1 00:00:58,934 --> 00:01:01,103 BASEADA NO LIVRO DE 2 00:01:48,567 --> 00:01:49,693 Terminei. 3 00:01:51,695 --> 00:01:52,696 Terminei. 4 00:01:55,115 --> 00:01:56,116 Robert? 5 00:01:57,367 --> 00:01:58,702 Onde está o meu Robert? 6 00:02:00,078 --> 00:02:02,497 Prepara-me outro martíni. 7 00:02:03,165 --> 00:02:04,958 E depois vamos brincar aos médicos. 8 00:02:07,002 --> 00:02:10,923 Robert, por favor, vem cá acima. 9 00:02:10,923 --> 00:02:13,592 Não podes continuar zangado comigo, pois não? 10 00:02:15,177 --> 00:02:16,178 Robert? 11 00:02:17,971 --> 00:02:18,972 Robert? 12 00:02:20,641 --> 00:02:21,850 Robert! 13 00:02:45,666 --> 00:02:47,876 Como o nascer da bela aurora, 14 00:02:47,876 --> 00:02:52,339 nada em Palm Beach tem o mesmo brilho de potencial e promessa 15 00:02:52,339 --> 00:02:55,717 como a entrega diária do The Shiny Sheet. 16 00:02:55,717 --> 00:03:00,430 A ascensão e queda das ações sociais, o cimentar e o desfazer dos legados, 17 00:03:00,430 --> 00:03:03,684 que costas foram chicoteadas e que gafes foram cometidas. 18 00:03:04,268 --> 00:03:07,479 Tantas promessas, tantos perigos. 19 00:03:11,859 --> 00:03:16,405 Previsivelmente, as ações da Mary Davidsoul estavam num máximo histórico, 20 00:03:16,405 --> 00:03:19,324 graças ao sucesso do seu leilão pela fibrose. 21 00:03:20,242 --> 00:03:22,786 E a posição social da Dinah ainda estava em alta, 22 00:03:22,786 --> 00:03:25,706 graças a tudo o que ela fizera pela Bebés com Cancro. 23 00:03:28,041 --> 00:03:30,919 As ações da Raquel pareciam estar sempre em causa, 24 00:03:30,919 --> 00:03:32,462 mas ela estava a apostar tudo 25 00:03:32,462 --> 00:03:34,298 no seu próprio baile. 26 00:03:38,093 --> 00:03:39,720 A Evelyn, tão certa de que era 27 00:03:39,720 --> 00:03:43,849 a próxima na linha de sucessão ao trono, foi, naquela manhã, apanhada de surpresa. 28 00:03:45,767 --> 00:03:48,395 Entretanto, a posição social de uma determinada pessoa 29 00:03:48,395 --> 00:03:51,148 parecia ainda mais forte após uma embolia. 30 00:03:51,148 --> 00:03:54,234 Como eu estava prestes a descobrir, o Beach Ball de fim de época, 31 00:03:54,234 --> 00:03:55,777 a maior gala do ano, 32 00:03:55,777 --> 00:03:59,281 que nunca deixara de cimentar a sua posição social num ápice, 33 00:03:59,281 --> 00:04:01,241 à medida que cada época chegava ao fim, 34 00:04:01,825 --> 00:04:05,787 era a oportunidade que todas as socialites de Palm Beach queriam. 35 00:04:08,498 --> 00:04:10,751 Mas, com a Norma a melhorar, 36 00:04:10,751 --> 00:04:12,377 quem sabia o que o futuro traria... 37 00:04:16,173 --> 00:04:17,341 ... a qualquer um de nós? 38 00:04:40,864 --> 00:04:42,908 Que está a fazer... 39 00:04:43,408 --> 00:04:45,661 Tire as mãos das minhas peças íntimas, seu pervertido! 40 00:04:45,661 --> 00:04:47,579 Pegue nas suas merdas e desapareça. 41 00:05:04,972 --> 00:05:05,806 Bem-vinda de volta. 42 00:05:05,806 --> 00:05:08,267 Não. Hoje não há joias. Preciso de enviar um telegrama. 43 00:05:20,779 --> 00:05:22,030 - Pode dizer. - Certo. 44 00:05:22,030 --> 00:05:26,535 "Aeroporto O'Hare de Chicago, Companhia Trans World, sala dos pilotos, 45 00:05:27,077 --> 00:05:30,080 Capitão Dellacorte, também conhecido por Simmons. 46 00:05:30,664 --> 00:05:33,834 Novidades." Ponto. "Norma a recuperar." Ponto. 47 00:05:33,834 --> 00:05:36,753 "Herança a semanas ou meses de distância." Ponto. 48 00:05:36,753 --> 00:05:40,591 "Alojamento em mudança." Ponto. "Aviso onde ficarei." Ponto. 49 00:05:41,175 --> 00:05:42,885 - Conseguiu? - Dois dólares. 50 00:05:45,053 --> 00:05:47,890 O que faria eu agora que a rainha se estava a aguentar? 51 00:05:47,890 --> 00:05:49,516 Seguia há muito um lema 52 00:05:49,516 --> 00:05:51,185 dos meus tempos de concursos de beleza: 53 00:05:51,185 --> 00:05:54,396 "Quem tem garra nunca falha." 54 00:05:55,689 --> 00:05:57,065 É um pouco de latim. 55 00:06:01,612 --> 00:06:03,864 - Maxine? - Mitzi! 56 00:06:06,825 --> 00:06:08,660 O meu namorado deixou-me, ontem à noite. 57 00:06:08,660 --> 00:06:10,412 Querida. Toma. 58 00:06:10,412 --> 00:06:11,496 Sim. 59 00:06:12,873 --> 00:06:15,751 Depois de termos feito sexo e de termos ido ao Grande Muralha da China 60 00:06:15,751 --> 00:06:19,213 comer camarões agridoces, que eu paguei... 61 00:06:19,213 --> 00:06:20,797 Fizeram sexo antes do jantar? 62 00:06:22,341 --> 00:06:24,051 Olha o que eu tenho. 63 00:06:26,386 --> 00:06:27,638 Vês estes 20 dólares emoldurados? 64 00:06:28,388 --> 00:06:32,392 Foi a primeira compensação monetária que recebi 65 00:06:32,392 --> 00:06:34,102 nos meus concursos de beleza. 66 00:06:34,603 --> 00:06:36,897 Infelizmente, também é o último dinheiro que tenho. 67 00:06:37,773 --> 00:06:40,901 Quase parti a moldura, esta manhã, para comprar gasolina. 68 00:06:42,736 --> 00:06:45,280 E quando a ergui e olhei para ela, 69 00:06:45,280 --> 00:06:47,407 parei e disse: "Não!" 70 00:06:48,659 --> 00:06:50,160 "Alguém em início de carreira 71 00:06:50,160 --> 00:06:52,412 talvez possa usar isto como inspiração. 72 00:06:53,455 --> 00:06:55,582 Ou, pelo menos, para pagar camarões agridoces." 73 00:06:57,167 --> 00:07:00,754 Como a única pessoa não traiçoeira que conheci em Palm Beach, 74 00:07:02,005 --> 00:07:04,800 gostaria que ficasses com isto, especialmente agora. 75 00:07:05,968 --> 00:07:09,930 Talvez também sirva para pagar um belo verniz prateado. 76 00:07:10,639 --> 00:07:12,057 As minhas mãos precisam da Mitzi. 77 00:07:14,476 --> 00:07:17,604 Maxine. Não leste o The Shiny Sheet, esta manhã? 78 00:07:18,355 --> 00:07:21,441 Não. Porquê? Estive a fazer malas. 79 00:07:22,860 --> 00:07:24,820 Bem, estás na capa. 80 00:07:24,820 --> 00:07:26,113 O quê? 81 00:07:27,656 --> 00:07:30,826 "Quem é a Sra. Douglas Dellacorte?" 82 00:07:31,994 --> 00:07:33,871 Meu Deus. Acho que vou vomitar. 83 00:07:34,371 --> 00:07:37,332 Ou se calhar vou fazer cocó. Não, acho que vou vomitar. 84 00:07:37,332 --> 00:07:40,544 - Ou talvez faça um pouco de ambos! - Lê o resto, Maxine! 85 00:07:40,544 --> 00:07:43,255 "Depois de fazer uma surpresa ao mergulhar na ação 86 00:07:43,255 --> 00:07:44,965 no leilão de ontem à noite pela fibrose, 87 00:07:44,965 --> 00:07:48,135 todos querem saber quem é a Sra. Douglas Dellacorte." 88 00:07:49,219 --> 00:07:52,222 "E com a Norma Dellacorte tragicamente incapacitada, 89 00:07:52,222 --> 00:07:55,184 {\an8}o que será feito do famoso Beach Ball de fim de época 90 00:07:55,184 --> 00:07:58,896 realizado na propriedade Dellacorte, em frente à praia, durante 49 anos?" 91 00:07:58,896 --> 00:08:00,898 Aí vem a brilhante Betty. 92 00:08:00,898 --> 00:08:04,318 Ela vai a um coquetel de preparação para o jantar 93 00:08:04,318 --> 00:08:07,446 nesta confeção de chiffon de seda. 94 00:08:07,446 --> 00:08:11,450 Mostrado aqui na versão maxi para quem quer tapar os tornozelos. 95 00:08:11,450 --> 00:08:15,370 "Será que os herdeiros do nome serão os herdeiros da gala?" 96 00:08:16,371 --> 00:08:17,372 Senhoras? 97 00:08:17,372 --> 00:08:19,249 Vim aliviar as vossas preocupações. 98 00:08:19,249 --> 00:08:21,960 O Beach Ball está vivo e de boa saúde. 99 00:08:21,960 --> 00:08:23,587 É claro que todas receberão um convite. 100 00:08:23,587 --> 00:08:27,883 Querida, é maravilhoso ouvir isso. Estamos a meio de um desfile de moda. 101 00:08:28,383 --> 00:08:30,552 Bem, eu gosto de ver as modas. 102 00:08:31,845 --> 00:08:34,222 Obrigada, rapazes. Obrigada, Grayman. 103 00:08:34,222 --> 00:08:37,308 Ela apareceu na capa do The Shiny Sheet, esta manhã. 104 00:08:37,976 --> 00:08:39,937 Podemos continuar? 105 00:08:40,812 --> 00:08:42,981 Eis a encantadora Doreen. 106 00:08:42,981 --> 00:08:48,278 Ela traz um vestido com cintura império, com um padrão impressionante. 107 00:08:48,278 --> 00:08:51,823 Senhoras, alguém recebeu um convite para o Beach Ball 108 00:08:51,823 --> 00:08:53,325 antes de a Norma ter tido a embolia? 109 00:08:53,325 --> 00:08:54,743 Não. 110 00:08:55,661 --> 00:08:58,080 Sem esses convites, 111 00:08:58,080 --> 00:09:02,167 gostava de saber quem vai convidar exatamente para a gala da Norma, Maxine. 112 00:09:02,668 --> 00:09:06,505 Só nós? Afinal, somos as únicas pessoas que conhece. 113 00:09:06,505 --> 00:09:08,173 O The Sheet publicaria o escândalo. 114 00:09:08,173 --> 00:09:13,512 Esta capa dá um toque especial ao sumptuoso corte enviesado em seda crua 115 00:09:13,512 --> 00:09:16,139 deste vestido em linha A, se se atreverem. 116 00:09:16,139 --> 00:09:21,061 Adoro cor-de-rosa. Exprime juventude... e cachorros-quentes! 117 00:09:21,645 --> 00:09:25,858 Maxine, teria todo o gosto em ajudá-la a fazer a lista de convidados. 118 00:09:25,858 --> 00:09:28,485 Evelyn, obrigada. Isso seria maravilhoso. 119 00:09:28,485 --> 00:09:32,447 Bem, o segredo da gala da Norma é a famosa lista de contactos, 120 00:09:32,447 --> 00:09:35,826 talvez o objeto mais valioso em toda Palm Beach, 121 00:09:35,826 --> 00:09:38,662 que ela guarda a sete chaves no cofre do banco, 122 00:09:38,662 --> 00:09:41,874 - juntamente com as suas joias preciosas. - Há mais joias? 123 00:09:42,457 --> 00:09:43,750 É onde ela guarda a coroa. 124 00:09:44,918 --> 00:09:46,587 - Coroa? - Mas a lista de contactos... 125 00:09:46,587 --> 00:09:50,215 Com isso, teria a certeza de que os ricos e famosos 126 00:09:50,215 --> 00:09:52,509 viriam de todo o mundo. 127 00:09:52,509 --> 00:09:53,844 Se não por si, 128 00:09:53,844 --> 00:09:56,597 para homenagearem a querida Norma. 129 00:09:56,597 --> 00:09:59,057 Mas, Maxine, talvez venham por ti. 130 00:09:59,057 --> 00:10:02,060 Certamente, todos farão a mesma pergunta que nós. 131 00:10:02,728 --> 00:10:06,231 Como diz o The Sheet: "Quem é a Sra. Douglas Dellacorte?" 132 00:10:06,231 --> 00:10:08,192 Todos querem saber. 133 00:10:08,192 --> 00:10:10,235 Se espreitarem um pouco, 134 00:10:10,235 --> 00:10:12,321 verão as calças estilo cigarrete, 135 00:10:12,321 --> 00:10:17,284 através desta deslumbrante túnica em crepe amarelo sem mangas. 136 00:10:17,284 --> 00:10:21,705 Maxine, acho que é uma oportunidade para todas nós 137 00:10:21,705 --> 00:10:24,958 conhecermos o teu verdadeiro eu. 138 00:10:27,044 --> 00:10:29,171 Adoraria receber-vos, meninas, 139 00:10:29,171 --> 00:10:34,927 para um pequeno coquetel. Esta noite, no clube. 140 00:10:34,927 --> 00:10:38,138 De certeza que a hora do coquetel dá para todas, não é, meninas? 141 00:10:38,138 --> 00:10:41,642 Mas é pena que não o possa fazer no Palm Royale, querida. 142 00:10:41,642 --> 00:10:42,768 Hoje é o evento anual 143 00:10:42,768 --> 00:10:45,646 do jantar dos cavaleiros veteranos da Grande Guerra. 144 00:10:46,146 --> 00:10:47,356 Bem, então, amanhã à noite? 145 00:10:47,356 --> 00:10:50,776 Na verdade, só estamos livres esta noite, não é, meninas? 146 00:10:53,195 --> 00:10:58,534 De certeza que todas adorariam ver onde vives, Maxine. 147 00:11:01,203 --> 00:11:02,829 Um último desfile. 148 00:11:04,748 --> 00:11:07,709 Acho que receberes-nos a todas em tua casa 149 00:11:08,335 --> 00:11:10,754 seria extremamente divertido. 150 00:11:12,339 --> 00:11:13,423 Maravilhoso. 151 00:11:14,466 --> 00:11:19,471 Bem, vejo-vos a todas à hora do coquetel. 152 00:11:20,055 --> 00:11:22,015 Excelente. Onde nos encontramos? 153 00:11:24,268 --> 00:11:26,103 Na Mansão Dellacorte. 154 00:11:30,274 --> 00:11:31,275 Claro. 155 00:11:34,236 --> 00:11:37,906 Idiota! Merda, merda, merda! 156 00:11:37,906 --> 00:11:40,200 Controla-te, Maxine. Controla-te. 157 00:11:40,200 --> 00:11:45,289 É só fazer uns coquetéis e receber algumas senhoras. Foda-se! 158 00:11:53,380 --> 00:11:54,464 Controla-te. 159 00:12:05,475 --> 00:12:06,602 Que achas que estás a fazer? 160 00:12:06,602 --> 00:12:10,898 Vou mudar-me para cá. E tu vais sair. Trata das minhas coisas. Obrigada. 161 00:12:11,398 --> 00:12:15,652 Tu não vais, eu não vou e não o farei. Esta casa não é tua. 162 00:12:15,652 --> 00:12:19,531 Tem graça, é tua? Podes dizer-me outra vez exatamente o que fazes por aqui? 163 00:12:20,407 --> 00:12:21,867 Já disse. Sou o zelador da Norma. 164 00:12:22,367 --> 00:12:23,410 Bom trabalho, soldado, 165 00:12:23,410 --> 00:12:26,371 porque ela é atualmente um vegetal num lar para incapacitados. 166 00:12:26,371 --> 00:12:30,250 E ponho a mão no fogo em como a tua visitinha de ontem foi a primeira. 167 00:12:30,250 --> 00:12:32,336 Já podes ir. O bar é por aqui? 168 00:12:34,129 --> 00:12:37,132 Chamo a polícia e digo-lhes que te vi levar o Mabel de Pedra. 169 00:12:38,550 --> 00:12:40,886 A polícia? Claro, força. 170 00:12:40,886 --> 00:12:43,889 Mas não te esqueças de lhes contar a parte em que o devolvi. 171 00:12:43,889 --> 00:12:45,432 - Partido. - Por favor. 172 00:12:45,432 --> 00:12:47,601 Não é nada que um pouco de cola de pestanas não repare. 173 00:12:48,101 --> 00:12:50,312 E quando cá chegarem, vou certificar-me de que lhes mostro 174 00:12:50,312 --> 00:12:55,692 o meu novo cartão que inequivocamente tem escrito Maxine Dellacorte. 175 00:12:56,318 --> 00:13:01,240 Diz-me, tens sequer um cartão de visita, Robert? 176 00:13:02,616 --> 00:13:04,785 - Não. - E se tivesses um cartão de visita, 177 00:13:04,785 --> 00:13:08,247 diria "Dellacorte" em algum lado? 178 00:13:09,790 --> 00:13:13,710 Não. Então, imploro-te... 179 00:13:16,171 --> 00:13:17,589 ... chama à vontade. 180 00:13:19,299 --> 00:13:21,176 Portanto, é assim que vai ser. 181 00:13:21,176 --> 00:13:26,431 Vou procurar o melhor quarto da casa para pôr as minhas coisas, 182 00:13:26,431 --> 00:13:29,184 e depois vou dar um coquetel para as senhoras. 183 00:13:29,184 --> 00:13:31,687 E quando elas chegarem, já terás ido embora. 184 00:13:33,480 --> 00:13:35,274 - Não. - O que é que disseste? 185 00:13:35,274 --> 00:13:38,026 - Eu disse que não. - Veste a camisa e vai-te embora. 186 00:13:38,026 --> 00:13:40,195 Não me apetece. Estou bem assim. 187 00:13:40,195 --> 00:13:42,447 - Certo. É bom que vás embora. - Obriga-me. 188 00:13:42,447 --> 00:13:45,576 Estás feito. E para de me seguir! 189 00:13:45,576 --> 00:13:47,703 Devias estar a arrumar as tuas coisas. 190 00:13:47,703 --> 00:13:50,038 Não podes vir cá acima. Esta casa não é tua. 191 00:13:50,038 --> 00:13:52,040 É mais minha do que tua. 192 00:13:58,297 --> 00:14:02,926 Mas que... Isto parece o local de um crime. 193 00:14:03,510 --> 00:14:06,263 - Espera, o que queres dizer? - Dizes que tomas conta da Norma, 194 00:14:06,263 --> 00:14:08,056 no entanto, nem limpaste o quarto dela? 195 00:14:08,056 --> 00:14:09,808 Bem, foi aqui que aconteceu. 196 00:14:09,808 --> 00:14:11,351 - A embolia. - E? 197 00:14:11,351 --> 00:14:14,479 Não se para uma embolia para fazer a cama. 198 00:14:14,479 --> 00:14:17,691 - Um empregado doméstico faz isso depois. - Não sou empregado doméstico. 199 00:14:17,691 --> 00:14:20,360 Rapaz da piscina, do bar, do que quer que seja. 200 00:14:20,360 --> 00:14:23,447 Só sei que não me ajudaste em nada. Eu vou buscar as minhas coisas. 201 00:14:23,447 --> 00:14:25,908 Se eu fosse a ti, metia as jardineiras na mala. 202 00:14:26,491 --> 00:14:27,701 Invasora. 203 00:14:31,205 --> 00:14:33,207 Dizes isso como se fosse um insulto. 204 00:14:33,207 --> 00:14:35,167 Bem, devias saber que nesta nossa grande nação 205 00:14:35,167 --> 00:14:37,336 temos uma longa e orgulhosa história de invasões. 206 00:14:37,878 --> 00:14:40,714 Afinal, como achas que conseguimos o Texas? Invadindo o México. 207 00:14:40,714 --> 00:14:43,008 - Se vais ficar, também fico. - Não querias mais nada. 208 00:14:43,008 --> 00:14:45,636 - Sai. - Não vou a lado nenhum. Sai tu. 209 00:14:45,636 --> 00:14:48,096 Vejo-te no clube, vendedor de gim. 210 00:14:51,975 --> 00:14:55,270 - Não estamos a invadir, ele é que está. - Ainda não somos donos da casa. 211 00:14:55,270 --> 00:14:56,563 Não temos de ser. 212 00:14:56,563 --> 00:14:59,858 Além disso, alguém tem de ficar atento, proteger o interesse da família. 213 00:14:59,858 --> 00:15:03,904 Não me agrada a ideia de ficares sozinha na casa com um estranho. 214 00:15:03,904 --> 00:15:05,155 O meu Douglas está com ciúmes? 215 00:15:05,155 --> 00:15:06,949 O teu Dougie está preocupado. 216 00:15:06,949 --> 00:15:10,994 Consigo ouvir-te a roer as unhas. Para. Não te vai sobrar nenhum dedo. 217 00:15:11,703 --> 00:15:14,998 Além disso, ele não é assim tão estranho. É um veterano. 218 00:15:14,998 --> 00:15:16,959 E é muito mais agradável do que o motel. 219 00:15:17,459 --> 00:15:20,003 A Peg do quarto 103 era praticamente uma assassina de machado. 220 00:15:20,003 --> 00:15:21,880 Ela era muito aberta em relação a isso. 221 00:15:23,465 --> 00:15:26,677 Este tipo anda por aí sem camisa a toda a hora. É inofensivo. 222 00:15:26,677 --> 00:15:28,011 Porque é que anda sem camisa? 223 00:15:29,805 --> 00:15:30,973 Engraçado. Quem será? 224 00:15:30,973 --> 00:15:33,767 Olha, eu preferia que arranjasses outro alojamento. 225 00:15:33,767 --> 00:15:36,144 Ouve, tenho de ir. A senhora tem visitas. 226 00:15:36,144 --> 00:15:38,188 Estás a entusiasmar-te. 227 00:15:38,188 --> 00:15:40,107 Sabes, estou o oposto de entusiasmada. 228 00:15:40,107 --> 00:15:41,775 Sou uma mulher que se está a afirmar. 229 00:15:41,775 --> 00:15:43,026 Maxine. 230 00:15:43,026 --> 00:15:45,153 Vem para casa. Estou a divertir-me tanto. 231 00:15:45,654 --> 00:15:46,738 Maxi... 232 00:15:53,036 --> 00:15:54,204 Vive mesmo aqui! 233 00:15:54,204 --> 00:15:56,039 Bom dia, Sra. Dellacorte. 234 00:15:56,039 --> 00:15:58,500 Se não é a Ann Holiday do The Shiny Sheet. 235 00:15:58,500 --> 00:16:00,127 Mas que surpresa. 236 00:16:00,127 --> 00:16:03,005 Desculpe ter aparecido. Só queria fazer uma rápida atualização sobre si. 237 00:16:04,256 --> 00:16:08,051 E aqui entre nós, estive a pesquisar o obituário da sua tia Norma, ontem, 238 00:16:08,051 --> 00:16:10,429 o que, a propósito, não me deu qualquer prazer, 239 00:16:10,929 --> 00:16:13,765 e descobri que há um novo Dellacorte em Palm Beach. 240 00:16:14,933 --> 00:16:16,059 Não sei o que dizer. 241 00:16:16,059 --> 00:16:18,228 Além disso, gostaria de tirar algumas fotos. 242 00:16:18,228 --> 00:16:21,857 Adoro o que está a usar agora. É tão real. 243 00:16:22,441 --> 00:16:24,610 Que tal uma agora mesmo, a posar na entrada? 244 00:16:24,610 --> 00:16:27,029 - Está bem. - Sim. 245 00:16:28,363 --> 00:16:29,573 Maravilhoso. 246 00:16:30,240 --> 00:16:31,241 Muito bem. 247 00:16:34,828 --> 00:16:37,080 É um belo carro. Que tal tirarmos umas fotos aqui? 248 00:16:37,080 --> 00:16:39,166 - Está bem. - Um Jaguar. 249 00:16:39,166 --> 00:16:42,002 Céus. Parece uma pose de calendário. 250 00:16:42,002 --> 00:16:43,295 Muito bem. Já está. 251 00:16:43,795 --> 00:16:46,423 Porque não tiramos uma em que pareça que estou a acenar a alguém? 252 00:16:46,423 --> 00:16:47,966 - Tudo bem. - Certo. 253 00:17:21,083 --> 00:17:24,377 Então, quem é a Maxine Dellacorte, anteriormente Simmons? 254 00:17:24,377 --> 00:17:27,047 Para além de Miss Junior Ocoee 1943, 255 00:17:27,047 --> 00:17:29,800 Miss Chattanooga 1945 e Miss Mineral Bluff 1946? 256 00:17:29,800 --> 00:17:31,552 Sim. Para além disso. 257 00:17:34,137 --> 00:17:36,306 Sou só uma mulher... 258 00:17:37,599 --> 00:17:40,936 ... com uma aspirante educação glamorosa 259 00:17:41,436 --> 00:17:44,940 que largou tudo, com grande custo, 260 00:17:45,440 --> 00:17:47,818 para acudir à tia do marido, 261 00:17:47,818 --> 00:17:50,654 enquanto ele continua o seu dever para com os seus passageiros 262 00:17:51,154 --> 00:17:53,782 e as necessidades de transporte desta grande nação. 263 00:17:53,782 --> 00:17:57,411 Tão maravilhosamente formulado, mas tão desprovido de pormenores. 264 00:17:58,537 --> 00:18:00,831 - É uma habilidade. - Obrigada, Ann. 265 00:18:00,831 --> 00:18:04,793 É do Tennessee, pelo seu sotaque. De Nashville? 266 00:18:04,793 --> 00:18:07,588 - Chattanooga. - Chattanooga. 267 00:18:07,588 --> 00:18:09,631 - A sua família ainda lá está? - Não. 268 00:18:11,800 --> 00:18:16,013 Não, todos saímos da pequena Chattanooga. 269 00:18:16,847 --> 00:18:18,599 E a grande questão. 270 00:18:19,516 --> 00:18:22,561 Bem, durante 49 anos, os homens e mulheres mais ricos e famosos 271 00:18:22,561 --> 00:18:24,688 de todo o mundo vieram a Palm Beach 272 00:18:24,688 --> 00:18:27,816 para participar na festa mais falada da época. 273 00:18:27,816 --> 00:18:32,112 Uma de que se fala com admiração em todas as colunas sociais de costa a costa. 274 00:18:33,530 --> 00:18:36,533 O Beach Ball terá um 50.o aniversário esta época? 275 00:18:41,413 --> 00:18:42,414 Terá. 276 00:18:43,165 --> 00:18:46,877 E eu vou organizá-lo aqui mesmo, onde sempre foi. 277 00:18:47,711 --> 00:18:49,546 Em honra da Norma, claro. 278 00:18:49,546 --> 00:18:53,759 Que, se a sorte o permitir, vai usar a sua coroa pela 50.a vez. 279 00:18:57,429 --> 00:18:58,263 Mais uma foto. 280 00:18:59,431 --> 00:19:00,516 Pronta? 281 00:19:03,727 --> 00:19:04,728 Já está. 282 00:19:06,647 --> 00:19:07,773 Já está mesmo. 283 00:19:08,357 --> 00:19:10,734 Muito obrigada pelo seu tempo. Vou cumprir o meu prazo. 284 00:19:10,734 --> 00:19:12,361 Quando é que vai sair? 285 00:19:12,361 --> 00:19:13,987 Amanhã de manhã, às 8 horas, 286 00:19:13,987 --> 00:19:17,407 toda a cidade conhecerá a nova anfitriã do Beach Ball. 287 00:19:17,407 --> 00:19:18,492 Amanhã? 288 00:19:19,243 --> 00:19:20,244 Sim. 289 00:19:25,457 --> 00:19:27,334 Eu estava a chegar a algum lado. 290 00:19:27,334 --> 00:19:33,173 Em 14 breves horas, toda a Palm Beach saberia que a rainha em espera chegara. 291 00:19:33,173 --> 00:19:35,968 Há que causar impressões de realeza, imediatamente. 292 00:19:35,968 --> 00:19:41,139 Tinha umas quatro horas para preparar uma bela mesa e pensar num coquetel. 293 00:19:41,139 --> 00:19:43,267 O mundo era a minha ostra. 294 00:19:43,267 --> 00:19:47,729 Mas, naquele momento, só encontrava... amêijoas. 295 00:19:54,653 --> 00:19:55,904 Onde está a comida? 296 00:19:55,904 --> 00:19:59,199 Estás com fome? Posso preparar algo com o que tenho na minha kitchenette. 297 00:19:59,199 --> 00:20:01,201 Não, não quero que me prepares nada! 298 00:20:01,201 --> 00:20:02,744 Onde está a comida da mansão? 299 00:20:03,328 --> 00:20:05,247 Sabes alguma coisa sobre ricos? 300 00:20:05,247 --> 00:20:07,207 Eu sou rica. 301 00:20:07,207 --> 00:20:09,668 Então, sabes que não se guarda nada em casa. 302 00:20:09,668 --> 00:20:12,296 Porque se tem os dias cheios com almoços e brunches, 303 00:20:12,296 --> 00:20:15,340 e as noites cheias de galas, e há que ter cuidado com o peso. 304 00:20:15,340 --> 00:20:19,178 Claro que sabia disso. Toda a gente sabe disso. 305 00:20:19,178 --> 00:20:22,931 E sabes que se quiseres dar um pequeno coquetel, mandas vir um catering. 306 00:20:22,931 --> 00:20:26,143 Mas boa sorte ao tentar arranjar alguém de improviso durante a época. 307 00:20:26,143 --> 00:20:28,145 Terias de conhecer alguém para pedir o favor. 308 00:20:28,145 --> 00:20:31,190 Mas, espera, não conheces ninguém, pois não? 309 00:20:32,316 --> 00:20:36,528 Na verdade, conheço alguém. E não preciso de um catering completo. 310 00:20:36,528 --> 00:20:39,615 Só preciso de uma bela decoração de mesa. 311 00:20:42,075 --> 00:20:43,076 Decoração de mesa! 312 00:20:52,628 --> 00:20:53,629 Olá. 313 00:21:23,659 --> 00:21:25,035 Muito bem, pessoal. 314 00:21:25,035 --> 00:21:29,748 Tive uma revelação, mas, neste momento, só quero que sintam a minha energia. 315 00:21:39,716 --> 00:21:43,095 Espero que não tenham tomado cianeto. Boa. Estão vivas. 316 00:21:43,095 --> 00:21:44,388 A tua amiga está aqui. 317 00:21:44,888 --> 00:21:46,014 Eu disse que ela voltaria. 318 00:21:46,014 --> 00:21:50,894 - Olá, amiga. Foi uma má piada? - Maxine, o que estás aqui a fazer? 319 00:21:52,646 --> 00:21:55,941 Linda, olha para aquela decoração de mesa! 320 00:21:56,525 --> 00:21:58,569 Ninguém sabe dispor enchidos como tu. 321 00:21:58,569 --> 00:22:00,237 Bem, obrigada, Maxine. 322 00:22:00,237 --> 00:22:03,115 - Mas estamos a meditar, por isso... - Muito bem, vamos começar. 323 00:22:03,115 --> 00:22:04,908 Porque não te juntas a nós? 324 00:22:05,492 --> 00:22:06,660 Só preciso de pedir uma coisa. 325 00:22:06,660 --> 00:22:08,787 - Sim. Vamos só... - Depois da reunião. 326 00:22:08,787 --> 00:22:10,706 - Certo, sim. Vamos... - Sentem-se. 327 00:22:14,418 --> 00:22:15,419 Está bem. 328 00:22:16,628 --> 00:22:18,255 Há muito que não me sento no chão. 329 00:22:19,256 --> 00:22:22,509 Então, hoje vamos falar de parceiros. 330 00:22:23,093 --> 00:22:26,930 Acho que, como muitas de vocês, me sinto desiludida com isso. 331 00:22:26,930 --> 00:22:28,765 E continuo a perguntar-me: 332 00:22:29,266 --> 00:22:33,145 "O casamento, tal como existe atualmente, será do que o mundo precisa?" 333 00:22:33,145 --> 00:22:34,229 Sim. 334 00:22:34,813 --> 00:22:37,316 Digo, sobretudo na América, espera-se que a classe feminina 335 00:22:37,316 --> 00:22:40,944 se submeta a uma identidade que já está predeterminada para ela. 336 00:22:40,944 --> 00:22:45,782 E, assim sendo, não exportamos, enquanto nação, 337 00:22:45,782 --> 00:22:49,286 essa expectativa para lá das nossas costas à força? 338 00:22:50,078 --> 00:22:52,206 Estou a falar de uma coisa. 339 00:22:52,831 --> 00:22:53,957 Vietname! 340 00:22:53,957 --> 00:22:55,542 Vietname, porra! 341 00:22:55,542 --> 00:22:57,878 Desculpem, estou confusa. 342 00:22:57,878 --> 00:23:01,840 Bem, não entendes que o domínio americano das aldeias sul-vietnamitas 343 00:23:02,341 --> 00:23:06,970 é um apoio ao chauvinismo masculino patrocinado pelo Estado? 344 00:23:06,970 --> 00:23:08,722 E todas nós já passámos por isso. 345 00:23:08,722 --> 00:23:10,057 O meu primeiro? 346 00:23:11,767 --> 00:23:13,268 Ser deixada no dia do meu casamento. 347 00:23:13,852 --> 00:23:16,104 É preciso todo um sistema para que isso aconteça. 348 00:23:16,104 --> 00:23:20,692 Para um homem sentir que tem o direito de fazer isso a uma mulher. 349 00:23:20,692 --> 00:23:24,655 - Estás a entender, Maxine, certo? - Nem por isso. 350 00:23:25,447 --> 00:23:27,032 Estamos a falar do Sul do Vietname. 351 00:23:28,242 --> 00:23:33,747 O povo sul-vietnamita é a noiva. A América é o noivo, certo? 352 00:23:33,747 --> 00:23:37,459 Eles decidiram casar e fizeram muitas promessas, 353 00:23:37,459 --> 00:23:43,173 e depois o noivo deixou a noiva no dia do casamento, à frente dos convidados, 354 00:23:43,757 --> 00:23:45,300 toda a comunidade mundial. 355 00:23:45,300 --> 00:23:48,053 E essa é a conceção do homem americano, 356 00:23:48,053 --> 00:23:49,680 - que precisa de ser examinada... - Sim. 357 00:23:49,680 --> 00:23:52,975 ... em todas as costas que tenham pegadas de botas americanas. 358 00:23:52,975 --> 00:23:54,226 - Exatamente. - Sim. 359 00:23:54,226 --> 00:23:55,853 - Obrigada. - É isso mesmo. 360 00:23:56,603 --> 00:23:58,313 Obviamente, foi um mau noivado. 361 00:23:59,439 --> 00:24:00,357 O quê? 362 00:24:00,357 --> 00:24:03,277 A América devia ter deixado o Sul do Vietname no altar, 363 00:24:03,277 --> 00:24:06,822 mas em 1963, em frente a todos os convidados. 364 00:24:07,322 --> 00:24:11,952 Linda, o segredo de um bom casamento não é resistir ao homem, 365 00:24:11,952 --> 00:24:14,162 é viver para ele. 366 00:24:14,663 --> 00:24:18,584 - Não, Maxine. Não estás tão perdida. - Mas que porra? 367 00:24:19,585 --> 00:24:23,755 Eu não estou perdida, Linda. Estou bem ciente das coisas. 368 00:24:24,965 --> 00:24:26,884 Ele escolheu-me a mim! 369 00:24:27,467 --> 00:24:28,760 O meu marido. 370 00:24:28,760 --> 00:24:32,890 Sou esposa dele com orgulho e carregarei orgulhosamente o nome dele. 371 00:24:32,890 --> 00:24:36,518 Gritá-lo-ei dos telhados! Gritá-lo-ei no banho! 372 00:24:36,518 --> 00:24:37,853 Dellacorte! 373 00:24:38,353 --> 00:24:43,108 E farei orgulhosamente o que puder para o elevar e realizar os seus sonhos. 374 00:24:43,108 --> 00:24:44,526 Estou certa, senhoras? 375 00:24:48,280 --> 00:24:49,656 Não concordam? 376 00:24:51,950 --> 00:24:52,993 Não? 377 00:24:56,622 --> 00:24:57,623 Não? 378 00:25:00,083 --> 00:25:00,918 Por falar em elevar, 379 00:25:00,918 --> 00:25:03,295 eu só vim aqui para te pedir um favor. 380 00:25:03,295 --> 00:25:05,881 Pronto. Vamos tirar-te daqui. 381 00:25:05,881 --> 00:25:08,133 - É por aqui. - Ótimo. 382 00:25:08,133 --> 00:25:09,843 - Atrás do bar deve ficar bem. - Certo. 383 00:25:10,636 --> 00:25:13,138 Ótimo. E pode ir por ali 384 00:25:13,138 --> 00:25:15,849 - e virar à direita nas colunas. - Certo. 385 00:25:15,849 --> 00:25:16,934 Obrigada. 386 00:25:16,934 --> 00:25:18,936 Como sabias dizer-lhe por onde... 387 00:25:18,936 --> 00:25:21,104 Toda a gente conhece a casa do Beach Ball. 388 00:25:22,189 --> 00:25:23,232 Claro. 389 00:25:24,316 --> 00:25:30,239 Isto, sem dúvida, altera a minha ideia do ajudar uma irmã em necessidade. 390 00:25:30,239 --> 00:25:34,535 Novamente, obrigada pela ajuda com esta enorme encomenda de marisco. 391 00:25:34,535 --> 00:25:36,578 É um ataque aéreo de precisão. 392 00:25:36,578 --> 00:25:39,373 Ninguém decora uma mesa como tu. 393 00:25:39,373 --> 00:25:40,958 Estou na capa do The Shiny Sheet. 394 00:25:40,958 --> 00:25:43,877 Tenho de causar boa impressão e de a manter. 395 00:25:43,877 --> 00:25:47,548 Elevando assim o teu marido, e, portanto, a ti mesma, 396 00:25:47,548 --> 00:25:50,801 a um novo estatuto na sociedade de Palm Beach. 397 00:25:50,801 --> 00:25:52,594 Compreendes-me perfeitamente. 398 00:25:54,137 --> 00:25:58,433 Está bem. Então, onde está o teu marido? Estás aqui a fazer tudo isto por ele. 399 00:25:58,433 --> 00:26:02,855 Ele está a 30 mil pés de altitude. A viver para mim. 400 00:26:02,855 --> 00:26:05,983 A conduzir um 737 de mar a mar. 401 00:26:06,692 --> 00:26:07,776 - Ótimo. - Pronto. 402 00:26:07,776 --> 00:26:11,280 Foram 4,5 kg de cauda de lagosta, 4,5 kg de patas de caranguejo, 403 00:26:11,280 --> 00:26:14,157 2 kg de camarão-tigre, meio quilo de arenque fumado, 404 00:26:14,157 --> 00:26:15,492 duzentos gramas de caviar, 405 00:26:15,492 --> 00:26:16,577 cem ostras 406 00:26:16,577 --> 00:26:18,662 e 68 kg de gelo picado. 407 00:26:18,662 --> 00:26:20,956 São 400 dólares. Dinheiro ou cheque? 408 00:26:22,875 --> 00:26:24,835 Cheque é mais fácil. 409 00:26:28,505 --> 00:26:31,550 Muito bem. Que tal estou? Escolhi a roupa certa? 410 00:26:32,050 --> 00:26:34,303 Ficas bonita de cor-de-rosa. 411 00:26:34,303 --> 00:26:37,097 De certeza que não é demasiado informal? É só uma peça. 412 00:26:37,097 --> 00:26:38,891 Não, estás vestida para impressionar. 413 00:26:39,391 --> 00:26:40,225 Obrigada. 414 00:26:40,976 --> 00:26:44,396 Bem, Linda! Estas torres estão magníficas. 415 00:26:44,396 --> 00:26:47,941 A sério? Tenho de admitir que tenho saudades de fazer coisas a esta escala. 416 00:26:48,609 --> 00:26:50,694 Bem, agora quem é que está a tentar impressionar? 417 00:26:51,528 --> 00:26:53,113 Queres ajudar-me com os retoques finais? 418 00:26:53,113 --> 00:26:56,116 - Tratas das orquídeas, eu trato das uvas. - É uma honra. 419 00:26:56,825 --> 00:26:58,327 Só... Certo. 420 00:26:58,911 --> 00:27:02,581 Sabes, Maxine, acho que deves a ti mesma 421 00:27:02,581 --> 00:27:04,833 esclarecer a razão pela qual elas vêm cá hoje. 422 00:27:04,833 --> 00:27:08,128 Sem ofensa, mas talvez não seja por gostarem de ti. 423 00:27:08,128 --> 00:27:10,881 Eu sei disso. Apareci na capa do The Shiny Sheet. 424 00:27:10,881 --> 00:27:13,258 Vêm para ver a concorrência. 425 00:27:13,258 --> 00:27:16,428 Não, Maxine. É porque querem algo de ti. 426 00:27:16,428 --> 00:27:18,597 O que é que eu tenho que aquelas mulheres possam querer? 427 00:27:19,765 --> 00:27:20,766 O Beach Ball. 428 00:27:22,184 --> 00:27:23,185 O Beach Ball? 429 00:27:23,185 --> 00:27:26,104 Sim. O Beach Ball, estas galas, é tudo igual. 430 00:27:26,104 --> 00:27:28,023 São muito lucrativos. 431 00:27:29,066 --> 00:27:30,859 Desculpa, estou perdida. 432 00:27:31,818 --> 00:27:33,570 Deixa-me dar-te um exemplo. 433 00:27:33,570 --> 00:27:36,949 No ano passado, um jovem optometrista jeitoso 434 00:27:36,949 --> 00:27:40,786 organizou uma grande gala para a sua "fundação familiar". 435 00:27:40,786 --> 00:27:44,540 Depois ficou com o dinheiro todo e gastou-o em retratos a óleo dele mesmo. 436 00:27:44,540 --> 00:27:45,874 Céus, que lhe aconteceu? 437 00:27:45,874 --> 00:27:48,836 O mesmo que acontece a todas estas pessoas, nada. 438 00:27:49,503 --> 00:27:51,880 Acho que o Beach Ball é bastante simples. 439 00:27:51,880 --> 00:27:53,173 Trata-se de preservação, 440 00:27:53,173 --> 00:27:55,717 de manter o lixo fora da praia, a praia Dellacorte. 441 00:27:56,301 --> 00:28:00,639 Exatamente, Maxine. Beneficia a praia Dellacorte. 442 00:28:00,639 --> 00:28:03,517 Não importa quem contribui, vai sempre ben... 443 00:28:07,479 --> 00:28:08,480 Olá? 444 00:28:09,231 --> 00:28:10,315 É o rapaz da piscina. 445 00:28:11,024 --> 00:28:12,693 Ele tem dor de cotovelo. 446 00:28:13,694 --> 00:28:15,696 O rapaz da piscina? 447 00:28:16,321 --> 00:28:18,073 Não penses em asneiras. 448 00:28:19,867 --> 00:28:20,784 Tens luz. 449 00:28:21,285 --> 00:28:22,828 Estás a falar com as plantas? 450 00:28:24,705 --> 00:28:25,747 Sim, é a Patsy. 451 00:28:26,248 --> 00:28:31,461 Olá, Patsy. Semper fi, fuzileiro. 452 00:28:33,088 --> 00:28:34,131 Fazer ou morrer. 453 00:28:34,131 --> 00:28:35,632 - Serviste? - Na Coreia. 454 00:28:37,467 --> 00:28:38,510 Ainda bem que estás bem. 455 00:28:40,095 --> 00:28:41,346 Estou? 456 00:28:43,223 --> 00:28:47,352 Eu não teria tanta certeza. Até à vista. 457 00:28:47,352 --> 00:28:50,022 - Gosto dele. - Sim, é hilariante. 458 00:28:51,023 --> 00:28:54,026 Bem, muito bem. 459 00:28:54,026 --> 00:28:55,110 Obrigada. 460 00:28:56,820 --> 00:28:58,197 Não tens de quê. 461 00:29:06,121 --> 00:29:07,623 Estás a dispensar-me. 462 00:29:07,623 --> 00:29:11,835 Não! Linda, não te estou a dispensar. Estou a dizer-te que tens de ir. 463 00:29:11,835 --> 00:29:15,088 - Está bem, Maxine, já entendi. - Não, Linda. Ouve, 464 00:29:15,088 --> 00:29:16,548 a Evelyn deve estar a chegar. 465 00:29:16,548 --> 00:29:19,009 Tu odeia-la, ela odeia-te. 466 00:29:19,009 --> 00:29:21,303 Seria desagradável se ficasses. 467 00:29:21,303 --> 00:29:23,972 Nós tivemos o nosso tempo de amizade, agora vou tê-lo com ela. 468 00:29:24,556 --> 00:29:25,724 Eu entendo. 469 00:29:27,476 --> 00:29:29,353 - Pronto, são elas. Tens de ir. - Está bem. 470 00:29:29,353 --> 00:29:31,104 - Tens de sair daqui. - Está bem, adeus. 471 00:29:31,104 --> 00:29:33,815 Não, por aí não. Pelas traseiras. 472 00:29:33,815 --> 00:29:35,234 Meu Deus. 473 00:29:35,234 --> 00:29:38,070 Não quero que saibam que estás cá, sem ofensa. Porta das traseiras. Vai. 474 00:29:38,070 --> 00:29:39,780 - Isto é ridículo. - Não é ridí... 475 00:29:39,780 --> 00:29:41,615 Olha, depois vemos um filme. 476 00:29:41,615 --> 00:29:43,492 Há tantos filmes que quero ver. 477 00:29:45,661 --> 00:29:46,745 Mary. 478 00:29:48,163 --> 00:29:49,623 Estacionei no relvado. 479 00:29:52,084 --> 00:29:54,837 - Bem-vinda à Mansão Dellacorte. - Isso digo-lhe eu. 480 00:29:55,337 --> 00:29:58,340 Há quanto tempo vive aqui? Três horas? 481 00:29:59,258 --> 00:30:01,593 Bem, há quem diga que o meu coração sempre viveu aqui. 482 00:30:02,094 --> 00:30:03,136 Um Mai Tai. 483 00:30:03,637 --> 00:30:07,850 Extra hortelã, fatia de laranja em vez de ananás, pouco gelo. 484 00:30:07,850 --> 00:30:09,601 E não esqueça a sombrinha. 485 00:30:13,689 --> 00:30:16,024 Muito fácil. Ponha-se à vontade. 486 00:30:51,935 --> 00:30:54,563 Olá. Boa música. 487 00:30:55,898 --> 00:30:59,067 Obrigado. Pelo menos não estou a falar com plantas, desta vez. 488 00:31:00,110 --> 00:31:01,361 As senhoras já chegaram? 489 00:31:01,361 --> 00:31:02,529 Agora mesmo. 490 00:31:03,405 --> 00:31:04,740 - Adivinha. - O quê? 491 00:31:04,740 --> 00:31:05,949 Fui expulsa. 492 00:31:08,577 --> 00:31:10,621 Acontece aos melhores. Não te preocupes. 493 00:31:11,496 --> 00:31:12,581 Obrigada. 494 00:31:14,124 --> 00:31:16,960 Posso preparar-te uma bebida? Um Gin Rickey. 495 00:31:20,005 --> 00:31:21,590 Um Gimlet? Simples? 496 00:31:26,303 --> 00:31:29,431 - Olá, amiga. - Ora, ora, patrão fora... 497 00:31:29,431 --> 00:31:31,850 A Norma sabe que andas a brincar na Dellacorte? 498 00:31:31,850 --> 00:31:34,978 Não, claro que não sabe. Está em coma. 499 00:31:34,978 --> 00:31:39,107 Bebo um ponche Mississípi com uísque em vez de bourbon, extra frio, 500 00:31:39,107 --> 00:31:41,485 e depois certamente irás explicar o que estás aqui a fazer. 501 00:31:45,197 --> 00:31:46,073 Está bem. 502 00:31:50,494 --> 00:31:51,912 - Robert? - Saúde. 503 00:31:51,912 --> 00:31:53,956 - Linda? - Um Gin Rickey? 504 00:31:54,915 --> 00:31:58,252 Robert, pago-te 30 dólares, por cheque, 505 00:31:58,252 --> 00:32:00,337 se puseres um avental e ajudares a servir bebidas. 506 00:32:00,337 --> 00:32:02,214 Estou ocupado a arrumar as jardineiras. 507 00:32:02,214 --> 00:32:03,507 Só estás aí sentado. 508 00:32:06,093 --> 00:32:07,469 Linda, e tu? 509 00:32:07,469 --> 00:32:09,555 Fizeste uma decoração de mesa fabulosa. 510 00:32:09,555 --> 00:32:12,432 Deves saber o que fazer com um balde de gelo e uma sombrinha decorativa. 511 00:32:12,432 --> 00:32:13,767 - Por favor? - Eu não bebo. 512 00:32:14,351 --> 00:32:15,561 Estás a beber agora mesmo. 513 00:32:15,561 --> 00:32:20,148 Digo, depois deste e de mais alguns. E eu não quero estragar a tua festa. 514 00:32:20,732 --> 00:32:22,985 Caramba. Obrigada, amigos. 515 00:32:22,985 --> 00:32:26,613 O guia do barman está dentro do balcão. 516 00:32:29,241 --> 00:32:33,579 Ponche Mississípi. Certo, ponche Mississípi. 517 00:32:34,413 --> 00:32:39,668 Ponche Mississípi. Conhaque. 518 00:32:39,668 --> 00:32:43,755 Conhaque. Onde está o conhaque? O conhaque. 519 00:32:51,972 --> 00:32:55,434 - Bem-vinda à nossa casa. - Ainda não é bem assim, querida. 520 00:32:56,185 --> 00:32:57,186 Por aqui. 521 00:32:57,186 --> 00:32:59,396 Ao contrário de si, já cá estive antes. 522 00:32:59,396 --> 00:33:03,400 Bebo um licor de ovo General Harrison, espuma firme, mas não demasiado. 523 00:33:03,400 --> 00:33:05,944 Com um pouco mais de noz-moscada e não demasiado gelado. 524 00:33:06,612 --> 00:33:07,779 É uma querida. 525 00:33:09,198 --> 00:33:10,866 Ovos. 526 00:33:12,492 --> 00:33:17,414 General Harrison... Ovos. Ovos. Muito bem. 527 00:33:21,293 --> 00:33:24,254 Raquel. O que lhe posso oferecer? Um Medford Rum Sour? 528 00:33:24,254 --> 00:33:27,007 Um brandy Shamperelle? Arf and Arf? Sangria de vinho do porto? 529 00:33:28,217 --> 00:33:30,427 - Só um copo de vinho branco. - Graças a Deus. 530 00:33:30,427 --> 00:33:31,970 E um cheque de dez mil dólares. 531 00:33:32,554 --> 00:33:35,182 Se tenciona ir à minha Gala Noites de Havana, na próxima semana. 532 00:33:36,099 --> 00:33:40,812 As receitas revertem a favor dos pobres e carenciados fiéis batistas da Florida. 533 00:33:41,813 --> 00:33:43,815 A Norma nunca faltou a uma festa. 534 00:33:44,316 --> 00:33:47,903 De certeza que a sua aparente herdeira também não o faria. 535 00:33:50,155 --> 00:33:51,198 O quê? 536 00:33:51,198 --> 00:33:53,242 Então, estiveste em combate? 537 00:33:54,284 --> 00:33:55,869 Digamos apenas que tive sorte. 538 00:34:00,207 --> 00:34:01,625 - À nossa. - À nossa. 539 00:34:03,836 --> 00:34:06,296 A sorte é uma espécie de trauma, não é? 540 00:34:06,797 --> 00:34:08,257 Quem disse que estava traumatizado? 541 00:34:08,882 --> 00:34:10,676 Acho que se passarmos a vida inteira 542 00:34:10,676 --> 00:34:13,637 a tentar explorar o nosso próprio trauma geracional... 543 00:34:15,054 --> 00:34:18,600 ... aprendemos a senti-lo nos outros. 544 00:34:18,600 --> 00:34:20,226 Mesmo que os outros ainda não o façam. 545 00:34:20,893 --> 00:34:22,271 Sim, mas tu cresceste rica. 546 00:34:22,271 --> 00:34:27,609 A fortuna da minha família, da qual não possuo nada, já agora, 547 00:34:27,609 --> 00:34:29,610 foi construída com base na dor dos outros. 548 00:34:29,610 --> 00:34:31,154 Mais concretamente, pelo meu avô... 549 00:34:32,364 --> 00:34:33,949 ... que fez a sua fortuna nos caminhos de ferro 550 00:34:33,949 --> 00:34:37,536 expropriando tribos nativas americanas em sete estados. 551 00:34:37,536 --> 00:34:41,665 - Portanto, surpresa. Sou revolucionária. - Certo. 552 00:34:43,083 --> 00:34:44,083 Porreiro. 553 00:34:45,878 --> 00:34:47,795 Quanto tempo viveste aqui com a Norma? 554 00:34:47,795 --> 00:34:49,715 Vai agora fazer três anos. 555 00:34:49,715 --> 00:34:52,301 - Então, são próximos. - Muito. 556 00:34:54,594 --> 00:34:57,264 - Sim, mas não dessa forma. - O que quer que vos faça felizes. 557 00:34:58,765 --> 00:35:00,392 Ela alguma vez te falou de mim? 558 00:35:01,476 --> 00:35:04,271 Sei que odeias a Evelyn desde que ela casou com o teu pai 559 00:35:05,022 --> 00:35:06,690 porque achas que é uma interesseira. 560 00:35:07,524 --> 00:35:08,609 É só isso. 561 00:35:08,609 --> 00:35:10,569 A menos que haja algo mais que queiras partilhar. 562 00:35:11,153 --> 00:35:15,908 Não, mais nada. E tu? 563 00:35:15,908 --> 00:35:18,619 Não. Mais nada. 564 00:35:20,078 --> 00:35:21,496 És um bom empregado de bar. 565 00:35:25,584 --> 00:35:26,960 Raios. Acabaram-se-me os vermelhos. 566 00:35:26,960 --> 00:35:30,047 - Tenho vermelhos, mas quero dois verdes. - Combinado. 567 00:35:30,047 --> 00:35:33,509 Evelyn. Dou-te um azul por um dos verdes da Dinah. 568 00:35:33,509 --> 00:35:35,469 O que são os brancos redondos? 569 00:35:36,094 --> 00:35:38,597 Mary, é aspirina. 570 00:35:44,144 --> 00:35:46,563 Esperem. Quem tem uma bebida? 571 00:35:48,815 --> 00:35:52,361 Coquetéis. Meninas... 572 00:35:53,654 --> 00:35:55,113 Mai Tai, com extra hortelã. 573 00:35:55,739 --> 00:35:57,324 Licor de ovo General Harrison. 574 00:35:58,033 --> 00:35:59,451 Ponche Mississípi com uísque. 575 00:35:59,451 --> 00:36:00,536 Vinho. 576 00:36:04,122 --> 00:36:07,084 Maxine, deves ter tido as orelhas quentes todo o dia. 577 00:36:07,084 --> 00:36:08,836 A cidade está em polvorosa. 578 00:36:08,836 --> 00:36:12,506 "Quem é ela? De onde é? Como é que mantém a forma?" 579 00:36:12,506 --> 00:36:14,299 E, claro, o mais importante: 580 00:36:14,299 --> 00:36:17,344 "Como raio é que ela vive na Mansão Dellacorte?" 581 00:36:18,053 --> 00:36:19,054 Nos concursos, 582 00:36:19,054 --> 00:36:22,474 todos sabem que cada pergunta na entrevista esconde uma segunda 583 00:36:22,474 --> 00:36:24,184 e mais importante pergunta. 584 00:36:24,685 --> 00:36:28,856 Bem, alguém tem de manter as luzes acesas para a coitada da Norma, não é? 585 00:36:28,856 --> 00:36:32,860 Ainda ontem, o médico dela disse que a sua recuperação seria mais rápida 586 00:36:32,860 --> 00:36:36,238 se a vida dela estivesse pronta e à espera do seu regresso. 587 00:36:37,990 --> 00:36:42,744 Mas se a Norma, que Deus nos ajude, não recuperar, 588 00:36:43,662 --> 00:36:46,957 o querido Douglas vai ter um avanço e assumirá a sua herança. 589 00:36:46,957 --> 00:36:51,920 A ordem social, após uma longa, longa ausência de Palm Beach. 590 00:36:51,920 --> 00:36:56,842 Se quer manter o lugar da Norma quente para o seu regresso, uma pequena dica. 591 00:36:56,842 --> 00:37:02,014 A Norma nunca anunciaria um dos seus coquetéis 592 00:37:02,514 --> 00:37:06,018 no tranquilo santuário que é a boutique do Grayman. 593 00:37:06,018 --> 00:37:09,146 A Norma teria escrito os convites à mão 594 00:37:09,146 --> 00:37:12,149 e tê-los-ia entregado em mão com semanas de antecedência. 595 00:37:12,149 --> 00:37:15,360 É simplesmente um milagre que todas estivéssemos livres 596 00:37:15,360 --> 00:37:18,405 neste momento, durante a época alta. 597 00:37:18,405 --> 00:37:19,489 Bem dito, Mary. 598 00:37:21,366 --> 00:37:27,664 Bem, alguns diriam que trago, talvez, um jovem, 599 00:37:27,664 --> 00:37:31,251 e acho que o posso dizer, novo sentido de espontaneidade 600 00:37:31,251 --> 00:37:36,131 às antiquadas tradições que, Mary, me parecem, francamente... 601 00:37:37,549 --> 00:37:38,550 ... para idosos. 602 00:37:39,968 --> 00:37:44,556 Mary, a Maxine é nova aqui, por isso, não vamos criticar. 603 00:37:45,140 --> 00:37:46,225 E, Maxine, 604 00:37:46,225 --> 00:37:50,646 falei a sério quando disse que teria gosto em ajudar a coorganizar a festa, 605 00:37:51,146 --> 00:37:54,733 desde que tenhamos a lista de contactos da Norma. 606 00:37:58,111 --> 00:38:00,572 Achas que a estão a comer viva? 607 00:38:02,199 --> 00:38:05,494 Se estiverem, está a fazê-las engasgarem-se com os ossos. 608 00:38:10,624 --> 00:38:12,084 Queres? 609 00:38:12,084 --> 00:38:13,377 O meu corpo é um templo. 610 00:38:13,377 --> 00:38:16,046 Até os santuários mais sagrados precisam de um pouco de incenso. 611 00:38:16,046 --> 00:38:17,381 Mas que... 612 00:38:19,049 --> 00:38:23,929 Meu Deus. Que foleiro. 613 00:38:23,929 --> 00:38:25,639 E por falar em planear, 614 00:38:25,639 --> 00:38:29,935 sabe se a Norma tinha contratado ajuda antes do trágico acontecimento? 615 00:38:29,935 --> 00:38:34,231 Bem, uma senhora não vasculha a secretária de outra senhora. 616 00:38:34,231 --> 00:38:37,317 Mas senta-se na mobília dela e come na louça dela? 617 00:38:37,317 --> 00:38:39,278 Raquel. Que deselegante. 618 00:38:40,195 --> 00:38:43,323 Que empresa de catering pensa usar para o Beach Ball? 619 00:38:44,157 --> 00:38:48,203 E foi aí que as coisas começaram a mudar, nas experientes mãos da Evelyn. 620 00:38:48,203 --> 00:38:52,040 Não admira que fosse considerada, com razão, a verdadeira dama à espera. 621 00:38:53,208 --> 00:38:57,296 Usarei o favorito da Norma. 622 00:38:57,296 --> 00:38:58,255 E quem seria? 623 00:38:59,548 --> 00:39:01,258 Pode sempre perguntar à Norma. 624 00:39:01,258 --> 00:39:02,676 Mary. Cedo demais. 625 00:39:03,760 --> 00:39:05,846 Está tudo a ser pensado. 626 00:39:06,847 --> 00:39:09,057 Afinal, não é apenas uma festa. 627 00:39:09,641 --> 00:39:11,685 É uma espécie de evento. 628 00:39:19,318 --> 00:39:21,737 Querida, não é "uma espécie" de evento. 629 00:39:21,737 --> 00:39:26,116 E não é uma festa de anos no quintal para miúdas do fim do mundo do Tennessee. 630 00:39:26,116 --> 00:39:28,202 É o evento da época. 631 00:39:28,785 --> 00:39:30,537 Já começou a planear a sua entrada? 632 00:39:30,537 --> 00:39:31,955 A minha entrada? 633 00:39:34,917 --> 00:39:37,294 Lembro-me do ano em que a Norma fez a sua entrada 634 00:39:37,294 --> 00:39:42,007 vestida como a Vénus de Botticelli numa concha de pérolas verdadeiras. 635 00:39:42,007 --> 00:39:44,343 E de quando foi a rainha Cleópatra, 636 00:39:44,343 --> 00:39:48,597 numa carruagem puxada por um bando de culturistas australianos. 637 00:39:48,597 --> 00:39:50,057 Ou no ano passado, 638 00:39:50,057 --> 00:39:53,644 quando chegou como Maria Antonieta, com uma peruca branca 639 00:39:53,644 --> 00:39:56,230 e pastéis vindos de Paris. 640 00:39:56,230 --> 00:39:58,524 E sempre com a sua coroa. 641 00:39:58,524 --> 00:40:02,194 Maxine, o Beach Ball é uma produção. 642 00:40:06,448 --> 00:40:07,699 Parece que sim. 643 00:40:11,954 --> 00:40:14,831 Maxine, isso lembra-me. 644 00:40:15,457 --> 00:40:16,625 Já que falamos de dinheiro, 645 00:40:17,876 --> 00:40:21,255 a Fibs ainda não recebeu o seu cheque de 75 mil dólares 646 00:40:21,255 --> 00:40:24,550 da sua incrível licitação vencedora no leilão. 647 00:40:25,050 --> 00:40:29,137 E, afinal de contas, foi isso que a pôs no The Shiny Sheet. 648 00:40:32,850 --> 00:40:35,102 Alguém gostaria de patas de caranguejo frescas? 649 00:40:36,937 --> 00:40:42,025 Ostras cruas? Amêijoas? Caviar? Caudas de lagosta? 650 00:40:44,820 --> 00:40:46,071 Só o cheque. 651 00:41:13,557 --> 00:41:15,601 - À Fibs! - À Fibs! 652 00:41:17,019 --> 00:41:19,396 Palm Beach é uma cidade tão pequena. 653 00:41:19,396 --> 00:41:23,483 Se viveres aqui tempo suficiente, terás memórias em todas as mansões. 654 00:41:24,484 --> 00:41:26,195 Nem todas boas, sabes? 655 00:41:29,406 --> 00:41:30,240 Imagino. 656 00:41:34,703 --> 00:41:36,788 Sabes, eu... 657 00:41:40,167 --> 00:41:43,670 Eu costumava ser um pouco próxima da Norma. 658 00:41:46,965 --> 00:41:49,676 Ela está no mesmo centro de cuidados que o meu pai. 659 00:41:52,304 --> 00:41:53,305 O que é que ele tem? 660 00:41:56,934 --> 00:41:59,645 Ele tem vindo a piorar desde há muito. 661 00:42:04,566 --> 00:42:06,109 Está a sofrer muito. 662 00:42:11,448 --> 00:42:12,491 Não estamos todos? 663 00:42:17,496 --> 00:42:18,497 Sim. 664 00:42:18,497 --> 00:42:20,541 Preciso mesmo de um abraço. 665 00:42:30,884 --> 00:42:31,969 Está tudo bem. 666 00:42:32,678 --> 00:42:36,390 - Lamento imenso. - Meu Deus. Não lamentes. 667 00:42:36,974 --> 00:42:39,685 Seja o que for que lamentes, a culpa não é tua. 668 00:42:55,284 --> 00:42:57,703 De certeza que não querem levar lagosta 669 00:42:57,703 --> 00:43:00,497 ou embrulhar camarões num guardanapo 670 00:43:00,497 --> 00:43:02,457 e guardá-los para mais tarde na vossa mala? 671 00:43:04,126 --> 00:43:06,628 Evelyn, por favor, deixe-me fazer-lhe um guardanapo para levar 672 00:43:06,628 --> 00:43:09,381 com umas bolachinhas e queijo e um pouco de camarão. 673 00:43:10,883 --> 00:43:14,011 Maxine. Permita-me fazer-lhe uma pergunta bastante franca. 674 00:43:15,220 --> 00:43:16,221 Por favor. 675 00:43:16,805 --> 00:43:19,766 Tem algum dinheiro? 676 00:43:20,893 --> 00:43:23,520 Claro. Montes. 677 00:43:24,021 --> 00:43:28,358 Além disso, quando a Norma, tragicamente, morrer, 678 00:43:28,358 --> 00:43:30,569 o Douglas receberá a sua herança, 679 00:43:30,569 --> 00:43:32,696 e poderemos organizar o baile de fim de época. 680 00:43:34,198 --> 00:43:35,199 Pobrezinha. 681 00:43:38,744 --> 00:43:41,997 Há algo que eu lhe devia ter dito antes. 682 00:43:45,918 --> 00:43:48,629 Não há herança para o Douglas. 683 00:43:49,254 --> 00:43:50,422 O quê? 684 00:43:51,131 --> 00:43:55,010 Quando a Norma morrer, todo o dinheiro vai para os grandes felinos. 685 00:43:55,511 --> 00:43:57,679 Não estou a perceber, Evelyn. Quem? 686 00:43:57,679 --> 00:44:01,934 Quando ela finalmente se for, e será um dia verdadeiramente triste para todos, 687 00:44:01,934 --> 00:44:04,853 todo o seu património será transferido para um fundo 688 00:44:04,853 --> 00:44:08,565 em benefício da Sociedade de Felinos de Pedigree de Palm Beach. 689 00:44:09,858 --> 00:44:10,859 Como é que sabe? 690 00:44:10,859 --> 00:44:14,363 A Norma e eu sabíamos tudo uma sobre a outra. 691 00:44:14,363 --> 00:44:18,617 E, surpresa, eu sei muito sobre si. 692 00:44:18,617 --> 00:44:22,663 Por acaso, a Norma e eu costumávamos partilhar um coquetel e uma risada 693 00:44:22,663 --> 00:44:25,874 com as cartas de Natal encantadoras que enviavam todos os anos, 694 00:44:25,874 --> 00:44:28,585 obviamente na tentativa de manter o Dougie no testamento. 695 00:44:29,336 --> 00:44:34,091 Ela sempre me disse que não daria o seu dinheiro ao Dougie 696 00:44:34,091 --> 00:44:39,721 se ele fosse o último Dellacorte na Terra, e é. 697 00:44:40,305 --> 00:44:42,975 A não ser que esteja grávida, 698 00:44:44,101 --> 00:44:47,437 mas, tenho quase a certeza de que não está. 699 00:44:49,398 --> 00:44:52,150 Por isso, este ano, eu serei a anfitriã da gala 700 00:44:52,150 --> 00:44:54,736 em honra da Norma, claro. 701 00:44:54,736 --> 00:44:59,074 E vou fazê-lo aqui mesmo, para não quebrar a tradição. 702 00:44:59,074 --> 00:45:02,327 Imagino que o proprietário, quem quer que seja, 703 00:45:02,327 --> 00:45:05,038 queira uma suculenta taxa de ocupação, o que é de esperar. 704 00:45:05,038 --> 00:45:05,956 Que generoso. 705 00:45:05,956 --> 00:45:11,044 E em troca, pode salvar o que resta desse seu rosto fresco. 706 00:45:12,212 --> 00:45:15,257 Afinal, disse que seria anunciado no The Shiny Sheet, amanhã. 707 00:45:18,886 --> 00:45:20,053 Evelyn. 708 00:45:26,101 --> 00:45:31,440 Esperei toda a minha vida para ser reconhecida, 709 00:45:32,524 --> 00:45:36,195 como se isso significasse que teria tudo. 710 00:45:37,863 --> 00:45:43,994 Livre de preocupações, movendo-me como que por magia, 711 00:45:44,912 --> 00:45:46,496 nem sequer tocando no chão. 712 00:45:48,957 --> 00:45:52,794 Mas, hoje, apercebi-me, graças a si, 713 00:45:54,296 --> 00:45:56,465 que ser reconhecida não é o fim da viagem. 714 00:45:58,091 --> 00:45:59,384 É apenas o início. 715 00:46:00,636 --> 00:46:02,304 Não a tomei por poetisa. 716 00:46:02,304 --> 00:46:05,182 Apenas por uma intrusa vulgar. 717 00:46:06,308 --> 00:46:08,143 Apanhou-me em flagrante, Evelyn. 718 00:46:09,102 --> 00:46:10,187 Não tenho dinheiro. 719 00:46:11,230 --> 00:46:14,191 E sim, isto provavelmente estará no The Shiny Sheet, amanhã. 720 00:46:16,527 --> 00:46:21,615 Mas, sabe, a Mansão Dellacorte é o único lugar 721 00:46:21,615 --> 00:46:24,493 onde se pode realizar o Beach Ball de fim de época. 722 00:46:26,119 --> 00:46:32,251 Por isso, se quer organizar a festa, acho que tem de se associar a mim. 723 00:46:40,843 --> 00:46:41,844 Nunca. 724 00:46:47,391 --> 00:46:48,809 Sei que está a escorregar. 725 00:46:52,187 --> 00:46:54,731 E eu mal me estou a aguentar. 726 00:46:55,983 --> 00:46:58,652 Se cair, eu apanho-a. 727 00:46:58,652 --> 00:47:05,325 E quando o fizer, agarrá-la-ei com tanta, tanta força. 728 00:47:13,542 --> 00:47:15,836 Encontra a chave do cofre da Norma, 729 00:47:15,836 --> 00:47:18,755 traz a lista de contactos e passamos ao que interessa. 730 00:47:24,261 --> 00:47:25,429 Maldita Norma. 731 00:47:32,019 --> 00:47:33,896 Se eu fosse uma chave. 732 00:47:41,486 --> 00:47:42,487 Se eu fosse uma chave. 733 00:47:45,240 --> 00:47:46,241 Chave! 734 00:48:07,387 --> 00:48:08,388 Maxine? 735 00:48:09,306 --> 00:48:10,599 Estou aqui. 736 00:48:14,937 --> 00:48:20,734 Não entro aqui há... bem, décadas. 737 00:48:23,570 --> 00:48:24,655 O que é que fizeste? 738 00:48:25,781 --> 00:48:28,700 Fiz uma grande bagunça na mansão da família, não foi? 739 00:48:32,162 --> 00:48:33,497 Estás bêbada? 740 00:48:37,042 --> 00:48:38,377 Quero que faças uma coisa. 741 00:48:38,919 --> 00:48:40,587 Sim. Claro, querida. Qualquer coisa. 742 00:48:42,840 --> 00:48:47,928 Quero que me leves lá para cima e me fodas como uma Dellacorte. 743 00:48:58,272 --> 00:49:00,440 - Lá para cima. - Muito bem. 744 00:49:13,537 --> 00:49:15,330 Douglas, diz outra vez! 745 00:49:15,831 --> 00:49:16,957 Diz outra vez! 746 00:49:16,957 --> 00:49:18,750 Maxine Dellacorte! 747 00:49:19,334 --> 00:49:21,628 - Diz outra vez! - Céus. 748 00:49:21,628 --> 00:49:24,756 Maxine Dellacorte! 749 00:49:24,756 --> 00:49:26,466 Não. 750 00:49:27,301 --> 00:49:29,970 Sra. Douglas Dellacorte! 751 00:49:29,970 --> 00:49:33,599 Sim. Querida. Céus. 752 00:49:38,312 --> 00:49:39,730 - Merda. - Douglas! 753 00:49:39,730 --> 00:49:43,442 - Céus! - Que nojo. Tirem-me daqui. 754 00:49:44,943 --> 00:49:45,777 Amo-te. 755 00:49:45,777 --> 00:49:51,116 Sou a Sra. Douglas Dellacorte! 756 00:50:47,840 --> 00:50:49,842 Legendas: Teresa Moreira