1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 ЗА КНИЖКОЮ «МІСТЕР І МІСІС АМЕРИКАНСЬКИЙ ПИРІГ» 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,103 ДЖУЛЬЄТ МАКДЕНІЕЛ 3 00:01:08,944 --> 00:01:10,946 ПАЛМ-РОЯЛЬ 4 00:01:48,567 --> 00:01:49,693 Завершила. 5 00:01:51,695 --> 00:01:52,696 Завершила. 6 00:01:55,115 --> 00:01:56,116 Роберт! 7 00:01:57,367 --> 00:01:58,702 Де мій Роберт? 8 00:02:00,078 --> 00:02:02,497 Зроби мені ще одне мартіні. 9 00:02:03,165 --> 00:02:04,958 А тоді зіграємо в лікаря. 10 00:02:07,002 --> 00:02:10,923 Роберте, будь ласка, іди до мене. 11 00:02:10,923 --> 00:02:13,592 Ти ж уже не сердишся? 12 00:02:15,177 --> 00:02:16,178 Роберт. 13 00:02:17,971 --> 00:02:18,972 Роберт. 14 00:02:20,641 --> 00:02:21,850 Роберт! 15 00:02:45,666 --> 00:02:47,876 Після сходу ранкового сонця 16 00:02:47,876 --> 00:02:52,339 ніщо в Палм-Біч не розпалює потенціал і надії так, 17 00:02:52,339 --> 00:02:55,717 як щоденна доставка «Глянцю». 18 00:02:55,717 --> 00:03:00,430 Злети й падіння соціального капіталу, зміцнення й нищення спадщини, 19 00:03:00,430 --> 00:03:03,684 чутки про те, кого відшмагали і хто фатально оступився. 20 00:03:04,268 --> 00:03:07,479 Стільки надій, стільки загроз. 21 00:03:11,859 --> 00:03:16,405 Соціальний капітал Мері Девідсол, безперечно, був як ніколи високий 22 00:03:16,405 --> 00:03:19,324 після успішного аукціону для боротьби з фіброзом. 23 00:03:20,242 --> 00:03:22,786 Соціальний статус Дайни все ще був винятковий 24 00:03:22,786 --> 00:03:25,706 завдяки її роботі для Ракових малят. 25 00:03:28,041 --> 00:03:30,919 Позиція Ракель завжди була під питанням, 26 00:03:30,919 --> 00:03:32,462 але вона робила ставку 27 00:03:32,462 --> 00:03:34,298 на власний бал. 28 00:03:38,093 --> 00:03:39,720 Евелін, упевнену, 29 00:03:39,720 --> 00:03:43,849 що вона все ще претендує на трон, вранці чекав шок і розчарування. 30 00:03:45,767 --> 00:03:48,395 Тим часом соціальний статус однієї людини, 31 00:03:48,395 --> 00:03:51,148 здавалося, тільки міцнішав через її емболію. 32 00:03:51,148 --> 00:03:54,234 Як я скоро дізнаюся, Пляжний бал у кінці сезону, 33 00:03:54,234 --> 00:03:55,777 найбільша подія року, 34 00:03:55,777 --> 00:03:59,281 що завжди успішно підкріплювала її місце на вершині соціальної піраміди 35 00:03:59,281 --> 00:04:01,241 як завершення кожного сезону, 36 00:04:01,825 --> 00:04:05,787 був солодкою мрією кожної світської дами в Палм-Біч. 37 00:04:08,498 --> 00:04:10,751 Та поки життєві показники покращуються, 38 00:04:10,751 --> 00:04:12,377 хтозна, що майбутнє готує... 39 00:04:16,173 --> 00:04:17,341 для нас усіх? 40 00:04:40,864 --> 00:04:42,908 Гей! Що ти робиш... 41 00:04:43,408 --> 00:04:45,661 Руки геть від мого спіднього, збоченець! 42 00:04:45,661 --> 00:04:47,579 Забирай манатки й вали. 43 00:05:04,972 --> 00:05:05,806 З поверненням. 44 00:05:05,806 --> 00:05:08,267 Ні. Сьогодні без прикрас. Хочу послати телеграму. 45 00:05:20,779 --> 00:05:22,030 - Диктуйте. - Так. 46 00:05:22,030 --> 00:05:26,535 «Чикаґо-О'Гара, "Транс Ворлд Ейрлайнс", кімната пілотів, 47 00:05:27,077 --> 00:05:30,080 капітан Деллакорт, відомий як Сіммонс. 48 00:05:30,664 --> 00:05:33,834 Важлива новина». Крапка. «Нормі стає краще». Крапка. 49 00:05:33,834 --> 00:05:36,753 «Спадщину чекати тижні, а то й місяці». Крапка. 50 00:05:36,753 --> 00:05:40,591 «Змінюю житло». Крапка. «Дам знати, де я тепер». Крапка. 51 00:05:41,175 --> 00:05:42,885 - Записали? - Два долари. 52 00:05:45,053 --> 00:05:47,890 Що робити тепер, коли королеві стає краще? 53 00:05:47,890 --> 00:05:49,516 Я віддавна покладаюся на девіз 54 00:05:49,516 --> 00:05:51,185 з часів конкурсів краси: 55 00:05:51,185 --> 00:05:54,396 «Нігті зробила – гуляй сміло». 56 00:05:55,689 --> 00:05:57,065 Отака латина. 57 00:06:01,612 --> 00:06:03,864 - Максін? - О, Міці! 58 00:06:06,825 --> 00:06:08,660 Учора мене кинув хлопець. 59 00:06:08,660 --> 00:06:10,412 Сонце, на. 60 00:06:10,412 --> 00:06:11,496 Так. 61 00:06:12,873 --> 00:06:15,751 Після сексу й походу у «Велику китайську стіну» 62 00:06:15,751 --> 00:06:19,213 на гострий суп з креветками, за який я заплатила... 63 00:06:19,213 --> 00:06:20,797 Секс до вечері? 64 00:06:22,341 --> 00:06:24,051 Глянь, що я маю. 65 00:06:26,386 --> 00:06:27,638 Бачиш цю двадцятку в рамці? 66 00:06:28,388 --> 00:06:32,392 Перша грошова винагорода, яку я отримала за час 67 00:06:32,392 --> 00:06:34,102 кар'єри в конкурсах краси. 68 00:06:34,603 --> 00:06:36,897 Сумно, але це всі гроші, які в мене лишились. 69 00:06:37,773 --> 00:06:40,901 Я ледь не розбила скло сьогодні, щоб заплатити за бензин. 70 00:06:42,736 --> 00:06:45,280 А тоді підняла її, глянула 71 00:06:45,280 --> 00:06:47,407 і спинила себе, сказавши: «Ні! 72 00:06:48,659 --> 00:06:50,160 Хтось, чия кар'єра лише починається, 73 00:06:50,160 --> 00:06:52,412 гляне на неї й надихнеться. 74 00:06:53,455 --> 00:06:55,582 Або оплатить суп з креветками». 75 00:06:57,167 --> 00:07:00,754 Ти єдина небрехлива людина, яку я зустріла в Палм-Біч, 76 00:07:02,005 --> 00:07:04,800 і тому хочу подарувати її тобі, особливо тепер. 77 00:07:05,968 --> 00:07:09,930 Може, вона також оплатить мені лак «Морозне срібло». 78 00:07:10,639 --> 00:07:12,057 Лапкам потрібна Міці. 79 00:07:14,476 --> 00:07:17,604 Максін. Ти що, не бачила ранкового «Глянцю»? 80 00:07:18,355 --> 00:07:21,441 Ні. А що? Я пакувала речі. 81 00:07:22,860 --> 00:07:24,820 Ти на першій шпальті. 82 00:07:24,820 --> 00:07:26,113 Що? 83 00:07:27,656 --> 00:07:30,826 «Хто така місіс Даґлас Деллакорт?» 84 00:07:31,994 --> 00:07:33,871 О боже. Мене зараз знудить. 85 00:07:34,371 --> 00:07:37,332 Чи вкакаюсь. Ні, мене таки знудить. 86 00:07:37,332 --> 00:07:40,544 - Або і те, і те. - Дочитай, Максін! 87 00:07:40,544 --> 00:07:43,255 «Після несподіваного фурору, свідками якого ми стали вчора 88 00:07:43,255 --> 00:07:44,965 на аукціоні для боротьби з фіброзом, 89 00:07:44,965 --> 00:07:48,135 усі хочуть знати, хто така місіс Деллакорт. 90 00:07:49,219 --> 00:07:52,222 «Поки Норма Деллакорт трагічно недієздатна, 91 00:07:52,222 --> 00:07:55,184 {\an8}що буде зі знаменитим заключним Пляжним балом, 92 00:07:55,184 --> 00:07:58,896 який проводили в узбережному маєтку Деллакортів 49 років поспіль? 93 00:07:58,896 --> 00:08:00,898 От і прекрасна Бетті. 94 00:08:00,898 --> 00:08:04,318 Вона збирається на передобідні коктейлі 95 00:08:04,318 --> 00:08:07,446 у цій шовковій шифоновій цукерочці. 96 00:08:07,446 --> 00:08:11,450 Перед вами максі версія для тих, хто не виставляє щиколотки. 97 00:08:11,450 --> 00:08:15,370 «Чи спадкоємиця прізвища також успадкує і бал?» 98 00:08:16,371 --> 00:08:17,372 Дами. 99 00:08:17,372 --> 00:08:19,249 Я прийшла вас утішити. 100 00:08:19,249 --> 00:08:21,960 Пляжний бал ніде не дінеться. 101 00:08:21,960 --> 00:08:23,587 Безперечно, усіх вас запрошено. 102 00:08:23,587 --> 00:08:27,883 Яка ж я рада це чути. Та в нас тут показ мод. 103 00:08:28,383 --> 00:08:30,552 Люблю модні покази. 104 00:08:31,845 --> 00:08:34,222 Дякую, хлопці. Дякую, Ґрейман. 105 00:08:34,222 --> 00:08:37,308 Сьогодні вона на першій шпальті «Глянцю». 106 00:08:37,976 --> 00:08:39,937 Продовжимо? 107 00:08:40,812 --> 00:08:42,981 От і чарівна Дорін. 108 00:08:42,981 --> 00:08:48,278 На ній сукня з завищеною талією і приголомшливим візерунком. 109 00:08:48,278 --> 00:08:51,823 Дами, хтось з вас отримував запрошення на Пляжний бал 110 00:08:51,823 --> 00:08:53,325 від Норми до її емболії? 111 00:08:53,325 --> 00:08:54,743 Ні. 112 00:08:55,661 --> 00:08:58,080 Якщо запрошень не було, 113 00:08:58,080 --> 00:09:02,167 то мені цікаво, кого ти покличеш на Нормину подію, Максін. 114 00:09:02,668 --> 00:09:06,505 Тільки нас? Бо ми єдині, кого ти тут знаєш. 115 00:09:06,505 --> 00:09:08,173 У «Глянці» зачують скандал. 116 00:09:08,173 --> 00:09:13,512 Накидка додає класу цій розкішній трапецієподібній сукні 117 00:09:13,512 --> 00:09:16,139 з шовку-сирцю з косим розрізом. 118 00:09:16,139 --> 00:09:21,061 Люблю рожевий. Він уособлює юність... і хот-доги! 119 00:09:21,645 --> 00:09:25,858 Максін, я радо допоможу тобі скласти список гостей. 120 00:09:25,858 --> 00:09:28,485 Евелін, дякую. Це було б чудово. 121 00:09:28,485 --> 00:09:32,447 Секрет Норминого балу – її славетний «Ролодекс» – 122 00:09:32,447 --> 00:09:35,826 мабуть, найцінніший предмет у Палм-Біч, 123 00:09:35,826 --> 00:09:38,662 який вона тримає під замком у сейфі 124 00:09:38,662 --> 00:09:41,874 - разом з ціннішими камінцями. - Є ще й цінніші камінці? 125 00:09:42,457 --> 00:09:43,750 Там же вона тримає корону. 126 00:09:44,918 --> 00:09:46,587 - Корону? - Та з «Ролодексом»... 127 00:09:46,587 --> 00:09:50,215 Ти точно знатимеш, що багаті й знамениті 128 00:09:50,215 --> 00:09:52,509 злетяться з усього світу. 129 00:09:52,509 --> 00:09:53,844 Якщо не задля тебе, 130 00:09:53,844 --> 00:09:56,597 то щоб віддати належне Нормі. 131 00:09:56,597 --> 00:09:59,057 Проте, Максін, може, вони злетяться задля тебе. 132 00:09:59,057 --> 00:10:02,060 Їх усіх цікавитиме те саме питання, що й нас. 133 00:10:02,728 --> 00:10:06,231 Як пише «Глянець»: «Хто така місіс Даґлас Деллакорт?» 134 00:10:06,231 --> 00:10:08,192 Усі хочуть знати. 135 00:10:08,192 --> 00:10:10,235 Якщо ви любите вирізи, 136 00:10:10,235 --> 00:10:12,321 ваші штани-сигарети визиратимуть 137 00:10:12,321 --> 00:10:17,284 з-під приголомшливої жовтої туніки-безрукавки. 138 00:10:17,284 --> 00:10:21,705 Максін, як на мене, це чудова можливість для нас, дівчат, 139 00:10:21,705 --> 00:10:24,958 більше про тебе дізнатися. 140 00:10:27,044 --> 00:10:29,171 Дами, я залюбки запрошу вас 141 00:10:29,171 --> 00:10:34,927 на невеличкий коктейльний вечір. Сьогодні в клубі. 142 00:10:34,927 --> 00:10:38,138 Ми всі знайдемо час увечері, правда, дівчата? 143 00:10:38,138 --> 00:10:41,642 На жаль, у «Палм-Рояль» зібратися не вийде. 144 00:10:41,642 --> 00:10:42,768 Сьогодні там проходить 145 00:10:42,768 --> 00:10:45,646 вечеря для місцевих ветеранів Першої світової. 146 00:10:46,146 --> 00:10:47,356 Тоді завтра? 147 00:10:47,356 --> 00:10:50,776 На жаль, ми вільні лише сьогодні. 148 00:10:53,195 --> 00:10:58,534 Усім буде дуже цікаво побачити, де живеш ти, Максін. 149 00:11:01,203 --> 00:11:02,829 Останнє дефіле. 150 00:11:04,748 --> 00:11:07,709 Якби ти запросила нас до себе, 151 00:11:08,335 --> 00:11:10,754 ми були б дико втішені. 152 00:11:12,339 --> 00:11:13,423 Чудово. 153 00:11:14,466 --> 00:11:19,471 То побачимося за коктейлем. 154 00:11:20,055 --> 00:11:22,015 Прекрасно. Де зустрінемось? 155 00:11:24,268 --> 00:11:26,103 У маєтку Деллакортів. 156 00:11:30,274 --> 00:11:31,275 Звісно ж. 157 00:11:34,236 --> 00:11:37,906 Дурепа! Чорт, чорт! 158 00:11:37,906 --> 00:11:40,200 Зберися, Максін. Зберися. 159 00:11:40,200 --> 00:11:45,289 Приготуй коктейлі і прийми дівчат. Курва! 160 00:11:53,380 --> 00:11:54,464 Зберись. 161 00:12:05,475 --> 00:12:06,602 Що це ви робите? 162 00:12:06,602 --> 00:12:10,898 В'їжджаю сюди. А ти виїжджаєш. Розберися з речами. Дякую. 163 00:12:11,398 --> 00:12:15,652 Не в'їжджаєте, не виїжджаю і ні з чим не розбиратимусь. Це не ваш дім. 164 00:12:15,652 --> 00:12:19,531 А твій? Поясни ще раз, що ти тут робиш? 165 00:12:20,407 --> 00:12:21,867 Я ж казав. Я дбаю про Норму. 166 00:12:22,367 --> 00:12:23,410 Молодець, солдате, 167 00:12:23,410 --> 00:12:26,371 бо вона зараз овоч у домі для забутих. 168 00:12:26,371 --> 00:12:28,040 А я готова поставити все, 169 00:12:28,040 --> 00:12:30,250 що вчора ти зайшов до неї вперше. 170 00:12:30,250 --> 00:12:32,336 Ти вільний. Бар там? 171 00:12:34,129 --> 00:12:37,132 Я подзвоню в поліцію і розкажу, як ви взяли Кам'яну Мейбл. 172 00:12:38,550 --> 00:12:40,886 В поліцію? Уперед. 173 00:12:40,886 --> 00:12:43,889 Не забудь розповісти, що я її повернула. 174 00:12:43,889 --> 00:12:45,432 - Зламану. - Я тебе прошу. 175 00:12:45,432 --> 00:12:47,601 Клей для вій таке легко виправить. 176 00:12:48,101 --> 00:12:50,312 А коли вони приїдуть, я покажу їм свої візитки, 177 00:12:50,312 --> 00:12:55,692 на яких чітко пише «Максін Деллакорт». 178 00:12:56,318 --> 00:13:01,240 Роберте, у тебе взагалі є візитки? 179 00:13:02,616 --> 00:13:04,785 - Ні. - А якби були, 180 00:13:04,785 --> 00:13:08,247 на них би писало «Деллакорт»? 181 00:13:09,790 --> 00:13:13,710 Ні. То я тебе благаю... 182 00:13:16,171 --> 00:13:17,589 набирай номер. 183 00:13:19,299 --> 00:13:21,176 Як усе буде відтепер. 184 00:13:21,176 --> 00:13:26,431 Я знайду найгарнішу кімнату в домі для свого спіднього, 185 00:13:26,431 --> 00:13:29,184 а тоді влаштую тут коктейльну вечірку для дівчат. 186 00:13:29,184 --> 00:13:31,687 І коли я спущуся, тебе тут уже не буде. 187 00:13:33,480 --> 00:13:35,274 - Ні. - Що ти сказав? 188 00:13:35,274 --> 00:13:38,026 - Ні. - Надягай сорочку і йди геть. 189 00:13:38,026 --> 00:13:40,195 Не хочу. Мені й так добре. 190 00:13:40,195 --> 00:13:42,447 - Добре. То просто йди. - Змусьте. 191 00:13:42,447 --> 00:13:45,576 Тобі кінець. І не ходи за мною! 192 00:13:45,576 --> 00:13:47,703 Краще пакуй речі. 193 00:13:47,703 --> 00:13:50,038 Вам сюди не можна. Це не ваш будинок. 194 00:13:50,038 --> 00:13:52,040 Це більше мій будинок, ніж твій. 195 00:13:58,297 --> 00:14:02,926 Що за... Це ніби місце злочину. 196 00:14:03,510 --> 00:14:06,263 - Що... Ви про що? - Ти заявляєш, що дбаєш про Норму, 197 00:14:06,263 --> 00:14:08,056 але навіть не прибрав її кімнати? 198 00:14:08,056 --> 00:14:09,808 Тут усе й сталося. 199 00:14:09,808 --> 00:14:11,351 - Її емболія. - І? 200 00:14:11,351 --> 00:14:14,479 Емболія не зупиняється, щоб застелити ліжко. 201 00:14:14,479 --> 00:14:17,691 - Слуга потім прибирає. - Я не слуга. 202 00:14:17,691 --> 00:14:20,360 Офіціант, бармен чи хто ти там. 203 00:14:20,360 --> 00:14:22,154 Я лише знаю, що мені ти не помагаєш. 204 00:14:22,154 --> 00:14:23,447 Тому я сама занесу речі. 205 00:14:23,447 --> 00:14:25,908 Раджу пакувати своє шмаття. 206 00:14:26,491 --> 00:14:27,701 Загарбниця. 207 00:14:31,205 --> 00:14:33,207 Кажеш, ніби це образа. 208 00:14:33,207 --> 00:14:35,167 Щоб ти знав, наша велика країна 209 00:14:35,167 --> 00:14:37,336 має довгу й горду історію загарбання. 210 00:14:37,878 --> 00:14:40,714 Знаєш, як у нас з'явився Техас? Ми загарбали частину Мексики. 211 00:14:40,714 --> 00:14:43,008 - Ти тут, я тут. - Ми тут, такий статут. 212 00:14:43,008 --> 00:14:45,636 - Геть звідси. - Я нікуди не піду. Ти йди геть. 213 00:14:45,636 --> 00:14:48,096 Побачимося в клубі, джиноносець. 214 00:14:51,975 --> 00:14:55,270 - Ми там не незаконно. Лише він. - Це ще не наш будинок. 215 00:14:55,270 --> 00:14:56,563 То й що? 216 00:14:56,563 --> 00:14:59,858 Хтось же мусить за ним доглядати, захищати родинні інтереси. 217 00:14:59,858 --> 00:15:01,944 Мені не подобається уявляти тебе одну 218 00:15:01,944 --> 00:15:03,904 в домі з незнайомцем. 219 00:15:03,904 --> 00:15:05,155 Даґлас ревнує? 220 00:15:05,155 --> 00:15:06,949 Даґлас непокоїться. 221 00:15:06,949 --> 00:15:10,994 Я чую, як ти гризеш нігті. Перестань. А то лишишся без пальців. 222 00:15:11,703 --> 00:15:14,998 Та й він не незнайомець. Він ветеран. 223 00:15:14,998 --> 00:15:16,959 І тут значно краще, ніж у мотелі. 224 00:15:17,459 --> 00:15:20,003 Пеґ з номера 103 вбивала людей сокирою. 225 00:15:20,003 --> 00:15:21,880 І цього не приховувала. 226 00:15:23,465 --> 00:15:26,677 Він ходить усюди без сорочки. Усе нормально. 227 00:15:26,677 --> 00:15:28,011 Чому він без сорочки? 228 00:15:29,805 --> 00:15:30,973 Дивно. Хто це може бути? 229 00:15:30,973 --> 00:15:33,767 Я б волів, щоб ти знайшла інше помешкання. 230 00:15:33,767 --> 00:15:36,144 Слухай, я мушу бігти. Хтось прийшов. 231 00:15:36,144 --> 00:15:38,188 Тебе трохи заносить. 232 00:15:38,188 --> 00:15:40,107 Мене взагалі не заносить. 233 00:15:40,107 --> 00:15:41,775 Я розкриваю свій потенціал. 234 00:15:41,775 --> 00:15:43,026 Максін. 235 00:15:43,026 --> 00:15:45,153 Вертайся додому. Тут так чудово. 236 00:15:45,654 --> 00:15:46,738 Максі... 237 00:15:53,036 --> 00:15:54,204 Ти таки тут живеш! 238 00:15:54,204 --> 00:15:56,039 Доброго ранку, місіс Деллакорт. 239 00:15:56,039 --> 00:15:58,500 Сама Енн Голідей з «Глянцю». 240 00:15:58,500 --> 00:16:00,127 Яка несподіванка. 241 00:16:00,127 --> 00:16:03,005 Вибач, що без запрошення. Хотіла тебе на кілька слів. 242 00:16:03,005 --> 00:16:04,173 Ого. 243 00:16:04,173 --> 00:16:08,051 По секрету скажу, що вчора я шукала некролог твоєї тітки Норми, 244 00:16:08,051 --> 00:16:10,429 хоч як це було неприємно, 245 00:16:10,929 --> 00:16:13,765 і з'ясувала, що в Палм-Біч з'явилася нова Деллакорт. 246 00:16:14,933 --> 00:16:16,059 Не знаю, що й сказати. 247 00:16:16,059 --> 00:16:18,228 Зроблю кілька фото. 248 00:16:18,228 --> 00:16:21,857 Мені подобається твоє вбрання. Таке автентичне. 249 00:16:22,441 --> 00:16:24,610 Зробимо одну тут, біля дверей? 250 00:16:24,610 --> 00:16:27,029 - Добре. - О, так. 251 00:16:28,363 --> 00:16:29,573 Чудово. 252 00:16:30,240 --> 00:16:31,241 Гаразд. 253 00:16:34,828 --> 00:16:37,080 Прекрасна машина. Кілька фото біля неї? 254 00:16:37,080 --> 00:16:39,166 - Гаразд. -«Ягуар». Ого. 255 00:16:39,166 --> 00:16:42,002 Отакої. Наче на календар. 256 00:16:42,002 --> 00:16:43,295 Усе, є. 257 00:16:43,795 --> 00:16:46,423 Може, сфотографуєш, ніби я комусь махаю? 258 00:16:46,423 --> 00:16:47,966 - Добре. - Так. 259 00:17:21,083 --> 00:17:24,377 То хто така Максін Деллакорт, у минулому Сіммонс? 260 00:17:24,377 --> 00:17:27,047 Окрім звання мініміс Окої 1943 року, 261 00:17:27,047 --> 00:17:29,800 міс Чаттануґа 1945 року і міс Мінерал-Блафф 1946 року? 262 00:17:29,800 --> 00:17:31,552 Так, окрім цього. 263 00:17:34,137 --> 00:17:36,306 Я просто дівчина... 264 00:17:37,599 --> 00:17:40,936 яку виховували на гламурних ідеалах 265 00:17:41,436 --> 00:17:44,940 і яка покинула все, хоч як це було важко, 266 00:17:45,440 --> 00:17:47,818 щоб помогти прикутій до ліжка тітці чоловіка, 267 00:17:47,818 --> 00:17:50,654 який далі виконує свої обов'язки перед пасажирами 268 00:17:51,154 --> 00:17:53,782 і перевізниками цієї чудової країни. 269 00:17:53,782 --> 00:17:57,411 Так багато слів, так мало подробиць. 270 00:17:58,537 --> 00:18:00,831 - У тебе талант. - Дякую, Енн. 271 00:18:00,831 --> 00:18:04,793 Ти з Теннессі. Це чути. З Нешвіля? 272 00:18:04,793 --> 00:18:07,588 - З Чаттануґи. - З Чаттануґи. 273 00:18:07,588 --> 00:18:09,631 - Рідня досі там? - Ні. 274 00:18:11,800 --> 00:18:16,013 Ні, ми всі переїхали з маленької Чаттануґи. 275 00:18:16,847 --> 00:18:18,599 І найголовніше запитання. 276 00:18:19,516 --> 00:18:22,561 Сорок дев'ять років найбагатші і найвідоміші чоловіки й жінки 277 00:18:22,561 --> 00:18:24,688 з усього світу збиралися в Палм-Біч 278 00:18:24,688 --> 00:18:27,816 на найпопулярнішу вечірку сезону. 279 00:18:27,816 --> 00:18:32,112 Про яку з трепетом пишуть у всіх світських хроніках Америки. 280 00:18:33,530 --> 00:18:36,533 Чи побачимо ми 50-й ювілей Пляжного балу цього року? 281 00:18:41,413 --> 00:18:42,414 Обов'язково. 282 00:18:43,165 --> 00:18:46,877 І я влаштую його прямо тут, де його проводили завжди. 283 00:18:47,711 --> 00:18:49,546 На честь Норми, безперечно. 284 00:18:49,546 --> 00:18:53,759 Яка, якщо всміхнеться удача, вп'ятдесяте надіне свою корону. 285 00:18:57,429 --> 00:18:58,263 Ще одне фото. 286 00:18:59,431 --> 00:19:00,516 Готова? 287 00:19:03,727 --> 00:19:04,728 Є. 288 00:19:06,647 --> 00:19:07,773 Справді. 289 00:19:08,357 --> 00:19:10,734 Дякую за твій час. Я якраз встигну. 290 00:19:10,734 --> 00:19:12,361 А коли ти це опублікуєш? 291 00:19:12,361 --> 00:19:13,987 Завтра до восьмої ранку 292 00:19:13,987 --> 00:19:17,407 усе місто знатиме про нову організаторку Пляжного балу. 293 00:19:17,407 --> 00:19:18,492 Завтра? 294 00:19:19,243 --> 00:19:20,244 Ага. 295 00:19:25,457 --> 00:19:27,334 Я була близька до мети. 296 00:19:27,334 --> 00:19:33,173 Через 14 коротких годин цілий Палм-Біч дізнається про нову майбутню королеву. 297 00:19:33,173 --> 00:19:35,968 Потрібно справити першокласне враження. 298 00:19:35,968 --> 00:19:41,139 У мене було чотири години, щоб накрити стіл і придумати коктейль. 299 00:19:41,139 --> 00:19:43,267 Увесь світ біля моїх ніг. 300 00:19:43,267 --> 00:19:47,729 Та єдине, що я тоді знайшла, це... молюски. 301 00:19:54,653 --> 00:19:55,904 Де вся їжа? 302 00:19:55,904 --> 00:19:59,199 Ви голодні? Можу приготувати щось зі своїх продуктів. 303 00:19:59,199 --> 00:20:01,201 Я не хочу, щоб ти готував! 304 00:20:01,201 --> 00:20:02,744 Де в будинку тримають їжу? 305 00:20:03,328 --> 00:20:05,247 Ви хоча б щось знаєте про багатих? 306 00:20:05,247 --> 00:20:07,207 Я багата. 307 00:20:07,207 --> 00:20:09,668 Тоді б ви знали, що в домі ніхто не тримає їжі. 308 00:20:09,668 --> 00:20:12,296 Бо ви ходите на обіди й бранчі, 309 00:20:12,296 --> 00:20:15,340 а ввечері відвідуєте події, та ще й стежите за вагою. 310 00:20:15,340 --> 00:20:19,178 Авжеж я це знала. Це всі знають. 311 00:20:19,178 --> 00:20:22,014 Тоді б ви знали: щоб влаштувати коктейльну вечірку, 312 00:20:22,014 --> 00:20:22,931 усе треба замовити. 313 00:20:22,931 --> 00:20:26,143 Удачі вам з пошуками кейтерингу в останній момент посеред сезону. 314 00:20:26,143 --> 00:20:28,145 Для такого потрібні знайомства. 315 00:20:28,145 --> 00:20:31,190 Але ж ви тут нікого не знаєте. 316 00:20:32,316 --> 00:20:36,528 Власне, декого я таки знаю. І мені не потрібен кейтеринг. 317 00:20:36,528 --> 00:20:39,615 Просто красивий фуршет. 318 00:20:42,075 --> 00:20:43,076 Фуршет! 319 00:20:52,628 --> 00:20:53,629 Привіт. 320 00:21:23,659 --> 00:21:25,035 Увага сюди. 321 00:21:25,035 --> 00:21:29,748 Мене осяяло, але зараз я хочу, щоб ви відчули мою енергію. 322 00:21:39,716 --> 00:21:43,095 Надіюся, ви не пили ціанід. Добре. Ви живі. 323 00:21:43,095 --> 00:21:44,388 Твоя подруга. 324 00:21:44,888 --> 00:21:46,014 Казала, що вернеться. 325 00:21:46,014 --> 00:21:50,894 - Привіт. Поганий жарт? - Максін, що ти тут робиш? 326 00:21:52,646 --> 00:21:55,941 Ліндо, який фуршет! 327 00:21:56,525 --> 00:21:58,569 Ніхто не вміє викладати шинку так, як ти. 328 00:21:58,569 --> 00:22:00,237 Дякую, Максін. 329 00:22:00,237 --> 00:22:03,115 - Ми медитуємо, тому краще... - Починаймо. 330 00:22:03,115 --> 00:22:04,908 Приєднуйся до нас. 331 00:22:05,492 --> 00:22:06,660 Я прийшла з проханням. 332 00:22:06,660 --> 00:22:08,787 - Так. Просто ми... - Після зустрічі. 333 00:22:08,787 --> 00:22:10,706 - Добре. Ми... - Сідай. 334 00:22:14,418 --> 00:22:15,419 Гаразд. 335 00:22:16,628 --> 00:22:18,255 Давно не сиділа на підлозі. 336 00:22:19,256 --> 00:22:22,509 Сьогодні ми поговоримо про стосунки. 337 00:22:23,093 --> 00:22:26,930 Як і багато хто з вас, я в них розчарована. 338 00:22:26,930 --> 00:22:28,765 Я постійно запитую себе: 339 00:22:29,266 --> 00:22:33,145 «Чи сучасний шлюб – це те, що потрібне нашому світу?» 340 00:22:33,145 --> 00:22:34,229 Так. 341 00:22:34,813 --> 00:22:37,316 Особливо в Америці, де від жінок очікується, 342 00:22:37,316 --> 00:22:40,944 що вони візьмуть на себе роль, яка давно визначена за них. 343 00:22:40,944 --> 00:22:45,782 Хіба ми як країна не експортуємо 344 00:22:45,782 --> 00:22:49,286 такі очікування по цілому світу силовими методами? 345 00:22:50,078 --> 00:22:52,206 Ви знаєте, про що я. 346 00:22:52,831 --> 00:22:53,957 В'єтнам! 347 00:22:53,957 --> 00:22:55,542 В'єт-курва-нам. 348 00:22:55,542 --> 00:22:57,878 Вибач, я заплуталась. 349 00:22:57,878 --> 00:23:01,840 Хіба ти не бачиш, що американське домінування в Південному В'єтнамі – 350 00:23:02,341 --> 00:23:06,970 це заохочування й державне спонсорування чоловічого шовінізму? 351 00:23:06,970 --> 00:23:08,722 Ми всі відчували його на собі. 352 00:23:08,722 --> 00:23:10,057 Мій найгірший раз? 353 00:23:11,767 --> 00:23:13,268 Коли мене кинули в день весілля. 354 00:23:13,852 --> 00:23:16,104 Таке стається через систему. 355 00:23:16,104 --> 00:23:20,692 У якій чоловік вважає, що має право так чинити з жінкою. 356 00:23:20,692 --> 00:23:24,655 - Розумієш про що я, Максін? - Не дуже. 357 00:23:25,447 --> 00:23:27,032 Ми говоримо про Південний В'єтнам. 358 00:23:28,242 --> 00:23:33,747 Жителі Південного В'єтнаму – наречена. Америка – наречений. 359 00:23:33,747 --> 00:23:37,459 Він освідчився і багато наобіцяв, 360 00:23:37,459 --> 00:23:43,173 а тоді наречений кинув наречену в день весілля на очах у гостей... 361 00:23:43,757 --> 00:23:45,300 світової спільноти. 362 00:23:45,300 --> 00:23:48,053 Такий конструкт американського чоловіка, 363 00:23:48,053 --> 00:23:49,680 - який треба дослідити... - Так. 364 00:23:49,680 --> 00:23:52,975 ...на всіх узбережжях, які потоптали американські чоботи. 365 00:23:52,975 --> 00:23:54,226 - В точку. - Так. 366 00:23:54,226 --> 00:23:55,853 - Дякую. - Саме так. 367 00:23:56,603 --> 00:23:58,313 Вочевидь, це невдалі заручини. 368 00:23:59,439 --> 00:24:00,357 Що? 369 00:24:00,357 --> 00:24:03,277 Америка мусила покинути Південний В'єтнам біля вівтаря, 370 00:24:03,277 --> 00:24:06,822 але ще в 1963 році перед усіма гостями. 371 00:24:07,322 --> 00:24:11,952 Ліндо, секрет успішного шлюбу – це не пручатися чоловікові, 372 00:24:11,952 --> 00:24:14,162 а жити заради нього. 373 00:24:14,663 --> 00:24:18,584 - О ні, Максін. Ти ж не така втрачена. - Що за чорт? 374 00:24:19,585 --> 00:24:23,755 Я не втрачена, Ліндо. Я знайшла ясність. 375 00:24:24,965 --> 00:24:26,884 Він обрав мене! 376 00:24:27,467 --> 00:24:28,760 Мій чоловік. 377 00:24:28,760 --> 00:24:32,890 Я пишаюся, що я його дружина, і гордо ношу його прізвище. 378 00:24:32,890 --> 00:24:36,518 Я кричатиму його з дахів! Кричатиму його в душі! 379 00:24:36,518 --> 00:24:37,853 Деллакорт! 380 00:24:38,353 --> 00:24:43,108 І я гордо робитиму все, щоб підтримати його й втілити його мрії. 381 00:24:43,108 --> 00:24:44,526 Ви згодні, дами? 382 00:24:48,280 --> 00:24:49,656 Не згодні? 383 00:24:51,950 --> 00:24:52,993 Ні? 384 00:24:56,622 --> 00:24:57,623 Ні? 385 00:25:00,083 --> 00:25:00,918 До речі про підтримку, 386 00:25:00,918 --> 00:25:03,295 я прийшла попросити тебе про послугу. 387 00:25:03,295 --> 00:25:05,881 Так. Треба тебе звідси вивести. 388 00:25:05,881 --> 00:25:08,133 - Сюди. - Чудово. 389 00:25:08,133 --> 00:25:09,843 - Поставте за баром. - Добре. 390 00:25:10,636 --> 00:25:13,138 Чудово. Ідіть туди 391 00:25:13,138 --> 00:25:15,849 - і лишіть біля колон. - Добре. 392 00:25:15,849 --> 00:25:16,934 Дякую. 393 00:25:16,934 --> 00:25:18,936 Як ти знаєш, куди треба... 394 00:25:18,936 --> 00:25:21,104 Усі знають будинок з Пляжного балу. 395 00:25:22,189 --> 00:25:23,232 Ну звісно. 396 00:25:24,316 --> 00:25:30,239 Проте не так я собі уявляла поміч сестрі у біді. 397 00:25:30,239 --> 00:25:34,535 Ще раз дякую, що виручила з цим замовленням морепродуктів. 398 00:25:34,535 --> 00:25:36,578 Я не маю права на помилку. 399 00:25:36,578 --> 00:25:39,373 Ніхто не вміє організувати стіл так, як ти. 400 00:25:39,373 --> 00:25:40,958 Я на першій шпальті «Глянцю». 401 00:25:40,958 --> 00:25:43,877 Я мушу підтримувати свою репутацію. 402 00:25:43,877 --> 00:25:47,548 Підносити чоловіка, а тому й себе 403 00:25:47,548 --> 00:25:50,801 до нового соціального статусу товариства Палм-Біч. 404 00:25:50,801 --> 00:25:52,594 Ти прекрасно мене розумієш. 405 00:25:54,137 --> 00:25:58,433 Так. Де твій чоловік? Ти ж усе робиш для нього. 406 00:25:58,433 --> 00:26:02,855 Він на десяти кілометрах над землею. Живе задля мене. 407 00:26:02,855 --> 00:26:05,983 Літає на «Боїнгу 737» над океаном. 408 00:26:06,692 --> 00:26:07,776 - Чудово. - Так. 409 00:26:07,776 --> 00:26:11,280 Десять фунтів хвостів лобстера, десять – ніг сніжних крабів, 410 00:26:11,280 --> 00:26:14,157 п'ять фунтів королівських креветок, фунт копченої тріски, 411 00:26:14,157 --> 00:26:15,492 пів фунта ікри, 412 00:26:15,492 --> 00:26:16,577 сто устриць, 413 00:26:16,577 --> 00:26:18,662 і сто п'ятдесят фунтів льоду. 414 00:26:18,662 --> 00:26:20,956 З вас чотириста доларів. Готівка чи чек? 415 00:26:22,875 --> 00:26:24,835 Мабуть, краще чек. 416 00:26:28,505 --> 00:26:31,550 Так. Який я маю вигляд? Одягнута, як треба? 417 00:26:32,050 --> 00:26:34,303 Ого, тобі личить рожевий. 418 00:26:34,303 --> 00:26:37,097 Не дуже неформально? Це комбінезон. 419 00:26:37,097 --> 00:26:38,891 Ні, ти вразиш їх наповал. 420 00:26:39,391 --> 00:26:40,225 Дякую. 421 00:26:40,976 --> 00:26:44,396 Ліндо! Які витончені вежки. 422 00:26:44,396 --> 00:26:47,941 Справді? Мушу визнати, я скучила за фуршетами таких масштабів. 423 00:26:48,609 --> 00:26:50,694 І хто з нас вражає наповал? 424 00:26:51,528 --> 00:26:53,113 Допоможеш з завершальними штрихами? 425 00:26:53,113 --> 00:26:56,116 - Займися орхідеями, а я – виноградом. - Залюбки. 426 00:26:56,825 --> 00:26:58,327 Гаразд. 427 00:26:58,911 --> 00:27:02,581 Максін, ти мусиш чітко зрозуміти, 428 00:27:02,581 --> 00:27:04,833 чому ці жінки прийдуть сюди сьогодні. 429 00:27:04,833 --> 00:27:08,128 Без образ, але не тому, що ти їм подобаєшся. 430 00:27:08,128 --> 00:27:10,881 Знаю. Просто я була на першій шпальті «Глянцю». 431 00:27:10,881 --> 00:27:13,258 Вони прийдуть оцінити конкурентку. 432 00:27:13,258 --> 00:27:16,428 Ні, Максін. Вони прийдуть, бо їм щось від тебе потрібно. 433 00:27:16,428 --> 00:27:18,597 Що саме я можу дати цим жінкам? 434 00:27:19,765 --> 00:27:20,766 Пляжний бал. 435 00:27:22,184 --> 00:27:23,185 Пляжний бал? 436 00:27:23,185 --> 00:27:26,104 Так. Пляжний бал й інші події абсолютно однакові. 437 00:27:26,104 --> 00:27:28,023 Вони дуже прибуткові. 438 00:27:29,066 --> 00:27:30,859 Вибач, я заплуталась. 439 00:27:31,818 --> 00:27:33,570 Наведу приклад. 440 00:27:33,570 --> 00:27:36,949 Торік загребущий молодий оптик... 441 00:27:36,949 --> 00:27:40,786 влаштував доброчинний вечір для його «родинного фонду». 442 00:27:40,786 --> 00:27:44,540 А тоді присвоїв усі кошти й спустив їх на свої олійні портрети. 443 00:27:44,540 --> 00:27:45,874 І що йому за це було? 444 00:27:45,874 --> 00:27:48,836 Те саме, що й іншим таким людям – нічогісінько. 445 00:27:49,503 --> 00:27:51,880 З Пляжним балом усе ясніше. 446 00:27:51,880 --> 00:27:53,173 Гроші йдуть на збереження 447 00:27:53,173 --> 00:27:55,717 й прибирання пляжу Деллакортів. 448 00:27:56,301 --> 00:28:00,639 Власне Максін. Бал вигідний для пляжу Деллакортів. 449 00:28:00,639 --> 00:28:03,517 Хай хто його організовує, це завжди буде на кор... 450 00:28:07,479 --> 00:28:08,480 Даруйте? 451 00:28:09,231 --> 00:28:10,315 Це офіціантик. 452 00:28:11,024 --> 00:28:12,693 Він страждає на зухвалість. 453 00:28:13,694 --> 00:28:15,696 «Офіціантик»? 454 00:28:16,321 --> 00:28:18,073 Це не те, що ти думаєш. 455 00:28:19,867 --> 00:28:20,784 Тепер світло. 456 00:28:21,285 --> 00:28:22,828 Ти говориш з рослинами? 457 00:28:24,705 --> 00:28:25,747 Так, це Петсі. 458 00:28:26,248 --> 00:28:31,461 Привіт, Петсі. Semper fi, моряче. 459 00:28:33,088 --> 00:28:34,131 Дій або вмри. 460 00:28:34,131 --> 00:28:35,632 - Служив? - У Кореї. 461 00:28:37,467 --> 00:28:38,510 Добре, що ти в безпеці. 462 00:28:40,095 --> 00:28:41,346 Хіба? 463 00:28:43,223 --> 00:28:47,352 Не певна. Бувай. 464 00:28:47,352 --> 00:28:50,022 - Він мені подобається. - Ага, жартівник. 465 00:28:51,023 --> 00:28:54,026 Ну... добре. 466 00:28:54,026 --> 00:28:55,110 Дякую. 467 00:28:56,820 --> 00:28:58,197 Нема за що. 468 00:29:06,121 --> 00:29:07,623 Ти мене проганяєш. 469 00:29:07,623 --> 00:29:11,835 Ні! Ліндо, я не проганяю, а натякаю, що тобі пора. 470 00:29:11,835 --> 00:29:15,088 - Ясно, Максін, я зрозуміла. - Ні, Ліндо... 471 00:29:15,088 --> 00:29:16,548 скоро прийде Евелін. 472 00:29:16,548 --> 00:29:19,009 Ви ж ненавидите одна одну. 473 00:29:19,009 --> 00:29:21,303 Якщо ти лишишся, буде так собі. 474 00:29:21,303 --> 00:29:23,972 Ми трохи поспілкувалися, а тепер я поспілкуюся з нею. 475 00:29:24,556 --> 00:29:25,724 Розумію. 476 00:29:27,476 --> 00:29:29,353 - Це вони. Ти мусиш піти. - Добре. 477 00:29:29,353 --> 00:29:31,104 - Іди звідси. - Добре, я попрощаюсь. 478 00:29:31,104 --> 00:29:33,815 Ні, ні, не туди. Через задній вхід. 479 00:29:33,815 --> 00:29:35,234 О боже. 480 00:29:35,234 --> 00:29:38,070 Не хочу, щоб вони тебе бачили. Задній вхід. Іди. 481 00:29:38,070 --> 00:29:39,780 - Яке безглуздя. - Це не... 482 00:29:39,780 --> 00:29:41,615 Сходимо в кіно на тижні. 483 00:29:41,615 --> 00:29:43,492 Я стільки фільмів не бачила. 484 00:29:45,661 --> 00:29:46,745 Мері. 485 00:29:48,163 --> 00:29:49,623 Я запаркувалася на газоні. 486 00:29:52,084 --> 00:29:54,837 - Ласкаво просимо до Деллакортів. - Це я тобі мала б казати. 487 00:29:55,337 --> 00:29:58,340 Скільки ти тут живеш? Три години? 488 00:29:59,258 --> 00:30:01,593 Я б сказала, що серцем я завжди була тут. 489 00:30:02,094 --> 00:30:03,136 «Май-тай». 490 00:30:03,637 --> 00:30:07,850 Більше м'яти, скибка апельсина замість ананаса, мало льоду. 491 00:30:07,850 --> 00:30:09,601 І не забудь парасольку. 492 00:30:13,689 --> 00:30:16,024 Легко. Почувайся, як удома. 493 00:30:51,935 --> 00:30:54,563 Гей. Гарна музика. 494 00:30:55,898 --> 00:30:59,067 Дякую. Принаймні цього разу я не говорю з рослинами. 495 00:31:00,110 --> 00:31:01,361 Гості вже тут? 496 00:31:01,361 --> 00:31:02,529 Якраз прийшли. 497 00:31:03,405 --> 00:31:04,740 - Вгадай що? - Що? 498 00:31:04,740 --> 00:31:05,949 Мене виперли. 499 00:31:08,577 --> 00:31:10,621 Буває з найкращими. Не переймайся. 500 00:31:11,496 --> 00:31:12,581 Дякую. 501 00:31:14,124 --> 00:31:16,960 Будеш коктейль? «Джин Рікі». 502 00:31:20,005 --> 00:31:21,590 «Ґімлет»? Щоб простіше. 503 00:31:26,303 --> 00:31:29,431 - Привіт, подруго. - Кіт за пліт, а миші в танець. 504 00:31:29,431 --> 00:31:31,850 Норма в курсі, що ти граєшся в ляльки в маєтку? 505 00:31:31,850 --> 00:31:34,978 Авжеж не в курсі. Вона в комі. 506 00:31:34,978 --> 00:31:39,107 Я буду пунш «Міссісіпі» з житнім віскі замість бурбона, охолоджений, 507 00:31:39,107 --> 00:31:41,485 а тоді залюбки послухаю, чому це ти тут. 508 00:31:45,197 --> 00:31:46,073 Окей. 509 00:31:50,494 --> 00:31:51,912 - Роберте. - Будьмо. 510 00:31:51,912 --> 00:31:53,956 - Лінда? -«Джин Рікі»? 511 00:31:54,915 --> 00:31:58,252 Роберте, я заплачу тобі 30 доларів чеком, 512 00:31:58,252 --> 00:32:00,337 якщо надінеш фартух і готуватимеш коктейлі. 513 00:32:00,337 --> 00:32:02,214 Я тут пакую своє шмаття. 514 00:32:02,214 --> 00:32:03,507 Ти просто сидиш. 515 00:32:06,093 --> 00:32:07,469 Ліндо, може, ти? 516 00:32:07,469 --> 00:32:09,555 Ти організувала шикарний фуршет. 517 00:32:09,555 --> 00:32:12,432 Тому точно вмієш обходитися з відром для льоду й парасольками. 518 00:32:12,432 --> 00:32:13,767 - Будь ласка. - Я зав'язала. 519 00:32:14,351 --> 00:32:15,561 Ти п'єш прямо зараз. 520 00:32:15,561 --> 00:32:20,148 Зав'яжу після цього й ще кількох. Не хочу псувати тобі свято. 521 00:32:20,732 --> 00:32:22,985 Боже. Дякую вам. 522 00:32:22,985 --> 00:32:26,613 Знайдеш посібник бармена на стойці. 523 00:32:29,241 --> 00:32:33,579 Пунш «Міссісіпі». Так, пунш «Міссісіпі». 524 00:32:34,413 --> 00:32:39,668 Пунш «Міссісіпі». Коньяк. 525 00:32:39,668 --> 00:32:43,755 Коньяк. Де коньяк? Коньяк. 526 00:32:51,972 --> 00:32:55,434 - Прошу до нашого дому. - Поки що не до вашого. 527 00:32:56,185 --> 00:32:57,186 Сюди. 528 00:32:57,186 --> 00:32:59,396 На відміну від тебе я тут бувала. 529 00:32:59,396 --> 00:33:03,400 Я буду еґноґ генерала Гаррісона з гарною піною, але щоб не забагато. 530 00:33:03,400 --> 00:33:05,944 Більше мускатного горіха й менше льоду. 531 00:33:06,612 --> 00:33:07,779 Ти золотко. 532 00:33:09,198 --> 00:33:10,866 Яйця. 533 00:33:12,492 --> 00:33:17,414 Генерал Гаррісон... Яйця. Так. 534 00:33:21,293 --> 00:33:24,254 Ракель. Що будеш? «Медфорд Ром Сауер»? 535 00:33:24,254 --> 00:33:27,007 «Бренді Шамперел»? «Гав-гав»? Сангрію з портом? 536 00:33:28,217 --> 00:33:30,427 - Просто келих білого вина. - Слава богу. 537 00:33:30,427 --> 00:33:31,970 І чек на десять тисяч доларів. 538 00:33:32,554 --> 00:33:35,182 Якщо плануєш прийти на мої «Гаванські ночі». 539 00:33:36,099 --> 00:33:40,812 Кошти підуть на підтримку бідолашних прихильників Батисти у Флориді. 540 00:33:41,813 --> 00:33:43,815 Норма не пропускала жодної вечірки. 541 00:33:44,316 --> 00:33:47,903 Переконана, що й новоспечена спадкоємиця не пропускатиме. 542 00:33:50,155 --> 00:33:51,198 Що? 543 00:33:51,198 --> 00:33:53,242 То ти був у самому пеклі? 544 00:33:54,284 --> 00:33:55,869 Скажу, що мені пощастило. 545 00:34:00,207 --> 00:34:01,625 - За тебе. - За тебе. 546 00:34:03,836 --> 00:34:06,296 Таке щастя само по собі травмує. 547 00:34:06,797 --> 00:34:08,257 Хто сказав, що я травмований? 548 00:34:08,882 --> 00:34:10,676 Коли ти все життя 549 00:34:10,676 --> 00:34:13,637 намагаєшся відкопати свою спадкову травму... 550 00:34:15,054 --> 00:34:18,600 то вчишся бачити її в інших. 551 00:34:18,600 --> 00:34:20,226 Якщо вони самі її не бачать. 552 00:34:20,893 --> 00:34:22,271 Ти ж виросла в багатстві. 553 00:34:22,271 --> 00:34:27,609 Статки моєї родини... які, до речі, мені не належать... 554 00:34:27,609 --> 00:34:29,610 побудовані на чужих муках. 555 00:34:29,610 --> 00:34:31,154 Наприклад, мій дідусь... 556 00:34:32,364 --> 00:34:33,949 заробив на побудові залізниць, 557 00:34:33,949 --> 00:34:37,536 виселивши корінні племена Америки з семи штатів. 558 00:34:37,536 --> 00:34:41,665 - Сюрприз. Я революціонерка. - Так. 559 00:34:43,083 --> 00:34:44,083 Круто. 560 00:34:45,878 --> 00:34:47,795 Давно ти живеш з Нормою? 561 00:34:47,795 --> 00:34:49,715 Уже три роки. 562 00:34:49,715 --> 00:34:52,301 - Ого. То ви близькі. - Дуже. 563 00:34:54,594 --> 00:34:57,264 - Не в такому сенсі. - Я в це носа не пхаю. 564 00:34:58,765 --> 00:35:00,392 Вона згадувала про мене? 565 00:35:01,476 --> 00:35:04,271 Ти ненавидиш Евелін, відколи та одружилася з твоїм батьком, 566 00:35:05,022 --> 00:35:06,690 бо вважаєш її авантюристкою. 567 00:35:07,524 --> 00:35:08,609 Ото й усе. 568 00:35:08,609 --> 00:35:10,569 Хіба що хочеш розповісти ще щось. 569 00:35:11,153 --> 00:35:15,908 Не хочу. А ти? 570 00:35:15,908 --> 00:35:18,619 Ні. Не хочу. 571 00:35:20,078 --> 00:35:21,496 Ти хороший бармен. 572 00:35:25,584 --> 00:35:26,960 От чорт. Червоні закінчились. 573 00:35:26,960 --> 00:35:30,047 - Маю червону, але хочу дві зелені. - Домовились. 574 00:35:30,047 --> 00:35:33,509 О, Евелін. Дам тобі синю за Дайнину зелену. 575 00:35:33,509 --> 00:35:35,469 А що це за круглі білі? 576 00:35:36,094 --> 00:35:38,597 Мері, це аспірин. 577 00:35:44,144 --> 00:35:46,563 Стоп. Кому принесли коктейль? 578 00:35:48,815 --> 00:35:52,361 Коктейлі. Леді... 579 00:35:53,654 --> 00:35:55,113 «Май-тай», подвійна м'ята. 580 00:35:55,739 --> 00:35:57,324 Еґноґ генерала Гаррісона. 581 00:35:58,033 --> 00:35:59,451 Пунш «Міссісіпі» на житньому. 582 00:35:59,451 --> 00:36:00,536 Вино. 583 00:36:04,122 --> 00:36:07,084 Максін, у тебе, мабуть, цілий день горять вуха. 584 00:36:07,084 --> 00:36:08,836 Місто аж гуде. 585 00:36:08,836 --> 00:36:12,506 «Хто вона? Звідки? Як підтримує фігуру?» 586 00:36:12,506 --> 00:36:14,299 І найголовніше: 587 00:36:14,299 --> 00:36:17,344 «З якого дива вона поселилася в маєтку Деллакортів?» 588 00:36:18,053 --> 00:36:22,474 На конкурсах краси всі знають, що за кожним питанням ховається інше, 589 00:36:22,474 --> 00:36:24,184 значно важливіше. 590 00:36:24,685 --> 00:36:28,856 Хтось же мусить за всім наглядати, поки бідолашна Норма нездужає. 591 00:36:28,856 --> 00:36:32,860 Лише вчора її лікар сказав, що одужання настане скоріше, 592 00:36:32,860 --> 00:36:36,238 якщо життя йтиме й чекатиме на неї, як раніше. 593 00:36:37,990 --> 00:36:42,744 Та якщо Норма, не дай боже, не оговтається, 594 00:36:43,662 --> 00:36:46,957 мій коханий Даґлас зможе одразу вступити у спадщину. 595 00:36:46,957 --> 00:36:51,920 Посісти своє місце після довгої відпустки за межами Палм-Біч. 596 00:36:51,920 --> 00:36:56,842 Якщо хочеш тимчасово посісти місце Норми до її повернення, дам пораду. 597 00:36:56,842 --> 00:37:02,014 Норма ніколи б не вищала про свою коктейльну вечірку, 598 00:37:02,514 --> 00:37:06,018 залетівши в тиху оазу салону Ґреймана. 599 00:37:06,018 --> 00:37:09,146 Норма б розіслала підписані вручну запрошення 600 00:37:09,146 --> 00:37:12,149 і передала їх особисто за кілька тижнів до зустрічі. 601 00:37:12,149 --> 00:37:15,360 Це диво, що ми всі були вільні 602 00:37:15,360 --> 00:37:18,405 у цей день у самому розпалі сезону. 603 00:37:18,405 --> 00:37:19,489 Гарно сказано, Мері. 604 00:37:21,366 --> 00:37:27,664 Комусь може здатися, що я додаю молодості – 605 00:37:27,664 --> 00:37:31,251 якщо дозволите – і відчуття спонтанності 606 00:37:31,251 --> 00:37:36,131 у тутешні запилюжені традиції, які здаються, скажу чесно, Мері... 607 00:37:37,549 --> 00:37:38,550 пристарілими. 608 00:37:39,968 --> 00:37:44,556 Мері, Максін новенька, тому не налітай на неї. 609 00:37:45,140 --> 00:37:46,225 Максін, 610 00:37:46,225 --> 00:37:50,646 я говорила щиро, що погоджуся співорганізувати з тобою вечірку, 611 00:37:51,146 --> 00:37:54,733 якщо ти дістанеш Нормин «Ролодекс». 612 00:37:58,111 --> 00:38:00,572 Думаєш, вони прямо зараз їдять її заживо? 613 00:38:02,199 --> 00:38:05,494 Якщо й так, вони душаться кістками. 614 00:38:10,624 --> 00:38:12,084 Будеш? 615 00:38:12,084 --> 00:38:13,377 Моє тіло – храм. 616 00:38:13,377 --> 00:38:16,046 Навіть у найсвятіших місцях палять ладан. 617 00:38:16,046 --> 00:38:17,381 Що за х... 618 00:38:19,049 --> 00:38:23,929 О боже. Як же тупо. 619 00:38:23,929 --> 00:38:25,639 До речі про плани, 620 00:38:25,639 --> 00:38:29,935 не знаєш, чи Норма домовилася про прислугу до трагічного інциденту? 621 00:38:29,935 --> 00:38:34,231 Леді не порпається в чужих записниках. 622 00:38:34,231 --> 00:38:37,317 А сидіти на її меблях і їсти з її порцеляни ти можеш? 623 00:38:37,317 --> 00:38:39,278 Ракель. Нетактовно. 624 00:38:40,195 --> 00:38:43,323 У кого ти плануєш замовити кейтеринг на Пляжний бал? 625 00:38:44,157 --> 00:38:48,203 От усе й заворушилося в умілих руках Евелін. 626 00:38:48,203 --> 00:38:52,040 Не дивно, що її справедливо вважали справжньою фрейліною. 627 00:38:53,208 --> 00:38:57,296 Звернуся до Норминого улюбленця. 628 00:38:57,296 --> 00:38:58,255 До якого саме? 629 00:38:59,548 --> 00:39:01,258 Завжди можеш спитати Норму. 630 00:39:01,258 --> 00:39:02,676 Мері. Рано. 631 00:39:03,760 --> 00:39:05,846 Усе продумано. 632 00:39:06,847 --> 00:39:09,057 Це ж не проста вечірка. 633 00:39:09,641 --> 00:39:11,685 Це ж наче подія. 634 00:39:19,318 --> 00:39:21,737 Це не «наче» подія. 635 00:39:21,737 --> 00:39:26,116 І це не дворовий день народження сільських дівчаток з Теннессі. 636 00:39:26,116 --> 00:39:28,202 Це головна подія сезону. 637 00:39:28,785 --> 00:39:30,537 Ти почала планувати свій вихід? 638 00:39:30,537 --> 00:39:31,955 Мій вихід? 639 00:39:34,917 --> 00:39:37,294 Пам'ятаю рік, коли Норма з'явилася 640 00:39:37,294 --> 00:39:42,007 в образі Венери Ботічеллі у мушлі зі справжніми перлинами. 641 00:39:42,007 --> 00:39:44,343 Або коли вона була Клеопатрою 642 00:39:44,343 --> 00:39:48,597 на колісниці, яку тягли австралійські бодібілдери. 643 00:39:48,597 --> 00:39:50,057 Або минулий рік, 644 00:39:50,057 --> 00:39:53,644 коли вона була Марією-Антуанеттою з напудреною перукою 645 00:39:53,644 --> 00:39:56,230 і випічкою прямо з Парижа. 646 00:39:56,230 --> 00:39:58,524 Завжди в короні. 647 00:39:58,524 --> 00:40:02,194 Максін, Пляжний бал – це вистава. 648 00:40:06,448 --> 00:40:07,699 Схоже на те. 649 00:40:11,954 --> 00:40:14,831 Максін. До речі. 650 00:40:15,457 --> 00:40:16,625 Раз мова про гроші, 651 00:40:17,876 --> 00:40:21,255 «Фібз» так і не одержали чека на 75 000 доларів – 652 00:40:21,255 --> 00:40:24,550 твоєї неймовірної ставки на аукціоні. 653 00:40:25,050 --> 00:40:29,137 Зрештою саме через це ти опинилась у «Глянці». 654 00:40:32,850 --> 00:40:35,102 Дами, хто з вас хоче свіжих крабових ніжок? 655 00:40:36,937 --> 00:40:42,025 Сирих устриць? Молюсків? Ікри? Хвостів омарів? 656 00:40:44,820 --> 00:40:46,071 Мені лише чек. 657 00:41:13,557 --> 00:41:15,601 - За «Фібз»! - За «Фібз»! 658 00:41:17,019 --> 00:41:19,396 Палм-Біч – таке мале містечко. 659 00:41:19,396 --> 00:41:23,483 Коли живеш тут довго, маєш спогади з кожного маєтку. 660 00:41:24,484 --> 00:41:26,195 Далеко не всі з них приємні. 661 00:41:29,406 --> 00:41:30,240 Уявляю. 662 00:41:34,703 --> 00:41:36,788 Знаєш, я... 663 00:41:40,167 --> 00:41:43,670 колись ми з Нормою були близькі. 664 00:41:46,965 --> 00:41:49,676 Вона лежить у тому ж закладі, що й мій тато. 665 00:41:52,304 --> 00:41:53,305 Що з ним? 666 00:41:56,934 --> 00:41:59,645 Йому вже віддавна поволі стає гірше. 667 00:42:04,566 --> 00:42:06,109 І йому дуже болить. 668 00:42:11,448 --> 00:42:12,491 Як і всім нам. 669 00:42:17,496 --> 00:42:18,497 Так. 670 00:42:18,497 --> 00:42:20,541 Не відмовлюся від обіймів. 671 00:42:30,884 --> 00:42:31,969 Усе добре. 672 00:42:32,678 --> 00:42:36,390 - Вибач. - О боже. Не вибачайся. 673 00:42:36,974 --> 00:42:39,685 Хай за що ти вибачаєшся, це не твоя вина. 674 00:42:55,284 --> 00:42:57,703 Точно не хочете взяти омара з собою 675 00:42:57,703 --> 00:43:00,497 чи креветку в серветку 676 00:43:00,497 --> 00:43:02,457 і зберегти на потім? 677 00:43:04,126 --> 00:43:06,628 Евелін, прошу, дозволь загорнути тобі 678 00:43:06,628 --> 00:43:09,381 крекери, сир і креветки на дорогу. 679 00:43:10,883 --> 00:43:14,011 Максін, дозволь поставити тобі відверте запитання. 680 00:43:15,220 --> 00:43:16,221 Прошу. 681 00:43:16,805 --> 00:43:19,766 У тебе є хоч якісь гроші? 682 00:43:20,893 --> 00:43:23,520 Авжеж. Багато. 683 00:43:24,021 --> 00:43:28,358 Окрім того, коли Норма нас покине, 684 00:43:28,358 --> 00:43:30,569 Даґлас отримає спадщину, 685 00:43:30,569 --> 00:43:32,696 і ми зможемо влаштувати цей сезонний бал. 686 00:43:34,198 --> 00:43:35,199 Бідолашка. 687 00:43:38,744 --> 00:43:41,997 Щось, про що слід було сказати раніше. 688 00:43:45,918 --> 00:43:48,629 Даґлас нічого не успадкує. 689 00:43:49,254 --> 00:43:50,422 Що? 690 00:43:51,131 --> 00:43:55,010 Коли Норма вмре, усі її гроші отримають великі коти. 691 00:43:55,511 --> 00:43:57,679 Не розумію, Евелін. Хто? 692 00:43:57,679 --> 00:44:01,934 Коли вона нас покине... а це буде для всіх дуже сумний день... 693 00:44:01,934 --> 00:44:04,853 усі її статки перейдуть трастовому фонду 694 00:44:04,853 --> 00:44:08,565 при організації «Чистокровні коти Палм-Біч». 695 00:44:09,858 --> 00:44:10,859 Як ви це знаєте? 696 00:44:10,859 --> 00:44:14,363 Ми з Нормою знали одна про одну все. 697 00:44:14,363 --> 00:44:18,617 І, здивую тебе, я й про тебе чимало знаю. 698 00:44:18,617 --> 00:44:22,663 Власне, ми з Нормою часто сміялися за коктейлями 699 00:44:22,663 --> 00:44:25,874 з твоїх радісних різдвяних листів, які приходили їй щороку, 700 00:44:25,874 --> 00:44:28,585 бо ти надіялася, що Даґі успадкує її гроші. 701 00:44:29,336 --> 00:44:34,091 Вона завжди казала, що не дасть Даґі ні цента, 702 00:44:34,091 --> 00:44:39,721 навіть якщо він буде останнім Деллакортом на планеті, а він і є. 703 00:44:40,305 --> 00:44:42,975 Хіба що ти при надії, 704 00:44:44,101 --> 00:44:47,437 а я переконана, що це не так. 705 00:44:49,398 --> 00:44:52,150 Тому я організую цьогорічний бал 706 00:44:52,150 --> 00:44:54,736 на честь Норми. 707 00:44:54,736 --> 00:44:59,074 І влаштую його тут, щоб не порушувати традиції. 708 00:44:59,074 --> 00:45:02,327 Мабуть, маєток, хай чий він є... 709 00:45:02,327 --> 00:45:05,038 попросить солідну оплату за локацію, що й не дивно. 710 00:45:05,038 --> 00:45:05,956 Яка щедрість. 711 00:45:05,956 --> 00:45:11,044 А за це ти зможеш зберегти крихти своєї репутації. 712 00:45:12,212 --> 00:45:15,257 Зрештою ти сама казала, що завтра про це напишуть у «Глянці». 713 00:45:18,886 --> 00:45:20,053 Евелін. 714 00:45:26,101 --> 00:45:31,440 Я усе життя чекала на своє місце під сонцем, 715 00:45:32,524 --> 00:45:36,195 ніби це значило, що тоді я отримаю все, 716 00:45:37,863 --> 00:45:43,994 що не буде турбот і що я витатиму, як за помахом палички, 717 00:45:44,912 --> 00:45:46,496 не торкаючись землі. 718 00:45:48,957 --> 00:45:52,794 Та сьогодні завдяки тобі я зрозуміла, 719 00:45:54,296 --> 00:45:56,465 що знайти своє місце – це ще не кінець шляху. 720 00:45:58,091 --> 00:45:59,384 Це лише початок. 721 00:46:00,636 --> 00:46:02,304 Не знала, що ти поетеса. 722 00:46:02,304 --> 00:46:05,182 Думала, ти лише посередня вискочка. 723 00:46:06,308 --> 00:46:08,143 Ти впіймала мене на гарячому, Евелін. 724 00:46:09,102 --> 00:46:10,187 Грошей у мене нема. 725 00:46:11,230 --> 00:46:14,191 І так, про мене завтра напишуть у «Глянці». 726 00:46:16,527 --> 00:46:21,615 Проте маєток Деллакортів – єдине місце, 727 00:46:21,615 --> 00:46:24,493 де можна провести Пляжний бал. 728 00:46:26,119 --> 00:46:32,251 Тому якщо ти хочеш його організувати, доведеться працювати зі мною. 729 00:46:40,843 --> 00:46:41,844 Нізащо. 730 00:46:47,391 --> 00:46:48,809 Я знаю, що ти недотягуєш. 731 00:46:52,187 --> 00:46:54,731 А я взагалі на волосині. 732 00:46:55,983 --> 00:46:58,652 Якщо ти впадеш – я впіймаю. 733 00:46:58,652 --> 00:47:05,325 І тоді я дуже міцно тебе триматиму. 734 00:47:13,542 --> 00:47:15,836 Знайдеш ключ до Норминого сейфу, 735 00:47:15,836 --> 00:47:18,755 дістанеш «Ролодекс», і тоді візьмемося за роботу. 736 00:47:24,261 --> 00:47:25,429 Довбана Норма. 737 00:47:32,019 --> 00:47:33,896 Якби я була ключем. 738 00:47:41,486 --> 00:47:42,487 Якби я була ключем. 739 00:47:45,240 --> 00:47:46,241 Ключ! 740 00:48:07,387 --> 00:48:08,388 Максін! 741 00:48:09,306 --> 00:48:10,599 Я тут. 742 00:48:14,937 --> 00:48:20,734 Я не був тут... десятки років. 743 00:48:23,570 --> 00:48:24,655 Що ти наробила? 744 00:48:25,781 --> 00:48:28,700 Перевернула родинний маєток. 745 00:48:32,162 --> 00:48:33,497 Ти п'яна? 746 00:48:37,042 --> 00:48:38,377 Хочу тебе про щось попросити. 747 00:48:38,919 --> 00:48:40,587 Аякже. Що завгодно. 748 00:48:42,840 --> 00:48:47,928 Занеси мене нагору й трахни, як Деллакорт. 749 00:48:58,272 --> 00:49:00,440 - Нагору. - Добре. 750 00:49:13,537 --> 00:49:15,330 О, Даґлас, повтори! 751 00:49:15,831 --> 00:49:16,957 Повтори! 752 00:49:16,957 --> 00:49:18,750 Максін Деллакорт! 753 00:49:19,334 --> 00:49:21,628 - Ще раз! - Боже. 754 00:49:21,628 --> 00:49:24,756 Максін Деллакорт! 755 00:49:24,756 --> 00:49:26,466 О ні. 756 00:49:27,301 --> 00:49:29,970 Місіс Даґлас Деллакорт! 757 00:49:29,970 --> 00:49:33,599 О так. Коханий. О боже. 758 00:49:38,312 --> 00:49:39,730 - От чорт. - Даґлас. 759 00:49:39,730 --> 00:49:43,442 - О боже! - Гидота. Забирайся звідси. 760 00:49:44,943 --> 00:49:45,777 Я тебе люблю. 761 00:49:45,777 --> 00:49:51,116 Я місіс Даґлас Деллакорт! 762 00:50:47,840 --> 00:50:49,842 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська