1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 BASADA EN EL LIBRO MR. & MRS. AMERICAN PIE 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,103 POR JULIET MCDANIEL 3 00:01:48,567 --> 00:01:49,693 Terminé. 4 00:01:51,695 --> 00:01:52,696 Ya terminé. 5 00:01:55,115 --> 00:01:56,116 ¿Robert? 6 00:01:57,367 --> 00:01:58,702 ¿Dónde está mi Robert? 7 00:02:00,078 --> 00:02:02,497 Prepárame otro martini. 8 00:02:03,165 --> 00:02:04,958 Y juguemos al doctor. 9 00:02:07,002 --> 00:02:10,923 Robert... Por favor, ven. 10 00:02:10,923 --> 00:02:13,592 No puedes seguir molesto conmigo, ¿o sí? 11 00:02:15,177 --> 00:02:16,178 ¿Robert? 12 00:02:17,971 --> 00:02:18,972 ¿Robert? 13 00:02:20,641 --> 00:02:21,850 ¡Robert! 14 00:02:45,666 --> 00:02:47,876 Al igual que el ascenso del sol matutino, 15 00:02:47,876 --> 00:02:52,339 nada en Palm Beach tiene el mismo brillo de promesas y potencial 16 00:02:52,339 --> 00:02:55,717 que la entrega diaria del Shiny Sheet. 17 00:02:55,717 --> 00:03:00,430 El ascenso y caída de acciones sociales, la cimentación y destrucción de legados, 18 00:03:00,430 --> 00:03:03,684 quienes resultarán afectados y quienes dieron un paso en falso. 19 00:03:04,268 --> 00:03:07,479 Tanta promesa, tanto peligro. 20 00:03:11,859 --> 00:03:16,405 Claramente, las acciones de Mary Davidsoul estaban muy altas esa mañana 21 00:03:16,405 --> 00:03:19,324 gracias a su exitosa subasta por la fibrosis. 22 00:03:20,242 --> 00:03:22,786 Y la posición de Dinah se mantenía en lo alto 23 00:03:22,786 --> 00:03:25,706 gracias a lo que hizo por los bebés que tienen cáncer. 24 00:03:28,041 --> 00:03:30,919 Las acciones de Raquel estaban siempre en duda 25 00:03:30,919 --> 00:03:32,462 pero ella estaba apostando todo 26 00:03:32,462 --> 00:03:34,298 en su próximo baile. 27 00:03:38,093 --> 00:03:39,720 Evelyn estaba segura de que sería 28 00:03:39,720 --> 00:03:43,849 la siguiente en el trono, pero esa mañana se sorprendería de ya no serlo. 29 00:03:45,767 --> 00:03:48,395 Mientras tanto, la posición social de cierta persona 30 00:03:48,395 --> 00:03:51,064 parecía seguir fuerte luego de su embolia. 31 00:03:51,064 --> 00:03:54,234 Y yo pronto descubriría, que el Baile en la playa, 32 00:03:54,234 --> 00:03:55,777 la gala más importante del año, 33 00:03:55,777 --> 00:03:59,281 la cual nunca fallaba en volver a cimentar su posición en lo más alto 34 00:03:59,281 --> 00:04:01,241 al terminar la temporada, 35 00:04:01,825 --> 00:04:05,787 era lo más codiciado por las mujeres de sociedad en Palm Beach. 36 00:04:08,498 --> 00:04:10,667 Pero con una salud mejorando positivamente, 37 00:04:10,667 --> 00:04:12,377 ¿quién sabe lo que el futuro traería... 38 00:04:16,173 --> 00:04:17,341 para todos nosotros? 39 00:04:40,864 --> 00:04:42,908 ¡Oye! ¿Qué es lo que...? 40 00:04:43,408 --> 00:04:45,661 ¡Deja mi ropa íntima! ¡Pervertido! 41 00:04:45,661 --> 00:04:47,579 Toma tus porquerías y lárgate. 42 00:05:04,972 --> 00:05:05,806 Bienvenida. 43 00:05:05,806 --> 00:05:08,267 No. Hoy no hay joyas. Necesito enviar un telegrama. 44 00:05:20,779 --> 00:05:22,030 - Empieza. - Muy bien. 45 00:05:22,030 --> 00:05:23,824 "Aeropuerto O'Hare, Chicago, 46 00:05:23,824 --> 00:05:26,535 sala de pilotos de la aerolínea Trans World 47 00:05:27,077 --> 00:05:30,080 Capitán Dellacorte conocido como Simmons. 48 00:05:30,664 --> 00:05:33,834 Buenas noticias". Punto. "Norma mejoró". Punto. 49 00:05:33,834 --> 00:05:36,753 "La herencia está muy cerca". Punto. 50 00:05:36,753 --> 00:05:40,591 "Cambio de alojamiento". Punto. "Te avisaré donde me alojaré". Punto. 51 00:05:41,175 --> 00:05:42,885 - ¿Lo tiene? - Dos dólares. 52 00:05:45,053 --> 00:05:47,890 ¿Qué haría ahora que la reina seguía viva? 53 00:05:47,890 --> 00:05:49,516 Siempre confiaba un lema 54 00:05:49,516 --> 00:05:51,185 de mis días como reina de belleza: 55 00:05:51,185 --> 00:05:54,396 "La que tiene uñas no fracasará" 56 00:05:55,689 --> 00:05:57,065 Es un poco latina. 57 00:06:01,612 --> 00:06:03,864 - ¿Maxine? - ¡Mitzi! 58 00:06:06,825 --> 00:06:08,660 Mi novio terminó conmigo anoche. 59 00:06:08,660 --> 00:06:10,412 Querida, toma. 60 00:06:10,412 --> 00:06:11,496 Sí. 61 00:06:12,873 --> 00:06:15,751 Luego de tener sexo y de ir a la Gran Muralla China 62 00:06:15,751 --> 00:06:19,213 a comer sopa de camarones, la cual yo pagué... 63 00:06:19,213 --> 00:06:20,797 ¿Tuviste sexo antes de cenar? 64 00:06:22,341 --> 00:06:24,051 Mira lo que tengo. 65 00:06:26,386 --> 00:06:27,638 ¿Ves estos 20 dólares? 66 00:06:28,388 --> 00:06:32,392 Esta fue la primera compensación monetaria que yo haya recibido 67 00:06:32,392 --> 00:06:34,102 por mi carrera como reina de belleza. 68 00:06:34,603 --> 00:06:36,897 Tristemente, es lo último de dinero que me queda. 69 00:06:37,773 --> 00:06:40,901 Iba a romper el marco esta mañana para pagar la gasolina. 70 00:06:42,736 --> 00:06:45,280 Y mientras lo subía a mi cara, lo miré, 71 00:06:45,280 --> 00:06:47,407 me detuve y dije: "¡No! 72 00:06:48,659 --> 00:06:50,160 Alguien al inicio de su carrera 73 00:06:50,160 --> 00:06:52,412 podría usarlo como inspiración. 74 00:06:53,455 --> 00:06:55,582 O al menos para pagar una sopa de camarón". 75 00:06:57,167 --> 00:07:00,754 Como la única persona real que he conocido en Palm Beach, 76 00:07:02,005 --> 00:07:04,800 quisiera que lo tengas, especialmente ahora. 77 00:07:05,968 --> 00:07:09,930 Podríamos usarlo como pago para unas uñas plateadas esmeriladas. 78 00:07:10,639 --> 00:07:12,057 Mis manos necesitan a Mitzi. 79 00:07:14,476 --> 00:07:17,604 Maxine. ¿No leíste el Shiny Sheet esta mañana? 80 00:07:18,355 --> 00:07:21,441 No. ¿Qué? ¿Por qué? Estaba empacando. 81 00:07:22,860 --> 00:07:24,820 Porque estás en la portada. 82 00:07:24,820 --> 00:07:26,113 ¿Qué? 83 00:07:27,656 --> 00:07:30,826 "¿Quién es la señora de Douglas Dellacorte?". 84 00:07:31,994 --> 00:07:33,871 Por Dios. Siento que voy a vomitar. 85 00:07:34,371 --> 00:07:37,332 O tal vez me haga encima. No, voy a vomitar. 86 00:07:37,332 --> 00:07:40,460 - ¡O quizá haga ambas! - ¡Lee lo demás, Maxine! 87 00:07:40,460 --> 00:07:43,297 "Luego de hacer una entrada sorpresa yendo directo a la acción 88 00:07:43,297 --> 00:07:45,048 anoche en la subasta para fibrosis, 89 00:07:45,048 --> 00:07:48,135 todos quieren saber quién es la señora de Douglas Dellacorte". 90 00:07:49,219 --> 00:07:52,222 "Y con Norma Dellacorte incapacitada trágicamente, 91 00:07:52,222 --> 00:07:55,184 {\an8}¿qué pasará con el famoso Baile en la playa 92 00:07:55,184 --> 00:07:58,896 que se ha llevado a cabo en la mansión Dellacorte durante 49 años?" 93 00:07:58,896 --> 00:08:00,898 Aquí viene la brillante Betty. 94 00:08:00,898 --> 00:08:04,318 Ella está de camino a un cóctel antes cenar 95 00:08:04,318 --> 00:08:07,446 en este vestido de chifón de seda. 96 00:08:07,446 --> 00:08:11,450 Mostrando una versión maxi para las que prefieren cubrir el tobillo. 97 00:08:11,450 --> 00:08:15,370 "¿Será que la heredera al nombre sea la heredera del baile?". 98 00:08:16,371 --> 00:08:17,372 Señoras. 99 00:08:17,372 --> 00:08:19,249 Estoy para calmar sus preocupaciones. 100 00:08:19,249 --> 00:08:21,877 El Baile en la playa sigue en pie. 101 00:08:21,877 --> 00:08:23,587 Y claro que recibirán su invitación. 102 00:08:23,587 --> 00:08:27,883 Querida, eso es maravilloso. Estamos en una demostración de moda. 103 00:08:28,383 --> 00:08:30,552 Bueno, me gusta ver demostraciones de moda. 104 00:08:31,845 --> 00:08:34,222 Gracias, chicos. Gracias, Grayman. 105 00:08:34,222 --> 00:08:37,308 Estaba en la portada del Shiny Sheet esta mañana. 106 00:08:37,976 --> 00:08:39,937 ¿Podemos continuar? 107 00:08:40,812 --> 00:08:42,981 Aquí está la encantadora Doreen. 108 00:08:42,981 --> 00:08:48,278 Porta un vestido corte imperio a la cintura con un patrón impresionante. 109 00:08:48,278 --> 00:08:51,823 Señoras, ¿alguien recibió su invitación para el Baile en la playa 110 00:08:51,823 --> 00:08:53,325 antes de la embolia de Norma? 111 00:08:53,325 --> 00:08:54,743 No. 112 00:08:55,661 --> 00:08:58,080 Si no se han entregado esas invitaciones, 113 00:08:58,080 --> 00:09:02,167 muero por saber a quién vas a invitar a la gala de Norma, Maxine. 114 00:09:02,668 --> 00:09:06,505 ¿Solo a nosotras? Después de todo, somos las únicas a las que conoces. 115 00:09:06,505 --> 00:09:08,173 El Shiny lo verá como un escándalo. 116 00:09:08,173 --> 00:09:13,512 Esta capa añade estilo a este lujoso vestido de seda rústica 117 00:09:13,512 --> 00:09:16,139 en línea A, si se atreven. 118 00:09:16,139 --> 00:09:21,061 Amo el rosa. Grita juventud... y salchichas. 119 00:09:21,645 --> 00:09:25,858 Maxine, estaría muy encantada de ayudarte a hacer tu lista de invitados. 120 00:09:25,858 --> 00:09:28,485 Evelyn, gracias. Bueno, eso sería maravilloso. 121 00:09:28,485 --> 00:09:32,447 Bueno, el secreto de la gala de Norma es su famoso Rolodex, 122 00:09:32,447 --> 00:09:35,826 quizá sea el objeto más valioso en todo Palm Beach, 123 00:09:35,826 --> 00:09:38,662 el cual se mantiene bajo llave en el banco, 124 00:09:38,662 --> 00:09:41,874 - junto con más joyas. - ¿Hay más joyas? 125 00:09:42,416 --> 00:09:43,750 Ahí es donde guarda su corona. 126 00:09:44,918 --> 00:09:46,587 - ¿Corona? - Pero el Rolodex... 127 00:09:46,587 --> 00:09:50,215 Con eso puedes estar segura de que los más ricos y famosos 128 00:09:50,215 --> 00:09:52,509 vengan de todas partes del mundo. 129 00:09:52,509 --> 00:09:53,844 Si no es por ti, 130 00:09:53,844 --> 00:09:56,597 entonces rendirán tributo a la querida Norma. 131 00:09:56,597 --> 00:09:59,057 Pero Maxine, quizá si vengan por ti. 132 00:09:59,057 --> 00:10:02,060 Seguramente ellos se preguntan lo mismo que nosotras. 133 00:10:02,728 --> 00:10:06,231 Como el Shiny dice: "¿Quién es la señora de Douglas Dellacorte?" 134 00:10:06,231 --> 00:10:08,192 Todos quieren saberlo. 135 00:10:08,192 --> 00:10:10,235 Si quieren algo más abierto, 136 00:10:10,235 --> 00:10:12,321 sus pantalones se podrán lucir 137 00:10:12,321 --> 00:10:17,284 a través de esta espectacular túnica de crepé amarillo sin mangas. 138 00:10:17,284 --> 00:10:21,705 Maxine, creo que esta es la oportunidad para que nosotras 139 00:10:21,705 --> 00:10:24,958 conozcamos a la verdadera tú. 140 00:10:27,044 --> 00:10:29,171 Me encantaría atenderlas, señoras, 141 00:10:29,171 --> 00:10:34,927 para tener una reunión y tomar cocteles. Esta noche en el club. 142 00:10:34,927 --> 00:10:38,138 Creo que a todas nos queda perfecto, ¿no es así, señoras? 143 00:10:38,138 --> 00:10:41,642 Pero qué mal que no podrás hacerlo en el Palm Royale, querida. 144 00:10:41,642 --> 00:10:42,768 Esta noche es 145 00:10:42,768 --> 00:10:45,646 la cena anual de los veteranos de la Primera Guerra Mundial. 146 00:10:46,146 --> 00:10:47,439 Bueno, ¿mañana en la noche? 147 00:10:47,439 --> 00:10:50,776 Solo estamos libres esta noche ¿no es así, señoras? 148 00:10:53,195 --> 00:10:58,534 Estoy segura de que nos encantaría ver en donde vives, Maxine. 149 00:11:01,203 --> 00:11:02,829 El último atuendo. 150 00:11:04,748 --> 00:11:07,709 Creo que si nos llevas a tu casa, 151 00:11:08,335 --> 00:11:10,754 sería muy entretenido. 152 00:11:12,339 --> 00:11:13,423 Maravilloso. 153 00:11:14,466 --> 00:11:19,471 Bueno, las veré más tarde. 154 00:11:20,055 --> 00:11:22,015 Excelente. ¿En dónde nos veremos? 155 00:11:24,268 --> 00:11:26,103 En la mansión Dellacorte. 156 00:11:30,274 --> 00:11:31,275 Por supuesto. 157 00:11:34,236 --> 00:11:37,906 ¡Idiota! ¡Rayos! 158 00:11:37,906 --> 00:11:40,200 Cálmate, Maxine. Cálmate. 159 00:11:40,200 --> 00:11:45,289 Solo prepara unas bebidas y recibe a algunas señoras. ¡Carajo! 160 00:11:53,380 --> 00:11:54,464 Cálmate. 161 00:12:05,475 --> 00:12:06,602 ¿Qué crees que haces? 162 00:12:06,602 --> 00:12:10,898 Me estoy mudando y tú te vas. Por favor guarda mis cosas. Gracias. 163 00:12:11,398 --> 00:12:15,652 No lo harás, no lo haré y tampoco lo haré. Esta no es tu casa. 164 00:12:15,652 --> 00:12:19,531 Qué raro, ¿acaso es tuya? ¿Puedes decirme qué haces tú aquí? 165 00:12:20,324 --> 00:12:21,950 Te dije que soy el cuidador de Norma. 166 00:12:22,367 --> 00:12:23,410 Buen trabajo, soldado. 167 00:12:23,410 --> 00:12:26,371 porque ella ahora es un vegetal en una casa para los olvidados. 168 00:12:26,371 --> 00:12:28,040 Y estoy completamente segura 169 00:12:28,040 --> 00:12:30,250 de que tu visita de ayer fue la primera. 170 00:12:30,250 --> 00:12:32,336 Puedes irte. ¿El bar está por aquí? 171 00:12:34,129 --> 00:12:37,132 Llamaré a la policía y diré que robaste a Stoned Mabel. 172 00:12:38,550 --> 00:12:40,886 ¿La policía? Claro, hazlo. 173 00:12:40,886 --> 00:12:43,889 Pero no olvides la parte en la que la regreso. 174 00:12:43,889 --> 00:12:45,432 - Rota. - Por favor. 175 00:12:45,432 --> 00:12:47,601 Se arregla con pegamento para pestañas. 176 00:12:48,101 --> 00:12:50,312 Y cuando lleguen me aseguraré de mostrarles 177 00:12:50,312 --> 00:12:55,692 mi nuevo título que inequívocamente dice Maxine Dellacorte. 178 00:12:56,318 --> 00:13:01,240 Dime, ¿tienes un título, Robert? 179 00:13:02,616 --> 00:13:04,785 - No. - Y si tuvieras un título, 180 00:13:04,785 --> 00:13:08,247 ¿por alguna parte diría "Dellacorte"? 181 00:13:09,790 --> 00:13:13,710 No. Entonces te imploro... 182 00:13:16,171 --> 00:13:17,589 marca libremente. 183 00:13:19,299 --> 00:13:21,176 Esto es lo que va a pasar. 184 00:13:21,176 --> 00:13:26,431 Voy a buscar el mejor cuarto de la casa para acomodar mi ropa íntima. 185 00:13:26,431 --> 00:13:29,184 Y luego haré una fiesta para beber con las señoras. 186 00:13:29,184 --> 00:13:31,687 Y para cuando lleguen, tú te habrás ido. 187 00:13:33,480 --> 00:13:35,274 - No. - ¿Qué dijiste? 188 00:13:35,274 --> 00:13:38,026 - Dije que no. - Ponte una camisa y vete. 189 00:13:38,026 --> 00:13:40,195 No me apetece. Estoy feliz así. 190 00:13:40,195 --> 00:13:42,447 - Bien. Ya vete. - Oblígame. 191 00:13:42,447 --> 00:13:45,576 Ya estás obligado. ¡Y deja de seguirme! 192 00:13:45,576 --> 00:13:47,703 Deberías de estar juntando tus cosas. 193 00:13:47,703 --> 00:13:50,038 No puedes subir aquí. No es tu casa. 194 00:13:50,038 --> 00:13:52,040 Es más casa mía que tuya. 195 00:13:58,297 --> 00:14:02,926 Pero qué... Este lugar parece la escena de un crimen. 196 00:14:03,510 --> 00:14:06,221 - Espera, ¿a qué te refieres? - Pretendes cuidar de Norma, 197 00:14:06,221 --> 00:14:08,056 pero ¿ni siquiera has limpiado aquí? 198 00:14:08,056 --> 00:14:09,808 Pues aquí fue donde sucedió. 199 00:14:09,808 --> 00:14:11,351 - Su embolia. - ¿Y? 200 00:14:11,351 --> 00:14:14,479 Pues no te detienes a media embolia para acomodar la cama. 201 00:14:14,479 --> 00:14:17,691 - Es lo que haría su sirviente. - No soy un sirviente. 202 00:14:17,691 --> 00:14:20,360 Limpia piscinas, barman, lo que sea que seas. 203 00:14:20,360 --> 00:14:22,154 Lo único que sé es que no eres útil. 204 00:14:22,154 --> 00:14:23,447 Yo traeré mis cosas. 205 00:14:23,447 --> 00:14:25,908 Si fuera tú, empezaría a empacar mis cosas. 206 00:14:26,491 --> 00:14:27,701 Invasora. 207 00:14:31,205 --> 00:14:33,207 Lo dices como si fuera un insulto. 208 00:14:33,207 --> 00:14:35,167 Pues deberías saber que en nuestra nación 209 00:14:35,167 --> 00:14:37,336 tenemos una gran historia de invasiones. 210 00:14:37,878 --> 00:14:40,714 ¿Cómo crees que conseguimos Texas? Invadiendo México. 211 00:14:40,714 --> 00:14:43,008 - Tú invades, yo invado. - Y ahora todos invadimos. 212 00:14:43,008 --> 00:14:45,636 - Salte. - No iré a ningún lado. Tú salte. 213 00:14:45,636 --> 00:14:48,096 Nos veremos en el club, chico del bar. 214 00:14:51,975 --> 00:14:55,270 - No invadimos. Él está invadiendo. - Aún no nos pertenece la casa. 215 00:14:55,270 --> 00:14:56,563 No es necesario. 216 00:14:56,563 --> 00:14:59,858 Además, alguien tiene que vigilar y cuidar los intereses familiares. 217 00:14:59,858 --> 00:15:01,944 No me gusta pensar que estás sola 218 00:15:01,944 --> 00:15:03,904 en la casa con un hombre extraño. 219 00:15:03,904 --> 00:15:05,155 ¿Mi Douglas está celoso? 220 00:15:05,155 --> 00:15:06,949 Tu Dougie está preocupado. 221 00:15:06,949 --> 00:15:10,994 Escucho cómo muerdes tus uñas. Basta. Te vas a quedar sin dedos. 222 00:15:11,703 --> 00:15:14,998 Y además, él no es tan extraño. Es un veterano. 223 00:15:14,998 --> 00:15:16,959 Y aquí es mejor que en el motel. 224 00:15:17,459 --> 00:15:20,003 Peg del cuarto 103 básicamente era una exasesina. 225 00:15:20,003 --> 00:15:21,880 Era muy sincera respecto a eso. 226 00:15:23,465 --> 00:15:26,677 Este chico siempre anda sin camisa. Es inofensivo. 227 00:15:26,677 --> 00:15:28,011 ¿Por qué no se pone una? 228 00:15:29,763 --> 00:15:30,973 Qué gracioso. ¿Quién será? 229 00:15:30,973 --> 00:15:33,767 Mira, preferiría si te instalas en otro lugar. 230 00:15:33,767 --> 00:15:36,144 Escucha, debo irme. La señora tiene visitas. 231 00:15:36,144 --> 00:15:38,105 Te estas dejando llevar. 232 00:15:38,105 --> 00:15:40,107 Sabes, yo hago lo opuesto a dejarme llevar. 233 00:15:40,107 --> 00:15:41,775 Soy una mujer que sabe lo que hace. 234 00:15:41,775 --> 00:15:43,026 Maxine. 235 00:15:43,026 --> 00:15:45,153 Por favor, apúrate. Me estoy divirtiendo. 236 00:15:45,654 --> 00:15:46,738 Maxi... Max... 237 00:15:53,036 --> 00:15:54,204 ¡Sí vives aquí! 238 00:15:54,204 --> 00:15:56,039 Buenos días, señora Dellacorte. 239 00:15:56,039 --> 00:15:58,500 Pero si es Ann Holiday del Shiny Sheet. 240 00:15:58,500 --> 00:16:00,127 Hasta olvidé cómo respirar. 241 00:16:00,127 --> 00:16:03,005 Perdona por llegar sin avisar. Solo quería entrevistarte. 242 00:16:03,005 --> 00:16:04,173 Vaya. 243 00:16:04,173 --> 00:16:08,051 Aquí entre nosotras, estaba investigando para el obituario de tu tía Norma, 244 00:16:08,051 --> 00:16:10,429 lo cual no disfruté, por cierto, 245 00:16:10,929 --> 00:16:13,765 solo para descubrir que hay una nueva Dellacorte en Palm Beach. 246 00:16:14,933 --> 00:16:16,059 No sé qué decir. 247 00:16:16,059 --> 00:16:18,228 También me gustaría tomar unas fotos. 248 00:16:18,228 --> 00:16:21,857 Me gusta lo que llevas puesto. Es muy autentico. 249 00:16:22,441 --> 00:16:24,610 ¿Qué tal una foto posando en la puerta? 250 00:16:24,610 --> 00:16:27,029 - Muy bien. - Sí. 251 00:16:28,363 --> 00:16:29,573 Maravilloso. 252 00:16:30,240 --> 00:16:31,241 Bien. 253 00:16:34,828 --> 00:16:37,080 Es un carro muy hermoso. ¿Qué tal unas fotos ahí? 254 00:16:37,080 --> 00:16:39,166 - Muy bien. - Un Jaguar. Vaya. 255 00:16:39,166 --> 00:16:42,002 Dios. Es una pose de calendario. 256 00:16:42,002 --> 00:16:43,295 Muy bien. Lo tengo. 257 00:16:43,795 --> 00:16:46,423 ¿Por qué no tomamos una como si saludara a alguien? 258 00:16:46,423 --> 00:16:47,966 - Claro. - Bien. 259 00:17:21,083 --> 00:17:24,377 Dime, ¿quién es Maxine Dellacorte antes Simmons? 260 00:17:24,377 --> 00:17:27,047 ¿Aparte de ser Miss Junior Ocoee en 1943, 261 00:17:27,047 --> 00:17:29,800 Miss Chattanooga en el 45 y Miss Mineral Bluff en el 46? 262 00:17:29,800 --> 00:17:31,552 Sí, aparte de eso. 263 00:17:34,137 --> 00:17:36,306 Solo soy una chica... 264 00:17:37,599 --> 00:17:40,936 con una educación aspiracional al glamour 265 00:17:41,436 --> 00:17:44,940 que abandonó todo debido a un gran problema, 266 00:17:45,440 --> 00:17:47,818 para cuidar a la tía de su esposo, 267 00:17:47,818 --> 00:17:50,654 mientras él trabaja para sus pasajeros 268 00:17:51,154 --> 00:17:53,782 y las necesidades de transporte de esta gran nación. 269 00:17:53,782 --> 00:17:57,411 Qué lindas palabras, aunque un poco carentes de detalle. 270 00:17:58,537 --> 00:18:00,831 - Eso es un talento. - Gracias, Ann. 271 00:18:00,831 --> 00:18:04,793 Escuché que eras de Tennessee. ¿De Nashville? 272 00:18:04,793 --> 00:18:07,588 - Chattanooga. - Chattanooga. 273 00:18:07,588 --> 00:18:09,631 - ¿Tu familia vive ahí? - No. 274 00:18:11,800 --> 00:18:16,013 No, nos mudamos de la pequeña Chattanooga. 275 00:18:16,847 --> 00:18:18,599 Y la gran pregunta. 276 00:18:19,516 --> 00:18:22,561 Durante 49 años los hombres y mujeres más ricos y famosos 277 00:18:22,561 --> 00:18:24,688 de todo el mundo han venido a Palm Beach 278 00:18:24,688 --> 00:18:27,816 para participar en la fiesta más sonada de la temporada. 279 00:18:27,816 --> 00:18:29,318 De la cual se escribe con asombro 280 00:18:29,318 --> 00:18:32,112 en todas las columnas de chismes de costa a costa. 281 00:18:33,530 --> 00:18:36,533 ¿El Baile en la playa tendrá un 50 aniversario esta temporada? 282 00:18:41,413 --> 00:18:42,414 Lo tendrá. 283 00:18:43,165 --> 00:18:46,877 Y la llevaré a cabo aquí, en donde siempre lo ha hecho. 284 00:18:47,711 --> 00:18:49,546 Y en honor a Norma, claro. 285 00:18:49,546 --> 00:18:53,759 Quien esperemos que use su corona una vez más. 286 00:18:57,429 --> 00:18:58,263 Una foto más. 287 00:18:59,431 --> 00:19:00,516 ¿Lista? 288 00:19:03,727 --> 00:19:04,728 La tengo. 289 00:19:06,647 --> 00:19:07,773 En verdad la tengo. 290 00:19:08,273 --> 00:19:10,734 Gracias por tomarte el tiempo. Haré mi entrega. 291 00:19:10,734 --> 00:19:12,361 ¿Cuándo se publicará? 292 00:19:12,361 --> 00:19:13,987 Mañana a las 8, 293 00:19:13,987 --> 00:19:17,407 todos sabrán de la nueva anfitriona del Baile en la playa. 294 00:19:17,407 --> 00:19:18,492 ¿Mañana? 295 00:19:19,243 --> 00:19:20,244 Sí. 296 00:19:25,457 --> 00:19:27,334 Estaba logrando lo que quería. 297 00:19:27,334 --> 00:19:33,173 En 14 horas, todos en Palm Beach conocerían a la nueva reina. 298 00:19:33,173 --> 00:19:35,968 Debía causar una gran impresión. Y rápido. 299 00:19:35,968 --> 00:19:41,139 Solo tenía cuatro horas para organizar una mesa y preparar bebidas. 300 00:19:41,139 --> 00:19:43,267 El mundo era mi ostra. 301 00:19:43,267 --> 00:19:47,729 Pero en ese momento, todo lo que pude encontrar fue... almejas. 302 00:19:54,653 --> 00:19:55,904 ¿Dónde está toda la comida? 303 00:19:55,904 --> 00:19:59,199 ¿Tienes hambre? Puedo preparar algo con lo que tengo en mi cocina. 304 00:19:59,199 --> 00:20:01,201 No, no quiero que me prepares nada. 305 00:20:01,201 --> 00:20:02,744 ¿Dónde hay comida en la mansión? 306 00:20:03,328 --> 00:20:05,247 ¿Acaso sabes algo sobre los ricos? 307 00:20:05,247 --> 00:20:07,207 Soy una persona rica. 308 00:20:07,207 --> 00:20:09,668 Entonces sabrías que no se guarda nada en la casa. 309 00:20:09,668 --> 00:20:12,296 Porque hay muchos almuerzos o salidas en el día. 310 00:20:12,296 --> 00:20:15,340 Y que en las noches hay muchas galas por lo que debes cuidar tu peso. 311 00:20:15,340 --> 00:20:19,178 Pues... Claro que lo sabía. Todos lo saben. 312 00:20:19,178 --> 00:20:22,014 Y sabrías que si quieres organizar una pequeña fiesta, 313 00:20:22,014 --> 00:20:22,931 ordenarías un cáterin. 314 00:20:22,931 --> 00:20:26,226 Pero suerte encontrando alguien de último minuto durante la temporada. 315 00:20:26,226 --> 00:20:28,145 Tendrías que pedirle el favor a alguien. 316 00:20:28,145 --> 00:20:31,190 Pero espera, no conoces a nadie, ¿o sí? 317 00:20:32,316 --> 00:20:36,528 De hecho conozco a alguien. Y no necesito una gran preparación. 318 00:20:36,528 --> 00:20:39,615 Solo necesito una mesa hermosa. 319 00:20:42,075 --> 00:20:43,076 ¡Una mesa hermosa! 320 00:20:52,628 --> 00:20:53,629 Hola. 321 00:21:23,659 --> 00:21:25,035 Muy bien, todos. 322 00:21:25,035 --> 00:21:29,748 Tuve una revelación, pero justo ahora quiero que sientan mi energía. 323 00:21:39,716 --> 00:21:43,095 Espero que no hayan ingerido cianuro. Bien. Están vivas. 324 00:21:43,095 --> 00:21:44,388 Tu amiga está aquí. 325 00:21:44,888 --> 00:21:46,014 Te dije que regresaría. 326 00:21:46,014 --> 00:21:50,894 - Hola, amiga. ¿Fue un mal chiste? - Maxine, ¿qué haces aquí? 327 00:21:52,646 --> 00:21:55,941 Linda, ¡mira esa mesa! 328 00:21:56,525 --> 00:21:58,569 Nadie prepara embutidos como tú. 329 00:21:58,569 --> 00:22:00,237 Bueno, gracias. Maxine. 330 00:22:00,237 --> 00:22:03,115 - Pero estamos meditando, quizá... - Muy bien, empecemos. 331 00:22:03,115 --> 00:22:04,908 ¿Por qué no te unes? 332 00:22:05,409 --> 00:22:06,660 Solo quería preguntar algo. 333 00:22:06,660 --> 00:22:08,787 - Sí, solo... - Después de la reunión. 334 00:22:08,787 --> 00:22:10,706 - Bien, sí. Vamos... - Siéntense. 335 00:22:14,418 --> 00:22:15,419 Muy bien. 336 00:22:16,545 --> 00:22:18,255 Hace mucho que no me sentaba en el piso. 337 00:22:19,256 --> 00:22:22,509 Hoy hablaremos sobre las relaciones de pareja. 338 00:22:23,093 --> 00:22:26,930 Creo que muchas de ustedes se han desilusionado por ello. 339 00:22:26,930 --> 00:22:28,765 Y me sigo haciendo la misma pregunta, 340 00:22:29,266 --> 00:22:33,145 "¿El mundo necesita al matrimonio tal cual lo conocemos?" 341 00:22:33,145 --> 00:22:34,229 Sí. 342 00:22:34,813 --> 00:22:37,316 Especialmente en Estados Unidos, se espera que la mujer 343 00:22:37,316 --> 00:22:40,944 se someta a una identidad que ya fue elegida para ella. 344 00:22:40,944 --> 00:22:45,782 Y por lo tanto, nosotros como nación, 345 00:22:45,782 --> 00:22:49,286 ¿no hemos llevado esa expectativa a otros lugares por la fuerza? 346 00:22:50,078 --> 00:22:52,206 Me refiero a algo en específico. 347 00:22:52,831 --> 00:22:53,957 ¡Vietnam! 348 00:22:53,957 --> 00:22:55,542 El maldito Vietnam. 349 00:22:55,542 --> 00:22:57,878 Perdón, estoy confundida. 350 00:22:57,878 --> 00:23:01,882 Bueno, ¿no has comprendido que el dominio estadounidense en las aldeas vietnamitas 351 00:23:02,341 --> 00:23:06,887 es una aprobación al estado machista y chovinista? 352 00:23:06,887 --> 00:23:08,722 Todas hemos tenido experiencias con eso. 353 00:23:08,722 --> 00:23:10,057 La mía. 354 00:23:11,725 --> 00:23:13,268 Que me dejaran plantada en mi boda. 355 00:23:13,852 --> 00:23:16,104 Se requiere de todo un sistema para que eso pase. 356 00:23:16,104 --> 00:23:20,692 Para que un hombre se sienta con el derecho de hacerle eso a una mujer. 357 00:23:20,692 --> 00:23:24,655 - Entiendes lo que digo, Maxine, ¿cierto? - La verdad no. 358 00:23:25,447 --> 00:23:27,032 Hablamos sobre lo de Vietnam. 359 00:23:28,242 --> 00:23:33,747 El pueblo del sur de Vietnam es la novia. Estados Unidos es el novio, ¿bien? 360 00:23:33,747 --> 00:23:37,459 Se iban a casar e hicieron muchas promesas. 361 00:23:37,459 --> 00:23:43,173 Y luego el novio dejó a la novia plantada enfrente de sus invitados... 362 00:23:43,757 --> 00:23:45,300 toda la comunidad mundial. 363 00:23:45,300 --> 00:23:48,053 Y ese es el constructo machista estadounidense, 364 00:23:48,053 --> 00:23:49,680 - que debe ser examinado... - Sí. 365 00:23:49,680 --> 00:23:52,975 ...en todos los lugares que ha invadido Estados Unidos. 366 00:23:52,975 --> 00:23:54,226 - Exacto. - Sí. 367 00:23:54,226 --> 00:23:55,853 - Gracias. - Es muy claro. 368 00:23:56,603 --> 00:23:58,313 Obviamente fue un mal compromiso. 369 00:23:59,356 --> 00:24:00,357 ¿Qué? 370 00:24:00,357 --> 00:24:03,277 Estados Unidos sí debía abandonar a Vietnam en el altar, 371 00:24:03,277 --> 00:24:06,822 pero en 1963, en frente de los invitados. 372 00:24:07,322 --> 00:24:11,952 Linda, el secreto de un gran matrimonio no es resistirse al hombre, 373 00:24:11,952 --> 00:24:14,162 es vivir para él. 374 00:24:14,663 --> 00:24:18,584 - Maxine. ¿Estás así de perdida? - ¿Qué carajo? 375 00:24:19,585 --> 00:24:23,755 No estoy perdida, Linda. Estoy bien ubicada. 376 00:24:24,965 --> 00:24:26,884 ¡Él me eligió! 377 00:24:27,467 --> 00:24:28,760 Mi esposo. 378 00:24:28,760 --> 00:24:32,890 Orgullosamente soy su esposa y orgullosamente llevo su apellido. 379 00:24:32,890 --> 00:24:36,518 ¡Lo gritaría desde la azotea! ¡Lo gritaría mientras me baño! 380 00:24:36,518 --> 00:24:37,853 ¡Dellacorte! 381 00:24:38,353 --> 00:24:43,108 Y orgullosamente haría lo que sea para apoyarlo y hacer sus sueños realidad. 382 00:24:43,108 --> 00:24:44,526 ¿No es así, señoras? 383 00:24:48,280 --> 00:24:49,656 ¿No están de acuerdo? 384 00:24:51,950 --> 00:24:52,993 ¿No? 385 00:24:56,622 --> 00:24:57,623 ¿No? 386 00:25:00,083 --> 00:25:00,918 Hablando de apoyo, 387 00:25:00,918 --> 00:25:03,295 solo vine a pedirte un favor. 388 00:25:03,295 --> 00:25:05,881 Muy bien. Vamos a sacarte aquí. 389 00:25:05,881 --> 00:25:08,133 - Es por aquí. - Genial. 390 00:25:08,133 --> 00:25:09,843 - Por atrás del bar está bien. - Bien. 391 00:25:10,636 --> 00:25:13,138 Genial. Pueden ir por allá 392 00:25:13,138 --> 00:25:15,849 - y ponerlo junto a las columnas. - Claro. 393 00:25:15,849 --> 00:25:16,934 Gracias. 394 00:25:16,934 --> 00:25:18,936 ¿Cómo supiste dónde decirles que...? 395 00:25:18,936 --> 00:25:21,104 Todos conocen la casa del Baile en la playa. 396 00:25:22,189 --> 00:25:23,232 Por supuesto. 397 00:25:24,316 --> 00:25:30,239 Esto definitivamente no estaba en mi idea de ayudar a una hermana en necesidad. 398 00:25:30,239 --> 00:25:34,535 Gracias otra vez por ayudarme con esta gran orden de mariscos. 399 00:25:34,535 --> 00:25:36,578 Esto debe de ser perfecto. 400 00:25:36,578 --> 00:25:39,289 Nadie puede decorar una mesa como tú. 401 00:25:39,289 --> 00:25:40,958 Estoy en la portada del Shiny Sheet. 402 00:25:40,958 --> 00:25:43,877 Hay que causar una buena impresión y mantenerla. 403 00:25:43,877 --> 00:25:47,548 Así elevas a tu esposo y por lo tanto a ti misma 404 00:25:47,548 --> 00:25:50,801 hacia un nuevo estatus social dentro de la sociedad de Palm Beach. 405 00:25:50,801 --> 00:25:52,594 Me entiendes perfectamente. 406 00:25:54,137 --> 00:25:58,433 Bien. ¿Y en dónde está tu esposo? Haces todo esto por él. 407 00:25:58,433 --> 00:26:02,855 Está a casi diez mil metros en el aire. Viviendo por mí. 408 00:26:02,855 --> 00:26:05,983 Pilotando un 737 a través del océano. 409 00:26:06,692 --> 00:26:07,776 - Genial. - Muy bien. 410 00:26:07,776 --> 00:26:11,280 Cinco kilos de cola de langosta, cinco kilos de cangrejo azul, 411 00:26:11,280 --> 00:26:14,074 dos kilos de camarón grande, medio kilo de bacalao ahumado, 412 00:26:14,074 --> 00:26:15,492 doscientos gramos de caviar, 413 00:26:15,492 --> 00:26:16,577 cien ostras, 414 00:26:16,577 --> 00:26:18,662 y 68 kilos de hielo picado. 415 00:26:18,662 --> 00:26:20,956 Serían 400 dólares. ¿Efectivo o cheque? 416 00:26:22,875 --> 00:26:24,835 Es más fácil con cheque. 417 00:26:28,505 --> 00:26:31,550 Bien. ¿Cómo me veo? ¿Me veo bien para la ocasión? 418 00:26:32,050 --> 00:26:34,303 Vaya, te ves bonita de rosa. 419 00:26:34,303 --> 00:26:37,097 ¿Segura que no es muy informal? Es de una sola pieza. 420 00:26:37,097 --> 00:26:38,891 No, te ves impresionante. 421 00:26:39,391 --> 00:26:40,225 Gracias. 422 00:26:40,976 --> 00:26:44,396 ¡Linda! Estas torres son exquisitas. 423 00:26:44,396 --> 00:26:47,941 ¿En serio? Debo admitir que extraño hacer cosas a esta escala. 424 00:26:48,609 --> 00:26:50,694 ¿Quién intenta impresionar ahora? 425 00:26:51,445 --> 00:26:53,113 ¿Quieres ayudarme con los detalles? 426 00:26:53,113 --> 00:26:56,116 - Tú arregla las orquídeas y yo las uvas. - Feliz de ayudar. 427 00:26:56,825 --> 00:26:58,327 Solo... Está bien. 428 00:26:58,911 --> 00:27:02,581 Sabes, Maxine, creo que debes saber 429 00:27:02,581 --> 00:27:04,833 por qué estas mujeres van a venir hoy. 430 00:27:04,833 --> 00:27:08,128 Sin ofender, pero no es porque les agrades. 431 00:27:08,128 --> 00:27:10,881 Eso lo sé. Aparecí en la portada del Shiny Sheet. 432 00:27:10,881 --> 00:27:13,258 Vienen para evaluar a la competencia. 433 00:27:13,258 --> 00:27:16,428 No, Maxine. Es porque quieren algo de ti. 434 00:27:16,428 --> 00:27:18,597 ¿Qué puedo tener que esas mujeres quieran? 435 00:27:19,765 --> 00:27:20,766 El Baile en la playa. 436 00:27:22,184 --> 00:27:23,185 ¿El Baile en la playa? 437 00:27:23,185 --> 00:27:26,104 Sí, el Baile en la playa, esas galas, todas son lo mismo. 438 00:27:26,104 --> 00:27:28,023 Son para hacer dinero. 439 00:27:29,066 --> 00:27:30,859 Lo siento, estoy perdida. 440 00:27:31,818 --> 00:27:33,570 Te daré un ejemplo. 441 00:27:33,570 --> 00:27:36,949 El año pasado, este joven optometrista que le gustaba propasarse... 442 00:27:36,949 --> 00:27:40,786 hizo una gran fiesta para la "fundación de su familia". 443 00:27:40,786 --> 00:27:44,540 Se quedaron con todo el dinero y lo gastaron en autorretratos al óleo. 444 00:27:44,540 --> 00:27:45,874 Por Dios, ¿y qué le sucedió? 445 00:27:45,874 --> 00:27:48,836 Lo mismo que a todas esas personas, nada. 446 00:27:49,503 --> 00:27:51,880 Creo que el Baile en la playa es muy honesto. 447 00:27:51,880 --> 00:27:53,090 Es sobre preservación 448 00:27:53,090 --> 00:27:55,717 y para limpiar la basura de la playa, de la playa Dellacorte. 449 00:27:56,301 --> 00:28:00,639 Exacto, Maxine. Beneficia a la playa Dellacorte. 450 00:28:00,639 --> 00:28:03,517 No importa quién la haga, siempre va a ser... 451 00:28:07,479 --> 00:28:08,480 ¿Hola? 452 00:28:09,189 --> 00:28:10,315 Es el chico de la piscina. 453 00:28:11,024 --> 00:28:12,693 Tiene síntomas de resentimiento. 454 00:28:13,694 --> 00:28:15,696 ¿El chico de la piscina? 455 00:28:16,321 --> 00:28:18,073 No pienses mal. 456 00:28:19,867 --> 00:28:20,784 ¿Tienes luz? 457 00:28:21,285 --> 00:28:22,828 ¿Le hablas a las plantas? 458 00:28:24,705 --> 00:28:25,747 Sí, ella es Patsy. 459 00:28:26,248 --> 00:28:31,461 Hola, Patsy. Siempre fiel, marino. 460 00:28:33,088 --> 00:28:34,131 Luchar o morir. 461 00:28:34,131 --> 00:28:35,632 - ¿Serviste? - En Corea. 462 00:28:37,384 --> 00:28:38,510 Me alegra que estés bien. 463 00:28:40,095 --> 00:28:41,346 ¿Lo estoy? 464 00:28:43,223 --> 00:28:47,352 No estaría tan segura. Nos vemos. 465 00:28:47,352 --> 00:28:50,022 - Me agrada. - Sí, es divertido. 466 00:28:51,023 --> 00:28:54,026 Bueno... está bien. 467 00:28:54,026 --> 00:28:55,110 Gracias. 468 00:28:56,820 --> 00:28:58,197 De nada. 469 00:29:06,121 --> 00:29:07,623 Me estás corriendo. 470 00:29:07,623 --> 00:29:11,835 ¡No! Linda, no te estoy corriendo. Solo estoy diciendo que te tienes que ir. 471 00:29:11,835 --> 00:29:15,088 - Ya entendí, Maxine. - No, Linda. Escucha, 472 00:29:15,088 --> 00:29:16,548 Evelyn llegará pronto. 473 00:29:16,548 --> 00:29:19,009 Tú la odias y ella te odia. 474 00:29:19,009 --> 00:29:21,303 Sería muy incómodo si te quedas. 475 00:29:21,303 --> 00:29:23,972 Ya pasé tiempo contigo, ahora lo haré con ella. 476 00:29:24,556 --> 00:29:25,724 Entiendo. 477 00:29:27,476 --> 00:29:29,353 - Deben ser ellas. Debes irte. - Está bien. 478 00:29:29,353 --> 00:29:31,146 - Debes salir. - Está bien, me despido. 479 00:29:31,146 --> 00:29:33,815 No. No por ahí. Por atrás. 480 00:29:33,815 --> 00:29:35,234 Por Dios. 481 00:29:35,234 --> 00:29:38,070 No, no quiero que sepan que viniste, no te ofendas. Por la puerta trasera. 482 00:29:38,070 --> 00:29:39,780 - Es ridículo. - No es ridi... 483 00:29:39,780 --> 00:29:41,615 Mira, iremos al cine esta semana. 484 00:29:41,615 --> 00:29:43,492 Hay muchas películas que quiero ver. 485 00:29:45,661 --> 00:29:46,745 Mary. 486 00:29:48,163 --> 00:29:49,623 Me estacioné en el césped. 487 00:29:52,084 --> 00:29:54,837 - Bienvenida a la mansión Dellacorte. - Eso debería decirte. 488 00:29:55,337 --> 00:29:58,340 ¿Por cuánto has vivido aquí? ¿Tres horas? 489 00:29:59,258 --> 00:30:01,593 Bueno, diría que mi corazón ha vivido aquí siempre. 490 00:30:02,094 --> 00:30:03,136 Mai tai. 491 00:30:03,637 --> 00:30:07,850 Con menta extra, una rodaja de naranja en vez de piña, un poco de hielo. 492 00:30:07,850 --> 00:30:09,601 Y no olvides la sombrilla. 493 00:30:13,689 --> 00:30:16,024 Eso es pan comido. Ponte cómoda. 494 00:30:51,935 --> 00:30:54,563 Hola. Qué buena música. 495 00:30:55,898 --> 00:30:59,067 Gracias. Al menos esta vez no le estoy hablando a las plantas. 496 00:31:00,110 --> 00:31:01,361 ¿Ya llegaron? 497 00:31:01,361 --> 00:31:02,529 Acaban de hacerlo. 498 00:31:03,405 --> 00:31:04,740 - ¿Adivina qué? - ¿Qué? 499 00:31:04,740 --> 00:31:05,949 Me echaron. 500 00:31:08,577 --> 00:31:10,621 Nos pasa a todos. No te preocupes. 501 00:31:11,496 --> 00:31:12,581 Gracias. 502 00:31:14,124 --> 00:31:16,960 ¿Te preparo algo? Gin Rickey. 503 00:31:20,005 --> 00:31:21,590 ¿Gimlet? ¿Algo sencillo? 504 00:31:26,303 --> 00:31:29,431 - Hola, amiga. - Vaya. Cuando el gato no está... 505 00:31:29,431 --> 00:31:31,850 ¿Norma sabe que finges que vives en la mansión? 506 00:31:31,850 --> 00:31:34,978 No, claro que no. Porque está en coma. 507 00:31:34,978 --> 00:31:39,107 Quiero un ponche Mississippi con coñac en vez de bourbon, muy frío 508 00:31:39,107 --> 00:31:41,485 y luego, seguro explicarás qué haces aquí. 509 00:31:45,197 --> 00:31:46,073 Está bien. 510 00:31:50,494 --> 00:31:51,912 - ¿Robert? - Salud. 511 00:31:51,912 --> 00:31:53,956 - ¿Linda? - ¿Gin Rickey? 512 00:31:54,915 --> 00:31:58,252 Robert, te daré 30 dólares, en cheque, 513 00:31:58,252 --> 00:32:00,337 si vienes y me ayudas a preparar bebidas. 514 00:32:00,337 --> 00:32:02,214 Estoy ocupado empacando mis cosas. 515 00:32:02,214 --> 00:32:03,507 Solo estás sentado ahí. 516 00:32:06,093 --> 00:32:07,469 Linda, ¿qué hay de ti? 517 00:32:07,469 --> 00:32:09,471 Hiciste una mesa fabulosa. 518 00:32:09,471 --> 00:32:12,432 Seguro sabes qué hacer con hielos y una sombrilla festiva. 519 00:32:12,432 --> 00:32:13,767 - ¿Por favor? - Dejaré el alcohol. 520 00:32:14,351 --> 00:32:15,561 Pero estás tomando ahora. 521 00:32:15,561 --> 00:32:20,148 Digo, después de esta y otras más. Y no quiero arruinar tu fiesta. 522 00:32:20,732 --> 00:32:22,985 Cielos. Gracias, amigos. 523 00:32:22,985 --> 00:32:26,613 Oye, adentro de la barra hay una guía de bebidas. 524 00:32:29,241 --> 00:32:33,579 Ponche Mississippi. Muy bien, ponche Mississippi. 525 00:32:34,413 --> 00:32:39,668 Ponche Mississippi. Coñac. 526 00:32:39,668 --> 00:32:43,755 Coñac. ¿Dónde está el coñac? El coñac. 527 00:32:51,972 --> 00:32:55,434 - Bienvenida a nuestra casa. - Aún no, querida. 528 00:32:56,185 --> 00:32:57,186 Por aquí. 529 00:32:57,186 --> 00:32:59,396 Yo he estado aquí antes, no como tú. 530 00:32:59,396 --> 00:33:03,400 Quiero un ponche de huevo con espuma, pero no mucha. 531 00:33:03,400 --> 00:33:05,944 Con un poco de nuez moscada extra y no muy frío. 532 00:33:06,612 --> 00:33:07,779 Eres un encanto. 533 00:33:09,198 --> 00:33:10,866 Huevos. 534 00:33:12,492 --> 00:33:17,414 Ponche de huevo... Huevos. Muy bien. 535 00:33:21,293 --> 00:33:24,171 Raquel. ¿Qué te preparo? ¿Un ron amargo Medford? 536 00:33:24,171 --> 00:33:27,007 ¿Un brandi Shamperelle? ¿Un black and tan? ¿Un vino Sangaree? 537 00:33:28,217 --> 00:33:30,427 - Solo una copa de vino blanco. - Gracias a Dios. 538 00:33:30,427 --> 00:33:31,970 Y un cheque por 10 mil dólares. 539 00:33:32,471 --> 00:33:35,182 Si es que planeas ir a mi gala de la Habana la siguiente semana. 540 00:33:36,099 --> 00:33:40,812 Lo recaudado será para apoyar a los simpatizantes de Batista en Florida. 541 00:33:41,813 --> 00:33:43,815 Norma no se perdía ninguna fiesta. 542 00:33:44,316 --> 00:33:47,903 Seguro que su aparente heredera tampoco. 543 00:33:50,155 --> 00:33:51,198 ¿Qué? 544 00:33:51,198 --> 00:33:53,242 Estuviste en combate, ¿no? 545 00:33:54,284 --> 00:33:55,869 Digamos que tuve suerte. 546 00:34:00,207 --> 00:34:01,625 - Salud. - Salud. 547 00:34:03,836 --> 00:34:06,296 La suerte es un trauma único, ¿cierto? 548 00:34:06,797 --> 00:34:08,257 ¿Quién dijo que tenía un trauma? 549 00:34:08,882 --> 00:34:10,676 Creo que si pasas tu vida 550 00:34:10,676 --> 00:34:13,637 tratando de sacar tu trauma generacional... 551 00:34:15,054 --> 00:34:18,600 aprendes a sentirlo en los demás. 552 00:34:18,600 --> 00:34:20,226 Digo, incluso si aún no lo sienten. 553 00:34:20,811 --> 00:34:22,312 Sí, pero tú creciste siendo rica. 554 00:34:22,312 --> 00:34:27,609 Mi fortuna familiar... de la cual no tengo nada, por cierto... 555 00:34:27,609 --> 00:34:29,610 se construyó con el dolor de otros. 556 00:34:29,610 --> 00:34:31,154 Específicamente, mi abuelo... 557 00:34:32,364 --> 00:34:33,949 quien hizo su fortuna en trenes 558 00:34:33,949 --> 00:34:37,536 despojando a las tribus nativas en siete estados. 559 00:34:37,536 --> 00:34:40,581 Así que, sorpresa. Soy una revolucionaria. 560 00:34:40,581 --> 00:34:41,665 Entiendo. 561 00:34:43,083 --> 00:34:44,083 Genial. 562 00:34:45,878 --> 00:34:47,795 ¿Por cuánto tiempo has vivido con Norma? 563 00:34:47,795 --> 00:34:49,715 Llevo tres años hasta ahora. 564 00:34:49,715 --> 00:34:52,301 - Vaya. Eran muy cercanos. - Mucho. 565 00:34:54,594 --> 00:34:57,264 - Sí, pero no de esa forma. - De la forma que mejor te acomode. 566 00:34:58,765 --> 00:35:00,392 ¿Ella te habló sobre mí? 567 00:35:01,476 --> 00:35:04,271 Sé que odias a Evelyn desde que se casó con tu papá 568 00:35:05,022 --> 00:35:06,690 porque crees que es una interesada. 569 00:35:07,524 --> 00:35:08,609 Eso es todo. 570 00:35:08,609 --> 00:35:10,569 A menos de que quieras compartir algo más. 571 00:35:11,153 --> 00:35:15,908 No, nada más. ¿Qué hay de ti? 572 00:35:15,908 --> 00:35:18,619 No, nada más. 573 00:35:20,078 --> 00:35:21,496 Eres un buen cantinero. 574 00:35:25,584 --> 00:35:26,960 Maldición. Ya no tengo rojas. 575 00:35:26,960 --> 00:35:30,047 - Tengo una roja, pero quiero dos verdes. - Hecho. 576 00:35:30,047 --> 00:35:33,509 Evelyn. Te doy una azul por una de las verdes de Dinah. 577 00:35:33,509 --> 00:35:35,469 ¿Qué son las blancas y redondas? 578 00:35:36,094 --> 00:35:38,597 Mary, esa es aspirina. 579 00:35:44,144 --> 00:35:46,563 Esperen. ¿Quién tiene una bebida? 580 00:35:48,815 --> 00:35:52,361 Cocteles. Señoras... 581 00:35:53,654 --> 00:35:55,113 Mai tai, con menta extra. 582 00:35:55,739 --> 00:35:57,324 Ponche de huevo. 583 00:35:58,033 --> 00:35:59,451 Ponche Mississippi con coñac. 584 00:35:59,451 --> 00:36:00,536 Vino blanco. 585 00:36:04,122 --> 00:36:07,084 Maxine, te deben estar zumbando los oídos. 586 00:36:07,084 --> 00:36:08,836 La ciudad está alborotada. 587 00:36:08,836 --> 00:36:12,506 "¿Quién es ella? ¿De dónde viene? ¿Cómo mantiene su figura?" 588 00:36:12,506 --> 00:36:14,299 Y claro, la más importante 589 00:36:14,299 --> 00:36:17,344 "¿Cómo es que está viviendo en la mansión Dellacorte?" 590 00:36:18,053 --> 00:36:19,054 En los certámenes, 591 00:36:19,054 --> 00:36:22,474 todos sabían que cada pregunta escondía a otra 592 00:36:22,474 --> 00:36:24,184 mucho más importante. 593 00:36:24,685 --> 00:36:28,856 Bueno, alguien debe cuidar la casa por la pobre Norma, ¿no es así? 594 00:36:28,856 --> 00:36:32,860 Justo ayer su doctor dijo que ella se recuperaría pronto 595 00:36:32,860 --> 00:36:36,238 si estaba lista para regresar a su antigua vida. 596 00:36:37,990 --> 00:36:42,744 Pero si Norma, que el cielo nos ayude, no se recupera, 597 00:36:43,662 --> 00:36:46,957 mi querido Douglas tendrá una nueva vida y recibirá su herencia. 598 00:36:46,957 --> 00:36:51,920 Es el orden social luego de un tiempo lejos de Palm Beach. 599 00:36:51,920 --> 00:36:56,842 Si quieres mantener el lugar por Norma, te daré un consejo. 600 00:36:56,842 --> 00:37:02,014 Norma nunca entraría clamando sobre una reunión con cócteles 601 00:37:02,514 --> 00:37:06,018 en el tranquilo santuario que es el salón de Grayman. 602 00:37:06,018 --> 00:37:09,146 Norma habría enviado invitaciones 603 00:37:09,146 --> 00:37:12,149 entregadas en mano y con semanas de anticipación. 604 00:37:12,149 --> 00:37:15,360 Fue un milagro que todas estuviéramos disponibles 605 00:37:15,360 --> 00:37:18,405 en este momento de la alta temporada. 606 00:37:18,405 --> 00:37:19,489 Bien dicho, Mary. 607 00:37:21,366 --> 00:37:27,664 Bueno, unos dirían que le doy un... 608 00:37:27,664 --> 00:37:31,251 creo que puedo decirlo, nuevo sentido de espontaneidad 609 00:37:31,251 --> 00:37:36,131 a las tradiciones establecidas, Mary, las cuales se sienten 610 00:37:37,549 --> 00:37:38,550 anticuadas. 611 00:37:39,968 --> 00:37:44,556 Mary, Maxine es nueva aquí, no hay que criticar. 612 00:37:45,140 --> 00:37:46,225 Y Maxine, 613 00:37:46,225 --> 00:37:50,646 fui sincera cuando dije que me alegraría ser tu coanfitriona del baile 614 00:37:51,146 --> 00:37:54,733 mientras tengamos el Rolodex de Norma. 615 00:37:58,111 --> 00:38:00,572 ¿Crees que se la estén comiendo viva? 616 00:38:02,199 --> 00:38:05,494 Si es así, seguro las hará ahogarse con sus huesos. 617 00:38:10,624 --> 00:38:12,084 ¿Te gustaría? 618 00:38:12,084 --> 00:38:13,377 Mi cuerpo es un templo. 619 00:38:13,377 --> 00:38:16,046 Hasta los templos más sagrados necesitan incienso. 620 00:38:16,046 --> 00:38:17,381 Pero qué... 621 00:38:19,049 --> 00:38:23,929 Por Dios. Eso es tan tonto. 622 00:38:23,929 --> 00:38:25,639 Y hablando de planear, 623 00:38:25,639 --> 00:38:29,935 ¿sabes si Norma tuvo ayuda antes de su trágico evento? 624 00:38:29,935 --> 00:38:34,231 Bueno, creo que una mujer no se fija en los temas de otra mujer. 625 00:38:34,231 --> 00:38:37,317 Pero ¿aun así usas sus muebles y comes en su vajilla? 626 00:38:37,317 --> 00:38:39,278 Raquel, qué insensible. 627 00:38:40,195 --> 00:38:43,323 ¿Qué servicio de comida usarás para el Baile en la playa? 628 00:38:44,157 --> 00:38:48,203 Y a partir de ahí todo lo manejaron las manos expertas de Evelyn. 629 00:38:48,203 --> 00:38:52,040 Por eso no había duda de que era la siguiente en sucesión. 630 00:38:53,208 --> 00:38:57,296 Usaré el favorito de Norma. 631 00:38:57,296 --> 00:38:58,255 ¿Y cuál sería? 632 00:38:59,548 --> 00:39:01,258 Le puedes preguntar a Norma. 633 00:39:01,258 --> 00:39:02,676 Mary. Eso es muy pronto. 634 00:39:03,760 --> 00:39:05,846 Aún lo estoy decidiendo. 635 00:39:06,847 --> 00:39:09,057 Después de todo, no es solo una fiesta. 636 00:39:09,641 --> 00:39:11,685 Es más como un evento. 637 00:39:19,318 --> 00:39:21,737 Querida, no es "como" un evento. 638 00:39:21,737 --> 00:39:26,116 Y no es una fiesta en el jardín de alguna chica de Tennessee. 639 00:39:26,116 --> 00:39:28,202 Es el evento de la temporada. 640 00:39:28,785 --> 00:39:30,537 ¿Ya has planeado tu entrada? 641 00:39:30,537 --> 00:39:31,955 ¿Mi entrada? 642 00:39:34,917 --> 00:39:37,294 Recuerdo el año en que Norma hizo su entrada 643 00:39:37,294 --> 00:39:42,007 vestida como la Venus de Botticelli en una concha de almeja hecha de perlas. 644 00:39:42,007 --> 00:39:44,343 Y cuando fue la reina Cleopatra 645 00:39:44,343 --> 00:39:48,597 en una carroza tirada por muchos fisicoculturistas australianos. 646 00:39:48,597 --> 00:39:50,057 ¿O cómo olvidar el año pasado? 647 00:39:50,057 --> 00:39:53,644 cuando entró como María Antonieta con una peluca empolvada 648 00:39:53,644 --> 00:39:56,230 y repostería traída directo de París. 649 00:39:56,230 --> 00:39:58,524 Y siempre usando su corona. 650 00:39:58,524 --> 00:40:02,194 Maxine, el Baile en la playa es una producción. 651 00:40:06,448 --> 00:40:07,699 Eso parece. 652 00:40:11,954 --> 00:40:14,831 Maxine, eso me recuerda. 653 00:40:15,457 --> 00:40:16,625 Ya que hablamos de dinero, 654 00:40:17,876 --> 00:40:21,255 los Fib no han recibido tu cheque de 75 mil dólares 655 00:40:21,255 --> 00:40:24,550 por tu increíble triunfo en la subasta. 656 00:40:25,050 --> 00:40:29,137 Después de todo, eso fue lo que te puso en el Shiny Sheet. 657 00:40:32,850 --> 00:40:35,102 ¿A alguna le gustaría un cangrejo fresco? 658 00:40:36,937 --> 00:40:42,025 ¿Ostras? ¿Almejas? ¿Caviar? ¿Colas de langosta? 659 00:40:44,820 --> 00:40:46,071 Solo el cheque. 660 00:41:13,557 --> 00:41:15,601 - ¡Por los Fib! - ¡Por los Fib! 661 00:41:17,019 --> 00:41:19,396 Palm Beach es una ciudad tan pequeña. 662 00:41:19,396 --> 00:41:23,483 Vive aquí lo suficiente y tendrás recuerdos en cada mansión. 663 00:41:24,484 --> 00:41:26,195 No todos son buenos, ¿sabes? 664 00:41:29,406 --> 00:41:30,240 Lo imagino. 665 00:41:34,703 --> 00:41:36,788 Sabes, yo... 666 00:41:40,167 --> 00:41:43,670 Solía ser un poco cercana a Norma. 667 00:41:46,965 --> 00:41:49,676 Está en el mismo hospital que mi papá. 668 00:41:52,304 --> 00:41:53,305 ¿Qué le sucedió? 669 00:41:56,934 --> 00:41:59,645 Solo ha estado empeorando desde hace tiempo. 670 00:42:04,566 --> 00:42:06,109 Está sufriendo mucho. 671 00:42:11,448 --> 00:42:12,491 ¿Y no lo estamos todos? 672 00:42:17,496 --> 00:42:18,497 Sí. 673 00:42:18,497 --> 00:42:20,541 Me gustaría un abrazo. 674 00:42:30,884 --> 00:42:31,969 Está bien. 675 00:42:32,678 --> 00:42:36,390 - Lo siento. - Dios mío. No te disculpes. 676 00:42:36,974 --> 00:42:39,685 Por lo que te estés disculpando, no es tu culpa. 677 00:42:55,284 --> 00:42:57,703 ¿Seguras que no quieren llevarse algo de langosta? 678 00:42:57,703 --> 00:43:00,497 ¿O llevarse camarones en una servilleta 679 00:43:00,497 --> 00:43:02,457 y guardarlos en sus bolsas para después? 680 00:43:04,126 --> 00:43:06,628 Evelyn, por favor, déjame ponerte en una servilleta 681 00:43:06,628 --> 00:43:09,381 unas galletas con queso y algunos camarones. 682 00:43:10,883 --> 00:43:14,011 Maxine. Permíteme hacerte una pregunta directa. 683 00:43:15,220 --> 00:43:16,221 Adelante. 684 00:43:16,805 --> 00:43:19,766 ¿Tienes algo de dinero? 685 00:43:20,893 --> 00:43:23,520 Claro. Montones. 686 00:43:24,021 --> 00:43:28,358 Además, cuando tristemente Norma muera, 687 00:43:28,358 --> 00:43:30,569 Douglas recibirá su herencia 688 00:43:30,569 --> 00:43:32,696 y podremos hacer el baile de fin de temporada. 689 00:43:34,198 --> 00:43:35,199 Pobrecita. 690 00:43:38,744 --> 00:43:41,997 Hay algo que debí decirte antes. 691 00:43:45,918 --> 00:43:48,629 No hay herencia para Douglas. 692 00:43:49,254 --> 00:43:50,422 ¿Qué? 693 00:43:51,131 --> 00:43:55,010 Cuando Norma muera, su dinero irá al grupo de felinos. 694 00:43:55,511 --> 00:43:57,679 No entiendo, Evelyn. ¿A quién? 695 00:43:57,679 --> 00:44:01,934 Cuando ella muera... y ese será un día muy triste para todos... 696 00:44:01,934 --> 00:44:04,853 todo su dinero irá a un fondo 697 00:44:04,853 --> 00:44:08,565 para la el grupo de felinos de Palm Beach. 698 00:44:09,858 --> 00:44:10,859 ¿Cómo sabes eso? 699 00:44:10,859 --> 00:44:14,363 Norma y yo sabíamos todo la una de la otra. 700 00:44:14,363 --> 00:44:18,617 Y sorpresa, sé bastante sobre ti. 701 00:44:18,617 --> 00:44:22,663 De hecho, Norma y yo compartíamos un coctel y nos reíamos 702 00:44:22,663 --> 00:44:25,874 de tus alegres cartas de navidad que enviabas cada año, 703 00:44:25,874 --> 00:44:28,585 obviamente pidiendo que Dougie siguiera en su testamento. 704 00:44:29,336 --> 00:44:34,091 Ella siempre dijo que no le daría su dinero a Dougie 705 00:44:34,091 --> 00:44:39,721 aunque fuera el último Dellacorte en la tierra y lo es. 706 00:44:40,305 --> 00:44:42,975 A menos que estés embarazada, 707 00:44:44,101 --> 00:44:47,437 pero estoy segura de que no es así. 708 00:44:49,398 --> 00:44:52,150 Por eso yo seré la anfitriona de la gala de este año, 709 00:44:52,150 --> 00:44:54,736 haciendo honor a Norma, por supuesto. 710 00:44:54,736 --> 00:44:59,074 Y la haré justo aquí para mantener las tradiciones. 711 00:44:59,074 --> 00:45:02,327 Imagino que los beneficiarios, sean quienes sean, 712 00:45:02,327 --> 00:45:05,038 querrán una buena cantidad, cómo es de esperarse. 713 00:45:05,038 --> 00:45:05,956 Qué generosa. 714 00:45:05,956 --> 00:45:11,044 Y a cambio, podrás salvar lo que aún queda de tu rostro. 715 00:45:12,212 --> 00:45:15,257 Después de todo, saldrá mañana en el Shiny Sheet como dijiste. 716 00:45:18,886 --> 00:45:20,053 Evelyn. 717 00:45:26,101 --> 00:45:31,440 Esperé toda mi vida para llegar, 718 00:45:32,524 --> 00:45:36,195 como si llegar significará tenerlo todo, 719 00:45:37,863 --> 00:45:43,994 libre de preocupación, todo arreglado como por arte de magia, 720 00:45:44,912 --> 00:45:46,496 sin siquiera tocar el suelo. 721 00:45:48,957 --> 00:45:52,794 Pero hoy me acabo de dar cuenta, gracias a ti, 722 00:45:54,296 --> 00:45:56,465 que llegar no es el final de mi viaje. 723 00:45:58,091 --> 00:45:59,384 Es solo el comienzo. 724 00:46:00,636 --> 00:46:02,304 No creí que fueras una buena poetisa. 725 00:46:02,304 --> 00:46:05,182 Imaginaba algo inferior. 726 00:46:06,308 --> 00:46:08,143 Me descubriste, Evelyn. 727 00:46:09,102 --> 00:46:10,187 No tengo dinero. 728 00:46:11,230 --> 00:46:14,191 Y sí, probablemente eso salga mañana en el Shiny Sheet. 729 00:46:16,527 --> 00:46:21,615 Pero, veras, la mansión Dellacorte es el único lugar 730 00:46:21,615 --> 00:46:24,493 donde se puede hacer el Baile en la playa. 731 00:46:26,119 --> 00:46:32,251 Así que, si quieres hacer la fiesta, tendrás que aliarte conmigo. 732 00:46:40,843 --> 00:46:41,844 Nunca. 733 00:46:47,391 --> 00:46:48,809 Sé que tu estatus decae. 734 00:46:52,187 --> 00:46:54,731 Y apenas me estoy sosteniendo. 735 00:46:55,983 --> 00:46:58,652 Si te caes, yo te sostendré. 736 00:46:58,652 --> 00:47:05,325 Y si eso pasa, lo haré tan fuerte. 737 00:47:13,542 --> 00:47:15,836 Encuentra la llave del banco de Norma, 738 00:47:15,836 --> 00:47:18,755 obtén el Rolodex y nos pondremos a trabajar. 739 00:47:24,261 --> 00:47:25,429 Maldita Norma. 740 00:47:32,019 --> 00:47:33,896 Si fuera una llave. 741 00:47:41,486 --> 00:47:42,487 Si fuera una llave. 742 00:47:45,240 --> 00:47:46,241 ¡Llave! 743 00:48:07,387 --> 00:48:08,388 ¿Maxine? 744 00:48:09,306 --> 00:48:10,599 Estoy aquí. 745 00:48:14,937 --> 00:48:20,734 No he estado aquí desde... bueno, décadas. 746 00:48:23,570 --> 00:48:24,655 ¿Qué hiciste? 747 00:48:25,781 --> 00:48:28,700 Hice un gran desastre en la mansión, ¿no? 748 00:48:32,162 --> 00:48:33,497 ¿Estás ebria? 749 00:48:37,042 --> 00:48:38,377 Quiero que hagas algo. 750 00:48:38,919 --> 00:48:40,587 Claro. Sí, amor. Lo que sea. 751 00:48:42,840 --> 00:48:47,928 Quiero que me lleves arriba y me cojas como un Dellacorte. 752 00:48:58,272 --> 00:49:00,440 - Hacia arriba. - Muy bien. 753 00:49:13,537 --> 00:49:15,330 Douglas, ¡dilo otra vez! 754 00:49:15,831 --> 00:49:16,957 ¡Dilo otra vez! 755 00:49:16,957 --> 00:49:18,750 ¡Maxine Dellacorte! 756 00:49:19,334 --> 00:49:21,628 - ¡Dilo otra vez! - Por Dios. 757 00:49:21,628 --> 00:49:24,756 ¡Maxine Dellacorte! 758 00:49:24,756 --> 00:49:26,466 No puede ser. 759 00:49:27,301 --> 00:49:29,970 ¡Señora de Douglas Dellacorte! 760 00:49:29,970 --> 00:49:33,599 Sí. Sí, amor. Por Dios. 761 00:49:38,312 --> 00:49:39,730 - Mierda. - ¡Douglas! 762 00:49:39,730 --> 00:49:43,442 - ¡Dios! - Qué asco. Sáquenme de aquí. 763 00:49:44,943 --> 00:49:45,777 Te amo. 764 00:49:45,777 --> 00:49:51,116 ¡Soy la señora de Douglas Dellacorte! 765 00:50:47,840 --> 00:50:49,842 Subtítulos: Omar Granados