1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 ஜூலியட் மெக்டேனியல் எழுதிய “மிஸ்டர் & மிசஸ் அமெரிக்கன் பை” என்ற 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,103 புத்தகத்தைத் தழுவியது 3 00:01:48,567 --> 00:01:49,693 முடிந்தது. 4 00:01:51,695 --> 00:01:52,696 முடிந்தது. 5 00:01:55,115 --> 00:01:56,116 ராபர்ட்? 6 00:01:57,367 --> 00:01:58,702 என் ராபர்ட் எங்கே? 7 00:02:00,078 --> 00:02:02,497 எனக்கு இன்னொரு மார்ட்டினி கொடு. 8 00:02:03,165 --> 00:02:04,958 பிறகு டாக்டர் கேம் விளையாடுவோம். 9 00:02:07,002 --> 00:02:10,923 ஓ, ராபர்ட்... தயவுசெய்து மேலே வா. 10 00:02:10,923 --> 00:02:13,592 என் மேல் இன்னும் கோபம் இல்லை தானே? 11 00:02:15,177 --> 00:02:16,178 ராபர்ட்? 12 00:02:17,971 --> 00:02:18,972 ராபர்ட்? 13 00:02:20,641 --> 00:02:21,850 ராபர்ட். 14 00:02:45,666 --> 00:02:47,876 ஒளிரும் காலை சூரியன் போல, 15 00:02:47,876 --> 00:02:52,339 பாம் பீச்சில், “த ஷைனி ஷீட்” நாளிதழைப் பெறுவது போன்ற 16 00:02:52,339 --> 00:02:55,717 உணர்வையும், புத்துணர்ச்சியையும் வேறு எதுவும் தராது. 17 00:02:55,717 --> 00:03:00,430 சமுதாய பங்குகளின் ஏற்றத் தாழ்வும், பாரம்பரியங்களின் உறவும் பிரிவும், 18 00:03:00,430 --> 00:03:03,684 அதன் முதுகுகளில் சவுக்கால் அடிக்கப்பட்டு, “புகழைக் கெடுக்கும் படி” இருந்தன. 19 00:03:04,268 --> 00:03:07,479 நிறைய எதிர்பார்ப்பு, நிறைய ஆபத்து. 20 00:03:11,859 --> 00:03:16,405 எதிர்பார்த்தது போல, ஃபைப்ரோசிஸுக்காக மேரி டேவிட்சோல் செய்த வெற்றிகரமான ஏலத்தினால் 21 00:03:16,405 --> 00:03:19,324 அவங்களது புகழ் மிக அதிகமான ஏற்றத்தில் இருந்தது. 22 00:03:20,242 --> 00:03:22,786 “த கேன்சர் பேபிஸ்” என்ற நிறுவனத்திற்காக டைனா செய்த எல்லாவற்றினாலும் 23 00:03:22,786 --> 00:03:25,706 அவளது சமுதாய மரியாதை உச்சத்தில் இருந்தது. 24 00:03:28,041 --> 00:03:30,919 ராக்கெல்லின் புகழ் கேள்விக்குறியாகவே இருந்தது, 25 00:03:30,919 --> 00:03:32,462 ஆனால், தான் நடத்த போகும், பால் நடனத்திற்காக 26 00:03:32,462 --> 00:03:34,298 துணிச்சலோடு காத்திருந்தாள். 27 00:03:38,093 --> 00:03:39,720 தனக்கு தான் அடுத்த பதவி என்று 28 00:03:39,720 --> 00:03:43,849 நம்பியிருந்த எவெலினுக்கு, அந்த காலையில் ஒரு அதிர்ச்சி காத்திருந்தது. 29 00:03:45,767 --> 00:03:48,395 இதற்கிடையில், தனக்கு ஏற்பட்ட இரத்த கட்டினால் 30 00:03:48,395 --> 00:03:51,148 ஒருவருடைய சமூக அந்தஸ்து இன்னும் அதிகமானது. 31 00:03:51,148 --> 00:03:54,234 வருடத்தின் மிக பெரிய நிகழ்வான, சீசன் இறுதியில் நடக்கும் பீச் பால் நடன நிகழ்வு, 32 00:03:54,234 --> 00:03:55,777 ஒவ்வொரு சீசன் முடியும் போதும், 33 00:03:55,777 --> 00:03:59,281 அவங்களது சமூக அந்தஸ்தை திடமாக்கி காட்டும் அது தான், 34 00:03:59,281 --> 00:04:01,241 பாம் பீச்சில் இருக்கும் ஒவ்வொரு பெண்ணும் விரும்பும் 35 00:04:01,825 --> 00:04:05,787 ஒரு அந்தஸ்த்து என்பதை நான் விரைவில் தெரிந்துகொண்டேன். 36 00:04:08,498 --> 00:04:10,751 ஆனால் உடல் நிலை சீராவதால், 37 00:04:10,751 --> 00:04:12,377 எதிர்காலம் எப்படி இருக்கும் என... 38 00:04:16,173 --> 00:04:17,341 யாரால் தான் சொல்ல முடியும்? 39 00:04:40,864 --> 00:04:42,908 ஹே! நீ என்ன செய்கிறாய்... 40 00:04:43,408 --> 00:04:45,661 என் உள்ளாடையைத் தொடாதே, மோசமானவனே! 41 00:04:45,661 --> 00:04:47,579 உன் பொருட்களை எடுத்துக்கொண்டு, போய்விடு. 42 00:05:04,972 --> 00:05:05,806 மீண்டும் வரவேற்கிறேன். 43 00:05:05,806 --> 00:05:08,267 இல்லை. இன்று நகைகள் கிடையாது. நான் ஒரு டெலிக்ராம் அனுப்ப வேண்டும். 44 00:05:12,729 --> 00:05:14,940 வெஸ்டர்ன் யூனியன் 45 00:05:20,779 --> 00:05:22,030 - சொல்லுங்கள். - சரி. 46 00:05:22,030 --> 00:05:26,535 “சிகாகோ ஓ’ஹேர் ஏர்போர்ட், டிரான்ஸ் வேர்ல்ட் ஏர்லைன்ஸ், விமானிகள் லௌஞ், 47 00:05:27,077 --> 00:05:30,080 கேப்டன் டெல்லகோர்ட் என்ற சிம்மன்ஸ். 48 00:05:30,664 --> 00:05:33,834 பெரிய செய்தி.” முற்றுப்புள்ளி. “நோர்மா குணமாகிறார்.” முற்றுப்புள்ளி. 49 00:05:33,834 --> 00:05:36,753 “வாரங்கள் அல்லது மாதங்களில் சொத்து கிடைக்கும்.” முற்றுப்புள்ளி. 50 00:05:36,753 --> 00:05:40,591 “தங்குமிடத்தில் பிரச்சினை.” முற்றுப்புள்ளி. “நான் போன பின் இடத்தை தெரிவிக்கிறேன்.” முற்றுப்புள்ளி. 51 00:05:41,175 --> 00:05:42,885 - எழுதிவிட்டீர்களா? - இரண்டு டாலர்கள். 52 00:05:45,053 --> 00:05:47,890 இவங்க நலமாகி வருவதால் நான் என்ன செய்யப் போகிறேன்? 53 00:05:47,890 --> 00:05:49,516 அழகி போட்டியில் பங்கேற்ற காலத்தில் இருந்தே, 54 00:05:49,516 --> 00:05:51,185 எனக்கிருந்த நம்பிக்கை, 55 00:05:51,185 --> 00:05:54,396 “திடமுள்ளவள் எப்போதும் தோற்கமாட்டாள்” என்பது தான். 56 00:05:55,689 --> 00:05:57,065 அது கொஞ்சம் லத்தீனைச் சார்ந்தது. 57 00:06:01,612 --> 00:06:03,864 - மாக்ஸீன்? - ஓ, மிட்ஸி! 58 00:06:06,825 --> 00:06:08,660 நேற்று இரவு, என் காதலன் என்னை விட்டு விலகிவிட்டான். 59 00:06:08,660 --> 00:06:10,412 செல்லம். இந்தா. 60 00:06:10,412 --> 00:06:11,496 சரி. 61 00:06:12,873 --> 00:06:15,751 நாங்கள் உறவு கொண்டு, நான் பணம் கொடுத்து வாங்கிய 62 00:06:15,751 --> 00:06:19,213 சூடான இறால் சூப் குடிக்க, கிரேட் வால் ஆஃப் சைனாவுக்கு போனோம்... 63 00:06:19,213 --> 00:06:20,797 இரவு உணவுக்கு முன்னர் உறவுகொண்டீர்களா? 64 00:06:22,341 --> 00:06:24,051 என்னிடம் என்ன இருக்கு பாரு. 65 00:06:26,386 --> 00:06:27,638 ஃபிரேம் போட்ட 20 டாலர் நோட்டு தெரிகிறதா? 66 00:06:28,388 --> 00:06:32,392 என் அழகி போட்டி வாழ்க்கையில் இருந்து எனக்கு கிடைத்த 67 00:06:32,392 --> 00:06:34,102 முதல் சம்பளம் இது. 68 00:06:34,603 --> 00:06:36,897 இதுதான் என்னிடம் இருக்கும் கடைசி பணம் என்பது வருத்தம் தான். 69 00:06:37,773 --> 00:06:40,901 இந்த ஃபிரேமை உடைத்து கேஸ் வாங்கப் போகிறேன். 70 00:06:42,736 --> 00:06:45,280 என் தலைக்கு மேல் உயர்த்தி, அதைப் பார்த்த போது, 71 00:06:45,280 --> 00:06:47,407 அப்படியே நிறுத்தி, “வேண்டாம்!” என்றேன். 72 00:06:48,659 --> 00:06:50,160 தன் தொழில் வாழ்க்கையை ஆரம்பிக்கும் 73 00:06:50,160 --> 00:06:52,412 யாராவது ஒருவர் இதைப் பார்த்து ஊக்கம் பெறலாம். 74 00:06:53,455 --> 00:06:55,582 அல்லது சூடான இறால் சூப் பில்லிற்கு பணம் கொடுக்கலாம்.” 75 00:06:57,167 --> 00:07:00,754 பாம் பீச்சில் நான் சந்தித்த பொய்யில்லாத ஒரே நபர் என்ற வகையில், 76 00:07:02,005 --> 00:07:04,800 இதை நீ வைத்துக்கொள்ள விரும்புகிறேன், குறிப்பாக இந்த தருணத்தில். 77 00:07:05,968 --> 00:07:09,930 என் க்யூடெக்ஸ் ஃபிராஸ்டட்-ஐஸ் சில்வர், நெயில்-பாலிஷுக்கான பணம் என்று வைத்துகொள்ளலாம். 78 00:07:10,639 --> 00:07:12,057 என் நகங்களுக்கு மிட்ஸி தேவைப்படுகிறாள். 79 00:07:14,476 --> 00:07:17,604 மாக்ஸீன். இன்று காலை நீங்கள், “த ஷைனி ஷீட்” நாளிதழைப் பார்க்கவில்லையா? 80 00:07:18,355 --> 00:07:21,441 இல்ல. ஏன்? பேக் செய்து கொண்டிருந்தேன். 81 00:07:22,860 --> 00:07:24,820 நீங்கள் தான் தலைப்புச் செய்தி. 82 00:07:24,820 --> 00:07:26,113 என்ன? 83 00:07:27,656 --> 00:07:30,826 “திருமதி. டக்ளஸ் டெல்லகோர்ட் யாரு?” 84 00:07:31,994 --> 00:07:33,871 அடக் கடவுளே. வாந்தி வருவது போல இருக்கிறது. 85 00:07:34,371 --> 00:07:37,332 அல்லது கழிப்பறைக்குப் போவேன். இல்லை, வாந்தி தான் எடுப்பேன். 86 00:07:37,332 --> 00:07:40,544 - அல்லது இரண்டும் செய்வேன்! - மற்றதைப் படியுங்க, மாக்ஸீன்! 87 00:07:40,544 --> 00:07:43,255 நேற்றிரவு ஃபைப்ரோசிஸிற்கான ஏலத்தில் திடீரென்று பங்கு பெற்ற 88 00:07:43,255 --> 00:07:44,965 திருமதி. டக்ளஸ் டெல்லகோர்ட், யாரென்று 89 00:07:44,965 --> 00:07:48,135 தெரிந்துகொள்ள எல்லோரும் விரும்பினார்கள்.” 90 00:07:49,219 --> 00:07:52,222 “நோர்மா டெல்லகோர்ட்டிற்கு உடல் நலமில்லாததால், 91 00:07:52,222 --> 00:07:55,184 {\an8}எந்த தடையும் இல்லாமல் 49 வருடங்கள் டெல்லகோர்ட் எஸ்டேடின் கடற்கரை வீட்டில் நடந்த 92 00:07:55,184 --> 00:07:58,896 புகழ் பெற்ற பீச் பால் சீசன் முடிவுக்கு என்னவாகும்?” 93 00:07:58,896 --> 00:08:00,898 இதோ அழகான பெட்டி வருகிறாள். 94 00:08:00,898 --> 00:08:04,318 சில்க் ஷிஃபான் ஆடையில் டின்னருக்கு முன்னர் நடக்கும் 95 00:08:04,318 --> 00:08:07,446 கன்ஃபெக்ஷனுக்கு இதோ அவள் போகிறாள். 96 00:08:07,446 --> 00:08:11,450 கணுக்கால் தெரிய விரும்பாதவர்களுக்கு ஏற்ற நீளமான ஆடை. 97 00:08:11,450 --> 00:08:15,370 “குடும்பத்தின் வாரிசு தான், கொண்டாட்டத்தின் வாரிசாக இருப்பாரா?” 98 00:08:16,371 --> 00:08:17,372 பெண்களே? 99 00:08:17,372 --> 00:08:19,249 உங்கள் கவலைகளைத் தீர்க்க வந்திருக்கிறேன். 100 00:08:19,249 --> 00:08:21,960 பீச் பால் நல்லபடியாக நடக்கப் போகிறது. 101 00:08:21,960 --> 00:08:23,587 கண்டிப்பாக, உங்கள் அனைவருக்கும் அழைப்பு வரும். 102 00:08:23,587 --> 00:08:27,883 கேட்பதற்கு மகிழ்ச்சி, செல்லம். நாங்கள் ஃபேஷன் பார்த்துக்கொண்டு இருக்கிறோம். 103 00:08:28,383 --> 00:08:30,552 சரி, எனக்கும் ஃபேஷன் பார்க்கப் பிடிக்கும். 104 00:08:31,845 --> 00:08:34,222 நன்றி, நண்பர்களே. நன்றி, கிரேமேன். 105 00:08:34,222 --> 00:08:37,308 இன்று காலை “த ஷைனி ஷீட்”-யின் அட்டைப்படத்தில் வந்திருக்கிறாள். 106 00:08:37,976 --> 00:08:39,937 நாம் தொடரலாமா? 107 00:08:40,812 --> 00:08:42,981 இதோ அழகான டோரின் வருகிறாள். 108 00:08:42,981 --> 00:08:48,278 அழகான வடிவமைப்புக் கொண்ட எம்பயர்-இடுப்பு போன்ற ஆடை அணிந்திருக்கிறாள். 109 00:08:48,278 --> 00:08:51,823 பெண்களே, நோர்மாவுக்கு உடல்நலம் பாதிக்கப்படுவதற்கு முன், உங்களில் யாருக்காவது 110 00:08:51,823 --> 00:08:53,325 பீச் பால் நடன நிகழ்விற்கான அழைப்பு வந்ததா? 111 00:08:53,325 --> 00:08:54,743 இல்லை. 112 00:08:55,661 --> 00:08:58,080 இந்த அழைப்புகள் வராமல், 113 00:08:58,080 --> 00:09:02,167 நோர்மாவின் கொண்டாட்டத்திற்கு நீ யாரை அழைப்பாய் என்று ஆவலாக எதிர்பார்க்கிறேன், மாக்ஸீன். 114 00:09:02,668 --> 00:09:06,505 எங்களை மட்டுமா? உனக்குத் தெரிந்த வெகு சிலர் நாங்கள். 115 00:09:06,505 --> 00:09:08,173 ஏதோ பிரச்சினை என்பதை “த ஷீட்” மோப்பம் பிடிக்கும். 116 00:09:08,173 --> 00:09:13,512 இந்த கேப் இந்த அழகான, பட்டு, பயஸ் கட் கொண்ட ஏ-லைன் கவுனிற்கு 117 00:09:13,512 --> 00:09:16,139 அழகு சேர்க்கிறது. 118 00:09:16,139 --> 00:09:21,061 எனக்கு பிங்க் பிடிக்கும். இளமையாக காட்டி... கவர்ச்சிகரமாக இருக்கும்! 119 00:09:21,645 --> 00:09:25,858 மாக்ஸீன், விருந்தாளிகள் பட்டியலை உருவாக்க நான் உனக்கு உதவ விரும்புகிறேன். 120 00:09:25,858 --> 00:09:28,485 எவெலின், நன்றி. அது மிக சந்தோஷமான விஷயம். 121 00:09:28,485 --> 00:09:32,447 நோர்மாவின் கொண்டாட்டத்தின் ரகசியம் அவளது புகழ்பெற்ற ரோலோடெக்ஸ், 122 00:09:32,447 --> 00:09:35,826 இந்த பாம் பீச்சில் மிக மதிப்புள்ள ஒரு பொருள், 123 00:09:35,826 --> 00:09:38,662 அவள் அதை தன் மற்ற விலை உயர்ந்த கற்களோடு, 124 00:09:38,662 --> 00:09:41,874 - பத்திரமாக பூட்டி வைத்திருக்கிறாள். - இன்னும் நிறைய கற்கள் உண்டா? 125 00:09:42,457 --> 00:09:43,750 அங்கே தான் அவள் தன் கிரீடத்தை வைத்திருக்கிறாள். 126 00:09:44,918 --> 00:09:46,587 - கிரீடமா? - ஆனால் அந்த ரோலோடெக்ஸ்... 127 00:09:46,587 --> 00:09:50,215 அதோடு, உலகம் முழுவதிலிருந்தும் பணக்கார பிரபலங்கள் 128 00:09:50,215 --> 00:09:52,509 இங்கு நிச்சயமாக வந்து சேர்வார்கள். 129 00:09:52,509 --> 00:09:53,844 உனக்காக இல்லை என்றாலும், 130 00:09:53,844 --> 00:09:56,597 நோர்மாவுக்கு நன்றி செலுத்த. 131 00:09:56,597 --> 00:09:59,057 ஆனால், மாக்ஸீன், உனக்காகவும் அவர்கள் வரலாம். 132 00:09:59,057 --> 00:10:02,060 நிச்சயமாக, நாங்கள் கேட்கும் அதே கேள்வியை அவர்களும் கேட்பார்கள். 133 00:10:02,728 --> 00:10:06,231 “த ஷீட்” சொல்வது போல, “யார் இந்த திருமதி. டக்ளஸ் டெல்லகோர்ட்?” 134 00:10:06,231 --> 00:10:08,192 எல்லோரும் தெரிந்துகொள்ள விரும்புகிறார்கள். 135 00:10:08,192 --> 00:10:10,235 கொஞ்சம் ஒளிந்துப் பார்த்தால், 136 00:10:10,235 --> 00:10:12,321 சிகரெட் வடிவிலான உன்னுடைய பேன்ட் 137 00:10:12,321 --> 00:10:17,284 இந்த மஞ்சள் நிற ஸ்லீவ்லெஸ் மேலாடையில் இருந்து வெளியே தெரியும். 138 00:10:17,284 --> 00:10:21,705 மாக்ஸீன், உன்னைப் புரிந்துகொள்ள பெண்கள் எங்களுக்கு 139 00:10:21,705 --> 00:10:24,958 இது ஒரு சரியான வாய்ப்பாக இருக்கும் என நினைக்கிறேன். 140 00:10:27,044 --> 00:10:29,171 இன்றிரவு பெண்கள் உங்களை, 141 00:10:29,171 --> 00:10:34,927 ஒரு சிறு காக்டெய்ல் பார்ட்டிக்கு அழைக்கிறேன். கிளப்பில் இன்றிரவு. 142 00:10:34,927 --> 00:10:38,138 காக்டெய்ல் நேரம் நம் எல்லோருக்கும் நிச்சயம் சரியாக இருக்குமில்லையா, தோழிகளே? 143 00:10:38,138 --> 00:10:41,642 உன்னால் பாம் ராயலில் அதை நடத்த முடியாது, செல்லம். 144 00:10:41,642 --> 00:10:42,768 இன்றிரவு தான் 145 00:10:42,768 --> 00:10:45,646 முதல் உலகப் போரில் பங்கேற்ற தெற்கு ஃப்ளோரிடா வீரர்களுக்கான டின்னர். 146 00:10:46,146 --> 00:10:47,356 அப்படியென்றால், நாளை இரவு? 147 00:10:47,356 --> 00:10:50,776 இன்றிரவு மட்டும் தான் எங்களுக்கு வேலை இல்லை சரிதானே, தோழிகளே? 148 00:10:53,195 --> 00:10:58,534 நீ வாழும் இடத்தை பார்க்க, நிச்சயம் எல்லோருக்கும் ஆவலாக இருப்பார்கள், மாக்ஸீன். 149 00:11:01,203 --> 00:11:02,829 ஒரு இறுதிப் பார்வை. 150 00:11:04,748 --> 00:11:07,709 உன் வீட்டுக்கு எங்களை அழைத்துச் சென்றால், 151 00:11:08,335 --> 00:11:10,754 அது மிக நன்றாக இருக்கும். 152 00:11:12,339 --> 00:11:13,423 அற்புதம். 153 00:11:14,466 --> 00:11:19,471 சரி, நான் எல்லோரையும் காக்டெய்ல் நேரத்தில் சந்திக்கிறேன். 154 00:11:20,055 --> 00:11:22,015 அருமை. நாம், ஓ, எங்கு சந்திக்கலாம்? 155 00:11:24,268 --> 00:11:26,103 டெல்லகோர்ட் மேன்ஷனில். 156 00:11:30,274 --> 00:11:31,275 சரி. 157 00:11:34,236 --> 00:11:37,906 முட்டாள்! சே, சே, சே! 158 00:11:37,906 --> 00:11:40,200 நிதானமாக இரு, மாக்ஸீன். நிதானமாக இரு. 159 00:11:40,200 --> 00:11:45,289 கொஞ்சம் காக்டெயில் ஏற்பாடு செய், பெண்களைக் கூப்பிடு. சே! 160 00:11:53,380 --> 00:11:54,464 நிதானமாக இரு. 161 00:12:05,475 --> 00:12:06,602 நீ என்ன செய்கிறாய்? 162 00:12:06,602 --> 00:12:10,898 நான் இங்கே வாழ வருகிறேன். நீ வெளியேற வேண்டும். என் பொருட்களைப் பார்த்துக்கொள். நன்றி. 163 00:12:11,398 --> 00:12:15,652 நீ வரக் கூடாது, என்னால் போக முடியாது. போகவும் மாட்டேன். இது உன் வீடு இல்லை. 164 00:12:15,652 --> 00:12:19,531 விசித்திரம் தான், இது உன்னுடையதா? இங்கே உன் வேலை என்ன என்று சொல்கிறாயா? 165 00:12:20,407 --> 00:12:21,867 ஏற்கனவே சொன்னேனே. நோர்மாவை கவனித்துக்கொள்பவன். 166 00:12:22,367 --> 00:12:23,410 அது சிறப்பு, வீரனே. 167 00:12:23,410 --> 00:12:26,371 ஏனென்றால் அவங்க அசைவில்லாத ஒரு ஜடப்பொருளாக இருக்காங்க. 168 00:12:26,371 --> 00:12:28,040 எனக்கு நிச்சயமாகத் தெரியும், 169 00:12:28,040 --> 00:12:30,250 நேற்றைக்கு நீ வந்தது தான் முதன்முறையாக இருக்கும். 170 00:12:30,250 --> 00:12:32,336 நீ இப்போது கிளம்பலாம். பார் இந்தப் பக்கம் இருக்கிறதா? 171 00:12:34,129 --> 00:12:37,132 நான் போலீஸை அழைத்து, நீ ஸ்டோன்ட் மேபெல்லை எடுத்ததைப் பார்த்ததாகச் சொல்வேன். 172 00:12:38,550 --> 00:12:40,886 போலீஸா? சரி, கூப்பிடு. 173 00:12:40,886 --> 00:12:43,889 அதை நான் திருப்பி கொடுத்ததை அவர்களிடம் சொல்ல மறக்காதே. 174 00:12:43,889 --> 00:12:45,432 - உடைந்ததை. - ஓ, தயவுசெய்து நிறுத்து. 175 00:12:45,432 --> 00:12:47,601 அது ஒன்றும் பசையால் ஒட்ட முடியாத பொருள் இல்லை. 176 00:12:48,101 --> 00:12:50,312 அவர்கள் இங்கே வரும் போது, மாக்ஸீன் டெல்லகோர்ட் என்று எழுதப்பட்டிருக்கும் 177 00:12:50,312 --> 00:12:55,692 என்னுடைய புதுக் காகிதங்களை கண்டிப்பாக காட்டுவேன். 178 00:12:56,318 --> 00:13:01,240 சரி சொல்லு, உன்னிடம் இப்படிப்பட்ட காகிதங்கள் உண்டா, ராபர்ட்? 179 00:13:02,616 --> 00:13:04,785 - இல்லை. - அப்படி அவை இருந்தாலும், 180 00:13:04,785 --> 00:13:08,247 “டெல்லகோர்ட்” என்று எதிலாவது எழுதி இருக்குமா? 181 00:13:09,790 --> 00:13:13,710 இல்லை. அப்படியென்றால் தயவுசெய்து... 182 00:13:16,171 --> 00:13:17,589 ஃபோன் பண்ணு. 183 00:13:19,299 --> 00:13:21,176 இதுதான் நடக்கப் போகிறது. 184 00:13:21,176 --> 00:13:26,431 அழகான ஒரு அறையைக் கண்டுபிடித்து, அதில் என் பொருட்களை வைத்து விட்டு, 185 00:13:26,431 --> 00:13:29,184 பிறகு என் தோழிகளுக்காக ஒரு காக்டெய்ல் பார்ட்டி நடத்தப் போகிறேன். 186 00:13:29,184 --> 00:13:31,687 அவர்கள் இங்கே வருவதற்கு முன்னால், நீ கிளம்ப வேண்டும். 187 00:13:33,480 --> 00:13:35,274 - மாட்டேன். - என்ன சொன்னாய்? 188 00:13:35,274 --> 00:13:38,026 - மாட்டேன் என்றேன். - சட்டையை அணிந்துக்கொண்டு வெளியே போ. 189 00:13:38,026 --> 00:13:40,195 எனக்கு விருப்பமில்லை. இப்படி இருப்பதே சந்தோஷமாக இருக்கு. 190 00:13:40,195 --> 00:13:42,447 - சரி. நீ கிளம்புவது நல்லது. - முடிந்தால் வெளியே அனுப்பிப் பாரு. 191 00:13:42,447 --> 00:13:45,576 அணுப்பிவிட்டேன். என்னைப் பின்தொடர்வதை நிறுத்து! 192 00:13:45,576 --> 00:13:47,703 அதற்கு பதில் உன் பொருட்களை ஒன்றாகச் சேகரி. 193 00:13:47,703 --> 00:13:50,038 நீ இங்கே வரக்கூடாது. இது உன் வீடு இல்லை. 194 00:13:50,038 --> 00:13:52,040 உன்னை விட எனக்கு தான் இதற்கான உரிமை அதிகம். 195 00:13:58,297 --> 00:14:02,926 இது என்ன... இது குற்றம் நடந்த இடம் போல இருக்கிறது. 196 00:14:03,510 --> 00:14:06,263 - இரு, நீ என்ன சொல்கிறாய்? - நோர்மாவை பார்த்துக்கொள்வதாகச் சொல்கிறாய், 197 00:14:06,263 --> 00:14:08,056 ஆனால், அவங்க அறையைக் கூட நீ சுத்தப்படுத்தவில்லையா? 198 00:14:08,056 --> 00:14:09,808 இங்கே தான் அது நடந்தது. 199 00:14:09,808 --> 00:14:11,351 - அவளது இரத்தக்கட்டி பிரச்சினை. - அதனால் என்ன? 200 00:14:11,351 --> 00:14:14,479 பிரச்சினையை பாதியில் நிறுத்தி விட்டு, படுக்கையை சரி செய்ய மாட்டாமே. 201 00:14:14,479 --> 00:14:17,691 - பிரச்சினைக்கு பிறகு வேலைக்காரன் அதைச் செய்வான். - நான் வேலைக்காரன் இல்லை. 202 00:14:17,691 --> 00:14:20,360 நீச்சல்குள பையன், பார் பையன், ஏதோ ஒரு வேலைக்காரன். 203 00:14:20,360 --> 00:14:22,154 எனக்கு நீ உதவியாக இல்லை என்பது மட்டும் புரிகிறது. 204 00:14:22,154 --> 00:14:23,447 என் பொருட்களை நானே எடுத்து வருகிறேன். 205 00:14:23,447 --> 00:14:25,908 நானாக இருந்தால், என் உடைகளை பேக் செய்திருப்பேன். 206 00:14:26,491 --> 00:14:27,701 அனுமதியில்லாமல் தங்குபவள். 207 00:14:31,205 --> 00:14:33,207 அதை ஒரு அவமதிப்பு போலச் சொல்கிறாய். 208 00:14:33,207 --> 00:14:35,167 அனுமதி இல்லாமல் தங்குவதில், இந்தச் சிறப்பான தேசத்தில், 209 00:14:35,167 --> 00:14:37,336 நீண்ட வரலாறு இருக்கிறது என்று நீ தெரிந்துகொள்ள வேண்டும். 210 00:14:37,878 --> 00:14:40,714 அதோடு, டெக்சாஸ் எப்படி கிடைத்தது தெரியுமா? மெக்ஸிகோவில் அனுமதி இல்லாமல் தங்கியதால். 211 00:14:40,714 --> 00:14:43,008 - நீ தங்கினால், நான் தங்குவேன். - நாம் எல்லோருமே தங்குபவர்கள் தான். 212 00:14:43,008 --> 00:14:45,636 - வெளிய போ. - நான் போக மாட்டேன். நீ வெளியே போ. 213 00:14:45,636 --> 00:14:48,096 நான் உன்னை கிளப்பில் சந்திக்கிறேன், பார் தொழிலாளியே. 214 00:14:51,975 --> 00:14:55,270 - நாம் அனுமதியில்லாமல் தங்கவில்லை. அது அவன் தான். - நமக்கு இந்த வீடு இன்னும் சொந்தமாகவில்லை. 215 00:14:55,270 --> 00:14:56,563 நமக்கு சொந்தமாக வேண்டியதில்லை. 216 00:14:56,563 --> 00:14:59,858 இருந்தாலும், குடும்பத்தின் நலனுக்காக அதை யாராவது பார்த்துக்கொள்ள வேண்டுமே. 217 00:14:59,858 --> 00:15:01,944 பழக்கமில்லாத ஒருவனோடு நீ அந்த வீட்டில் தனியாக இருப்பது 218 00:15:01,944 --> 00:15:03,904 எனக்குப் பிடிக்கவில்லை. 219 00:15:03,904 --> 00:15:05,155 என் டக்ளஸிற்கு பொறாமையாக இருக்கா? 220 00:15:05,155 --> 00:15:06,949 உன் டக்கிக்கு கவலையாக இருக்கு. 221 00:15:06,949 --> 00:15:10,994 கை விரல்களை கடிக்கும் சத்தம் கேட்கிறது. நிறுத்துங்கள். பிறகு எந்த விரலும் மிஞ்சாது. 222 00:15:11,703 --> 00:15:14,998 மேலும் அவன் பழக்கமில்லாதவன் இல்லை. அவன் ஒரு போர் வீரன். 223 00:15:14,998 --> 00:15:16,959 இது ஹோட்டலை விட சிறப்பாக இருக்கிறது. 224 00:15:17,459 --> 00:15:20,003 அறை எண் 103-ல் இருந்த பெக், ஒரு கோடாலி கொலைகாரி. 225 00:15:20,003 --> 00:15:21,880 அதை அவள் வெளிப்படையாகவே சொன்னாள். 226 00:15:23,465 --> 00:15:26,677 இவன் எப்போதும் சட்டை அணியாமல் திரிகிறான். அது பரவாயில்லை. 227 00:15:26,677 --> 00:15:28,011 அவன் ஏன் சட்டை அணிவதில்லை? 228 00:15:29,805 --> 00:15:30,973 வேடிக்கையான விஷயம். யாராக இருக்கலாம்? 229 00:15:30,973 --> 00:15:33,767 பாரு, நீ வேறு எங்காவது தங்கினால், நன்றாக இருக்கும் என எனக்குத் தோன்றுகிறது. 230 00:15:33,767 --> 00:15:36,144 கேளுங்க, நான் போக வேண்டும். யாரோ வந்திருக்கிறார்கள். 231 00:15:36,144 --> 00:15:38,188 நீ மாறுகிறாய். 232 00:15:38,188 --> 00:15:40,107 நான் ஒன்றும் மாறவில்லை, தெரியுமா. 233 00:15:40,107 --> 00:15:41,775 என்னையே இப்போது தான் புரிந்துகொள்கிறேன். 234 00:15:41,775 --> 00:15:43,026 மாக்ஸீன். 235 00:15:43,026 --> 00:15:45,153 ஓ, சீக்கிரம் வீட்டிற்கு வாங்க. நான் ஜாலியாக இருக்கிறேன். 236 00:15:45,654 --> 00:15:46,738 மாக்ஸீ... மாக்ஸ்... 237 00:15:53,036 --> 00:15:54,204 நீ இங்கே தான் வாழ்கிறாய்! 238 00:15:54,204 --> 00:15:56,039 குட் மார்னிங், திருமதி. டெல்லகோர்ட். 239 00:15:56,039 --> 00:15:58,500 “த ஷைனி ஷீட்” நாளிதழின் ஆன் ஹாலிடே. 240 00:15:58,500 --> 00:16:00,127 மிகவும் ஆச்சரியமாக உள்ளது. 241 00:16:00,127 --> 00:16:03,005 திடீரென்று வந்ததற்கு மன்னிக்கவும். உன்னிடம் சில விஷயங்கள் கேட்க வந்தேன். 242 00:16:03,005 --> 00:16:04,173 வாவ். 243 00:16:04,173 --> 00:16:08,051 உன் ஆன்ட் நோர்மாவைப் பற்றிய இரங்கல் செய்தியை படித்துக் கொண்டிருந்தேன், 244 00:16:08,051 --> 00:16:10,429 பாம் பீச்சில் ஒரு புது டெல்லகோர்ட் இருப்பதை 245 00:16:10,929 --> 00:16:13,765 வெறுமென அறிவது எனக்கு மகிழ்ச்சியைத் தரவில்லை. 246 00:16:14,933 --> 00:16:16,059 எனக்கு என்ன சொல்வதென்று தெரியவில்லை. 247 00:16:16,059 --> 00:16:18,228 சில புகைப்படங்கள் எடுக்க விரும்புகிறேன். 248 00:16:18,228 --> 00:16:21,857 நீ இப்போது அணிந்திருக்கும் ஆடையே அழகாக இருக்கு. ரொம்பவும் பிரமாதமாக இருக்கு. 249 00:16:22,441 --> 00:16:24,610 வாசல் படியில் நின்று, ஒரு ஃபோட்டோ எடுக்கலாமா? 250 00:16:24,610 --> 00:16:27,029 - சரி. - ஓ, சரி. 251 00:16:28,363 --> 00:16:29,573 அற்புதம். 252 00:16:30,240 --> 00:16:31,241 சரி. 253 00:16:34,828 --> 00:16:37,080 இது அழகான கார். இங்கே சில படங்கள் எடுக்கலாமா? 254 00:16:37,080 --> 00:16:39,166 - சரி. - ஜாகுவார். வாவ். 255 00:16:39,166 --> 00:16:42,002 ஓ, என்ன. இது ஒரு காலண்டர் போஸ் போல இருக்கு. 256 00:16:42,002 --> 00:16:43,295 சரி. எடுத்து விட்டேன். 257 00:16:43,795 --> 00:16:46,423 நான் ஒருவரைப் பார்த்து கையசைப்பது போல எடுக்கலாமா? 258 00:16:46,423 --> 00:16:47,966 - சரி. - சரி. 259 00:17:21,083 --> 00:17:24,377 ஆக, முன்னாள் சிம்மன்ஸ் என்ற மாக்ஸீன் டெல்லகோர்ட் யாரு? 260 00:17:24,377 --> 00:17:27,047 மிஸ் ஜூனியர் ஒகோயி 1943, 261 00:17:27,047 --> 00:17:29,800 மிஸ் சாட்டனூகா 1945 மற்றும் மிஸ் மினரெல் பிளஃப் 1946 தவிரவா? 262 00:17:29,800 --> 00:17:31,552 ஆமாம். அதைத் தவிர. 263 00:17:34,137 --> 00:17:36,306 நான் ஒரு சாதாரண பெண்... 264 00:17:37,599 --> 00:17:40,936 சுவாரஸ்யமாக வளர்க்கப்பட்ட ஒரு பெண் 265 00:17:41,436 --> 00:17:44,940 பிரச்சினை என்றவுடன் எல்லாவற்றையும் விட்டு விட்டு, 266 00:17:45,440 --> 00:17:47,818 தன் கணவரின் ஆன்ட்டிடம் விரைந்து வந்திருக்கிறேன், 267 00:17:47,818 --> 00:17:50,654 அதே சமயம் அவர் இந்த சிறந்த தேசம் மற்றும் பயணிகளின் 268 00:17:51,154 --> 00:17:53,782 போக்குவரத்து தேவைகளை கவனிக்கும் கடமையைச் செய்கிறார். 269 00:17:53,782 --> 00:17:57,411 அற்புதமான வார்த்தைகள், ஆனால் விவரமாக இல்லை. 270 00:17:58,537 --> 00:18:00,831 - அது ஒரு திறமை. - நன்றி, ஆன். 271 00:18:00,831 --> 00:18:04,793 நீ டென்னஸீயில் இருந்து வருகிறாய். கேள்விப்பட்டேன். நாஷ்வில்லா? 272 00:18:04,793 --> 00:18:07,588 - சாட்டனூகா. - சட்டானூகா. 273 00:18:07,588 --> 00:18:09,631 - இப்பவும் உன் குடும்பத்தார் அங்கே இருக்கிறார்களா? - இல்லை. 274 00:18:11,800 --> 00:18:16,013 இல்லை, நங்கள் எல்லோரும் சின்ன சட்டனூகாவில் இருந்து வந்து விட்டோம். 275 00:18:16,847 --> 00:18:18,599 இது தான் பெரிய கேள்வி. 276 00:18:19,516 --> 00:18:22,561 49 வருடங்களாக, உலகின் மிகப் பெரிய பணக்கார, பிரபலமான ஆண்களும், பெண்களும் 277 00:18:22,561 --> 00:18:24,688 சீசனின் மிக பிரபலமான பார்ட்டியில் பங்குகொள்ள 278 00:18:24,688 --> 00:18:27,816 பாம் பீச்சிற்கு வந்து இருக்கிறார்கள். 279 00:18:27,816 --> 00:18:32,112 எல்லை விட்டு எல்லை, எல்லா நாளிதழிலும், ஆச்சரியத்தோடு குறிப்பிடப்படும் நிகழ்வு அது. 280 00:18:33,530 --> 00:18:36,533 இந்த சீசனில் பீச் பாலின் 50வது ஆண்டு நிறைவு விழா நடக்குமா? 281 00:18:41,413 --> 00:18:42,414 நடக்கும். 282 00:18:43,165 --> 00:18:46,877 எப்போதும் நடக்கும் இந்த இடத்தில் தான், இதை நான் நடத்தப் போகிறேன். 283 00:18:47,711 --> 00:18:49,546 நிச்சயமாக, நோர்மாவின் நினைவாகத்தான். 284 00:18:49,546 --> 00:18:53,759 அவங்களுக்கு அதிருஷ்டம் இருந்தால், 50வது முறையாக தன் கிரீடத்தை அணிவாங்க. 285 00:18:57,429 --> 00:18:58,263 இன்னும் ஒரு ஃபோட்டோ. 286 00:18:59,431 --> 00:19:00,516 தயாரா? 287 00:19:03,727 --> 00:19:04,728 எடுத்து விட்டேன். 288 00:19:06,647 --> 00:19:07,773 நன்றாகவே எடுத்து விட்டேன். 289 00:19:08,357 --> 00:19:10,734 நேரம் ஒதுக்கியதற்கு நன்றி. நேரத்திற்கு முடித்து விடுவேன். 290 00:19:10,734 --> 00:19:12,361 இது எப்போது வெளியாகும்? 291 00:19:12,361 --> 00:19:13,987 நாளை காலை 8 மணிக்கு, 292 00:19:13,987 --> 00:19:17,407 பீச் பாலின் புதிய தலைவி பற்றி முழு நகரத்திற்கும் தெரிய வரும். 293 00:19:17,407 --> 00:19:18,492 நாளைக்கா? 294 00:19:19,243 --> 00:19:20,244 ஆமாம். 295 00:19:25,457 --> 00:19:27,334 நான் என் இலக்கை நோக்கி நகர்ந்தேன். 296 00:19:27,334 --> 00:19:33,173 இன்னும் 14 மணிநேரங்களில், காத்திருந்த ராணி வந்துவிட்டதை பாம் பீச் முழுவதும் தெரிந்துகொள்ளும். 297 00:19:33,173 --> 00:19:35,968 நல்ல அபிப்பிராயங்களை உடனே ஏற்படுத்த வேண்டும். 298 00:19:35,968 --> 00:19:41,139 காக்டெய்ல் பற்றி யோசித்து, ஏற்பாடுகளைச் செய்ய எனக்கு நான்கு மணி நேரங்கள் தான் இருந்தன. 299 00:19:41,139 --> 00:19:43,267 உலகமே எனக்கு ஒரு வாய்ப்பாக இருந்தது. 300 00:19:43,267 --> 00:19:47,729 ஆனால், அந்தத் தருணத்தில், நான்... உணவைத் தேடி கொண்டிருந்தேன். 301 00:19:54,653 --> 00:19:55,904 எல்லா உணவும் எங்கே? 302 00:19:55,904 --> 00:19:59,199 உனக்குப் பசிக்கிறதா? இருப்பதை வைத்து ஏதோ ஒன்று தயார் செய்கிறேன். 303 00:19:59,199 --> 00:20:01,201 வேண்டாம், எனக்கு நீ எதுவும் தயார் செய்ய வேண்டாம்! 304 00:20:01,201 --> 00:20:02,744 மேன்ஷனில் இருந்த உணவு எங்கே? 305 00:20:03,328 --> 00:20:05,247 பணக்காரர்களைப் பற்றி உனக்கு ஏதாவது தெரியுமா? 306 00:20:05,247 --> 00:20:07,207 நானே பணக்காரி தான். 307 00:20:07,207 --> 00:20:09,668 அப்படியென்றால் வீட்டில் எதுவும் இருக்காது என்று உனக்கே தெரிந்திருக்குமே. 308 00:20:09,668 --> 00:20:12,296 ஏனென்றால் பகலில் எப்போதும் வெளியே உணவு சாப்பிடுவீர்கள், 309 00:20:12,296 --> 00:20:15,340 இரவு முழுவதும் பார்ட்டிக்கு போவீர்கள், எடை கூடாமல் பார்த்துக்கொள்வீர்கள். 310 00:20:15,340 --> 00:20:19,178 அது, நிச்சயமாக... எனக்குத் தெரியும். எல்லோருக்குமே தெரியும். 311 00:20:19,178 --> 00:20:22,014 நீ ஒரு காக்டெயில் பார்ட்டி கொடுக்க விரும்பினால், கேட்டரிங்க உபசரிப்பிற்கு 312 00:20:22,014 --> 00:20:22,931 ஏற்பாடு செய்யணும். 313 00:20:22,931 --> 00:20:26,143 ஆனால், சீசனின் போது திடீரென்று அப்படி ஒருவர் கிடைப்பது கடினம். 314 00:20:26,143 --> 00:20:28,145 உனக்குத் தெரிந்த யாரிடமாவது உதவி கேட்க வேண்டும். 315 00:20:28,145 --> 00:20:31,190 ஆனால், உனக்கு தான் யாரையும் தெரியாது, இல்லையா? 316 00:20:32,316 --> 00:20:36,528 எனக்கு ஒருவரைத் தெரியும். பெரிய அளவு கேட்டரிங் உபசரிப்பெல்லாம் எனக்குத் தேவையில்லை. 317 00:20:36,528 --> 00:20:39,615 மேஜையை அழகாக அலங்காரம் செய்தாலே போதும். 318 00:20:42,075 --> 00:20:43,076 மேஜை அலங்காரம்! 319 00:20:52,628 --> 00:20:53,629 ஹலோ. 320 00:21:23,659 --> 00:21:25,035 சரி, எல்லோரும் கேளுங்கள். 321 00:21:25,035 --> 00:21:29,748 எனக்கு ஒரு வெளிப்பாடு கிடைத்தது, இப்போது நீங்கள் என் சக்தியை உணர வேண்டும். 322 00:21:39,716 --> 00:21:43,095 நீங்களெல்லோரும் விஷம் சாப்பிடவில்லை என நம்புகிறேன். நல்லது. எல்லோரும் உயிரோடு இருக்கிறீர்கள். 323 00:21:43,095 --> 00:21:44,388 உன் தோழி வந்திருக்கிறாள். 324 00:21:44,888 --> 00:21:46,014 அவள் வருவாள் என்று சொன்னேனே. 325 00:21:46,014 --> 00:21:50,894 - ஹாய். இது மோசமான நகைச்சுவையா? - ஓ, மாக்ஸீன், இங்கே என்ன செய்கிறாய்? 326 00:21:52,646 --> 00:21:55,941 லிண்டா, அந்த மேஜை அலங்காரத்தைப் பாரு! 327 00:21:56,525 --> 00:21:58,569 யாராலும் உன்னை போல, உணவை இப்படி அடுக்க முடியாது. 328 00:21:58,569 --> 00:22:00,237 நன்றி, மாக்ஸீன். 329 00:22:00,237 --> 00:22:03,115 - நாங்கள் தியானத்தில் இருந்தோம், எனவே கொஞ்சம்... - சரி, நாம் தொடங்குவோம். 330 00:22:03,115 --> 00:22:04,908 நீயும் எங்களோடு சேர்ந்துகொள்கிறாயா? 331 00:22:05,492 --> 00:22:06,660 நான் ஒன்று கேட்க வேண்டும். 332 00:22:06,660 --> 00:22:08,787 - சரி. நாங்கள் வந்து... - மீட்டிங்கிற்கு பிறகு. 333 00:22:08,787 --> 00:22:10,706 - சரி, சரி. நாங்கள்... - உட்காரு. 334 00:22:14,418 --> 00:22:15,419 சரி. 335 00:22:16,628 --> 00:22:18,255 தரையில் உட்கார்ந்து நீண்ட காலம் ஆகிறது. 336 00:22:19,256 --> 00:22:22,509 ஆக, இன்று கூட்டாளி பற்றி நாம் பேசுகிறோம். 337 00:22:23,093 --> 00:22:26,930 உங்களில் பலரை போல, நானும், அதை ஏமாற்றமாக உணர்கிறேன். 338 00:22:26,930 --> 00:22:28,765 எனக்குள்ளேயே இந்தக் கேள்வியைக் கேட்கிறேன், 339 00:22:29,266 --> 00:22:33,145 “இன்று இருப்பது போன்ற திருமணம், இந்த உலகிற்குத் தேவையா?” 340 00:22:33,145 --> 00:22:34,229 ஆமாம். 341 00:22:34,813 --> 00:22:37,316 அதாவது, குறிப்பாக அமெரிக்காவில், ஏற்கனவே முடிவு செய்யப்பட்ட 342 00:22:37,316 --> 00:22:40,944 ஒரு அடையாளத்தை பெண்கள் ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டியிருக்கிறது. 343 00:22:40,944 --> 00:22:45,782 எனவே, அந்த எதிர்பார்ப்பை நம் நாட்டுக்கு வெளியே 344 00:22:45,782 --> 00:22:49,286 வலுக்கட்டாயமாக நாம் ஏற்றுமதி செய்கிறோமா? 345 00:22:50,078 --> 00:22:52,206 நான் ஒன்றைப் பற்றி தான் பேசுகிறேன். 346 00:22:52,831 --> 00:22:53,957 வியட்நாம்! 347 00:22:53,957 --> 00:22:55,542 நாசமாய் போன வியட்நாம் தான். 348 00:22:55,542 --> 00:22:57,878 மன்னிக்கவும். எனக்குப் புரியவில்லை. 349 00:22:57,878 --> 00:23:01,840 கிழக்கு வியட்நாமிய கிராமங்களில் அமெரிக்கர்கள் ஆக்கிரமித்திருப்பது 350 00:23:02,341 --> 00:23:06,970 அரசாங்கமே அனுமதிக்கும் ஆணாதிக்க வெறி இல்லையா? 351 00:23:06,970 --> 00:23:08,722 நாம் எல்லோரும் அதை அனுபவித்திருக்கிறோம். 352 00:23:08,722 --> 00:23:10,057 எனக்கு நடந்த பெரிய விஷயம் என்ன? 353 00:23:11,767 --> 00:23:13,268 என் திருமணத்திற்குப் போகாமல் இருந்தது. 354 00:23:13,852 --> 00:23:16,104 அப்படி நடப்பதற்கு, மொத்த அமைப்புமே தான் காரணம். 355 00:23:16,104 --> 00:23:20,692 அதை ஒரு பெண்ணுக்குச் செய்யலாம் என்ற ஆணின் எண்ணம். 356 00:23:20,692 --> 00:23:24,655 - நான் சொல்வது புரிகிறது தானே, மாக்ஸீன்? - உண்மையில், புரியவில்லை. 357 00:23:25,447 --> 00:23:27,032 நாங்கள் தெற்கு வியட்நாம் பற்றி பேசுகிறோம். 358 00:23:28,242 --> 00:23:33,747 தெற்கு வியட்நாமிய மக்கள் தான் மணமகள். அமெரிக்கா தான் மணமகன், சரியா? 359 00:23:33,747 --> 00:23:37,459 அவர்கள் திருமணம் செய்யக் கேட்டார்கள், நிறைய சத்தியங்கள் செய்தார்கள், 360 00:23:37,459 --> 00:23:43,173 பிறகு எல்லா விருந்தினர் முன்னே திருமணத்தன்று மணமகன் மணமகளை விட்டுப் போனான்... 361 00:23:43,757 --> 00:23:45,300 உலக சமுதாயத்தின் முன்பாக. 362 00:23:45,300 --> 00:23:48,053 அப்படித்தான் அமெரிக்க ஆண் இருக்கிறான், 363 00:23:48,053 --> 00:23:49,680 - அமெரிக்கர்கள்... - ஆமாம். 364 00:23:49,680 --> 00:23:52,975 ...எங்கல்லாம் சென்றார்களோ அங்கே அதை சோதனை செய்ய வேண்டும். 365 00:23:52,975 --> 00:23:54,226 - மிகச்சரி. - ஆமாம். 366 00:23:54,226 --> 00:23:55,853 - நன்றி. - அதே தான். 367 00:23:56,603 --> 00:23:58,313 அது ஒரு மோசமான நிச்சயதார்த்தமாக இருந்திருக்கும். 368 00:23:59,439 --> 00:24:00,357 என்ன? 369 00:24:00,357 --> 00:24:03,277 அமெரிக்கா தெற்கு வியட்நாமை பலிபீடத்தில் கைவிட்டிருக்க வேண்டும், 370 00:24:03,277 --> 00:24:06,822 ஆனால், 1963-ல், எல்லா விருந்தினர்களின் கண் முன்னே அது நடந்தது. 371 00:24:07,322 --> 00:24:11,952 லிண்டா, சிறப்பான திருமணத்தின் ரகசியம் அந்த ஆணை எதிர்ப்பது அல்ல, 372 00:24:11,952 --> 00:24:14,162 அவனுக்காக வாழ்வது. 373 00:24:14,663 --> 00:24:18,584 - ஐயோ, மாக்ஸீன். நீ அந்தளவு தொலையவில்லை. - என்ன கண்றாவி இது? 374 00:24:19,585 --> 00:24:23,755 நான் தொலையவில்லை, லிண்டா. கண்டுபிடிக்கப்பட்டுள்ளேன். 375 00:24:24,965 --> 00:24:26,884 அவர் என்னைத் தேர்ந்தெடுத்தார்! 376 00:24:27,467 --> 00:24:28,760 என் கணவர். 377 00:24:28,760 --> 00:24:32,890 பெருமையோடு அவர் மனைவியாக, அவர் பெயரை நான் ஏற்பேன். 378 00:24:32,890 --> 00:24:36,518 கூரை மேலிருந்து கூட அதை கத்தி சொல்வேன்! குளிக்கும் போதும் கத்துவேன்! 379 00:24:36,518 --> 00:24:37,853 டெல்லகோர்ட்! 380 00:24:38,353 --> 00:24:43,108 அவர் கனவுகளை உண்மையாக்க, அவரை உயர்த்த என்னால் முடிந்ததைப் பெருமையோடு செய்வேன். 381 00:24:43,108 --> 00:24:44,526 சரியா, பெண்களே? 382 00:24:48,280 --> 00:24:49,656 நீங்கள் எல்லோரும் இதை ஒத்துக்கொள்ளவில்லையா? 383 00:24:51,950 --> 00:24:52,993 இல்லையா? 384 00:24:56,622 --> 00:24:57,623 இல்லையா? 385 00:25:00,083 --> 00:25:00,918 உயர்த்துவதைப் பற்றி பேசும் போது, 386 00:25:00,918 --> 00:25:03,295 உன்னிடம் ஒரு உதவி கேட்கத்தான் இங்கே வந்தேன். 387 00:25:03,295 --> 00:25:05,881 சரி. இங்கிருந்து வெளியே போகலாம். 388 00:25:05,881 --> 00:25:08,133 - இதோ இப்படி போகலாம். - அருமை. 389 00:25:08,133 --> 00:25:09,843 - பாருக்கு பின்னால் வைத்தால் சரியாக இருக்கும். - சரி. 390 00:25:10,636 --> 00:25:13,138 சிறப்பு. அப்படியே, அங்கே போய் 391 00:25:13,138 --> 00:25:15,849 - அந்த தூண்களுக்கு அருகே வையுங்கள். - சரி. 392 00:25:15,849 --> 00:25:16,934 நன்றி. 393 00:25:16,934 --> 00:25:18,936 எங்கே போவது என்று உனக்கு எப்படி தெரியும்... 394 00:25:18,936 --> 00:25:21,104 பீச் பால் நடக்கும் இடம் பற்றி எல்லோருக்குமே தெரியும். 395 00:25:22,189 --> 00:25:23,232 சரிதான். 396 00:25:24,316 --> 00:25:30,239 உதவியை நாடும் ஒரு சகோதரிக்கு உதவும் என் எண்ணத்தை இது நிச்சயமாக மாற்றுகிறது. 397 00:25:30,239 --> 00:25:34,535 இவ்வளவு அதிக கடல் உணவை ஏற்பாடு செய்ய எனக்கு உதவியதற்கு நன்றி. 398 00:25:34,535 --> 00:25:36,578 இது மிகத் துல்லியமான திட்டம். 399 00:25:36,578 --> 00:25:39,373 யாராலும் உன்னைப் போல மேஜை அலங்காரம் செய்ய முடியாது. 400 00:25:39,373 --> 00:25:40,958 நான் “த ஷைனி ஷீட்”-யின் அட்டைப்படத்தில் இருக்கிறேன். 401 00:25:40,958 --> 00:25:43,877 அபிப்பிராயம் உருவாக்கப்பட்டு, அது தொடரப்பட வேண்டும். 402 00:25:43,877 --> 00:25:47,548 அதன் மூலம், உன் கணவரையும், அப்படியே உன்னையும் 403 00:25:47,548 --> 00:25:50,801 பாம் பீச் சமுதாயத்தின் ஒரு புது அந்தஸ்திற்கு உயர்த்திவிட்டாய். 404 00:25:50,801 --> 00:25:52,594 நீ என்னை சரியாகப் புரிந்துக்கொண்டிருக்கிறாய். 405 00:25:54,137 --> 00:25:58,433 சரி. உன் கணவர் எங்கே? அவருக்காகத்தானே இதையெல்லாம் செய்கிறாய். 406 00:25:58,433 --> 00:26:02,855 அவர் வானத்தில் 30,000 அடி உயரத்தில் பறந்து கொண்டிருப்பார். எனக்காக வாழ்கிறார். 407 00:26:02,855 --> 00:26:05,983 737 என்ற விமானத்தை கடல் மேல் ஓட்டிக் கொண்டிருப்பார். 408 00:26:06,692 --> 00:26:07,776 - சிறப்பு. - சரி. 409 00:26:07,776 --> 00:26:11,280 பத்து பவுண்டுகள் லாப்ஸ்டர் டெய்ல், பத்து பவுண்டுகள் நண்டு கால்கள், 410 00:26:11,280 --> 00:26:14,157 ஐந்து பவுண்டுகள் பெரிய இறால், ஒரு பவுண்ட் ஸ்மோக்ட் ஹாடாக் மீன், 411 00:26:14,157 --> 00:26:15,492 அரை பவுண்ட் கேவியர் மீன், 412 00:26:15,492 --> 00:26:16,577 நூறு ஆய்ஸ்டர்கள், 413 00:26:16,577 --> 00:26:18,662 மற்றும் 150 பவுண்டுகள் பொடித்த ஐஸ். 414 00:26:18,662 --> 00:26:20,956 400 டாலர் ஆயிற்று. பணமா அல்லது காசோலையா? 415 00:26:22,875 --> 00:26:24,835 காசோலை வசதியாக இருக்கும். 416 00:26:28,505 --> 00:26:31,550 சரி. நான் பார்க்க எப்படி இருக்கிறேன்? சரியான ஆடையை அணிந்திருக்கிறேனா? 417 00:26:32,050 --> 00:26:34,303 ஆஹா, நீ பிங்க்கில் அழகாக இருக்கிறாய். 418 00:26:34,303 --> 00:26:37,097 இது ரொம்பவும் சாதாரணமாக இல்லையே? இது தனித்துவமான ஆடை. 419 00:26:37,097 --> 00:26:38,891 இல்லை, நீ கவர்வதற்காகவே ஆடை அணிந்திருக்கிறாய். 420 00:26:39,391 --> 00:26:40,225 நன்றி. 421 00:26:40,976 --> 00:26:44,396 அட, லிண்டா! இந்த டவர்கள் மிக பிரமாதமாக இருக்கு. 422 00:26:44,396 --> 00:26:47,941 அப்படியா? இவ்வளவு பெரிய அளவில் செய்வதற்காக நான் ஏங்கிக் கொண்டிருந்ததை ஒத்துக்கொள்கிறேன். 423 00:26:48,609 --> 00:26:50,694 இப்போது யார் கவரப் பார்க்கிறார்கள்? 424 00:26:51,528 --> 00:26:53,113 இதன் இறுதி வேலைபாடுக்கு உதவுகிறாயா? 425 00:26:53,113 --> 00:26:56,116 - நீ ஆர்கிட்ஸை பாரு. நான் கிரேப்ஸை பார்க்கிறேன். - அப்படியே செய்கிறேன். 426 00:26:56,825 --> 00:26:58,327 வந்து... சரி. 427 00:26:58,911 --> 00:27:02,581 தெரியுமா, மாக்ஸீன், இந்தப் பெண்கள் இன்று ஏன் வருகிறார்கள் என்பதை 428 00:27:02,581 --> 00:27:04,833 நீ தெளிவாகப் புரிந்துகொள்ள வேண்டும். 429 00:27:04,833 --> 00:27:08,128 தவறாக நினைக்காதே, அவர்களுக்கு உன்னைப் பிடிக்குமென்பதால் வரவில்லை. 430 00:27:08,128 --> 00:27:10,881 எனக்கு அது தெரியும். “த ஷைனி ஷீட்”-யின் அட்டைப்படத்தில் நான் வந்துள்ளேன். 431 00:27:10,881 --> 00:27:13,258 தங்களின் போட்டியாளரின் தகுதியைப் பற்றி தெரிந்துகொள்ளவே வருகிறார்கள். 432 00:27:13,258 --> 00:27:16,428 இல்லை, மாக்ஸீன். அவர்கள் உன்னிடமிருந்து எதையோ எதிர்பார்க்கிறார்கள். 433 00:27:16,428 --> 00:27:18,597 இந்தப் பெண்களுக்கு தேவைப்படும் படி என்னிடம் என்ன இருக்கிறது? 434 00:27:19,765 --> 00:27:20,766 பீச் பால். 435 00:27:22,184 --> 00:27:23,185 பீச் பால்? 436 00:27:23,185 --> 00:27:26,104 ஆமாம். பீச் பால், இந்த பார்ட்டிகள், எல்லாம் ஒரே மாதிரி தான். 437 00:27:26,104 --> 00:27:28,023 இவற்றால் நிறைய பணம் சம்பாதிக்கலாம். 438 00:27:29,066 --> 00:27:30,859 மன்னிக்கவும், எனக்குப் புரியவில்லை. 439 00:27:31,818 --> 00:27:33,570 உனக்கு ஒரு உதாரணத்தைச் சொல்கிறேன். 440 00:27:33,570 --> 00:27:36,949 போன வருடம், இளம் கண் மருத்துவர்... 441 00:27:36,949 --> 00:27:40,786 தன் “குடும்ப நிறுவனத்திற்காக” ஒரு பெரிய பார்ட்டி வைத்தார். 442 00:27:40,786 --> 00:27:44,540 பிறகு, எல்லா பணத்தையும் வைத்துக்கொண்டு, தன்னுடைய ஆயில் பெயின்டிங்கில் செலவளித்தார். 443 00:27:44,540 --> 00:27:45,874 ஐயோ, அவருக்கு என்ன ஆச்சு? 444 00:27:45,874 --> 00:27:48,836 இந்த எல்லா மக்களுக்கும் நடப்பது போல, எதுவும் நடக்கவில்லை. 445 00:27:49,503 --> 00:27:51,880 சரி, பீச் பால் ரொம்ப நேரடியானது என்று நினைக்கிறேன். 446 00:27:51,880 --> 00:27:53,173 இது பாதுகாப்பு பற்றியது, 447 00:27:53,173 --> 00:27:55,717 டெல்லகோர்ட் பீச்சில் இருந்து குப்பையை அகற்றுவது பற்றியது. 448 00:27:56,301 --> 00:28:00,639 அதே தான், மாக்ஸீன். அது டெல்லகோர்ட் பீச்சிற்கு நன்மையைத் தருகிறது. 449 00:28:00,639 --> 00:28:03,517 அதை யார் எறிந்தாலும், அது எப்போதுமே... 450 00:28:07,479 --> 00:28:08,480 ஹலோ? 451 00:28:09,231 --> 00:28:10,315 அவன்தான் நீச்சல்குள பையன். 452 00:28:11,024 --> 00:28:12,693 அவன் எப்போதும் வெறுப்பாகவே இருப்பான். 453 00:28:13,694 --> 00:28:15,696 நீச்சல்குள பையனா? 454 00:28:16,321 --> 00:28:18,073 மோசமாக நினைக்காதே. 455 00:28:19,867 --> 00:28:20,784 உனக்கு வெளிச்சம் வருகிறது. 456 00:28:21,285 --> 00:28:22,828 நீ செடிகளிடம் பேசுகிறாயா? 457 00:28:24,705 --> 00:28:25,747 ஆமாம், அவள் பெயர் பாட்ஸி. 458 00:28:26,248 --> 00:28:31,461 ஹலோ, பாட்ஸி. செம்பெர் ஃபை, மரைன். 459 00:28:31,461 --> 00:28:33,005 யுஎஸ்எம்சி 460 00:28:33,005 --> 00:28:34,131 செய் அல்லது செத்துமடி. 461 00:28:34,131 --> 00:28:35,632 - ராணுவத்தில் இருந்தாயா? - கொரியா. 462 00:28:37,467 --> 00:28:38,510 நீ பாதுகாப்பாக இருப்பதில் சந்தோஷம். 463 00:28:40,095 --> 00:28:41,346 பாதுகாப்பாக இருக்கிறேனா என்ன? 464 00:28:43,223 --> 00:28:47,352 அது எனக்கு உறுதியாகத் தெரியவில்லை. பிறகு சந்திக்கலாம். 465 00:28:47,352 --> 00:28:50,022 - அவனை பிடிச்சிருக்கு. - ஆமாம், அவன் நகைச்சுவையானவன். 466 00:28:51,023 --> 00:28:54,026 வந்து... சரி. 467 00:28:54,026 --> 00:28:55,110 நன்றி. 468 00:28:56,820 --> 00:28:58,197 பரவாயில்லை. 469 00:29:06,121 --> 00:29:07,623 நீ என்னை கழட்டிவிடுகிறாய். 470 00:29:07,623 --> 00:29:11,835 இல்லை! லிண்டா, நான் உன்னை கழட்டிவிடவில்லை. நீ போக வேண்டும் என்கிறேன். 471 00:29:11,835 --> 00:29:15,088 - சரி, மாக்ஸீன், புரிகிறது. - இல்லை, லிண்டா. கேளு, 472 00:29:15,088 --> 00:29:16,548 எந்நேரமும் எவெலின் இங்கே வந்திடுவாங்க. 473 00:29:16,548 --> 00:29:19,009 நீங்கள் இருவரும் ஒருவரை ஒருவர் வெறுக்கிறீர்கள். 474 00:29:19,009 --> 00:29:21,303 நீ இங்கு இருந்தால், நிலைமை மோசமாக இருக்கும். 475 00:29:21,303 --> 00:29:23,972 நீயும் நானும் ஒன்றாக நேரம் கழித்தோம், இப்போது அவங்களோடு நேரம் கழிக்கப் போகிறேன். 476 00:29:24,556 --> 00:29:25,724 எனக்குப் புரிகிறது. 477 00:29:27,476 --> 00:29:29,353 - சரி, அவர்கள் வந்துவிட்டனர். நீ கிளம்பு. - சரி. 478 00:29:29,353 --> 00:29:31,104 - இங்கிருந்து கிளம்பு. - சரி, சரி, நான் போகிறேன். 479 00:29:31,104 --> 00:29:33,815 இல்லை, இல்லை, அந்த வழியாகயில்லை. பின்னாடி வழியாகச் செல். 480 00:29:33,815 --> 00:29:35,234 ஓ, கடவுளே. 481 00:29:35,234 --> 00:29:38,070 இல்ல, நீ இங்கிருப்பது அவர்களுக்குத் தெரியக்கூடாது, கோபித்துக்கொள்ளாமல் பின்பக்க வழியாக போ. 482 00:29:38,070 --> 00:29:39,780 - இது ரொம்ப மோசம். - ஒன்றும் மோசமில்லை... 483 00:29:39,780 --> 00:29:41,615 நாம் இந்த வாரம் திரைப்படத்திற்குப் போகலாம். 484 00:29:41,615 --> 00:29:43,492 நான் பார்க்க வேண்டிய திரைப்படங்கள் நிறைய இருக்கின்றன. 485 00:29:45,661 --> 00:29:46,745 மேரி. 486 00:29:48,163 --> 00:29:49,623 காரைத் தோட்டத்தில் நிறுத்தியிருக்கிறேன். 487 00:29:52,084 --> 00:29:54,837 - டெல்லகோர்ட் மாளிகைக்கு வரவேற்கிறேன். - அதை நான்தான் உனக்குச் சொல்ல வேண்டும். 488 00:29:55,337 --> 00:29:58,340 எவ்வளவு நேரமாக இங்கிருக்கிறாய்? மூன்று மணிநேரம்? 489 00:29:59,258 --> 00:30:01,593 என் மனம் இங்கேயே இருப்பதாக சிலர் சொல்வார்கள். 490 00:30:02,094 --> 00:30:03,136 மை டைய். 491 00:30:03,637 --> 00:30:07,850 அதிக புதினா, அன்னாசி பழத்திற்குப் பதிலாக ஆரஞ்சு, கொஞ்மாக ஐஸ் போட்டுக் கொண்டு வா. 492 00:30:07,850 --> 00:30:09,601 குடையை மறந்துவிடாதே. 493 00:30:13,689 --> 00:30:16,024 சுலபமாகச் செய்துவிடலாம். சௌகரியமாக இருங்கள். 494 00:30:51,935 --> 00:30:54,563 ஹே. இசை நன்றாக இருக்கிறது. 495 00:30:55,898 --> 00:30:59,067 நன்றி. இந்த முறையாவது செடி கொடிகளுடன் நான் பேச வேண்டியதில்லை. 496 00:31:00,110 --> 00:31:01,361 இங்கு பெண்கள் வந்திருக்கிறார்களா? 497 00:31:01,361 --> 00:31:02,529 இப்போதுதான் வந்தார்கள். 498 00:31:03,405 --> 00:31:04,740 - உனக்கு ஒன்று தெரியுமா? - என்ன? 499 00:31:04,740 --> 00:31:05,949 என்னை வெளியே அனுப்பிவிட்டார்கள். 500 00:31:08,577 --> 00:31:10,621 அது சகஜம் தான். கவலைப்படாதே. 501 00:31:11,496 --> 00:31:12,581 நன்றி. 502 00:31:14,124 --> 00:31:16,960 உனக்கு மதுபானம் தயார் செய்யவா? ஜின் ரிக்கி. 503 00:31:20,005 --> 00:31:21,590 ஜிம்லெட்? கூடுதலாக எதுவும் சேர்க்க வேண்டாம்? 504 00:31:26,303 --> 00:31:29,431 - ஹே, நண்பா. - உரிமையாளர் இல்லாதபோது சந்தோஷமாக இருக்கலாம். 505 00:31:29,431 --> 00:31:31,850 நீ டெல்லகோர்ட்டில் உடை அணிவகுப்பு செய்வது நோர்மாவுக்குத் தெரியுமா? 506 00:31:31,850 --> 00:31:34,978 இல்லை, கண்டிப்பாகத் தெரியாது. அவங்களுக்குத்தான் சுயநினைவு இல்லையே. 507 00:31:34,978 --> 00:31:39,107 போர்பனுக்குப் பதிலாக ரை சேர்த்த மிஸ்ஸிஸ்ஸிப்பி பஞ்ச் குடிக்கிறேன், ஐஸ் அதிகமாக இருக்கட்டும், 508 00:31:39,107 --> 00:31:41,485 பிறகு, நீ இங்கு என்ன செய்கிறாய் என்று சொல்வாய் என நினைக்கிறேன். 509 00:31:45,197 --> 00:31:46,073 சரி. 510 00:31:50,494 --> 00:31:51,912 - ராபர்ட்? - சியர்ஸ். 511 00:31:51,912 --> 00:31:53,956 - லிண்டா? - ஜின் ரிக்கி வேண்டுமா? 512 00:31:54,915 --> 00:31:58,252 ராபர்ட், நான் உனக்கு 30 டாலர் காசோலை தருகிறேன், 513 00:31:58,252 --> 00:32:00,337 உள்ளே வந்து மதுபானம் பரிமாற உதவி செய். 514 00:32:00,337 --> 00:32:02,214 நான் என் உடைகளை எடுத்து வைத்துக் கொண்டிருக்கிறேன். 515 00:32:02,214 --> 00:32:03,507 நீ அங்கு சும்மா தானே உட்கார்ந்திருக்கிறாய். 516 00:32:06,093 --> 00:32:07,469 லிண்டா, நீ உதவுகிறாயா? 517 00:32:07,469 --> 00:32:09,555 நீ மேஜையை அழகாக அலங்கரித்துள்ளாய். 518 00:32:09,555 --> 00:32:12,432 கண்டிப்பாக, ஐஸும் குடையும் பயன்படுத்த உனக்கு நன்றாகத் தெரிந்திருக்கும். 519 00:32:12,432 --> 00:32:13,767 - உதவுவாயா? - நான் மதுபானம் குடிப்பதில்லை. 520 00:32:14,351 --> 00:32:15,561 இப்போது குடித்துக்கொண்டு தானே இருக்கிறாய். 521 00:32:15,561 --> 00:32:20,148 இதோடு அவ்வளவுதான். உன் பார்ட்டியை நான் கெடுக்க விரும்பவில்லை. 522 00:32:20,732 --> 00:32:22,985 சரி. நன்றி, நண்பர்களே. 523 00:32:22,985 --> 00:32:26,613 ஹே, பார்டெண்டருக்கான கையேடு உள்மேசையில் இருக்கிறது. 524 00:32:29,241 --> 00:32:33,579 மிஸ்ஸிஸ்ஸிப்பி பஞ்ச். சரி, மிஸ்ஸிஸ்ஸிப்பி பஞ்ச். 525 00:32:34,413 --> 00:32:39,668 மிஸ்ஸிஸ்ஸிப்பி பஞ்ச். கான்யாக். 526 00:32:39,668 --> 00:32:43,755 கான்யாக். கான்யாக் எங்கே? கான்யாக். 527 00:32:51,972 --> 00:32:55,434 - எங்கள் வீட்டிற்கு வரவேற்கிறேன். - இன்னும் இது உன் வீடாகவில்லை, அன்பே. 528 00:32:56,185 --> 00:32:57,186 இந்தப் பக்கம். 529 00:32:57,186 --> 00:32:59,396 நான் ஏற்கனவே இங்கு வந்திருக்கிறேன். 530 00:32:59,396 --> 00:33:03,400 எனக்கு ஜெனரல் ஹாரிசன் எக்னாக் நுரையுடன் வேண்டும், ஆனால் அதிகமாக இருக்கக் கூடாது. 531 00:33:03,400 --> 00:33:05,944 ஜாதிக்காய் கொஞ்சம் அதிகமாகவும் ஐஸ் கம்மியாகவும் வேண்டும். 532 00:33:06,612 --> 00:33:07,779 நீ ரொம்ப கனிவானவள். 533 00:33:09,198 --> 00:33:10,866 முட்டைகள். 534 00:33:12,492 --> 00:33:17,414 ஜெனரல் ஹாரிசன்... முட்டைகள். சரி. 535 00:33:21,293 --> 00:33:24,254 ராக்கெல். என்ன சாப்பிடுகிறாய்? மெட்ஃபோர்ட் ரம் சோர்? 536 00:33:24,254 --> 00:33:27,007 பிராந்தி ஷாம்பெரல்? ஆர்ஃப் அண்ட் ஆர்ஃப்? போர்ட் ஒயின் சாங்கிரி? 537 00:33:28,217 --> 00:33:30,427 - ஒரு கிளாஸ் வெள்ளை ஒயின் போதும். - ஓ, அப்பாடா. 538 00:33:30,427 --> 00:33:31,970 10,000 டாலர் மதிப்புள்ள காசோலை. 539 00:33:32,554 --> 00:33:35,182 அடுத்த வாரம் ஹவானா இரவு விருந்திற்கு வருகிறாயென்றால். 540 00:33:36,099 --> 00:33:40,812 அந்த பணம் ஏழைகளுக்கும், வசதியற்ற ஃப்ளோரிடாவின் படிஸ்டா விசுவாசிகளுக்கும் சென்றடையும். 541 00:33:41,813 --> 00:33:43,815 நோர்மா தவறாமல் எல்லா விருந்திலும் கலந்துகொள்வார். 542 00:33:44,316 --> 00:33:47,903 அவர் வாரிசும் தவறாமல் கலந்துகொள்வார் என நம்புகிறேன். 543 00:33:50,155 --> 00:33:51,198 என்ன? 544 00:33:51,198 --> 00:33:53,242 ஆக, நீ சண்டைப் போட்டாயா, என்ன? 545 00:33:54,284 --> 00:33:55,869 நான் அதிர்ஷ்டசாலி என்று தான் சொல்ல வேண்டும். 546 00:34:00,207 --> 00:34:01,625 - சியர்ஸ். - சியர்ஸ். 547 00:34:03,836 --> 00:34:06,296 அதிர்ஷ்டம் வருத்தத்தை ஏற்படுத்தும், இல்லையா? 548 00:34:06,797 --> 00:34:08,257 நான் வருத்தப்பட்டேன் என யார் சொன்னது? 549 00:34:08,882 --> 00:34:10,676 நம் வாழ்வில் உள்ள சோகங்களை வெளியேற்ற 550 00:34:10,676 --> 00:34:13,637 நம் வாழ்நாள் முழுவதையும் செலவழித்தால் மற்றவர்களின் சோகங்களை... 551 00:34:15,054 --> 00:34:18,600 நம்மால் புரிந்துகொள்ள முடியும் என்று நான் நினைக்கிறேன். 552 00:34:18,600 --> 00:34:20,226 அவர்கள் அதை அனுபவிக்கவில்லை என்றாலும் கூட. 553 00:34:20,893 --> 00:34:22,271 ஆம், ஆனால் நீ வசதியாக வளர்ந்தவள். 554 00:34:22,271 --> 00:34:27,609 ஒரு பைசா கூட எனக்கு சொந்தமில்லாத... எங்களின் குடும்ப பணம்... 555 00:34:27,609 --> 00:34:29,610 மற்றவர்களின் வலியினால் வந்தது. 556 00:34:29,610 --> 00:34:31,154 குறிப்பாக என் தாத்தா... 557 00:34:32,364 --> 00:34:33,949 ஏழு மாநிலங்களில், 558 00:34:33,949 --> 00:34:37,536 அமெரிக்க வாழ் பழங்குடியினரை வெளியேற்றி, ரயில்பாதையில் பணம் சம்பாதித்தார். 559 00:34:37,536 --> 00:34:41,665 - ஆச்சரியப்படும் வகையில், நான் ஒரு புரட்சியாளர். - சரி. 560 00:34:43,083 --> 00:34:44,083 அருமை. 561 00:34:45,878 --> 00:34:47,795 நோர்மாவுடன் எவ்வளவு நாட்களாக இங்கு தங்கியிருக்கிறாய்? 562 00:34:47,795 --> 00:34:49,715 இது மூன்றாவது வருடம். 563 00:34:49,715 --> 00:34:52,301 - ஆஹா. இருவரும் நெருக்கமாக இருந்திருப்பீர்கள். - ரொம்பவே. 564 00:34:54,594 --> 00:34:57,264 - ஆம், ஆனால் அந்த விதத்தில் இல்லை. - நமக்கு எது சந்தோஷமோ அதைச் செய்ய வேண்டும். 565 00:34:58,765 --> 00:35:00,392 அவங்க என்னைப் பற்றி உன்னிடம் பேசியதுண்டா? 566 00:35:01,476 --> 00:35:04,271 உன் அப்பாவை எவெலின் திருமணம் செய்துகொண்டதால் அவங்களை உனக்குப் பிடிக்காது என தெரியும் 567 00:35:05,022 --> 00:35:06,690 ஏனென்றால் பணத்திற்காகத் திருமணம் செய்ததாக நினைக்கிறாய். 568 00:35:07,524 --> 00:35:08,609 அவ்வளவு தான் தெரியும். 569 00:35:08,609 --> 00:35:10,569 நீ வேறெதாவது சொல்ல விரும்பினாலொழிய. 570 00:35:11,153 --> 00:35:15,908 இல்லை, ஒன்றுமில்லை. உனக்கு? 571 00:35:15,908 --> 00:35:18,619 இல்லை. ஒன்றுமில்லை. 572 00:35:20,078 --> 00:35:21,496 நீ ஒரு சிறந்த பார்டெண்டர். 573 00:35:25,584 --> 00:35:26,960 ஐயோ. என் சிவப்பு மாத்திரைகள் தீர்ந்துவிட்டன. 574 00:35:26,960 --> 00:35:30,047 - சிவப்பு மாத்திரை இருக்கு, இரு பச்சை வேண்டும். - சரி. 575 00:35:30,047 --> 00:35:33,509 ஓ, எவெலின். டைனாவின் பச்சை மாத்திரைகளுக்குப் பதிலாக உனக்கு நீலநிற மாத்திரை தருகிறேன். 576 00:35:33,509 --> 00:35:35,469 வட்டமாக வெள்ளை நிறத்திலிருக்கிறதே அதென்ன? 577 00:35:36,094 --> 00:35:38,597 அது ஆஸ்பிரின், மேரி. 578 00:35:44,144 --> 00:35:46,563 பொறுங்கள். யாரிடம் தண்ணீர் இருக்கு? 579 00:35:48,815 --> 00:35:52,361 காக்டெய்ல்ஸ். பெண்களே... 580 00:35:53,654 --> 00:35:55,113 மை டை ரம், அதிக புதினாவுடன். 581 00:35:55,739 --> 00:35:57,324 ஜெனரல் ஹாரிசன் எக்னாக். 582 00:35:58,033 --> 00:35:59,451 ரைய்யினால் செய்த மிஸ்ஸிஸ்ஸிப்பி பஞ்ச். 583 00:35:59,451 --> 00:36:00,536 ஒயின். 584 00:36:04,122 --> 00:36:07,084 உனக்குக் காதே வலிக்கும் என நினைக்கிறேன், மாக்ஸீன். 585 00:36:07,084 --> 00:36:08,836 ஊர் முழுக்க இதே பேச்சு தான். 586 00:36:08,836 --> 00:36:12,506 “யார் அவள்? எங்கிருந்து வந்திருக்கிறாள்? சொத்துக்களை எப்படி பராமரிக்கிறாள்?” 587 00:36:12,506 --> 00:36:14,299 எல்லாவற்றையும் விட முக்கியமான கேள்வி, 588 00:36:14,299 --> 00:36:17,344 “அவள் எப்படி டெல்லகோர்ட் இருப்பிடத்தில் தங்கியிருக்கிறாள்?” 589 00:36:18,053 --> 00:36:19,054 போட்டியின் நேர்காணலில், 590 00:36:19,054 --> 00:36:22,474 ஒவ்வொரு கேள்விக்குப் பின்னும், ஒரு முக்கியமான கேள்வி ஒளிந்திருக்கும் என 591 00:36:22,474 --> 00:36:24,184 எல்லோருக்கும் தெரியும். 592 00:36:24,685 --> 00:36:28,856 நாம நோர்மாவின் மீதும் கவனம் செலுத்த வேண்டும், இல்லையா? 593 00:36:28,856 --> 00:36:32,860 ஏனென்றால், அவங்க வாழ்க்கை முன்பிருந்த மாதிரி இருந்தால் 594 00:36:32,860 --> 00:36:36,238 சீக்கிரம் குணமடைந்துவிடுவாங்க என்று நேற்று மருத்துவர் சொன்னார். 595 00:36:37,990 --> 00:36:42,744 ஆனால், ஒருவேளை நோர்மா, குணமடையவில்லை என்றால், 596 00:36:43,662 --> 00:36:46,957 என் செல்ல டக்ளஸ் தலை தூக்கி, இதற்கு வாரிசாகிவிடுவார். 597 00:36:46,957 --> 00:36:51,920 நீண்ட ஓய்விற்குப் பிறகு, பாம் பீச்சின் சட்ட உத்தரவு. 598 00:36:51,920 --> 00:36:56,842 நோர்மாவின் பொறுப்பை தற்காலிகமாக ஏற்றுக்கொள்ளப் போகிறாய் என்றால், உனக்கு ஒரு குறிப்பு தருகிறேன். 599 00:36:56,842 --> 00:37:02,014 காக்டைல் கூடுகை கிரேமேன் சலூனில் நடக்கப் போவதைப் பற்றி 600 00:37:02,514 --> 00:37:06,018 நோர்மா சத்தமாக கத்திக்கொண்டிருக்க மாட்டாள். 601 00:37:06,018 --> 00:37:09,146 நோர்மா தன் கையால் எழுதிய அழைப்பிதழ்களை 602 00:37:09,146 --> 00:37:12,149 ஒரு வாரத்திற்கு முன்பே நேரில் சென்று எல்லோரிடமும் கொடுத்துவிடுவாள். 603 00:37:12,149 --> 00:37:15,360 இந்த சீசனில், இப்படிப்பட்ட நேரத்தில் நாம் வேலையில்லாமல் இருப்பதே 604 00:37:15,360 --> 00:37:18,405 ஆச்சரியமான விஷயம் தான். 605 00:37:18,405 --> 00:37:19,489 சரியாகச் சொன்னாய், மேரி. 606 00:37:21,366 --> 00:37:27,664 நான் இளமை தோற்றத்தைக் கொண்டு வருவதாக சிலர் சொல்வார்கள்... 607 00:37:27,664 --> 00:37:31,251 நான் நினைக்கிறேன், பழைய சடங்குகளின் புதிய பரிமாணம்... 608 00:37:31,251 --> 00:37:36,131 மேரிக்கு வயதானவர் போல்... 609 00:37:37,549 --> 00:37:38,550 ஒரு உணர்வைக் கொடுக்கிறது. 610 00:37:39,968 --> 00:37:44,556 மாக்ஸீனுக்கு இதெல்லாம் புதிது, எனவே ரொம்ப கடினமாக்கிக்கொள்ள வேண்டாம், மேரி. 611 00:37:45,140 --> 00:37:46,225 அப்புறம் மாக்ஸீன், 612 00:37:46,225 --> 00:37:50,646 நோர்மாவின் ரோலோடெக்ஸ் இருக்கும் வரை, உன்னுடன் சேர்ந்து 613 00:37:51,146 --> 00:37:54,733 பார்ட்டியை நடத்தலாம் என்று முனைப்புடன் இருந்தேன். 614 00:37:58,111 --> 00:38:00,572 அங்கே அவள் பயங்கரமாக விமர்சிக்கப்பட்டுவாளா என்ன? 615 00:38:02,199 --> 00:38:05,494 தன்னை விமர்சனம் செய்தவர்களுக்கு உரிய பதிலடியை அவள் கொடுப்பாள். 616 00:38:10,624 --> 00:38:12,084 உனக்குக் கிடைத்ததா? 617 00:38:12,084 --> 00:38:13,377 என் உடல் புனிதமானது. 618 00:38:13,377 --> 00:38:16,046 புனிதமான இடத்திற்கு கூட கொஞ்சம் நறுமணம் தேவைப்படும். 619 00:38:16,046 --> 00:38:17,381 என்ன... 620 00:38:19,049 --> 00:38:23,929 ஓ கடவுளே. இது ரொம்ப முட்டாள்தனம். 621 00:38:23,929 --> 00:38:25,639 திட்டத்தைப் பற்றி பேசுகையில், 622 00:38:25,639 --> 00:38:29,935 நோர்மாவிற்கு இப்படி ஆவதற்கு முன்பு யாரையாவது உதவிக்கு வைத்திருந்தாரா என்று தெரியுமா? 623 00:38:29,935 --> 00:38:34,231 ஓ, வந்து, இன்னொரு பெண்ணின் ரகசிய விஷயத்தில் தலையிடுவது தவறு. 624 00:38:34,231 --> 00:38:37,317 ஆனால் அவரது நாற்காலியில் உட்கார்ந்து, நீ சாப்பிடலாம் அப்படித்தானே? 625 00:38:37,317 --> 00:38:39,278 ராக்கெல். மோசம். 626 00:38:40,195 --> 00:38:43,323 பீச் பால் நிகழ்விற்கு நீ எந்த கேட்டரிங் உபசரிப்பைத் தேர்வு செய்யப் போகிறாய்? 627 00:38:44,157 --> 00:38:48,203 அப்போது தான் அனுபவம் வாய்ந்த எவெலினுக்கு சாதகமாக அது மாறியது. 628 00:38:48,203 --> 00:38:52,040 அவங்களை அடுத்த வாரிசாகராக நினைப்பதில், எந்த ஆச்சரியமும் இல்லை. 629 00:38:53,208 --> 00:38:57,296 நான் நோர்மாவிற்குப் பிடித்தவரைப் பயன்படுத்தப் போகிறேன். 630 00:38:57,296 --> 00:38:58,255 அது யாரு? 631 00:38:59,548 --> 00:39:01,258 நோர்மாவிடமே கேட்கலாம். 632 00:39:01,258 --> 00:39:02,676 மேரி. அவகாசம் கொடு. 633 00:39:03,760 --> 00:39:05,846 இவை எல்லாவற்றையுமே யோசித்திருக்கிறேன். 634 00:39:06,847 --> 00:39:09,057 இது வெறும் பார்ட்டி மட்டுமில்லை. 635 00:39:09,641 --> 00:39:11,685 இது ஒரு நிகழ்வு போன்றது. 636 00:39:19,318 --> 00:39:21,737 அன்பே, அது நிகழ்வு “போன்றது” கிடையாது. 637 00:39:21,737 --> 00:39:26,116 இது டென்னஸீயிலிருந்து வரும் பெண்கள், கொட்டகையில் கொண்டாடும் பிறந்தநாள் விழா போன்றதல்ல. 638 00:39:26,116 --> 00:39:28,202 இது இந்த வருடத்தின் மாபெரும் நிகழ்ச்சி. 639 00:39:28,785 --> 00:39:30,537 உன் நுழைவாயிலை அலங்கரிக்க ஆரம்பித்துவிட்டாயா? 640 00:39:30,537 --> 00:39:31,955 என் நுழைவாயிலா? 641 00:39:34,917 --> 00:39:37,294 ஒருமுறை, நோர்மா அவங்களது நுழைவாயிலை முத்தால் செய்யப்பட்ட 642 00:39:37,294 --> 00:39:42,007 பாட்டிசெல்லி வீனஸ் வரைபடத்தால் அலங்கரித்திருந்தது எனக்கு ஞாபகமிருக்கு. 643 00:39:42,007 --> 00:39:44,343 ஆஸ்திரேலிய வீரர்கள் இழுத்து வந்த தேரில் 644 00:39:44,343 --> 00:39:48,597 ராணி கிளியோபட்ராவாக வலம் வந்தாங்க. 645 00:39:48,597 --> 00:39:50,057 அல்லது போன வருடம், 646 00:39:50,057 --> 00:39:53,644 அவங்க மேரி-அன்டாய்னெட் போல தலையலங்காரம் செய்து 647 00:39:53,644 --> 00:39:56,230 இனிப்புகளை பாரிஸிலிருந்து வரவழைத்ததை யாராவது மறக்க முடியுமா? 648 00:39:56,230 --> 00:39:58,524 எப்போதும் கிரீடத்துடனே இருப்பாள். 649 00:39:58,524 --> 00:40:02,194 பீச் பால் என்பது உருவாக்கப்பட்ட ஒன்று, மாக்ஸீன். 650 00:40:06,448 --> 00:40:07,699 அப்படித்தான் தெரிகிறது. 651 00:40:11,954 --> 00:40:14,831 ஓ, மாக்ஸீன். எனக்கு ஞாபகம் வருகிறது. 652 00:40:15,457 --> 00:40:16,625 பணத்தைப் பற்றிப் பேசுவதால் சொல்கிறேன், 653 00:40:17,876 --> 00:40:21,255 ஏலத்தை வென்று ஃபிப்ஸிற்கு நீ அனுப்ப வேண்டிய 75,000 டாலர் காசோலை 654 00:40:21,255 --> 00:40:24,550 இன்னும் அவர்களுக்கு கிடைக்கவில்லை. 655 00:40:25,050 --> 00:40:29,137 அந்த விஷயத்தால் தானே நீ “த ஷைனி ஷீட்”-ல் வந்திருக்கிறாய். 656 00:40:32,850 --> 00:40:35,102 பெண்களே உங்களில் யாருக்காவது நண்டு கால்கள் பிடிக்குமா? 657 00:40:36,937 --> 00:40:42,025 பச்சையான ஆய்ஸ்டர்ஸ்? க்ளாம்ஸ்? கேவியர்? லாப்ஸ்டர் டெய்ல்ஸ்? 658 00:40:44,820 --> 00:40:46,071 காசோலை மட்டும் போதும். 659 00:41:13,557 --> 00:41:15,601 - ஃபிப்ஸிற்காக! - ஃபிப்ஸிற்காக! 660 00:41:17,019 --> 00:41:19,396 பாம் பீச் ரொம்ப சின்ன நகரம். 661 00:41:19,396 --> 00:41:23,483 இங்கு நிறைய நாட்கள் வாழும் போது, ஒவ்வொரு இருப்பிடத்திலும் தனித்தனி நினைவுகள் கிடைக்கும். 662 00:41:24,484 --> 00:41:26,195 எல்லாமே நல்லவையாக இருக்காது, இல்லையா? 663 00:41:29,406 --> 00:41:30,240 யோசித்துப் பார்க்கிறேன். 664 00:41:34,703 --> 00:41:36,788 தெரியுமா, நான்... 665 00:41:40,167 --> 00:41:43,670 நான் நோர்மாவுடன் நெருக்கமாக இருந்தேன். 666 00:41:46,965 --> 00:41:49,676 என் அப்பா இருந்த அதே பராமரிப்பு விடுதியில் தான் அவங்களும் இருந்தாங்க. 667 00:41:52,304 --> 00:41:53,305 உன் அப்பாவிற்கு என்ன பிரச்சினை? 668 00:41:56,934 --> 00:41:59,645 அவருக்கு ரொம்ப நாளாகவே உடம்பு சரியில்லை. 669 00:42:04,566 --> 00:42:06,109 அவருக்கு வலி அதிகமாக இருக்கிறது. 670 00:42:11,448 --> 00:42:12,491 நம் எல்லோருக்கும் அப்படித்தானே? 671 00:42:17,496 --> 00:42:18,497 ஆம். 672 00:42:18,497 --> 00:42:20,541 என்னை கட்டிப்பிடித்தால் நல்லது. 673 00:42:30,884 --> 00:42:31,969 பரவாயில்லை. 674 00:42:32,678 --> 00:42:36,390 - என்னை மன்னித்துவிடு. - ஓ, கடவுளே. மன்னிப்பெல்லாம் வேண்டாம். 675 00:42:36,974 --> 00:42:39,685 நீ எதற்காக மன்னிப்புக் கேட்டாலும், அதில் உன் தவறு எதுவுமில்லை. 676 00:42:55,284 --> 00:42:57,703 நீங்கள் நிச்சயமாக லாப்ஸ்டரையும் 677 00:42:57,703 --> 00:43:00,497 இறாலையும் பிறகு சமைப்பதற்காக 678 00:43:00,497 --> 00:43:02,457 கைப்பையில் எடுத்து செல்ல விரும்பவில்லையா? 679 00:43:04,126 --> 00:43:06,628 உங்களுக்குப் பட்டாசுகள், சீஸ், மற்றும் இறால் அடங்கிய 680 00:43:06,628 --> 00:43:09,381 கைப்பையைத் தருகிறேன், எவெலின். 681 00:43:10,883 --> 00:43:14,011 மாக்ஸீன். நான் உன்னிடம் ஒரு வெளிப்படையான கேள்வியைக் கேட்க விடு, அதுவே போதும். 682 00:43:15,220 --> 00:43:16,221 தாராளமாக கேளுங்கள். 683 00:43:16,805 --> 00:43:19,766 உன்னிடம் பணம் ஏதாவது இருக்கிறதா? 684 00:43:20,893 --> 00:43:23,520 இருக்கிறது. நிறைய இருக்கிறது. 685 00:43:24,021 --> 00:43:28,358 அது மட்டுமில்லாமல், மோசமான சூழலில், நோர்மா இறந்த பிறகு, 686 00:43:28,358 --> 00:43:30,569 டக்ளஸ் தான் அடுத்த வாரிசாக வருவார், 687 00:43:30,569 --> 00:43:32,696 அப்போது நம்மால் இந்த சீசனின் கடைசி பால் நிகழ்வை நடத்த முடியும். 688 00:43:34,198 --> 00:43:35,199 நீ ரொம்ப பாவம் அன்பே. 689 00:43:38,744 --> 00:43:41,997 நான் இதை முன்பே உன்னிடம் சொல்லியிருக்க வேண்டும். 690 00:43:45,918 --> 00:43:48,629 டக்ளஸுக்கு எந்த வாரிசுரிமையும் கிடையாது. 691 00:43:49,254 --> 00:43:50,422 என்ன? 692 00:43:51,131 --> 00:43:55,010 நோர்மா இறந்துவிட்டால், அவளது மொத்த பணமும் பெரும்புள்ளிகளிடம் சென்றுவிடும். 693 00:43:55,511 --> 00:43:57,679 நீங்க சொன்னதைக் கவனிக்கவில்லை, எவெலின். யாருக்கு போகும்? 694 00:43:57,679 --> 00:44:01,934 அவள் இறக்கும் நாள்... உண்மையிலேயே நமக்கு ரொம்ப சோகமான நாளாக இருக்கும்... 695 00:44:01,934 --> 00:44:04,853 அவளின் மொத்த சொத்தும், 696 00:44:04,853 --> 00:44:08,565 பாம் பீச் பெடிகிரி ஃபிலைன் சமூக அறக்கட்டளைக்குப் போய்விடும். 697 00:44:09,858 --> 00:44:10,859 இது உங்களுக்கு எப்படி தெரியும்? 698 00:44:10,859 --> 00:44:14,363 நோர்மாவுக்கும் எனக்கும் ஒருவரைப் பற்றி ஒருவர் எல்லாமே தெரியும். 699 00:44:14,363 --> 00:44:18,617 ஆச்சரியமான விஷயம் என்னவென்றால், உன்னைப் பற்றியும் எனக்கு நிறைய தெரியும். 700 00:44:18,617 --> 00:44:22,663 உண்மையில், நானும் நோர்மாவும் காக்டெய்ல் குடித்துக்கொண்டே 701 00:44:22,663 --> 00:44:25,874 நீ ஒவ்வொரு வருடமும் அனுப்பிய கிறிஸ்துமஸ் கடிதங்களைப் பார்த்து சிரித்துக் கொண்டிருப்போம், 702 00:44:25,874 --> 00:44:28,585 டக்ளஸை உயிலில் கொண்டு வருவது பற்றி விவாதிப்போம். 703 00:44:29,336 --> 00:44:34,091 உலகத்திலேயே கடைசி டெல்லகோர்ட் டக்ளஸ் தான் என்றாலும், 704 00:44:34,091 --> 00:44:39,721 அவனிடம் தன் பணத்தை கொடுக்க மாட்டேன் என எப்போதும் சொல்வாள். 705 00:44:40,305 --> 00:44:42,975 உனக்குக் குழந்தை இருந்தால் ஒழிய, 706 00:44:44,101 --> 00:44:47,437 ஆனால், உனக்கு குழந்தை இல்லையெனத் தெரியும். 707 00:44:49,398 --> 00:44:52,150 எனவே, நோர்மாவிற்கு மரியாதை செலுத்தும் விதமாக, 708 00:44:52,150 --> 00:44:54,736 இந்த வருட நிகழ்வை நான் நடத்துகிறேன். 709 00:44:54,736 --> 00:44:59,074 கலாச்சாரம் விட்டுப் போகாமலிருக்க அதை இங்கேயே நடத்தப் போகிறேன். 710 00:44:59,074 --> 00:45:02,327 இந்த சொத்தைப் பொறுத்தவரை... யாராக இருந்தாலும்... 711 00:45:02,327 --> 00:45:05,038 நிச்சயம் பெருந்தொகையைத்தான் எதிர்பார்ப்பார்கள். 712 00:45:05,038 --> 00:45:05,956 என்னவொரு தாராள மனது. 713 00:45:05,956 --> 00:45:11,044 பதிலுக்கு, உங்கள் அப்பாவித்தனமான இளமை தோற்றத்தை நீ பாதுகாக்க வேண்டும். 714 00:45:12,212 --> 00:45:15,257 அதோடு, அது நாளை “த ஷைனி ஷீட்” இதழில் அறிவிக்கப்படும் எனச் சொன்னாயே. 715 00:45:18,886 --> 00:45:20,053 எவெலின். 716 00:45:26,101 --> 00:45:31,440 நான் சமூகத்தில் முக்கிய ஆளாக வேண்டுமென்றால், 717 00:45:32,524 --> 00:45:36,195 என்னிடம் எல்லாமே இருக்க வேண்டும், கவலைகள் இன்றி, 718 00:45:37,863 --> 00:45:43,994 தரையில் கால்கள் படாமல், 719 00:45:44,912 --> 00:45:46,496 நான் மிதக்க வேண்டும். 720 00:45:48,957 --> 00:45:52,794 ஆனால் பணக்காரராவது வாழ்க்கையின் முடிவில்லை என்பதை நான் இன்று புரிந்துகொண்டேன், 721 00:45:54,296 --> 00:45:56,465 அதற்காக உங்களுக்கு நன்றி தெரிவித்துக்கொள்கிறேன். 722 00:45:58,091 --> 00:45:59,384 அது வெறும் ஆரம்பம் தான். 723 00:46:00,636 --> 00:46:02,304 நான் உன்னைக் கவிஞனாக நினைக்கவில்லை. 724 00:46:02,304 --> 00:46:05,182 ஏதோ சுமாராக இருக்கிறது. 725 00:46:06,308 --> 00:46:08,143 கையும் களவுமாக பிடித்துவிட்டீர்கள், எவெலின். 726 00:46:09,102 --> 00:46:10,187 என்னிடம் எந்த பணமும் இல்லை. 727 00:46:11,230 --> 00:46:14,191 ஆமாம், நாளை இது “த ஷைனி ஷீட்” இதழில் வெளியாகும். 728 00:46:16,527 --> 00:46:21,615 ஆனால், டெல்லகோர்ட் இருப்பிடத்தில்தான் 729 00:46:21,615 --> 00:46:24,493 சீசனில் கடைசி பீச் பால் நிகழ்ச்சி நடைபெறும். 730 00:46:26,119 --> 00:46:32,251 எனவே, நீங்கள் பார்ட்டியை நடத்த வேண்டுமென்றால், என்னுடன் சேர வேண்டும். 731 00:46:40,843 --> 00:46:41,844 முடியவே முடியாது. 732 00:46:47,391 --> 00:46:48,809 சமூகத்தில் நீங்கள் கொஞ்சம் தடுமாறுகிறீர்கள். 733 00:46:52,187 --> 00:46:54,731 ஆனால், நான் தொங்கிக் கொண்டிருக்கிறேன். 734 00:46:55,983 --> 00:46:58,652 நீங்கள் விழுந்தால், நான் உங்களைப் பிடித்துவிடுவேன். 735 00:46:58,652 --> 00:47:05,325 அப்படி உங்களைப் பிடிக்கும் போது, மிகவும் இறுக்கமாகப் பிடிப்பேன். 736 00:47:13,542 --> 00:47:15,836 நோர்மாவின் சேமிப்பு பெட்டி சாவியைக் கண்டுபிடித்து, 737 00:47:15,836 --> 00:47:18,755 அதிலிருக்கும் ரோலோடெக்ஸை எடு, நாம் இருவரும் வேலையில் இறங்கிவிடலாம். 738 00:47:24,261 --> 00:47:25,429 வீணாய்ப்போன நோர்மா. 739 00:47:32,019 --> 00:47:33,896 அது சாவியாக இருந்தால். 740 00:47:41,486 --> 00:47:42,487 அது சாவியாக இருந்தால். 741 00:47:45,240 --> 00:47:46,241 சாவி! 742 00:48:07,387 --> 00:48:08,388 மாக்ஸீன்? 743 00:48:09,306 --> 00:48:10,599 நான் உள்ளே தான் இருக்கிறேன். 744 00:48:14,937 --> 00:48:20,734 நான் இங்கு வந்து... பல வருடங்களாகிறது. 745 00:48:23,570 --> 00:48:24,655 நீ என்ன செய்துள்ளாய்? 746 00:48:25,781 --> 00:48:28,700 நான் குடும்ப மேன்ஷனை குப்பையாக்கிவிட்டேன், இல்லையா? 747 00:48:32,162 --> 00:48:33,497 குடித்திருக்கிறாயா? 748 00:48:37,042 --> 00:48:38,377 நீங்கள் எனக்கு ஒரு உதவி செய்ய வேண்டும். 749 00:48:38,919 --> 00:48:40,587 சரி. என்ன வேண்டுமானாலும் செய்கிறேன், அன்பே. 750 00:48:42,840 --> 00:48:47,928 என்னை மாடிக்கு அழைத்துச் சென்று, டெல்லகோர்ட் மாதிரி என்னோடு உறவுகொள்ளுங்கள். 751 00:48:58,272 --> 00:49:00,440 - மாடியில். - சரி. 752 00:49:13,537 --> 00:49:15,330 ஓ, டக்ளஸ், மறுபடியும் சொல்லுங்கள்! 753 00:49:15,831 --> 00:49:16,957 அதை மறுபடியும் சொல்லுங்கள்! 754 00:49:16,957 --> 00:49:18,750 மாக்ஸீன் டெல்லாகோர்ட்! 755 00:49:19,334 --> 00:49:21,628 - மறுபடியும் சொல்லுங்கள்! - அடக் கடவுளே. 756 00:49:21,628 --> 00:49:24,756 மாக்ஸீன் டெல்லகோர்ட்! 757 00:49:24,756 --> 00:49:26,466 ஐயோ. 758 00:49:27,301 --> 00:49:29,970 திருமதி. டக்ளஸ் டெல்லகோர்ட்! 759 00:49:29,970 --> 00:49:33,599 ஓ, அப்படித்தான். ஓ, அன்பே. அடக் கடவுளே. 760 00:49:38,312 --> 00:49:39,730 - ஐயோ. - டக்ளஸ்! 761 00:49:39,730 --> 00:49:43,442 - ஐயோ! - ஐயோ. இங்கிருந்து உடனே கிளம்பணும். 762 00:49:44,943 --> 00:49:45,777 உன்னை நேசிக்கிறேன். 763 00:49:45,777 --> 00:49:51,116 நான்தான் திருமதி. டக்ளஸ் டெல்லகோர்ட்! 764 00:50:47,840 --> 00:50:49,842 தமிழாக்கம் மேனகா மணிகண்டன்