1 00:00:58,934 --> 00:01:01,103 BASEADA NO LIVRO DE JULIET MCDANIEL 2 00:01:48,567 --> 00:01:49,693 Terminei. 3 00:01:51,695 --> 00:01:52,696 Terminei. 4 00:01:55,115 --> 00:01:56,116 Robert? 5 00:01:57,367 --> 00:01:58,702 Cadê o meu Robert? 6 00:02:00,078 --> 00:02:02,497 Prepare outro martíni. 7 00:02:03,165 --> 00:02:04,958 Depois vamos brincar de médico. 8 00:02:07,002 --> 00:02:10,923 Ah, Robert... por favor, venha. 9 00:02:10,923 --> 00:02:13,592 Não pode ainda estar bravo comigo, está? 10 00:02:15,177 --> 00:02:16,178 Robert? 11 00:02:17,971 --> 00:02:18,972 Robert? 12 00:02:20,641 --> 00:02:21,850 Robert. 13 00:02:45,666 --> 00:02:47,876 Como o nascer do sol a cada manhã, 14 00:02:47,876 --> 00:02:52,339 nada em Palm Beach traz o mesmo potencial e a mesma promessa 15 00:02:52,339 --> 00:02:55,717 que a entrega diária do Shiny Sheet. 16 00:02:55,717 --> 00:03:00,430 A ascensão e a queda de ações sociais, o fortalecimento e o fim de legados, 17 00:03:00,430 --> 00:03:03,684 que costas foram açoitadas e que passos foram errados. 18 00:03:04,268 --> 00:03:07,479 Tanta promessa, tanto perigo. 19 00:03:11,859 --> 00:03:16,405 Previsivelmente, a ação de Mary Davidsoul subira como nunca naquela manhã 20 00:03:16,405 --> 00:03:19,324 graças a seu sucesso no leilão para fibrose. 21 00:03:20,242 --> 00:03:22,786 E a posição social de Dinah ainda era elevada 22 00:03:22,786 --> 00:03:25,706 graças a tudo que fez pelos bebês do câncer. 23 00:03:28,041 --> 00:03:30,919 A ação de Raquel parecia perpetuamente questionada, 24 00:03:30,919 --> 00:03:34,298 mas ela apostava tudo no baile que ainda daria. 25 00:03:38,093 --> 00:03:39,720 Evelyn se via tão garantida 26 00:03:39,720 --> 00:03:43,849 como sucessora do trono que, naquela manhã, se abalou. 27 00:03:45,767 --> 00:03:48,395 Enquanto isso, a posição social de uma pessoa 28 00:03:48,395 --> 00:03:51,148 parecia ainda mais forte, seguindo sua embolia. 29 00:03:51,148 --> 00:03:54,234 Como eu logo veria, o Beach Ball, fechando a temporada, 30 00:03:54,234 --> 00:03:55,777 o evento de gala do ano, 31 00:03:55,777 --> 00:03:59,281 que sempre reconfirmava sua posição social no ápice 32 00:03:59,281 --> 00:04:01,241 quando a temporada terminava, 33 00:04:01,825 --> 00:04:05,787 era a oportunidade de ouro sonhada por toda socialite de Palm Beach. 34 00:04:08,498 --> 00:04:12,377 Porém, com os sinais vitais positivos, quem sabia o amanhã... 35 00:04:16,173 --> 00:04:17,341 para algum de nós? 36 00:04:40,864 --> 00:04:42,908 Ei! O que está fazendo? 37 00:04:43,408 --> 00:04:45,661 Tire as mãos da minha roupa, tarado! 38 00:04:45,661 --> 00:04:47,579 Pegue suas merdas e se mande. 39 00:05:04,972 --> 00:05:05,806 Bem-vinda. 40 00:05:05,806 --> 00:05:08,267 Sem joias hoje. Vim mandar um telegrama. 41 00:05:20,779 --> 00:05:22,030 - Diga. - Ok. 42 00:05:22,030 --> 00:05:26,535 "Aeroporto O'Hare, Chicago, Trans World Airlines, sala dos pilotos, 43 00:05:27,077 --> 00:05:30,080 capitão Dellacorte, vulgo Simmons. 44 00:05:30,664 --> 00:05:33,834 Grande notícia." Ponto. "Norma se recupera." Ponto. 45 00:05:33,834 --> 00:05:36,753 "Herança a semanas ou meses de distância." Ponto. 46 00:05:36,753 --> 00:05:40,591 "Mudando de casa." Ponto. "Aviso onde ficarei." Ponto. 47 00:05:41,175 --> 00:05:42,885 - Anotou? - Dois dólares. 48 00:05:45,053 --> 00:05:47,890 O que fazer agora que a rainha não se entregava? 49 00:05:47,890 --> 00:05:51,185 Sempre me vali de um lema da época de miss: 50 00:05:51,185 --> 00:05:54,396 "Quem unha tem se dá bem." 51 00:05:55,689 --> 00:05:57,065 Até parece latim. 52 00:06:01,612 --> 00:06:03,864 - Maxine? - Ah, Mitzi! 53 00:06:06,825 --> 00:06:08,660 Meu namorado me largou ontem. 54 00:06:08,660 --> 00:06:10,412 Querida. Pegue. 55 00:06:10,412 --> 00:06:11,496 Valeu. 56 00:06:12,873 --> 00:06:15,751 Depois que transamos e fomos ao restaurante chinês 57 00:06:15,751 --> 00:06:19,213 tomar sopa picante de camarão, pela qual paguei... 58 00:06:19,213 --> 00:06:20,797 Transou antes do jantar? 59 00:06:22,341 --> 00:06:24,051 Olha só o que eu tenho. 60 00:06:26,386 --> 00:06:27,638 Vê a nota enquadrada? 61 00:06:28,388 --> 00:06:34,102 Foi o primeiro dinheiro que recebi na minha célebre carreira de miss. 62 00:06:34,603 --> 00:06:36,897 Infelizmente, também é tudo que tenho. 63 00:06:37,773 --> 00:06:40,901 Eu ia quebrar pra pôr gasolina. 64 00:06:42,736 --> 00:06:47,407 Mas quando a levantei acima da cabeça, olhei para ela e disse: "Não! 65 00:06:48,659 --> 00:06:52,412 Alguém no começo da carreira pode usar isso como inspiração. 66 00:06:53,455 --> 00:06:55,582 Ou pra pagar a sopa picante." 67 00:06:57,167 --> 00:07:00,754 É a única pessoa sem duas caras que conheci em Palm Beach, 68 00:07:02,005 --> 00:07:04,800 então quero que fique com isto, ainda mais agora. 69 00:07:05,968 --> 00:07:09,930 Talvez como pagamento para um esmalte prata fosco. 70 00:07:10,639 --> 00:07:12,057 Minhas unhas precisam da Mitzi. 71 00:07:14,476 --> 00:07:17,604 Maxine. Não viu o Shiny Sheet hoje? 72 00:07:18,355 --> 00:07:21,441 Não. Quê? Por quê? Eu estava fazendo as malas. 73 00:07:22,860 --> 00:07:24,820 Você é a reportagem principal. 74 00:07:24,820 --> 00:07:26,113 O quê? 75 00:07:27,656 --> 00:07:30,826 "Quem é a Sra. Douglas Dellacorte?" 76 00:07:31,994 --> 00:07:33,871 Meu Deus. Acho que vou vomitar. 77 00:07:34,371 --> 00:07:37,332 Ou fazer cocô. Não, vou vomitar. 78 00:07:37,332 --> 00:07:40,544 - Ou um pouco de cada! - Leia o resto, Maxine! 79 00:07:40,544 --> 00:07:44,965 "Após causar surpresa ao entrar em ação no leilão de ontem para fibrose, 80 00:07:44,965 --> 00:07:48,135 todos querem conhecer a Sra. Douglas Dellacorte." 81 00:07:49,219 --> 00:07:52,222 "E com Norma Dellacorte tragicamente incapacitada, 82 00:07:52,222 --> 00:07:55,184 {\an8}o que será do famoso Beach Ball que encerra a temporada, 83 00:07:55,184 --> 00:07:58,896 realizado há 49 anos seguidos na mansão Dellacorte?" 84 00:07:58,896 --> 00:08:00,898 Lá vem a brilhante Betty. 85 00:08:00,898 --> 00:08:04,318 Indo para um coquetel antes do jantar 86 00:08:04,318 --> 00:08:07,446 nesta confecção de chiffon de seda. 87 00:08:07,446 --> 00:08:11,450 Mostrada aqui na versão longa que cobre o tornozelo. 88 00:08:11,450 --> 00:08:15,370 "A herdeira do nome será a herdeira do baile de gala?" 89 00:08:16,371 --> 00:08:19,249 Senhoras? Vim aqui para acalmá-las. 90 00:08:19,249 --> 00:08:21,960 O Beach Ball está vivo e passa bem. 91 00:08:21,960 --> 00:08:23,587 Todas receberão convites. 92 00:08:23,587 --> 00:08:27,883 Querida, que notícia maravilhosa. Viemos ver o desfile. 93 00:08:28,383 --> 00:08:30,552 Eu adoro ver desfiles. 94 00:08:31,845 --> 00:08:34,222 Obrigada, amigos. Obrigada, Grayman. 95 00:08:34,222 --> 00:08:37,308 Ela saiu na capa do Shiny Sheet de hoje. 96 00:08:37,976 --> 00:08:39,937 Podemos continuar? 97 00:08:40,812 --> 00:08:42,981 Aqui está a encantadora Doreen. 98 00:08:42,981 --> 00:08:48,278 Ela usa um vestido de cintura império, estampado para impressionar. 99 00:08:48,278 --> 00:08:51,823 Senhoras, alguém recebeu convite para o Beach Ball 100 00:08:51,823 --> 00:08:53,325 antes da Norma ter embolia? 101 00:08:53,325 --> 00:08:54,743 Não. 102 00:08:55,661 --> 00:08:58,080 Sem esses convites sendo feitos, 103 00:08:58,080 --> 00:09:02,167 queria saber quem vai convidar para o baile da Norma, Maxine? 104 00:09:02,668 --> 00:09:06,505 Só nós, as garotas? Afinal, só conhece a gente. 105 00:09:06,505 --> 00:09:08,173 O Sheet farejaria escândalo. 106 00:09:08,173 --> 00:09:13,512 A capa empresta estilo ao vestido em A, de corte diagonal suntuoso, 107 00:09:13,512 --> 00:09:16,139 de seda crua, para quem ousar. 108 00:09:16,139 --> 00:09:21,061 Adoro rosa. Lembra juventude... e salsicha! 109 00:09:21,645 --> 00:09:25,858 Maxine, eu ficaria muito feliz em ajudar você a elaborar a lista. 110 00:09:25,858 --> 00:09:28,485 Evelyn, obrigada. Isso seria maravilhoso. 111 00:09:28,485 --> 00:09:32,447 O segredo do baile de gala da Norma é seu famoso Rolodex, 112 00:09:32,447 --> 00:09:35,826 talvez o objeto mais valioso de toda Palm Beach, 113 00:09:35,826 --> 00:09:38,662 que ela mantém trancafiado no banco, 114 00:09:38,662 --> 00:09:41,874 - com as joias mais preciosas. - Tem mais joias? 115 00:09:42,457 --> 00:09:43,750 É onde fica a coroa. 116 00:09:44,918 --> 00:09:46,587 - Coroa? - Mas o Rolodex... 117 00:09:46,587 --> 00:09:50,215 Com ele, você garante que os ricos e famosos 118 00:09:50,215 --> 00:09:52,509 virão do mundo inteiro. 119 00:09:52,509 --> 00:09:53,844 Se não por você, 120 00:09:53,844 --> 00:09:56,597 para homenagear a querida Norma. 121 00:09:56,597 --> 00:09:59,057 Mas, Maxine, talvez eles venham por sua causa. 122 00:09:59,057 --> 00:10:02,060 Devem estar fazendo a mesma pergunta que nós. 123 00:10:02,728 --> 00:10:06,231 Como o Sheet: "Quem é a Sra. Douglas Dellacorte?" 124 00:10:06,231 --> 00:10:08,192 Todos querem saber. 125 00:10:08,192 --> 00:10:12,321 Para quem gosta de esconde-esconde, a calça cigarrete é a resposta 126 00:10:12,321 --> 00:10:17,284 nessa deslumbrante túnica sem manga de crepe amarelo. 127 00:10:17,284 --> 00:10:21,705 Maxine, é uma oportunidade para todas nós 128 00:10:21,705 --> 00:10:24,958 conhecermos seu eu de verdade. 129 00:10:27,044 --> 00:10:29,171 Adoraria receber as senhoras 130 00:10:29,171 --> 00:10:34,927 para um coquetelzinho à noite no clube. 131 00:10:34,927 --> 00:10:38,138 A hora do coquetel serve como uma luva para nós, não? 132 00:10:38,138 --> 00:10:41,642 Pena que não poderá ser no Palm Royale, querida. 133 00:10:41,642 --> 00:10:45,646 Os veteranos da Primeira Guerra realizam o jantar anual. 134 00:10:46,146 --> 00:10:47,356 E amanhã à noite? 135 00:10:47,356 --> 00:10:50,776 Só estamos livres hoje à noite, não é, senhoras? 136 00:10:53,195 --> 00:10:58,534 Todas iriam adorar conhecer onde você mora, Maxine. 137 00:11:01,203 --> 00:11:02,829 Uma última olhadinha. 138 00:11:04,748 --> 00:11:07,709 Acho que se nos recebesse em sua casa, 139 00:11:08,335 --> 00:11:10,754 seria extremamente interessante. 140 00:11:12,339 --> 00:11:13,423 Maravilhoso. 141 00:11:14,466 --> 00:11:19,471 Verei todas na hora do coquetel. 142 00:11:20,055 --> 00:11:22,015 Excelente. Onde nos encontramos? 143 00:11:24,268 --> 00:11:26,103 Na mansão Dellacorte. 144 00:11:30,274 --> 00:11:31,275 É claro. 145 00:11:34,236 --> 00:11:37,906 Idiota! Porcaria! 146 00:11:37,906 --> 00:11:40,200 Recomponha-se, Maxine. 147 00:11:40,200 --> 00:11:45,289 Só uns coquetéis e receber as senhoras. Porra! 148 00:11:53,380 --> 00:11:54,464 Recomponha-se. 149 00:12:05,475 --> 00:12:06,602 O que está fazendo? 150 00:12:06,602 --> 00:12:10,898 Me mudando. E você saindo. Cuide das minhas coisas. Obrigada. 151 00:12:11,398 --> 00:12:15,652 Não vai se mudar, não vou sair. A casa não é sua. 152 00:12:15,652 --> 00:12:19,531 Engraçado, é sua? O que é mesmo que faz aqui? 153 00:12:20,407 --> 00:12:21,867 Já disse: cuido da Norma. 154 00:12:22,367 --> 00:12:23,410 Bom trabalho, soldado, 155 00:12:23,410 --> 00:12:26,371 pois ela está vegetando numa clínica pra debilitados. 156 00:12:26,371 --> 00:12:30,250 E posso apostar que sua visita de ontem foi a primeira. 157 00:12:30,250 --> 00:12:32,336 Pode ir agora. O bar é por aqui? 158 00:12:34,129 --> 00:12:37,132 Vou dizer pra polícia que roubou a Mabel de Pedra. 159 00:12:38,550 --> 00:12:40,886 A polícia? Vá em frente. 160 00:12:40,886 --> 00:12:43,889 Só não se esqueça de contar que eu a devolvi. 161 00:12:43,889 --> 00:12:45,432 - Quebrada. - Ah, por favor. 162 00:12:45,432 --> 00:12:47,601 Nada que cola pra cílios não repare. 163 00:12:48,101 --> 00:12:50,312 Quando chegarem aqui, mostrarei a elas 164 00:12:50,312 --> 00:12:55,692 meu papel de carta que claramente diz Maxine Dellacorte. 165 00:12:56,318 --> 00:13:01,240 Diga, você tem papel de carta, Robert? 166 00:13:02,616 --> 00:13:04,785 - Não. - Se você tivesse, 167 00:13:04,785 --> 00:13:08,247 estaria escrito "Dellacorte"? 168 00:13:09,790 --> 00:13:13,710 Não. Então eu imploro... 169 00:13:16,171 --> 00:13:17,589 disque à vontade. 170 00:13:19,299 --> 00:13:21,176 Então é assim que será. 171 00:13:21,176 --> 00:13:26,431 Vou achar o melhor quarto da casa para guardar minha roupa íntima 172 00:13:26,431 --> 00:13:29,184 e depois darei um coquetel para as senhoras. 173 00:13:29,184 --> 00:13:31,687 Até elas chegarem, você vai se mandar. 174 00:13:33,480 --> 00:13:35,274 - Não. - O que disse? 175 00:13:35,274 --> 00:13:38,026 - Não. - Ponha a camisa e vá. 176 00:13:38,026 --> 00:13:40,195 Não quero. Sou mais feliz assim. 177 00:13:40,195 --> 00:13:42,447 - Certo. Vá embora. - Me obrigue. 178 00:13:42,447 --> 00:13:45,576 Obriguei. E pare de me seguir! 179 00:13:45,576 --> 00:13:47,703 Melhor juntar seus cacarecos. 180 00:13:47,703 --> 00:13:50,038 Não pode subir aqui. Não é a sua casa. 181 00:13:50,038 --> 00:13:52,040 É mais minha casa do que sua. 182 00:13:58,297 --> 00:14:02,926 Mas que... Parece mais uma cena de crime. 183 00:14:03,510 --> 00:14:06,263 - Como assim? - Alega cuidar da Norma, 184 00:14:06,263 --> 00:14:08,056 mas não limpou o quarto dela? 185 00:14:08,056 --> 00:14:09,808 Foi aqui que aconteceu. 186 00:14:09,808 --> 00:14:11,351 - A embolia dela. - E daí? 187 00:14:11,351 --> 00:14:14,479 Não se para uma embolia para arrumar a cama. 188 00:14:14,479 --> 00:14:17,691 - O empregado arruma depois. - Não sou empregado. 189 00:14:17,691 --> 00:14:20,360 Piscineiro, garçom, o que for. 190 00:14:20,360 --> 00:14:22,154 Só sei que não me ajudou. 191 00:14:22,154 --> 00:14:25,908 Eu pego minhas coisas. Melhor ir juntando os tarecos. 192 00:14:26,491 --> 00:14:27,701 Invasora. 193 00:14:31,205 --> 00:14:33,207 Fala como se fosse insulto. 194 00:14:33,207 --> 00:14:37,336 Saiba que, nesta grande nação, temos uma longa história de invasões. 195 00:14:37,878 --> 00:14:40,714 Como ganhamos o Texas? Invadindo o México. 196 00:14:40,714 --> 00:14:43,008 - Se você invade, eu invado. - Todos invadimos. 197 00:14:43,008 --> 00:14:45,636 - Saia. - Eu não. Saia, você. 198 00:14:45,636 --> 00:14:48,096 Até o clube, biriteiro. 199 00:14:51,975 --> 00:14:55,270 - Não invadimos. Ele invadiu. - A casa não é nossa ainda. 200 00:14:55,270 --> 00:14:56,563 Não precisamos. 201 00:14:56,563 --> 00:14:59,858 É preciso ficar de olho, proteger o interesse da família. 202 00:14:59,858 --> 00:15:03,904 Não gosto de pensar em você sozinha na casa com um estranho. 203 00:15:03,904 --> 00:15:06,949 - Meu Douglas tem ciúme? - Seu Dougie está preocupado. 204 00:15:06,949 --> 00:15:10,994 Está roendo as unhas. Pare. Vai ficar sem dedos. 205 00:15:11,703 --> 00:15:14,998 Além disso, ele não é estranho, é um veterano de guerra. 206 00:15:14,998 --> 00:15:16,959 É bem melhor do que no hotel. 207 00:15:17,459 --> 00:15:21,880 A Peg do quarto 103 era uma assassina. Ela era bem clara quanto a isso. 208 00:15:23,465 --> 00:15:26,677 Ele só anda por aí sempre sem camisa. É inofensivo. 209 00:15:26,677 --> 00:15:28,011 Por que sem camisa? 210 00:15:29,805 --> 00:15:30,973 Que engraçado. Quem seria? 211 00:15:30,973 --> 00:15:33,767 Olha, prefiro que fique em outro lugar. 212 00:15:33,767 --> 00:15:36,144 Preciso correr. Tenho visitas. 213 00:15:36,144 --> 00:15:38,188 Está se deixando levar. 214 00:15:38,188 --> 00:15:41,775 Muito pelo contrário. Sou uma mulher que se vira sozinha. 215 00:15:41,775 --> 00:15:45,153 - Maxine. - Por favor, volte. Estou me divertindo. 216 00:15:45,654 --> 00:15:46,738 Maxi... Max... 217 00:15:53,036 --> 00:15:54,204 Você mora aqui! 218 00:15:54,204 --> 00:15:56,039 Bom dia, Sra. Dellacorte. 219 00:15:56,039 --> 00:15:58,500 Se não é Ann Holiday do Shiny Sheet. 220 00:15:58,500 --> 00:16:00,127 Em carne, osso e surpresa. 221 00:16:00,127 --> 00:16:03,005 Desculpe vir. Queria saber como estava. 222 00:16:04,256 --> 00:16:08,051 Cá entre nós, ontem pesquisando para o obituário da sua tia Norma, 223 00:16:08,051 --> 00:16:10,429 o que não me deu prazer, aliás, 224 00:16:10,929 --> 00:16:13,765 vi que há uma nova Dellacorte em Palm Beach. 225 00:16:14,933 --> 00:16:16,059 Não sei o que dizer. 226 00:16:16,059 --> 00:16:18,228 E também quero umas fotos. 227 00:16:18,228 --> 00:16:21,857 Adorei essa sua roupa. É tão autêntica. 228 00:16:22,441 --> 00:16:24,610 Que tal uma agora, na entrada? 229 00:16:24,610 --> 00:16:27,029 - Ok. - Ah, sim. 230 00:16:28,363 --> 00:16:29,573 Maravilhoso. 231 00:16:30,240 --> 00:16:31,241 Ok. 232 00:16:34,828 --> 00:16:37,080 Lindo carro. Que tal umas fotos aqui. 233 00:16:37,080 --> 00:16:39,166 - Ok. - Jaguar. Uau. 234 00:16:39,166 --> 00:16:42,002 Puxa vida. Parece pose para calendário. 235 00:16:42,002 --> 00:16:43,295 Ok. Já bati. 236 00:16:43,795 --> 00:16:46,423 Que tal uma em que pareço acenar para alguém? 237 00:16:46,423 --> 00:16:47,966 - Está certo. - Ok. 238 00:17:21,083 --> 00:17:24,377 Então, quem é Maxine Dellacorte, antes Simmons? 239 00:17:24,377 --> 00:17:27,047 Além de Miss Adolescente de Ocoee em 1943, 240 00:17:27,047 --> 00:17:29,800 Miss Chattanooga de 45 e de Mineral Bluff em 46? 241 00:17:29,800 --> 00:17:31,552 Sim. Tirando isso. 242 00:17:34,137 --> 00:17:36,306 Sou apenas uma garota... 243 00:17:37,599 --> 00:17:40,936 com uma educação voltada para a elegância 244 00:17:41,436 --> 00:17:44,940 que largou tudo diante de um problema importante 245 00:17:45,440 --> 00:17:47,818 e correu à cabeceira da cama da tia do marido, 246 00:17:47,818 --> 00:17:50,654 enquanto ele tem o dever com passageiros 247 00:17:51,154 --> 00:17:53,782 e as necessidades de transporte desta nação. 248 00:17:53,782 --> 00:17:57,411 Você falou maravilhosamente tanto, mas disse tão pouco. 249 00:17:58,537 --> 00:18:00,831 - É um dom. - Obrigada, Ann. 250 00:18:00,831 --> 00:18:04,793 É do Tennessee. Eu soube. Nashville? 251 00:18:04,793 --> 00:18:07,588 - Chattanooga. - Chattanooga. 252 00:18:07,588 --> 00:18:09,631 - Sua família ainda vive lá? - Não. 253 00:18:11,800 --> 00:18:16,013 Todos nos mudamos da pequena Chattanooga. 254 00:18:16,847 --> 00:18:18,599 E a grande pergunta. 255 00:18:19,516 --> 00:18:22,561 Durante 49 anos, os homens e as mulheres mais ricos e famosos 256 00:18:22,561 --> 00:18:24,688 do mundo todo vêm a Palm Beach 257 00:18:24,688 --> 00:18:27,816 participar da festa mais comentada da temporada. 258 00:18:27,816 --> 00:18:32,112 Descrita com reverência nas colunas sociais de costa a costa. 259 00:18:33,530 --> 00:18:36,533 O Beach Ball fará o 50o aniversário neste ano? 260 00:18:41,413 --> 00:18:42,414 Fará. 261 00:18:43,165 --> 00:18:46,877 E vou organizá-lo bem aqui, como sempre aconteceu. 262 00:18:47,711 --> 00:18:49,546 Em homenagem à Norma, é claro. 263 00:18:49,546 --> 00:18:53,759 Que, se tiver sorte, usará sua coroa pela 50a vez. 264 00:18:57,429 --> 00:18:58,263 Mais uma foto. 265 00:18:59,431 --> 00:19:00,516 Pronta? 266 00:19:03,727 --> 00:19:04,728 Já bati. 267 00:19:06,647 --> 00:19:07,773 Não preciso mais. 268 00:19:08,357 --> 00:19:10,734 Muito obrigada pela atenção. Vai dar pra publicar. 269 00:19:10,734 --> 00:19:12,361 Quando sai? 270 00:19:12,361 --> 00:19:13,987 Amanhã cedo às 8h, 271 00:19:13,987 --> 00:19:17,407 a cidade inteira conhecerá a nova anfitriã do Beach Ball. 272 00:19:17,407 --> 00:19:18,492 Amanhã? 273 00:19:19,243 --> 00:19:20,244 Sim. 274 00:19:25,457 --> 00:19:27,334 Eu progredia por conta própria. 275 00:19:27,334 --> 00:19:33,173 Em apenas 14 horas, Palm Beach saberia que a sucessora da rainha havia chegado. 276 00:19:33,173 --> 00:19:35,968 Impressões refinadas devem ser causadas e já. 277 00:19:35,968 --> 00:19:41,139 Eu tinha pouco mais de quatro horas para fazer uma bela mesa e o coquetel. 278 00:19:41,139 --> 00:19:43,267 O mundo era só meu. 279 00:19:43,267 --> 00:19:47,729 Mas, naquela hora, eu só encontrava... mariscos. 280 00:19:54,653 --> 00:19:55,904 Cadê toda a comida? 281 00:19:55,904 --> 00:19:59,199 Tem fome? Faço algo com o que tenho na quitinete. 282 00:19:59,199 --> 00:20:02,744 Não quero que me prepare nada! Cadê a comida dessa mansão? 283 00:20:03,328 --> 00:20:05,247 Sabe algo sobre ricos? 284 00:20:05,247 --> 00:20:07,207 Eu sou rica. 285 00:20:07,207 --> 00:20:09,668 Então devia saber que não têm nada em casa. 286 00:20:09,668 --> 00:20:12,296 Você passa o dia em almoços e brunches, 287 00:20:12,296 --> 00:20:15,340 as noites são cheias de eventos, e cuida do peso. 288 00:20:15,340 --> 00:20:19,178 É claro que eu sabia disso. Todo mundo sabe. 289 00:20:19,178 --> 00:20:22,931 E sabe que, para dar um coquetel, contrata um bufê. 290 00:20:22,931 --> 00:20:26,143 Boa sorte em achar alguém em cima da hora na temporada. 291 00:20:26,143 --> 00:20:28,145 Só pedindo favor a alguém. 292 00:20:28,145 --> 00:20:31,190 Mas, espere, não conhece ninguém, não é? 293 00:20:32,316 --> 00:20:36,528 Eu conheço alguém. E não preciso de serviço completo de bufê. 294 00:20:36,528 --> 00:20:39,615 Só preciso de uma mesa bem montada. 295 00:20:42,075 --> 00:20:43,076 Mesa bonita! 296 00:20:52,628 --> 00:20:53,629 Olá. 297 00:21:23,659 --> 00:21:25,035 Muito bem, pessoal. 298 00:21:25,035 --> 00:21:29,748 Tive uma revelação, mas agora quero apenas que sintam minha energia. 299 00:21:39,716 --> 00:21:43,095 Espero que não tenham tomado cianeto. Bom. Estão vivas. 300 00:21:43,095 --> 00:21:44,388 Sua amiga chegou. 301 00:21:44,888 --> 00:21:46,014 Falei que ela voltaria. 302 00:21:46,014 --> 00:21:50,894 - Oi, amiga. Foi uma piada ruim? - Ah, Maxine, o que faz aqui? 303 00:21:52,646 --> 00:21:55,941 Linda, olha só essa mesa! 304 00:21:56,525 --> 00:21:58,569 Ninguém arranja frios como você. 305 00:21:58,569 --> 00:22:00,237 Obrigada, Maxine. 306 00:22:00,237 --> 00:22:03,115 - Mas estávamos meditando... - Vamos começar. 307 00:22:03,115 --> 00:22:04,908 Por que não participa? 308 00:22:05,492 --> 00:22:06,660 Preciso pedir algo. 309 00:22:06,660 --> 00:22:08,787 - Sim, vamos... - Após a reunião. 310 00:22:08,787 --> 00:22:10,706 - Ok, sim. Vamos... - Sente-se. 311 00:22:14,418 --> 00:22:15,419 Ok. 312 00:22:16,628 --> 00:22:18,255 Faz tempo que não sento no chão. 313 00:22:19,256 --> 00:22:22,509 Hoje falaremos de parceria. 314 00:22:23,093 --> 00:22:26,930 Como várias de vocês, acho que estou desiludida com isso. 315 00:22:26,930 --> 00:22:28,765 E fico me perguntando: 316 00:22:29,266 --> 00:22:33,145 "O casamento, como existe hoje, é o que o mundo precisa?" 317 00:22:33,145 --> 00:22:34,229 Sim. 318 00:22:34,813 --> 00:22:37,316 Em especial nos EUA, espera-se que a mulher 319 00:22:37,316 --> 00:22:40,944 se submeta a uma identidade predeterminada para ela. 320 00:22:40,944 --> 00:22:45,782 E, portanto, a nação não exporta 321 00:22:45,782 --> 00:22:49,286 essa expectativa além das fronteiras à força? 322 00:22:50,078 --> 00:22:52,206 Estou falando de uma coisa. 323 00:22:52,831 --> 00:22:53,957 Vietnã! 324 00:22:53,957 --> 00:22:55,542 Vietnã do caralho. 325 00:22:55,542 --> 00:22:57,878 Desculpe, não entendi. 326 00:22:57,878 --> 00:23:01,840 Não entende que o domínio americano em povoados sul-vietnamitas 327 00:23:02,341 --> 00:23:06,970 é um apoio ao chauvinismo masculino patrocinado pelo Estado? 328 00:23:06,970 --> 00:23:08,722 Todas já experimentamos isso. 329 00:23:08,722 --> 00:23:10,057 Minha experiência? 330 00:23:11,767 --> 00:23:16,104 Ser largada no altar. Precisa uma sociedade inteira para isso acontecer. 331 00:23:16,104 --> 00:23:20,692 Para um homem ser levado a crer que pode fazer isso a uma mulher. 332 00:23:20,692 --> 00:23:24,655 - Você me entendeu, Maxine, certo? - Não muito. 333 00:23:25,447 --> 00:23:27,032 Falamos do Vietnã do Sul. 334 00:23:28,242 --> 00:23:33,747 O povo sul-vietnamita é a noiva. Os EUA são o noivo, certo? 335 00:23:33,747 --> 00:23:37,459 Os EUA pediram a mão e fizeram várias promessas, 336 00:23:37,459 --> 00:23:43,173 e aí o noivo largou a noiva no dia do casamento diante dos convidados... 337 00:23:43,757 --> 00:23:45,300 a comunidade mundial. 338 00:23:45,300 --> 00:23:48,053 E é essa ideia dos EUA masculinos 339 00:23:48,053 --> 00:23:49,680 - que deve ser examinada... - É. 340 00:23:49,680 --> 00:23:52,975 ...onde há rastros dos coturnos americanos. 341 00:23:52,975 --> 00:23:54,226 - Exato. - É. 342 00:23:54,226 --> 00:23:55,853 - Obrigada. - Isso mesmo. 343 00:23:56,603 --> 00:23:58,313 Claro que foi um noivado ruim. 344 00:23:59,439 --> 00:24:00,357 O quê? 345 00:24:00,357 --> 00:24:03,277 Os EUA deviam ter deixado o Vietnã do Sul no altar, 346 00:24:03,277 --> 00:24:06,822 mas em 1963, na frente dos convidados. 347 00:24:07,322 --> 00:24:11,952 Linda, o segredo do bom casamento não é resistir ao homem, 348 00:24:11,952 --> 00:24:14,162 é viver para ele. 349 00:24:14,663 --> 00:24:18,584 - Ai, Maxine. Não pode estar tão perdida. - Que porra é essa? 350 00:24:19,585 --> 00:24:23,755 Não estou perdida, Linda. Fui encontrada. 351 00:24:24,965 --> 00:24:26,884 Ele me escolheu! 352 00:24:27,467 --> 00:24:28,760 Meu marido. 353 00:24:28,760 --> 00:24:32,890 Sou sua esposa com orgulho e com orgulho uso seu nome. 354 00:24:32,890 --> 00:24:36,518 Vou gritá-lo nos telhados! Vou gritá-lo no chuveiro! 355 00:24:36,518 --> 00:24:37,853 Dellacorte! 356 00:24:38,353 --> 00:24:43,108 E com orgulho farei de tudo para animá-lo, para realizar seus sonhos. 357 00:24:43,108 --> 00:24:44,526 Acertei, senhoras? 358 00:24:48,280 --> 00:24:49,656 Não concordam? 359 00:24:51,950 --> 00:24:52,993 Não? 360 00:24:56,622 --> 00:24:57,623 Não? 361 00:25:00,083 --> 00:25:03,295 Falando em animar, vim aqui pedir um favor. 362 00:25:03,295 --> 00:25:05,881 Ok. Vamos botar você pra fora. 363 00:25:05,881 --> 00:25:08,133 - É por aqui. - Ok. 364 00:25:08,133 --> 00:25:09,843 - Atrás do bar fica ótimo. - Ok. 365 00:25:10,636 --> 00:25:13,138 Ótimo. Pode entrar por aqui 366 00:25:13,138 --> 00:25:15,849 - e colocar entre as colunas. - Ok. 367 00:25:15,849 --> 00:25:16,934 Obrigada. 368 00:25:16,934 --> 00:25:18,936 Como sabe onde dizer a eles... 369 00:25:18,936 --> 00:25:21,104 Todos conhecem a casa do Beach Ball. 370 00:25:22,189 --> 00:25:23,232 É claro. 371 00:25:24,316 --> 00:25:30,239 Mas isso não combina com a minha ideia de ajudar uma irmã necessitada. 372 00:25:30,239 --> 00:25:34,535 Obrigada de novo por me ajudar com esse grande pedido de frutos do mar. 373 00:25:34,535 --> 00:25:36,578 Preciso como um ataque aéreo. 374 00:25:36,578 --> 00:25:40,958 Ninguém monta mesa como você. Saí na capa do Shiny Sheet. 375 00:25:40,958 --> 00:25:43,877 Impressões precisam ser feitas e mantidas. 376 00:25:43,877 --> 00:25:47,548 Dessa forma elevando seu marido e portanto a si mesma, 377 00:25:47,548 --> 00:25:50,801 a uma nova posição na sociedade de Palm Beach. 378 00:25:50,801 --> 00:25:52,594 Me entende perfeitamente. 379 00:25:54,137 --> 00:25:58,433 Ok. Onde está seu marido? Está fazendo tudo isso por ele. 380 00:25:58,433 --> 00:26:02,855 Ele está a nove mil metros de altitude, vivendo por mim. 381 00:26:02,855 --> 00:26:05,983 Pilotando um 737 entre mares cintilantes. 382 00:26:06,692 --> 00:26:07,776 - Ótimo. - Ok. 383 00:26:07,776 --> 00:26:11,280 Cinco quilos de cauda de lagosta, cinco de pernas de siri, 384 00:26:11,280 --> 00:26:14,157 cinco de camarão gigante, 500g de hadoque defumado, 385 00:26:14,157 --> 00:26:16,577 250g de caviar, cem ostras 386 00:26:16,577 --> 00:26:18,662 e 70 quilos de gelo picado. 387 00:26:18,662 --> 00:26:20,956 São US$ 400. Dinheiro ou cheque? 388 00:26:22,875 --> 00:26:24,835 Cheque deve ser mais fácil. 389 00:26:28,505 --> 00:26:31,550 Ok. Que tal estou? Acertei no tom? 390 00:26:32,050 --> 00:26:34,303 Uau, você fica bonita de rosa. 391 00:26:34,303 --> 00:26:37,097 Não é muito informal? É uma peça única. 392 00:26:37,097 --> 00:26:38,891 Não, se vestiu para impressionar. 393 00:26:39,391 --> 00:26:40,225 Obrigada. 394 00:26:40,976 --> 00:26:44,396 Bem, Linda! Que torres magníficas. 395 00:26:44,396 --> 00:26:47,941 Sério? Reconheço que sinto falta de trabalhar nessa escala. 396 00:26:48,609 --> 00:26:50,694 Quem está tentando impressionar agora? 397 00:26:51,528 --> 00:26:53,113 Ajuda nos retoques finais? 398 00:26:53,113 --> 00:26:56,116 - Faça as orquídeas, faço as uvas. - Será uma honra. 399 00:26:56,825 --> 00:26:58,327 É só... Ok. 400 00:26:58,911 --> 00:27:02,581 Olha, Maxine, você deve a si mesma entender 401 00:27:02,581 --> 00:27:04,833 por que elas vêm aqui hoje. 402 00:27:04,833 --> 00:27:08,128 Não se ofenda, mas não é por gostarem de você. 403 00:27:08,128 --> 00:27:10,881 Eu sei. Saí na capa do Shiny Sheet. 404 00:27:10,881 --> 00:27:13,258 Vêm conferir a concorrência. 405 00:27:13,258 --> 00:27:16,428 Não, Maxine. Elas querem algo de você. 406 00:27:16,428 --> 00:27:18,597 O que tenho que elas podem querer? 407 00:27:19,765 --> 00:27:20,766 O Beach Ball. 408 00:27:22,184 --> 00:27:23,185 O Beach Ball? 409 00:27:23,185 --> 00:27:26,104 Sim. Beach Ball, essas galas são todas iguais. 410 00:27:26,104 --> 00:27:28,023 São grandes minas de ouro. 411 00:27:29,066 --> 00:27:30,859 Desculpe, não entendi. 412 00:27:31,818 --> 00:27:33,570 Vou te dar um exemplo. 413 00:27:33,570 --> 00:27:36,949 Ano passado, um jovem e pegajoso optometrista... 414 00:27:36,949 --> 00:27:40,786 deu um grande evento de gala para a "fundação da família" dele. 415 00:27:40,786 --> 00:27:44,540 Ele embolsou o dinheiro e gastou em retratos a óleo dele mesmo. 416 00:27:44,540 --> 00:27:45,874 Nossa, o que houve com ele? 417 00:27:45,874 --> 00:27:48,836 O mesmo que acontece com essas pessoas, nada. 418 00:27:49,503 --> 00:27:53,173 O Beach Ball é bem objetivo. Tem a ver com preservação, 419 00:27:53,173 --> 00:27:55,717 tirar lixo da praia, da praia Dellacorte. 420 00:27:56,301 --> 00:28:00,639 Exato, Maxine. Ele beneficia a praia Dellacorte. 421 00:28:00,639 --> 00:28:03,517 Não importa quem organizar, sempre será... 422 00:28:07,479 --> 00:28:08,480 Olá? 423 00:28:09,231 --> 00:28:10,315 É o piscineiro. 424 00:28:11,024 --> 00:28:12,693 Ele é um rancoroso. 425 00:28:13,694 --> 00:28:15,696 O piscineiro? 426 00:28:16,321 --> 00:28:18,073 Não pense em safadeza. 427 00:28:19,867 --> 00:28:20,784 Você tem luz. 428 00:28:21,285 --> 00:28:22,828 Falando com as plantas? 429 00:28:24,705 --> 00:28:25,747 Sim, ela é Patsy. 430 00:28:26,248 --> 00:28:31,461 Olá, Patsy. Semper fi, fuzileiro. 431 00:28:31,461 --> 00:28:33,005 FUZILEIROS NAVAIS 432 00:28:33,005 --> 00:28:34,131 Fazer ou morrer. 433 00:28:34,131 --> 00:28:35,632 - Você serviu? - Coreia. 434 00:28:37,467 --> 00:28:38,510 É bom estar seguro. 435 00:28:40,095 --> 00:28:41,346 Estou? 436 00:28:43,223 --> 00:28:47,352 Eu não teria tanta certeza. Até mais. 437 00:28:47,352 --> 00:28:50,022 - Gostei dele. - Sim, ele é hilário. 438 00:28:51,023 --> 00:28:54,026 Bem... Ok. 439 00:28:54,026 --> 00:28:55,110 Obrigada. 440 00:28:56,820 --> 00:28:58,197 De nada. 441 00:29:06,121 --> 00:29:07,623 Está me dispensando. 442 00:29:07,623 --> 00:29:11,835 Não! Linda, eu não estou. Só falei que precisa ir. 443 00:29:11,835 --> 00:29:15,088 - Ok, Maxine, entendi. - Não, Linda. Escute, 444 00:29:15,088 --> 00:29:16,548 Evelyn está chegando. 445 00:29:16,548 --> 00:29:19,009 Você a odeia, ela te odeia. 446 00:29:19,009 --> 00:29:21,303 Não ia dar certo você ficar. 447 00:29:21,303 --> 00:29:23,972 Nós já fomos amiguinhas, agora serei dela. 448 00:29:24,556 --> 00:29:25,724 Eu entendo. 449 00:29:27,476 --> 00:29:29,353 - São elas. Precisa ir. - Ok. 450 00:29:29,353 --> 00:29:31,104 - Precisa sair. - Tá, tchau. 451 00:29:31,104 --> 00:29:33,815 Não. Não por aí. Pelos fundos. 452 00:29:33,815 --> 00:29:35,234 Ai, meu Deus. 453 00:29:35,234 --> 00:29:38,070 Não podem saber que esteve aqui, não se ofenda. Fundos. 454 00:29:38,070 --> 00:29:39,780 - Que ridículo. - Não é ridí... 455 00:29:39,780 --> 00:29:43,492 Vamos pegar um cineminha. Tem tanto filme que quero ver. 456 00:29:45,661 --> 00:29:46,745 Mary. 457 00:29:48,163 --> 00:29:49,623 Estacionei no gramado. 458 00:29:52,084 --> 00:29:54,837 - Bem-vinda à mansão Dellacorte. - Precisava avisar. 459 00:29:55,337 --> 00:29:58,340 Há quanto tempo mora aqui? Três horas? 460 00:29:59,258 --> 00:30:01,593 Dizem que meu coração sempre morou aqui. 461 00:30:02,094 --> 00:30:03,136 Mai tai. 462 00:30:03,637 --> 00:30:07,850 Menta extra, fatia de laranja, não de abacaxi, pouco gelo. 463 00:30:07,850 --> 00:30:09,601 E com guarda-chuvinha. 464 00:30:13,689 --> 00:30:16,024 Mamão com açúcar. Fique à vontade. 465 00:30:51,935 --> 00:30:54,563 Oi. Música legal. 466 00:30:55,898 --> 00:30:59,067 Obrigado. Ao menos não estou falando com as plantas. 467 00:31:00,110 --> 00:31:01,361 Elas chegaram? 468 00:31:01,361 --> 00:31:02,529 Agorinha. 469 00:31:03,405 --> 00:31:04,740 - Adivinha só? - O quê? 470 00:31:04,740 --> 00:31:05,949 Fui expulsa. 471 00:31:08,577 --> 00:31:10,621 Acontece aos melhores. Relaxa. 472 00:31:11,496 --> 00:31:12,581 Obrigada. 473 00:31:14,124 --> 00:31:16,960 Aceita uma bebida? Gin Rickey. 474 00:31:20,005 --> 00:31:21,590 Gimlet? Mais simples? 475 00:31:26,303 --> 00:31:29,431 - Oi, amiga. - Quando o gato sai... 476 00:31:29,431 --> 00:31:31,850 Norma sabe que brinca de desfile na mansão dela? 477 00:31:31,850 --> 00:31:34,978 Não, claro que não. Ela está em coma. 478 00:31:34,978 --> 00:31:39,107 Quero um ponche Mississippi com uísque de centeio, não bourbon, gelo, 479 00:31:39,107 --> 00:31:41,485 e depois sei que explicará o que faz aqui. 480 00:31:45,197 --> 00:31:46,073 Está bem. 481 00:31:50,494 --> 00:31:51,912 - Robert? - Saúde. 482 00:31:51,912 --> 00:31:53,956 - Linda? - Gin Rickey? 483 00:31:54,915 --> 00:31:58,252 Robert, eu pago US$ 30, em cheque, 484 00:31:58,252 --> 00:32:00,337 se vestir avental e ajudar no bar. 485 00:32:00,337 --> 00:32:02,214 Estou ocupado juntando os tarecos. 486 00:32:02,214 --> 00:32:03,507 Só está sentado aí. 487 00:32:06,093 --> 00:32:07,469 Linda, e você? 488 00:32:07,469 --> 00:32:09,555 Fez uma mesa fabulosa. 489 00:32:09,555 --> 00:32:12,432 Sabe tudo de balde de gelo e guarda-chuvinhas. 490 00:32:12,432 --> 00:32:13,767 - Por favor? - Não bebo. 491 00:32:14,351 --> 00:32:15,561 Está bebendo agora. 492 00:32:15,561 --> 00:32:20,148 Depois deste e dos outros. Não quero estragar sua festa. 493 00:32:20,732 --> 00:32:22,985 Eita. Valeu, amigos. 494 00:32:22,985 --> 00:32:26,613 Ei, o guia dos drinques fica do lado de dentro do balcão. 495 00:32:29,241 --> 00:32:33,579 Ponche Mississippi. Certo, ponche Mississippi. 496 00:32:34,413 --> 00:32:39,668 Ponche Mississippi. Conhaque. 497 00:32:39,668 --> 00:32:43,755 Conhaque. Cadê o conhaque? O conhaque. 498 00:32:51,972 --> 00:32:55,434 - Bem-vinda ao nosso lar. - Ainda não, querida. 499 00:32:56,185 --> 00:32:57,186 Por aqui. 500 00:32:57,186 --> 00:32:59,396 Diferente de você, já estive aqui. 501 00:32:59,396 --> 00:33:03,400 Quero um eggnog general Harrison, espuma firme, mas não muita. 502 00:33:03,400 --> 00:33:05,944 Com noz-moscada extra e não muito gelado. 503 00:33:06,612 --> 00:33:07,779 Você é uma querida. 504 00:33:09,198 --> 00:33:10,866 Ovos. 505 00:33:12,492 --> 00:33:17,414 General Harrison... Ovos. Ok. 506 00:33:21,293 --> 00:33:24,254 Raquel. O que deseja? Medford rum sour? 507 00:33:24,254 --> 00:33:27,007 Brandy shamperelle? Arf and Arf? Sangria de vinho do Porto? 508 00:33:28,217 --> 00:33:30,427 - Uma taça de vinho branco. - Graças a Deus. 509 00:33:30,427 --> 00:33:31,970 E um cheque de US$ 10 mil. 510 00:33:32,554 --> 00:33:35,182 Se for à minha Gala Havana semana que vem. 511 00:33:36,099 --> 00:33:40,812 Os lucros vão para os fiéis batistas pobres e carentes da Flórida. 512 00:33:41,813 --> 00:33:43,815 Norma não perdia festa na temporada. 513 00:33:44,316 --> 00:33:47,903 Sei que a herdeira aparente dela também não perderá. 514 00:33:50,155 --> 00:33:51,198 O quê? 515 00:33:51,198 --> 00:33:53,242 Se meteu na merda da guerra, é? 516 00:33:54,284 --> 00:33:55,869 Digamos que tive sorte. 517 00:34:00,207 --> 00:34:01,625 - Saúde. - Saúde. 518 00:34:03,836 --> 00:34:06,296 Mas a sorte também é um trauma, né? 519 00:34:06,797 --> 00:34:08,257 Quem disse que tenho trauma? 520 00:34:08,882 --> 00:34:10,676 Quem passa a vida inteira 521 00:34:10,676 --> 00:34:13,637 tentando escavar seu trauma geracional... 522 00:34:15,054 --> 00:34:18,600 aprende a ver o dos outros. 523 00:34:18,600 --> 00:34:20,226 Mesmo que ainda não vejam. 524 00:34:20,893 --> 00:34:22,271 Sim, mas nasceu rica. 525 00:34:22,271 --> 00:34:27,609 A fortuna da minha família... da qual nada tenho, aliás... 526 00:34:27,609 --> 00:34:29,610 foi construída sobre a dor alheia. 527 00:34:29,610 --> 00:34:31,154 Em especial meu avô... 528 00:34:32,364 --> 00:34:33,949 que ficou rico com ferrovia 529 00:34:33,949 --> 00:34:37,536 expulsando tribos nativas em sete estados dos EUA. 530 00:34:37,536 --> 00:34:41,665 - Então, surpresa. Sou revolucionária. - Certo. 531 00:34:43,083 --> 00:34:44,083 Legal. 532 00:34:45,878 --> 00:34:47,795 Quanto tempo morou com a Norma? 533 00:34:47,795 --> 00:34:49,715 Já faz três anos. 534 00:34:49,715 --> 00:34:52,301 - Uau. Então é íntimo. - Muito. 535 00:34:54,594 --> 00:34:57,264 - Sim, mas não assim. - Como preferir. 536 00:34:58,765 --> 00:35:00,392 Ela falava de mim para você? 537 00:35:01,476 --> 00:35:04,271 Sei que odeia Evelyn desde que ela se casou com seu pai 538 00:35:05,022 --> 00:35:06,690 por a achar interesseira. 539 00:35:07,524 --> 00:35:08,609 É isso. 540 00:35:08,609 --> 00:35:10,569 Ou quer contar algo mais? 541 00:35:11,153 --> 00:35:15,908 Nadinha. E você? 542 00:35:15,908 --> 00:35:18,619 Não, nada de nada. 543 00:35:20,078 --> 00:35:21,496 É um bom bartender. 544 00:35:25,584 --> 00:35:26,960 Droga. Acabaram as vermelhas. 545 00:35:26,960 --> 00:35:30,047 - Eu tenho, mas quero duas verdes. - Fechado. 546 00:35:30,047 --> 00:35:33,509 Ah, Evelyn. Dou uma azul por uma verde da Dinah. 547 00:35:33,509 --> 00:35:35,469 O que são as brancas redondas? 548 00:35:36,094 --> 00:35:38,597 Mary, é Aspirina. 549 00:35:44,144 --> 00:35:46,563 Espere. Quem tem drinques? 550 00:35:48,815 --> 00:35:52,361 Coquetéis. Senhoras... 551 00:35:53,654 --> 00:35:55,113 Mai tai, menta extra. 552 00:35:55,739 --> 00:35:57,324 Eggnog general Harrison. 553 00:35:58,033 --> 00:35:59,451 Ponche Mississippi sem bourbon. 554 00:35:59,451 --> 00:36:00,536 Vinho. 555 00:36:04,122 --> 00:36:07,084 Maxine, suas orelhas devem estar queimando. 556 00:36:07,084 --> 00:36:08,836 A cidade está um bochicho só. 557 00:36:08,836 --> 00:36:12,506 "Quem é ela? De onde vem? Como se mantém em forma?" 558 00:36:12,506 --> 00:36:17,344 E, claro, a grande: "Como ela foi morar na mansão Dellacorte?" 559 00:36:18,053 --> 00:36:19,054 Em concurso de miss, 560 00:36:19,054 --> 00:36:22,474 todos sabem que as questões da entrevista escondem 561 00:36:22,474 --> 00:36:24,184 outra pergunta mais importante. 562 00:36:24,685 --> 00:36:28,856 Alguém precisa tomar conta da pobre e querida Norma, não é? 563 00:36:28,856 --> 00:36:32,860 Ora, ontem mesmo o médico dela disse que a recuperação se aceleraria 564 00:36:32,860 --> 00:36:36,238 se a vida estivesse pronta e à espera de ser retomada. 565 00:36:37,990 --> 00:36:42,744 Mas se a Norma, Deus nos proteja, não se recuperar, 566 00:36:43,662 --> 00:36:46,957 o querido Douglas terá uma vantagem assumindo a herança. 567 00:36:46,957 --> 00:36:51,920 A ordem social após tão longo afastamento de Palm Beach. 568 00:36:51,920 --> 00:36:56,842 Se quiser manter quentinha a cadeira da Norma até sua volta, uma dica. 569 00:36:56,842 --> 00:37:02,014 Norma nunca alardearia uma reunião para coquetel 570 00:37:02,514 --> 00:37:06,018 no silencioso santuário do salão do Grayman. 571 00:37:06,018 --> 00:37:09,146 Norma mandaria convites escritos à mão 572 00:37:09,146 --> 00:37:12,149 e os faria entregar com semanas de antecedência. 573 00:37:12,149 --> 00:37:15,360 É um simples milagre estarmos todas livres 574 00:37:15,360 --> 00:37:18,405 neste momento da alta temporada. 575 00:37:18,405 --> 00:37:19,489 Falou bem, Mary. 576 00:37:21,366 --> 00:37:27,664 Alguns diriam que eu trago jovialidade, 577 00:37:27,664 --> 00:37:31,251 e acho que posso dizer isso, um novo tipo de espontaneidade 578 00:37:31,251 --> 00:37:36,131 às tradições empoeiradas aqui que, Mary, francamente... 579 00:37:37,549 --> 00:37:38,550 envelheceram. 580 00:37:39,968 --> 00:37:44,556 Mary, Maxine é nova aqui, então não vamos criticar. 581 00:37:45,140 --> 00:37:46,225 E, Maxine, 582 00:37:46,225 --> 00:37:50,646 eu fui sincera quando disse que ajudaria a montar sua festa 583 00:37:51,146 --> 00:37:54,733 contanto que tenhamos o Rolodex da Norma. 584 00:37:58,111 --> 00:38:00,572 Ela estará sendo devorada viva lá? 585 00:38:02,199 --> 00:38:05,494 Se estiver, ela as fará engasgar com os ossos. 586 00:38:10,624 --> 00:38:13,377 - Aceita? - Meu corpo é um templo. 587 00:38:13,377 --> 00:38:16,046 Até o mais sagrado santuário precisa de um incenso. 588 00:38:16,046 --> 00:38:17,381 Mas que... 589 00:38:19,049 --> 00:38:23,929 Ai, meu Deus. Mas que brega. 590 00:38:23,929 --> 00:38:25,639 Falando em planejamento, 591 00:38:25,639 --> 00:38:29,935 sabe se a Norma contratou alguma ajuda antes do trágico evento? 592 00:38:29,935 --> 00:38:34,231 Ora, uma dama não fuça na papelada de outra dama. 593 00:38:34,231 --> 00:38:37,317 Mas senta nos móveis e come na porcelana dela? 594 00:38:37,317 --> 00:38:39,278 Raquel. Que indelicada. 595 00:38:40,195 --> 00:38:43,323 Que bufê pretende usar no Beach Ball? 596 00:38:44,157 --> 00:38:48,203 E foi quando começou a passar às mãos experientes da Evelyn. 597 00:38:48,203 --> 00:38:52,040 Não é por nada que era considerada a verdadeira sucessora. 598 00:38:53,208 --> 00:38:57,296 Usarei o favorito da Norma. 599 00:38:57,296 --> 00:38:58,255 E qual seria? 600 00:38:59,548 --> 00:39:01,258 Pode perguntar à Norma. 601 00:39:01,258 --> 00:39:02,676 Mary. Muito cedo. 602 00:39:03,760 --> 00:39:05,846 Tudo isso está sendo considerado. 603 00:39:06,847 --> 00:39:09,057 Afinal, não é só uma festa. 604 00:39:09,641 --> 00:39:11,685 É como um evento. 605 00:39:19,318 --> 00:39:21,737 Querida, não é "como" um evento. 606 00:39:21,737 --> 00:39:26,116 E não é festa de aniversário para meninas caipiras do Tennessee. 607 00:39:26,116 --> 00:39:28,202 É o evento da temporada. 608 00:39:28,785 --> 00:39:30,537 Já começou a planejar sua entrada? 609 00:39:30,537 --> 00:39:31,955 Minha entrada? 610 00:39:34,917 --> 00:39:37,294 Lembro do ano que a Norma entrou 611 00:39:37,294 --> 00:39:42,007 como a Vênus de Botticelli numa concha de pérolas de verdade. 612 00:39:42,007 --> 00:39:44,343 E quando foi a rainha Cleópatra 613 00:39:44,343 --> 00:39:48,597 numa carruagem puxada por marombeiros australianos. 614 00:39:48,597 --> 00:39:50,057 Como esquecer do ano passado, 615 00:39:50,057 --> 00:39:53,644 quando chegou como Maria Antonieta, de peruca empoada 616 00:39:53,644 --> 00:39:56,230 e confeitos da alegre Paris. 617 00:39:56,230 --> 00:39:58,524 E sempre com sua coroa. 618 00:39:58,524 --> 00:40:02,194 Maxine, o Beach Ball é uma produção. 619 00:40:06,448 --> 00:40:07,699 Parece ser. 620 00:40:11,954 --> 00:40:14,831 Ah, Maxine. Isso me lembra. 621 00:40:15,457 --> 00:40:16,625 Falando em dinheiro, 622 00:40:17,876 --> 00:40:21,255 os Fibs ainda não receberam seu cheque de US$ 75 mil 623 00:40:21,255 --> 00:40:24,550 por seu incrível lance vencedor. 624 00:40:25,050 --> 00:40:29,137 Afinal, foi assim que estampou o Shiny Sheet. 625 00:40:32,850 --> 00:40:35,102 Alguém aceita pernas frescas de siri? 626 00:40:36,937 --> 00:40:42,025 Ostras cruas? Mariscos? Caviar? Cauda de lagosta? 627 00:40:44,820 --> 00:40:46,071 Só o cheque. 628 00:41:13,557 --> 00:41:15,601 - Aos Fibs! - Aos Fibs! 629 00:41:17,019 --> 00:41:19,396 Palm Beach é uma cidade tão pequena. 630 00:41:19,396 --> 00:41:23,483 Se viver o bastante aqui, terá lembranças em cada mansão. 631 00:41:24,484 --> 00:41:26,195 Nenhuma boa, sabia? 632 00:41:29,406 --> 00:41:30,240 Eu imagino. 633 00:41:34,703 --> 00:41:36,788 Sabe, eu... 634 00:41:40,167 --> 00:41:43,670 Eu era meio que íntima da Norma. 635 00:41:46,965 --> 00:41:49,676 Ela está na mesma clínica do meu pai. 636 00:41:52,304 --> 00:41:53,305 O que ele teve? 637 00:41:56,934 --> 00:41:59,645 Ele vem declinando há muito tempo. 638 00:42:04,566 --> 00:42:06,109 Ele sofre muito. 639 00:42:11,448 --> 00:42:12,491 Não sofremos todos? 640 00:42:17,496 --> 00:42:18,497 Sim. 641 00:42:18,497 --> 00:42:20,541 Eu preciso muito de um abraço. 642 00:42:30,884 --> 00:42:31,969 Está tudo bem. 643 00:42:32,678 --> 00:42:36,390 - Sinto muito. - Ai, meu Deus, não precisa. 644 00:42:36,974 --> 00:42:39,685 Seja pelo que for, a culpa não é sua. 645 00:42:55,284 --> 00:42:57,703 Não querem levar um pouco de lagosta 646 00:42:57,703 --> 00:43:00,497 ou embalar camarão num guardanapo 647 00:43:00,497 --> 00:43:02,457 e guardar para depois na bolsa? 648 00:43:04,126 --> 00:43:06,628 Evelyn, por favor, vou embalar para você 649 00:43:06,628 --> 00:43:09,381 crackers, queijo e camarão. 650 00:43:10,883 --> 00:43:14,011 Maxine. Permita-me fazer uma pergunta bem franca. 651 00:43:15,220 --> 00:43:16,221 Por favor. 652 00:43:16,805 --> 00:43:19,766 Você tem algum dinheiro? 653 00:43:20,893 --> 00:43:23,520 Claro. Muito. 654 00:43:24,021 --> 00:43:28,358 Além disso, quando a Norma tragicamente falecer, 655 00:43:28,358 --> 00:43:30,569 Douglas receberá a herança, 656 00:43:30,569 --> 00:43:32,696 e poderemos dar o baile de fim da temporada. 657 00:43:34,198 --> 00:43:35,199 Ah, coitadinha. 658 00:43:38,744 --> 00:43:41,997 Eu deveria ter contado antes. 659 00:43:45,918 --> 00:43:48,629 Não há herança para o Douglas. 660 00:43:49,254 --> 00:43:50,422 O quê? 661 00:43:51,131 --> 00:43:55,010 Quando Norma falecer, o dinheiro será dos grandes felinos. 662 00:43:55,511 --> 00:43:57,679 Não entendi, Evelyn. Quem? 663 00:43:57,679 --> 00:44:01,934 Quando ela enfim partir... e será um dia triste para todos... 664 00:44:01,934 --> 00:44:04,853 o espólio dela formará um fundo 665 00:44:04,853 --> 00:44:08,565 beneficiando a Sociedade Felina de Pedigree de Palm Beach. 666 00:44:09,858 --> 00:44:10,859 Como sabe disso? 667 00:44:10,859 --> 00:44:14,363 Norma e eu sabíamos tudo uma da outra. 668 00:44:14,363 --> 00:44:18,617 E, surpresa, sei muito sobre você. 669 00:44:18,617 --> 00:44:22,663 Na verdade, Norma e eu costumávamos tomar um coquetel e rir 670 00:44:22,663 --> 00:44:25,874 das cartas ensolaradas que você mandava no Natal 671 00:44:25,874 --> 00:44:28,585 numa tentativa óbvia de manter Dougie no testamento. 672 00:44:29,336 --> 00:44:34,091 Ela sempre disse que nunca daria dinheiro ao Dougie 673 00:44:34,091 --> 00:44:39,721 se ele fosse o último Dellacorte da Terra, e ele é. 674 00:44:40,305 --> 00:44:42,975 A menos que esteja grávida, 675 00:44:44,101 --> 00:44:47,437 mas tenho certeza que não está. 676 00:44:49,398 --> 00:44:52,150 Eu organizarei o baile de gala deste ano 677 00:44:52,150 --> 00:44:54,736 em homenagem à Norma, é claro. 678 00:44:54,736 --> 00:44:59,074 E farei exatamente aqui para não romper as tradições. 679 00:44:59,074 --> 00:45:02,327 Imagino que a mansão... seja de quem for... 680 00:45:02,327 --> 00:45:05,038 vai querer uma bolada, como esperado. 681 00:45:05,038 --> 00:45:05,956 Que generosidade. 682 00:45:05,956 --> 00:45:11,044 Em troca, poderá manter o que ainda resta da sua reputação. 683 00:45:12,212 --> 00:45:15,257 Afinal, disse que seria anunciado no Shiny Sheet amanhã. 684 00:45:18,886 --> 00:45:20,053 Evelyn. 685 00:45:26,101 --> 00:45:31,440 Esperei a vida inteira para chegar lá, 686 00:45:32,524 --> 00:45:36,195 como se isso significasse que eu teria tudo, 687 00:45:37,863 --> 00:45:43,994 despreocupada, movendo-me num passe de mágica, 688 00:45:44,912 --> 00:45:46,496 sem tocar o chão. 689 00:45:48,957 --> 00:45:52,794 Porém, hoje eu percebi, graças a você, 690 00:45:54,296 --> 00:45:56,465 que chegar lá não é o fim da jornada. 691 00:45:58,091 --> 00:45:59,384 É só o começo. 692 00:46:00,636 --> 00:46:02,304 Não a imaginava poeta. 693 00:46:02,304 --> 00:46:05,182 Só uma intrusa comum. 694 00:46:06,308 --> 00:46:10,187 Me pegou com a boca na botija. Não tenho dinheiro. 695 00:46:11,230 --> 00:46:14,191 E isso provavelmente sairá amanhã no Shiny Sheet. 696 00:46:16,527 --> 00:46:21,615 Mas a mansão Dellacorte é o único lugar 697 00:46:21,615 --> 00:46:24,493 onde o Beach Ball pode ser realizado. 698 00:46:26,119 --> 00:46:32,251 Se quiser ter a festa, precisa se associar comigo. 699 00:46:40,843 --> 00:46:41,844 Nunca. 700 00:46:47,391 --> 00:46:48,809 Sei que está decadente. 701 00:46:52,187 --> 00:46:54,731 E eu mal e mal me aguento. 702 00:46:55,983 --> 00:46:58,652 Se você cair, eu te pego. 703 00:46:58,652 --> 00:47:05,325 E, quando pegar, vou segurar com muita força. 704 00:47:13,542 --> 00:47:15,836 Ache a chave do cofre da Norma, 705 00:47:15,836 --> 00:47:18,755 pegue o Rolodex, e nós negociaremos. 706 00:47:24,261 --> 00:47:25,429 Norma do caralho. 707 00:47:32,019 --> 00:47:33,896 Se eu fosse uma chave. 708 00:47:41,486 --> 00:47:42,487 Se eu fosse uma chave. 709 00:47:45,240 --> 00:47:46,241 Chave! 710 00:48:07,387 --> 00:48:08,388 Maxine? 711 00:48:09,306 --> 00:48:10,599 Estou aqui. 712 00:48:14,937 --> 00:48:20,734 Não venho aqui desde... Faz décadas. 713 00:48:23,570 --> 00:48:24,655 O que você fez? 714 00:48:25,781 --> 00:48:28,700 Fiz uma bagunça na mansão da família, né? 715 00:48:32,162 --> 00:48:33,497 Está bêbada? 716 00:48:37,042 --> 00:48:38,377 Quero que faça uma coisa. 717 00:48:38,919 --> 00:48:40,587 Sim, amor. O que pedir. 718 00:48:42,840 --> 00:48:47,928 Me leve lá para cima e me coma feito uma Dellacorte. 719 00:48:58,272 --> 00:49:00,440 - Em cima. - Está bem. 720 00:49:13,537 --> 00:49:15,330 Ah, Douglas, repita! 721 00:49:15,831 --> 00:49:16,957 Repita! 722 00:49:16,957 --> 00:49:18,750 Maxine Dellacorte! 723 00:49:19,334 --> 00:49:21,628 - Repita! - Ai, meu Deus. 724 00:49:21,628 --> 00:49:24,756 Maxine Dellacorte! 725 00:49:24,756 --> 00:49:26,466 Ai, não. 726 00:49:27,301 --> 00:49:29,970 Sra. Douglas Dellacorte! 727 00:49:29,970 --> 00:49:33,599 Ah, isso. Ai, amor. Nossa. 728 00:49:38,312 --> 00:49:39,730 - Ai, merda. - Douglas! 729 00:49:39,730 --> 00:49:43,442 - Meu Deus! - Que nojo. Me tira daqui. 730 00:49:44,943 --> 00:49:45,777 Eu te amo. 731 00:49:45,777 --> 00:49:51,116 Sou a Sra. Douglas Dellacorte! 732 00:50:47,840 --> 00:50:49,842 Legendas: Leandro Woyakoski