1
00:00:58,934 --> 00:01:01,103
BASEADA NO LIVRO
DE JULIET MCDANIEL
2
00:01:48,567 --> 00:01:49,693
Terminei.
3
00:01:51,695 --> 00:01:52,696
Terminei.
4
00:01:55,115 --> 00:01:56,116
Robert?
5
00:01:57,367 --> 00:01:58,702
Cadê o meu Robert?
6
00:02:00,078 --> 00:02:02,497
Prepare outro martíni.
7
00:02:03,165 --> 00:02:04,958
Depois vamos brincar de médico.
8
00:02:07,002 --> 00:02:10,923
Ah, Robert... por favor, venha.
9
00:02:10,923 --> 00:02:13,592
Não pode ainda estar bravo comigo, está?
10
00:02:15,177 --> 00:02:16,178
Robert?
11
00:02:17,971 --> 00:02:18,972
Robert?
12
00:02:20,641 --> 00:02:21,850
Robert.
13
00:02:45,666 --> 00:02:47,876
Como o nascer do sol a cada manhã,
14
00:02:47,876 --> 00:02:52,339
nada em Palm Beach traz
o mesmo potencial e a mesma promessa
15
00:02:52,339 --> 00:02:55,717
que a entrega diária do Shiny Sheet.
16
00:02:55,717 --> 00:03:00,430
A ascensão e a queda de ações sociais,
o fortalecimento e o fim de legados,
17
00:03:00,430 --> 00:03:03,684
que costas foram açoitadas
e que passos foram errados.
18
00:03:04,268 --> 00:03:07,479
Tanta promessa, tanto perigo.
19
00:03:11,859 --> 00:03:16,405
Previsivelmente, a ação de Mary Davidsoul
subira como nunca naquela manhã
20
00:03:16,405 --> 00:03:19,324
graças a seu sucesso
no leilão para fibrose.
21
00:03:20,242 --> 00:03:22,786
E a posição social de Dinah
ainda era elevada
22
00:03:22,786 --> 00:03:25,706
graças a tudo que fez
pelos bebês do câncer.
23
00:03:28,041 --> 00:03:30,919
A ação de Raquel
parecia perpetuamente questionada,
24
00:03:30,919 --> 00:03:34,298
mas ela apostava tudo
no baile que ainda daria.
25
00:03:38,093 --> 00:03:39,720
Evelyn se via tão garantida
26
00:03:39,720 --> 00:03:43,849
como sucessora do trono que,
naquela manhã, se abalou.
27
00:03:45,767 --> 00:03:48,395
Enquanto isso,
a posição social de uma pessoa
28
00:03:48,395 --> 00:03:51,148
parecia ainda mais forte,
seguindo sua embolia.
29
00:03:51,148 --> 00:03:54,234
Como eu logo veria,
o Beach Ball, fechando a temporada,
30
00:03:54,234 --> 00:03:55,777
o evento de gala do ano,
31
00:03:55,777 --> 00:03:59,281
que sempre reconfirmava
sua posição social no ápice
32
00:03:59,281 --> 00:04:01,241
quando a temporada terminava,
33
00:04:01,825 --> 00:04:05,787
era a oportunidade de ouro sonhada
por toda socialite de Palm Beach.
34
00:04:08,498 --> 00:04:12,377
Porém, com os sinais vitais positivos,
quem sabia o amanhã...
35
00:04:16,173 --> 00:04:17,341
para algum de nós?
36
00:04:40,864 --> 00:04:42,908
Ei! O que está fazendo?
37
00:04:43,408 --> 00:04:45,661
Tire as mãos da minha roupa, tarado!
38
00:04:45,661 --> 00:04:47,579
Pegue suas merdas e se mande.
39
00:05:04,972 --> 00:05:05,806
Bem-vinda.
40
00:05:05,806 --> 00:05:08,267
Sem joias hoje. Vim mandar um telegrama.
41
00:05:20,779 --> 00:05:22,030
- Diga.
- Ok.
42
00:05:22,030 --> 00:05:26,535
"Aeroporto O'Hare, Chicago,
Trans World Airlines, sala dos pilotos,
43
00:05:27,077 --> 00:05:30,080
capitão Dellacorte, vulgo Simmons.
44
00:05:30,664 --> 00:05:33,834
Grande notícia." Ponto.
"Norma se recupera." Ponto.
45
00:05:33,834 --> 00:05:36,753
"Herança a semanas ou meses de distância."
Ponto.
46
00:05:36,753 --> 00:05:40,591
"Mudando de casa." Ponto.
"Aviso onde ficarei." Ponto.
47
00:05:41,175 --> 00:05:42,885
- Anotou?
- Dois dólares.
48
00:05:45,053 --> 00:05:47,890
O que fazer
agora que a rainha não se entregava?
49
00:05:47,890 --> 00:05:51,185
Sempre me vali de um lema
da época de miss:
50
00:05:51,185 --> 00:05:54,396
"Quem unha tem se dá bem."
51
00:05:55,689 --> 00:05:57,065
Até parece latim.
52
00:06:01,612 --> 00:06:03,864
- Maxine?
- Ah, Mitzi!
53
00:06:06,825 --> 00:06:08,660
Meu namorado me largou ontem.
54
00:06:08,660 --> 00:06:10,412
Querida. Pegue.
55
00:06:10,412 --> 00:06:11,496
Valeu.
56
00:06:12,873 --> 00:06:15,751
Depois que transamos
e fomos ao restaurante chinês
57
00:06:15,751 --> 00:06:19,213
tomar sopa picante de camarão,
pela qual paguei...
58
00:06:19,213 --> 00:06:20,797
Transou antes do jantar?
59
00:06:22,341 --> 00:06:24,051
Olha só o que eu tenho.
60
00:06:26,386 --> 00:06:27,638
Vê a nota enquadrada?
61
00:06:28,388 --> 00:06:34,102
Foi o primeiro dinheiro que recebi
na minha célebre carreira de miss.
62
00:06:34,603 --> 00:06:36,897
Infelizmente, também é tudo que tenho.
63
00:06:37,773 --> 00:06:40,901
Eu ia quebrar pra pôr gasolina.
64
00:06:42,736 --> 00:06:47,407
Mas quando a levantei acima da cabeça,
olhei para ela e disse: "Não!
65
00:06:48,659 --> 00:06:52,412
Alguém no começo da carreira
pode usar isso como inspiração.
66
00:06:53,455 --> 00:06:55,582
Ou pra pagar a sopa picante."
67
00:06:57,167 --> 00:07:00,754
É a única pessoa sem duas caras
que conheci em Palm Beach,
68
00:07:02,005 --> 00:07:04,800
então quero que fique com isto,
ainda mais agora.
69
00:07:05,968 --> 00:07:09,930
Talvez como pagamento
para um esmalte prata fosco.
70
00:07:10,639 --> 00:07:12,057
Minhas unhas precisam da Mitzi.
71
00:07:14,476 --> 00:07:17,604
Maxine. Não viu o Shiny Sheet hoje?
72
00:07:18,355 --> 00:07:21,441
Não. Quê? Por quê?
Eu estava fazendo as malas.
73
00:07:22,860 --> 00:07:24,820
Você é a reportagem principal.
74
00:07:24,820 --> 00:07:26,113
O quê?
75
00:07:27,656 --> 00:07:30,826
"Quem é a Sra. Douglas Dellacorte?"
76
00:07:31,994 --> 00:07:33,871
Meu Deus. Acho que vou vomitar.
77
00:07:34,371 --> 00:07:37,332
Ou fazer cocô. Não, vou vomitar.
78
00:07:37,332 --> 00:07:40,544
- Ou um pouco de cada!
- Leia o resto, Maxine!
79
00:07:40,544 --> 00:07:44,965
"Após causar surpresa ao entrar em ação
no leilão de ontem para fibrose,
80
00:07:44,965 --> 00:07:48,135
todos querem conhecer
a Sra. Douglas Dellacorte."
81
00:07:49,219 --> 00:07:52,222
"E com Norma Dellacorte
tragicamente incapacitada,
82
00:07:52,222 --> 00:07:55,184
{\an8}o que será do famoso Beach Ball
que encerra a temporada,
83
00:07:55,184 --> 00:07:58,896
realizado há 49 anos seguidos
na mansão Dellacorte?"
84
00:07:58,896 --> 00:08:00,898
Lá vem a brilhante Betty.
85
00:08:00,898 --> 00:08:04,318
Indo para um coquetel antes do jantar
86
00:08:04,318 --> 00:08:07,446
nesta confecção de chiffon de seda.
87
00:08:07,446 --> 00:08:11,450
Mostrada aqui na versão longa
que cobre o tornozelo.
88
00:08:11,450 --> 00:08:15,370
"A herdeira do nome
será a herdeira do baile de gala?"
89
00:08:16,371 --> 00:08:19,249
Senhoras? Vim aqui para acalmá-las.
90
00:08:19,249 --> 00:08:21,960
O Beach Ball está vivo e passa bem.
91
00:08:21,960 --> 00:08:23,587
Todas receberão convites.
92
00:08:23,587 --> 00:08:27,883
Querida, que notícia maravilhosa.
Viemos ver o desfile.
93
00:08:28,383 --> 00:08:30,552
Eu adoro ver desfiles.
94
00:08:31,845 --> 00:08:34,222
Obrigada, amigos. Obrigada, Grayman.
95
00:08:34,222 --> 00:08:37,308
Ela saiu na capa do Shiny Sheet de hoje.
96
00:08:37,976 --> 00:08:39,937
Podemos continuar?
97
00:08:40,812 --> 00:08:42,981
Aqui está a encantadora Doreen.
98
00:08:42,981 --> 00:08:48,278
Ela usa um vestido de cintura império,
estampado para impressionar.
99
00:08:48,278 --> 00:08:51,823
Senhoras, alguém recebeu
convite para o Beach Ball
100
00:08:51,823 --> 00:08:53,325
antes da Norma ter embolia?
101
00:08:53,325 --> 00:08:54,743
Não.
102
00:08:55,661 --> 00:08:58,080
Sem esses convites sendo feitos,
103
00:08:58,080 --> 00:09:02,167
queria saber quem vai convidar
para o baile da Norma, Maxine?
104
00:09:02,668 --> 00:09:06,505
Só nós, as garotas?
Afinal, só conhece a gente.
105
00:09:06,505 --> 00:09:08,173
O Sheet farejaria escândalo.
106
00:09:08,173 --> 00:09:13,512
A capa empresta estilo ao vestido em A,
de corte diagonal suntuoso,
107
00:09:13,512 --> 00:09:16,139
de seda crua, para quem ousar.
108
00:09:16,139 --> 00:09:21,061
Adoro rosa. Lembra juventude... e salsicha!
109
00:09:21,645 --> 00:09:25,858
Maxine, eu ficaria muito feliz
em ajudar você a elaborar a lista.
110
00:09:25,858 --> 00:09:28,485
Evelyn, obrigada. Isso seria maravilhoso.
111
00:09:28,485 --> 00:09:32,447
O segredo do baile de gala da Norma
é seu famoso Rolodex,
112
00:09:32,447 --> 00:09:35,826
talvez o objeto mais valioso
de toda Palm Beach,
113
00:09:35,826 --> 00:09:38,662
que ela mantém trancafiado no banco,
114
00:09:38,662 --> 00:09:41,874
- com as joias mais preciosas.
- Tem mais joias?
115
00:09:42,457 --> 00:09:43,750
É onde fica a coroa.
116
00:09:44,918 --> 00:09:46,587
- Coroa?
- Mas o Rolodex...
117
00:09:46,587 --> 00:09:50,215
Com ele, você garante
que os ricos e famosos
118
00:09:50,215 --> 00:09:52,509
virão do mundo inteiro.
119
00:09:52,509 --> 00:09:53,844
Se não por você,
120
00:09:53,844 --> 00:09:56,597
para homenagear a querida Norma.
121
00:09:56,597 --> 00:09:59,057
Mas, Maxine,
talvez eles venham por sua causa.
122
00:09:59,057 --> 00:10:02,060
Devem estar fazendo
a mesma pergunta que nós.
123
00:10:02,728 --> 00:10:06,231
Como o Sheet:
"Quem é a Sra. Douglas Dellacorte?"
124
00:10:06,231 --> 00:10:08,192
Todos querem saber.
125
00:10:08,192 --> 00:10:12,321
Para quem gosta de esconde-esconde,
a calça cigarrete é a resposta
126
00:10:12,321 --> 00:10:17,284
nessa deslumbrante túnica sem manga
de crepe amarelo.
127
00:10:17,284 --> 00:10:21,705
Maxine, é uma oportunidade para todas nós
128
00:10:21,705 --> 00:10:24,958
conhecermos seu eu de verdade.
129
00:10:27,044 --> 00:10:29,171
Adoraria receber as senhoras
130
00:10:29,171 --> 00:10:34,927
para um coquetelzinho à noite no clube.
131
00:10:34,927 --> 00:10:38,138
A hora do coquetel serve como uma luva
para nós, não?
132
00:10:38,138 --> 00:10:41,642
Pena que não poderá ser
no Palm Royale, querida.
133
00:10:41,642 --> 00:10:45,646
Os veteranos da Primeira Guerra
realizam o jantar anual.
134
00:10:46,146 --> 00:10:47,356
E amanhã à noite?
135
00:10:47,356 --> 00:10:50,776
Só estamos livres hoje à noite,
não é, senhoras?
136
00:10:53,195 --> 00:10:58,534
Todas iriam adorar conhecer
onde você mora, Maxine.
137
00:11:01,203 --> 00:11:02,829
Uma última olhadinha.
138
00:11:04,748 --> 00:11:07,709
Acho que se nos recebesse em sua casa,
139
00:11:08,335 --> 00:11:10,754
seria extremamente interessante.
140
00:11:12,339 --> 00:11:13,423
Maravilhoso.
141
00:11:14,466 --> 00:11:19,471
Verei todas na hora do coquetel.
142
00:11:20,055 --> 00:11:22,015
Excelente. Onde nos encontramos?
143
00:11:24,268 --> 00:11:26,103
Na mansão Dellacorte.
144
00:11:30,274 --> 00:11:31,275
É claro.
145
00:11:34,236 --> 00:11:37,906
Idiota! Porcaria!
146
00:11:37,906 --> 00:11:40,200
Recomponha-se, Maxine.
147
00:11:40,200 --> 00:11:45,289
Só uns coquetéis
e receber as senhoras. Porra!
148
00:11:53,380 --> 00:11:54,464
Recomponha-se.
149
00:12:05,475 --> 00:12:06,602
O que está fazendo?
150
00:12:06,602 --> 00:12:10,898
Me mudando. E você saindo.
Cuide das minhas coisas. Obrigada.
151
00:12:11,398 --> 00:12:15,652
Não vai se mudar, não vou sair.
A casa não é sua.
152
00:12:15,652 --> 00:12:19,531
Engraçado, é sua?
O que é mesmo que faz aqui?
153
00:12:20,407 --> 00:12:21,867
Já disse: cuido da Norma.
154
00:12:22,367 --> 00:12:23,410
Bom trabalho, soldado,
155
00:12:23,410 --> 00:12:26,371
pois ela está vegetando
numa clínica pra debilitados.
156
00:12:26,371 --> 00:12:30,250
E posso apostar
que sua visita de ontem foi a primeira.
157
00:12:30,250 --> 00:12:32,336
Pode ir agora. O bar é por aqui?
158
00:12:34,129 --> 00:12:37,132
Vou dizer pra polícia
que roubou a Mabel de Pedra.
159
00:12:38,550 --> 00:12:40,886
A polícia? Vá em frente.
160
00:12:40,886 --> 00:12:43,889
Só não se esqueça de contar
que eu a devolvi.
161
00:12:43,889 --> 00:12:45,432
- Quebrada.
- Ah, por favor.
162
00:12:45,432 --> 00:12:47,601
Nada que cola pra cílios não repare.
163
00:12:48,101 --> 00:12:50,312
Quando chegarem aqui, mostrarei a elas
164
00:12:50,312 --> 00:12:55,692
meu papel de carta
que claramente diz Maxine Dellacorte.
165
00:12:56,318 --> 00:13:01,240
Diga, você tem papel de carta, Robert?
166
00:13:02,616 --> 00:13:04,785
- Não.
- Se você tivesse,
167
00:13:04,785 --> 00:13:08,247
estaria escrito "Dellacorte"?
168
00:13:09,790 --> 00:13:13,710
Não. Então eu imploro...
169
00:13:16,171 --> 00:13:17,589
disque à vontade.
170
00:13:19,299 --> 00:13:21,176
Então é assim que será.
171
00:13:21,176 --> 00:13:26,431
Vou achar o melhor quarto da casa
para guardar minha roupa íntima
172
00:13:26,431 --> 00:13:29,184
e depois darei
um coquetel para as senhoras.
173
00:13:29,184 --> 00:13:31,687
Até elas chegarem, você vai se mandar.
174
00:13:33,480 --> 00:13:35,274
- Não.
- O que disse?
175
00:13:35,274 --> 00:13:38,026
- Não.
- Ponha a camisa e vá.
176
00:13:38,026 --> 00:13:40,195
Não quero. Sou mais feliz assim.
177
00:13:40,195 --> 00:13:42,447
- Certo. Vá embora.
- Me obrigue.
178
00:13:42,447 --> 00:13:45,576
Obriguei. E pare de me seguir!
179
00:13:45,576 --> 00:13:47,703
Melhor juntar seus cacarecos.
180
00:13:47,703 --> 00:13:50,038
Não pode subir aqui. Não é a sua casa.
181
00:13:50,038 --> 00:13:52,040
É mais minha casa do que sua.
182
00:13:58,297 --> 00:14:02,926
Mas que... Parece mais uma cena de crime.
183
00:14:03,510 --> 00:14:06,263
- Como assim?
- Alega cuidar da Norma,
184
00:14:06,263 --> 00:14:08,056
mas não limpou o quarto dela?
185
00:14:08,056 --> 00:14:09,808
Foi aqui que aconteceu.
186
00:14:09,808 --> 00:14:11,351
- A embolia dela.
- E daí?
187
00:14:11,351 --> 00:14:14,479
Não se para uma embolia
para arrumar a cama.
188
00:14:14,479 --> 00:14:17,691
- O empregado arruma depois.
- Não sou empregado.
189
00:14:17,691 --> 00:14:20,360
Piscineiro, garçom, o que for.
190
00:14:20,360 --> 00:14:22,154
Só sei que não me ajudou.
191
00:14:22,154 --> 00:14:25,908
Eu pego minhas coisas.
Melhor ir juntando os tarecos.
192
00:14:26,491 --> 00:14:27,701
Invasora.
193
00:14:31,205 --> 00:14:33,207
Fala como se fosse insulto.
194
00:14:33,207 --> 00:14:37,336
Saiba que, nesta grande nação,
temos uma longa história de invasões.
195
00:14:37,878 --> 00:14:40,714
Como ganhamos o Texas? Invadindo o México.
196
00:14:40,714 --> 00:14:43,008
- Se você invade, eu invado.
- Todos invadimos.
197
00:14:43,008 --> 00:14:45,636
- Saia.
- Eu não. Saia, você.
198
00:14:45,636 --> 00:14:48,096
Até o clube, biriteiro.
199
00:14:51,975 --> 00:14:55,270
- Não invadimos. Ele invadiu.
- A casa não é nossa ainda.
200
00:14:55,270 --> 00:14:56,563
Não precisamos.
201
00:14:56,563 --> 00:14:59,858
É preciso ficar de olho,
proteger o interesse da família.
202
00:14:59,858 --> 00:15:03,904
Não gosto de pensar em você sozinha
na casa com um estranho.
203
00:15:03,904 --> 00:15:06,949
- Meu Douglas tem ciúme?
- Seu Dougie está preocupado.
204
00:15:06,949 --> 00:15:10,994
Está roendo as unhas. Pare.
Vai ficar sem dedos.
205
00:15:11,703 --> 00:15:14,998
Além disso, ele não é estranho,
é um veterano de guerra.
206
00:15:14,998 --> 00:15:16,959
É bem melhor do que no hotel.
207
00:15:17,459 --> 00:15:21,880
A Peg do quarto 103 era uma assassina.
Ela era bem clara quanto a isso.
208
00:15:23,465 --> 00:15:26,677
Ele só anda por aí sempre sem camisa.
É inofensivo.
209
00:15:26,677 --> 00:15:28,011
Por que sem camisa?
210
00:15:29,805 --> 00:15:30,973
Que engraçado. Quem seria?
211
00:15:30,973 --> 00:15:33,767
Olha, prefiro que fique em outro lugar.
212
00:15:33,767 --> 00:15:36,144
Preciso correr. Tenho visitas.
213
00:15:36,144 --> 00:15:38,188
Está se deixando levar.
214
00:15:38,188 --> 00:15:41,775
Muito pelo contrário.
Sou uma mulher que se vira sozinha.
215
00:15:41,775 --> 00:15:45,153
- Maxine.
- Por favor, volte. Estou me divertindo.
216
00:15:45,654 --> 00:15:46,738
Maxi... Max...
217
00:15:53,036 --> 00:15:54,204
Você mora aqui!
218
00:15:54,204 --> 00:15:56,039
Bom dia, Sra. Dellacorte.
219
00:15:56,039 --> 00:15:58,500
Se não é Ann Holiday do Shiny Sheet.
220
00:15:58,500 --> 00:16:00,127
Em carne, osso e surpresa.
221
00:16:00,127 --> 00:16:03,005
Desculpe vir. Queria saber como estava.
222
00:16:04,256 --> 00:16:08,051
Cá entre nós, ontem pesquisando
para o obituário da sua tia Norma,
223
00:16:08,051 --> 00:16:10,429
o que não me deu prazer, aliás,
224
00:16:10,929 --> 00:16:13,765
vi que há
uma nova Dellacorte em Palm Beach.
225
00:16:14,933 --> 00:16:16,059
Não sei o que dizer.
226
00:16:16,059 --> 00:16:18,228
E também quero umas fotos.
227
00:16:18,228 --> 00:16:21,857
Adorei essa sua roupa. É tão autêntica.
228
00:16:22,441 --> 00:16:24,610
Que tal uma agora, na entrada?
229
00:16:24,610 --> 00:16:27,029
- Ok.
- Ah, sim.
230
00:16:28,363 --> 00:16:29,573
Maravilhoso.
231
00:16:30,240 --> 00:16:31,241
Ok.
232
00:16:34,828 --> 00:16:37,080
Lindo carro. Que tal umas fotos aqui.
233
00:16:37,080 --> 00:16:39,166
- Ok.
- Jaguar. Uau.
234
00:16:39,166 --> 00:16:42,002
Puxa vida. Parece pose para calendário.
235
00:16:42,002 --> 00:16:43,295
Ok. Já bati.
236
00:16:43,795 --> 00:16:46,423
Que tal uma em que pareço
acenar para alguém?
237
00:16:46,423 --> 00:16:47,966
- Está certo.
- Ok.
238
00:17:21,083 --> 00:17:24,377
Então, quem é Maxine Dellacorte,
antes Simmons?
239
00:17:24,377 --> 00:17:27,047
Além de Miss Adolescente de Ocoee em 1943,
240
00:17:27,047 --> 00:17:29,800
Miss Chattanooga de 45
e de Mineral Bluff em 46?
241
00:17:29,800 --> 00:17:31,552
Sim. Tirando isso.
242
00:17:34,137 --> 00:17:36,306
Sou apenas uma garota...
243
00:17:37,599 --> 00:17:40,936
com uma educação voltada para a elegância
244
00:17:41,436 --> 00:17:44,940
que largou tudo
diante de um problema importante
245
00:17:45,440 --> 00:17:47,818
e correu à cabeceira
da cama da tia do marido,
246
00:17:47,818 --> 00:17:50,654
enquanto ele tem o dever com passageiros
247
00:17:51,154 --> 00:17:53,782
e as necessidades de transporte
desta nação.
248
00:17:53,782 --> 00:17:57,411
Você falou maravilhosamente tanto,
mas disse tão pouco.
249
00:17:58,537 --> 00:18:00,831
- É um dom.
- Obrigada, Ann.
250
00:18:00,831 --> 00:18:04,793
É do Tennessee. Eu soube. Nashville?
251
00:18:04,793 --> 00:18:07,588
- Chattanooga.
- Chattanooga.
252
00:18:07,588 --> 00:18:09,631
- Sua família ainda vive lá?
- Não.
253
00:18:11,800 --> 00:18:16,013
Todos nos mudamos da pequena Chattanooga.
254
00:18:16,847 --> 00:18:18,599
E a grande pergunta.
255
00:18:19,516 --> 00:18:22,561
Durante 49 anos, os homens e as mulheres
mais ricos e famosos
256
00:18:22,561 --> 00:18:24,688
do mundo todo vêm a Palm Beach
257
00:18:24,688 --> 00:18:27,816
participar da festa
mais comentada da temporada.
258
00:18:27,816 --> 00:18:32,112
Descrita com reverência
nas colunas sociais de costa a costa.
259
00:18:33,530 --> 00:18:36,533
O Beach Ball fará
o 50o aniversário neste ano?
260
00:18:41,413 --> 00:18:42,414
Fará.
261
00:18:43,165 --> 00:18:46,877
E vou organizá-lo bem aqui,
como sempre aconteceu.
262
00:18:47,711 --> 00:18:49,546
Em homenagem à Norma, é claro.
263
00:18:49,546 --> 00:18:53,759
Que, se tiver sorte,
usará sua coroa pela 50a vez.
264
00:18:57,429 --> 00:18:58,263
Mais uma foto.
265
00:18:59,431 --> 00:19:00,516
Pronta?
266
00:19:03,727 --> 00:19:04,728
Já bati.
267
00:19:06,647 --> 00:19:07,773
Não preciso mais.
268
00:19:08,357 --> 00:19:10,734
Muito obrigada pela atenção.
Vai dar pra publicar.
269
00:19:10,734 --> 00:19:12,361
Quando sai?
270
00:19:12,361 --> 00:19:13,987
Amanhã cedo às 8h,
271
00:19:13,987 --> 00:19:17,407
a cidade inteira conhecerá a nova anfitriã
do Beach Ball.
272
00:19:17,407 --> 00:19:18,492
Amanhã?
273
00:19:19,243 --> 00:19:20,244
Sim.
274
00:19:25,457 --> 00:19:27,334
Eu progredia por conta própria.
275
00:19:27,334 --> 00:19:33,173
Em apenas 14 horas, Palm Beach saberia
que a sucessora da rainha havia chegado.
276
00:19:33,173 --> 00:19:35,968
Impressões refinadas
devem ser causadas e já.
277
00:19:35,968 --> 00:19:41,139
Eu tinha pouco mais de quatro horas
para fazer uma bela mesa e o coquetel.
278
00:19:41,139 --> 00:19:43,267
O mundo era só meu.
279
00:19:43,267 --> 00:19:47,729
Mas, naquela hora,
eu só encontrava... mariscos.
280
00:19:54,653 --> 00:19:55,904
Cadê toda a comida?
281
00:19:55,904 --> 00:19:59,199
Tem fome? Faço algo
com o que tenho na quitinete.
282
00:19:59,199 --> 00:20:02,744
Não quero que me prepare nada!
Cadê a comida dessa mansão?
283
00:20:03,328 --> 00:20:05,247
Sabe algo sobre ricos?
284
00:20:05,247 --> 00:20:07,207
Eu sou rica.
285
00:20:07,207 --> 00:20:09,668
Então devia saber
que não têm nada em casa.
286
00:20:09,668 --> 00:20:12,296
Você passa o dia em almoços e brunches,
287
00:20:12,296 --> 00:20:15,340
as noites são cheias de eventos,
e cuida do peso.
288
00:20:15,340 --> 00:20:19,178
É claro que eu sabia disso.
Todo mundo sabe.
289
00:20:19,178 --> 00:20:22,931
E sabe que, para dar um coquetel,
contrata um bufê.
290
00:20:22,931 --> 00:20:26,143
Boa sorte em achar alguém
em cima da hora na temporada.
291
00:20:26,143 --> 00:20:28,145
Só pedindo favor a alguém.
292
00:20:28,145 --> 00:20:31,190
Mas, espere, não conhece ninguém, não é?
293
00:20:32,316 --> 00:20:36,528
Eu conheço alguém.
E não preciso de serviço completo de bufê.
294
00:20:36,528 --> 00:20:39,615
Só preciso de uma mesa bem montada.
295
00:20:42,075 --> 00:20:43,076
Mesa bonita!
296
00:20:52,628 --> 00:20:53,629
Olá.
297
00:21:23,659 --> 00:21:25,035
Muito bem, pessoal.
298
00:21:25,035 --> 00:21:29,748
Tive uma revelação, mas agora
quero apenas que sintam minha energia.
299
00:21:39,716 --> 00:21:43,095
Espero que não tenham tomado cianeto.
Bom. Estão vivas.
300
00:21:43,095 --> 00:21:44,388
Sua amiga chegou.
301
00:21:44,888 --> 00:21:46,014
Falei que ela voltaria.
302
00:21:46,014 --> 00:21:50,894
- Oi, amiga. Foi uma piada ruim?
- Ah, Maxine, o que faz aqui?
303
00:21:52,646 --> 00:21:55,941
Linda, olha só essa mesa!
304
00:21:56,525 --> 00:21:58,569
Ninguém arranja frios como você.
305
00:21:58,569 --> 00:22:00,237
Obrigada, Maxine.
306
00:22:00,237 --> 00:22:03,115
- Mas estávamos meditando...
- Vamos começar.
307
00:22:03,115 --> 00:22:04,908
Por que não participa?
308
00:22:05,492 --> 00:22:06,660
Preciso pedir algo.
309
00:22:06,660 --> 00:22:08,787
- Sim, vamos...
- Após a reunião.
310
00:22:08,787 --> 00:22:10,706
- Ok, sim. Vamos...
- Sente-se.
311
00:22:14,418 --> 00:22:15,419
Ok.
312
00:22:16,628 --> 00:22:18,255
Faz tempo que não sento no chão.
313
00:22:19,256 --> 00:22:22,509
Hoje falaremos de parceria.
314
00:22:23,093 --> 00:22:26,930
Como várias de vocês,
acho que estou desiludida com isso.
315
00:22:26,930 --> 00:22:28,765
E fico me perguntando:
316
00:22:29,266 --> 00:22:33,145
"O casamento, como existe hoje,
é o que o mundo precisa?"
317
00:22:33,145 --> 00:22:34,229
Sim.
318
00:22:34,813 --> 00:22:37,316
Em especial nos EUA,
espera-se que a mulher
319
00:22:37,316 --> 00:22:40,944
se submeta a uma identidade
predeterminada para ela.
320
00:22:40,944 --> 00:22:45,782
E, portanto, a nação não exporta
321
00:22:45,782 --> 00:22:49,286
essa expectativa além das fronteiras
à força?
322
00:22:50,078 --> 00:22:52,206
Estou falando de uma coisa.
323
00:22:52,831 --> 00:22:53,957
Vietnã!
324
00:22:53,957 --> 00:22:55,542
Vietnã do caralho.
325
00:22:55,542 --> 00:22:57,878
Desculpe, não entendi.
326
00:22:57,878 --> 00:23:01,840
Não entende que o domínio americano
em povoados sul-vietnamitas
327
00:23:02,341 --> 00:23:06,970
é um apoio ao chauvinismo masculino
patrocinado pelo Estado?
328
00:23:06,970 --> 00:23:08,722
Todas já experimentamos isso.
329
00:23:08,722 --> 00:23:10,057
Minha experiência?
330
00:23:11,767 --> 00:23:16,104
Ser largada no altar. Precisa
uma sociedade inteira para isso acontecer.
331
00:23:16,104 --> 00:23:20,692
Para um homem ser levado a crer
que pode fazer isso a uma mulher.
332
00:23:20,692 --> 00:23:24,655
- Você me entendeu, Maxine, certo?
- Não muito.
333
00:23:25,447 --> 00:23:27,032
Falamos do Vietnã do Sul.
334
00:23:28,242 --> 00:23:33,747
O povo sul-vietnamita é a noiva.
Os EUA são o noivo, certo?
335
00:23:33,747 --> 00:23:37,459
Os EUA pediram a mão
e fizeram várias promessas,
336
00:23:37,459 --> 00:23:43,173
e aí o noivo largou a noiva no dia
do casamento diante dos convidados...
337
00:23:43,757 --> 00:23:45,300
a comunidade mundial.
338
00:23:45,300 --> 00:23:48,053
E é essa ideia dos EUA masculinos
339
00:23:48,053 --> 00:23:49,680
- que deve ser examinada...
- É.
340
00:23:49,680 --> 00:23:52,975
...onde há rastros dos coturnos americanos.
341
00:23:52,975 --> 00:23:54,226
- Exato.
- É.
342
00:23:54,226 --> 00:23:55,853
- Obrigada.
- Isso mesmo.
343
00:23:56,603 --> 00:23:58,313
Claro que foi um noivado ruim.
344
00:23:59,439 --> 00:24:00,357
O quê?
345
00:24:00,357 --> 00:24:03,277
Os EUA deviam ter
deixado o Vietnã do Sul no altar,
346
00:24:03,277 --> 00:24:06,822
mas em 1963, na frente dos convidados.
347
00:24:07,322 --> 00:24:11,952
Linda, o segredo do bom casamento
não é resistir ao homem,
348
00:24:11,952 --> 00:24:14,162
é viver para ele.
349
00:24:14,663 --> 00:24:18,584
- Ai, Maxine. Não pode estar tão perdida.
- Que porra é essa?
350
00:24:19,585 --> 00:24:23,755
Não estou perdida, Linda. Fui encontrada.
351
00:24:24,965 --> 00:24:26,884
Ele me escolheu!
352
00:24:27,467 --> 00:24:28,760
Meu marido.
353
00:24:28,760 --> 00:24:32,890
Sou sua esposa com orgulho
e com orgulho uso seu nome.
354
00:24:32,890 --> 00:24:36,518
Vou gritá-lo nos telhados!
Vou gritá-lo no chuveiro!
355
00:24:36,518 --> 00:24:37,853
Dellacorte!
356
00:24:38,353 --> 00:24:43,108
E com orgulho farei de tudo para animá-lo,
para realizar seus sonhos.
357
00:24:43,108 --> 00:24:44,526
Acertei, senhoras?
358
00:24:48,280 --> 00:24:49,656
Não concordam?
359
00:24:51,950 --> 00:24:52,993
Não?
360
00:24:56,622 --> 00:24:57,623
Não?
361
00:25:00,083 --> 00:25:03,295
Falando em animar,
vim aqui pedir um favor.
362
00:25:03,295 --> 00:25:05,881
Ok. Vamos botar você pra fora.
363
00:25:05,881 --> 00:25:08,133
- É por aqui.
- Ok.
364
00:25:08,133 --> 00:25:09,843
- Atrás do bar fica ótimo.
- Ok.
365
00:25:10,636 --> 00:25:13,138
Ótimo. Pode entrar por aqui
366
00:25:13,138 --> 00:25:15,849
- e colocar entre as colunas.
- Ok.
367
00:25:15,849 --> 00:25:16,934
Obrigada.
368
00:25:16,934 --> 00:25:18,936
Como sabe onde dizer a eles...
369
00:25:18,936 --> 00:25:21,104
Todos conhecem a casa do Beach Ball.
370
00:25:22,189 --> 00:25:23,232
É claro.
371
00:25:24,316 --> 00:25:30,239
Mas isso não combina com a minha ideia
de ajudar uma irmã necessitada.
372
00:25:30,239 --> 00:25:34,535
Obrigada de novo por me ajudar
com esse grande pedido de frutos do mar.
373
00:25:34,535 --> 00:25:36,578
Preciso como um ataque aéreo.
374
00:25:36,578 --> 00:25:40,958
Ninguém monta mesa como você.
Saí na capa do Shiny Sheet.
375
00:25:40,958 --> 00:25:43,877
Impressões precisam ser feitas e mantidas.
376
00:25:43,877 --> 00:25:47,548
Dessa forma elevando seu marido
e portanto a si mesma,
377
00:25:47,548 --> 00:25:50,801
a uma nova posição
na sociedade de Palm Beach.
378
00:25:50,801 --> 00:25:52,594
Me entende perfeitamente.
379
00:25:54,137 --> 00:25:58,433
Ok. Onde está seu marido?
Está fazendo tudo isso por ele.
380
00:25:58,433 --> 00:26:02,855
Ele está a nove mil metros de altitude,
vivendo por mim.
381
00:26:02,855 --> 00:26:05,983
Pilotando um 737 entre mares cintilantes.
382
00:26:06,692 --> 00:26:07,776
- Ótimo.
- Ok.
383
00:26:07,776 --> 00:26:11,280
Cinco quilos de cauda de lagosta,
cinco de pernas de siri,
384
00:26:11,280 --> 00:26:14,157
cinco de camarão gigante,
500g de hadoque defumado,
385
00:26:14,157 --> 00:26:16,577
250g de caviar, cem ostras
386
00:26:16,577 --> 00:26:18,662
e 70 quilos de gelo picado.
387
00:26:18,662 --> 00:26:20,956
São US$ 400. Dinheiro ou cheque?
388
00:26:22,875 --> 00:26:24,835
Cheque deve ser mais fácil.
389
00:26:28,505 --> 00:26:31,550
Ok. Que tal estou? Acertei no tom?
390
00:26:32,050 --> 00:26:34,303
Uau, você fica bonita de rosa.
391
00:26:34,303 --> 00:26:37,097
Não é muito informal? É uma peça única.
392
00:26:37,097 --> 00:26:38,891
Não, se vestiu para impressionar.
393
00:26:39,391 --> 00:26:40,225
Obrigada.
394
00:26:40,976 --> 00:26:44,396
Bem, Linda! Que torres magníficas.
395
00:26:44,396 --> 00:26:47,941
Sério? Reconheço que sinto falta
de trabalhar nessa escala.
396
00:26:48,609 --> 00:26:50,694
Quem está tentando impressionar agora?
397
00:26:51,528 --> 00:26:53,113
Ajuda nos retoques finais?
398
00:26:53,113 --> 00:26:56,116
- Faça as orquídeas, faço as uvas.
- Será uma honra.
399
00:26:56,825 --> 00:26:58,327
É só... Ok.
400
00:26:58,911 --> 00:27:02,581
Olha, Maxine,
você deve a si mesma entender
401
00:27:02,581 --> 00:27:04,833
por que elas vêm aqui hoje.
402
00:27:04,833 --> 00:27:08,128
Não se ofenda,
mas não é por gostarem de você.
403
00:27:08,128 --> 00:27:10,881
Eu sei. Saí na capa do Shiny Sheet.
404
00:27:10,881 --> 00:27:13,258
Vêm conferir a concorrência.
405
00:27:13,258 --> 00:27:16,428
Não, Maxine. Elas querem algo de você.
406
00:27:16,428 --> 00:27:18,597
O que tenho que elas podem querer?
407
00:27:19,765 --> 00:27:20,766
O Beach Ball.
408
00:27:22,184 --> 00:27:23,185
O Beach Ball?
409
00:27:23,185 --> 00:27:26,104
Sim. Beach Ball,
essas galas são todas iguais.
410
00:27:26,104 --> 00:27:28,023
São grandes minas de ouro.
411
00:27:29,066 --> 00:27:30,859
Desculpe, não entendi.
412
00:27:31,818 --> 00:27:33,570
Vou te dar um exemplo.
413
00:27:33,570 --> 00:27:36,949
Ano passado,
um jovem e pegajoso optometrista...
414
00:27:36,949 --> 00:27:40,786
deu um grande evento de gala
para a "fundação da família" dele.
415
00:27:40,786 --> 00:27:44,540
Ele embolsou o dinheiro
e gastou em retratos a óleo dele mesmo.
416
00:27:44,540 --> 00:27:45,874
Nossa, o que houve com ele?
417
00:27:45,874 --> 00:27:48,836
O mesmo que acontece
com essas pessoas, nada.
418
00:27:49,503 --> 00:27:53,173
O Beach Ball é bem objetivo.
Tem a ver com preservação,
419
00:27:53,173 --> 00:27:55,717
tirar lixo da praia, da praia Dellacorte.
420
00:27:56,301 --> 00:28:00,639
Exato, Maxine.
Ele beneficia a praia Dellacorte.
421
00:28:00,639 --> 00:28:03,517
Não importa quem organizar, sempre será...
422
00:28:07,479 --> 00:28:08,480
Olá?
423
00:28:09,231 --> 00:28:10,315
É o piscineiro.
424
00:28:11,024 --> 00:28:12,693
Ele é um rancoroso.
425
00:28:13,694 --> 00:28:15,696
O piscineiro?
426
00:28:16,321 --> 00:28:18,073
Não pense em safadeza.
427
00:28:19,867 --> 00:28:20,784
Você tem luz.
428
00:28:21,285 --> 00:28:22,828
Falando com as plantas?
429
00:28:24,705 --> 00:28:25,747
Sim, ela é Patsy.
430
00:28:26,248 --> 00:28:31,461
Olá, Patsy. Semper fi, fuzileiro.
431
00:28:31,461 --> 00:28:33,005
FUZILEIROS NAVAIS
432
00:28:33,005 --> 00:28:34,131
Fazer ou morrer.
433
00:28:34,131 --> 00:28:35,632
- Você serviu?
- Coreia.
434
00:28:37,467 --> 00:28:38,510
É bom estar seguro.
435
00:28:40,095 --> 00:28:41,346
Estou?
436
00:28:43,223 --> 00:28:47,352
Eu não teria tanta certeza. Até mais.
437
00:28:47,352 --> 00:28:50,022
- Gostei dele.
- Sim, ele é hilário.
438
00:28:51,023 --> 00:28:54,026
Bem... Ok.
439
00:28:54,026 --> 00:28:55,110
Obrigada.
440
00:28:56,820 --> 00:28:58,197
De nada.
441
00:29:06,121 --> 00:29:07,623
Está me dispensando.
442
00:29:07,623 --> 00:29:11,835
Não! Linda, eu não estou.
Só falei que precisa ir.
443
00:29:11,835 --> 00:29:15,088
- Ok, Maxine, entendi.
- Não, Linda. Escute,
444
00:29:15,088 --> 00:29:16,548
Evelyn está chegando.
445
00:29:16,548 --> 00:29:19,009
Você a odeia, ela te odeia.
446
00:29:19,009 --> 00:29:21,303
Não ia dar certo você ficar.
447
00:29:21,303 --> 00:29:23,972
Nós já fomos amiguinhas, agora serei dela.
448
00:29:24,556 --> 00:29:25,724
Eu entendo.
449
00:29:27,476 --> 00:29:29,353
- São elas. Precisa ir.
- Ok.
450
00:29:29,353 --> 00:29:31,104
- Precisa sair.
- Tá, tchau.
451
00:29:31,104 --> 00:29:33,815
Não. Não por aí. Pelos fundos.
452
00:29:33,815 --> 00:29:35,234
Ai, meu Deus.
453
00:29:35,234 --> 00:29:38,070
Não podem saber que esteve aqui,
não se ofenda. Fundos.
454
00:29:38,070 --> 00:29:39,780
- Que ridículo.
- Não é ridí...
455
00:29:39,780 --> 00:29:43,492
Vamos pegar um cineminha.
Tem tanto filme que quero ver.
456
00:29:45,661 --> 00:29:46,745
Mary.
457
00:29:48,163 --> 00:29:49,623
Estacionei no gramado.
458
00:29:52,084 --> 00:29:54,837
- Bem-vinda à mansão Dellacorte.
- Precisava avisar.
459
00:29:55,337 --> 00:29:58,340
Há quanto tempo mora aqui? Três horas?
460
00:29:59,258 --> 00:30:01,593
Dizem que meu coração sempre morou aqui.
461
00:30:02,094 --> 00:30:03,136
Mai tai.
462
00:30:03,637 --> 00:30:07,850
Menta extra, fatia de laranja,
não de abacaxi, pouco gelo.
463
00:30:07,850 --> 00:30:09,601
E com guarda-chuvinha.
464
00:30:13,689 --> 00:30:16,024
Mamão com açúcar. Fique à vontade.
465
00:30:51,935 --> 00:30:54,563
Oi. Música legal.
466
00:30:55,898 --> 00:30:59,067
Obrigado. Ao menos não estou
falando com as plantas.
467
00:31:00,110 --> 00:31:01,361
Elas chegaram?
468
00:31:01,361 --> 00:31:02,529
Agorinha.
469
00:31:03,405 --> 00:31:04,740
- Adivinha só?
- O quê?
470
00:31:04,740 --> 00:31:05,949
Fui expulsa.
471
00:31:08,577 --> 00:31:10,621
Acontece aos melhores. Relaxa.
472
00:31:11,496 --> 00:31:12,581
Obrigada.
473
00:31:14,124 --> 00:31:16,960
Aceita uma bebida? Gin Rickey.
474
00:31:20,005 --> 00:31:21,590
Gimlet? Mais simples?
475
00:31:26,303 --> 00:31:29,431
- Oi, amiga.
- Quando o gato sai...
476
00:31:29,431 --> 00:31:31,850
Norma sabe que brinca
de desfile na mansão dela?
477
00:31:31,850 --> 00:31:34,978
Não, claro que não. Ela está em coma.
478
00:31:34,978 --> 00:31:39,107
Quero um ponche Mississippi
com uísque de centeio, não bourbon, gelo,
479
00:31:39,107 --> 00:31:41,485
e depois sei que explicará o que faz aqui.
480
00:31:45,197 --> 00:31:46,073
Está bem.
481
00:31:50,494 --> 00:31:51,912
- Robert?
- Saúde.
482
00:31:51,912 --> 00:31:53,956
- Linda?
- Gin Rickey?
483
00:31:54,915 --> 00:31:58,252
Robert, eu pago US$ 30, em cheque,
484
00:31:58,252 --> 00:32:00,337
se vestir avental e ajudar no bar.
485
00:32:00,337 --> 00:32:02,214
Estou ocupado juntando os tarecos.
486
00:32:02,214 --> 00:32:03,507
Só está sentado aí.
487
00:32:06,093 --> 00:32:07,469
Linda, e você?
488
00:32:07,469 --> 00:32:09,555
Fez uma mesa fabulosa.
489
00:32:09,555 --> 00:32:12,432
Sabe tudo de balde de gelo
e guarda-chuvinhas.
490
00:32:12,432 --> 00:32:13,767
- Por favor?
- Não bebo.
491
00:32:14,351 --> 00:32:15,561
Está bebendo agora.
492
00:32:15,561 --> 00:32:20,148
Depois deste e dos outros.
Não quero estragar sua festa.
493
00:32:20,732 --> 00:32:22,985
Eita. Valeu, amigos.
494
00:32:22,985 --> 00:32:26,613
Ei, o guia dos drinques
fica do lado de dentro do balcão.
495
00:32:29,241 --> 00:32:33,579
Ponche Mississippi.
Certo, ponche Mississippi.
496
00:32:34,413 --> 00:32:39,668
Ponche Mississippi. Conhaque.
497
00:32:39,668 --> 00:32:43,755
Conhaque. Cadê o conhaque? O conhaque.
498
00:32:51,972 --> 00:32:55,434
- Bem-vinda ao nosso lar.
- Ainda não, querida.
499
00:32:56,185 --> 00:32:57,186
Por aqui.
500
00:32:57,186 --> 00:32:59,396
Diferente de você, já estive aqui.
501
00:32:59,396 --> 00:33:03,400
Quero um eggnog general Harrison,
espuma firme, mas não muita.
502
00:33:03,400 --> 00:33:05,944
Com noz-moscada extra e não muito gelado.
503
00:33:06,612 --> 00:33:07,779
Você é uma querida.
504
00:33:09,198 --> 00:33:10,866
Ovos.
505
00:33:12,492 --> 00:33:17,414
General Harrison... Ovos. Ok.
506
00:33:21,293 --> 00:33:24,254
Raquel. O que deseja? Medford rum sour?
507
00:33:24,254 --> 00:33:27,007
Brandy shamperelle? Arf and Arf?
Sangria de vinho do Porto?
508
00:33:28,217 --> 00:33:30,427
- Uma taça de vinho branco.
- Graças a Deus.
509
00:33:30,427 --> 00:33:31,970
E um cheque de US$ 10 mil.
510
00:33:32,554 --> 00:33:35,182
Se for à minha Gala Havana semana que vem.
511
00:33:36,099 --> 00:33:40,812
Os lucros vão para os fiéis batistas
pobres e carentes da Flórida.
512
00:33:41,813 --> 00:33:43,815
Norma não perdia festa na temporada.
513
00:33:44,316 --> 00:33:47,903
Sei que a herdeira aparente dela
também não perderá.
514
00:33:50,155 --> 00:33:51,198
O quê?
515
00:33:51,198 --> 00:33:53,242
Se meteu na merda da guerra, é?
516
00:33:54,284 --> 00:33:55,869
Digamos que tive sorte.
517
00:34:00,207 --> 00:34:01,625
- Saúde.
- Saúde.
518
00:34:03,836 --> 00:34:06,296
Mas a sorte também é um trauma, né?
519
00:34:06,797 --> 00:34:08,257
Quem disse que tenho trauma?
520
00:34:08,882 --> 00:34:10,676
Quem passa a vida inteira
521
00:34:10,676 --> 00:34:13,637
tentando escavar seu trauma geracional...
522
00:34:15,054 --> 00:34:18,600
aprende a ver o dos outros.
523
00:34:18,600 --> 00:34:20,226
Mesmo que ainda não vejam.
524
00:34:20,893 --> 00:34:22,271
Sim, mas nasceu rica.
525
00:34:22,271 --> 00:34:27,609
A fortuna da minha família...
da qual nada tenho, aliás...
526
00:34:27,609 --> 00:34:29,610
foi construída sobre a dor alheia.
527
00:34:29,610 --> 00:34:31,154
Em especial meu avô...
528
00:34:32,364 --> 00:34:33,949
que ficou rico com ferrovia
529
00:34:33,949 --> 00:34:37,536
expulsando tribos nativas
em sete estados dos EUA.
530
00:34:37,536 --> 00:34:41,665
- Então, surpresa. Sou revolucionária.
- Certo.
531
00:34:43,083 --> 00:34:44,083
Legal.
532
00:34:45,878 --> 00:34:47,795
Quanto tempo morou com a Norma?
533
00:34:47,795 --> 00:34:49,715
Já faz três anos.
534
00:34:49,715 --> 00:34:52,301
- Uau. Então é íntimo.
- Muito.
535
00:34:54,594 --> 00:34:57,264
- Sim, mas não assim.
- Como preferir.
536
00:34:58,765 --> 00:35:00,392
Ela falava de mim para você?
537
00:35:01,476 --> 00:35:04,271
Sei que odeia Evelyn
desde que ela se casou com seu pai
538
00:35:05,022 --> 00:35:06,690
por a achar interesseira.
539
00:35:07,524 --> 00:35:08,609
É isso.
540
00:35:08,609 --> 00:35:10,569
Ou quer contar algo mais?
541
00:35:11,153 --> 00:35:15,908
Nadinha. E você?
542
00:35:15,908 --> 00:35:18,619
Não, nada de nada.
543
00:35:20,078 --> 00:35:21,496
É um bom bartender.
544
00:35:25,584 --> 00:35:26,960
Droga. Acabaram as vermelhas.
545
00:35:26,960 --> 00:35:30,047
- Eu tenho, mas quero duas verdes.
- Fechado.
546
00:35:30,047 --> 00:35:33,509
Ah, Evelyn. Dou uma azul
por uma verde da Dinah.
547
00:35:33,509 --> 00:35:35,469
O que são as brancas redondas?
548
00:35:36,094 --> 00:35:38,597
Mary, é Aspirina.
549
00:35:44,144 --> 00:35:46,563
Espere. Quem tem drinques?
550
00:35:48,815 --> 00:35:52,361
Coquetéis. Senhoras...
551
00:35:53,654 --> 00:35:55,113
Mai tai, menta extra.
552
00:35:55,739 --> 00:35:57,324
Eggnog general Harrison.
553
00:35:58,033 --> 00:35:59,451
Ponche Mississippi sem bourbon.
554
00:35:59,451 --> 00:36:00,536
Vinho.
555
00:36:04,122 --> 00:36:07,084
Maxine, suas orelhas
devem estar queimando.
556
00:36:07,084 --> 00:36:08,836
A cidade está um bochicho só.
557
00:36:08,836 --> 00:36:12,506
"Quem é ela? De onde vem?
Como se mantém em forma?"
558
00:36:12,506 --> 00:36:17,344
E, claro, a grande:
"Como ela foi morar na mansão Dellacorte?"
559
00:36:18,053 --> 00:36:19,054
Em concurso de miss,
560
00:36:19,054 --> 00:36:22,474
todos sabem que as questões
da entrevista escondem
561
00:36:22,474 --> 00:36:24,184
outra pergunta mais importante.
562
00:36:24,685 --> 00:36:28,856
Alguém precisa tomar conta
da pobre e querida Norma, não é?
563
00:36:28,856 --> 00:36:32,860
Ora, ontem mesmo o médico dela
disse que a recuperação se aceleraria
564
00:36:32,860 --> 00:36:36,238
se a vida estivesse pronta
e à espera de ser retomada.
565
00:36:37,990 --> 00:36:42,744
Mas se a Norma,
Deus nos proteja, não se recuperar,
566
00:36:43,662 --> 00:36:46,957
o querido Douglas terá uma vantagem
assumindo a herança.
567
00:36:46,957 --> 00:36:51,920
A ordem social após tão longo
afastamento de Palm Beach.
568
00:36:51,920 --> 00:36:56,842
Se quiser manter quentinha a cadeira
da Norma até sua volta, uma dica.
569
00:36:56,842 --> 00:37:02,014
Norma nunca alardearia
uma reunião para coquetel
570
00:37:02,514 --> 00:37:06,018
no silencioso santuário
do salão do Grayman.
571
00:37:06,018 --> 00:37:09,146
Norma mandaria convites escritos à mão
572
00:37:09,146 --> 00:37:12,149
e os faria entregar
com semanas de antecedência.
573
00:37:12,149 --> 00:37:15,360
É um simples milagre estarmos todas livres
574
00:37:15,360 --> 00:37:18,405
neste momento da alta temporada.
575
00:37:18,405 --> 00:37:19,489
Falou bem, Mary.
576
00:37:21,366 --> 00:37:27,664
Alguns diriam que eu trago jovialidade,
577
00:37:27,664 --> 00:37:31,251
e acho que posso dizer isso,
um novo tipo de espontaneidade
578
00:37:31,251 --> 00:37:36,131
às tradições empoeiradas aqui
que, Mary, francamente...
579
00:37:37,549 --> 00:37:38,550
envelheceram.
580
00:37:39,968 --> 00:37:44,556
Mary, Maxine é nova aqui,
então não vamos criticar.
581
00:37:45,140 --> 00:37:46,225
E, Maxine,
582
00:37:46,225 --> 00:37:50,646
eu fui sincera quando disse
que ajudaria a montar sua festa
583
00:37:51,146 --> 00:37:54,733
contanto que tenhamos o Rolodex da Norma.
584
00:37:58,111 --> 00:38:00,572
Ela estará sendo devorada viva lá?
585
00:38:02,199 --> 00:38:05,494
Se estiver,
ela as fará engasgar com os ossos.
586
00:38:10,624 --> 00:38:13,377
- Aceita?
- Meu corpo é um templo.
587
00:38:13,377 --> 00:38:16,046
Até o mais sagrado santuário
precisa de um incenso.
588
00:38:16,046 --> 00:38:17,381
Mas que...
589
00:38:19,049 --> 00:38:23,929
Ai, meu Deus. Mas que brega.
590
00:38:23,929 --> 00:38:25,639
Falando em planejamento,
591
00:38:25,639 --> 00:38:29,935
sabe se a Norma contratou
alguma ajuda antes do trágico evento?
592
00:38:29,935 --> 00:38:34,231
Ora, uma dama não fuça
na papelada de outra dama.
593
00:38:34,231 --> 00:38:37,317
Mas senta nos móveis
e come na porcelana dela?
594
00:38:37,317 --> 00:38:39,278
Raquel. Que indelicada.
595
00:38:40,195 --> 00:38:43,323
Que bufê pretende usar no Beach Ball?
596
00:38:44,157 --> 00:38:48,203
E foi quando começou a passar
às mãos experientes da Evelyn.
597
00:38:48,203 --> 00:38:52,040
Não é por nada que era considerada
a verdadeira sucessora.
598
00:38:53,208 --> 00:38:57,296
Usarei o favorito da Norma.
599
00:38:57,296 --> 00:38:58,255
E qual seria?
600
00:38:59,548 --> 00:39:01,258
Pode perguntar à Norma.
601
00:39:01,258 --> 00:39:02,676
Mary. Muito cedo.
602
00:39:03,760 --> 00:39:05,846
Tudo isso está sendo considerado.
603
00:39:06,847 --> 00:39:09,057
Afinal, não é só uma festa.
604
00:39:09,641 --> 00:39:11,685
É como um evento.
605
00:39:19,318 --> 00:39:21,737
Querida, não é "como" um evento.
606
00:39:21,737 --> 00:39:26,116
E não é festa de aniversário
para meninas caipiras do Tennessee.
607
00:39:26,116 --> 00:39:28,202
É o evento da temporada.
608
00:39:28,785 --> 00:39:30,537
Já começou a planejar sua entrada?
609
00:39:30,537 --> 00:39:31,955
Minha entrada?
610
00:39:34,917 --> 00:39:37,294
Lembro do ano que a Norma entrou
611
00:39:37,294 --> 00:39:42,007
como a Vênus de Botticelli
numa concha de pérolas de verdade.
612
00:39:42,007 --> 00:39:44,343
E quando foi a rainha Cleópatra
613
00:39:44,343 --> 00:39:48,597
numa carruagem puxada
por marombeiros australianos.
614
00:39:48,597 --> 00:39:50,057
Como esquecer do ano passado,
615
00:39:50,057 --> 00:39:53,644
quando chegou como Maria Antonieta,
de peruca empoada
616
00:39:53,644 --> 00:39:56,230
e confeitos da alegre Paris.
617
00:39:56,230 --> 00:39:58,524
E sempre com sua coroa.
618
00:39:58,524 --> 00:40:02,194
Maxine, o Beach Ball é uma produção.
619
00:40:06,448 --> 00:40:07,699
Parece ser.
620
00:40:11,954 --> 00:40:14,831
Ah, Maxine. Isso me lembra.
621
00:40:15,457 --> 00:40:16,625
Falando em dinheiro,
622
00:40:17,876 --> 00:40:21,255
os Fibs ainda não receberam
seu cheque de US$ 75 mil
623
00:40:21,255 --> 00:40:24,550
por seu incrível lance vencedor.
624
00:40:25,050 --> 00:40:29,137
Afinal, foi assim
que estampou o Shiny Sheet.
625
00:40:32,850 --> 00:40:35,102
Alguém aceita pernas frescas de siri?
626
00:40:36,937 --> 00:40:42,025
Ostras cruas? Mariscos?
Caviar? Cauda de lagosta?
627
00:40:44,820 --> 00:40:46,071
Só o cheque.
628
00:41:13,557 --> 00:41:15,601
- Aos Fibs!
- Aos Fibs!
629
00:41:17,019 --> 00:41:19,396
Palm Beach é uma cidade tão pequena.
630
00:41:19,396 --> 00:41:23,483
Se viver o bastante aqui,
terá lembranças em cada mansão.
631
00:41:24,484 --> 00:41:26,195
Nenhuma boa, sabia?
632
00:41:29,406 --> 00:41:30,240
Eu imagino.
633
00:41:34,703 --> 00:41:36,788
Sabe, eu...
634
00:41:40,167 --> 00:41:43,670
Eu era meio que íntima da Norma.
635
00:41:46,965 --> 00:41:49,676
Ela está na mesma clínica do meu pai.
636
00:41:52,304 --> 00:41:53,305
O que ele teve?
637
00:41:56,934 --> 00:41:59,645
Ele vem declinando há muito tempo.
638
00:42:04,566 --> 00:42:06,109
Ele sofre muito.
639
00:42:11,448 --> 00:42:12,491
Não sofremos todos?
640
00:42:17,496 --> 00:42:18,497
Sim.
641
00:42:18,497 --> 00:42:20,541
Eu preciso muito de um abraço.
642
00:42:30,884 --> 00:42:31,969
Está tudo bem.
643
00:42:32,678 --> 00:42:36,390
- Sinto muito.
- Ai, meu Deus, não precisa.
644
00:42:36,974 --> 00:42:39,685
Seja pelo que for, a culpa não é sua.
645
00:42:55,284 --> 00:42:57,703
Não querem levar um pouco de lagosta
646
00:42:57,703 --> 00:43:00,497
ou embalar camarão num guardanapo
647
00:43:00,497 --> 00:43:02,457
e guardar para depois na bolsa?
648
00:43:04,126 --> 00:43:06,628
Evelyn, por favor, vou embalar para você
649
00:43:06,628 --> 00:43:09,381
crackers, queijo e camarão.
650
00:43:10,883 --> 00:43:14,011
Maxine. Permita-me fazer
uma pergunta bem franca.
651
00:43:15,220 --> 00:43:16,221
Por favor.
652
00:43:16,805 --> 00:43:19,766
Você tem algum dinheiro?
653
00:43:20,893 --> 00:43:23,520
Claro. Muito.
654
00:43:24,021 --> 00:43:28,358
Além disso,
quando a Norma tragicamente falecer,
655
00:43:28,358 --> 00:43:30,569
Douglas receberá a herança,
656
00:43:30,569 --> 00:43:32,696
e poderemos dar
o baile de fim da temporada.
657
00:43:34,198 --> 00:43:35,199
Ah, coitadinha.
658
00:43:38,744 --> 00:43:41,997
Eu deveria ter contado antes.
659
00:43:45,918 --> 00:43:48,629
Não há herança para o Douglas.
660
00:43:49,254 --> 00:43:50,422
O quê?
661
00:43:51,131 --> 00:43:55,010
Quando Norma falecer,
o dinheiro será dos grandes felinos.
662
00:43:55,511 --> 00:43:57,679
Não entendi, Evelyn. Quem?
663
00:43:57,679 --> 00:44:01,934
Quando ela enfim partir...
e será um dia triste para todos...
664
00:44:01,934 --> 00:44:04,853
o espólio dela formará um fundo
665
00:44:04,853 --> 00:44:08,565
beneficiando a Sociedade Felina
de Pedigree de Palm Beach.
666
00:44:09,858 --> 00:44:10,859
Como sabe disso?
667
00:44:10,859 --> 00:44:14,363
Norma e eu sabíamos tudo uma da outra.
668
00:44:14,363 --> 00:44:18,617
E, surpresa, sei muito sobre você.
669
00:44:18,617 --> 00:44:22,663
Na verdade, Norma e eu
costumávamos tomar um coquetel e rir
670
00:44:22,663 --> 00:44:25,874
das cartas ensolaradas
que você mandava no Natal
671
00:44:25,874 --> 00:44:28,585
numa tentativa óbvia
de manter Dougie no testamento.
672
00:44:29,336 --> 00:44:34,091
Ela sempre disse
que nunca daria dinheiro ao Dougie
673
00:44:34,091 --> 00:44:39,721
se ele fosse o último Dellacorte da Terra,
e ele é.
674
00:44:40,305 --> 00:44:42,975
A menos que esteja grávida,
675
00:44:44,101 --> 00:44:47,437
mas tenho certeza que não está.
676
00:44:49,398 --> 00:44:52,150
Eu organizarei o baile de gala deste ano
677
00:44:52,150 --> 00:44:54,736
em homenagem à Norma, é claro.
678
00:44:54,736 --> 00:44:59,074
E farei exatamente aqui
para não romper as tradições.
679
00:44:59,074 --> 00:45:02,327
Imagino que a mansão... seja de quem for...
680
00:45:02,327 --> 00:45:05,038
vai querer uma bolada, como esperado.
681
00:45:05,038 --> 00:45:05,956
Que generosidade.
682
00:45:05,956 --> 00:45:11,044
Em troca, poderá manter
o que ainda resta da sua reputação.
683
00:45:12,212 --> 00:45:15,257
Afinal, disse que seria anunciado
no Shiny Sheet amanhã.
684
00:45:18,886 --> 00:45:20,053
Evelyn.
685
00:45:26,101 --> 00:45:31,440
Esperei a vida inteira para chegar lá,
686
00:45:32,524 --> 00:45:36,195
como se isso
significasse que eu teria tudo,
687
00:45:37,863 --> 00:45:43,994
despreocupada, movendo-me
num passe de mágica,
688
00:45:44,912 --> 00:45:46,496
sem tocar o chão.
689
00:45:48,957 --> 00:45:52,794
Porém, hoje eu percebi, graças a você,
690
00:45:54,296 --> 00:45:56,465
que chegar lá não é o fim da jornada.
691
00:45:58,091 --> 00:45:59,384
É só o começo.
692
00:46:00,636 --> 00:46:02,304
Não a imaginava poeta.
693
00:46:02,304 --> 00:46:05,182
Só uma intrusa comum.
694
00:46:06,308 --> 00:46:10,187
Me pegou com a boca na botija.
Não tenho dinheiro.
695
00:46:11,230 --> 00:46:14,191
E isso provavelmente sairá
amanhã no Shiny Sheet.
696
00:46:16,527 --> 00:46:21,615
Mas a mansão Dellacorte é o único lugar
697
00:46:21,615 --> 00:46:24,493
onde o Beach Ball pode ser realizado.
698
00:46:26,119 --> 00:46:32,251
Se quiser ter a festa,
precisa se associar comigo.
699
00:46:40,843 --> 00:46:41,844
Nunca.
700
00:46:47,391 --> 00:46:48,809
Sei que está decadente.
701
00:46:52,187 --> 00:46:54,731
E eu mal e mal me aguento.
702
00:46:55,983 --> 00:46:58,652
Se você cair, eu te pego.
703
00:46:58,652 --> 00:47:05,325
E, quando pegar,
vou segurar com muita força.
704
00:47:13,542 --> 00:47:15,836
Ache a chave do cofre da Norma,
705
00:47:15,836 --> 00:47:18,755
pegue o Rolodex, e nós negociaremos.
706
00:47:24,261 --> 00:47:25,429
Norma do caralho.
707
00:47:32,019 --> 00:47:33,896
Se eu fosse uma chave.
708
00:47:41,486 --> 00:47:42,487
Se eu fosse uma chave.
709
00:47:45,240 --> 00:47:46,241
Chave!
710
00:48:07,387 --> 00:48:08,388
Maxine?
711
00:48:09,306 --> 00:48:10,599
Estou aqui.
712
00:48:14,937 --> 00:48:20,734
Não venho aqui desde... Faz décadas.
713
00:48:23,570 --> 00:48:24,655
O que você fez?
714
00:48:25,781 --> 00:48:28,700
Fiz uma bagunça na mansão da família, né?
715
00:48:32,162 --> 00:48:33,497
Está bêbada?
716
00:48:37,042 --> 00:48:38,377
Quero que faça uma coisa.
717
00:48:38,919 --> 00:48:40,587
Sim, amor. O que pedir.
718
00:48:42,840 --> 00:48:47,928
Me leve lá para cima
e me coma feito uma Dellacorte.
719
00:48:58,272 --> 00:49:00,440
- Em cima.
- Está bem.
720
00:49:13,537 --> 00:49:15,330
Ah, Douglas, repita!
721
00:49:15,831 --> 00:49:16,957
Repita!
722
00:49:16,957 --> 00:49:18,750
Maxine Dellacorte!
723
00:49:19,334 --> 00:49:21,628
- Repita!
- Ai, meu Deus.
724
00:49:21,628 --> 00:49:24,756
Maxine Dellacorte!
725
00:49:24,756 --> 00:49:26,466
Ai, não.
726
00:49:27,301 --> 00:49:29,970
Sra. Douglas Dellacorte!
727
00:49:29,970 --> 00:49:33,599
Ah, isso. Ai, amor. Nossa.
728
00:49:38,312 --> 00:49:39,730
- Ai, merda.
- Douglas!
729
00:49:39,730 --> 00:49:43,442
- Meu Deus!
- Que nojo. Me tira daqui.
730
00:49:44,943 --> 00:49:45,777
Eu te amo.
731
00:49:45,777 --> 00:49:51,116
Sou a Sra. Douglas Dellacorte!
732
00:50:47,840 --> 00:50:49,842
Legendas: Leandro Woyakoski