1
00:00:58,934 --> 00:01:00,185
BASADA EN EL LIBRO
MR. & MRS. AMERICAN PIE
2
00:01:00,185 --> 00:01:01,103
POR JULIET MCDANIEL
3
00:01:48,567 --> 00:01:49,693
Terminé.
4
00:01:51,695 --> 00:01:52,696
Ya terminé.
5
00:01:55,115 --> 00:01:56,116
¿Robert?
6
00:01:57,367 --> 00:01:58,702
¿Dónde está mi Robert?
7
00:02:00,078 --> 00:02:02,497
Prepárame otro martini.
8
00:02:03,165 --> 00:02:04,958
Y juguemos al doctor.
9
00:02:07,002 --> 00:02:10,923
Robert... Por favor, ven.
10
00:02:10,923 --> 00:02:13,592
No puedes seguir molesto conmigo, ¿o sí?
11
00:02:15,177 --> 00:02:16,178
¿Robert?
12
00:02:17,971 --> 00:02:18,972
¿Robert?
13
00:02:20,641 --> 00:02:21,850
¡Robert!
14
00:02:45,666 --> 00:02:47,876
Al igual que el ascenso del sol matutino,
15
00:02:47,876 --> 00:02:52,339
nada en Palm Beach tiene
el mismo brillo de promesas y potencial
16
00:02:52,339 --> 00:02:55,717
que la entrega diaria del Shiny Sheet.
17
00:02:55,717 --> 00:03:00,430
El ascenso y caída de acciones sociales,
la cimentación y destrucción de legados,
18
00:03:00,430 --> 00:03:03,684
quienes resultarán afectados
y quienes dieron un paso en falso.
19
00:03:04,268 --> 00:03:07,479
Tanta promesa, tanto peligro.
20
00:03:11,859 --> 00:03:16,405
Claramente, las acciones de Mary Davidsoul
estaban muy altas esa mañana
21
00:03:16,405 --> 00:03:19,324
gracias a su exitosa subasta
por la fibrosis.
22
00:03:20,242 --> 00:03:22,786
Y la posición de Dinah
se mantenía en lo alto
23
00:03:22,786 --> 00:03:25,706
gracias a lo que hizo
por los bebés que tienen cáncer.
24
00:03:28,041 --> 00:03:30,919
Las acciones de Raquel
estaban siempre en duda
25
00:03:30,919 --> 00:03:32,462
pero ella estaba apostando todo
26
00:03:32,462 --> 00:03:34,298
en su próximo baile.
27
00:03:38,093 --> 00:03:39,720
Evelyn estaba segura de que sería
28
00:03:39,720 --> 00:03:43,849
la siguiente en el trono, pero esa mañana
se sorprendería de ya no serlo.
29
00:03:45,767 --> 00:03:48,395
Mientras tanto,
la posición social de cierta persona
30
00:03:48,395 --> 00:03:51,064
parecía seguir fuerte luego de su embolia.
31
00:03:51,064 --> 00:03:54,234
Y yo pronto descubriría,
que el Baile en la playa,
32
00:03:54,234 --> 00:03:55,777
la gala más importante del año,
33
00:03:55,777 --> 00:03:59,281
la cual nunca fallaba en volver a cimentar
su posición en lo más alto
34
00:03:59,281 --> 00:04:01,241
al terminar la temporada,
35
00:04:01,825 --> 00:04:05,787
era lo más codiciado
por las mujeres de sociedad en Palm Beach.
36
00:04:08,498 --> 00:04:10,667
Pero con una salud
mejorando positivamente,
37
00:04:10,667 --> 00:04:12,377
¿quién sabe lo que el futuro traería...
38
00:04:16,173 --> 00:04:17,341
para todos nosotros?
39
00:04:40,864 --> 00:04:42,908
¡Oye! ¿Qué es lo que...?
40
00:04:43,408 --> 00:04:45,661
¡Deja mi ropa íntima! ¡Pervertido!
41
00:04:45,661 --> 00:04:47,579
Toma tus porquerías y lárgate.
42
00:05:04,972 --> 00:05:05,806
Bienvenida.
43
00:05:05,806 --> 00:05:08,267
No. Hoy no hay joyas.
Necesito enviar un telegrama.
44
00:05:20,779 --> 00:05:22,030
- Empieza.
- Muy bien.
45
00:05:22,030 --> 00:05:23,824
"Aeropuerto O'Hare, Chicago,
46
00:05:23,824 --> 00:05:26,535
sala de pilotos
de la aerolínea Trans World
47
00:05:27,077 --> 00:05:30,080
Capitán Dellacorte conocido como Simmons.
48
00:05:30,664 --> 00:05:33,834
Buenas noticias". Punto.
"Norma mejoró". Punto.
49
00:05:33,834 --> 00:05:36,753
"La herencia está muy cerca". Punto.
50
00:05:36,753 --> 00:05:40,591
"Cambio de alojamiento". Punto.
"Te avisaré donde me alojaré". Punto.
51
00:05:41,175 --> 00:05:42,885
- ¿Lo tiene?
- Dos dólares.
52
00:05:45,053 --> 00:05:47,890
¿Qué haría ahora que la reina seguía viva?
53
00:05:47,890 --> 00:05:49,516
Siempre confiaba un lema
54
00:05:49,516 --> 00:05:51,185
de mis días como reina de belleza:
55
00:05:51,185 --> 00:05:54,396
"La que tiene uñas no fracasará"
56
00:05:55,689 --> 00:05:57,065
Es un poco latina.
57
00:06:01,612 --> 00:06:03,864
- ¿Maxine?
- ¡Mitzi!
58
00:06:06,825 --> 00:06:08,660
Mi novio terminó conmigo anoche.
59
00:06:08,660 --> 00:06:10,412
Querida, toma.
60
00:06:10,412 --> 00:06:11,496
Sí.
61
00:06:12,873 --> 00:06:15,751
Luego de tener sexo
y de ir a la Gran Muralla China
62
00:06:15,751 --> 00:06:19,213
a comer sopa de camarones,
la cual yo pagué...
63
00:06:19,213 --> 00:06:20,797
¿Tuviste sexo antes de cenar?
64
00:06:22,341 --> 00:06:24,051
Mira lo que tengo.
65
00:06:26,386 --> 00:06:27,638
¿Ves estos 20 dólares?
66
00:06:28,388 --> 00:06:32,392
Esta fue la primera compensación monetaria
que yo haya recibido
67
00:06:32,392 --> 00:06:34,102
por mi carrera como reina de belleza.
68
00:06:34,603 --> 00:06:36,897
Tristemente,
es lo último de dinero que me queda.
69
00:06:37,773 --> 00:06:40,901
Iba a romper el marco esta mañana
para pagar la gasolina.
70
00:06:42,736 --> 00:06:45,280
Y mientras lo subía a mi cara, lo miré,
71
00:06:45,280 --> 00:06:47,407
me detuve y dije: "¡No!
72
00:06:48,659 --> 00:06:50,160
Alguien al inicio de su carrera
73
00:06:50,160 --> 00:06:52,412
podría usarlo como inspiración.
74
00:06:53,455 --> 00:06:55,582
O al menos para pagar
una sopa de camarón".
75
00:06:57,167 --> 00:07:00,754
Como la única persona real
que he conocido en Palm Beach,
76
00:07:02,005 --> 00:07:04,800
quisiera que lo tengas,
especialmente ahora.
77
00:07:05,968 --> 00:07:09,930
Podríamos usarlo como pago
para unas uñas plateadas esmeriladas.
78
00:07:10,639 --> 00:07:12,057
Mis manos necesitan a Mitzi.
79
00:07:14,476 --> 00:07:17,604
Maxine.
¿No leíste el Shiny Sheet esta mañana?
80
00:07:18,355 --> 00:07:21,441
No. ¿Qué? ¿Por qué? Estaba empacando.
81
00:07:22,860 --> 00:07:24,820
Porque estás en la portada.
82
00:07:24,820 --> 00:07:26,113
¿Qué?
83
00:07:27,656 --> 00:07:30,826
"¿Quién es
la señora de Douglas Dellacorte?".
84
00:07:31,994 --> 00:07:33,871
Por Dios. Siento que voy a vomitar.
85
00:07:34,371 --> 00:07:37,332
O tal vez me haga encima.
No, voy a vomitar.
86
00:07:37,332 --> 00:07:40,460
- ¡O quizá haga ambas!
- ¡Lee lo demás, Maxine!
87
00:07:40,460 --> 00:07:43,297
"Luego de hacer una entrada sorpresa
yendo directo a la acción
88
00:07:43,297 --> 00:07:45,048
anoche en la subasta para fibrosis,
89
00:07:45,048 --> 00:07:48,135
todos quieren saber
quién es la señora de Douglas Dellacorte".
90
00:07:49,219 --> 00:07:52,222
"Y con Norma Dellacorte
incapacitada trágicamente,
91
00:07:52,222 --> 00:07:55,184
{\an8}¿qué pasará
con el famoso Baile en la playa
92
00:07:55,184 --> 00:07:58,896
que se ha llevado a cabo
en la mansión Dellacorte durante 49 años?"
93
00:07:58,896 --> 00:08:00,898
Aquí viene la brillante Betty.
94
00:08:00,898 --> 00:08:04,318
Ella está de camino
a un cóctel antes cenar
95
00:08:04,318 --> 00:08:07,446
en este vestido de chifón de seda.
96
00:08:07,446 --> 00:08:11,450
Mostrando una versión maxi
para las que prefieren cubrir el tobillo.
97
00:08:11,450 --> 00:08:15,370
"¿Será que la heredera al nombre
sea la heredera del baile?".
98
00:08:16,371 --> 00:08:17,372
Señoras.
99
00:08:17,372 --> 00:08:19,249
Estoy para calmar sus preocupaciones.
100
00:08:19,249 --> 00:08:21,877
El Baile en la playa sigue en pie.
101
00:08:21,877 --> 00:08:23,587
Y claro que recibirán su invitación.
102
00:08:23,587 --> 00:08:27,883
Querida, eso es maravilloso.
Estamos en una demostración de moda.
103
00:08:28,383 --> 00:08:30,552
Bueno,
me gusta ver demostraciones de moda.
104
00:08:31,845 --> 00:08:34,222
Gracias, chicos. Gracias, Grayman.
105
00:08:34,222 --> 00:08:37,308
Estaba en la portada del Shiny Sheet
esta mañana.
106
00:08:37,976 --> 00:08:39,937
¿Podemos continuar?
107
00:08:40,812 --> 00:08:42,981
Aquí está la encantadora Doreen.
108
00:08:42,981 --> 00:08:48,278
Porta un vestido corte imperio
a la cintura con un patrón impresionante.
109
00:08:48,278 --> 00:08:51,823
Señoras, ¿alguien recibió
su invitación para el Baile en la playa
110
00:08:51,823 --> 00:08:53,325
antes de la embolia de Norma?
111
00:08:53,325 --> 00:08:54,743
No.
112
00:08:55,661 --> 00:08:58,080
Si no se han entregado esas invitaciones,
113
00:08:58,080 --> 00:09:02,167
muero por saber a quién vas a invitar
a la gala de Norma, Maxine.
114
00:09:02,668 --> 00:09:06,505
¿Solo a nosotras? Después de todo,
somos las únicas a las que conoces.
115
00:09:06,505 --> 00:09:08,173
El Shiny lo verá como un escándalo.
116
00:09:08,173 --> 00:09:13,512
Esta capa añade estilo
a este lujoso vestido de seda rústica
117
00:09:13,512 --> 00:09:16,139
en línea A, si se atreven.
118
00:09:16,139 --> 00:09:21,061
Amo el rosa. Grita juventud... y salchichas.
119
00:09:21,645 --> 00:09:25,858
Maxine, estaría muy encantada
de ayudarte a hacer tu lista de invitados.
120
00:09:25,858 --> 00:09:28,485
Evelyn, gracias.
Bueno, eso sería maravilloso.
121
00:09:28,485 --> 00:09:32,447
Bueno, el secreto de la gala de Norma
es su famoso Rolodex,
122
00:09:32,447 --> 00:09:35,826
quizá sea el objeto más valioso
en todo Palm Beach,
123
00:09:35,826 --> 00:09:38,662
el cual se mantiene bajo llave
en el banco,
124
00:09:38,662 --> 00:09:41,874
- junto con más joyas.
- ¿Hay más joyas?
125
00:09:42,416 --> 00:09:43,750
Ahí es donde guarda su corona.
126
00:09:44,918 --> 00:09:46,587
- ¿Corona?
- Pero el Rolodex...
127
00:09:46,587 --> 00:09:50,215
Con eso puedes estar segura
de que los más ricos y famosos
128
00:09:50,215 --> 00:09:52,509
vengan de todas partes del mundo.
129
00:09:52,509 --> 00:09:53,844
Si no es por ti,
130
00:09:53,844 --> 00:09:56,597
entonces rendirán tributo
a la querida Norma.
131
00:09:56,597 --> 00:09:59,057
Pero Maxine, quizá si vengan por ti.
132
00:09:59,057 --> 00:10:02,060
Seguramente ellos se preguntan
lo mismo que nosotras.
133
00:10:02,728 --> 00:10:06,231
Como el Shiny dice: "¿Quién es
la señora de Douglas Dellacorte?"
134
00:10:06,231 --> 00:10:08,192
Todos quieren saberlo.
135
00:10:08,192 --> 00:10:10,235
Si quieren algo más abierto,
136
00:10:10,235 --> 00:10:12,321
sus pantalones se podrán lucir
137
00:10:12,321 --> 00:10:17,284
a través de esta espectacular túnica
de crepé amarillo sin mangas.
138
00:10:17,284 --> 00:10:21,705
Maxine, creo que esta es la oportunidad
para que nosotras
139
00:10:21,705 --> 00:10:24,958
conozcamos a la verdadera tú.
140
00:10:27,044 --> 00:10:29,171
Me encantaría atenderlas, señoras,
141
00:10:29,171 --> 00:10:34,927
para tener una reunión y tomar cocteles.
Esta noche en el club.
142
00:10:34,927 --> 00:10:38,138
Creo que a todas nos queda perfecto,
¿no es así, señoras?
143
00:10:38,138 --> 00:10:41,642
Pero qué mal que no podrás hacerlo
en el Palm Royale, querida.
144
00:10:41,642 --> 00:10:42,768
Esta noche es
145
00:10:42,768 --> 00:10:45,646
la cena anual de los veteranos
de la Primera Guerra Mundial.
146
00:10:46,146 --> 00:10:47,439
Bueno, ¿mañana en la noche?
147
00:10:47,439 --> 00:10:50,776
Solo estamos libres esta noche
¿no es así, señoras?
148
00:10:53,195 --> 00:10:58,534
Estoy segura de que nos encantaría ver
en donde vives, Maxine.
149
00:11:01,203 --> 00:11:02,829
El último atuendo.
150
00:11:04,748 --> 00:11:07,709
Creo que si nos llevas a tu casa,
151
00:11:08,335 --> 00:11:10,754
sería muy entretenido.
152
00:11:12,339 --> 00:11:13,423
Maravilloso.
153
00:11:14,466 --> 00:11:19,471
Bueno, las veré más tarde.
154
00:11:20,055 --> 00:11:22,015
Excelente. ¿En dónde nos veremos?
155
00:11:24,268 --> 00:11:26,103
En la mansión Dellacorte.
156
00:11:30,274 --> 00:11:31,275
Por supuesto.
157
00:11:34,236 --> 00:11:37,906
¡Idiota! ¡Rayos!
158
00:11:37,906 --> 00:11:40,200
Cálmate, Maxine. Cálmate.
159
00:11:40,200 --> 00:11:45,289
Solo prepara unas bebidas
y recibe a algunas señoras. ¡Carajo!
160
00:11:53,380 --> 00:11:54,464
Cálmate.
161
00:12:05,475 --> 00:12:06,602
¿Qué crees que haces?
162
00:12:06,602 --> 00:12:10,898
Me estoy mudando y tú te vas.
Por favor guarda mis cosas. Gracias.
163
00:12:11,398 --> 00:12:15,652
No lo harás, no lo haré y tampoco lo haré.
Esta no es tu casa.
164
00:12:15,652 --> 00:12:19,531
Qué raro, ¿acaso es tuya?
¿Puedes decirme qué haces tú aquí?
165
00:12:20,324 --> 00:12:21,950
Te dije que soy el cuidador de Norma.
166
00:12:22,367 --> 00:12:23,410
Buen trabajo, soldado.
167
00:12:23,410 --> 00:12:26,371
porque ella ahora es un vegetal
en una casa para los olvidados.
168
00:12:26,371 --> 00:12:28,040
Y estoy completamente segura
169
00:12:28,040 --> 00:12:30,250
de que tu visita de ayer fue la primera.
170
00:12:30,250 --> 00:12:32,336
Puedes irte. ¿El bar está por aquí?
171
00:12:34,129 --> 00:12:37,132
Llamaré a la policía
y diré que robaste a Stoned Mabel.
172
00:12:38,550 --> 00:12:40,886
¿La policía? Claro, hazlo.
173
00:12:40,886 --> 00:12:43,889
Pero no olvides la parte
en la que la regreso.
174
00:12:43,889 --> 00:12:45,432
- Rota.
- Por favor.
175
00:12:45,432 --> 00:12:47,601
Se arregla con pegamento para pestañas.
176
00:12:48,101 --> 00:12:50,312
Y cuando lleguen
me aseguraré de mostrarles
177
00:12:50,312 --> 00:12:55,692
mi nuevo título que inequívocamente
dice Maxine Dellacorte.
178
00:12:56,318 --> 00:13:01,240
Dime, ¿tienes un título, Robert?
179
00:13:02,616 --> 00:13:04,785
- No.
- Y si tuvieras un título,
180
00:13:04,785 --> 00:13:08,247
¿por alguna parte diría "Dellacorte"?
181
00:13:09,790 --> 00:13:13,710
No. Entonces te imploro...
182
00:13:16,171 --> 00:13:17,589
marca libremente.
183
00:13:19,299 --> 00:13:21,176
Esto es lo que va a pasar.
184
00:13:21,176 --> 00:13:26,431
Voy a buscar el mejor cuarto de la casa
para acomodar mi ropa íntima.
185
00:13:26,431 --> 00:13:29,184
Y luego haré una fiesta
para beber con las señoras.
186
00:13:29,184 --> 00:13:31,687
Y para cuando lleguen, tú te habrás ido.
187
00:13:33,480 --> 00:13:35,274
- No.
- ¿Qué dijiste?
188
00:13:35,274 --> 00:13:38,026
- Dije que no.
- Ponte una camisa y vete.
189
00:13:38,026 --> 00:13:40,195
No me apetece. Estoy feliz así.
190
00:13:40,195 --> 00:13:42,447
- Bien. Ya vete.
- Oblígame.
191
00:13:42,447 --> 00:13:45,576
Ya estás obligado. ¡Y deja de seguirme!
192
00:13:45,576 --> 00:13:47,703
Deberías de estar juntando tus cosas.
193
00:13:47,703 --> 00:13:50,038
No puedes subir aquí. No es tu casa.
194
00:13:50,038 --> 00:13:52,040
Es más casa mía que tuya.
195
00:13:58,297 --> 00:14:02,926
Pero qué...
Este lugar parece la escena de un crimen.
196
00:14:03,510 --> 00:14:06,221
- Espera, ¿a qué te refieres?
- Pretendes cuidar de Norma,
197
00:14:06,221 --> 00:14:08,056
pero ¿ni siquiera has limpiado aquí?
198
00:14:08,056 --> 00:14:09,808
Pues aquí fue donde sucedió.
199
00:14:09,808 --> 00:14:11,351
- Su embolia.
- ¿Y?
200
00:14:11,351 --> 00:14:14,479
Pues no te detienes a media embolia
para acomodar la cama.
201
00:14:14,479 --> 00:14:17,691
- Es lo que haría su sirviente.
- No soy un sirviente.
202
00:14:17,691 --> 00:14:20,360
Limpia piscinas, barman,
lo que sea que seas.
203
00:14:20,360 --> 00:14:22,154
Lo único que sé es que no eres útil.
204
00:14:22,154 --> 00:14:23,447
Yo traeré mis cosas.
205
00:14:23,447 --> 00:14:25,908
Si fuera tú,
empezaría a empacar mis cosas.
206
00:14:26,491 --> 00:14:27,701
Invasora.
207
00:14:31,205 --> 00:14:33,207
Lo dices como si fuera un insulto.
208
00:14:33,207 --> 00:14:35,167
Pues deberías saber que en nuestra nación
209
00:14:35,167 --> 00:14:37,336
tenemos una gran historia de invasiones.
210
00:14:37,878 --> 00:14:40,714
¿Cómo crees que conseguimos Texas?
Invadiendo México.
211
00:14:40,714 --> 00:14:43,008
- Tú invades, yo invado.
- Y ahora todos invadimos.
212
00:14:43,008 --> 00:14:45,636
- Salte.
- No iré a ningún lado. Tú salte.
213
00:14:45,636 --> 00:14:48,096
Nos veremos en el club, chico del bar.
214
00:14:51,975 --> 00:14:55,270
- No invadimos. Él está invadiendo.
- Aún no nos pertenece la casa.
215
00:14:55,270 --> 00:14:56,563
No es necesario.
216
00:14:56,563 --> 00:14:59,858
Además, alguien tiene que vigilar
y cuidar los intereses familiares.
217
00:14:59,858 --> 00:15:01,944
No me gusta pensar que estás sola
218
00:15:01,944 --> 00:15:03,904
en la casa con un hombre extraño.
219
00:15:03,904 --> 00:15:05,155
¿Mi Douglas está celoso?
220
00:15:05,155 --> 00:15:06,949
Tu Dougie está preocupado.
221
00:15:06,949 --> 00:15:10,994
Escucho cómo muerdes tus uñas. Basta.
Te vas a quedar sin dedos.
222
00:15:11,703 --> 00:15:14,998
Y además, él no es tan extraño.
Es un veterano.
223
00:15:14,998 --> 00:15:16,959
Y aquí es mejor que en el motel.
224
00:15:17,459 --> 00:15:20,003
Peg del cuarto 103
básicamente era una exasesina.
225
00:15:20,003 --> 00:15:21,880
Era muy sincera respecto a eso.
226
00:15:23,465 --> 00:15:26,677
Este chico siempre anda sin camisa.
Es inofensivo.
227
00:15:26,677 --> 00:15:28,011
¿Por qué no se pone una?
228
00:15:29,763 --> 00:15:30,973
Qué gracioso. ¿Quién será?
229
00:15:30,973 --> 00:15:33,767
Mira,
preferiría si te instalas en otro lugar.
230
00:15:33,767 --> 00:15:36,144
Escucha, debo irme.
La señora tiene visitas.
231
00:15:36,144 --> 00:15:38,105
Te estas dejando llevar.
232
00:15:38,105 --> 00:15:40,107
Sabes,
yo hago lo opuesto a dejarme llevar.
233
00:15:40,107 --> 00:15:41,775
Soy una mujer que sabe lo que hace.
234
00:15:41,775 --> 00:15:43,026
Maxine.
235
00:15:43,026 --> 00:15:45,153
Por favor, apúrate. Me estoy divirtiendo.
236
00:15:45,654 --> 00:15:46,738
Maxi... Max...
237
00:15:53,036 --> 00:15:54,204
¡Sí vives aquí!
238
00:15:54,204 --> 00:15:56,039
Buenos días, señora Dellacorte.
239
00:15:56,039 --> 00:15:58,500
Pero si es Ann Holiday del Shiny Sheet.
240
00:15:58,500 --> 00:16:00,127
Hasta olvidé cómo respirar.
241
00:16:00,127 --> 00:16:03,005
Perdona por llegar sin avisar.
Solo quería entrevistarte.
242
00:16:03,005 --> 00:16:04,173
Vaya.
243
00:16:04,173 --> 00:16:08,051
Aquí entre nosotras, estaba investigando
para el obituario de tu tía Norma,
244
00:16:08,051 --> 00:16:10,429
lo cual no disfruté, por cierto,
245
00:16:10,929 --> 00:16:13,765
solo para descubrir que hay
una nueva Dellacorte en Palm Beach.
246
00:16:14,933 --> 00:16:16,059
No sé qué decir.
247
00:16:16,059 --> 00:16:18,228
También me gustaría tomar unas fotos.
248
00:16:18,228 --> 00:16:21,857
Me gusta lo que llevas puesto.
Es muy autentico.
249
00:16:22,441 --> 00:16:24,610
¿Qué tal una foto posando en la puerta?
250
00:16:24,610 --> 00:16:27,029
- Muy bien.
- Sí.
251
00:16:28,363 --> 00:16:29,573
Maravilloso.
252
00:16:30,240 --> 00:16:31,241
Bien.
253
00:16:34,828 --> 00:16:37,080
Es un carro muy hermoso.
¿Qué tal unas fotos ahí?
254
00:16:37,080 --> 00:16:39,166
- Muy bien.
- Un Jaguar. Vaya.
255
00:16:39,166 --> 00:16:42,002
Dios. Es una pose de calendario.
256
00:16:42,002 --> 00:16:43,295
Muy bien. Lo tengo.
257
00:16:43,795 --> 00:16:46,423
¿Por qué no tomamos una
como si saludara a alguien?
258
00:16:46,423 --> 00:16:47,966
- Claro.
- Bien.
259
00:17:21,083 --> 00:17:24,377
Dime,
¿quién es Maxine Dellacorte antes Simmons?
260
00:17:24,377 --> 00:17:27,047
¿Aparte de ser Miss Junior Ocoee en 1943,
261
00:17:27,047 --> 00:17:29,800
Miss Chattanooga en el 45
y Miss Mineral Bluff en el 46?
262
00:17:29,800 --> 00:17:31,552
Sí, aparte de eso.
263
00:17:34,137 --> 00:17:36,306
Solo soy una chica...
264
00:17:37,599 --> 00:17:40,936
con una educación aspiracional al glamour
265
00:17:41,436 --> 00:17:44,940
que abandonó todo
debido a un gran problema,
266
00:17:45,440 --> 00:17:47,818
para cuidar a la tía de su esposo,
267
00:17:47,818 --> 00:17:50,654
mientras él trabaja para sus pasajeros
268
00:17:51,154 --> 00:17:53,782
y las necesidades de transporte
de esta gran nación.
269
00:17:53,782 --> 00:17:57,411
Qué lindas palabras,
aunque un poco carentes de detalle.
270
00:17:58,537 --> 00:18:00,831
- Eso es un talento.
- Gracias, Ann.
271
00:18:00,831 --> 00:18:04,793
Escuché que eras de Tennessee.
¿De Nashville?
272
00:18:04,793 --> 00:18:07,588
- Chattanooga.
- Chattanooga.
273
00:18:07,588 --> 00:18:09,631
- ¿Tu familia vive ahí?
- No.
274
00:18:11,800 --> 00:18:16,013
No, nos mudamos de la pequeña Chattanooga.
275
00:18:16,847 --> 00:18:18,599
Y la gran pregunta.
276
00:18:19,516 --> 00:18:22,561
Durante 49 años
los hombres y mujeres más ricos y famosos
277
00:18:22,561 --> 00:18:24,688
de todo el mundo han venido a Palm Beach
278
00:18:24,688 --> 00:18:27,816
para participar
en la fiesta más sonada de la temporada.
279
00:18:27,816 --> 00:18:29,318
De la cual se escribe con asombro
280
00:18:29,318 --> 00:18:32,112
en todas las columnas de chismes
de costa a costa.
281
00:18:33,530 --> 00:18:36,533
¿El Baile en la playa
tendrá un 50 aniversario esta temporada?
282
00:18:41,413 --> 00:18:42,414
Lo tendrá.
283
00:18:43,165 --> 00:18:46,877
Y la llevaré a cabo aquí,
en donde siempre lo ha hecho.
284
00:18:47,711 --> 00:18:49,546
Y en honor a Norma, claro.
285
00:18:49,546 --> 00:18:53,759
Quien esperemos que use su corona
una vez más.
286
00:18:57,429 --> 00:18:58,263
Una foto más.
287
00:18:59,431 --> 00:19:00,516
¿Lista?
288
00:19:03,727 --> 00:19:04,728
La tengo.
289
00:19:06,647 --> 00:19:07,773
En verdad la tengo.
290
00:19:08,273 --> 00:19:10,734
Gracias por tomarte el tiempo.
Haré mi entrega.
291
00:19:10,734 --> 00:19:12,361
¿Cuándo se publicará?
292
00:19:12,361 --> 00:19:13,987
Mañana a las 8,
293
00:19:13,987 --> 00:19:17,407
todos sabrán de la nueva anfitriona
del Baile en la playa.
294
00:19:17,407 --> 00:19:18,492
¿Mañana?
295
00:19:19,243 --> 00:19:20,244
Sí.
296
00:19:25,457 --> 00:19:27,334
Estaba logrando lo que quería.
297
00:19:27,334 --> 00:19:33,173
En 14 horas, todos en Palm Beach
conocerían a la nueva reina.
298
00:19:33,173 --> 00:19:35,968
Debía causar una gran impresión. Y rápido.
299
00:19:35,968 --> 00:19:41,139
Solo tenía cuatro horas para organizar
una mesa y preparar bebidas.
300
00:19:41,139 --> 00:19:43,267
El mundo era mi ostra.
301
00:19:43,267 --> 00:19:47,729
Pero en ese momento,
todo lo que pude encontrar fue... almejas.
302
00:19:54,653 --> 00:19:55,904
¿Dónde está toda la comida?
303
00:19:55,904 --> 00:19:59,199
¿Tienes hambre? Puedo preparar algo
con lo que tengo en mi cocina.
304
00:19:59,199 --> 00:20:01,201
No, no quiero que me prepares nada.
305
00:20:01,201 --> 00:20:02,744
¿Dónde hay comida en la mansión?
306
00:20:03,328 --> 00:20:05,247
¿Acaso sabes algo sobre los ricos?
307
00:20:05,247 --> 00:20:07,207
Soy una persona rica.
308
00:20:07,207 --> 00:20:09,668
Entonces sabrías
que no se guarda nada en la casa.
309
00:20:09,668 --> 00:20:12,296
Porque hay muchos almuerzos
o salidas en el día.
310
00:20:12,296 --> 00:20:15,340
Y que en las noches hay muchas galas
por lo que debes cuidar tu peso.
311
00:20:15,340 --> 00:20:19,178
Pues... Claro que lo sabía. Todos lo saben.
312
00:20:19,178 --> 00:20:22,014
Y sabrías que si quieres organizar
una pequeña fiesta,
313
00:20:22,014 --> 00:20:22,931
ordenarías un cáterin.
314
00:20:22,931 --> 00:20:26,226
Pero suerte encontrando alguien
de último minuto durante la temporada.
315
00:20:26,226 --> 00:20:28,145
Tendrías que pedirle el favor a alguien.
316
00:20:28,145 --> 00:20:31,190
Pero espera, no conoces a nadie, ¿o sí?
317
00:20:32,316 --> 00:20:36,528
De hecho conozco a alguien.
Y no necesito una gran preparación.
318
00:20:36,528 --> 00:20:39,615
Solo necesito una mesa hermosa.
319
00:20:42,075 --> 00:20:43,076
¡Una mesa hermosa!
320
00:20:52,628 --> 00:20:53,629
Hola.
321
00:21:23,659 --> 00:21:25,035
Muy bien, todos.
322
00:21:25,035 --> 00:21:29,748
Tuve una revelación, pero justo ahora
quiero que sientan mi energía.
323
00:21:39,716 --> 00:21:43,095
Espero que no hayan ingerido cianuro.
Bien. Están vivas.
324
00:21:43,095 --> 00:21:44,388
Tu amiga está aquí.
325
00:21:44,888 --> 00:21:46,014
Te dije que regresaría.
326
00:21:46,014 --> 00:21:50,894
- Hola, amiga. ¿Fue un mal chiste?
- Maxine, ¿qué haces aquí?
327
00:21:52,646 --> 00:21:55,941
Linda, ¡mira esa mesa!
328
00:21:56,525 --> 00:21:58,569
Nadie prepara embutidos como tú.
329
00:21:58,569 --> 00:22:00,237
Bueno, gracias. Maxine.
330
00:22:00,237 --> 00:22:03,115
- Pero estamos meditando, quizá...
- Muy bien, empecemos.
331
00:22:03,115 --> 00:22:04,908
¿Por qué no te unes?
332
00:22:05,409 --> 00:22:06,660
Solo quería preguntar algo.
333
00:22:06,660 --> 00:22:08,787
- Sí, solo...
- Después de la reunión.
334
00:22:08,787 --> 00:22:10,706
- Bien, sí. Vamos...
- Siéntense.
335
00:22:14,418 --> 00:22:15,419
Muy bien.
336
00:22:16,545 --> 00:22:18,255
Hace mucho que no me sentaba en el piso.
337
00:22:19,256 --> 00:22:22,509
Hoy hablaremos
sobre las relaciones de pareja.
338
00:22:23,093 --> 00:22:26,930
Creo que muchas de ustedes
se han desilusionado por ello.
339
00:22:26,930 --> 00:22:28,765
Y me sigo haciendo la misma pregunta,
340
00:22:29,266 --> 00:22:33,145
"¿El mundo necesita
al matrimonio tal cual lo conocemos?"
341
00:22:33,145 --> 00:22:34,229
Sí.
342
00:22:34,813 --> 00:22:37,316
Especialmente en Estados Unidos,
se espera que la mujer
343
00:22:37,316 --> 00:22:40,944
se someta a una identidad
que ya fue elegida para ella.
344
00:22:40,944 --> 00:22:45,782
Y por lo tanto, nosotros como nación,
345
00:22:45,782 --> 00:22:49,286
¿no hemos llevado esa expectativa
a otros lugares por la fuerza?
346
00:22:50,078 --> 00:22:52,206
Me refiero a algo en específico.
347
00:22:52,831 --> 00:22:53,957
¡Vietnam!
348
00:22:53,957 --> 00:22:55,542
El maldito Vietnam.
349
00:22:55,542 --> 00:22:57,878
Perdón, estoy confundida.
350
00:22:57,878 --> 00:23:01,882
Bueno, ¿no has comprendido que el dominio
estadounidense en las aldeas vietnamitas
351
00:23:02,341 --> 00:23:06,887
es una aprobación
al estado machista y chovinista?
352
00:23:06,887 --> 00:23:08,722
Todas hemos tenido experiencias con eso.
353
00:23:08,722 --> 00:23:10,057
La mía.
354
00:23:11,725 --> 00:23:13,268
Que me dejaran plantada en mi boda.
355
00:23:13,852 --> 00:23:16,104
Se requiere de todo un sistema
para que eso pase.
356
00:23:16,104 --> 00:23:20,692
Para que un hombre se sienta
con el derecho de hacerle eso a una mujer.
357
00:23:20,692 --> 00:23:24,655
- Entiendes lo que digo, Maxine, ¿cierto?
- La verdad no.
358
00:23:25,447 --> 00:23:27,032
Hablamos sobre lo de Vietnam.
359
00:23:28,242 --> 00:23:33,747
El pueblo del sur de Vietnam es la novia.
Estados Unidos es el novio, ¿bien?
360
00:23:33,747 --> 00:23:37,459
Se iban a casar
e hicieron muchas promesas.
361
00:23:37,459 --> 00:23:43,173
Y luego el novio dejó a la novia plantada
enfrente de sus invitados...
362
00:23:43,757 --> 00:23:45,300
toda la comunidad mundial.
363
00:23:45,300 --> 00:23:48,053
Y ese es
el constructo machista estadounidense,
364
00:23:48,053 --> 00:23:49,680
- que debe ser examinado...
- Sí.
365
00:23:49,680 --> 00:23:52,975
...en todos los lugares
que ha invadido Estados Unidos.
366
00:23:52,975 --> 00:23:54,226
- Exacto.
- Sí.
367
00:23:54,226 --> 00:23:55,853
- Gracias.
- Es muy claro.
368
00:23:56,603 --> 00:23:58,313
Obviamente fue un mal compromiso.
369
00:23:59,356 --> 00:24:00,357
¿Qué?
370
00:24:00,357 --> 00:24:03,277
Estados Unidos sí debía abandonar
a Vietnam en el altar,
371
00:24:03,277 --> 00:24:06,822
pero en 1963, en frente de los invitados.
372
00:24:07,322 --> 00:24:11,952
Linda, el secreto de un gran matrimonio
no es resistirse al hombre,
373
00:24:11,952 --> 00:24:14,162
es vivir para él.
374
00:24:14,663 --> 00:24:18,584
- Maxine. ¿Estás así de perdida?
- ¿Qué carajo?
375
00:24:19,585 --> 00:24:23,755
No estoy perdida, Linda.
Estoy bien ubicada.
376
00:24:24,965 --> 00:24:26,884
¡Él me eligió!
377
00:24:27,467 --> 00:24:28,760
Mi esposo.
378
00:24:28,760 --> 00:24:32,890
Orgullosamente soy su esposa
y orgullosamente llevo su apellido.
379
00:24:32,890 --> 00:24:36,518
¡Lo gritaría desde la azotea!
¡Lo gritaría mientras me baño!
380
00:24:36,518 --> 00:24:37,853
¡Dellacorte!
381
00:24:38,353 --> 00:24:43,108
Y orgullosamente haría lo que sea
para apoyarlo y hacer sus sueños realidad.
382
00:24:43,108 --> 00:24:44,526
¿No es así, señoras?
383
00:24:48,280 --> 00:24:49,656
¿No están de acuerdo?
384
00:24:51,950 --> 00:24:52,993
¿No?
385
00:24:56,622 --> 00:24:57,623
¿No?
386
00:25:00,083 --> 00:25:00,918
Hablando de apoyo,
387
00:25:00,918 --> 00:25:03,295
solo vine a pedirte un favor.
388
00:25:03,295 --> 00:25:05,881
Muy bien. Vamos a sacarte aquí.
389
00:25:05,881 --> 00:25:08,133
- Es por aquí.
- Genial.
390
00:25:08,133 --> 00:25:09,843
- Por atrás del bar está bien.
- Bien.
391
00:25:10,636 --> 00:25:13,138
Genial. Pueden ir por allá
392
00:25:13,138 --> 00:25:15,849
- y ponerlo junto a las columnas.
- Claro.
393
00:25:15,849 --> 00:25:16,934
Gracias.
394
00:25:16,934 --> 00:25:18,936
¿Cómo supiste dónde decirles que...?
395
00:25:18,936 --> 00:25:21,104
Todos conocen
la casa del Baile en la playa.
396
00:25:22,189 --> 00:25:23,232
Por supuesto.
397
00:25:24,316 --> 00:25:30,239
Esto definitivamente no estaba en mi idea
de ayudar a una hermana en necesidad.
398
00:25:30,239 --> 00:25:34,535
Gracias otra vez por ayudarme
con esta gran orden de mariscos.
399
00:25:34,535 --> 00:25:36,578
Esto debe de ser perfecto.
400
00:25:36,578 --> 00:25:39,289
Nadie puede decorar una mesa como tú.
401
00:25:39,289 --> 00:25:40,958
Estoy en la portada del Shiny Sheet.
402
00:25:40,958 --> 00:25:43,877
Hay que causar una buena impresión
y mantenerla.
403
00:25:43,877 --> 00:25:47,548
Así elevas a tu esposo
y por lo tanto a ti misma
404
00:25:47,548 --> 00:25:50,801
hacia un nuevo estatus social
dentro de la sociedad de Palm Beach.
405
00:25:50,801 --> 00:25:52,594
Me entiendes perfectamente.
406
00:25:54,137 --> 00:25:58,433
Bien. ¿Y en dónde está tu esposo?
Haces todo esto por él.
407
00:25:58,433 --> 00:26:02,855
Está a casi diez mil metros en el aire.
Viviendo por mí.
408
00:26:02,855 --> 00:26:05,983
Pilotando un 737 a través del océano.
409
00:26:06,692 --> 00:26:07,776
- Genial.
- Muy bien.
410
00:26:07,776 --> 00:26:11,280
Cinco kilos de cola de langosta,
cinco kilos de cangrejo azul,
411
00:26:11,280 --> 00:26:14,074
dos kilos de camarón grande,
medio kilo de bacalao ahumado,
412
00:26:14,074 --> 00:26:15,492
doscientos gramos de caviar,
413
00:26:15,492 --> 00:26:16,577
cien ostras,
414
00:26:16,577 --> 00:26:18,662
y 68 kilos de hielo picado.
415
00:26:18,662 --> 00:26:20,956
Serían 400 dólares. ¿Efectivo o cheque?
416
00:26:22,875 --> 00:26:24,835
Es más fácil con cheque.
417
00:26:28,505 --> 00:26:31,550
Bien. ¿Cómo me veo?
¿Me veo bien para la ocasión?
418
00:26:32,050 --> 00:26:34,303
Vaya, te ves bonita de rosa.
419
00:26:34,303 --> 00:26:37,097
¿Segura que no es muy informal?
Es de una sola pieza.
420
00:26:37,097 --> 00:26:38,891
No, te ves impresionante.
421
00:26:39,391 --> 00:26:40,225
Gracias.
422
00:26:40,976 --> 00:26:44,396
¡Linda! Estas torres son exquisitas.
423
00:26:44,396 --> 00:26:47,941
¿En serio? Debo admitir
que extraño hacer cosas a esta escala.
424
00:26:48,609 --> 00:26:50,694
¿Quién intenta impresionar ahora?
425
00:26:51,445 --> 00:26:53,113
¿Quieres ayudarme con los detalles?
426
00:26:53,113 --> 00:26:56,116
- Tú arregla las orquídeas y yo las uvas.
- Feliz de ayudar.
427
00:26:56,825 --> 00:26:58,327
Solo... Está bien.
428
00:26:58,911 --> 00:27:02,581
Sabes, Maxine, creo que debes saber
429
00:27:02,581 --> 00:27:04,833
por qué estas mujeres van a venir hoy.
430
00:27:04,833 --> 00:27:08,128
Sin ofender,
pero no es porque les agrades.
431
00:27:08,128 --> 00:27:10,881
Eso lo sé.
Aparecí en la portada del Shiny Sheet.
432
00:27:10,881 --> 00:27:13,258
Vienen para evaluar a la competencia.
433
00:27:13,258 --> 00:27:16,428
No, Maxine. Es porque quieren algo de ti.
434
00:27:16,428 --> 00:27:18,597
¿Qué puedo tener que esas mujeres quieran?
435
00:27:19,765 --> 00:27:20,766
El Baile en la playa.
436
00:27:22,184 --> 00:27:23,185
¿El Baile en la playa?
437
00:27:23,185 --> 00:27:26,104
Sí, el Baile en la playa, esas galas,
todas son lo mismo.
438
00:27:26,104 --> 00:27:28,023
Son para hacer dinero.
439
00:27:29,066 --> 00:27:30,859
Lo siento, estoy perdida.
440
00:27:31,818 --> 00:27:33,570
Te daré un ejemplo.
441
00:27:33,570 --> 00:27:36,949
El año pasado, este joven optometrista
que le gustaba propasarse...
442
00:27:36,949 --> 00:27:40,786
hizo una gran fiesta
para la "fundación de su familia".
443
00:27:40,786 --> 00:27:44,540
Se quedaron con todo el dinero
y lo gastaron en autorretratos al óleo.
444
00:27:44,540 --> 00:27:45,874
Por Dios, ¿y qué le sucedió?
445
00:27:45,874 --> 00:27:48,836
Lo mismo que a todas esas personas, nada.
446
00:27:49,503 --> 00:27:51,880
Creo que el Baile en la playa
es muy honesto.
447
00:27:51,880 --> 00:27:53,090
Es sobre preservación
448
00:27:53,090 --> 00:27:55,717
y para limpiar la basura de la playa,
de la playa Dellacorte.
449
00:27:56,301 --> 00:28:00,639
Exacto, Maxine.
Beneficia a la playa Dellacorte.
450
00:28:00,639 --> 00:28:03,517
No importa quién la haga,
siempre va a ser...
451
00:28:07,479 --> 00:28:08,480
¿Hola?
452
00:28:09,189 --> 00:28:10,315
Es el chico de la piscina.
453
00:28:11,024 --> 00:28:12,693
Tiene síntomas de resentimiento.
454
00:28:13,694 --> 00:28:15,696
¿El chico de la piscina?
455
00:28:16,321 --> 00:28:18,073
No pienses mal.
456
00:28:19,867 --> 00:28:20,784
¿Tienes luz?
457
00:28:21,285 --> 00:28:22,828
¿Le hablas a las plantas?
458
00:28:24,705 --> 00:28:25,747
Sí, ella es Patsy.
459
00:28:26,248 --> 00:28:31,461
Hola, Patsy. Siempre fiel, marino.
460
00:28:33,088 --> 00:28:34,131
Luchar o morir.
461
00:28:34,131 --> 00:28:35,632
- ¿Serviste?
- En Corea.
462
00:28:37,384 --> 00:28:38,510
Me alegra que estés bien.
463
00:28:40,095 --> 00:28:41,346
¿Lo estoy?
464
00:28:43,223 --> 00:28:47,352
No estaría tan segura. Nos vemos.
465
00:28:47,352 --> 00:28:50,022
- Me agrada.
- Sí, es divertido.
466
00:28:51,023 --> 00:28:54,026
Bueno... está bien.
467
00:28:54,026 --> 00:28:55,110
Gracias.
468
00:28:56,820 --> 00:28:58,197
De nada.
469
00:29:06,121 --> 00:29:07,623
Me estás corriendo.
470
00:29:07,623 --> 00:29:11,835
¡No! Linda, no te estoy corriendo.
Solo estoy diciendo que te tienes que ir.
471
00:29:11,835 --> 00:29:15,088
- Ya entendí, Maxine.
- No, Linda. Escucha,
472
00:29:15,088 --> 00:29:16,548
Evelyn llegará pronto.
473
00:29:16,548 --> 00:29:19,009
Tú la odias y ella te odia.
474
00:29:19,009 --> 00:29:21,303
Sería muy incómodo si te quedas.
475
00:29:21,303 --> 00:29:23,972
Ya pasé tiempo contigo,
ahora lo haré con ella.
476
00:29:24,556 --> 00:29:25,724
Entiendo.
477
00:29:27,476 --> 00:29:29,353
- Deben ser ellas. Debes irte.
- Está bien.
478
00:29:29,353 --> 00:29:31,146
- Debes salir.
- Está bien, me despido.
479
00:29:31,146 --> 00:29:33,815
No. No por ahí. Por atrás.
480
00:29:33,815 --> 00:29:35,234
Por Dios.
481
00:29:35,234 --> 00:29:38,070
No, no quiero que sepan que viniste,
no te ofendas. Por la puerta trasera.
482
00:29:38,070 --> 00:29:39,780
- Es ridículo.
- No es ridi...
483
00:29:39,780 --> 00:29:41,615
Mira, iremos al cine esta semana.
484
00:29:41,615 --> 00:29:43,492
Hay muchas películas que quiero ver.
485
00:29:45,661 --> 00:29:46,745
Mary.
486
00:29:48,163 --> 00:29:49,623
Me estacioné en el césped.
487
00:29:52,084 --> 00:29:54,837
- Bienvenida a la mansión Dellacorte.
- Eso debería decirte.
488
00:29:55,337 --> 00:29:58,340
¿Por cuánto has vivido aquí? ¿Tres horas?
489
00:29:59,258 --> 00:30:01,593
Bueno, diría que mi corazón
ha vivido aquí siempre.
490
00:30:02,094 --> 00:30:03,136
Mai tai.
491
00:30:03,637 --> 00:30:07,850
Con menta extra, una rodaja de naranja
en vez de piña, un poco de hielo.
492
00:30:07,850 --> 00:30:09,601
Y no olvides la sombrilla.
493
00:30:13,689 --> 00:30:16,024
Eso es pan comido. Ponte cómoda.
494
00:30:51,935 --> 00:30:54,563
Hola. Qué buena música.
495
00:30:55,898 --> 00:30:59,067
Gracias. Al menos esta vez
no le estoy hablando a las plantas.
496
00:31:00,110 --> 00:31:01,361
¿Ya llegaron?
497
00:31:01,361 --> 00:31:02,529
Acaban de hacerlo.
498
00:31:03,405 --> 00:31:04,740
- ¿Adivina qué?
- ¿Qué?
499
00:31:04,740 --> 00:31:05,949
Me echaron.
500
00:31:08,577 --> 00:31:10,621
Nos pasa a todos. No te preocupes.
501
00:31:11,496 --> 00:31:12,581
Gracias.
502
00:31:14,124 --> 00:31:16,960
¿Te preparo algo? Gin Rickey.
503
00:31:20,005 --> 00:31:21,590
¿Gimlet? ¿Algo sencillo?
504
00:31:26,303 --> 00:31:29,431
- Hola, amiga.
- Vaya. Cuando el gato no está...
505
00:31:29,431 --> 00:31:31,850
¿Norma sabe que finges
que vives en la mansión?
506
00:31:31,850 --> 00:31:34,978
No, claro que no. Porque está en coma.
507
00:31:34,978 --> 00:31:39,107
Quiero un ponche Mississippi
con coñac en vez de bourbon, muy frío
508
00:31:39,107 --> 00:31:41,485
y luego, seguro explicarás qué haces aquí.
509
00:31:45,197 --> 00:31:46,073
Está bien.
510
00:31:50,494 --> 00:31:51,912
- ¿Robert?
- Salud.
511
00:31:51,912 --> 00:31:53,956
- ¿Linda?
- ¿Gin Rickey?
512
00:31:54,915 --> 00:31:58,252
Robert, te daré 30 dólares, en cheque,
513
00:31:58,252 --> 00:32:00,337
si vienes y me ayudas a preparar bebidas.
514
00:32:00,337 --> 00:32:02,214
Estoy ocupado empacando mis cosas.
515
00:32:02,214 --> 00:32:03,507
Solo estás sentado ahí.
516
00:32:06,093 --> 00:32:07,469
Linda, ¿qué hay de ti?
517
00:32:07,469 --> 00:32:09,471
Hiciste una mesa fabulosa.
518
00:32:09,471 --> 00:32:12,432
Seguro sabes qué hacer con hielos
y una sombrilla festiva.
519
00:32:12,432 --> 00:32:13,767
- ¿Por favor?
- Dejaré el alcohol.
520
00:32:14,351 --> 00:32:15,561
Pero estás tomando ahora.
521
00:32:15,561 --> 00:32:20,148
Digo, después de esta y otras más.
Y no quiero arruinar tu fiesta.
522
00:32:20,732 --> 00:32:22,985
Cielos. Gracias, amigos.
523
00:32:22,985 --> 00:32:26,613
Oye, adentro de la barra
hay una guía de bebidas.
524
00:32:29,241 --> 00:32:33,579
Ponche Mississippi.
Muy bien, ponche Mississippi.
525
00:32:34,413 --> 00:32:39,668
Ponche Mississippi. Coñac.
526
00:32:39,668 --> 00:32:43,755
Coñac. ¿Dónde está el coñac? El coñac.
527
00:32:51,972 --> 00:32:55,434
- Bienvenida a nuestra casa.
- Aún no, querida.
528
00:32:56,185 --> 00:32:57,186
Por aquí.
529
00:32:57,186 --> 00:32:59,396
Yo he estado aquí antes, no como tú.
530
00:32:59,396 --> 00:33:03,400
Quiero un ponche de huevo
con espuma, pero no mucha.
531
00:33:03,400 --> 00:33:05,944
Con un poco de nuez moscada extra
y no muy frío.
532
00:33:06,612 --> 00:33:07,779
Eres un encanto.
533
00:33:09,198 --> 00:33:10,866
Huevos.
534
00:33:12,492 --> 00:33:17,414
Ponche de huevo... Huevos. Muy bien.
535
00:33:21,293 --> 00:33:24,171
Raquel. ¿Qué te preparo?
¿Un ron amargo Medford?
536
00:33:24,171 --> 00:33:27,007
¿Un brandi Shamperelle? ¿Un black and tan?
¿Un vino Sangaree?
537
00:33:28,217 --> 00:33:30,427
- Solo una copa de vino blanco.
- Gracias a Dios.
538
00:33:30,427 --> 00:33:31,970
Y un cheque por 10 mil dólares.
539
00:33:32,471 --> 00:33:35,182
Si es que planeas ir a mi gala
de la Habana la siguiente semana.
540
00:33:36,099 --> 00:33:40,812
Lo recaudado será para apoyar
a los simpatizantes de Batista en Florida.
541
00:33:41,813 --> 00:33:43,815
Norma no se perdía ninguna fiesta.
542
00:33:44,316 --> 00:33:47,903
Seguro que su aparente heredera tampoco.
543
00:33:50,155 --> 00:33:51,198
¿Qué?
544
00:33:51,198 --> 00:33:53,242
Estuviste en combate, ¿no?
545
00:33:54,284 --> 00:33:55,869
Digamos que tuve suerte.
546
00:34:00,207 --> 00:34:01,625
- Salud.
- Salud.
547
00:34:03,836 --> 00:34:06,296
La suerte es un trauma único, ¿cierto?
548
00:34:06,797 --> 00:34:08,257
¿Quién dijo que tenía un trauma?
549
00:34:08,882 --> 00:34:10,676
Creo que si pasas tu vida
550
00:34:10,676 --> 00:34:13,637
tratando de sacar tu trauma generacional...
551
00:34:15,054 --> 00:34:18,600
aprendes a sentirlo en los demás.
552
00:34:18,600 --> 00:34:20,226
Digo, incluso si aún no lo sienten.
553
00:34:20,811 --> 00:34:22,312
Sí, pero tú creciste siendo rica.
554
00:34:22,312 --> 00:34:27,609
Mi fortuna familiar...
de la cual no tengo nada, por cierto...
555
00:34:27,609 --> 00:34:29,610
se construyó con el dolor de otros.
556
00:34:29,610 --> 00:34:31,154
Específicamente, mi abuelo...
557
00:34:32,364 --> 00:34:33,949
quien hizo su fortuna en trenes
558
00:34:33,949 --> 00:34:37,536
despojando a las tribus nativas
en siete estados.
559
00:34:37,536 --> 00:34:40,581
Así que, sorpresa. Soy una revolucionaria.
560
00:34:40,581 --> 00:34:41,665
Entiendo.
561
00:34:43,083 --> 00:34:44,083
Genial.
562
00:34:45,878 --> 00:34:47,795
¿Por cuánto tiempo has vivido con Norma?
563
00:34:47,795 --> 00:34:49,715
Llevo tres años hasta ahora.
564
00:34:49,715 --> 00:34:52,301
- Vaya. Eran muy cercanos.
- Mucho.
565
00:34:54,594 --> 00:34:57,264
- Sí, pero no de esa forma.
- De la forma que mejor te acomode.
566
00:34:58,765 --> 00:35:00,392
¿Ella te habló sobre mí?
567
00:35:01,476 --> 00:35:04,271
Sé que odias a Evelyn
desde que se casó con tu papá
568
00:35:05,022 --> 00:35:06,690
porque crees que es una interesada.
569
00:35:07,524 --> 00:35:08,609
Eso es todo.
570
00:35:08,609 --> 00:35:10,569
A menos de que quieras compartir algo más.
571
00:35:11,153 --> 00:35:15,908
No, nada más. ¿Qué hay de ti?
572
00:35:15,908 --> 00:35:18,619
No, nada más.
573
00:35:20,078 --> 00:35:21,496
Eres un buen cantinero.
574
00:35:25,584 --> 00:35:26,960
Maldición. Ya no tengo rojas.
575
00:35:26,960 --> 00:35:30,047
- Tengo una roja, pero quiero dos verdes.
- Hecho.
576
00:35:30,047 --> 00:35:33,509
Evelyn. Te doy una azul
por una de las verdes de Dinah.
577
00:35:33,509 --> 00:35:35,469
¿Qué son las blancas y redondas?
578
00:35:36,094 --> 00:35:38,597
Mary, esa es aspirina.
579
00:35:44,144 --> 00:35:46,563
Esperen. ¿Quién tiene una bebida?
580
00:35:48,815 --> 00:35:52,361
Cocteles. Señoras...
581
00:35:53,654 --> 00:35:55,113
Mai tai, con menta extra.
582
00:35:55,739 --> 00:35:57,324
Ponche de huevo.
583
00:35:58,033 --> 00:35:59,451
Ponche Mississippi con coñac.
584
00:35:59,451 --> 00:36:00,536
Vino blanco.
585
00:36:04,122 --> 00:36:07,084
Maxine, te deben estar zumbando los oídos.
586
00:36:07,084 --> 00:36:08,836
La ciudad está alborotada.
587
00:36:08,836 --> 00:36:12,506
"¿Quién es ella? ¿De dónde viene?
¿Cómo mantiene su figura?"
588
00:36:12,506 --> 00:36:14,299
Y claro, la más importante
589
00:36:14,299 --> 00:36:17,344
"¿Cómo es que está viviendo
en la mansión Dellacorte?"
590
00:36:18,053 --> 00:36:19,054
En los certámenes,
591
00:36:19,054 --> 00:36:22,474
todos sabían que cada pregunta
escondía a otra
592
00:36:22,474 --> 00:36:24,184
mucho más importante.
593
00:36:24,685 --> 00:36:28,856
Bueno, alguien debe cuidar la casa
por la pobre Norma, ¿no es así?
594
00:36:28,856 --> 00:36:32,860
Justo ayer su doctor dijo
que ella se recuperaría pronto
595
00:36:32,860 --> 00:36:36,238
si estaba lista para regresar
a su antigua vida.
596
00:36:37,990 --> 00:36:42,744
Pero si Norma,
que el cielo nos ayude, no se recupera,
597
00:36:43,662 --> 00:36:46,957
mi querido Douglas tendrá una nueva vida
y recibirá su herencia.
598
00:36:46,957 --> 00:36:51,920
Es el orden social
luego de un tiempo lejos de Palm Beach.
599
00:36:51,920 --> 00:36:56,842
Si quieres mantener el lugar por Norma,
te daré un consejo.
600
00:36:56,842 --> 00:37:02,014
Norma nunca entraría clamando
sobre una reunión con cócteles
601
00:37:02,514 --> 00:37:06,018
en el tranquilo santuario
que es el salón de Grayman.
602
00:37:06,018 --> 00:37:09,146
Norma habría enviado invitaciones
603
00:37:09,146 --> 00:37:12,149
entregadas en mano
y con semanas de anticipación.
604
00:37:12,149 --> 00:37:15,360
Fue un milagro
que todas estuviéramos disponibles
605
00:37:15,360 --> 00:37:18,405
en este momento de la alta temporada.
606
00:37:18,405 --> 00:37:19,489
Bien dicho, Mary.
607
00:37:21,366 --> 00:37:27,664
Bueno, unos dirían que le doy un...
608
00:37:27,664 --> 00:37:31,251
creo que puedo decirlo,
nuevo sentido de espontaneidad
609
00:37:31,251 --> 00:37:36,131
a las tradiciones establecidas, Mary,
las cuales se sienten
610
00:37:37,549 --> 00:37:38,550
anticuadas.
611
00:37:39,968 --> 00:37:44,556
Mary, Maxine es nueva aquí,
no hay que criticar.
612
00:37:45,140 --> 00:37:46,225
Y Maxine,
613
00:37:46,225 --> 00:37:50,646
fui sincera cuando dije que me alegraría
ser tu coanfitriona del baile
614
00:37:51,146 --> 00:37:54,733
mientras tengamos el Rolodex de Norma.
615
00:37:58,111 --> 00:38:00,572
¿Crees que se la estén comiendo viva?
616
00:38:02,199 --> 00:38:05,494
Si es así,
seguro las hará ahogarse con sus huesos.
617
00:38:10,624 --> 00:38:12,084
¿Te gustaría?
618
00:38:12,084 --> 00:38:13,377
Mi cuerpo es un templo.
619
00:38:13,377 --> 00:38:16,046
Hasta los templos más sagrados
necesitan incienso.
620
00:38:16,046 --> 00:38:17,381
Pero qué...
621
00:38:19,049 --> 00:38:23,929
Por Dios. Eso es tan tonto.
622
00:38:23,929 --> 00:38:25,639
Y hablando de planear,
623
00:38:25,639 --> 00:38:29,935
¿sabes si Norma tuvo ayuda
antes de su trágico evento?
624
00:38:29,935 --> 00:38:34,231
Bueno, creo que una mujer
no se fija en los temas de otra mujer.
625
00:38:34,231 --> 00:38:37,317
Pero ¿aun así usas sus muebles
y comes en su vajilla?
626
00:38:37,317 --> 00:38:39,278
Raquel, qué insensible.
627
00:38:40,195 --> 00:38:43,323
¿Qué servicio de comida usarás
para el Baile en la playa?
628
00:38:44,157 --> 00:38:48,203
Y a partir de ahí todo lo manejaron
las manos expertas de Evelyn.
629
00:38:48,203 --> 00:38:52,040
Por eso no había duda
de que era la siguiente en sucesión.
630
00:38:53,208 --> 00:38:57,296
Usaré el favorito de Norma.
631
00:38:57,296 --> 00:38:58,255
¿Y cuál sería?
632
00:38:59,548 --> 00:39:01,258
Le puedes preguntar a Norma.
633
00:39:01,258 --> 00:39:02,676
Mary. Eso es muy pronto.
634
00:39:03,760 --> 00:39:05,846
Aún lo estoy decidiendo.
635
00:39:06,847 --> 00:39:09,057
Después de todo, no es solo una fiesta.
636
00:39:09,641 --> 00:39:11,685
Es más como un evento.
637
00:39:19,318 --> 00:39:21,737
Querida, no es "como" un evento.
638
00:39:21,737 --> 00:39:26,116
Y no es una fiesta en el jardín
de alguna chica de Tennessee.
639
00:39:26,116 --> 00:39:28,202
Es el evento de la temporada.
640
00:39:28,785 --> 00:39:30,537
¿Ya has planeado tu entrada?
641
00:39:30,537 --> 00:39:31,955
¿Mi entrada?
642
00:39:34,917 --> 00:39:37,294
Recuerdo el año en que Norma
hizo su entrada
643
00:39:37,294 --> 00:39:42,007
vestida como la Venus de Botticelli
en una concha de almeja hecha de perlas.
644
00:39:42,007 --> 00:39:44,343
Y cuando fue la reina Cleopatra
645
00:39:44,343 --> 00:39:48,597
en una carroza tirada
por muchos fisicoculturistas australianos.
646
00:39:48,597 --> 00:39:50,057
¿O cómo olvidar el año pasado?
647
00:39:50,057 --> 00:39:53,644
cuando entró como María Antonieta
con una peluca empolvada
648
00:39:53,644 --> 00:39:56,230
y repostería traída directo de París.
649
00:39:56,230 --> 00:39:58,524
Y siempre usando su corona.
650
00:39:58,524 --> 00:40:02,194
Maxine,
el Baile en la playa es una producción.
651
00:40:06,448 --> 00:40:07,699
Eso parece.
652
00:40:11,954 --> 00:40:14,831
Maxine, eso me recuerda.
653
00:40:15,457 --> 00:40:16,625
Ya que hablamos de dinero,
654
00:40:17,876 --> 00:40:21,255
los Fib no han recibido tu cheque
de 75 mil dólares
655
00:40:21,255 --> 00:40:24,550
por tu increíble triunfo en la subasta.
656
00:40:25,050 --> 00:40:29,137
Después de todo,
eso fue lo que te puso en el Shiny Sheet.
657
00:40:32,850 --> 00:40:35,102
¿A alguna le gustaría un cangrejo fresco?
658
00:40:36,937 --> 00:40:42,025
¿Ostras? ¿Almejas?
¿Caviar? ¿Colas de langosta?
659
00:40:44,820 --> 00:40:46,071
Solo el cheque.
660
00:41:13,557 --> 00:41:15,601
- ¡Por los Fib!
- ¡Por los Fib!
661
00:41:17,019 --> 00:41:19,396
Palm Beach es una ciudad tan pequeña.
662
00:41:19,396 --> 00:41:23,483
Vive aquí lo suficiente
y tendrás recuerdos en cada mansión.
663
00:41:24,484 --> 00:41:26,195
No todos son buenos, ¿sabes?
664
00:41:29,406 --> 00:41:30,240
Lo imagino.
665
00:41:34,703 --> 00:41:36,788
Sabes, yo...
666
00:41:40,167 --> 00:41:43,670
Solía ser un poco cercana a Norma.
667
00:41:46,965 --> 00:41:49,676
Está en el mismo hospital que mi papá.
668
00:41:52,304 --> 00:41:53,305
¿Qué le sucedió?
669
00:41:56,934 --> 00:41:59,645
Solo ha estado empeorando
desde hace tiempo.
670
00:42:04,566 --> 00:42:06,109
Está sufriendo mucho.
671
00:42:11,448 --> 00:42:12,491
¿Y no lo estamos todos?
672
00:42:17,496 --> 00:42:18,497
Sí.
673
00:42:18,497 --> 00:42:20,541
Me gustaría un abrazo.
674
00:42:30,884 --> 00:42:31,969
Está bien.
675
00:42:32,678 --> 00:42:36,390
- Lo siento.
- Dios mío. No te disculpes.
676
00:42:36,974 --> 00:42:39,685
Por lo que te estés disculpando,
no es tu culpa.
677
00:42:55,284 --> 00:42:57,703
¿Seguras que no quieren llevarse
algo de langosta?
678
00:42:57,703 --> 00:43:00,497
¿O llevarse camarones en una servilleta
679
00:43:00,497 --> 00:43:02,457
y guardarlos en sus bolsas para después?
680
00:43:04,126 --> 00:43:06,628
Evelyn, por favor,
déjame ponerte en una servilleta
681
00:43:06,628 --> 00:43:09,381
unas galletas con queso
y algunos camarones.
682
00:43:10,883 --> 00:43:14,011
Maxine.
Permíteme hacerte una pregunta directa.
683
00:43:15,220 --> 00:43:16,221
Adelante.
684
00:43:16,805 --> 00:43:19,766
¿Tienes algo de dinero?
685
00:43:20,893 --> 00:43:23,520
Claro. Montones.
686
00:43:24,021 --> 00:43:28,358
Además, cuando tristemente Norma muera,
687
00:43:28,358 --> 00:43:30,569
Douglas recibirá su herencia
688
00:43:30,569 --> 00:43:32,696
y podremos hacer
el baile de fin de temporada.
689
00:43:34,198 --> 00:43:35,199
Pobrecita.
690
00:43:38,744 --> 00:43:41,997
Hay algo que debí decirte antes.
691
00:43:45,918 --> 00:43:48,629
No hay herencia para Douglas.
692
00:43:49,254 --> 00:43:50,422
¿Qué?
693
00:43:51,131 --> 00:43:55,010
Cuando Norma muera,
su dinero irá al grupo de felinos.
694
00:43:55,511 --> 00:43:57,679
No entiendo, Evelyn. ¿A quién?
695
00:43:57,679 --> 00:44:01,934
Cuando ella muera...
y ese será un día muy triste para todos...
696
00:44:01,934 --> 00:44:04,853
todo su dinero irá a un fondo
697
00:44:04,853 --> 00:44:08,565
para la el grupo de felinos de Palm Beach.
698
00:44:09,858 --> 00:44:10,859
¿Cómo sabes eso?
699
00:44:10,859 --> 00:44:14,363
Norma y yo sabíamos todo
la una de la otra.
700
00:44:14,363 --> 00:44:18,617
Y sorpresa, sé bastante sobre ti.
701
00:44:18,617 --> 00:44:22,663
De hecho, Norma y yo
compartíamos un coctel y nos reíamos
702
00:44:22,663 --> 00:44:25,874
de tus alegres cartas de navidad
que enviabas cada año,
703
00:44:25,874 --> 00:44:28,585
obviamente pidiendo que Dougie
siguiera en su testamento.
704
00:44:29,336 --> 00:44:34,091
Ella siempre dijo
que no le daría su dinero a Dougie
705
00:44:34,091 --> 00:44:39,721
aunque fuera el último Dellacorte
en la tierra y lo es.
706
00:44:40,305 --> 00:44:42,975
A menos que estés embarazada,
707
00:44:44,101 --> 00:44:47,437
pero estoy segura de que no es así.
708
00:44:49,398 --> 00:44:52,150
Por eso yo seré la anfitriona
de la gala de este año,
709
00:44:52,150 --> 00:44:54,736
haciendo honor a Norma, por supuesto.
710
00:44:54,736 --> 00:44:59,074
Y la haré justo aquí
para mantener las tradiciones.
711
00:44:59,074 --> 00:45:02,327
Imagino que los beneficiarios,
sean quienes sean,
712
00:45:02,327 --> 00:45:05,038
querrán una buena cantidad,
cómo es de esperarse.
713
00:45:05,038 --> 00:45:05,956
Qué generosa.
714
00:45:05,956 --> 00:45:11,044
Y a cambio, podrás salvar
lo que aún queda de tu rostro.
715
00:45:12,212 --> 00:45:15,257
Después de todo, saldrá mañana
en el Shiny Sheet como dijiste.
716
00:45:18,886 --> 00:45:20,053
Evelyn.
717
00:45:26,101 --> 00:45:31,440
Esperé toda mi vida para llegar,
718
00:45:32,524 --> 00:45:36,195
como si llegar significará tenerlo todo,
719
00:45:37,863 --> 00:45:43,994
libre de preocupación,
todo arreglado como por arte de magia,
720
00:45:44,912 --> 00:45:46,496
sin siquiera tocar el suelo.
721
00:45:48,957 --> 00:45:52,794
Pero hoy me acabo de dar cuenta,
gracias a ti,
722
00:45:54,296 --> 00:45:56,465
que llegar no es el final de mi viaje.
723
00:45:58,091 --> 00:45:59,384
Es solo el comienzo.
724
00:46:00,636 --> 00:46:02,304
No creí que fueras una buena poetisa.
725
00:46:02,304 --> 00:46:05,182
Imaginaba algo inferior.
726
00:46:06,308 --> 00:46:08,143
Me descubriste, Evelyn.
727
00:46:09,102 --> 00:46:10,187
No tengo dinero.
728
00:46:11,230 --> 00:46:14,191
Y sí, probablemente eso salga mañana
en el Shiny Sheet.
729
00:46:16,527 --> 00:46:21,615
Pero, veras,
la mansión Dellacorte es el único lugar
730
00:46:21,615 --> 00:46:24,493
donde se puede hacer el Baile en la playa.
731
00:46:26,119 --> 00:46:32,251
Así que, si quieres hacer la fiesta,
tendrás que aliarte conmigo.
732
00:46:40,843 --> 00:46:41,844
Nunca.
733
00:46:47,391 --> 00:46:48,809
Sé que tu estatus decae.
734
00:46:52,187 --> 00:46:54,731
Y apenas me estoy sosteniendo.
735
00:46:55,983 --> 00:46:58,652
Si te caes, yo te sostendré.
736
00:46:58,652 --> 00:47:05,325
Y si eso pasa, lo haré tan fuerte.
737
00:47:13,542 --> 00:47:15,836
Encuentra la llave del banco de Norma,
738
00:47:15,836 --> 00:47:18,755
obtén el Rolodex
y nos pondremos a trabajar.
739
00:47:24,261 --> 00:47:25,429
Maldita Norma.
740
00:47:32,019 --> 00:47:33,896
Si fuera una llave.
741
00:47:41,486 --> 00:47:42,487
Si fuera una llave.
742
00:47:45,240 --> 00:47:46,241
¡Llave!
743
00:48:07,387 --> 00:48:08,388
¿Maxine?
744
00:48:09,306 --> 00:48:10,599
Estoy aquí.
745
00:48:14,937 --> 00:48:20,734
No he estado aquí desde... bueno, décadas.
746
00:48:23,570 --> 00:48:24,655
¿Qué hiciste?
747
00:48:25,781 --> 00:48:28,700
Hice un gran desastre en la mansión, ¿no?
748
00:48:32,162 --> 00:48:33,497
¿Estás ebria?
749
00:48:37,042 --> 00:48:38,377
Quiero que hagas algo.
750
00:48:38,919 --> 00:48:40,587
Claro. Sí, amor. Lo que sea.
751
00:48:42,840 --> 00:48:47,928
Quiero que me lleves arriba
y me cojas como un Dellacorte.
752
00:48:58,272 --> 00:49:00,440
- Hacia arriba.
- Muy bien.
753
00:49:13,537 --> 00:49:15,330
Douglas, ¡dilo otra vez!
754
00:49:15,831 --> 00:49:16,957
¡Dilo otra vez!
755
00:49:16,957 --> 00:49:18,750
¡Maxine Dellacorte!
756
00:49:19,334 --> 00:49:21,628
- ¡Dilo otra vez!
- Por Dios.
757
00:49:21,628 --> 00:49:24,756
¡Maxine Dellacorte!
758
00:49:24,756 --> 00:49:26,466
No puede ser.
759
00:49:27,301 --> 00:49:29,970
¡Señora de Douglas Dellacorte!
760
00:49:29,970 --> 00:49:33,599
Sí. Sí, amor. Por Dios.
761
00:49:38,312 --> 00:49:39,730
- Mierda.
- ¡Douglas!
762
00:49:39,730 --> 00:49:43,442
- ¡Dios!
- Qué asco. Sáquenme de aquí.
763
00:49:44,943 --> 00:49:45,777
Te amo.
764
00:49:45,777 --> 00:49:51,116
¡Soy la señora de Douglas Dellacorte!
765
00:50:47,840 --> 00:50:49,842
Subtítulos: Omar Granados