1
00:00:58,934 --> 00:01:00,185
ЗА КНИЖКОЮ
«МІСТЕР І МІСІС АМЕРИКАНСЬКИЙ ПИРІГ»
2
00:01:00,185 --> 00:01:01,103
ДЖУЛЬЄТ МАКДЕНІЕЛ
3
00:01:08,944 --> 00:01:10,946
ПАЛМ-РОЯЛЬ
4
00:01:48,567 --> 00:01:49,693
Завершила.
5
00:01:51,695 --> 00:01:52,696
Завершила.
6
00:01:55,115 --> 00:01:56,116
Роберт!
7
00:01:57,367 --> 00:01:58,702
Де мій Роберт?
8
00:02:00,078 --> 00:02:02,497
Зроби мені ще одне мартіні.
9
00:02:03,165 --> 00:02:04,958
А тоді зіграємо в лікаря.
10
00:02:07,002 --> 00:02:10,923
Роберте, будь ласка, іди до мене.
11
00:02:10,923 --> 00:02:13,592
Ти ж уже не сердишся?
12
00:02:15,177 --> 00:02:16,178
Роберт.
13
00:02:17,971 --> 00:02:18,972
Роберт.
14
00:02:20,641 --> 00:02:21,850
Роберт!
15
00:02:45,666 --> 00:02:47,876
Після сходу ранкового сонця
16
00:02:47,876 --> 00:02:52,339
ніщо в Палм-Біч не розпалює
потенціал і надії так,
17
00:02:52,339 --> 00:02:55,717
як щоденна доставка «Глянцю».
18
00:02:55,717 --> 00:03:00,430
Злети й падіння соціального капіталу,
зміцнення й нищення спадщини,
19
00:03:00,430 --> 00:03:03,684
чутки про те, кого відшмагали
і хто фатально оступився.
20
00:03:04,268 --> 00:03:07,479
Стільки надій, стільки загроз.
21
00:03:11,859 --> 00:03:16,405
Соціальний капітал Мері Девідсол,
безперечно, був як ніколи високий
22
00:03:16,405 --> 00:03:19,324
після успішного аукціону
для боротьби з фіброзом.
23
00:03:20,242 --> 00:03:22,786
Соціальний статус Дайни
все ще був винятковий
24
00:03:22,786 --> 00:03:25,706
завдяки її роботі для Ракових малят.
25
00:03:28,041 --> 00:03:30,919
Позиція Ракель
завжди була під питанням,
26
00:03:30,919 --> 00:03:32,462
але вона робила ставку
27
00:03:32,462 --> 00:03:34,298
на власний бал.
28
00:03:38,093 --> 00:03:39,720
Евелін, упевнену,
29
00:03:39,720 --> 00:03:43,849
що вона все ще претендує на трон,
вранці чекав шок і розчарування.
30
00:03:45,767 --> 00:03:48,395
Тим часом соціальний статус
однієї людини,
31
00:03:48,395 --> 00:03:51,148
здавалося, тільки міцнішав
через її емболію.
32
00:03:51,148 --> 00:03:54,234
Як я скоро дізнаюся,
Пляжний бал у кінці сезону,
33
00:03:54,234 --> 00:03:55,777
найбільша подія року,
34
00:03:55,777 --> 00:03:59,281
що завжди успішно підкріплювала
її місце на вершині соціальної піраміди
35
00:03:59,281 --> 00:04:01,241
як завершення кожного сезону,
36
00:04:01,825 --> 00:04:05,787
був солодкою мрією
кожної світської дами в Палм-Біч.
37
00:04:08,498 --> 00:04:10,751
Та поки життєві показники покращуються,
38
00:04:10,751 --> 00:04:12,377
хтозна, що майбутнє готує...
39
00:04:16,173 --> 00:04:17,341
для нас усіх?
40
00:04:40,864 --> 00:04:42,908
Гей! Що ти робиш...
41
00:04:43,408 --> 00:04:45,661
Руки геть
від мого спіднього, збоченець!
42
00:04:45,661 --> 00:04:47,579
Забирай манатки й вали.
43
00:05:04,972 --> 00:05:05,806
З поверненням.
44
00:05:05,806 --> 00:05:08,267
Ні. Сьогодні без прикрас.
Хочу послати телеграму.
45
00:05:20,779 --> 00:05:22,030
- Диктуйте.
- Так.
46
00:05:22,030 --> 00:05:26,535
«Чикаґо-О'Гара, "Транс Ворлд Ейрлайнс",
кімната пілотів,
47
00:05:27,077 --> 00:05:30,080
капітан Деллакорт, відомий як Сіммонс.
48
00:05:30,664 --> 00:05:33,834
Важлива новина». Крапка.
«Нормі стає краще». Крапка.
49
00:05:33,834 --> 00:05:36,753
«Спадщину чекати тижні,
а то й місяці». Крапка.
50
00:05:36,753 --> 00:05:40,591
«Змінюю житло». Крапка.
«Дам знати, де я тепер». Крапка.
51
00:05:41,175 --> 00:05:42,885
- Записали?
- Два долари.
52
00:05:45,053 --> 00:05:47,890
Що робити тепер,
коли королеві стає краще?
53
00:05:47,890 --> 00:05:49,516
Я віддавна покладаюся на девіз
54
00:05:49,516 --> 00:05:51,185
з часів конкурсів краси:
55
00:05:51,185 --> 00:05:54,396
«Нігті зробила – гуляй сміло».
56
00:05:55,689 --> 00:05:57,065
Отака латина.
57
00:06:01,612 --> 00:06:03,864
- Максін?
- О, Міці!
58
00:06:06,825 --> 00:06:08,660
Учора мене кинув хлопець.
59
00:06:08,660 --> 00:06:10,412
Сонце, на.
60
00:06:10,412 --> 00:06:11,496
Так.
61
00:06:12,873 --> 00:06:15,751
Після сексу й походу
у «Велику китайську стіну»
62
00:06:15,751 --> 00:06:19,213
на гострий суп з креветками,
за який я заплатила...
63
00:06:19,213 --> 00:06:20,797
Секс до вечері?
64
00:06:22,341 --> 00:06:24,051
Глянь, що я маю.
65
00:06:26,386 --> 00:06:27,638
Бачиш цю двадцятку в рамці?
66
00:06:28,388 --> 00:06:32,392
Перша грошова винагорода,
яку я отримала за час
67
00:06:32,392 --> 00:06:34,102
кар'єри в конкурсах краси.
68
00:06:34,603 --> 00:06:36,897
Сумно, але це всі гроші,
які в мене лишились.
69
00:06:37,773 --> 00:06:40,901
Я ледь не розбила скло сьогодні,
щоб заплатити за бензин.
70
00:06:42,736 --> 00:06:45,280
А тоді підняла її, глянула
71
00:06:45,280 --> 00:06:47,407
і спинила себе, сказавши: «Ні!
72
00:06:48,659 --> 00:06:50,160
Хтось, чия кар'єра
лише починається,
73
00:06:50,160 --> 00:06:52,412
гляне на неї й надихнеться.
74
00:06:53,455 --> 00:06:55,582
Або оплатить суп з креветками».
75
00:06:57,167 --> 00:07:00,754
Ти єдина небрехлива людина,
яку я зустріла в Палм-Біч,
76
00:07:02,005 --> 00:07:04,800
і тому хочу подарувати її тобі,
особливо тепер.
77
00:07:05,968 --> 00:07:09,930
Може, вона також оплатить мені
лак «Морозне срібло».
78
00:07:10,639 --> 00:07:12,057
Лапкам потрібна Міці.
79
00:07:14,476 --> 00:07:17,604
Максін. Ти що,
не бачила ранкового «Глянцю»?
80
00:07:18,355 --> 00:07:21,441
Ні. А що? Я пакувала речі.
81
00:07:22,860 --> 00:07:24,820
Ти на першій шпальті.
82
00:07:24,820 --> 00:07:26,113
Що?
83
00:07:27,656 --> 00:07:30,826
«Хто така місіс Даґлас Деллакорт?»
84
00:07:31,994 --> 00:07:33,871
О боже. Мене зараз знудить.
85
00:07:34,371 --> 00:07:37,332
Чи вкакаюсь. Ні, мене таки знудить.
86
00:07:37,332 --> 00:07:40,544
- Або і те, і те.
- Дочитай, Максін!
87
00:07:40,544 --> 00:07:43,255
«Після несподіваного фурору,
свідками якого ми стали вчора
88
00:07:43,255 --> 00:07:44,965
на аукціоні для боротьби з фіброзом,
89
00:07:44,965 --> 00:07:48,135
усі хочуть знати,
хто така місіс Деллакорт.
90
00:07:49,219 --> 00:07:52,222
«Поки Норма Деллакорт
трагічно недієздатна,
91
00:07:52,222 --> 00:07:55,184
{\an8}що буде зі знаменитим
заключним Пляжним балом,
92
00:07:55,184 --> 00:07:58,896
який проводили в узбережному
маєтку Деллакортів 49 років поспіль?
93
00:07:58,896 --> 00:08:00,898
От і прекрасна Бетті.
94
00:08:00,898 --> 00:08:04,318
Вона збирається на передобідні коктейлі
95
00:08:04,318 --> 00:08:07,446
у цій шовковій шифоновій цукерочці.
96
00:08:07,446 --> 00:08:11,450
Перед вами максі версія
для тих, хто не виставляє щиколотки.
97
00:08:11,450 --> 00:08:15,370
«Чи спадкоємиця прізвища
також успадкує і бал?»
98
00:08:16,371 --> 00:08:17,372
Дами.
99
00:08:17,372 --> 00:08:19,249
Я прийшла вас утішити.
100
00:08:19,249 --> 00:08:21,960
Пляжний бал ніде не дінеться.
101
00:08:21,960 --> 00:08:23,587
Безперечно, усіх вас запрошено.
102
00:08:23,587 --> 00:08:27,883
Яка ж я рада це чути.
Та в нас тут показ мод.
103
00:08:28,383 --> 00:08:30,552
Люблю модні покази.
104
00:08:31,845 --> 00:08:34,222
Дякую, хлопці. Дякую, Ґрейман.
105
00:08:34,222 --> 00:08:37,308
Сьогодні вона
на першій шпальті «Глянцю».
106
00:08:37,976 --> 00:08:39,937
Продовжимо?
107
00:08:40,812 --> 00:08:42,981
От і чарівна Дорін.
108
00:08:42,981 --> 00:08:48,278
На ній сукня з завищеною талією
і приголомшливим візерунком.
109
00:08:48,278 --> 00:08:51,823
Дами, хтось з вас отримував
запрошення на Пляжний бал
110
00:08:51,823 --> 00:08:53,325
від Норми до її емболії?
111
00:08:53,325 --> 00:08:54,743
Ні.
112
00:08:55,661 --> 00:08:58,080
Якщо запрошень не було,
113
00:08:58,080 --> 00:09:02,167
то мені цікаво, кого ти покличеш
на Нормину подію, Максін.
114
00:09:02,668 --> 00:09:06,505
Тільки нас? Бо ми єдині,
кого ти тут знаєш.
115
00:09:06,505 --> 00:09:08,173
У «Глянці» зачують скандал.
116
00:09:08,173 --> 00:09:13,512
Накидка додає класу
цій розкішній трапецієподібній сукні
117
00:09:13,512 --> 00:09:16,139
з шовку-сирцю з косим розрізом.
118
00:09:16,139 --> 00:09:21,061
Люблю рожевий.
Він уособлює юність... і хот-доги!
119
00:09:21,645 --> 00:09:25,858
Максін, я радо допоможу тобі
скласти список гостей.
120
00:09:25,858 --> 00:09:28,485
Евелін, дякую. Це було б чудово.
121
00:09:28,485 --> 00:09:32,447
Секрет Норминого балу –
її славетний «Ролодекс» –
122
00:09:32,447 --> 00:09:35,826
мабуть, найцінніший предмет у Палм-Біч,
123
00:09:35,826 --> 00:09:38,662
який вона тримає під замком у сейфі
124
00:09:38,662 --> 00:09:41,874
- разом з ціннішими камінцями.
- Є ще й цінніші камінці?
125
00:09:42,457 --> 00:09:43,750
Там же вона тримає корону.
126
00:09:44,918 --> 00:09:46,587
- Корону?
- Та з «Ролодексом»...
127
00:09:46,587 --> 00:09:50,215
Ти точно знатимеш,
що багаті й знамениті
128
00:09:50,215 --> 00:09:52,509
злетяться з усього світу.
129
00:09:52,509 --> 00:09:53,844
Якщо не задля тебе,
130
00:09:53,844 --> 00:09:56,597
то щоб віддати належне Нормі.
131
00:09:56,597 --> 00:09:59,057
Проте, Максін,
може, вони злетяться задля тебе.
132
00:09:59,057 --> 00:10:02,060
Їх усіх цікавитиме
те саме питання, що й нас.
133
00:10:02,728 --> 00:10:06,231
Як пише «Глянець»:
«Хто така місіс Даґлас Деллакорт?»
134
00:10:06,231 --> 00:10:08,192
Усі хочуть знати.
135
00:10:08,192 --> 00:10:10,235
Якщо ви любите вирізи,
136
00:10:10,235 --> 00:10:12,321
ваші штани-сигарети визиратимуть
137
00:10:12,321 --> 00:10:17,284
з-під приголомшливої жовтої
туніки-безрукавки.
138
00:10:17,284 --> 00:10:21,705
Максін, як на мене,
це чудова можливість для нас, дівчат,
139
00:10:21,705 --> 00:10:24,958
більше про тебе дізнатися.
140
00:10:27,044 --> 00:10:29,171
Дами, я залюбки запрошу вас
141
00:10:29,171 --> 00:10:34,927
на невеличкий
коктейльний вечір. Сьогодні в клубі.
142
00:10:34,927 --> 00:10:38,138
Ми всі знайдемо час увечері,
правда, дівчата?
143
00:10:38,138 --> 00:10:41,642
На жаль, у «Палм-Рояль»
зібратися не вийде.
144
00:10:41,642 --> 00:10:42,768
Сьогодні там проходить
145
00:10:42,768 --> 00:10:45,646
вечеря для місцевих
ветеранів Першої світової.
146
00:10:46,146 --> 00:10:47,356
Тоді завтра?
147
00:10:47,356 --> 00:10:50,776
На жаль, ми вільні лише сьогодні.
148
00:10:53,195 --> 00:10:58,534
Усім буде дуже цікаво побачити,
де живеш ти, Максін.
149
00:11:01,203 --> 00:11:02,829
Останнє дефіле.
150
00:11:04,748 --> 00:11:07,709
Якби ти запросила нас до себе,
151
00:11:08,335 --> 00:11:10,754
ми були б дико втішені.
152
00:11:12,339 --> 00:11:13,423
Чудово.
153
00:11:14,466 --> 00:11:19,471
То побачимося за коктейлем.
154
00:11:20,055 --> 00:11:22,015
Прекрасно. Де зустрінемось?
155
00:11:24,268 --> 00:11:26,103
У маєтку Деллакортів.
156
00:11:30,274 --> 00:11:31,275
Звісно ж.
157
00:11:34,236 --> 00:11:37,906
Дурепа! Чорт, чорт!
158
00:11:37,906 --> 00:11:40,200
Зберися, Максін. Зберися.
159
00:11:40,200 --> 00:11:45,289
Приготуй коктейлі
і прийми дівчат. Курва!
160
00:11:53,380 --> 00:11:54,464
Зберись.
161
00:12:05,475 --> 00:12:06,602
Що це ви робите?
162
00:12:06,602 --> 00:12:10,898
В'їжджаю сюди. А ти виїжджаєш.
Розберися з речами. Дякую.
163
00:12:11,398 --> 00:12:15,652
Не в'їжджаєте, не виїжджаю і ні з чим
не розбиратимусь. Це не ваш дім.
164
00:12:15,652 --> 00:12:19,531
А твій? Поясни ще раз, що ти тут робиш?
165
00:12:20,407 --> 00:12:21,867
Я ж казав. Я дбаю про Норму.
166
00:12:22,367 --> 00:12:23,410
Молодець, солдате,
167
00:12:23,410 --> 00:12:26,371
бо вона зараз овоч у домі для забутих.
168
00:12:26,371 --> 00:12:28,040
А я готова поставити все,
169
00:12:28,040 --> 00:12:30,250
що вчора ти зайшов до неї вперше.
170
00:12:30,250 --> 00:12:32,336
Ти вільний. Бар там?
171
00:12:34,129 --> 00:12:37,132
Я подзвоню в поліцію і розкажу,
як ви взяли Кам'яну Мейбл.
172
00:12:38,550 --> 00:12:40,886
В поліцію? Уперед.
173
00:12:40,886 --> 00:12:43,889
Не забудь розповісти,
що я її повернула.
174
00:12:43,889 --> 00:12:45,432
- Зламану.
- Я тебе прошу.
175
00:12:45,432 --> 00:12:47,601
Клей для вій таке легко виправить.
176
00:12:48,101 --> 00:12:50,312
А коли вони приїдуть,
я покажу їм свої візитки,
177
00:12:50,312 --> 00:12:55,692
на яких чітко пише «Максін Деллакорт».
178
00:12:56,318 --> 00:13:01,240
Роберте, у тебе взагалі є візитки?
179
00:13:02,616 --> 00:13:04,785
- Ні.
- А якби були,
180
00:13:04,785 --> 00:13:08,247
на них би писало «Деллакорт»?
181
00:13:09,790 --> 00:13:13,710
Ні. То я тебе благаю...
182
00:13:16,171 --> 00:13:17,589
набирай номер.
183
00:13:19,299 --> 00:13:21,176
Як усе буде відтепер.
184
00:13:21,176 --> 00:13:26,431
Я знайду найгарнішу кімнату
в домі для свого спіднього,
185
00:13:26,431 --> 00:13:29,184
а тоді влаштую тут
коктейльну вечірку для дівчат.
186
00:13:29,184 --> 00:13:31,687
І коли я спущуся, тебе тут уже не буде.
187
00:13:33,480 --> 00:13:35,274
- Ні.
- Що ти сказав?
188
00:13:35,274 --> 00:13:38,026
- Ні.
- Надягай сорочку і йди геть.
189
00:13:38,026 --> 00:13:40,195
Не хочу. Мені й так добре.
190
00:13:40,195 --> 00:13:42,447
- Добре. То просто йди.
- Змусьте.
191
00:13:42,447 --> 00:13:45,576
Тобі кінець. І не ходи за мною!
192
00:13:45,576 --> 00:13:47,703
Краще пакуй речі.
193
00:13:47,703 --> 00:13:50,038
Вам сюди не можна. Це не ваш будинок.
194
00:13:50,038 --> 00:13:52,040
Це більше мій будинок, ніж твій.
195
00:13:58,297 --> 00:14:02,926
Що за... Це ніби місце злочину.
196
00:14:03,510 --> 00:14:06,263
- Що... Ви про що?
- Ти заявляєш, що дбаєш про Норму,
197
00:14:06,263 --> 00:14:08,056
але навіть не прибрав її кімнати?
198
00:14:08,056 --> 00:14:09,808
Тут усе й сталося.
199
00:14:09,808 --> 00:14:11,351
- Її емболія.
- І?
200
00:14:11,351 --> 00:14:14,479
Емболія не зупиняється,
щоб застелити ліжко.
201
00:14:14,479 --> 00:14:17,691
- Слуга потім прибирає.
- Я не слуга.
202
00:14:17,691 --> 00:14:20,360
Офіціант, бармен чи хто ти там.
203
00:14:20,360 --> 00:14:22,154
Я лише знаю, що мені ти не помагаєш.
204
00:14:22,154 --> 00:14:23,447
Тому я сама занесу речі.
205
00:14:23,447 --> 00:14:25,908
Раджу пакувати своє шмаття.
206
00:14:26,491 --> 00:14:27,701
Загарбниця.
207
00:14:31,205 --> 00:14:33,207
Кажеш, ніби це образа.
208
00:14:33,207 --> 00:14:35,167
Щоб ти знав, наша велика країна
209
00:14:35,167 --> 00:14:37,336
має довгу й горду історію загарбання.
210
00:14:37,878 --> 00:14:40,714
Знаєш, як у нас з'явився Техас?
Ми загарбали частину Мексики.
211
00:14:40,714 --> 00:14:43,008
- Ти тут, я тут.
- Ми тут, такий статут.
212
00:14:43,008 --> 00:14:45,636
- Геть звідси.
- Я нікуди не піду. Ти йди геть.
213
00:14:45,636 --> 00:14:48,096
Побачимося в клубі, джиноносець.
214
00:14:51,975 --> 00:14:55,270
- Ми там не незаконно. Лише він.
- Це ще не наш будинок.
215
00:14:55,270 --> 00:14:56,563
То й що?
216
00:14:56,563 --> 00:14:59,858
Хтось же мусить за ним доглядати,
захищати родинні інтереси.
217
00:14:59,858 --> 00:15:01,944
Мені не подобається уявляти тебе одну
218
00:15:01,944 --> 00:15:03,904
в домі з незнайомцем.
219
00:15:03,904 --> 00:15:05,155
Даґлас ревнує?
220
00:15:05,155 --> 00:15:06,949
Даґлас непокоїться.
221
00:15:06,949 --> 00:15:10,994
Я чую, як ти гризеш нігті. Перестань.
А то лишишся без пальців.
222
00:15:11,703 --> 00:15:14,998
Та й він не незнайомець. Він ветеран.
223
00:15:14,998 --> 00:15:16,959
І тут значно краще, ніж у мотелі.
224
00:15:17,459 --> 00:15:20,003
Пеґ з номера 103
вбивала людей сокирою.
225
00:15:20,003 --> 00:15:21,880
І цього не приховувала.
226
00:15:23,465 --> 00:15:26,677
Він ходить усюди без сорочки.
Усе нормально.
227
00:15:26,677 --> 00:15:28,011
Чому він без сорочки?
228
00:15:29,805 --> 00:15:30,973
Дивно. Хто це може бути?
229
00:15:30,973 --> 00:15:33,767
Я б волів, щоб ти знайшла
інше помешкання.
230
00:15:33,767 --> 00:15:36,144
Слухай, я мушу бігти. Хтось прийшов.
231
00:15:36,144 --> 00:15:38,188
Тебе трохи заносить.
232
00:15:38,188 --> 00:15:40,107
Мене взагалі не заносить.
233
00:15:40,107 --> 00:15:41,775
Я розкриваю свій потенціал.
234
00:15:41,775 --> 00:15:43,026
Максін.
235
00:15:43,026 --> 00:15:45,153
Вертайся додому. Тут так чудово.
236
00:15:45,654 --> 00:15:46,738
Максі...
237
00:15:53,036 --> 00:15:54,204
Ти таки тут живеш!
238
00:15:54,204 --> 00:15:56,039
Доброго ранку, місіс Деллакорт.
239
00:15:56,039 --> 00:15:58,500
Сама Енн Голідей з «Глянцю».
240
00:15:58,500 --> 00:16:00,127
Яка несподіванка.
241
00:16:00,127 --> 00:16:03,005
Вибач, що без запрошення.
Хотіла тебе на кілька слів.
242
00:16:03,005 --> 00:16:04,173
Ого.
243
00:16:04,173 --> 00:16:08,051
По секрету скажу, що вчора
я шукала некролог твоєї тітки Норми,
244
00:16:08,051 --> 00:16:10,429
хоч як це було неприємно,
245
00:16:10,929 --> 00:16:13,765
і з'ясувала, що в Палм-Біч
з'явилася нова Деллакорт.
246
00:16:14,933 --> 00:16:16,059
Не знаю, що й сказати.
247
00:16:16,059 --> 00:16:18,228
Зроблю кілька фото.
248
00:16:18,228 --> 00:16:21,857
Мені подобається твоє вбрання.
Таке автентичне.
249
00:16:22,441 --> 00:16:24,610
Зробимо одну тут, біля дверей?
250
00:16:24,610 --> 00:16:27,029
- Добре.
- О, так.
251
00:16:28,363 --> 00:16:29,573
Чудово.
252
00:16:30,240 --> 00:16:31,241
Гаразд.
253
00:16:34,828 --> 00:16:37,080
Прекрасна машина. Кілька фото біля неї?
254
00:16:37,080 --> 00:16:39,166
- Гаразд.
-«Ягуар». Ого.
255
00:16:39,166 --> 00:16:42,002
Отакої. Наче на календар.
256
00:16:42,002 --> 00:16:43,295
Усе, є.
257
00:16:43,795 --> 00:16:46,423
Може, сфотографуєш,
ніби я комусь махаю?
258
00:16:46,423 --> 00:16:47,966
- Добре.
- Так.
259
00:17:21,083 --> 00:17:24,377
То хто така Максін Деллакорт,
у минулому Сіммонс?
260
00:17:24,377 --> 00:17:27,047
Окрім звання мініміс Окої 1943 року,
261
00:17:27,047 --> 00:17:29,800
міс Чаттануґа 1945 року
і міс Мінерал-Блафф 1946 року?
262
00:17:29,800 --> 00:17:31,552
Так, окрім цього.
263
00:17:34,137 --> 00:17:36,306
Я просто дівчина...
264
00:17:37,599 --> 00:17:40,936
яку виховували на гламурних ідеалах
265
00:17:41,436 --> 00:17:44,940
і яка покинула все,
хоч як це було важко,
266
00:17:45,440 --> 00:17:47,818
щоб помогти
прикутій до ліжка тітці чоловіка,
267
00:17:47,818 --> 00:17:50,654
який далі виконує
свої обов'язки перед пасажирами
268
00:17:51,154 --> 00:17:53,782
і перевізниками цієї чудової країни.
269
00:17:53,782 --> 00:17:57,411
Так багато слів, так мало подробиць.
270
00:17:58,537 --> 00:18:00,831
- У тебе талант.
- Дякую, Енн.
271
00:18:00,831 --> 00:18:04,793
Ти з Теннессі. Це чути. З Нешвіля?
272
00:18:04,793 --> 00:18:07,588
- З Чаттануґи.
- З Чаттануґи.
273
00:18:07,588 --> 00:18:09,631
- Рідня досі там?
- Ні.
274
00:18:11,800 --> 00:18:16,013
Ні, ми всі переїхали
з маленької Чаттануґи.
275
00:18:16,847 --> 00:18:18,599
І найголовніше запитання.
276
00:18:19,516 --> 00:18:22,561
Сорок дев'ять років найбагатші
і найвідоміші чоловіки й жінки
277
00:18:22,561 --> 00:18:24,688
з усього світу збиралися в Палм-Біч
278
00:18:24,688 --> 00:18:27,816
на найпопулярнішу вечірку сезону.
279
00:18:27,816 --> 00:18:32,112
Про яку з трепетом пишуть
у всіх світських хроніках Америки.
280
00:18:33,530 --> 00:18:36,533
Чи побачимо ми 50-й ювілей
Пляжного балу цього року?
281
00:18:41,413 --> 00:18:42,414
Обов'язково.
282
00:18:43,165 --> 00:18:46,877
І я влаштую його прямо тут,
де його проводили завжди.
283
00:18:47,711 --> 00:18:49,546
На честь Норми, безперечно.
284
00:18:49,546 --> 00:18:53,759
Яка, якщо всміхнеться удача,
вп'ятдесяте надіне свою корону.
285
00:18:57,429 --> 00:18:58,263
Ще одне фото.
286
00:18:59,431 --> 00:19:00,516
Готова?
287
00:19:03,727 --> 00:19:04,728
Є.
288
00:19:06,647 --> 00:19:07,773
Справді.
289
00:19:08,357 --> 00:19:10,734
Дякую за твій час. Я якраз встигну.
290
00:19:10,734 --> 00:19:12,361
А коли ти це опублікуєш?
291
00:19:12,361 --> 00:19:13,987
Завтра до восьмої ранку
292
00:19:13,987 --> 00:19:17,407
усе місто знатиме
про нову організаторку Пляжного балу.
293
00:19:17,407 --> 00:19:18,492
Завтра?
294
00:19:19,243 --> 00:19:20,244
Ага.
295
00:19:25,457 --> 00:19:27,334
Я була близька до мети.
296
00:19:27,334 --> 00:19:33,173
Через 14 коротких годин цілий Палм-Біч
дізнається про нову майбутню королеву.
297
00:19:33,173 --> 00:19:35,968
Потрібно справити першокласне враження.
298
00:19:35,968 --> 00:19:41,139
У мене було чотири години,
щоб накрити стіл і придумати коктейль.
299
00:19:41,139 --> 00:19:43,267
Увесь світ біля моїх ніг.
300
00:19:43,267 --> 00:19:47,729
Та єдине, що я тоді знайшла,
це... молюски.
301
00:19:54,653 --> 00:19:55,904
Де вся їжа?
302
00:19:55,904 --> 00:19:59,199
Ви голодні? Можу приготувати
щось зі своїх продуктів.
303
00:19:59,199 --> 00:20:01,201
Я не хочу, щоб ти готував!
304
00:20:01,201 --> 00:20:02,744
Де в будинку тримають їжу?
305
00:20:03,328 --> 00:20:05,247
Ви хоча б щось знаєте про багатих?
306
00:20:05,247 --> 00:20:07,207
Я багата.
307
00:20:07,207 --> 00:20:09,668
Тоді б ви знали,
що в домі ніхто не тримає їжі.
308
00:20:09,668 --> 00:20:12,296
Бо ви ходите на обіди й бранчі,
309
00:20:12,296 --> 00:20:15,340
а ввечері відвідуєте події,
та ще й стежите за вагою.
310
00:20:15,340 --> 00:20:19,178
Авжеж я це знала. Це всі знають.
311
00:20:19,178 --> 00:20:22,014
Тоді б ви знали:
щоб влаштувати коктейльну вечірку,
312
00:20:22,014 --> 00:20:22,931
усе треба замовити.
313
00:20:22,931 --> 00:20:26,143
Удачі вам з пошуками кейтерингу
в останній момент посеред сезону.
314
00:20:26,143 --> 00:20:28,145
Для такого потрібні знайомства.
315
00:20:28,145 --> 00:20:31,190
Але ж ви тут нікого не знаєте.
316
00:20:32,316 --> 00:20:36,528
Власне, декого я таки знаю.
І мені не потрібен кейтеринг.
317
00:20:36,528 --> 00:20:39,615
Просто красивий фуршет.
318
00:20:42,075 --> 00:20:43,076
Фуршет!
319
00:20:52,628 --> 00:20:53,629
Привіт.
320
00:21:23,659 --> 00:21:25,035
Увага сюди.
321
00:21:25,035 --> 00:21:29,748
Мене осяяло, але зараз
я хочу, щоб ви відчули мою енергію.
322
00:21:39,716 --> 00:21:43,095
Надіюся, ви не пили ціанід.
Добре. Ви живі.
323
00:21:43,095 --> 00:21:44,388
Твоя подруга.
324
00:21:44,888 --> 00:21:46,014
Казала, що вернеться.
325
00:21:46,014 --> 00:21:50,894
- Привіт. Поганий жарт?
- Максін, що ти тут робиш?
326
00:21:52,646 --> 00:21:55,941
Ліндо, який фуршет!
327
00:21:56,525 --> 00:21:58,569
Ніхто не вміє
викладати шинку так, як ти.
328
00:21:58,569 --> 00:22:00,237
Дякую, Максін.
329
00:22:00,237 --> 00:22:03,115
- Ми медитуємо, тому краще...
- Починаймо.
330
00:22:03,115 --> 00:22:04,908
Приєднуйся до нас.
331
00:22:05,492 --> 00:22:06,660
Я прийшла з проханням.
332
00:22:06,660 --> 00:22:08,787
- Так. Просто ми...
- Після зустрічі.
333
00:22:08,787 --> 00:22:10,706
- Добре. Ми...
- Сідай.
334
00:22:14,418 --> 00:22:15,419
Гаразд.
335
00:22:16,628 --> 00:22:18,255
Давно не сиділа на підлозі.
336
00:22:19,256 --> 00:22:22,509
Сьогодні ми поговоримо про стосунки.
337
00:22:23,093 --> 00:22:26,930
Як і багато хто з вас,
я в них розчарована.
338
00:22:26,930 --> 00:22:28,765
Я постійно запитую себе:
339
00:22:29,266 --> 00:22:33,145
«Чи сучасний шлюб –
це те, що потрібне нашому світу?»
340
00:22:33,145 --> 00:22:34,229
Так.
341
00:22:34,813 --> 00:22:37,316
Особливо в Америці,
де від жінок очікується,
342
00:22:37,316 --> 00:22:40,944
що вони візьмуть на себе роль,
яка давно визначена за них.
343
00:22:40,944 --> 00:22:45,782
Хіба ми як країна не експортуємо
344
00:22:45,782 --> 00:22:49,286
такі очікування по цілому світу
силовими методами?
345
00:22:50,078 --> 00:22:52,206
Ви знаєте, про що я.
346
00:22:52,831 --> 00:22:53,957
В'єтнам!
347
00:22:53,957 --> 00:22:55,542
В'єт-курва-нам.
348
00:22:55,542 --> 00:22:57,878
Вибач, я заплуталась.
349
00:22:57,878 --> 00:23:01,840
Хіба ти не бачиш, що американське
домінування в Південному В'єтнамі –
350
00:23:02,341 --> 00:23:06,970
це заохочування й державне
спонсорування чоловічого шовінізму?
351
00:23:06,970 --> 00:23:08,722
Ми всі відчували його на собі.
352
00:23:08,722 --> 00:23:10,057
Мій найгірший раз?
353
00:23:11,767 --> 00:23:13,268
Коли мене кинули в день весілля.
354
00:23:13,852 --> 00:23:16,104
Таке стається через систему.
355
00:23:16,104 --> 00:23:20,692
У якій чоловік вважає, що має право
так чинити з жінкою.
356
00:23:20,692 --> 00:23:24,655
- Розумієш про що я, Максін?
- Не дуже.
357
00:23:25,447 --> 00:23:27,032
Ми говоримо про Південний В'єтнам.
358
00:23:28,242 --> 00:23:33,747
Жителі Південного В'єтнаму – наречена.
Америка – наречений.
359
00:23:33,747 --> 00:23:37,459
Він освідчився і багато наобіцяв,
360
00:23:37,459 --> 00:23:43,173
а тоді наречений кинув наречену
в день весілля на очах у гостей...
361
00:23:43,757 --> 00:23:45,300
світової спільноти.
362
00:23:45,300 --> 00:23:48,053
Такий конструкт
американського чоловіка,
363
00:23:48,053 --> 00:23:49,680
- який треба дослідити...
- Так.
364
00:23:49,680 --> 00:23:52,975
...на всіх узбережжях,
які потоптали американські чоботи.
365
00:23:52,975 --> 00:23:54,226
- В точку.
- Так.
366
00:23:54,226 --> 00:23:55,853
- Дякую.
- Саме так.
367
00:23:56,603 --> 00:23:58,313
Вочевидь, це невдалі заручини.
368
00:23:59,439 --> 00:24:00,357
Що?
369
00:24:00,357 --> 00:24:03,277
Америка мусила покинути
Південний В'єтнам біля вівтаря,
370
00:24:03,277 --> 00:24:06,822
але ще в 1963 році перед усіма гостями.
371
00:24:07,322 --> 00:24:11,952
Ліндо, секрет успішного шлюбу –
це не пручатися чоловікові,
372
00:24:11,952 --> 00:24:14,162
а жити заради нього.
373
00:24:14,663 --> 00:24:18,584
- О ні, Максін. Ти ж не така втрачена.
- Що за чорт?
374
00:24:19,585 --> 00:24:23,755
Я не втрачена, Ліндо.
Я знайшла ясність.
375
00:24:24,965 --> 00:24:26,884
Він обрав мене!
376
00:24:27,467 --> 00:24:28,760
Мій чоловік.
377
00:24:28,760 --> 00:24:32,890
Я пишаюся, що я його дружина,
і гордо ношу його прізвище.
378
00:24:32,890 --> 00:24:36,518
Я кричатиму його з дахів!
Кричатиму його в душі!
379
00:24:36,518 --> 00:24:37,853
Деллакорт!
380
00:24:38,353 --> 00:24:43,108
І я гордо робитиму все, щоб
підтримати його й втілити його мрії.
381
00:24:43,108 --> 00:24:44,526
Ви згодні, дами?
382
00:24:48,280 --> 00:24:49,656
Не згодні?
383
00:24:51,950 --> 00:24:52,993
Ні?
384
00:24:56,622 --> 00:24:57,623
Ні?
385
00:25:00,083 --> 00:25:00,918
До речі про підтримку,
386
00:25:00,918 --> 00:25:03,295
я прийшла попросити тебе про послугу.
387
00:25:03,295 --> 00:25:05,881
Так.
Треба тебе звідси вивести.
388
00:25:05,881 --> 00:25:08,133
- Сюди.
- Чудово.
389
00:25:08,133 --> 00:25:09,843
- Поставте за баром.
- Добре.
390
00:25:10,636 --> 00:25:13,138
Чудово. Ідіть туди
391
00:25:13,138 --> 00:25:15,849
- і лишіть біля колон.
- Добре.
392
00:25:15,849 --> 00:25:16,934
Дякую.
393
00:25:16,934 --> 00:25:18,936
Як ти знаєш, куди треба...
394
00:25:18,936 --> 00:25:21,104
Усі знають будинок з Пляжного балу.
395
00:25:22,189 --> 00:25:23,232
Ну звісно.
396
00:25:24,316 --> 00:25:30,239
Проте не так я собі уявляла
поміч сестрі у біді.
397
00:25:30,239 --> 00:25:34,535
Ще раз дякую, що виручила
з цим замовленням морепродуктів.
398
00:25:34,535 --> 00:25:36,578
Я не маю права на помилку.
399
00:25:36,578 --> 00:25:39,373
Ніхто не вміє організувати
стіл так, як ти.
400
00:25:39,373 --> 00:25:40,958
Я на першій шпальті «Глянцю».
401
00:25:40,958 --> 00:25:43,877
Я мушу підтримувати свою репутацію.
402
00:25:43,877 --> 00:25:47,548
Підносити чоловіка, а тому й себе
403
00:25:47,548 --> 00:25:50,801
до нового соціального статусу
товариства Палм-Біч.
404
00:25:50,801 --> 00:25:52,594
Ти прекрасно мене розумієш.
405
00:25:54,137 --> 00:25:58,433
Так. Де твій чоловік?
Ти ж усе робиш для нього.
406
00:25:58,433 --> 00:26:02,855
Він на десяти кілометрах над землею.
Живе задля мене.
407
00:26:02,855 --> 00:26:05,983
Літає на «Боїнгу 737» над океаном.
408
00:26:06,692 --> 00:26:07,776
- Чудово.
- Так.
409
00:26:07,776 --> 00:26:11,280
Десять фунтів хвостів лобстера,
десять – ніг сніжних крабів,
410
00:26:11,280 --> 00:26:14,157
п'ять фунтів королівських креветок,
фунт копченої тріски,
411
00:26:14,157 --> 00:26:15,492
пів фунта ікри,
412
00:26:15,492 --> 00:26:16,577
сто устриць,
413
00:26:16,577 --> 00:26:18,662
і сто п'ятдесят фунтів льоду.
414
00:26:18,662 --> 00:26:20,956
З вас чотириста доларів.
Готівка чи чек?
415
00:26:22,875 --> 00:26:24,835
Мабуть, краще чек.
416
00:26:28,505 --> 00:26:31,550
Так. Який я маю вигляд?
Одягнута, як треба?
417
00:26:32,050 --> 00:26:34,303
Ого, тобі личить рожевий.
418
00:26:34,303 --> 00:26:37,097
Не дуже неформально? Це комбінезон.
419
00:26:37,097 --> 00:26:38,891
Ні, ти вразиш їх наповал.
420
00:26:39,391 --> 00:26:40,225
Дякую.
421
00:26:40,976 --> 00:26:44,396
Ліндо! Які витончені вежки.
422
00:26:44,396 --> 00:26:47,941
Справді? Мушу визнати,
я скучила за фуршетами таких масштабів.
423
00:26:48,609 --> 00:26:50,694
І хто з нас вражає наповал?
424
00:26:51,528 --> 00:26:53,113
Допоможеш
з завершальними штрихами?
425
00:26:53,113 --> 00:26:56,116
- Займися орхідеями, а я – виноградом.
- Залюбки.
426
00:26:56,825 --> 00:26:58,327
Гаразд.
427
00:26:58,911 --> 00:27:02,581
Максін, ти мусиш чітко зрозуміти,
428
00:27:02,581 --> 00:27:04,833
чому ці жінки прийдуть сюди сьогодні.
429
00:27:04,833 --> 00:27:08,128
Без образ,
але не тому, що ти їм подобаєшся.
430
00:27:08,128 --> 00:27:10,881
Знаю. Просто я була
на першій шпальті «Глянцю».
431
00:27:10,881 --> 00:27:13,258
Вони прийдуть оцінити конкурентку.
432
00:27:13,258 --> 00:27:16,428
Ні, Максін. Вони прийдуть,
бо їм щось від тебе потрібно.
433
00:27:16,428 --> 00:27:18,597
Що саме я можу дати цим жінкам?
434
00:27:19,765 --> 00:27:20,766
Пляжний бал.
435
00:27:22,184 --> 00:27:23,185
Пляжний бал?
436
00:27:23,185 --> 00:27:26,104
Так. Пляжний бал й інші події
абсолютно однакові.
437
00:27:26,104 --> 00:27:28,023
Вони дуже прибуткові.
438
00:27:29,066 --> 00:27:30,859
Вибач, я заплуталась.
439
00:27:31,818 --> 00:27:33,570
Наведу приклад.
440
00:27:33,570 --> 00:27:36,949
Торік загребущий молодий оптик...
441
00:27:36,949 --> 00:27:40,786
влаштував доброчинний вечір
для його «родинного фонду».
442
00:27:40,786 --> 00:27:44,540
А тоді присвоїв усі кошти
й спустив їх на свої олійні портрети.
443
00:27:44,540 --> 00:27:45,874
І що йому за це було?
444
00:27:45,874 --> 00:27:48,836
Те саме, що й іншим
таким людям – нічогісінько.
445
00:27:49,503 --> 00:27:51,880
З Пляжним балом усе ясніше.
446
00:27:51,880 --> 00:27:53,173
Гроші йдуть на збереження
447
00:27:53,173 --> 00:27:55,717
й прибирання пляжу Деллакортів.
448
00:27:56,301 --> 00:28:00,639
Власне Максін.
Бал вигідний для пляжу Деллакортів.
449
00:28:00,639 --> 00:28:03,517
Хай хто його організовує,
це завжди буде на кор...
450
00:28:07,479 --> 00:28:08,480
Даруйте?
451
00:28:09,231 --> 00:28:10,315
Це офіціантик.
452
00:28:11,024 --> 00:28:12,693
Він страждає на зухвалість.
453
00:28:13,694 --> 00:28:15,696
«Офіціантик»?
454
00:28:16,321 --> 00:28:18,073
Це не те, що ти думаєш.
455
00:28:19,867 --> 00:28:20,784
Тепер світло.
456
00:28:21,285 --> 00:28:22,828
Ти говориш з рослинами?
457
00:28:24,705 --> 00:28:25,747
Так, це Петсі.
458
00:28:26,248 --> 00:28:31,461
Привіт, Петсі. Semper fi, моряче.
459
00:28:33,088 --> 00:28:34,131
Дій або вмри.
460
00:28:34,131 --> 00:28:35,632
- Служив?
- У Кореї.
461
00:28:37,467 --> 00:28:38,510
Добре, що ти в безпеці.
462
00:28:40,095 --> 00:28:41,346
Хіба?
463
00:28:43,223 --> 00:28:47,352
Не певна. Бувай.
464
00:28:47,352 --> 00:28:50,022
- Він мені подобається.
- Ага, жартівник.
465
00:28:51,023 --> 00:28:54,026
Ну... добре.
466
00:28:54,026 --> 00:28:55,110
Дякую.
467
00:28:56,820 --> 00:28:58,197
Нема за що.
468
00:29:06,121 --> 00:29:07,623
Ти мене проганяєш.
469
00:29:07,623 --> 00:29:11,835
Ні! Ліндо, я не проганяю,
а натякаю, що тобі пора.
470
00:29:11,835 --> 00:29:15,088
- Ясно, Максін, я зрозуміла.
- Ні, Ліндо...
471
00:29:15,088 --> 00:29:16,548
скоро прийде Евелін.
472
00:29:16,548 --> 00:29:19,009
Ви ж ненавидите одна одну.
473
00:29:19,009 --> 00:29:21,303
Якщо ти лишишся, буде так собі.
474
00:29:21,303 --> 00:29:23,972
Ми трохи поспілкувалися,
а тепер я поспілкуюся з нею.
475
00:29:24,556 --> 00:29:25,724
Розумію.
476
00:29:27,476 --> 00:29:29,353
- Це вони. Ти мусиш піти.
- Добре.
477
00:29:29,353 --> 00:29:31,104
- Іди звідси.
- Добре, я попрощаюсь.
478
00:29:31,104 --> 00:29:33,815
Ні, ні, не туди. Через задній вхід.
479
00:29:33,815 --> 00:29:35,234
О боже.
480
00:29:35,234 --> 00:29:38,070
Не хочу, щоб вони тебе бачили.
Задній вхід. Іди.
481
00:29:38,070 --> 00:29:39,780
- Яке безглуздя.
- Це не...
482
00:29:39,780 --> 00:29:41,615
Сходимо в кіно на тижні.
483
00:29:41,615 --> 00:29:43,492
Я стільки фільмів не бачила.
484
00:29:45,661 --> 00:29:46,745
Мері.
485
00:29:48,163 --> 00:29:49,623
Я запаркувалася на газоні.
486
00:29:52,084 --> 00:29:54,837
- Ласкаво просимо до Деллакортів.
- Це я тобі мала б казати.
487
00:29:55,337 --> 00:29:58,340
Скільки ти тут живеш? Три години?
488
00:29:59,258 --> 00:30:01,593
Я б сказала, що серцем
я завжди була тут.
489
00:30:02,094 --> 00:30:03,136
«Май-тай».
490
00:30:03,637 --> 00:30:07,850
Більше м'яти, скибка апельсина
замість ананаса, мало льоду.
491
00:30:07,850 --> 00:30:09,601
І не забудь парасольку.
492
00:30:13,689 --> 00:30:16,024
Легко. Почувайся, як удома.
493
00:30:51,935 --> 00:30:54,563
Гей. Гарна музика.
494
00:30:55,898 --> 00:30:59,067
Дякую. Принаймні цього разу
я не говорю з рослинами.
495
00:31:00,110 --> 00:31:01,361
Гості вже тут?
496
00:31:01,361 --> 00:31:02,529
Якраз прийшли.
497
00:31:03,405 --> 00:31:04,740
- Вгадай що?
- Що?
498
00:31:04,740 --> 00:31:05,949
Мене виперли.
499
00:31:08,577 --> 00:31:10,621
Буває з найкращими. Не переймайся.
500
00:31:11,496 --> 00:31:12,581
Дякую.
501
00:31:14,124 --> 00:31:16,960
Будеш коктейль? «Джин Рікі».
502
00:31:20,005 --> 00:31:21,590
«Ґімлет»? Щоб простіше.
503
00:31:26,303 --> 00:31:29,431
- Привіт, подруго.
- Кіт за пліт, а миші в танець.
504
00:31:29,431 --> 00:31:31,850
Норма в курсі, що ти граєшся
в ляльки в маєтку?
505
00:31:31,850 --> 00:31:34,978
Авжеж не в курсі. Вона в комі.
506
00:31:34,978 --> 00:31:39,107
Я буду пунш «Міссісіпі» з житнім віскі
замість бурбона, охолоджений,
507
00:31:39,107 --> 00:31:41,485
а тоді залюбки послухаю,
чому це ти тут.
508
00:31:45,197 --> 00:31:46,073
Окей.
509
00:31:50,494 --> 00:31:51,912
- Роберте.
- Будьмо.
510
00:31:51,912 --> 00:31:53,956
- Лінда?
-«Джин Рікі»?
511
00:31:54,915 --> 00:31:58,252
Роберте,
я заплачу тобі 30 доларів чеком,
512
00:31:58,252 --> 00:32:00,337
якщо надінеш фартух
і готуватимеш коктейлі.
513
00:32:00,337 --> 00:32:02,214
Я тут пакую своє шмаття.
514
00:32:02,214 --> 00:32:03,507
Ти просто сидиш.
515
00:32:06,093 --> 00:32:07,469
Ліндо, може, ти?
516
00:32:07,469 --> 00:32:09,555
Ти організувала шикарний фуршет.
517
00:32:09,555 --> 00:32:12,432
Тому точно вмієш обходитися
з відром для льоду й парасольками.
518
00:32:12,432 --> 00:32:13,767
- Будь ласка.
- Я зав'язала.
519
00:32:14,351 --> 00:32:15,561
Ти п'єш прямо зараз.
520
00:32:15,561 --> 00:32:20,148
Зав'яжу після цього й ще кількох.
Не хочу псувати тобі свято.
521
00:32:20,732 --> 00:32:22,985
Боже. Дякую вам.
522
00:32:22,985 --> 00:32:26,613
Знайдеш посібник бармена на стойці.
523
00:32:29,241 --> 00:32:33,579
Пунш «Міссісіпі».
Так, пунш «Міссісіпі».
524
00:32:34,413 --> 00:32:39,668
Пунш «Міссісіпі». Коньяк.
525
00:32:39,668 --> 00:32:43,755
Коньяк. Де коньяк? Коньяк.
526
00:32:51,972 --> 00:32:55,434
- Прошу до нашого дому.
- Поки що не до вашого.
527
00:32:56,185 --> 00:32:57,186
Сюди.
528
00:32:57,186 --> 00:32:59,396
На відміну від тебе я тут бувала.
529
00:32:59,396 --> 00:33:03,400
Я буду еґноґ генерала Гаррісона
з гарною піною, але щоб не забагато.
530
00:33:03,400 --> 00:33:05,944
Більше мускатного горіха й менше льоду.
531
00:33:06,612 --> 00:33:07,779
Ти золотко.
532
00:33:09,198 --> 00:33:10,866
Яйця.
533
00:33:12,492 --> 00:33:17,414
Генерал Гаррісон... Яйця. Так.
534
00:33:21,293 --> 00:33:24,254
Ракель. Що будеш? «Медфорд Ром Сауер»?
535
00:33:24,254 --> 00:33:27,007
«Бренді Шамперел»? «Гав-гав»?
Сангрію з портом?
536
00:33:28,217 --> 00:33:30,427
- Просто келих білого вина.
- Слава богу.
537
00:33:30,427 --> 00:33:31,970
І чек на десять тисяч доларів.
538
00:33:32,554 --> 00:33:35,182
Якщо плануєш прийти
на мої «Гаванські ночі».
539
00:33:36,099 --> 00:33:40,812
Кошти підуть на підтримку бідолашних
прихильників Батисти у Флориді.
540
00:33:41,813 --> 00:33:43,815
Норма не пропускала жодної вечірки.
541
00:33:44,316 --> 00:33:47,903
Переконана, що й новоспечена
спадкоємиця не пропускатиме.
542
00:33:50,155 --> 00:33:51,198
Що?
543
00:33:51,198 --> 00:33:53,242
То ти був у самому пеклі?
544
00:33:54,284 --> 00:33:55,869
Скажу, що мені пощастило.
545
00:34:00,207 --> 00:34:01,625
- За тебе.
- За тебе.
546
00:34:03,836 --> 00:34:06,296
Таке щастя само по собі травмує.
547
00:34:06,797 --> 00:34:08,257
Хто сказав, що я травмований?
548
00:34:08,882 --> 00:34:10,676
Коли ти все життя
549
00:34:10,676 --> 00:34:13,637
намагаєшся відкопати
свою спадкову травму...
550
00:34:15,054 --> 00:34:18,600
то вчишся бачити її в інших.
551
00:34:18,600 --> 00:34:20,226
Якщо вони самі її не бачать.
552
00:34:20,893 --> 00:34:22,271
Ти ж виросла в багатстві.
553
00:34:22,271 --> 00:34:27,609
Статки моєї родини...
які, до речі, мені не належать...
554
00:34:27,609 --> 00:34:29,610
побудовані на чужих муках.
555
00:34:29,610 --> 00:34:31,154
Наприклад, мій дідусь...
556
00:34:32,364 --> 00:34:33,949
заробив на побудові залізниць,
557
00:34:33,949 --> 00:34:37,536
виселивши корінні племена Америки
з семи штатів.
558
00:34:37,536 --> 00:34:41,665
- Сюрприз. Я революціонерка.
- Так.
559
00:34:43,083 --> 00:34:44,083
Круто.
560
00:34:45,878 --> 00:34:47,795
Давно ти живеш з Нормою?
561
00:34:47,795 --> 00:34:49,715
Уже три роки.
562
00:34:49,715 --> 00:34:52,301
- Ого. То ви близькі.
- Дуже.
563
00:34:54,594 --> 00:34:57,264
- Не в такому сенсі.
- Я в це носа не пхаю.
564
00:34:58,765 --> 00:35:00,392
Вона згадувала про мене?
565
00:35:01,476 --> 00:35:04,271
Ти ненавидиш Евелін,
відколи та одружилася з твоїм батьком,
566
00:35:05,022 --> 00:35:06,690
бо вважаєш її авантюристкою.
567
00:35:07,524 --> 00:35:08,609
Ото й усе.
568
00:35:08,609 --> 00:35:10,569
Хіба що хочеш розповісти ще щось.
569
00:35:11,153 --> 00:35:15,908
Не хочу. А ти?
570
00:35:15,908 --> 00:35:18,619
Ні. Не хочу.
571
00:35:20,078 --> 00:35:21,496
Ти хороший бармен.
572
00:35:25,584 --> 00:35:26,960
От чорт. Червоні закінчились.
573
00:35:26,960 --> 00:35:30,047
- Маю червону, але хочу дві зелені.
- Домовились.
574
00:35:30,047 --> 00:35:33,509
О, Евелін. Дам тобі синю
за Дайнину зелену.
575
00:35:33,509 --> 00:35:35,469
А що це за круглі білі?
576
00:35:36,094 --> 00:35:38,597
Мері, це аспірин.
577
00:35:44,144 --> 00:35:46,563
Стоп. Кому принесли коктейль?
578
00:35:48,815 --> 00:35:52,361
Коктейлі. Леді...
579
00:35:53,654 --> 00:35:55,113
«Май-тай», подвійна м'ята.
580
00:35:55,739 --> 00:35:57,324
Еґноґ генерала Гаррісона.
581
00:35:58,033 --> 00:35:59,451
Пунш «Міссісіпі» на житньому.
582
00:35:59,451 --> 00:36:00,536
Вино.
583
00:36:04,122 --> 00:36:07,084
Максін,
у тебе, мабуть, цілий день горять вуха.
584
00:36:07,084 --> 00:36:08,836
Місто аж гуде.
585
00:36:08,836 --> 00:36:12,506
«Хто вона? Звідки?
Як підтримує фігуру?»
586
00:36:12,506 --> 00:36:14,299
І найголовніше:
587
00:36:14,299 --> 00:36:17,344
«З якого дива вона поселилася
в маєтку Деллакортів?»
588
00:36:18,053 --> 00:36:22,474
На конкурсах краси всі знають,
що за кожним питанням ховається інше,
589
00:36:22,474 --> 00:36:24,184
значно важливіше.
590
00:36:24,685 --> 00:36:28,856
Хтось же мусить за всім наглядати,
поки бідолашна Норма нездужає.
591
00:36:28,856 --> 00:36:32,860
Лише вчора її лікар сказав,
що одужання настане скоріше,
592
00:36:32,860 --> 00:36:36,238
якщо життя йтиме
й чекатиме на неї, як раніше.
593
00:36:37,990 --> 00:36:42,744
Та якщо Норма,
не дай боже, не оговтається,
594
00:36:43,662 --> 00:36:46,957
мій коханий Даґлас зможе
одразу вступити у спадщину.
595
00:36:46,957 --> 00:36:51,920
Посісти своє місце після довгої
відпустки за межами Палм-Біч.
596
00:36:51,920 --> 00:36:56,842
Якщо хочеш тимчасово посісти місце
Норми до її повернення, дам пораду.
597
00:36:56,842 --> 00:37:02,014
Норма ніколи б не вищала
про свою коктейльну вечірку,
598
00:37:02,514 --> 00:37:06,018
залетівши в тиху оазу салону Ґреймана.
599
00:37:06,018 --> 00:37:09,146
Норма б розіслала
підписані вручну запрошення
600
00:37:09,146 --> 00:37:12,149
і передала їх особисто
за кілька тижнів до зустрічі.
601
00:37:12,149 --> 00:37:15,360
Це диво, що ми всі були вільні
602
00:37:15,360 --> 00:37:18,405
у цей день у самому розпалі сезону.
603
00:37:18,405 --> 00:37:19,489
Гарно сказано, Мері.
604
00:37:21,366 --> 00:37:27,664
Комусь може здатися,
що я додаю молодості –
605
00:37:27,664 --> 00:37:31,251
якщо дозволите –
і відчуття спонтанності
606
00:37:31,251 --> 00:37:36,131
у тутешні запилюжені традиції,
які здаються, скажу чесно, Мері...
607
00:37:37,549 --> 00:37:38,550
пристарілими.
608
00:37:39,968 --> 00:37:44,556
Мері, Максін новенька,
тому не налітай на неї.
609
00:37:45,140 --> 00:37:46,225
Максін,
610
00:37:46,225 --> 00:37:50,646
я говорила щиро, що погоджуся
співорганізувати з тобою вечірку,
611
00:37:51,146 --> 00:37:54,733
якщо ти дістанеш Нормин «Ролодекс».
612
00:37:58,111 --> 00:38:00,572
Думаєш, вони прямо зараз
їдять її заживо?
613
00:38:02,199 --> 00:38:05,494
Якщо й так, вони душаться кістками.
614
00:38:10,624 --> 00:38:12,084
Будеш?
615
00:38:12,084 --> 00:38:13,377
Моє тіло – храм.
616
00:38:13,377 --> 00:38:16,046
Навіть у найсвятіших місцях
палять ладан.
617
00:38:16,046 --> 00:38:17,381
Що за х...
618
00:38:19,049 --> 00:38:23,929
О боже. Як же тупо.
619
00:38:23,929 --> 00:38:25,639
До речі про плани,
620
00:38:25,639 --> 00:38:29,935
не знаєш, чи Норма домовилася
про прислугу до трагічного інциденту?
621
00:38:29,935 --> 00:38:34,231
Леді не порпається в чужих записниках.
622
00:38:34,231 --> 00:38:37,317
А сидіти на її меблях
і їсти з її порцеляни ти можеш?
623
00:38:37,317 --> 00:38:39,278
Ракель. Нетактовно.
624
00:38:40,195 --> 00:38:43,323
У кого ти плануєш замовити
кейтеринг на Пляжний бал?
625
00:38:44,157 --> 00:38:48,203
От усе й заворушилося
в умілих руках Евелін.
626
00:38:48,203 --> 00:38:52,040
Не дивно, що її справедливо вважали
справжньою фрейліною.
627
00:38:53,208 --> 00:38:57,296
Звернуся до Норминого улюбленця.
628
00:38:57,296 --> 00:38:58,255
До якого саме?
629
00:38:59,548 --> 00:39:01,258
Завжди можеш спитати Норму.
630
00:39:01,258 --> 00:39:02,676
Мері. Рано.
631
00:39:03,760 --> 00:39:05,846
Усе продумано.
632
00:39:06,847 --> 00:39:09,057
Це ж не проста вечірка.
633
00:39:09,641 --> 00:39:11,685
Це ж наче подія.
634
00:39:19,318 --> 00:39:21,737
Це не «наче» подія.
635
00:39:21,737 --> 00:39:26,116
І це не дворовий день народження
сільських дівчаток з Теннессі.
636
00:39:26,116 --> 00:39:28,202
Це головна подія сезону.
637
00:39:28,785 --> 00:39:30,537
Ти почала планувати свій вихід?
638
00:39:30,537 --> 00:39:31,955
Мій вихід?
639
00:39:34,917 --> 00:39:37,294
Пам'ятаю рік, коли Норма з'явилася
640
00:39:37,294 --> 00:39:42,007
в образі Венери Ботічеллі
у мушлі зі справжніми перлинами.
641
00:39:42,007 --> 00:39:44,343
Або коли вона була Клеопатрою
642
00:39:44,343 --> 00:39:48,597
на колісниці, яку тягли
австралійські бодібілдери.
643
00:39:48,597 --> 00:39:50,057
Або минулий рік,
644
00:39:50,057 --> 00:39:53,644
коли вона була Марією-Антуанеттою
з напудреною перукою
645
00:39:53,644 --> 00:39:56,230
і випічкою прямо з Парижа.
646
00:39:56,230 --> 00:39:58,524
Завжди в короні.
647
00:39:58,524 --> 00:40:02,194
Максін, Пляжний бал – це вистава.
648
00:40:06,448 --> 00:40:07,699
Схоже на те.
649
00:40:11,954 --> 00:40:14,831
Максін. До речі.
650
00:40:15,457 --> 00:40:16,625
Раз мова про гроші,
651
00:40:17,876 --> 00:40:21,255
«Фібз» так і не одержали
чека на 75 000 доларів –
652
00:40:21,255 --> 00:40:24,550
твоєї неймовірної ставки на аукціоні.
653
00:40:25,050 --> 00:40:29,137
Зрештою саме через це
ти опинилась у «Глянці».
654
00:40:32,850 --> 00:40:35,102
Дами, хто з вас хоче
свіжих крабових ніжок?
655
00:40:36,937 --> 00:40:42,025
Сирих устриць? Молюсків?
Ікри? Хвостів омарів?
656
00:40:44,820 --> 00:40:46,071
Мені лише чек.
657
00:41:13,557 --> 00:41:15,601
- За «Фібз»!
- За «Фібз»!
658
00:41:17,019 --> 00:41:19,396
Палм-Біч – таке мале містечко.
659
00:41:19,396 --> 00:41:23,483
Коли живеш тут довго,
маєш спогади з кожного маєтку.
660
00:41:24,484 --> 00:41:26,195
Далеко не всі з них приємні.
661
00:41:29,406 --> 00:41:30,240
Уявляю.
662
00:41:34,703 --> 00:41:36,788
Знаєш, я...
663
00:41:40,167 --> 00:41:43,670
колись ми з Нормою були близькі.
664
00:41:46,965 --> 00:41:49,676
Вона лежить у тому ж закладі,
що й мій тато.
665
00:41:52,304 --> 00:41:53,305
Що з ним?
666
00:41:56,934 --> 00:41:59,645
Йому вже віддавна поволі стає гірше.
667
00:42:04,566 --> 00:42:06,109
І йому дуже болить.
668
00:42:11,448 --> 00:42:12,491
Як і всім нам.
669
00:42:17,496 --> 00:42:18,497
Так.
670
00:42:18,497 --> 00:42:20,541
Не відмовлюся від обіймів.
671
00:42:30,884 --> 00:42:31,969
Усе добре.
672
00:42:32,678 --> 00:42:36,390
- Вибач.
- О боже. Не вибачайся.
673
00:42:36,974 --> 00:42:39,685
Хай за що ти вибачаєшся,
це не твоя вина.
674
00:42:55,284 --> 00:42:57,703
Точно не хочете взяти омара з собою
675
00:42:57,703 --> 00:43:00,497
чи креветку в серветку
676
00:43:00,497 --> 00:43:02,457
і зберегти на потім?
677
00:43:04,126 --> 00:43:06,628
Евелін, прошу, дозволь загорнути тобі
678
00:43:06,628 --> 00:43:09,381
крекери, сир і креветки на дорогу.
679
00:43:10,883 --> 00:43:14,011
Максін, дозволь поставити тобі
відверте запитання.
680
00:43:15,220 --> 00:43:16,221
Прошу.
681
00:43:16,805 --> 00:43:19,766
У тебе є хоч якісь гроші?
682
00:43:20,893 --> 00:43:23,520
Авжеж. Багато.
683
00:43:24,021 --> 00:43:28,358
Окрім того, коли Норма нас покине,
684
00:43:28,358 --> 00:43:30,569
Даґлас отримає спадщину,
685
00:43:30,569 --> 00:43:32,696
і ми зможемо влаштувати
цей сезонний бал.
686
00:43:34,198 --> 00:43:35,199
Бідолашка.
687
00:43:38,744 --> 00:43:41,997
Щось, про що слід було сказати раніше.
688
00:43:45,918 --> 00:43:48,629
Даґлас нічого не успадкує.
689
00:43:49,254 --> 00:43:50,422
Що?
690
00:43:51,131 --> 00:43:55,010
Коли Норма вмре,
усі її гроші отримають великі коти.
691
00:43:55,511 --> 00:43:57,679
Не розумію, Евелін. Хто?
692
00:43:57,679 --> 00:44:01,934
Коли вона нас покине...
а це буде для всіх дуже сумний день...
693
00:44:01,934 --> 00:44:04,853
усі її статки перейдуть
трастовому фонду
694
00:44:04,853 --> 00:44:08,565
при організації
«Чистокровні коти Палм-Біч».
695
00:44:09,858 --> 00:44:10,859
Як ви це знаєте?
696
00:44:10,859 --> 00:44:14,363
Ми з Нормою знали одна про одну все.
697
00:44:14,363 --> 00:44:18,617
І, здивую тебе,
я й про тебе чимало знаю.
698
00:44:18,617 --> 00:44:22,663
Власне, ми з Нормою
часто сміялися за коктейлями
699
00:44:22,663 --> 00:44:25,874
з твоїх радісних різдвяних листів,
які приходили їй щороку,
700
00:44:25,874 --> 00:44:28,585
бо ти надіялася,
що Даґі успадкує її гроші.
701
00:44:29,336 --> 00:44:34,091
Вона завжди казала,
що не дасть Даґі ні цента,
702
00:44:34,091 --> 00:44:39,721
навіть якщо він буде останнім
Деллакортом на планеті, а він і є.
703
00:44:40,305 --> 00:44:42,975
Хіба що ти при надії,
704
00:44:44,101 --> 00:44:47,437
а я переконана, що це не так.
705
00:44:49,398 --> 00:44:52,150
Тому я організую цьогорічний бал
706
00:44:52,150 --> 00:44:54,736
на честь Норми.
707
00:44:54,736 --> 00:44:59,074
І влаштую його тут,
щоб не порушувати традиції.
708
00:44:59,074 --> 00:45:02,327
Мабуть, маєток, хай чий він є...
709
00:45:02,327 --> 00:45:05,038
попросить солідну оплату
за локацію, що й не дивно.
710
00:45:05,038 --> 00:45:05,956
Яка щедрість.
711
00:45:05,956 --> 00:45:11,044
А за це ти зможеш зберегти
крихти своєї репутації.
712
00:45:12,212 --> 00:45:15,257
Зрештою ти сама казала,
що завтра про це напишуть у «Глянці».
713
00:45:18,886 --> 00:45:20,053
Евелін.
714
00:45:26,101 --> 00:45:31,440
Я усе життя чекала
на своє місце під сонцем,
715
00:45:32,524 --> 00:45:36,195
ніби це значило, що тоді я отримаю все,
716
00:45:37,863 --> 00:45:43,994
що не буде турбот і що я витатиму,
як за помахом палички,
717
00:45:44,912 --> 00:45:46,496
не торкаючись землі.
718
00:45:48,957 --> 00:45:52,794
Та сьогодні завдяки тобі я зрозуміла,
719
00:45:54,296 --> 00:45:56,465
що знайти своє місце –
це ще не кінець шляху.
720
00:45:58,091 --> 00:45:59,384
Це лише початок.
721
00:46:00,636 --> 00:46:02,304
Не знала, що ти поетеса.
722
00:46:02,304 --> 00:46:05,182
Думала, ти лише посередня вискочка.
723
00:46:06,308 --> 00:46:08,143
Ти впіймала мене на гарячому, Евелін.
724
00:46:09,102 --> 00:46:10,187
Грошей у мене нема.
725
00:46:11,230 --> 00:46:14,191
І так, про мене завтра
напишуть у «Глянці».
726
00:46:16,527 --> 00:46:21,615
Проте маєток Деллакортів – єдине місце,
727
00:46:21,615 --> 00:46:24,493
де можна провести Пляжний бал.
728
00:46:26,119 --> 00:46:32,251
Тому якщо ти хочеш його організувати,
доведеться працювати зі мною.
729
00:46:40,843 --> 00:46:41,844
Нізащо.
730
00:46:47,391 --> 00:46:48,809
Я знаю, що ти недотягуєш.
731
00:46:52,187 --> 00:46:54,731
А я взагалі на волосині.
732
00:46:55,983 --> 00:46:58,652
Якщо ти впадеш – я впіймаю.
733
00:46:58,652 --> 00:47:05,325
І тоді я дуже міцно тебе триматиму.
734
00:47:13,542 --> 00:47:15,836
Знайдеш ключ до Норминого сейфу,
735
00:47:15,836 --> 00:47:18,755
дістанеш «Ролодекс»,
і тоді візьмемося за роботу.
736
00:47:24,261 --> 00:47:25,429
Довбана Норма.
737
00:47:32,019 --> 00:47:33,896
Якби я була ключем.
738
00:47:41,486 --> 00:47:42,487
Якби я була ключем.
739
00:47:45,240 --> 00:47:46,241
Ключ!
740
00:48:07,387 --> 00:48:08,388
Максін!
741
00:48:09,306 --> 00:48:10,599
Я тут.
742
00:48:14,937 --> 00:48:20,734
Я не був тут... десятки років.
743
00:48:23,570 --> 00:48:24,655
Що ти наробила?
744
00:48:25,781 --> 00:48:28,700
Перевернула родинний маєток.
745
00:48:32,162 --> 00:48:33,497
Ти п'яна?
746
00:48:37,042 --> 00:48:38,377
Хочу тебе про щось попросити.
747
00:48:38,919 --> 00:48:40,587
Аякже. Що завгодно.
748
00:48:42,840 --> 00:48:47,928
Занеси мене нагору
й трахни, як Деллакорт.
749
00:48:58,272 --> 00:49:00,440
- Нагору.
- Добре.
750
00:49:13,537 --> 00:49:15,330
О, Даґлас, повтори!
751
00:49:15,831 --> 00:49:16,957
Повтори!
752
00:49:16,957 --> 00:49:18,750
Максін Деллакорт!
753
00:49:19,334 --> 00:49:21,628
- Ще раз!
- Боже.
754
00:49:21,628 --> 00:49:24,756
Максін Деллакорт!
755
00:49:24,756 --> 00:49:26,466
О ні.
756
00:49:27,301 --> 00:49:29,970
Місіс Даґлас Деллакорт!
757
00:49:29,970 --> 00:49:33,599
О так. Коханий. О боже.
758
00:49:38,312 --> 00:49:39,730
- От чорт.
- Даґлас.
759
00:49:39,730 --> 00:49:43,442
- О боже!
- Гидота. Забирайся звідси.
760
00:49:44,943 --> 00:49:45,777
Я тебе люблю.
761
00:49:45,777 --> 00:49:51,116
Я місіс Даґлас Деллакорт!
762
00:50:47,840 --> 00:50:49,842
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська