1
00:00:58,934 --> 00:01:01,103
BASEADA NO LIVRO DE
2
00:01:48,567 --> 00:01:49,693
Terminei.
3
00:01:51,695 --> 00:01:52,696
Terminei.
4
00:01:55,115 --> 00:01:56,116
Robert?
5
00:01:57,367 --> 00:01:58,702
Onde está o meu Robert?
6
00:02:00,078 --> 00:02:02,497
Prepara-me outro martíni.
7
00:02:03,165 --> 00:02:04,958
E depois vamos brincar aos médicos.
8
00:02:07,002 --> 00:02:10,923
Robert, por favor, vem cá acima.
9
00:02:10,923 --> 00:02:13,592
Não podes continuar zangado comigo,
pois não?
10
00:02:15,177 --> 00:02:16,178
Robert?
11
00:02:17,971 --> 00:02:18,972
Robert?
12
00:02:20,641 --> 00:02:21,850
Robert!
13
00:02:45,666 --> 00:02:47,876
Como o nascer da bela aurora,
14
00:02:47,876 --> 00:02:52,339
nada em Palm Beach
tem o mesmo brilho de potencial e promessa
15
00:02:52,339 --> 00:02:55,717
como a entrega diária do The Shiny Sheet.
16
00:02:55,717 --> 00:03:00,430
A ascensão e queda das ações sociais,
o cimentar e o desfazer dos legados,
17
00:03:00,430 --> 00:03:03,684
que costas foram chicoteadas
e que gafes foram cometidas.
18
00:03:04,268 --> 00:03:07,479
Tantas promessas, tantos perigos.
19
00:03:11,859 --> 00:03:16,405
Previsivelmente, as ações da Mary
Davidsoul estavam num máximo histórico,
20
00:03:16,405 --> 00:03:19,324
graças ao sucesso do seu leilão
pela fibrose.
21
00:03:20,242 --> 00:03:22,786
E a posição social da Dinah
ainda estava em alta,
22
00:03:22,786 --> 00:03:25,706
graças a tudo o que ela fizera
pela Bebés com Cancro.
23
00:03:28,041 --> 00:03:30,919
As ações da Raquel
pareciam estar sempre em causa,
24
00:03:30,919 --> 00:03:32,462
mas ela estava a apostar tudo
25
00:03:32,462 --> 00:03:34,298
no seu próprio baile.
26
00:03:38,093 --> 00:03:39,720
A Evelyn, tão certa de que era
27
00:03:39,720 --> 00:03:43,849
a próxima na linha de sucessão ao trono,
foi, naquela manhã, apanhada de surpresa.
28
00:03:45,767 --> 00:03:48,395
Entretanto,
a posição social de uma determinada pessoa
29
00:03:48,395 --> 00:03:51,148
parecia ainda mais forte após uma embolia.
30
00:03:51,148 --> 00:03:54,234
Como eu estava prestes a descobrir,
o Beach Ball de fim de época,
31
00:03:54,234 --> 00:03:55,777
a maior gala do ano,
32
00:03:55,777 --> 00:03:59,281
que nunca deixara de cimentar
a sua posição social num ápice,
33
00:03:59,281 --> 00:04:01,241
à medida que cada época chegava ao fim,
34
00:04:01,825 --> 00:04:05,787
era a oportunidade que todas as socialites
de Palm Beach queriam.
35
00:04:08,498 --> 00:04:10,751
Mas, com a Norma a melhorar,
36
00:04:10,751 --> 00:04:12,377
quem sabia o que o futuro traria...
37
00:04:16,173 --> 00:04:17,341
... a qualquer um de nós?
38
00:04:40,864 --> 00:04:42,908
Que está a fazer...
39
00:04:43,408 --> 00:04:45,661
Tire as mãos das minhas
peças íntimas, seu pervertido!
40
00:04:45,661 --> 00:04:47,579
Pegue nas suas merdas e desapareça.
41
00:05:04,972 --> 00:05:05,806
Bem-vinda de volta.
42
00:05:05,806 --> 00:05:08,267
Não. Hoje não há joias.
Preciso de enviar um telegrama.
43
00:05:20,779 --> 00:05:22,030
- Pode dizer.
- Certo.
44
00:05:22,030 --> 00:05:26,535
"Aeroporto O'Hare de Chicago,
Companhia Trans World, sala dos pilotos,
45
00:05:27,077 --> 00:05:30,080
Capitão Dellacorte,
também conhecido por Simmons.
46
00:05:30,664 --> 00:05:33,834
Novidades." Ponto.
"Norma a recuperar." Ponto.
47
00:05:33,834 --> 00:05:36,753
"Herança a semanas ou meses de distância."
Ponto.
48
00:05:36,753 --> 00:05:40,591
"Alojamento em mudança." Ponto.
"Aviso onde ficarei." Ponto.
49
00:05:41,175 --> 00:05:42,885
- Conseguiu?
- Dois dólares.
50
00:05:45,053 --> 00:05:47,890
O que faria eu
agora que a rainha se estava a aguentar?
51
00:05:47,890 --> 00:05:49,516
Seguia há muito um lema
52
00:05:49,516 --> 00:05:51,185
dos meus tempos de concursos de beleza:
53
00:05:51,185 --> 00:05:54,396
"Quem tem garra nunca falha."
54
00:05:55,689 --> 00:05:57,065
É um pouco de latim.
55
00:06:01,612 --> 00:06:03,864
- Maxine?
- Mitzi!
56
00:06:06,825 --> 00:06:08,660
O meu namorado deixou-me, ontem à noite.
57
00:06:08,660 --> 00:06:10,412
Querida. Toma.
58
00:06:10,412 --> 00:06:11,496
Sim.
59
00:06:12,873 --> 00:06:15,751
Depois de termos feito sexo
e de termos ido ao Grande Muralha da China
60
00:06:15,751 --> 00:06:19,213
comer camarões agridoces, que eu paguei...
61
00:06:19,213 --> 00:06:20,797
Fizeram sexo antes do jantar?
62
00:06:22,341 --> 00:06:24,051
Olha o que eu tenho.
63
00:06:26,386 --> 00:06:27,638
Vês estes 20 dólares emoldurados?
64
00:06:28,388 --> 00:06:32,392
Foi a primeira
compensação monetária que recebi
65
00:06:32,392 --> 00:06:34,102
nos meus concursos de beleza.
66
00:06:34,603 --> 00:06:36,897
Infelizmente, também é
o último dinheiro que tenho.
67
00:06:37,773 --> 00:06:40,901
Quase parti a moldura, esta manhã,
para comprar gasolina.
68
00:06:42,736 --> 00:06:45,280
E quando a ergui e olhei para ela,
69
00:06:45,280 --> 00:06:47,407
parei e disse: "Não!"
70
00:06:48,659 --> 00:06:50,160
"Alguém em início de carreira
71
00:06:50,160 --> 00:06:52,412
talvez possa usar isto como inspiração.
72
00:06:53,455 --> 00:06:55,582
Ou, pelo menos,
para pagar camarões agridoces."
73
00:06:57,167 --> 00:07:00,754
Como a única pessoa não traiçoeira
que conheci em Palm Beach,
74
00:07:02,005 --> 00:07:04,800
gostaria que ficasses com isto,
especialmente agora.
75
00:07:05,968 --> 00:07:09,930
Talvez também sirva para pagar
um belo verniz prateado.
76
00:07:10,639 --> 00:07:12,057
As minhas mãos precisam da Mitzi.
77
00:07:14,476 --> 00:07:17,604
Maxine. Não leste
o The Shiny Sheet, esta manhã?
78
00:07:18,355 --> 00:07:21,441
Não. Porquê? Estive a fazer malas.
79
00:07:22,860 --> 00:07:24,820
Bem, estás na capa.
80
00:07:24,820 --> 00:07:26,113
O quê?
81
00:07:27,656 --> 00:07:30,826
"Quem é a Sra. Douglas Dellacorte?"
82
00:07:31,994 --> 00:07:33,871
Meu Deus. Acho que vou vomitar.
83
00:07:34,371 --> 00:07:37,332
Ou se calhar vou fazer cocó.
Não, acho que vou vomitar.
84
00:07:37,332 --> 00:07:40,544
- Ou talvez faça um pouco de ambos!
- Lê o resto, Maxine!
85
00:07:40,544 --> 00:07:43,255
"Depois de fazer uma surpresa
ao mergulhar na ação
86
00:07:43,255 --> 00:07:44,965
no leilão de ontem à noite pela fibrose,
87
00:07:44,965 --> 00:07:48,135
todos querem saber quem é a Sra.
Douglas Dellacorte."
88
00:07:49,219 --> 00:07:52,222
"E com a Norma Dellacorte
tragicamente incapacitada,
89
00:07:52,222 --> 00:07:55,184
{\an8}o que será feito
do famoso Beach Ball de fim de época
90
00:07:55,184 --> 00:07:58,896
realizado na propriedade Dellacorte,
em frente à praia, durante 49 anos?"
91
00:07:58,896 --> 00:08:00,898
Aí vem a brilhante Betty.
92
00:08:00,898 --> 00:08:04,318
Ela vai a um coquetel
de preparação para o jantar
93
00:08:04,318 --> 00:08:07,446
nesta confeção de chiffon de seda.
94
00:08:07,446 --> 00:08:11,450
Mostrado aqui na versão maxi
para quem quer tapar os tornozelos.
95
00:08:11,450 --> 00:08:15,370
"Será que os herdeiros do nome
serão os herdeiros da gala?"
96
00:08:16,371 --> 00:08:17,372
Senhoras?
97
00:08:17,372 --> 00:08:19,249
Vim aliviar as vossas preocupações.
98
00:08:19,249 --> 00:08:21,960
O Beach Ball está vivo e de boa saúde.
99
00:08:21,960 --> 00:08:23,587
É claro que todas receberão um convite.
100
00:08:23,587 --> 00:08:27,883
Querida, é maravilhoso ouvir isso.
Estamos a meio de um desfile de moda.
101
00:08:28,383 --> 00:08:30,552
Bem, eu gosto de ver as modas.
102
00:08:31,845 --> 00:08:34,222
Obrigada, rapazes. Obrigada, Grayman.
103
00:08:34,222 --> 00:08:37,308
Ela apareceu na capa
do The Shiny Sheet, esta manhã.
104
00:08:37,976 --> 00:08:39,937
Podemos continuar?
105
00:08:40,812 --> 00:08:42,981
Eis a encantadora Doreen.
106
00:08:42,981 --> 00:08:48,278
Ela traz um vestido com cintura império,
com um padrão impressionante.
107
00:08:48,278 --> 00:08:51,823
Senhoras, alguém recebeu
um convite para o Beach Ball
108
00:08:51,823 --> 00:08:53,325
antes de a Norma ter tido a embolia?
109
00:08:53,325 --> 00:08:54,743
Não.
110
00:08:55,661 --> 00:08:58,080
Sem esses convites,
111
00:08:58,080 --> 00:09:02,167
gostava de saber quem vai convidar
exatamente para a gala da Norma, Maxine.
112
00:09:02,668 --> 00:09:06,505
Só nós? Afinal,
somos as únicas pessoas que conhece.
113
00:09:06,505 --> 00:09:08,173
O The Sheet publicaria o escândalo.
114
00:09:08,173 --> 00:09:13,512
Esta capa dá um toque especial
ao sumptuoso corte enviesado em seda crua
115
00:09:13,512 --> 00:09:16,139
deste vestido em linha A, se se atreverem.
116
00:09:16,139 --> 00:09:21,061
Adoro cor-de-rosa.
Exprime juventude... e cachorros-quentes!
117
00:09:21,645 --> 00:09:25,858
Maxine, teria todo o gosto
em ajudá-la a fazer a lista de convidados.
118
00:09:25,858 --> 00:09:28,485
Evelyn, obrigada. Isso seria maravilhoso.
119
00:09:28,485 --> 00:09:32,447
Bem, o segredo da gala da Norma
é a famosa lista de contactos,
120
00:09:32,447 --> 00:09:35,826
talvez o objeto mais valioso
em toda Palm Beach,
121
00:09:35,826 --> 00:09:38,662
que ela guarda a sete chaves
no cofre do banco,
122
00:09:38,662 --> 00:09:41,874
- juntamente com as suas joias preciosas.
- Há mais joias?
123
00:09:42,457 --> 00:09:43,750
É onde ela guarda a coroa.
124
00:09:44,918 --> 00:09:46,587
- Coroa?
- Mas a lista de contactos...
125
00:09:46,587 --> 00:09:50,215
Com isso, teria a certeza
de que os ricos e famosos
126
00:09:50,215 --> 00:09:52,509
viriam de todo o mundo.
127
00:09:52,509 --> 00:09:53,844
Se não por si,
128
00:09:53,844 --> 00:09:56,597
para homenagearem a querida Norma.
129
00:09:56,597 --> 00:09:59,057
Mas, Maxine, talvez venham por ti.
130
00:09:59,057 --> 00:10:02,060
Certamente, todos farão
a mesma pergunta que nós.
131
00:10:02,728 --> 00:10:06,231
Como diz o The Sheet:
"Quem é a Sra. Douglas Dellacorte?"
132
00:10:06,231 --> 00:10:08,192
Todos querem saber.
133
00:10:08,192 --> 00:10:10,235
Se espreitarem um pouco,
134
00:10:10,235 --> 00:10:12,321
verão as calças estilo cigarrete,
135
00:10:12,321 --> 00:10:17,284
através desta deslumbrante túnica
em crepe amarelo sem mangas.
136
00:10:17,284 --> 00:10:21,705
Maxine, acho que é uma oportunidade
para todas nós
137
00:10:21,705 --> 00:10:24,958
conhecermos o teu verdadeiro eu.
138
00:10:27,044 --> 00:10:29,171
Adoraria receber-vos, meninas,
139
00:10:29,171 --> 00:10:34,927
para um pequeno coquetel.
Esta noite, no clube.
140
00:10:34,927 --> 00:10:38,138
De certeza que a hora do coquetel
dá para todas, não é, meninas?
141
00:10:38,138 --> 00:10:41,642
Mas é pena que não o possa fazer
no Palm Royale, querida.
142
00:10:41,642 --> 00:10:42,768
Hoje é o evento anual
143
00:10:42,768 --> 00:10:45,646
do jantar dos cavaleiros veteranos
da Grande Guerra.
144
00:10:46,146 --> 00:10:47,356
Bem, então, amanhã à noite?
145
00:10:47,356 --> 00:10:50,776
Na verdade, só estamos livres esta noite,
não é, meninas?
146
00:10:53,195 --> 00:10:58,534
De certeza que todas adorariam
ver onde vives, Maxine.
147
00:11:01,203 --> 00:11:02,829
Um último desfile.
148
00:11:04,748 --> 00:11:07,709
Acho que receberes-nos a todas em tua casa
149
00:11:08,335 --> 00:11:10,754
seria extremamente divertido.
150
00:11:12,339 --> 00:11:13,423
Maravilhoso.
151
00:11:14,466 --> 00:11:19,471
Bem, vejo-vos a todas à hora do coquetel.
152
00:11:20,055 --> 00:11:22,015
Excelente. Onde nos encontramos?
153
00:11:24,268 --> 00:11:26,103
Na Mansão Dellacorte.
154
00:11:30,274 --> 00:11:31,275
Claro.
155
00:11:34,236 --> 00:11:37,906
Idiota! Merda, merda, merda!
156
00:11:37,906 --> 00:11:40,200
Controla-te, Maxine. Controla-te.
157
00:11:40,200 --> 00:11:45,289
É só fazer uns coquetéis e receber
algumas senhoras. Foda-se!
158
00:11:53,380 --> 00:11:54,464
Controla-te.
159
00:12:05,475 --> 00:12:06,602
Que achas que estás a fazer?
160
00:12:06,602 --> 00:12:10,898
Vou mudar-me para cá. E tu vais sair.
Trata das minhas coisas. Obrigada.
161
00:12:11,398 --> 00:12:15,652
Tu não vais, eu não vou e não o farei.
Esta casa não é tua.
162
00:12:15,652 --> 00:12:19,531
Tem graça, é tua? Podes dizer-me outra vez
exatamente o que fazes por aqui?
163
00:12:20,407 --> 00:12:21,867
Já disse. Sou o zelador da Norma.
164
00:12:22,367 --> 00:12:23,410
Bom trabalho, soldado,
165
00:12:23,410 --> 00:12:26,371
porque ela é atualmente um vegetal
num lar para incapacitados.
166
00:12:26,371 --> 00:12:30,250
E ponho a mão no fogo em como
a tua visitinha de ontem foi a primeira.
167
00:12:30,250 --> 00:12:32,336
Já podes ir. O bar é por aqui?
168
00:12:34,129 --> 00:12:37,132
Chamo a polícia e digo-lhes
que te vi levar o Mabel de Pedra.
169
00:12:38,550 --> 00:12:40,886
A polícia? Claro, força.
170
00:12:40,886 --> 00:12:43,889
Mas não te esqueças de lhes contar
a parte em que o devolvi.
171
00:12:43,889 --> 00:12:45,432
- Partido.
- Por favor.
172
00:12:45,432 --> 00:12:47,601
Não é nada que um pouco
de cola de pestanas não repare.
173
00:12:48,101 --> 00:12:50,312
E quando cá chegarem,
vou certificar-me de que lhes mostro
174
00:12:50,312 --> 00:12:55,692
o meu novo cartão que inequivocamente
tem escrito Maxine Dellacorte.
175
00:12:56,318 --> 00:13:01,240
Diz-me,
tens sequer um cartão de visita, Robert?
176
00:13:02,616 --> 00:13:04,785
- Não.
- E se tivesses um cartão de visita,
177
00:13:04,785 --> 00:13:08,247
diria "Dellacorte" em algum lado?
178
00:13:09,790 --> 00:13:13,710
Não. Então, imploro-te...
179
00:13:16,171 --> 00:13:17,589
... chama à vontade.
180
00:13:19,299 --> 00:13:21,176
Portanto, é assim que vai ser.
181
00:13:21,176 --> 00:13:26,431
Vou procurar o melhor quarto da casa
para pôr as minhas coisas,
182
00:13:26,431 --> 00:13:29,184
e depois vou dar
um coquetel para as senhoras.
183
00:13:29,184 --> 00:13:31,687
E quando elas chegarem,
já terás ido embora.
184
00:13:33,480 --> 00:13:35,274
- Não.
- O que é que disseste?
185
00:13:35,274 --> 00:13:38,026
- Eu disse que não.
- Veste a camisa e vai-te embora.
186
00:13:38,026 --> 00:13:40,195
Não me apetece. Estou bem assim.
187
00:13:40,195 --> 00:13:42,447
- Certo. É bom que vás embora.
- Obriga-me.
188
00:13:42,447 --> 00:13:45,576
Estás feito. E para de me seguir!
189
00:13:45,576 --> 00:13:47,703
Devias estar a arrumar as tuas coisas.
190
00:13:47,703 --> 00:13:50,038
Não podes vir cá acima.
Esta casa não é tua.
191
00:13:50,038 --> 00:13:52,040
É mais minha do que tua.
192
00:13:58,297 --> 00:14:02,926
Mas que... Isto parece o local de um crime.
193
00:14:03,510 --> 00:14:06,263
- Espera, o que queres dizer?
- Dizes que tomas conta da Norma,
194
00:14:06,263 --> 00:14:08,056
no entanto, nem limpaste o quarto dela?
195
00:14:08,056 --> 00:14:09,808
Bem, foi aqui que aconteceu.
196
00:14:09,808 --> 00:14:11,351
- A embolia.
- E?
197
00:14:11,351 --> 00:14:14,479
Não se para uma embolia para fazer a cama.
198
00:14:14,479 --> 00:14:17,691
- Um empregado doméstico faz isso depois.
- Não sou empregado doméstico.
199
00:14:17,691 --> 00:14:20,360
Rapaz da piscina, do bar,
do que quer que seja.
200
00:14:20,360 --> 00:14:23,447
Só sei que não me ajudaste em nada.
Eu vou buscar as minhas coisas.
201
00:14:23,447 --> 00:14:25,908
Se eu fosse a ti,
metia as jardineiras na mala.
202
00:14:26,491 --> 00:14:27,701
Invasora.
203
00:14:31,205 --> 00:14:33,207
Dizes isso como se fosse um insulto.
204
00:14:33,207 --> 00:14:35,167
Bem, devias saber
que nesta nossa grande nação
205
00:14:35,167 --> 00:14:37,336
temos uma longa
e orgulhosa história de invasões.
206
00:14:37,878 --> 00:14:40,714
Afinal, como achas que conseguimos
o Texas? Invadindo o México.
207
00:14:40,714 --> 00:14:43,008
- Se vais ficar, também fico.
- Não querias mais nada.
208
00:14:43,008 --> 00:14:45,636
- Sai.
- Não vou a lado nenhum. Sai tu.
209
00:14:45,636 --> 00:14:48,096
Vejo-te no clube, vendedor de gim.
210
00:14:51,975 --> 00:14:55,270
- Não estamos a invadir, ele é que está.
- Ainda não somos donos da casa.
211
00:14:55,270 --> 00:14:56,563
Não temos de ser.
212
00:14:56,563 --> 00:14:59,858
Além disso, alguém tem de ficar atento,
proteger o interesse da família.
213
00:14:59,858 --> 00:15:03,904
Não me agrada a ideia de ficares
sozinha na casa com um estranho.
214
00:15:03,904 --> 00:15:05,155
O meu Douglas está com ciúmes?
215
00:15:05,155 --> 00:15:06,949
O teu Dougie está preocupado.
216
00:15:06,949 --> 00:15:10,994
Consigo ouvir-te a roer as unhas. Para.
Não te vai sobrar nenhum dedo.
217
00:15:11,703 --> 00:15:14,998
Além disso, ele não é assim tão estranho.
É um veterano.
218
00:15:14,998 --> 00:15:16,959
E é muito mais agradável do que o motel.
219
00:15:17,459 --> 00:15:20,003
A Peg do quarto 103
era praticamente uma assassina de machado.
220
00:15:20,003 --> 00:15:21,880
Ela era muito aberta em relação a isso.
221
00:15:23,465 --> 00:15:26,677
Este tipo anda por aí sem camisa
a toda a hora. É inofensivo.
222
00:15:26,677 --> 00:15:28,011
Porque é que anda sem camisa?
223
00:15:29,805 --> 00:15:30,973
Engraçado. Quem será?
224
00:15:30,973 --> 00:15:33,767
Olha, eu preferia
que arranjasses outro alojamento.
225
00:15:33,767 --> 00:15:36,144
Ouve, tenho de ir. A senhora tem visitas.
226
00:15:36,144 --> 00:15:38,188
Estás a entusiasmar-te.
227
00:15:38,188 --> 00:15:40,107
Sabes, estou o oposto de entusiasmada.
228
00:15:40,107 --> 00:15:41,775
Sou uma mulher que se está a afirmar.
229
00:15:41,775 --> 00:15:43,026
Maxine.
230
00:15:43,026 --> 00:15:45,153
Vem para casa. Estou a divertir-me tanto.
231
00:15:45,654 --> 00:15:46,738
Maxi...
232
00:15:53,036 --> 00:15:54,204
Vive mesmo aqui!
233
00:15:54,204 --> 00:15:56,039
Bom dia, Sra. Dellacorte.
234
00:15:56,039 --> 00:15:58,500
Se não é a Ann Holiday do The Shiny Sheet.
235
00:15:58,500 --> 00:16:00,127
Mas que surpresa.
236
00:16:00,127 --> 00:16:03,005
Desculpe ter aparecido. Só queria
fazer uma rápida atualização sobre si.
237
00:16:04,256 --> 00:16:08,051
E aqui entre nós, estive a pesquisar
o obituário da sua tia Norma, ontem,
238
00:16:08,051 --> 00:16:10,429
o que, a propósito,
não me deu qualquer prazer,
239
00:16:10,929 --> 00:16:13,765
e descobri que há
um novo Dellacorte em Palm Beach.
240
00:16:14,933 --> 00:16:16,059
Não sei o que dizer.
241
00:16:16,059 --> 00:16:18,228
Além disso,
gostaria de tirar algumas fotos.
242
00:16:18,228 --> 00:16:21,857
Adoro o que está a usar agora. É tão real.
243
00:16:22,441 --> 00:16:24,610
Que tal uma agora mesmo,
a posar na entrada?
244
00:16:24,610 --> 00:16:27,029
- Está bem.
- Sim.
245
00:16:28,363 --> 00:16:29,573
Maravilhoso.
246
00:16:30,240 --> 00:16:31,241
Muito bem.
247
00:16:34,828 --> 00:16:37,080
É um belo carro.
Que tal tirarmos umas fotos aqui?
248
00:16:37,080 --> 00:16:39,166
- Está bem.
- Um Jaguar.
249
00:16:39,166 --> 00:16:42,002
Céus. Parece uma pose de calendário.
250
00:16:42,002 --> 00:16:43,295
Muito bem. Já está.
251
00:16:43,795 --> 00:16:46,423
Porque não tiramos uma
em que pareça que estou a acenar a alguém?
252
00:16:46,423 --> 00:16:47,966
- Tudo bem.
- Certo.
253
00:17:21,083 --> 00:17:24,377
Então, quem é a Maxine Dellacorte,
anteriormente Simmons?
254
00:17:24,377 --> 00:17:27,047
Para além de Miss Junior Ocoee 1943,
255
00:17:27,047 --> 00:17:29,800
Miss Chattanooga 1945
e Miss Mineral Bluff 1946?
256
00:17:29,800 --> 00:17:31,552
Sim. Para além disso.
257
00:17:34,137 --> 00:17:36,306
Sou só uma mulher...
258
00:17:37,599 --> 00:17:40,936
... com uma aspirante educação glamorosa
259
00:17:41,436 --> 00:17:44,940
que largou tudo, com grande custo,
260
00:17:45,440 --> 00:17:47,818
para acudir à tia do marido,
261
00:17:47,818 --> 00:17:50,654
enquanto ele continua o seu dever
para com os seus passageiros
262
00:17:51,154 --> 00:17:53,782
e as necessidades de transporte
desta grande nação.
263
00:17:53,782 --> 00:17:57,411
Tão maravilhosamente formulado,
mas tão desprovido de pormenores.
264
00:17:58,537 --> 00:18:00,831
- É uma habilidade.
- Obrigada, Ann.
265
00:18:00,831 --> 00:18:04,793
É do Tennessee, pelo seu sotaque.
De Nashville?
266
00:18:04,793 --> 00:18:07,588
- Chattanooga.
- Chattanooga.
267
00:18:07,588 --> 00:18:09,631
- A sua família ainda lá está?
- Não.
268
00:18:11,800 --> 00:18:16,013
Não, todos saímos da pequena Chattanooga.
269
00:18:16,847 --> 00:18:18,599
E a grande questão.
270
00:18:19,516 --> 00:18:22,561
Bem, durante 49 anos,
os homens e mulheres mais ricos e famosos
271
00:18:22,561 --> 00:18:24,688
de todo o mundo vieram a Palm Beach
272
00:18:24,688 --> 00:18:27,816
para participar
na festa mais falada da época.
273
00:18:27,816 --> 00:18:32,112
Uma de que se fala com admiração em
todas as colunas sociais de costa a costa.
274
00:18:33,530 --> 00:18:36,533
O Beach Ball terá
um 50.o aniversário esta época?
275
00:18:41,413 --> 00:18:42,414
Terá.
276
00:18:43,165 --> 00:18:46,877
E eu vou organizá-lo aqui mesmo,
onde sempre foi.
277
00:18:47,711 --> 00:18:49,546
Em honra da Norma, claro.
278
00:18:49,546 --> 00:18:53,759
Que, se a sorte o permitir,
vai usar a sua coroa pela 50.a vez.
279
00:18:57,429 --> 00:18:58,263
Mais uma foto.
280
00:18:59,431 --> 00:19:00,516
Pronta?
281
00:19:03,727 --> 00:19:04,728
Já está.
282
00:19:06,647 --> 00:19:07,773
Já está mesmo.
283
00:19:08,357 --> 00:19:10,734
Muito obrigada pelo seu tempo.
Vou cumprir o meu prazo.
284
00:19:10,734 --> 00:19:12,361
Quando é que vai sair?
285
00:19:12,361 --> 00:19:13,987
Amanhã de manhã, às 8 horas,
286
00:19:13,987 --> 00:19:17,407
toda a cidade conhecerá
a nova anfitriã do Beach Ball.
287
00:19:17,407 --> 00:19:18,492
Amanhã?
288
00:19:19,243 --> 00:19:20,244
Sim.
289
00:19:25,457 --> 00:19:27,334
Eu estava a chegar a algum lado.
290
00:19:27,334 --> 00:19:33,173
Em 14 breves horas, toda a Palm Beach
saberia que a rainha em espera chegara.
291
00:19:33,173 --> 00:19:35,968
Há que causar impressões de realeza,
imediatamente.
292
00:19:35,968 --> 00:19:41,139
Tinha umas quatro horas para preparar
uma bela mesa e pensar num coquetel.
293
00:19:41,139 --> 00:19:43,267
O mundo era a minha ostra.
294
00:19:43,267 --> 00:19:47,729
Mas, naquele momento,
só encontrava... amêijoas.
295
00:19:54,653 --> 00:19:55,904
Onde está a comida?
296
00:19:55,904 --> 00:19:59,199
Estás com fome? Posso preparar algo
com o que tenho na minha kitchenette.
297
00:19:59,199 --> 00:20:01,201
Não, não quero que me prepares nada!
298
00:20:01,201 --> 00:20:02,744
Onde está a comida da mansão?
299
00:20:03,328 --> 00:20:05,247
Sabes alguma coisa sobre ricos?
300
00:20:05,247 --> 00:20:07,207
Eu sou rica.
301
00:20:07,207 --> 00:20:09,668
Então, sabes
que não se guarda nada em casa.
302
00:20:09,668 --> 00:20:12,296
Porque se tem os dias cheios
com almoços e brunches,
303
00:20:12,296 --> 00:20:15,340
e as noites cheias de galas,
e há que ter cuidado com o peso.
304
00:20:15,340 --> 00:20:19,178
Claro que sabia disso.
Toda a gente sabe disso.
305
00:20:19,178 --> 00:20:22,931
E sabes que se quiseres dar um pequeno
coquetel, mandas vir um catering.
306
00:20:22,931 --> 00:20:26,143
Mas boa sorte ao tentar arranjar
alguém de improviso durante a época.
307
00:20:26,143 --> 00:20:28,145
Terias de conhecer alguém
para pedir o favor.
308
00:20:28,145 --> 00:20:31,190
Mas, espera,
não conheces ninguém, pois não?
309
00:20:32,316 --> 00:20:36,528
Na verdade, conheço alguém.
E não preciso de um catering completo.
310
00:20:36,528 --> 00:20:39,615
Só preciso de uma bela decoração de mesa.
311
00:20:42,075 --> 00:20:43,076
Decoração de mesa!
312
00:20:52,628 --> 00:20:53,629
Olá.
313
00:21:23,659 --> 00:21:25,035
Muito bem, pessoal.
314
00:21:25,035 --> 00:21:29,748
Tive uma revelação, mas, neste momento,
só quero que sintam a minha energia.
315
00:21:39,716 --> 00:21:43,095
Espero que não tenham tomado cianeto.
Boa. Estão vivas.
316
00:21:43,095 --> 00:21:44,388
A tua amiga está aqui.
317
00:21:44,888 --> 00:21:46,014
Eu disse que ela voltaria.
318
00:21:46,014 --> 00:21:50,894
- Olá, amiga. Foi uma má piada?
- Maxine, o que estás aqui a fazer?
319
00:21:52,646 --> 00:21:55,941
Linda, olha para aquela decoração de mesa!
320
00:21:56,525 --> 00:21:58,569
Ninguém sabe dispor enchidos como tu.
321
00:21:58,569 --> 00:22:00,237
Bem, obrigada, Maxine.
322
00:22:00,237 --> 00:22:03,115
- Mas estamos a meditar, por isso...
- Muito bem, vamos começar.
323
00:22:03,115 --> 00:22:04,908
Porque não te juntas a nós?
324
00:22:05,492 --> 00:22:06,660
Só preciso de pedir uma coisa.
325
00:22:06,660 --> 00:22:08,787
- Sim. Vamos só...
- Depois da reunião.
326
00:22:08,787 --> 00:22:10,706
- Certo, sim. Vamos...
- Sentem-se.
327
00:22:14,418 --> 00:22:15,419
Está bem.
328
00:22:16,628 --> 00:22:18,255
Há muito que não me sento no chão.
329
00:22:19,256 --> 00:22:22,509
Então, hoje vamos falar de parceiros.
330
00:22:23,093 --> 00:22:26,930
Acho que, como muitas de vocês,
me sinto desiludida com isso.
331
00:22:26,930 --> 00:22:28,765
E continuo a perguntar-me:
332
00:22:29,266 --> 00:22:33,145
"O casamento, tal como existe atualmente,
será do que o mundo precisa?"
333
00:22:33,145 --> 00:22:34,229
Sim.
334
00:22:34,813 --> 00:22:37,316
Digo, sobretudo na América,
espera-se que a classe feminina
335
00:22:37,316 --> 00:22:40,944
se submeta a uma identidade
que já está predeterminada para ela.
336
00:22:40,944 --> 00:22:45,782
E, assim sendo,
não exportamos, enquanto nação,
337
00:22:45,782 --> 00:22:49,286
essa expectativa para lá das nossas costas
à força?
338
00:22:50,078 --> 00:22:52,206
Estou a falar de uma coisa.
339
00:22:52,831 --> 00:22:53,957
Vietname!
340
00:22:53,957 --> 00:22:55,542
Vietname, porra!
341
00:22:55,542 --> 00:22:57,878
Desculpem, estou confusa.
342
00:22:57,878 --> 00:23:01,840
Bem, não entendes que o domínio americano
das aldeias sul-vietnamitas
343
00:23:02,341 --> 00:23:06,970
é um apoio ao chauvinismo masculino
patrocinado pelo Estado?
344
00:23:06,970 --> 00:23:08,722
E todas nós já passámos por isso.
345
00:23:08,722 --> 00:23:10,057
O meu primeiro?
346
00:23:11,767 --> 00:23:13,268
Ser deixada no dia do meu casamento.
347
00:23:13,852 --> 00:23:16,104
É preciso todo um sistema
para que isso aconteça.
348
00:23:16,104 --> 00:23:20,692
Para um homem sentir que tem
o direito de fazer isso a uma mulher.
349
00:23:20,692 --> 00:23:24,655
- Estás a entender, Maxine, certo?
- Nem por isso.
350
00:23:25,447 --> 00:23:27,032
Estamos a falar do Sul do Vietname.
351
00:23:28,242 --> 00:23:33,747
O povo sul-vietnamita é a noiva.
A América é o noivo, certo?
352
00:23:33,747 --> 00:23:37,459
Eles decidiram casar
e fizeram muitas promessas,
353
00:23:37,459 --> 00:23:43,173
e depois o noivo deixou a noiva no dia
do casamento, à frente dos convidados,
354
00:23:43,757 --> 00:23:45,300
toda a comunidade mundial.
355
00:23:45,300 --> 00:23:48,053
E essa é a conceção do homem americano,
356
00:23:48,053 --> 00:23:49,680
- que precisa de ser examinada...
- Sim.
357
00:23:49,680 --> 00:23:52,975
... em todas as costas
que tenham pegadas de botas americanas.
358
00:23:52,975 --> 00:23:54,226
- Exatamente.
- Sim.
359
00:23:54,226 --> 00:23:55,853
- Obrigada.
- É isso mesmo.
360
00:23:56,603 --> 00:23:58,313
Obviamente, foi um mau noivado.
361
00:23:59,439 --> 00:24:00,357
O quê?
362
00:24:00,357 --> 00:24:03,277
A América devia ter deixado
o Sul do Vietname no altar,
363
00:24:03,277 --> 00:24:06,822
mas em 1963,
em frente a todos os convidados.
364
00:24:07,322 --> 00:24:11,952
Linda, o segredo de um bom casamento
não é resistir ao homem,
365
00:24:11,952 --> 00:24:14,162
é viver para ele.
366
00:24:14,663 --> 00:24:18,584
- Não, Maxine. Não estás tão perdida.
- Mas que porra?
367
00:24:19,585 --> 00:24:23,755
Eu não estou perdida, Linda.
Estou bem ciente das coisas.
368
00:24:24,965 --> 00:24:26,884
Ele escolheu-me a mim!
369
00:24:27,467 --> 00:24:28,760
O meu marido.
370
00:24:28,760 --> 00:24:32,890
Sou esposa dele com orgulho
e carregarei orgulhosamente o nome dele.
371
00:24:32,890 --> 00:24:36,518
Gritá-lo-ei dos telhados!
Gritá-lo-ei no banho!
372
00:24:36,518 --> 00:24:37,853
Dellacorte!
373
00:24:38,353 --> 00:24:43,108
E farei orgulhosamente o que puder
para o elevar e realizar os seus sonhos.
374
00:24:43,108 --> 00:24:44,526
Estou certa, senhoras?
375
00:24:48,280 --> 00:24:49,656
Não concordam?
376
00:24:51,950 --> 00:24:52,993
Não?
377
00:24:56,622 --> 00:24:57,623
Não?
378
00:25:00,083 --> 00:25:00,918
Por falar em elevar,
379
00:25:00,918 --> 00:25:03,295
eu só vim aqui para te pedir um favor.
380
00:25:03,295 --> 00:25:05,881
Pronto. Vamos tirar-te daqui.
381
00:25:05,881 --> 00:25:08,133
- É por aqui.
- Ótimo.
382
00:25:08,133 --> 00:25:09,843
- Atrás do bar deve ficar bem.
- Certo.
383
00:25:10,636 --> 00:25:13,138
Ótimo. E pode ir por ali
384
00:25:13,138 --> 00:25:15,849
- e virar à direita nas colunas.
- Certo.
385
00:25:15,849 --> 00:25:16,934
Obrigada.
386
00:25:16,934 --> 00:25:18,936
Como sabias dizer-lhe por onde...
387
00:25:18,936 --> 00:25:21,104
Toda a gente conhece a casa do Beach Ball.
388
00:25:22,189 --> 00:25:23,232
Claro.
389
00:25:24,316 --> 00:25:30,239
Isto, sem dúvida, altera a minha ideia
do ajudar uma irmã em necessidade.
390
00:25:30,239 --> 00:25:34,535
Novamente, obrigada pela ajuda
com esta enorme encomenda de marisco.
391
00:25:34,535 --> 00:25:36,578
É um ataque aéreo de precisão.
392
00:25:36,578 --> 00:25:39,373
Ninguém decora uma mesa como tu.
393
00:25:39,373 --> 00:25:40,958
Estou na capa do The Shiny Sheet.
394
00:25:40,958 --> 00:25:43,877
Tenho de causar boa impressão
e de a manter.
395
00:25:43,877 --> 00:25:47,548
Elevando assim o teu marido,
e, portanto, a ti mesma,
396
00:25:47,548 --> 00:25:50,801
a um novo estatuto
na sociedade de Palm Beach.
397
00:25:50,801 --> 00:25:52,594
Compreendes-me perfeitamente.
398
00:25:54,137 --> 00:25:58,433
Está bem. Então, onde está o teu marido?
Estás aqui a fazer tudo isto por ele.
399
00:25:58,433 --> 00:26:02,855
Ele está a 30 mil pés de altitude.
A viver para mim.
400
00:26:02,855 --> 00:26:05,983
A conduzir um 737 de mar a mar.
401
00:26:06,692 --> 00:26:07,776
- Ótimo.
- Pronto.
402
00:26:07,776 --> 00:26:11,280
Foram 4,5 kg de cauda de lagosta,
4,5 kg de patas de caranguejo,
403
00:26:11,280 --> 00:26:14,157
2 kg de camarão-tigre,
meio quilo de arenque fumado,
404
00:26:14,157 --> 00:26:15,492
duzentos gramas de caviar,
405
00:26:15,492 --> 00:26:16,577
cem ostras
406
00:26:16,577 --> 00:26:18,662
e 68 kg de gelo picado.
407
00:26:18,662 --> 00:26:20,956
São 400 dólares. Dinheiro ou cheque?
408
00:26:22,875 --> 00:26:24,835
Cheque é mais fácil.
409
00:26:28,505 --> 00:26:31,550
Muito bem. Que tal estou?
Escolhi a roupa certa?
410
00:26:32,050 --> 00:26:34,303
Ficas bonita de cor-de-rosa.
411
00:26:34,303 --> 00:26:37,097
De certeza que não é demasiado informal?
É só uma peça.
412
00:26:37,097 --> 00:26:38,891
Não, estás vestida para impressionar.
413
00:26:39,391 --> 00:26:40,225
Obrigada.
414
00:26:40,976 --> 00:26:44,396
Bem, Linda! Estas torres estão magníficas.
415
00:26:44,396 --> 00:26:47,941
A sério? Tenho de admitir que tenho
saudades de fazer coisas a esta escala.
416
00:26:48,609 --> 00:26:50,694
Bem, agora
quem é que está a tentar impressionar?
417
00:26:51,528 --> 00:26:53,113
Queres ajudar-me com os retoques finais?
418
00:26:53,113 --> 00:26:56,116
- Tratas das orquídeas, eu trato das uvas.
- É uma honra.
419
00:26:56,825 --> 00:26:58,327
Só... Certo.
420
00:26:58,911 --> 00:27:02,581
Sabes, Maxine, acho que deves a ti mesma
421
00:27:02,581 --> 00:27:04,833
esclarecer a razão
pela qual elas vêm cá hoje.
422
00:27:04,833 --> 00:27:08,128
Sem ofensa,
mas talvez não seja por gostarem de ti.
423
00:27:08,128 --> 00:27:10,881
Eu sei disso.
Apareci na capa do The Shiny Sheet.
424
00:27:10,881 --> 00:27:13,258
Vêm para ver a concorrência.
425
00:27:13,258 --> 00:27:16,428
Não, Maxine. É porque querem algo de ti.
426
00:27:16,428 --> 00:27:18,597
O que é que eu tenho
que aquelas mulheres possam querer?
427
00:27:19,765 --> 00:27:20,766
O Beach Ball.
428
00:27:22,184 --> 00:27:23,185
O Beach Ball?
429
00:27:23,185 --> 00:27:26,104
Sim. O Beach Ball, estas galas,
é tudo igual.
430
00:27:26,104 --> 00:27:28,023
São muito lucrativos.
431
00:27:29,066 --> 00:27:30,859
Desculpa, estou perdida.
432
00:27:31,818 --> 00:27:33,570
Deixa-me dar-te um exemplo.
433
00:27:33,570 --> 00:27:36,949
No ano passado,
um jovem optometrista jeitoso
434
00:27:36,949 --> 00:27:40,786
organizou uma grande gala
para a sua "fundação familiar".
435
00:27:40,786 --> 00:27:44,540
Depois ficou com o dinheiro todo
e gastou-o em retratos a óleo dele mesmo.
436
00:27:44,540 --> 00:27:45,874
Céus, que lhe aconteceu?
437
00:27:45,874 --> 00:27:48,836
O mesmo que acontece
a todas estas pessoas, nada.
438
00:27:49,503 --> 00:27:51,880
Acho que o Beach Ball é bastante simples.
439
00:27:51,880 --> 00:27:53,173
Trata-se de preservação,
440
00:27:53,173 --> 00:27:55,717
de manter o lixo fora da praia,
a praia Dellacorte.
441
00:27:56,301 --> 00:28:00,639
Exatamente, Maxine.
Beneficia a praia Dellacorte.
442
00:28:00,639 --> 00:28:03,517
Não importa quem contribui,
vai sempre ben...
443
00:28:07,479 --> 00:28:08,480
Olá?
444
00:28:09,231 --> 00:28:10,315
É o rapaz da piscina.
445
00:28:11,024 --> 00:28:12,693
Ele tem dor de cotovelo.
446
00:28:13,694 --> 00:28:15,696
O rapaz da piscina?
447
00:28:16,321 --> 00:28:18,073
Não penses em asneiras.
448
00:28:19,867 --> 00:28:20,784
Tens luz.
449
00:28:21,285 --> 00:28:22,828
Estás a falar com as plantas?
450
00:28:24,705 --> 00:28:25,747
Sim, é a Patsy.
451
00:28:26,248 --> 00:28:31,461
Olá, Patsy. Semper fi, fuzileiro.
452
00:28:33,088 --> 00:28:34,131
Fazer ou morrer.
453
00:28:34,131 --> 00:28:35,632
- Serviste?
- Na Coreia.
454
00:28:37,467 --> 00:28:38,510
Ainda bem que estás bem.
455
00:28:40,095 --> 00:28:41,346
Estou?
456
00:28:43,223 --> 00:28:47,352
Eu não teria tanta certeza. Até à vista.
457
00:28:47,352 --> 00:28:50,022
- Gosto dele.
- Sim, é hilariante.
458
00:28:51,023 --> 00:28:54,026
Bem, muito bem.
459
00:28:54,026 --> 00:28:55,110
Obrigada.
460
00:28:56,820 --> 00:28:58,197
Não tens de quê.
461
00:29:06,121 --> 00:29:07,623
Estás a dispensar-me.
462
00:29:07,623 --> 00:29:11,835
Não! Linda, não te estou a dispensar.
Estou a dizer-te que tens de ir.
463
00:29:11,835 --> 00:29:15,088
- Está bem, Maxine, já entendi.
- Não, Linda. Ouve,
464
00:29:15,088 --> 00:29:16,548
a Evelyn deve estar a chegar.
465
00:29:16,548 --> 00:29:19,009
Tu odeia-la, ela odeia-te.
466
00:29:19,009 --> 00:29:21,303
Seria desagradável se ficasses.
467
00:29:21,303 --> 00:29:23,972
Nós tivemos o nosso tempo de amizade,
agora vou tê-lo com ela.
468
00:29:24,556 --> 00:29:25,724
Eu entendo.
469
00:29:27,476 --> 00:29:29,353
- Pronto, são elas. Tens de ir.
- Está bem.
470
00:29:29,353 --> 00:29:31,104
- Tens de sair daqui.
- Está bem, adeus.
471
00:29:31,104 --> 00:29:33,815
Não, por aí não. Pelas traseiras.
472
00:29:33,815 --> 00:29:35,234
Meu Deus.
473
00:29:35,234 --> 00:29:38,070
Não quero que saibam que estás cá,
sem ofensa. Porta das traseiras. Vai.
474
00:29:38,070 --> 00:29:39,780
- Isto é ridículo.
- Não é ridí...
475
00:29:39,780 --> 00:29:41,615
Olha, depois vemos um filme.
476
00:29:41,615 --> 00:29:43,492
Há tantos filmes que quero ver.
477
00:29:45,661 --> 00:29:46,745
Mary.
478
00:29:48,163 --> 00:29:49,623
Estacionei no relvado.
479
00:29:52,084 --> 00:29:54,837
- Bem-vinda à Mansão Dellacorte.
- Isso digo-lhe eu.
480
00:29:55,337 --> 00:29:58,340
Há quanto tempo vive aqui? Três horas?
481
00:29:59,258 --> 00:30:01,593
Bem, há quem diga que o meu coração
sempre viveu aqui.
482
00:30:02,094 --> 00:30:03,136
Um Mai Tai.
483
00:30:03,637 --> 00:30:07,850
Extra hortelã, fatia de laranja
em vez de ananás, pouco gelo.
484
00:30:07,850 --> 00:30:09,601
E não esqueça a sombrinha.
485
00:30:13,689 --> 00:30:16,024
Muito fácil. Ponha-se à vontade.
486
00:30:51,935 --> 00:30:54,563
Olá. Boa música.
487
00:30:55,898 --> 00:30:59,067
Obrigado. Pelo menos não estou
a falar com plantas, desta vez.
488
00:31:00,110 --> 00:31:01,361
As senhoras já chegaram?
489
00:31:01,361 --> 00:31:02,529
Agora mesmo.
490
00:31:03,405 --> 00:31:04,740
- Adivinha.
- O quê?
491
00:31:04,740 --> 00:31:05,949
Fui expulsa.
492
00:31:08,577 --> 00:31:10,621
Acontece aos melhores. Não te preocupes.
493
00:31:11,496 --> 00:31:12,581
Obrigada.
494
00:31:14,124 --> 00:31:16,960
Posso preparar-te uma bebida?
Um Gin Rickey.
495
00:31:20,005 --> 00:31:21,590
Um Gimlet? Simples?
496
00:31:26,303 --> 00:31:29,431
- Olá, amiga.
- Ora, ora, patrão fora...
497
00:31:29,431 --> 00:31:31,850
A Norma sabe
que andas a brincar na Dellacorte?
498
00:31:31,850 --> 00:31:34,978
Não, claro que não sabe. Está em coma.
499
00:31:34,978 --> 00:31:39,107
Bebo um ponche Mississípi
com uísque em vez de bourbon, extra frio,
500
00:31:39,107 --> 00:31:41,485
e depois certamente irás explicar
o que estás aqui a fazer.
501
00:31:45,197 --> 00:31:46,073
Está bem.
502
00:31:50,494 --> 00:31:51,912
- Robert?
- Saúde.
503
00:31:51,912 --> 00:31:53,956
- Linda?
- Um Gin Rickey?
504
00:31:54,915 --> 00:31:58,252
Robert, pago-te 30 dólares, por cheque,
505
00:31:58,252 --> 00:32:00,337
se puseres um avental
e ajudares a servir bebidas.
506
00:32:00,337 --> 00:32:02,214
Estou ocupado a arrumar as jardineiras.
507
00:32:02,214 --> 00:32:03,507
Só estás aí sentado.
508
00:32:06,093 --> 00:32:07,469
Linda, e tu?
509
00:32:07,469 --> 00:32:09,555
Fizeste uma decoração de mesa fabulosa.
510
00:32:09,555 --> 00:32:12,432
Deves saber o que fazer com um balde
de gelo e uma sombrinha decorativa.
511
00:32:12,432 --> 00:32:13,767
- Por favor?
- Eu não bebo.
512
00:32:14,351 --> 00:32:15,561
Estás a beber agora mesmo.
513
00:32:15,561 --> 00:32:20,148
Digo, depois deste e de mais alguns.
E eu não quero estragar a tua festa.
514
00:32:20,732 --> 00:32:22,985
Caramba. Obrigada, amigos.
515
00:32:22,985 --> 00:32:26,613
O guia do barman está dentro do balcão.
516
00:32:29,241 --> 00:32:33,579
Ponche Mississípi.
Certo, ponche Mississípi.
517
00:32:34,413 --> 00:32:39,668
Ponche Mississípi. Conhaque.
518
00:32:39,668 --> 00:32:43,755
Conhaque. Onde está o conhaque?
O conhaque.
519
00:32:51,972 --> 00:32:55,434
- Bem-vinda à nossa casa.
- Ainda não é bem assim, querida.
520
00:32:56,185 --> 00:32:57,186
Por aqui.
521
00:32:57,186 --> 00:32:59,396
Ao contrário de si, já cá estive antes.
522
00:32:59,396 --> 00:33:03,400
Bebo um licor de ovo General Harrison,
espuma firme, mas não demasiado.
523
00:33:03,400 --> 00:33:05,944
Com um pouco mais de noz-moscada
e não demasiado gelado.
524
00:33:06,612 --> 00:33:07,779
É uma querida.
525
00:33:09,198 --> 00:33:10,866
Ovos.
526
00:33:12,492 --> 00:33:17,414
General Harrison... Ovos. Ovos. Muito bem.
527
00:33:21,293 --> 00:33:24,254
Raquel. O que lhe posso oferecer?
Um Medford Rum Sour?
528
00:33:24,254 --> 00:33:27,007
Um brandy Shamperelle? Arf and Arf?
Sangria de vinho do porto?
529
00:33:28,217 --> 00:33:30,427
- Só um copo de vinho branco.
- Graças a Deus.
530
00:33:30,427 --> 00:33:31,970
E um cheque de dez mil dólares.
531
00:33:32,554 --> 00:33:35,182
Se tenciona ir à minha Gala
Noites de Havana, na próxima semana.
532
00:33:36,099 --> 00:33:40,812
As receitas revertem a favor dos pobres
e carenciados fiéis batistas da Florida.
533
00:33:41,813 --> 00:33:43,815
A Norma nunca faltou a uma festa.
534
00:33:44,316 --> 00:33:47,903
De certeza que a sua aparente herdeira
também não o faria.
535
00:33:50,155 --> 00:33:51,198
O quê?
536
00:33:51,198 --> 00:33:53,242
Então, estiveste em combate?
537
00:33:54,284 --> 00:33:55,869
Digamos apenas que tive sorte.
538
00:34:00,207 --> 00:34:01,625
- À nossa.
- À nossa.
539
00:34:03,836 --> 00:34:06,296
A sorte é uma espécie de trauma, não é?
540
00:34:06,797 --> 00:34:08,257
Quem disse que estava traumatizado?
541
00:34:08,882 --> 00:34:10,676
Acho que se passarmos a vida inteira
542
00:34:10,676 --> 00:34:13,637
a tentar explorar
o nosso próprio trauma geracional...
543
00:34:15,054 --> 00:34:18,600
... aprendemos a senti-lo nos outros.
544
00:34:18,600 --> 00:34:20,226
Mesmo que os outros ainda não o façam.
545
00:34:20,893 --> 00:34:22,271
Sim, mas tu cresceste rica.
546
00:34:22,271 --> 00:34:27,609
A fortuna da minha família,
da qual não possuo nada, já agora,
547
00:34:27,609 --> 00:34:29,610
foi construída com base na dor dos outros.
548
00:34:29,610 --> 00:34:31,154
Mais concretamente, pelo meu avô...
549
00:34:32,364 --> 00:34:33,949
... que fez a sua fortuna
nos caminhos de ferro
550
00:34:33,949 --> 00:34:37,536
expropriando tribos nativas americanas
em sete estados.
551
00:34:37,536 --> 00:34:41,665
- Portanto, surpresa. Sou revolucionária.
- Certo.
552
00:34:43,083 --> 00:34:44,083
Porreiro.
553
00:34:45,878 --> 00:34:47,795
Quanto tempo viveste aqui com a Norma?
554
00:34:47,795 --> 00:34:49,715
Vai agora fazer três anos.
555
00:34:49,715 --> 00:34:52,301
- Então, são próximos.
- Muito.
556
00:34:54,594 --> 00:34:57,264
- Sim, mas não dessa forma.
- O que quer que vos faça felizes.
557
00:34:58,765 --> 00:35:00,392
Ela alguma vez te falou de mim?
558
00:35:01,476 --> 00:35:04,271
Sei que odeias a Evelyn
desde que ela casou com o teu pai
559
00:35:05,022 --> 00:35:06,690
porque achas que é uma interesseira.
560
00:35:07,524 --> 00:35:08,609
É só isso.
561
00:35:08,609 --> 00:35:10,569
A menos que haja algo mais
que queiras partilhar.
562
00:35:11,153 --> 00:35:15,908
Não, mais nada. E tu?
563
00:35:15,908 --> 00:35:18,619
Não. Mais nada.
564
00:35:20,078 --> 00:35:21,496
És um bom empregado de bar.
565
00:35:25,584 --> 00:35:26,960
Raios. Acabaram-se-me os vermelhos.
566
00:35:26,960 --> 00:35:30,047
- Tenho vermelhos, mas quero dois verdes.
- Combinado.
567
00:35:30,047 --> 00:35:33,509
Evelyn. Dou-te um azul
por um dos verdes da Dinah.
568
00:35:33,509 --> 00:35:35,469
O que são os brancos redondos?
569
00:35:36,094 --> 00:35:38,597
Mary, é aspirina.
570
00:35:44,144 --> 00:35:46,563
Esperem. Quem tem uma bebida?
571
00:35:48,815 --> 00:35:52,361
Coquetéis. Meninas...
572
00:35:53,654 --> 00:35:55,113
Mai Tai, com extra hortelã.
573
00:35:55,739 --> 00:35:57,324
Licor de ovo General Harrison.
574
00:35:58,033 --> 00:35:59,451
Ponche Mississípi com uísque.
575
00:35:59,451 --> 00:36:00,536
Vinho.
576
00:36:04,122 --> 00:36:07,084
Maxine, deves ter tido
as orelhas quentes todo o dia.
577
00:36:07,084 --> 00:36:08,836
A cidade está em polvorosa.
578
00:36:08,836 --> 00:36:12,506
"Quem é ela? De onde é?
Como é que mantém a forma?"
579
00:36:12,506 --> 00:36:14,299
E, claro, o mais importante:
580
00:36:14,299 --> 00:36:17,344
"Como raio é que ela vive
na Mansão Dellacorte?"
581
00:36:18,053 --> 00:36:19,054
Nos concursos,
582
00:36:19,054 --> 00:36:22,474
todos sabem que cada pergunta
na entrevista esconde uma segunda
583
00:36:22,474 --> 00:36:24,184
e mais importante pergunta.
584
00:36:24,685 --> 00:36:28,856
Bem, alguém tem de manter as luzes
acesas para a coitada da Norma, não é?
585
00:36:28,856 --> 00:36:32,860
Ainda ontem, o médico dela disse
que a sua recuperação seria mais rápida
586
00:36:32,860 --> 00:36:36,238
se a vida dela estivesse pronta
e à espera do seu regresso.
587
00:36:37,990 --> 00:36:42,744
Mas se a Norma,
que Deus nos ajude, não recuperar,
588
00:36:43,662 --> 00:36:46,957
o querido Douglas vai ter um avanço
e assumirá a sua herança.
589
00:36:46,957 --> 00:36:51,920
A ordem social, após uma longa,
longa ausência de Palm Beach.
590
00:36:51,920 --> 00:36:56,842
Se quer manter o lugar da Norma quente
para o seu regresso, uma pequena dica.
591
00:36:56,842 --> 00:37:02,014
A Norma nunca anunciaria
um dos seus coquetéis
592
00:37:02,514 --> 00:37:06,018
no tranquilo santuário
que é a boutique do Grayman.
593
00:37:06,018 --> 00:37:09,146
A Norma teria escrito os convites à mão
594
00:37:09,146 --> 00:37:12,149
e tê-los-ia entregado em mão
com semanas de antecedência.
595
00:37:12,149 --> 00:37:15,360
É simplesmente um milagre
que todas estivéssemos livres
596
00:37:15,360 --> 00:37:18,405
neste momento, durante a época alta.
597
00:37:18,405 --> 00:37:19,489
Bem dito, Mary.
598
00:37:21,366 --> 00:37:27,664
Bem, alguns diriam que trago,
talvez, um jovem,
599
00:37:27,664 --> 00:37:31,251
e acho que o posso dizer,
novo sentido de espontaneidade
600
00:37:31,251 --> 00:37:36,131
às antiquadas tradições que,
Mary, me parecem, francamente...
601
00:37:37,549 --> 00:37:38,550
... para idosos.
602
00:37:39,968 --> 00:37:44,556
Mary, a Maxine é nova aqui,
por isso, não vamos criticar.
603
00:37:45,140 --> 00:37:46,225
E, Maxine,
604
00:37:46,225 --> 00:37:50,646
falei a sério quando disse que teria gosto
em ajudar a coorganizar a festa,
605
00:37:51,146 --> 00:37:54,733
desde que tenhamos
a lista de contactos da Norma.
606
00:37:58,111 --> 00:38:00,572
Achas que a estão a comer viva?
607
00:38:02,199 --> 00:38:05,494
Se estiverem, está a fazê-las
engasgarem-se com os ossos.
608
00:38:10,624 --> 00:38:12,084
Queres?
609
00:38:12,084 --> 00:38:13,377
O meu corpo é um templo.
610
00:38:13,377 --> 00:38:16,046
Até os santuários mais sagrados
precisam de um pouco de incenso.
611
00:38:16,046 --> 00:38:17,381
Mas que...
612
00:38:19,049 --> 00:38:23,929
Meu Deus. Que foleiro.
613
00:38:23,929 --> 00:38:25,639
E por falar em planear,
614
00:38:25,639 --> 00:38:29,935
sabe se a Norma tinha contratado ajuda
antes do trágico acontecimento?
615
00:38:29,935 --> 00:38:34,231
Bem, uma senhora não vasculha
a secretária de outra senhora.
616
00:38:34,231 --> 00:38:37,317
Mas senta-se na mobília dela
e come na louça dela?
617
00:38:37,317 --> 00:38:39,278
Raquel. Que deselegante.
618
00:38:40,195 --> 00:38:43,323
Que empresa de catering pensa usar
para o Beach Ball?
619
00:38:44,157 --> 00:38:48,203
E foi aí que as coisas começaram
a mudar, nas experientes mãos da Evelyn.
620
00:38:48,203 --> 00:38:52,040
Não admira que fosse considerada,
com razão, a verdadeira dama à espera.
621
00:38:53,208 --> 00:38:57,296
Usarei o favorito da Norma.
622
00:38:57,296 --> 00:38:58,255
E quem seria?
623
00:38:59,548 --> 00:39:01,258
Pode sempre perguntar à Norma.
624
00:39:01,258 --> 00:39:02,676
Mary. Cedo demais.
625
00:39:03,760 --> 00:39:05,846
Está tudo a ser pensado.
626
00:39:06,847 --> 00:39:09,057
Afinal, não é apenas uma festa.
627
00:39:09,641 --> 00:39:11,685
É uma espécie de evento.
628
00:39:19,318 --> 00:39:21,737
Querida, não é "uma espécie" de evento.
629
00:39:21,737 --> 00:39:26,116
E não é uma festa de anos no quintal
para miúdas do fim do mundo do Tennessee.
630
00:39:26,116 --> 00:39:28,202
É o evento da época.
631
00:39:28,785 --> 00:39:30,537
Já começou a planear a sua entrada?
632
00:39:30,537 --> 00:39:31,955
A minha entrada?
633
00:39:34,917 --> 00:39:37,294
Lembro-me do ano
em que a Norma fez a sua entrada
634
00:39:37,294 --> 00:39:42,007
vestida como a Vénus de Botticelli
numa concha de pérolas verdadeiras.
635
00:39:42,007 --> 00:39:44,343
E de quando foi a rainha Cleópatra,
636
00:39:44,343 --> 00:39:48,597
numa carruagem puxada
por um bando de culturistas australianos.
637
00:39:48,597 --> 00:39:50,057
Ou no ano passado,
638
00:39:50,057 --> 00:39:53,644
quando chegou como Maria Antonieta,
com uma peruca branca
639
00:39:53,644 --> 00:39:56,230
e pastéis vindos de Paris.
640
00:39:56,230 --> 00:39:58,524
E sempre com a sua coroa.
641
00:39:58,524 --> 00:40:02,194
Maxine, o Beach Ball é uma produção.
642
00:40:06,448 --> 00:40:07,699
Parece que sim.
643
00:40:11,954 --> 00:40:14,831
Maxine, isso lembra-me.
644
00:40:15,457 --> 00:40:16,625
Já que falamos de dinheiro,
645
00:40:17,876 --> 00:40:21,255
a Fibs ainda não recebeu
o seu cheque de 75 mil dólares
646
00:40:21,255 --> 00:40:24,550
da sua incrível licitação
vencedora no leilão.
647
00:40:25,050 --> 00:40:29,137
E, afinal de contas,
foi isso que a pôs no The Shiny Sheet.
648
00:40:32,850 --> 00:40:35,102
Alguém gostaria
de patas de caranguejo frescas?
649
00:40:36,937 --> 00:40:42,025
Ostras cruas? Amêijoas?
Caviar? Caudas de lagosta?
650
00:40:44,820 --> 00:40:46,071
Só o cheque.
651
00:41:13,557 --> 00:41:15,601
- À Fibs!
- À Fibs!
652
00:41:17,019 --> 00:41:19,396
Palm Beach é uma cidade tão pequena.
653
00:41:19,396 --> 00:41:23,483
Se viveres aqui tempo suficiente,
terás memórias em todas as mansões.
654
00:41:24,484 --> 00:41:26,195
Nem todas boas, sabes?
655
00:41:29,406 --> 00:41:30,240
Imagino.
656
00:41:34,703 --> 00:41:36,788
Sabes, eu...
657
00:41:40,167 --> 00:41:43,670
Eu costumava ser
um pouco próxima da Norma.
658
00:41:46,965 --> 00:41:49,676
Ela está no mesmo centro de cuidados
que o meu pai.
659
00:41:52,304 --> 00:41:53,305
O que é que ele tem?
660
00:41:56,934 --> 00:41:59,645
Ele tem vindo a piorar desde há muito.
661
00:42:04,566 --> 00:42:06,109
Está a sofrer muito.
662
00:42:11,448 --> 00:42:12,491
Não estamos todos?
663
00:42:17,496 --> 00:42:18,497
Sim.
664
00:42:18,497 --> 00:42:20,541
Preciso mesmo de um abraço.
665
00:42:30,884 --> 00:42:31,969
Está tudo bem.
666
00:42:32,678 --> 00:42:36,390
- Lamento imenso.
- Meu Deus. Não lamentes.
667
00:42:36,974 --> 00:42:39,685
Seja o que for que lamentes,
a culpa não é tua.
668
00:42:55,284 --> 00:42:57,703
De certeza que não querem levar lagosta
669
00:42:57,703 --> 00:43:00,497
ou embrulhar camarões num guardanapo
670
00:43:00,497 --> 00:43:02,457
e guardá-los para mais tarde
na vossa mala?
671
00:43:04,126 --> 00:43:06,628
Evelyn, por favor, deixe-me fazer-lhe
um guardanapo para levar
672
00:43:06,628 --> 00:43:09,381
com umas bolachinhas e queijo
e um pouco de camarão.
673
00:43:10,883 --> 00:43:14,011
Maxine. Permita-me fazer-lhe
uma pergunta bastante franca.
674
00:43:15,220 --> 00:43:16,221
Por favor.
675
00:43:16,805 --> 00:43:19,766
Tem algum dinheiro?
676
00:43:20,893 --> 00:43:23,520
Claro. Montes.
677
00:43:24,021 --> 00:43:28,358
Além disso,
quando a Norma, tragicamente, morrer,
678
00:43:28,358 --> 00:43:30,569
o Douglas receberá a sua herança,
679
00:43:30,569 --> 00:43:32,696
e poderemos organizar
o baile de fim de época.
680
00:43:34,198 --> 00:43:35,199
Pobrezinha.
681
00:43:38,744 --> 00:43:41,997
Há algo que eu lhe devia ter dito antes.
682
00:43:45,918 --> 00:43:48,629
Não há herança para o Douglas.
683
00:43:49,254 --> 00:43:50,422
O quê?
684
00:43:51,131 --> 00:43:55,010
Quando a Norma morrer, todo o dinheiro
vai para os grandes felinos.
685
00:43:55,511 --> 00:43:57,679
Não estou a perceber, Evelyn. Quem?
686
00:43:57,679 --> 00:44:01,934
Quando ela finalmente se for, e será
um dia verdadeiramente triste para todos,
687
00:44:01,934 --> 00:44:04,853
todo o seu património
será transferido para um fundo
688
00:44:04,853 --> 00:44:08,565
em benefício da Sociedade
de Felinos de Pedigree de Palm Beach.
689
00:44:09,858 --> 00:44:10,859
Como é que sabe?
690
00:44:10,859 --> 00:44:14,363
A Norma e eu sabíamos tudo
uma sobre a outra.
691
00:44:14,363 --> 00:44:18,617
E, surpresa, eu sei muito sobre si.
692
00:44:18,617 --> 00:44:22,663
Por acaso, a Norma e eu costumávamos
partilhar um coquetel e uma risada
693
00:44:22,663 --> 00:44:25,874
com as cartas de Natal encantadoras
que enviavam todos os anos,
694
00:44:25,874 --> 00:44:28,585
obviamente na tentativa
de manter o Dougie no testamento.
695
00:44:29,336 --> 00:44:34,091
Ela sempre me disse
que não daria o seu dinheiro ao Dougie
696
00:44:34,091 --> 00:44:39,721
se ele fosse
o último Dellacorte na Terra, e é.
697
00:44:40,305 --> 00:44:42,975
A não ser que esteja grávida,
698
00:44:44,101 --> 00:44:47,437
mas, tenho quase a certeza
de que não está.
699
00:44:49,398 --> 00:44:52,150
Por isso, este ano,
eu serei a anfitriã da gala
700
00:44:52,150 --> 00:44:54,736
em honra da Norma, claro.
701
00:44:54,736 --> 00:44:59,074
E vou fazê-lo aqui mesmo,
para não quebrar a tradição.
702
00:44:59,074 --> 00:45:02,327
Imagino que o proprietário,
quem quer que seja,
703
00:45:02,327 --> 00:45:05,038
queira uma suculenta taxa de ocupação,
o que é de esperar.
704
00:45:05,038 --> 00:45:05,956
Que generoso.
705
00:45:05,956 --> 00:45:11,044
E em troca, pode salvar
o que resta desse seu rosto fresco.
706
00:45:12,212 --> 00:45:15,257
Afinal, disse que seria anunciado
no The Shiny Sheet, amanhã.
707
00:45:18,886 --> 00:45:20,053
Evelyn.
708
00:45:26,101 --> 00:45:31,440
Esperei toda a minha vida
para ser reconhecida,
709
00:45:32,524 --> 00:45:36,195
como se isso significasse que teria tudo.
710
00:45:37,863 --> 00:45:43,994
Livre de preocupações,
movendo-me como que por magia,
711
00:45:44,912 --> 00:45:46,496
nem sequer tocando no chão.
712
00:45:48,957 --> 00:45:52,794
Mas, hoje, apercebi-me, graças a si,
713
00:45:54,296 --> 00:45:56,465
que ser reconhecida não é o fim da viagem.
714
00:45:58,091 --> 00:45:59,384
É apenas o início.
715
00:46:00,636 --> 00:46:02,304
Não a tomei por poetisa.
716
00:46:02,304 --> 00:46:05,182
Apenas por uma intrusa vulgar.
717
00:46:06,308 --> 00:46:08,143
Apanhou-me em flagrante, Evelyn.
718
00:46:09,102 --> 00:46:10,187
Não tenho dinheiro.
719
00:46:11,230 --> 00:46:14,191
E sim, isto provavelmente
estará no The Shiny Sheet, amanhã.
720
00:46:16,527 --> 00:46:21,615
Mas, sabe,
a Mansão Dellacorte é o único lugar
721
00:46:21,615 --> 00:46:24,493
onde se pode realizar
o Beach Ball de fim de época.
722
00:46:26,119 --> 00:46:32,251
Por isso, se quer organizar a festa,
acho que tem de se associar a mim.
723
00:46:40,843 --> 00:46:41,844
Nunca.
724
00:46:47,391 --> 00:46:48,809
Sei que está a escorregar.
725
00:46:52,187 --> 00:46:54,731
E eu mal me estou a aguentar.
726
00:46:55,983 --> 00:46:58,652
Se cair, eu apanho-a.
727
00:46:58,652 --> 00:47:05,325
E quando o fizer,
agarrá-la-ei com tanta, tanta força.
728
00:47:13,542 --> 00:47:15,836
Encontra a chave do cofre da Norma,
729
00:47:15,836 --> 00:47:18,755
traz a lista de contactos
e passamos ao que interessa.
730
00:47:24,261 --> 00:47:25,429
Maldita Norma.
731
00:47:32,019 --> 00:47:33,896
Se eu fosse uma chave.
732
00:47:41,486 --> 00:47:42,487
Se eu fosse uma chave.
733
00:47:45,240 --> 00:47:46,241
Chave!
734
00:48:07,387 --> 00:48:08,388
Maxine?
735
00:48:09,306 --> 00:48:10,599
Estou aqui.
736
00:48:14,937 --> 00:48:20,734
Não entro aqui há... bem, décadas.
737
00:48:23,570 --> 00:48:24,655
O que é que fizeste?
738
00:48:25,781 --> 00:48:28,700
Fiz uma grande bagunça
na mansão da família, não foi?
739
00:48:32,162 --> 00:48:33,497
Estás bêbada?
740
00:48:37,042 --> 00:48:38,377
Quero que faças uma coisa.
741
00:48:38,919 --> 00:48:40,587
Sim. Claro, querida. Qualquer coisa.
742
00:48:42,840 --> 00:48:47,928
Quero que me leves lá para cima
e me fodas como uma Dellacorte.
743
00:48:58,272 --> 00:49:00,440
- Lá para cima.
- Muito bem.
744
00:49:13,537 --> 00:49:15,330
Douglas, diz outra vez!
745
00:49:15,831 --> 00:49:16,957
Diz outra vez!
746
00:49:16,957 --> 00:49:18,750
Maxine Dellacorte!
747
00:49:19,334 --> 00:49:21,628
- Diz outra vez!
- Céus.
748
00:49:21,628 --> 00:49:24,756
Maxine Dellacorte!
749
00:49:24,756 --> 00:49:26,466
Não.
750
00:49:27,301 --> 00:49:29,970
Sra. Douglas Dellacorte!
751
00:49:29,970 --> 00:49:33,599
Sim. Querida. Céus.
752
00:49:38,312 --> 00:49:39,730
- Merda.
- Douglas!
753
00:49:39,730 --> 00:49:43,442
- Céus!
- Que nojo. Tirem-me daqui.
754
00:49:44,943 --> 00:49:45,777
Amo-te.
755
00:49:45,777 --> 00:49:51,116
Sou a Sra. Douglas Dellacorte!
756
00:50:47,840 --> 00:50:49,842
Legendas: Teresa Moreira