:32,354 --> 00:38:34,231 nelle scartoffie di un'altra signora. 648 00:38:34,231 --> 00:38:37,317 Eppure te siedi sule sue poltrone e bevi dale sue tazine. 649 00:38:37,317 --> 00:38:39,278 Raquel. Taci. 650 00:38:40,070 --> 00:38:43,907 Quale catering pensi di usare per il nostro Ballo sulla Spiaggia? 651 00:38:43,907 --> 00:38:46,326 Era così che Evelyn voleva prendere 652 00:38:46,326 --> 00:38:48,203 nelle sue esperte mani la situazione. 653 00:38:48,203 --> 00:38:50,497 Era ovvio il perché fosse giustamente considerata 654 00:38:50,497 --> 00:38:52,583 la dama di compagnia della regina. 655 00:38:53,208 --> 00:38:58,255 - Credo che userò il preferito di Norma. - E quale sarebbe? 656 00:38:59,548 --> 00:39:01,258 Puoi sempre chiedere a Norma. 657 00:39:01,258 --> 00:39:02,676 Mary. È troppo presto. 658 00:39:03,802 --> 00:39:06,263 Diciamo che ho già pensato a tutto. 659 00:39:06,722 --> 00:39:09,057 E comunque, non è solo un party. 660 00:39:09,641 --> 00:39:11,685 Ecco, si tratta di un evento. 661 00:39:19,318 --> 00:39:21,737 Cara, in realtà non è solo un evento, 662 00:39:21,737 --> 00:39:24,281 e non è la festa di compleanno in giardino di una ragazzina 663 00:39:24,281 --> 00:39:26,116 di uno sperduto paesino del Tennessee. 664 00:39:26,116 --> 00:39:28,202 Questo è l'evento focale della stagione. 665 00:39:28,202 --> 00:39:29,953 A proposito, hai iniziato a organizzare 666 00:39:29,953 --> 00:39:31,955 - il tuo ingresso? - Il mio ingresso? 667 00:39:34,917 --> 00:39:37,294 Io recordo l'ano in cui Norma fece el suo ingreso 668 00:39:37,294 --> 00:39:42,007 vestida da Venere di Bottiseli in una conchiglia de vera madreperla. 669 00:39:42,007 --> 00:39:44,343 E quando si vestì da Regina Cleopatra 670 00:39:44,343 --> 00:39:48,430 ed entrò su un carro trainato da uno stuolo di sexy bodybuilder australiani. 671 00:39:48,430 --> 00:39:50,307 E l'anno scorso fu indimenticabile. 672 00:39:50,307 --> 00:39:53,644 Arrivò vestita da Maria Antonietta, con tanto di parrucca incipriata 673 00:39:53,644 --> 00:39:56,230 e circondata da dolci fatti arrivare da Parigi. 674 00:39:56,230 --> 00:39:58,524 E sempre con la sua corona. 675 00:39:58,524 --> 00:40:02,194 Maxine, il Ballo sulla Spiaggia è un vero spettacolo. 676 00:40:06,448 --> 00:40:07,699 Così sembra. 677 00:40:11,912 --> 00:40:14,831 Oh, Maxine, a tal proposito. 678 00:40:15,415 --> 00:40:16,625 Restiamo sul denaro. 679 00:40:17,876 --> 00:40:21,255 I malati di fibrosi non hanno ancora ricevuto il tuo assegno da $75.000 680 00:40:21,255 --> 00:40:24,550 per la tua incredibile offerta all'asta. 681 00:40:25,050 --> 00:40:29,137 E, dopotutto, è per quella che sei finita su The Shiny Sheet. 682 00:40:32,850 --> 00:40:35,435 Qualcuna di voi vuole delle chele di granchio fresche? 683 00:40:36,937 --> 00:40:42,025 Ostriche crude, vongole, caviale, code di aragosta? 684 00:40:44,820 --> 00:40:46,071 Solo l'assegno. 685 00:41:13,557 --> 00:41:15,601 - Ai malati! - Ai malati! 686 00:41:17,019 --> 00:41:19,396 Palm Beach è una cittadina così piccola. 687 00:41:19,396 --> 00:41:23,483 Se vivi qui a lungo, hai dei ricordi in ogni villa. 688 00:41:24,484 --> 00:41:26,486 E non tutti sono belli, capisci? 689 00:41:29,239 --> 00:41:30,240 Immagino. 690 00:41:34,703 --> 00:41:37,331 Sai? Io... 691 00:41:40,167 --> 00:41:43,670 Un tempo ero piuttosto legata a Norma. 692 00:41:46,965 --> 00:41:49,968 È ricoverata nella stessa struttura di mio padre. 693 00:41:52,304 --> 00:41:53,305 Lui che cos'ha? 694 00:41:56,850 --> 00:41:59,645 È malato da moltissimo tempo, e sta peggiorando. 695 00:42:04,525 --> 00:42:06,109 Sta soffrendo davvero. 696 00:42:11,365 --> 00:42:12,616 Non soffriamo tutti? 697 00:42:17,496 --> 00:42:18,497 Già. 698 00:42:18,497 --> 00:42:20,666 Un abbraccio è quello che ci vuole. 699 00:42:30,050 --> 00:42:31,969 Va tutto bene. 700 00:42:32,678 --> 00:42:36,390 - Mi dispiace molto. - Oh, mio Dio. Ehi, va tutto bene. 701 00:42:36,974 --> 00:42:39,476 Non dispiacerti. Qualunque cosa sia, non è certo colpa tua. 702 00:42:55,284 --> 00:42:57,703 Non volete portare via con voi qualche aragosta 703 00:42:57,703 --> 00:43:00,122 o mettere qualche gambero 704 00:43:00,122 --> 00:43:02,583 in un tovagliolo e tenervelo in borsa per dopo? 705 00:43:04,126 --> 00:43:06,587 Evelyn, lascia che ti metta in un tovagliolo 706 00:43:06,587 --> 00:43:09,381 delle tartine al formaggio e anche dei gamberi. 707 00:43:10,883 --> 00:43:14,011 Maxine, permettimi di farti una domanda estremamente franca. 708 00:43:15,220 --> 00:43:16,221 Prego. 709 00:43:16,805 --> 00:43:19,766 Tu possiedi denaro per caso? 710 00:43:20,893 --> 00:43:23,562 Certo. Molto. 711 00:43:24,021 --> 00:43:28,358 E poi, quando Norma sfortunatamente morirà, 712 00:43:28,358 --> 00:43:30,569 Douglas entrerà in possesso dell'eredità 713 00:43:30,569 --> 00:43:32,696 e potremo organizzare il ballo di fine stagione. 714 00:43:33,280 --> 00:43:35,199 Oh, povera cara. 715 00:43:38,744 --> 00:43:41,997 C'è una cosa che avrei dovuto dirti prima. 716 00:43:45,918 --> 00:43:48,629 Non c'è la benché minima eredità per Douglas. 717 00:43:49,254 --> 00:43:50,422 Cosa? 718 00:43:51,131 --> 00:43:55,135 Quando Norma morirà, tutti i suoi soldi andranno a finire in bocca ai gatti. 719 00:43:55,511 --> 00:43:57,679 Non ti seguo, Evelyn. A chi? Scusa? 720 00:43:57,679 --> 00:44:01,934 Quando alla fine ci lascerà e sarà davvero un giorno triste per tutti... 721 00:44:01,934 --> 00:44:04,853 il suo intero patrimonio verrà quindi trasferito in un fondo 722 00:44:04,853 --> 00:44:08,565 a totale beneficio della Società dei Felini di Razza di Palm Beach. 723 00:44:09,650 --> 00:44:10,859 Tu come fai a saperlo? 724 00:44:10,859 --> 00:44:14,363 Norma ed io in realtà sapevamo tutto l'una dell'altra. 725 00:44:14,363 --> 00:44:18,617 E, sorpresa! Io so davvero molte cose su di te. 726 00:44:18,617 --> 00:44:22,663 E in effetti, sai, Norma ed io bevevamo spesso un cocktail insieme e ridevamo 727 00:44:22,663 --> 00:44:25,874 dei tuoi allegri biglietti di Natale che le inviavi, 728 00:44:25,874 --> 00:44:29,253 ovviamente per tentare di far ereditare il denaro a Douglas. 729 00:44:29,253 --> 00:44:34,091 Lei non faceva che ripetermi che non avrebbe dato i suoi soldi a tuo marito 730 00:44:34,091 --> 00:44:39,721 neppure se fosse stato l'ultimo Dellacorte sulla Terra, e lo è. 731 00:44:40,305 --> 00:44:42,975 A meno che tu non sia incinta, 732 00:44:44,101 --> 00:44:47,437 ma sono sicura che non lo sei. 733 00:44:49,398 --> 00:44:52,150 Perciò, organizzerò io la serata di gala quest'anno, 734 00:44:52,150 --> 00:44:54,736 in onore di Norma, ovviamente, 735 00:44:54,736 --> 00:44:59,074 e si terrà proprio qui, per mantenere intatte le tradizioni. 736 00:44:59,074 --> 00:45:01,952 Immagino che la villa, di chiunque sia, 737 00:45:01,952 --> 00:45:03,912 richiederà un'ingente quota di partecipazione 738 00:45:03,912 --> 00:45:05,956 - a tutti gli invitati. - Sei molto generosa. 739 00:45:05,956 --> 00:45:11,044 E in cambio, tu potrai salvarti la faccia, o almeno ciò che ne rimane. 740 00:45:12,212 --> 00:45:15,257 Dopotutto, hai detto che verrà annunciato sul Shiny Sheet di domani. 741 00:45:18,886 --> 00:45:20,053 Evelyn. 742 00:45:26,101 --> 00:45:31,440 Ho aspettato per tutta la mia vita di arrivare, 743 00:45:32,524 --> 00:45:36,195 se per arrivare si intende avere qualsiasi cosa, 744 00:45:37,863 --> 00:45:43,994 libera da pensieri, muoversi come per magia, 745 00:45:44,912 --> 00:45:46,747 senza nemmeno toccare il suolo. 746 00:45:48,957 --> 00:45:52,794 Ma oggi, vedi, mi sono resa conto, grazie a te, 747 00:45:54,254 --> 00:45:56,590 che arrivare non è la fine del viaggio. 748 00:45:58,091 --> 00:45:59,384 È soltanto l'inizio. 749 00:46:00,636 --> 00:46:02,304 Non credevo fossi una poetessa. 750 00:46:02,304 --> 00:46:05,182 Ma soltanto una mediocre intrusa. 751 00:46:06,225 --> 00:46:08,227 Mi hai scoperta, alla fine, Evelyn. 752 00:46:09,102 --> 00:46:10,771 Non ho neanche un centesimo. 753 00:46:11,230 --> 00:46:14,191 E, sì, probabilmente ci sarà scritto su The Shiny Sheet di domani. 754 00:46:16,527 --> 00:46:21,448 Ma, vedi, villa Dellacorte è l'unico posto 755 00:46:21,448 --> 00:46:25,452 dove può tenersi il tanto atteso Ballo sulla Spiaggia di fine stagione. 756 00:46:26,119 --> 00:46:32,251 Perciò, se tu vuoi organizzare il party, credo che dovrai collaborare con me. 757 00:46:40,843 --> 00:46:41,844 Neanche morta. 758 00:46:47,266 --> 00:46:48,809 So che tu stai per cadere. 759 00:46:52,187 --> 00:46:54,731 E io sto a malapena resistendo. 760 00:46:55,983 --> 00:46:58,652 Se cadrai, sappi che ti afferrerò. 761 00:46:58,652 --> 00:47:05,325 E quando succederà, ti terrò davvero tanto, tanto stretta. 762 00:47:13,542 --> 00:47:15,836 Trova la chiave della cassetta di sicurezza di Norma, 763 00:47:15,836 --> 00:47:18,755 prendi il Rolodex, e poi diventeremo socie. 764 00:47:24,261 --> 00:47:25,429 Maledetta Norma! 765 00:47:32,019 --> 00:47:34,479 Se fossi una chiave, se fossi una chiave. 766 00:47:41,486 --> 00:47:42,779 Se fossi una chiave. 767 00:47:45,240 --> 00:47:46,241 Una chiave! 768 00:48:07,387 --> 00:48:08,388 Maxine? 769 00:48:09,306 --> 00:48:10,599 Sì, eccomi! 770 00:48:14,937 --> 00:48:20,734 Non venivo qui da... decenni. 771 00:48:23,570 --> 00:48:24,655 Che cos'hai fatto? 772 00:48:25,781 --> 00:48:28,700 Ho messo in disordine la villa di famiglia, eh? 773 00:48:32,162 --> 00:48:33,497 Sei ubriaca? 774 00:48:37,000 --> 00:48:38,836 Voglio che tu faccia una cosa. 775 00:48:38,836 --> 00:48:40,921 Sì. Certo, amore. Quello che vuoi. 776 00:48:42,840 --> 00:48:47,928 Voglio che mi porti al piano di sopra e mi sbatta come una Dellacorte. 777 00:48:58,272 --> 00:49:01,483 - Di sopra. - D'accordo. 778 00:49:13,537 --> 00:49:15,747 Oh, Douglas, dillo ancora! 779 00:49:15,747 --> 00:49:16,957 Dillo ancora! 780 00:49:16,957 --> 00:49:18,750 Maxine Dellacorte! 781 00:49:19,334 --> 00:49:21,628 - Dillo ancora! - Oh, signore. 782 00:49:21,628 --> 00:49:24,756 Maxine Dellacorte! 783 00:49:24,756 --> 00:49:26,466 Oh, no. 784 00:49:27,301 --> 00:49:29,970 La moglie di Douglas Dellacorte! 785 00:49:29,970 --> 00:49:33,599 Oh, sì. Oh, piccola. Oh, Dio. 786 00:49:38,187 --> 00:49:39,730 - Oh, accidenti. - Douglas! 787 00:49:39,730 --> 00:49:43,442 - Oh, Dio! - Pazzesco. Fatemi uscire di qui. 788 00:49:44,860 --> 00:49:45,944 Ti amo. 789 00:49:45,944 --> 00:49:51,116 Sono la signora Dellacorte! 790 00:51:00,769 --> 00:51:02,771 Tradotto da: LINDA BARANI