1
00:00:58,934 --> 00:01:00,185
DỰA THEO TRUYỆN MR. & MRS. AMERICAN PIE
2
00:01:00,185 --> 00:01:01,103
CỦA JULIET McDANIEL
3
00:01:48,567 --> 00:01:49,693
Xong rồi.
4
00:01:51,695 --> 00:01:52,696
Xong rồi.
5
00:01:55,115 --> 00:01:56,116
Robert?
6
00:01:57,367 --> 00:01:58,702
Robert của tôi đâu?
7
00:02:00,078 --> 00:02:02,497
Pha cho tôi một li martini nữa.
8
00:02:03,165 --> 00:02:04,958
Rồi chơi trò bác sĩ.
9
00:02:07,002 --> 00:02:10,923
Robert... làm ơn lên đây.
10
00:02:10,923 --> 00:02:13,592
Anh không thể vẫn giận tôi chứ?
11
00:02:15,177 --> 00:02:16,178
Robert?
12
00:02:17,971 --> 00:02:18,972
Robert?
13
00:02:20,641 --> 00:02:21,850
Robert.
14
00:02:45,666 --> 00:02:47,876
Như mặt trời mọc buổi sáng,
15
00:02:47,876 --> 00:02:52,339
chẳng gì ở Palm Beach lại có
tiềm năng và triển vọng lấp lánh
16
00:02:52,339 --> 00:02:55,717
như việc giao báo hàng ngày
The Shiny Sheet.
17
00:02:55,717 --> 00:03:00,430
Sự tăng giảm danh tiếng xã hội,
sự gắn kết và phá hoại những di sản,
18
00:03:00,430 --> 00:03:03,684
ai bị quay lưng, ai mắc sai lầm.
19
00:03:04,268 --> 00:03:07,479
Quá nhiều triển vọng, quá nhiều hiểm họa.
20
00:03:11,859 --> 00:03:16,405
Dự đoán, danh tiếng của Mary Davidsoul
sáng nay ở mức cao nhất từ trước tới giờ
21
00:03:16,405 --> 00:03:19,324
nhờ có buổi bán đấu giá thành công
vì bệnh nhân xơ hóa.
22
00:03:20,242 --> 00:03:22,786
Và vị thế xã hội của Dinah
vẫn được đánh giá cao
23
00:03:22,786 --> 00:03:25,706
nhờ mọi việc cô ấy làm
vì Bệnh nhi Ung thư.
24
00:03:28,041 --> 00:03:30,919
Danh tiếng của Raquel
có vẻ như liên tục bị nghi ngờ,
25
00:03:30,919 --> 00:03:32,462
nhưng cô ấy đặt cược tất cả
26
00:03:32,462 --> 00:03:34,298
vào buổi vũ hội sắp tới của mình.
27
00:03:38,093 --> 00:03:39,720
Evelyn, chắc chắn bà ta
28
00:03:39,720 --> 00:03:43,849
là người tiếp theo thống lĩnh,
sáng hôm đó đã choáng váng.
29
00:03:45,767 --> 00:03:48,395
Trong lúc đó,
vị thế xã hội của người nào đó
30
00:03:48,395 --> 00:03:51,148
còn có vẻ mạnh mẽ hơn sau cơn tắc mạch.
31
00:03:51,148 --> 00:03:54,234
Khi tôi sớm biết,
Vũ hội Bãi biển cuối mùa,
32
00:03:54,234 --> 00:03:55,777
gala lớn nhất năm,
33
00:03:55,777 --> 00:03:59,281
không bao giờ không đưa lại
vị thế xã hội của bà ấy ở đỉnh cao
34
00:03:59,281 --> 00:04:01,241
khi mỗi mùa đến gần,
35
00:04:01,825 --> 00:04:05,787
là cơ hội đáng thèm khát
mà mọi kẻ ở Palm Beach đều muốn.
36
00:04:08,498 --> 00:04:10,751
Nhưng với sinh hiệu tiến triển tích cực,
37
00:04:10,751 --> 00:04:12,377
ai biết tương lai sẽ mang đến điều gì...
38
00:04:16,173 --> 00:04:17,341
cho bất cứ ai trong chúng tôi?
39
00:04:40,864 --> 00:04:42,908
Này! Ông làm...
40
00:04:43,408 --> 00:04:45,661
Bỏ tay khỏi đồ lót của tôi, đồ biến thái!
41
00:04:45,661 --> 00:04:47,579
Dọn đồ và biến đi.
42
00:05:04,972 --> 00:05:05,806
Chào mừng cô trở lại.
43
00:05:05,806 --> 00:05:08,267
Không. Hôm nay không cầm trang sức.
Tôi cần gửi điện.
44
00:05:20,779 --> 00:05:22,030
- Đọc đi.
- Được.
45
00:05:22,030 --> 00:05:26,535
"Sân bay Chicago O'Hare,
Hàng không Trans World, phòng chờ phi công
46
00:05:27,077 --> 00:05:30,080
Cơ trưởng Dellacorte
hay còn gọi là Simmons.
47
00:05:30,664 --> 00:05:33,834
Tin quan trọng". Chấm.
"Norma đang hồi phục". Chấm.
48
00:05:33,834 --> 00:05:36,753
"Tài sản thừa kế phải nhiều tuần
hay tháng nữa mới có". Chấm.
49
00:05:36,753 --> 00:05:40,591
"Đổi chỗ trọ". Chấm.
"Sẽ báo nơi em đến". Chấm.
50
00:05:41,175 --> 00:05:42,885
- Ông ghi được chưa?
- Hai đôla.
51
00:05:45,053 --> 00:05:47,890
Tôi sẽ làm gì khi nữ hoàng vẫn còn sống?
52
00:05:47,890 --> 00:05:49,516
Từ lâu tôi đã dựa vào phương châm
53
00:05:49,516 --> 00:05:51,185
từ thời còn là hoa hậu,
54
00:05:51,185 --> 00:05:54,396
"Người phụ nữ quyết tâm
không bao giờ thất bại".
55
00:05:55,689 --> 00:05:57,065
Nghe hơi Latinh.
56
00:06:01,612 --> 00:06:03,864
- Maxine?
- Ồ, Mitzi!
57
00:06:06,825 --> 00:06:08,660
Tối qua, bạn trai tôi bỏ tôi rồi.
58
00:06:08,660 --> 00:06:10,412
Cưng à. Đây.
59
00:06:10,412 --> 00:06:11,496
Vâng.
60
00:06:12,873 --> 00:06:15,751
Sau khi chúng tôi ân ái
rồi đến nhà hàng Trung Hoa
61
00:06:15,751 --> 00:06:19,213
để ăn canh tôm chua cay mà tôi trả tiền...
62
00:06:19,213 --> 00:06:20,797
Cô ân ái trước bữa tối?
63
00:06:22,341 --> 00:06:24,051
Xem tôi tình cờ có gì này.
64
00:06:26,386 --> 00:06:27,638
Thấy tờ 20 đôla được đóng khung này chứ?
65
00:06:28,388 --> 00:06:32,392
Đây là số tiền bồi thường đầu tiên
mà tôi từng nhận được
66
00:06:32,392 --> 00:06:34,102
từ sự nghiệp hoa hậu
được viết thành chuyện của tôi.
67
00:06:34,603 --> 00:06:36,897
Đáng buồn, đó cũng là
chút tiền cuối cùng tôi có.
68
00:06:37,773 --> 00:06:40,901
Sáng nay tôi đã định đập cái khung
để mua xăng.
69
00:06:42,736 --> 00:06:45,280
Khi tôi giơ nó lên đầu, tôi nhìn nó,
70
00:06:45,280 --> 00:06:47,407
rồi tôi dừng lại, và nói, "Không!
71
00:06:48,659 --> 00:06:50,160
Có người khởi đầu sự nghiệp
72
00:06:50,160 --> 00:06:52,412
có thể lấy thứ này làm cảm hứng.
73
00:06:53,455 --> 00:06:55,582
Hoặc ít ra để trả hóa đơn
món tôm chua cay".
74
00:06:57,167 --> 00:07:00,754
Là người duy nhất trung thực
mà tôi gặp ở Palm Beach,
75
00:07:02,005 --> 00:07:04,800
tôi muốn cô giữ cái này, nhất là bây giờ.
76
00:07:05,968 --> 00:07:09,930
Có lẽ ta cũng có thể dùng nó để mua
sơn móng tay.
77
00:07:10,639 --> 00:07:12,057
Móng tay của tôi cần Mitzi.
78
00:07:14,476 --> 00:07:17,604
Maxine. Sáng nay
cô chưa đọc The Shiny Sheet à?
79
00:07:18,355 --> 00:07:21,441
Không? Sao? Tôi thu dọn đồ.
80
00:07:22,860 --> 00:07:24,820
Cô là bài báo chính.
81
00:07:24,820 --> 00:07:26,113
Gì cơ?
82
00:07:27,656 --> 00:07:30,826
"Cô Douglas Dellacorte là ai?"
83
00:07:31,994 --> 00:07:33,871
Ôi trời ơi. Tôi muốn nôn mất.
84
00:07:34,371 --> 00:07:37,332
Hoặc có lẽ tôi sẽ đi đại tiện.
Không, tôi nghĩ tôi sẽ nôn.
85
00:07:37,332 --> 00:07:40,544
- Hay là cả hai!
- Đọc nốt đi, Maxine!
86
00:07:40,544 --> 00:07:43,255
"Sau khi gây ấn tượng bất ngờ
với màn xuống tay
87
00:07:43,255 --> 00:07:44,965
ở buổi đấu giá
vì bệnh nhân xơ hóa tối qua,
88
00:07:44,965 --> 00:07:48,135
ai cũng muốn biết
cô Douglas Dellacorte là ai.
89
00:07:49,219 --> 00:07:52,222
"Và với Norma Dellacorte
đang hôn mê một cách bi thảm,
90
00:07:52,222 --> 00:07:55,184
{\an8}Vũ hội Bãi biển cuối mùa nổi tiếng
91
00:07:55,184 --> 00:07:58,896
được tổ chức ở Dinh thự Dellacorte
bên bờ biển trong 49 năm liền sẽ ra sao?
92
00:07:58,896 --> 00:08:00,898
Betty xuất sắc đây rồi.
93
00:08:00,898 --> 00:08:04,318
Cô ấy sẽ đến buổi cocktail trước bữa tối
94
00:08:04,318 --> 00:08:07,446
trong chiếc váy chiffon lụa này.
95
00:08:07,446 --> 00:08:11,450
Được trình diễn trong bản maxi
dài kín mắt cá chân.
96
00:08:11,450 --> 00:08:15,370
"Liệu người thừa kế cái tên đó
có là người thừa kế gala đó?"
97
00:08:16,371 --> 00:08:17,372
Các bà.
98
00:08:17,372 --> 00:08:19,249
Tôi đến để giảm bớt nỗi lo của các bà.
99
00:08:19,249 --> 00:08:21,960
Vũ hội Bãi biển vẫn diễn ra.
100
00:08:21,960 --> 00:08:23,587
Tất nhiên, tất cả các bà
sẽ nhận được giấy mời.
101
00:08:23,587 --> 00:08:27,883
Cưng à, tin tuyệt vời quá.
Chúng tôi đang xem trình diễn thời trang.
102
00:08:28,383 --> 00:08:30,552
Chà, tôi rất thích
xem trình diễn thời trang.
103
00:08:31,845 --> 00:08:34,222
Cảm ơn các bà. Cảm ơn, Grayman.
104
00:08:34,222 --> 00:08:37,308
Sáng nay, cô ấy được lên
trang bìa The Shiny Sheet.
105
00:08:37,976 --> 00:08:39,937
Chúng ta tiếp tục chứ?
106
00:08:40,812 --> 00:08:42,981
Đây là Doreen vui vẻ.
107
00:08:42,981 --> 00:08:48,278
Cô ấy mặc chiếc váy thắt eo Đế chế,
họa tiết ấn tượng.
108
00:08:48,278 --> 00:08:51,823
Các bà có ai nhận được
thiệp mời Vũ hội Bãi biển
109
00:08:51,823 --> 00:08:53,325
của Norma trước khi bà ấy bị tắc mạch?
110
00:08:53,325 --> 00:08:54,743
Chưa.
111
00:08:55,661 --> 00:08:58,080
Không phát ra các thiệp mời đó,
112
00:08:58,080 --> 00:09:02,167
không biết cô sẽ mời những ai
tới gala của Norma, Maxine.
113
00:09:02,668 --> 00:09:06,505
Chỉ có chúng tôi à? Dù sao,
cô cũng chỉ quen chúng tôi thôi.
114
00:09:06,505 --> 00:09:08,173
The Sheet sẽ đánh hơi thấy bê bối.
115
00:09:08,173 --> 00:09:13,512
Chiếc váy cape này bổ sung độ tinh tế
cho kiểu cắt lệch vải đũi lộng lẫy
116
00:09:13,512 --> 00:09:16,139
Có thể gọi là váy dạ hội dáng chữ A.
117
00:09:16,139 --> 00:09:21,061
Tôi yêu màu hồng. Nó nói lên
sự trẻ trung... và bánh mì xúc xích!
118
00:09:21,645 --> 00:09:25,858
Maxine, tôi rất vui được giúp cô
lên danh sách khách mời.
119
00:09:25,858 --> 00:09:28,485
Evelyn, cảm ơn. Thế thì tuyệt quá.
120
00:09:28,485 --> 00:09:32,447
Bí quyết cho gala của Norma
là tệp thẻ Rolodex nổi tiếng của bà ấy,
121
00:09:32,447 --> 00:09:35,826
có lẽ là vật giá trị nhất của Palm Beach,
122
00:09:35,826 --> 00:09:38,662
mà bà ấy giữ kín
mọi khoản tiết kiệm và vay,
123
00:09:38,662 --> 00:09:41,874
- cùng với nhiều viên đá quý.
- Có nhiều viên đá quý nữa à?
124
00:09:42,457 --> 00:09:43,750
Bà ấy giữ vương miện ở đó.
125
00:09:44,918 --> 00:09:46,587
- Vương miện?
- Nhưng Rolodex...
126
00:09:46,587 --> 00:09:50,215
Với cái đó, cô có thể được bảo đảm
những người giàu có và nổi tiếng
127
00:09:50,215 --> 00:09:52,509
sẽ bay đến từ khắp thế giới.
128
00:09:52,509 --> 00:09:53,844
Nếu không vì cô,
129
00:09:53,844 --> 00:09:56,597
thì là để tỏ lòng kính trọng Norma.
130
00:09:56,597 --> 00:09:59,057
Nhưng, Maxine, có lẽ họ sẽ bay đến vì cô.
131
00:09:59,057 --> 00:10:02,060
Chắc chắn, họ sẽ đặt
những câu hỏi như chúng tôi.
132
00:10:02,728 --> 00:10:06,231
Như tờ The Sheet viết,
"Cô Douglas Dellacorte là ai?"
133
00:10:06,231 --> 00:10:08,192
Ai cũng muốn biết.
134
00:10:08,192 --> 00:10:10,235
Nếu cô chơi ú òa,
135
00:10:10,235 --> 00:10:12,321
thì sẽ lộ quần dài bên trong
136
00:10:12,321 --> 00:10:17,284
qua chiếc áo dài crepe màu vàng không tay.
137
00:10:17,284 --> 00:10:21,705
Maxine, tôi nghĩ đây là cơ hội
cho tất cả chúng tôi
138
00:10:21,705 --> 00:10:24,958
tìm hiểu con người thật của cô.
139
00:10:27,044 --> 00:10:29,171
Tôi rất muốn đón tiếp các bà,
140
00:10:29,171 --> 00:10:34,927
trong một buổi cocktail nhỏ.
Tối nay ở câu lạc bộ.
141
00:10:34,927 --> 00:10:38,138
Tôi chắc tiệc cocktail rất hợp
với tất cả chúng ta, đúng không?
142
00:10:38,138 --> 00:10:41,642
Nhưng tiếc là cô không thể
làm điều đó ở Palm Royale, cưng.
143
00:10:41,642 --> 00:10:42,768
Tối nay là Bữa tối thường niên
144
00:10:42,768 --> 00:10:45,646
của Cựu Chiến Binh
Thế Chiến I Nam Florida.
145
00:10:46,146 --> 00:10:47,356
Vậy tối mai nhé?
146
00:10:47,356 --> 00:10:50,776
Thực ra, chúng tôi chỉ rảnh tối nay,
đúng không, các bà?
147
00:10:53,195 --> 00:10:58,534
Tôi chắc chắn ai cũng muốn
thấy cô sống ở đâu, Maxine.
148
00:11:01,203 --> 00:11:02,829
Lần xem xét cuối cùng.
149
00:11:04,748 --> 00:11:07,709
Tôi nghĩ nếu cô mời chúng tôi đến nhà cô,
150
00:11:08,335 --> 00:11:10,754
thì sẽ vô cùng thú vị.
151
00:11:12,339 --> 00:11:13,423
Tuyệt vời.
152
00:11:14,466 --> 00:11:19,471
Chà, tôi sẽ gặp mọi người ở tiệc cocktail.
153
00:11:20,055 --> 00:11:22,015
Tuyệt vời.
Vậy, ồ, chúng ta sẽ gặp nhau ở đâu?
154
00:11:24,268 --> 00:11:26,103
Ở Dinh thự Dellacorte.
155
00:11:30,274 --> 00:11:31,275
Tất nhiên rồi.
156
00:11:34,236 --> 00:11:37,906
Đồ ngu! Chán thật, chán thật, chán thật!
157
00:11:37,906 --> 00:11:40,200
Bình tĩnh lại nào, Maxine. Bình tĩnh nào.
158
00:11:40,200 --> 00:11:45,289
Cứ pha ít cocktail
và mời họ qua. Khốn nạn!
159
00:11:53,380 --> 00:11:54,464
Bình tĩnh.
160
00:12:05,475 --> 00:12:06,602
Cô nghĩ cô làm gì vậy?
161
00:12:06,602 --> 00:12:10,898
Tôi sẽ dọn về đây. Còn anh dọn đi.
Làm ơn cất đồ của tôi đi. Cảm ơn.
162
00:12:11,398 --> 00:12:15,652
Cô không về, tôi không đi và sẽ không đi.
Đây không phải nhà cô.
163
00:12:15,652 --> 00:12:19,531
Buồn cười nhỉ, nhà anh à?
Anh nói lại xem anh làm gì ở đây?
164
00:12:20,407 --> 00:12:21,867
Tôi nói rồi.
Tôi là người trông nhà của Norma.
165
00:12:22,367 --> 00:12:23,410
Làm tốt lắm, anh lính
166
00:12:23,410 --> 00:12:26,371
vì bà ấy hiện đang sống thực vật
trong nhà cho người bị ruồng bỏ.
167
00:12:26,371 --> 00:12:28,040
Và tôi chắc chắn
168
00:12:28,040 --> 00:12:30,250
hôm qua, anh đến thăm bà ấy lần đầu tiên.
169
00:12:30,250 --> 00:12:32,336
Anh có thể đi được rồi.
Quầy bar ở phía này à?
170
00:12:34,129 --> 00:12:37,132
Tôi sẽ gọi cảnh sát, và bảo họ
tôi thấy cô lấy Mabel Hóa Đá.
171
00:12:38,550 --> 00:12:40,886
Cảnh sát á? Được, gọi đi.
172
00:12:40,886 --> 00:12:43,889
Nhưng nhớ kể với họ đoạn tôi trả lại nhé.
173
00:12:43,889 --> 00:12:45,432
- Bị vỡ.
- Ồ, thôi nào.
174
00:12:45,432 --> 00:12:47,601
Dán keo một tí là xong.
175
00:12:48,101 --> 00:12:50,312
Khi họ đến đây, tôi sẽ cho họ xem
176
00:12:50,312 --> 00:12:55,692
đồ văn phòng mới của tôi
rõ ràng tên là Maxine Dellacorte.
177
00:12:56,318 --> 00:13:01,240
Cho tôi biết,
anh có đồ văn phòng không, Robert?
178
00:13:02,616 --> 00:13:04,785
- Không.
- Và nếu anh có đồ văn phòng,
179
00:13:04,785 --> 00:13:08,247
trên đó có chữ "Dellacorte" không?
180
00:13:09,790 --> 00:13:13,710
Không. Vậy thì tôi cầu xin anh...
181
00:13:16,171 --> 00:13:17,589
gọi thoải mái đi.
182
00:13:19,299 --> 00:13:21,176
Sẽ như thế này nhé.
183
00:13:21,176 --> 00:13:26,431
Tôi sẽ tìm căn phòng đẹp nhất trong nhà
để đồ lót của tôi,
184
00:13:26,431 --> 00:13:29,184
rồi tôi sẽ tổ chức tiệc cocktail
cho các quý bà.
185
00:13:29,184 --> 00:13:31,687
Lúc họ đến đây, anh sẽ đi rồi.
186
00:13:33,480 --> 00:13:35,274
- Không.
- Anh vừa nói gì?
187
00:13:35,274 --> 00:13:38,026
- Tôi nói không.
- Mặc áo vào và đi đi.
188
00:13:38,026 --> 00:13:40,195
Tôi không thích. Tôi vui khi mặc thế này.
189
00:13:40,195 --> 00:13:42,447
- Phải. Anh nên đi đi.
- Bắt tôi đi đi.
190
00:13:42,447 --> 00:13:45,576
Anh bị bắt phải đi. Và đừng theo tôi nữa!
191
00:13:45,576 --> 00:13:47,703
Thay vào đó, anh nên thu dọn tư trang.
192
00:13:47,703 --> 00:13:50,038
Cô không được lên đây.
Đây không phải nhà cô.
193
00:13:50,038 --> 00:13:52,040
Nó là nhà tôi hơn là nhà anh đấy.
194
00:13:58,297 --> 00:14:02,926
Cái quái gì...
Nơi này trông như hiện trường tội ác.
195
00:14:03,510 --> 00:14:06,263
- Khoan, ý... cô là sao?
- Anh có ý trông Norma,
196
00:14:06,263 --> 00:14:08,056
thế mà còn không dọn phòng bà ấy à?
197
00:14:08,056 --> 00:14:09,808
Đây là nơi nó xảy ra.
198
00:14:09,808 --> 00:14:11,351
- Bà ấy bị tắc mạch.
- Thì sao?
199
00:14:11,351 --> 00:14:14,479
Ai mà dừng giữa ca tắc mạch
để dọn giường được chứ.
200
00:14:14,479 --> 00:14:17,691
- Người làm thuê làm sau đó.
- Tôi không phải người làm thuê.
201
00:14:17,691 --> 00:14:20,360
Cậu bé bể bơi, cậu bé quầy bar,
cậu bé gì cũng được.
202
00:14:20,360 --> 00:14:22,154
Tôi chỉ biết anh chẳng giúp gì được tôi.
203
00:14:22,154 --> 00:14:23,447
Nên tôi sẽ tự lấy đồ của mình.
204
00:14:23,447 --> 00:14:25,908
Tôi mà là anh, tôi sẽ dọn tư trang ngay.
205
00:14:26,491 --> 00:14:27,701
Đồ chiếm nhà.
206
00:14:31,205 --> 00:14:33,207
Anh nói cứ như chửi tôi.
207
00:14:33,207 --> 00:14:35,167
Anh nên biết, ở nước Mỹ rộng lớn này,
208
00:14:35,167 --> 00:14:37,336
chúng ta có lịch sử lâu dài
và đáng tự hào về chiếm đất.
209
00:14:37,878 --> 00:14:40,714
Dù sao, anh nghĩ chúng ta có Texas
bằng cách nào? Chiếm của Mexico.
210
00:14:40,714 --> 00:14:43,008
- Cô chiếm nhà, tôi chiếm nhà.
- Chúng ta đều chiếm nhà.
211
00:14:43,008 --> 00:14:45,636
- Cút ra.
- Tôi không đi đâu hết. Cô cút thì có.
212
00:14:45,636 --> 00:14:48,096
Tôi sẽ gặp anh ở câu lạc bộ, đồ pha rượu.
213
00:14:51,975 --> 00:14:55,270
- Ta không chiếm nhà. Anh ta chiếm.
- Chúng ta chưa sở hữu ngôi nhà đó.
214
00:14:55,270 --> 00:14:56,563
Ta không cần sở hữu.
215
00:14:56,563 --> 00:14:59,858
Vả lại, có người phải để mắt đến nó,
bảo vệ quyền lợi gia đình.
216
00:14:59,858 --> 00:15:01,944
Anh không thích ý nghĩ một mình em
217
00:15:01,944 --> 00:15:03,904
trong nhà với người đàn ông xa lạ.
218
00:15:03,904 --> 00:15:05,155
Douglas của em ghen đấy à?
219
00:15:05,155 --> 00:15:06,949
Dougie của em lo lắng.
220
00:15:06,949 --> 00:15:10,994
Em nghe thấy tiếng anh gặm móng tay.
Dừng lại đi. Anh sẽ không còn ngón tay.
221
00:15:11,703 --> 00:15:14,998
Vả lại, anh ta không lạ lắm.
Anh ta là cựu chiến binh.
222
00:15:14,998 --> 00:15:16,959
Ở đây hơn ở nhà trọ rất nhiều.
223
00:15:17,459 --> 00:15:20,003
Đóng chốt ở phòng 103
về cơ bản là sát nhân bằng rìu.
224
00:15:20,003 --> 00:15:21,880
Cô ấy rất cởi mở về điều đó.
225
00:15:23,465 --> 00:15:26,677
Gã này toàn cởi trần lượn lờ khắp nơi.
Anh ta vô hại.
226
00:15:26,677 --> 00:15:28,011
Tại sao anh ta cởi trần?
227
00:15:29,805 --> 00:15:30,973
Hài thật. Có thể là ai chứ?
228
00:15:30,973 --> 00:15:33,767
Anh thích em tìm chỗ ở khác.
229
00:15:33,767 --> 00:15:36,144
Nghe này, em phải đi. Em có khách.
230
00:15:36,144 --> 00:15:38,188
Em mải mê quá rồi.
231
00:15:38,188 --> 00:15:40,107
Ngược lại với mải mê thì có.
232
00:15:40,107 --> 00:15:41,775
Em là người phụ nữ sắp thành đạt.
233
00:15:41,775 --> 00:15:43,026
Maxine.
234
00:15:43,026 --> 00:15:45,153
Ồ, làm ơn mau về nhà đi. Em đang vui lắm.
235
00:15:45,654 --> 00:15:46,738
Maxi... Max...
236
00:15:53,036 --> 00:15:54,204
Đúng là cô sống ở đây!
237
00:15:54,204 --> 00:15:56,039
Chào cô Dellacorte.
238
00:15:56,039 --> 00:15:58,500
Đúng là Ann Holiday
của tờ The Shiny Sheet.
239
00:15:58,500 --> 00:16:00,127
Đúng là cô thật rồi.
240
00:16:00,127 --> 00:16:03,005
Xin lỗi vì đường đột. Tôi chỉ muốn
tìm hiểu tiếp thật nhanh về cô.
241
00:16:03,005 --> 00:16:04,173
Oa.
242
00:16:04,173 --> 00:16:08,051
Nói riêng với cô nhé, hôm qua,
tôi tìm hiểu ngày kỵ của bác Norma
243
00:16:08,051 --> 00:16:10,429
mà nhân tiện khiến tôi không vui,
244
00:16:10,929 --> 00:16:13,765
chỉ để phát hiện ra
có một Dellacorte mới ở Palm Beach.
245
00:16:14,933 --> 00:16:16,059
Tôi không biết nói gì.
246
00:16:16,059 --> 00:16:18,228
Ngoài ra, tôi muốn chụp vài bức ảnh.
247
00:16:18,228 --> 00:16:21,857
Tôi rất thích bộ đồ cô đang mặc. Rất xịn.
248
00:16:22,441 --> 00:16:24,610
Một kiểu tạo dáng ở bậc cửa nhé?
249
00:16:24,610 --> 00:16:27,029
- Được.
- Ồ, vâng.
250
00:16:28,363 --> 00:16:29,573
Tuyệt.
251
00:16:30,240 --> 00:16:31,241
Được rồi.
252
00:16:34,828 --> 00:16:37,080
Xe đẹp ghê. Chụp vài bức ở đằng này nhé?
253
00:16:37,080 --> 00:16:39,166
- Được.
- Chiếc Jaguar. Oa.
254
00:16:39,166 --> 00:16:42,002
Ôi trời. Cứ như chụp ảnh lịch.
255
00:16:42,002 --> 00:16:43,295
Được. Tôi chụp được rồi.
256
00:16:43,795 --> 00:16:46,423
Tại sao ta không chụp
trông như tôi đang vẫy ai đó?
257
00:16:46,423 --> 00:16:47,966
- Được rồi.
- Được.
258
00:17:21,083 --> 00:17:24,377
Thế, Maxine Dellacorte,
Simmons trước đây là ai?
259
00:17:24,377 --> 00:17:27,047
Ngoài việc là Hoa hậu Nhí Ocoee 1943,
260
00:17:27,047 --> 00:17:29,800
Hoa hậu Chattanooga 1945
và Hoa hậu Mineral Bluff 1946?
261
00:17:29,800 --> 00:17:31,552
Vâng. Ngoài điều đó ra.
262
00:17:34,137 --> 00:17:36,306
Tôi chỉ là một cô gái...
263
00:17:37,599 --> 00:17:40,936
có xuất thân giáo dục đáng ước ao
264
00:17:41,436 --> 00:17:44,940
người từ bỏ tất cả vào lúc khó khăn lớn,
265
00:17:45,440 --> 00:17:47,818
để chạy đến giường bệnh của bác chồng mình
266
00:17:47,818 --> 00:17:50,654
trong khi anh ấy tiếp tục
nghĩa vụ với hành khách
267
00:17:51,154 --> 00:17:53,782
và thực hiện nhu cầu vận chuyển
của đất nước vĩ đại này.
268
00:17:53,782 --> 00:17:57,411
Rất dài dòng hoa mĩ, nhưng thiếu chi tiết.
269
00:17:58,537 --> 00:18:00,831
- Đó là kĩ năng.
- Cảm ơn, Ann.
270
00:18:00,831 --> 00:18:04,793
Cô đến từ Tennessee.
Thấy bảo thế. Nashville?
271
00:18:04,793 --> 00:18:07,588
- Chattanooga.
- Chattanooga.
272
00:18:07,588 --> 00:18:09,631
- Gia đình cô còn ở đó chứ?
- Không.
273
00:18:11,800 --> 00:18:16,013
Không, chúng tôi đều
chuyển đi từ Chattanooga nhỏ bé.
274
00:18:16,847 --> 00:18:18,599
Và câu hỏi quan trọng.
275
00:18:19,516 --> 00:18:22,561
Trong 49 năm qua, những người đàn ông
và phụ nữ giàu nhất, nổi tiếng nhất
276
00:18:22,561 --> 00:18:24,688
từ khắp thế giới đã tới Palm Beach
277
00:18:24,688 --> 00:18:27,816
để tham gia bữa tiệc
được bàn tán nhiều nhất của mùa.
278
00:18:27,816 --> 00:18:32,112
Bữa tiệc được nhắc đến một cách kính nể
trong các mục nhặt nhạnh khắp nước Mỹ.
279
00:18:33,530 --> 00:18:36,533
Liệu Vũ hội Bãi biển
có tổ chức lễ kỉ niệm 50 năm mùa này?
280
00:18:41,413 --> 00:18:42,414
Có chứ.
281
00:18:43,165 --> 00:18:46,877
Và tôi sẽ tổ chức ở ngay đây,
nơi nó luôn được tổ chức.
282
00:18:47,711 --> 00:18:49,546
Tất nhiên, để vinh danh Norma.
283
00:18:49,546 --> 00:18:53,759
Người mà, nếu may mắn,
sẽ đội vương miện lần thứ 50.
284
00:18:57,429 --> 00:18:58,263
Một bức ảnh nữa.
285
00:18:59,431 --> 00:19:00,516
Sẵn sàng chưa?
286
00:19:03,727 --> 00:19:04,728
Tôi chụp được rồi.
287
00:19:06,647 --> 00:19:07,773
Tôi chụp được thật rồi.
288
00:19:08,357 --> 00:19:10,734
Cảm ơn cô nhiều vì đã dành thời gian.
Tôi sẽ làm kịp thời hạn.
289
00:19:10,734 --> 00:19:12,361
Khi nào báo đăng?
290
00:19:12,361 --> 00:19:13,987
Sáng mai, 8:00,
291
00:19:13,987 --> 00:19:17,407
cả thị trấn sẽ biết
nữ chủ nhân mới của Vũ hội Bãi biển.
292
00:19:17,407 --> 00:19:18,492
Ngày mai?
293
00:19:19,243 --> 00:19:20,244
Phải.
294
00:19:25,457 --> 00:19:27,334
Tôi đạt được mục đích của mình.
295
00:19:27,334 --> 00:19:33,173
Trong 14 giờ ngắn ngủi tới,
cả Palm Beach sẽ biết thị nữ đã tới.
296
00:19:33,173 --> 00:19:35,968
Phải gây ấn tượng hoàng gia ngay.
297
00:19:35,968 --> 00:19:41,139
Tôi chỉ có bốn giờ để sắp xếp bàn
và nghĩ ra một bữa tiệc cocktail.
298
00:19:41,139 --> 00:19:43,267
Thế giới là con hàu của tôi.
299
00:19:43,267 --> 00:19:47,729
Nhưng trong giây phút đó,
tôi chỉ đào được... con trai.
300
00:19:54,653 --> 00:19:55,904
Đồ ăn đâu cả rồi?
301
00:19:55,904 --> 00:19:59,199
Cô đói à? Tôi có thể nấu cái gì
với thứ tôi có trong bếp.
302
00:19:59,199 --> 00:20:01,201
Không, tôi không muốn anh
nấu gì cho tôi cả!
303
00:20:01,201 --> 00:20:02,744
Đồ ăn ở dinh thự này đâu?
304
00:20:03,328 --> 00:20:05,247
Cô có biết gì về người giàu không?
305
00:20:05,247 --> 00:20:07,207
Tôi là người giàu.
306
00:20:07,207 --> 00:20:09,668
Vậy thì cô sẽ biết
cô không giữ cái gì trong nhà.
307
00:20:09,668 --> 00:20:12,296
Vì ban ngày cô ăn trưa và bữa nửa buổi,
308
00:20:12,296 --> 00:20:15,340
còn buổi tối cô đi dự gala,
cô lúc nào cũng để ý cân nặng.
309
00:20:15,340 --> 00:20:19,178
Tôi... Tất nhiên tôi biết điều đó.
Ai cũng biết.
310
00:20:19,178 --> 00:20:22,014
Cô sẽ biết nếu cô muốn
tổ chức tiệc cocktail nhỏ,
311
00:20:22,014 --> 00:20:22,931
cô sẽ gọi nhà cung cấp đồ ăn.
312
00:20:22,931 --> 00:20:26,143
Nhưng chúc cô may mắn bất thình lình
tìm được người trong mùa này.
313
00:20:26,143 --> 00:20:28,145
Cô sẽ phải nhờ vả ai đó.
314
00:20:28,145 --> 00:20:31,190
Nhưng khoan, cô không quen ai, nhỉ?
315
00:20:32,316 --> 00:20:36,528
Thực ra, tôi có quen. Và tôi không cần
sự kiện được cung cấp đồ ăn hoàn toàn.
316
00:20:36,528 --> 00:20:39,615
Tôi chỉ cần sắp xếp bàn thật đẹp.
317
00:20:42,075 --> 00:20:43,076
Sắp xếp bàn!
318
00:20:52,628 --> 00:20:53,629
Xin chào.
319
00:21:23,659 --> 00:21:25,035
Nào, mọi người.
320
00:21:25,035 --> 00:21:29,748
Tôi có phát hiện, nhưng giờ tôi chỉ muốn
các bạn cảm thấy năng lượng của tôi.
321
00:21:39,716 --> 00:21:43,095
Hi vọng các cô không hít phải xyanua.
Tốt. Các cô còn sống.
322
00:21:43,095 --> 00:21:44,388
Bạn cô đến kìa.
323
00:21:44,888 --> 00:21:46,014
Tôi đã nói cô ấy sẽ quay lại.
324
00:21:46,014 --> 00:21:50,894
- Chào cô. Tôi đùa vô duyên à?
- Maxine, cô làm gì ở đây?
325
00:21:52,646 --> 00:21:55,941
Linda, nhìn cái bàn đó kìa!
326
00:21:56,525 --> 00:21:58,569
Không ai có thể bày thịt ướp muối như cô.
327
00:21:58,569 --> 00:22:00,237
Cảm ơn, Maxine.
328
00:22:00,237 --> 00:22:03,115
- Nhưng bọn tôi đang thiền, nên ta...
- Bắt đầu nào.
329
00:22:03,115 --> 00:22:04,908
Cô thiền cùng chúng tôi đi.
330
00:22:05,492 --> 00:22:06,660
Tôi chỉ cần hỏi một điều.
331
00:22:06,660 --> 00:22:08,787
- Chúng tôi...
- Sau cuộc gặp.
332
00:22:08,787 --> 00:22:10,706
- Ừ. Chúng tôi...
- Ngồi đi.
333
00:22:14,418 --> 00:22:15,419
Được.
334
00:22:16,628 --> 00:22:18,255
Lâu rồi tôi không ngồi trên sàn.
335
00:22:19,256 --> 00:22:22,509
Vậy, hôm nay chúng ta nói về tình cộng sự.
336
00:22:23,093 --> 00:22:26,930
Tôi nghĩ, như nhiều người các cô,
tôi vỡ mộng vì nó.
337
00:22:26,930 --> 00:22:28,765
Tôi cứ tự hỏi mình câu,
338
00:22:29,266 --> 00:22:33,145
"Liệu hôn nhân, như ngày nay,
có phải là thứ thế giới cần?"
339
00:22:33,145 --> 00:22:34,229
Có.
340
00:22:34,813 --> 00:22:37,316
Nhất là ở Mỹ, nữ giới được mong
341
00:22:37,316 --> 00:22:40,944
có thân phận được định sẵn cho mình.
342
00:22:40,944 --> 00:22:45,782
Và do đó, chẳng phải chúng ta
là một đất nước
343
00:22:45,782 --> 00:22:49,286
dùng vũ lực đưa kì vọng đó ra nước ngoài?
344
00:22:50,078 --> 00:22:52,206
Tôi đang nói về một điều.
345
00:22:52,831 --> 00:22:53,957
Việt Nam!
346
00:22:53,957 --> 00:22:55,542
Việt Nam đấy.
347
00:22:55,542 --> 00:22:57,878
Xin lỗi, tôi không hiểu.
348
00:22:57,878 --> 00:23:01,840
Các cô không hiểu việc Mỹ chiếm
các làng nhỏ của Nam Việt Nam
349
00:23:02,341 --> 00:23:06,970
là sự xác nhận cho chủ nghĩa sô vanh
nam giới do nhà nước bảo trợ?
350
00:23:06,970 --> 00:23:08,722
Chúng ta đều đã trải qua.
351
00:23:08,722 --> 00:23:10,057
Rắc rối lớn của tôi?
352
00:23:11,767 --> 00:23:13,268
Bị bỏ rơi vào ngày cưới.
353
00:23:13,852 --> 00:23:16,104
Mất cả hệ thống để điều đó xảy ra.
354
00:23:16,104 --> 00:23:20,692
Để người đàn ông bị bắt cảm thấy
anh ta được làm thế với phụ nữ.
355
00:23:20,692 --> 00:23:24,655
- Hiểu tôi nói chứ, Maxine?
- Không hiểu lắm.
356
00:23:25,447 --> 00:23:27,032
Chúng ta đang nói về Nam Việt Nam.
357
00:23:28,242 --> 00:23:33,747
Người Nam Việt Nam là cô dâu.
Nước Mỹ là chú rể, nhỉ?
358
00:23:33,747 --> 00:23:37,459
Họ cầu hôn, họ hứa hẹn nhiều,
359
00:23:37,459 --> 00:23:43,173
rồi chú rể bỏ rơi cô dâu vào ngày cưới
trước mặt khách khứa...
360
00:23:43,757 --> 00:23:45,300
cả cộng đồng thế giới.
361
00:23:45,300 --> 00:23:48,053
Đó là khái niệm về nam giới ở Mỹ,
362
00:23:48,053 --> 00:23:49,680
- cần xem xét...
- Phải.
363
00:23:49,680 --> 00:23:52,975
...trên mọi bờ biển có dấu giày của Mỹ.
364
00:23:52,975 --> 00:23:54,226
- Chính xác.
- Phải.
365
00:23:54,226 --> 00:23:55,853
- Cảm ơn cô.
- Đúng vậy.
366
00:23:56,603 --> 00:23:58,313
Rõ ràng, đó là hôn ước tồi tệ.
367
00:23:59,439 --> 00:24:00,357
Gì cơ?
368
00:24:00,357 --> 00:24:03,277
Lẽ ra Mỹ phải rời bỏ Nam Việt Nam
ở bệ thờ,
369
00:24:03,277 --> 00:24:06,822
nhưng hồi năm 1963,
trước mặt tất cả khách khứa.
370
00:24:07,322 --> 00:24:11,952
Linda, bí quyết có hôn nhân tuyệt vời
không phải chống lại đàn ông,
371
00:24:11,952 --> 00:24:14,162
mà là sống vì đàn ông.
372
00:24:14,663 --> 00:24:18,584
- Ồ, không. Cô không lầm lạc đến thế chứ.
- Cái quái gì vậy?
373
00:24:19,585 --> 00:24:23,755
Tôi không lầm lạc, Linda.
Tôi rất mạch lạc.
374
00:24:24,965 --> 00:24:26,884
Anh ấy đã chọn tôi!
375
00:24:27,467 --> 00:24:28,760
Chồng tôi.
376
00:24:28,760 --> 00:24:32,890
Tôi tự hào là vợ anh ấy,
và tôi sẽ tự hào mang họ anh ấy.
377
00:24:32,890 --> 00:24:36,518
Tôi sẽ hét to nó trên nóc nhà!
Tôi sẽ hét to nó trong lúc tắm!
378
00:24:36,518 --> 00:24:37,853
Dellacorte!
379
00:24:38,353 --> 00:24:43,108
Và tôi sẽ tự hào làm điều có thể để...
ủng hộ, giúp anh ấy đạt được ước mơ.
380
00:24:43,108 --> 00:24:44,526
Tôi nói đúng không, các cô?
381
00:24:48,280 --> 00:24:49,656
Các cô không đồng ý sao?
382
00:24:51,950 --> 00:24:52,993
Không à?
383
00:24:56,622 --> 00:24:57,623
Không?
384
00:25:00,083 --> 00:25:00,918
Nói đến ủng hộ,
385
00:25:00,918 --> 00:25:03,295
tôi đến đây để nhờ cô giúp một việc.
386
00:25:03,295 --> 00:25:05,881
Được rồi. Đưa cô ra khỏi đây thôi.
387
00:25:05,881 --> 00:25:08,133
- Qua đây.
- Được.
388
00:25:08,133 --> 00:25:09,843
- Sau quầy bar thì đẹp.
- Được.
389
00:25:10,636 --> 00:25:13,138
Tuyệt. Anh mang thẳng qua đó
390
00:25:13,138 --> 00:25:15,849
- và xếp thành hàng dọc.
- Được.
391
00:25:15,849 --> 00:25:16,934
Cảm ơn anh.
392
00:25:16,934 --> 00:25:18,936
Sao cô biết bảo họ để ở đâu...
393
00:25:18,936 --> 00:25:21,104
Ai cũng biết nhà của Vũ hội Bãi biển.
394
00:25:22,189 --> 00:25:23,232
Tất nhiên rồi.
395
00:25:24,316 --> 00:25:30,239
Điều này nằm ngoài quan niệm của tôi
về giúp phụ nữ gặp khó khăn.
396
00:25:30,239 --> 00:25:34,535
Cảm ơn cô lần nữa
đã giúp tôi đặt đơn hải sản lớn này.
397
00:25:34,535 --> 00:25:36,578
Buổi cocktail này phải hoàn hảo.
398
00:25:36,578 --> 00:25:39,373
Không ai ở đâu bày bàn như cô.
399
00:25:39,373 --> 00:25:40,958
Tôi được lên trang bìa The Shiny Sheet.
400
00:25:40,958 --> 00:25:43,877
Cần phải gây ấn tượng và duy trì nó.
401
00:25:43,877 --> 00:25:47,548
Để nâng tầm chồng,
và qua đó là nâng tầm bản thân,
402
00:25:47,548 --> 00:25:50,801
lên địa vị mới trong xã hội Palm Beach.
403
00:25:50,801 --> 00:25:52,594
Cô hiểu tôi rất rõ.
404
00:25:54,137 --> 00:25:58,433
Thế, chồng cô đâu?
Cô làm mọi việc này vì anh ấy.
405
00:25:58,433 --> 00:26:02,855
Anh ấy đang ở độ cao chín ki-lô-mét.
Sống vì tôi.
406
00:26:02,855 --> 00:26:05,983
Lái một chiếc 737 qua đại dương.
407
00:26:06,692 --> 00:26:07,776
- Tuyệt lắm.
- Được.
408
00:26:07,776 --> 00:26:11,280
Năm cân đuôi tôm hùm,
năm cân càng cua tuyết,
409
00:26:11,280 --> 00:26:14,157
ba cân tôm sú, nửa cân cá tuyết hun khói,
410
00:26:14,157 --> 00:26:15,492
hai lạng trứng cá muối,
411
00:26:15,492 --> 00:26:16,577
...và 100 con hàu,
412
00:26:16,577 --> 00:26:18,662
và 70 cân đá nghiền.
413
00:26:18,662 --> 00:26:20,956
Thế là 400 đôla. Tiền mặt hay séc ạ?
414
00:26:22,875 --> 00:26:24,835
Có lẽ séc thì dễ hơn.
415
00:26:28,505 --> 00:26:31,550
Được. Trông tôi thế nào?
Tôi ăn mặc có hợp không?
416
00:26:32,050 --> 00:26:34,303
Oa, cô mặc váy hồng đẹp lắm.
417
00:26:34,303 --> 00:26:37,097
Cô có chắc nó không quá thân mật?
Nó là váy liền.
418
00:26:37,097 --> 00:26:38,891
Không, cô mặc ấn tượng lắm.
419
00:26:39,391 --> 00:26:40,225
Cảm ơn cô.
420
00:26:40,976 --> 00:26:44,396
Chà, Linda! Mấy cái tháp tuyệt quá.
421
00:26:44,396 --> 00:26:47,941
Thật không? Phải thừa nhận
tôi nhớ làm việc này ở quy mô này.
422
00:26:48,609 --> 00:26:50,694
Chà, ai đang cố gắng gây ấn tượng đây?
423
00:26:51,528 --> 00:26:53,113
Muốn giúp tôi hoàn thiện nốt không?
424
00:26:53,113 --> 00:26:56,116
- Cô chỉnh hoa lan, tôi chỉnh nho.
- Rất vinh hạnh.
425
00:26:56,825 --> 00:26:58,327
Cứ... Được rồi.
426
00:26:58,911 --> 00:27:02,581
Maxine, tôi nghĩ cô cần hiểu
427
00:27:02,581 --> 00:27:04,833
lí do những phụ nữ này đến đây hôm nay.
428
00:27:04,833 --> 00:27:08,128
Không có ý xúc phạm,
nhưng có lẽ không phải vì họ quý cô.
429
00:27:08,128 --> 00:27:10,881
Tôi biết điều đó.
Tôi được lên trang bìa The Shiny Sheet.
430
00:27:10,881 --> 00:27:13,258
Họ đến xem đối thủ của họ.
431
00:27:13,258 --> 00:27:16,428
Không, Maxine.
Đó là vì họ muốn một thứ từ cô.
432
00:27:16,428 --> 00:27:18,597
Tôi có gì mà họ có thể muốn chứ?
433
00:27:19,765 --> 00:27:20,766
Vũ hội Bãi biển.
434
00:27:22,184 --> 00:27:23,185
Vũ hội Bãi biển?
435
00:27:23,185 --> 00:27:26,104
Phải. Vũ hội Bãi biển, những gala này,
chúng giống nhau.
436
00:27:26,104 --> 00:27:28,023
Chúng là cơ hội kiếm bộn tiền.
437
00:27:29,066 --> 00:27:30,859
Xin lỗi, tôi không hiểu.
438
00:27:31,818 --> 00:27:33,570
Cho cô một ví dụ nhé.
439
00:27:33,570 --> 00:27:36,949
Năm ngoái, người đo thị lực
trẻ tuổi hay sờ mó này...
440
00:27:36,949 --> 00:27:40,786
tổ chức một gala lớn cho "quỹ gia đình".
441
00:27:40,786 --> 00:27:44,540
Rồi anh ta giữ hết tiền và tiêu vào việc
thuê vẽ tranh sơn dầu bản thân.
442
00:27:44,540 --> 00:27:45,874
Trời, anh ta bị làm sao?
443
00:27:45,874 --> 00:27:48,836
Kết cục giống những người đó, chẳng có gì.
444
00:27:49,503 --> 00:27:51,880
Tôi nghĩ Vũ hội Bãi biển khá là dễ hiểu.
445
00:27:51,880 --> 00:27:53,173
Nó là để gìn giữ,
446
00:27:53,173 --> 00:27:55,717
loại bỏ rác khỏi bãi biển,
bãi biển Dellacorte.
447
00:27:56,301 --> 00:28:00,639
Chính xác, Maxine.
Nó có lợi cho bãi biển Dellacorte.
448
00:28:00,639 --> 00:28:03,517
Dù ai tổ chức, nó sẽ luôn có lợi...
449
00:28:07,479 --> 00:28:08,480
Chào anh.
450
00:28:09,231 --> 00:28:10,315
Đó là cậu bé bể bơi.
451
00:28:11,024 --> 00:28:12,693
Anh ta đang bực.
452
00:28:13,694 --> 00:28:15,696
Người dọn bể bơi?
453
00:28:16,321 --> 00:28:18,073
Đừng nghĩ bậy bạ.
454
00:28:19,867 --> 00:28:20,784
Mày có ánh sáng.
455
00:28:21,285 --> 00:28:22,828
Anh nói chuyện với cây à?
456
00:28:24,705 --> 00:28:25,747
Phải, nó là Patsy.
457
00:28:26,248 --> 00:28:31,461
Chào Patsy.
Luôn trung thành, Thủy quân lục chiến.
458
00:28:33,088 --> 00:28:34,131
Chiến đấu hay chết.
459
00:28:34,131 --> 00:28:35,632
- Anh có đi chiến đấu?
- Triều Tiên.
460
00:28:37,467 --> 00:28:38,510
Tôi mừng vì anh an toàn.
461
00:28:40,095 --> 00:28:41,346
Tôi an toàn à?
462
00:28:43,223 --> 00:28:47,352
Tôi sẽ không chắc lắm. Hẹn gặp lại.
463
00:28:47,352 --> 00:28:50,022
- Tôi thích anh ấy.
- Phải, anh ta hài lắm.
464
00:28:51,023 --> 00:28:54,026
Chà... được rồi.
465
00:28:54,026 --> 00:28:55,110
Cảm ơn cô.
466
00:28:56,820 --> 00:28:58,197
Không có gì.
467
00:29:06,121 --> 00:29:07,623
Cô giải tán tôi.
468
00:29:07,623 --> 00:29:11,835
Không! Linda, tôi không giải tán cô.
Tôi nói cô phải đi.
469
00:29:11,835 --> 00:29:15,088
- Maxine, tôi hiểu rồi.
- Không, Linda. Nghe này.
470
00:29:15,088 --> 00:29:16,548
Evelyn sắp đến bây giờ.
471
00:29:16,548 --> 00:29:19,009
Cô ghét bà ta, bà ta ghét cô.
472
00:29:19,009 --> 00:29:21,303
Cô ở lại thì bất tiện.
473
00:29:21,303 --> 00:29:23,972
Cô và tôi đã vui vẻ,
giờ tôi sẽ vui vẻ với bà ta.
474
00:29:24,556 --> 00:29:25,724
Tôi hiểu.
475
00:29:27,476 --> 00:29:29,353
- Họ đấy. Cô phải đi.
- Được.
476
00:29:29,353 --> 00:29:31,104
- Cô phải đi thôi.
- Được rồi, chào nhé.
477
00:29:31,104 --> 00:29:33,815
Không, không, không phải lối đó.
Ra đằng sau.
478
00:29:33,815 --> 00:29:35,234
Ôi trời.
479
00:29:35,234 --> 00:29:38,070
Không, tôi không muốn họ biết cô đến đây.
Cửa sau. Đi đi.
480
00:29:38,070 --> 00:29:39,780
- Thật nực cười.
- Không nực...
481
00:29:39,780 --> 00:29:41,615
Tuần này, chúng ta sẽ đi xem phim.
482
00:29:41,615 --> 00:29:43,492
Có rất nhiều phim tôi muốn xem.
483
00:29:45,661 --> 00:29:46,745
Mary.
484
00:29:48,163 --> 00:29:49,623
Tôi đỗ xe trên cỏ.
485
00:29:52,084 --> 00:29:54,837
- Chào mừng đến Dinh thự Dellacorte.
- Tôi nên nói thế với cô.
486
00:29:55,337 --> 00:29:58,340
Cô sống ở đây bao lâu rồi? Ba giờ à?
487
00:29:59,258 --> 00:30:01,593
Có người sẽ nói trái tim tôi gắn bó
với nơi này từ lâu rồi.
488
00:30:02,094 --> 00:30:03,136
Mai tai.
489
00:30:03,637 --> 00:30:07,850
Nhiều bạc hà,
một lát cam thay vì dứa, ít đá.
490
00:30:07,850 --> 00:30:09,601
Và đừng quên ô.
491
00:30:13,689 --> 00:30:16,024
Dễ như bỡn. Cứ tự nhiên nhé.
492
00:30:51,935 --> 00:30:54,563
Này. Nhạc hay lắm.
493
00:30:55,898 --> 00:30:59,067
Cảm ơn cô. Ít nhất lần này
tôi không nói chuyện với cây.
494
00:31:00,110 --> 00:31:01,361
Các bà ấy đến rồi à?
495
00:31:01,361 --> 00:31:02,529
Vừa đến.
496
00:31:03,405 --> 00:31:04,740
- Đoán được gì không?
- Gì?
497
00:31:04,740 --> 00:31:05,949
Tôi bị đuổi.
498
00:31:08,577 --> 00:31:10,621
Ai chẳng có lúc bị thế. Đừng lo.
499
00:31:11,496 --> 00:31:12,581
Cảm ơn anh.
500
00:31:14,124 --> 00:31:16,960
Tôi pha cho cô một ly nhé? Gin Rickey.
501
00:31:20,005 --> 00:31:21,590
Gimlet? Cho nhẹ nhé?
502
00:31:26,303 --> 00:31:29,431
- Chào bạn.
- Ái chà chà, vắng chủ nhà.
503
00:31:29,431 --> 00:31:31,850
Norma có biết
cô diện thế này ở Dellacorte?
504
00:31:31,850 --> 00:31:34,978
Không, tất nhiên là không.
Bà ấy đang hôn mê.
505
00:31:34,978 --> 00:31:39,107
Tôi sẽ uống rượu pân Mississippi với
whiskey đen thay vì rượu ngô, cực lạnh,
506
00:31:39,107 --> 00:31:41,485
rồi tôi chắc cô sẽ giải thích
cô làm gì ở đây.
507
00:31:45,197 --> 00:31:46,073
Được.
508
00:31:50,494 --> 00:31:51,912
- Robert?
- Uống mừng.
509
00:31:51,912 --> 00:31:53,956
- Linda?
- Gin Rickey chứ?
510
00:31:54,915 --> 00:31:58,252
Robert, tôi sẽ trả anh 30 đôla, bằng séc,
511
00:31:58,252 --> 00:32:00,337
nếu anh đeo tạp dề,
vào trong nhà giúp pha chế.
512
00:32:00,337 --> 00:32:02,214
Tôi bận dọn quần áo rồi.
513
00:32:02,214 --> 00:32:03,507
Anh đang ngồi đó mà.
514
00:32:06,093 --> 00:32:07,469
Linda, còn cô?
515
00:32:07,469 --> 00:32:09,555
Cô đã bày bàn rất đẹp.
516
00:32:09,555 --> 00:32:12,432
Tất nhiên, cô quen với xô đá và ô lễ hội.
517
00:32:12,432 --> 00:32:13,767
- Đi mà?
- Tôi kiêng rượu.
518
00:32:14,351 --> 00:32:15,561
Cô đang uống mà.
519
00:32:15,561 --> 00:32:20,148
Ý tôi là, sau ly này và vài ly nữa.
Và tôi không muốn làm hỏng tiệc của cô.
520
00:32:20,732 --> 00:32:22,985
Trời. Cảm ơn nhé.
521
00:32:22,985 --> 00:32:26,613
Này, hướng dẫn pha chế
ở bàn bếp trong nhà.
522
00:32:29,241 --> 00:32:33,579
Rượu pân Mississippi.
Được rồi. Rượu pân Mississippi.
523
00:32:34,413 --> 00:32:39,668
Rượu pân Mississippi.
Rượu pân Mississippi. Cognac.
524
00:32:39,668 --> 00:32:43,755
Cognac. Cognac đâu rồi? Cognac.
525
00:32:51,972 --> 00:32:55,434
- Chào mừng đến nhà chúng tôi.
- Chưa phải đâu, cưng.
526
00:32:56,185 --> 00:32:57,186
Mời đi lối này.
527
00:32:57,186 --> 00:32:59,396
Không như cô, tôi từng đến đây rồi.
528
00:32:59,396 --> 00:33:03,400
Tôi sẽ uống rượu trứng Tướng Harrison,
bọt cứng, nhưng không quá cứng.
529
00:33:03,400 --> 00:33:05,944
Nhiều hạt nhục đậu khấu và không quá lạnh.
530
00:33:06,612 --> 00:33:07,779
Cô thật dễ mến.
531
00:33:09,198 --> 00:33:10,866
Trứng. Trứng.
532
00:33:12,492 --> 00:33:17,414
General Harrison... Trứng. Trứng. Được rồi.
533
00:33:21,293 --> 00:33:24,254
Raquel. Cô uống gì? Medford Rum Sour nhé?
534
00:33:24,254 --> 00:33:27,007
Brandy Shamperelle? Arf & Arf?
Port Wine Sangaree?
535
00:33:28,217 --> 00:33:30,427
- Một ly vang trắng thôi.
- Ôi, ơn trời.
536
00:33:30,427 --> 00:33:31,970
Thêm một tấm séc 10.000 đôla.
537
00:33:32,554 --> 00:33:35,182
Nếu cô định đến gala Đêm Havana
của tôi vào tuần sau.
538
00:33:36,099 --> 00:33:40,812
Tiền lời ủng hộ người nghèo, khó khăn
trung thành với Batista ở Florida.
539
00:33:41,813 --> 00:33:43,815
Norma chưa từng bỏ lỡ bữa tiệc nào.
540
00:33:44,316 --> 00:33:47,903
Tôi chắc người thừa kế của bà ấy
cũng không.
541
00:33:50,155 --> 00:33:51,198
Gì cơ?
542
00:33:51,198 --> 00:33:53,242
Vậy anh từng đi chiến đấu, hả?
543
00:33:54,284 --> 00:33:55,869
Cứ cho là tôi gặp may.
544
00:34:00,207 --> 00:34:01,625
- Uống nào.
- Uống nào.
545
00:34:03,836 --> 00:34:06,296
May mắn là một loại sang chấn riêng, nhỉ?
546
00:34:06,797 --> 00:34:08,257
Ai nói tôi bị sang chấn?
547
00:34:08,882 --> 00:34:10,676
Nếu anh dành cả đời
548
00:34:10,676 --> 00:34:13,637
cố gắng tìm hiểu
sang chấn liên thế hệ của chính mình...
549
00:34:15,054 --> 00:34:18,600
anh sẽ học được cách
cảm thấy nó ở người khác.
550
00:34:18,600 --> 00:34:20,226
Kể cả nếu họ chưa cảm thấy.
551
00:34:20,893 --> 00:34:22,271
Ừ, nhưng cô giàu từ bé.
552
00:34:22,271 --> 00:34:27,609
Tài sản của gia đình tôi...
mà nhân tiện, tôi chẳng sở hữu gì cả...
553
00:34:27,609 --> 00:34:29,610
được gây dựng trên nỗi đau của người khác.
554
00:34:29,610 --> 00:34:31,154
Chính xác là, ông tôi...
555
00:34:32,364 --> 00:34:33,949
gây dựng tài sản nhờ đường sắt
556
00:34:33,949 --> 00:34:37,536
bằng cách chiếm đất của bộ lạc
thổ dân Mỹ ở bảy bang.
557
00:34:37,536 --> 00:34:41,665
- Ngạc nhiên chưa. Tôi là nhà cách mạng.
- Phải.
558
00:34:43,083 --> 00:34:44,083
Hay lắm.
559
00:34:45,878 --> 00:34:47,795
Anh sống ở đây với Norma bao lâu rồi?
560
00:34:47,795 --> 00:34:49,715
Đang là năm thứ ba rồi.
561
00:34:49,715 --> 00:34:52,301
- Chà. Vậy là anh thân thiết.
- Rất thân.
562
00:34:54,594 --> 00:34:57,264
- Ừ, nhưng không phải như thế.
- Việc gì vui thì ta làm.
563
00:34:58,765 --> 00:35:00,392
Bà ấy có bao giờ nói với anh về tôi?
564
00:35:01,476 --> 00:35:04,271
Tôi biết cô ghét Evelyn
từ khi bà ấy lấy bố cô
565
00:35:05,022 --> 00:35:06,690
vì cô nghĩ bà ấy đào mỏ.
566
00:35:07,524 --> 00:35:08,609
Thế thôi.
567
00:35:08,609 --> 00:35:10,569
Trừ phi cô có điều gì khác muốn chia sẻ.
568
00:35:11,153 --> 00:35:15,908
Không, không gì nữa. Còn anh?
569
00:35:15,908 --> 00:35:18,619
Không. Không gì nữa.
570
00:35:20,078 --> 00:35:21,496
Anh là người pha chế giỏi đấy.
571
00:35:25,584 --> 00:35:26,960
Chết tiệt. Tôi hết thuốc đỏ.
572
00:35:26,960 --> 00:35:30,047
- Tôi có đỏ, nhưng cần hai viên xanh lá.
- Xong.
573
00:35:30,047 --> 00:35:33,509
Ồ, Evelyn. Tôi sẽ cho bà một xanh dương
đổi lấy một xanh lá của Dinah.
574
00:35:33,509 --> 00:35:35,469
Viên tròn trắng là gì?
575
00:35:36,094 --> 00:35:38,597
Mary, đó là aspirin.
576
00:35:44,144 --> 00:35:46,563
Khoan. Ai có đồ uống?
577
00:35:48,815 --> 00:35:52,361
Cocktail đây. Các bà...
578
00:35:53,654 --> 00:35:55,113
Mai tai, nhiều bạc hà.
579
00:35:55,739 --> 00:35:57,324
Rượu trứng Tướng Harrison.
580
00:35:58,033 --> 00:35:59,451
Rượu pân Mississippi với whiskey đen.
581
00:35:59,451 --> 00:36:00,536
Vang trắng.
582
00:36:04,122 --> 00:36:07,084
Maxine, hôm nay chắc cô nháy mắt cả ngày.
583
00:36:07,084 --> 00:36:08,836
Cả thị trấn hỏi loạn lên.
584
00:36:08,836 --> 00:36:12,506
"Cô ấy là ai? Từ đâu đến?
Làm thế nào duy trì độ giàu có?"
585
00:36:12,506 --> 00:36:14,299
Và tất nhiên, câu hỏi quan trọng nhất,
586
00:36:14,299 --> 00:36:17,344
"Thế quái nào mà
cô ấy sống ở Dinh thự Dellacorte?"
587
00:36:18,053 --> 00:36:19,054
Ở cuộc thi hoa hậu,
588
00:36:19,054 --> 00:36:22,474
ai cũng biết mỗi câu hỏi vấn đáp
đều ẩn chứa
589
00:36:22,474 --> 00:36:24,184
câu hỏi thứ hai quan trọng hơn.
590
00:36:24,685 --> 00:36:28,856
Có người phải giữ nhà cho
Norma tội nghiệp, đáng quý, nhỉ?
591
00:36:28,856 --> 00:36:32,860
Vừa mới hôm qua, bác sĩ nói
bà ấy sẽ hồi phục nhanh
592
00:36:32,860 --> 00:36:36,238
nếu sinh lực bà ấy sẵn sàng
và chờ trở lại.
593
00:36:37,990 --> 00:36:42,744
Nhưng nếu Norma, trời giúp chúng ta,
không hồi phục,
594
00:36:43,662 --> 00:36:46,957
Douglas sẽ có lợi thế
và được nhận thừa kế.
595
00:36:46,957 --> 00:36:51,920
Thứ tự xã hội sau kì nghỉ rất dài
xa Palm Beach.
596
00:36:51,920 --> 00:36:56,842
Nếu cô muốn tạm thời ngồi vào vị trí của
Norma chờ bà ấy trở lại, tôi khuyên nhé.
597
00:36:56,842 --> 00:37:02,014
Norma sẽ không bao giờ chạy vào
gào lên về tiệc cocktail của bà ấy
598
00:37:02,514 --> 00:37:06,018
trong một thánh đường yên tĩnh
như là tiệm của Grayman.
599
00:37:06,018 --> 00:37:09,146
Norma sẽ gửi thiệp viết tay
600
00:37:09,146 --> 00:37:12,149
và giao tận tay từ nhiều tuần trước.
601
00:37:12,149 --> 00:37:15,360
Đúng là phép màu vì chúng tôi đều rảnh
602
00:37:15,360 --> 00:37:18,405
vào lúc này trong mùa cao điểm.
603
00:37:18,405 --> 00:37:19,489
Nói hay lắm, Mary.
604
00:37:21,366 --> 00:37:27,664
Thì, có người sẽ nói
có lẽ tôi mang lại vẻ tươi trẻ...
605
00:37:27,664 --> 00:37:31,251
và tôi có thể nói rằng... kiểu ngẫu hứng mới
606
00:37:31,251 --> 00:37:36,131
cho truyền thống cũ kĩ ở đây
mà nói thật là có cảm giác...
607
00:37:37,549 --> 00:37:38,550
lỗi thời, Mary ạ.
608
00:37:39,968 --> 00:37:44,556
Mary, Maxine mới đến đây,
nên đừng câu nệ quá.
609
00:37:45,140 --> 00:37:46,225
Còn Maxine,
610
00:37:46,225 --> 00:37:50,646
tôi đã nói nghiêm chỉnh
về việc muốn giúp cô cùng tổ chức tiệc
611
00:37:51,146 --> 00:37:54,733
chừng nào chúng ta có Rolodex của Norma.
612
00:37:58,111 --> 00:38:00,572
Anh có nghĩ cô ấy đang bị
ăn tươi nuốt sống trong đó?
613
00:38:02,199 --> 00:38:05,494
Nếu vậy, cô ấy cũng đối đáp được.
614
00:38:10,624 --> 00:38:12,084
Anh tham gia chứ?
615
00:38:12,084 --> 00:38:13,377
Cơ thể tôi là ngôi đền.
616
00:38:13,377 --> 00:38:16,046
Đến ngôi đền linh thiêng nhất
cũng cần tán tụng.
617
00:38:16,046 --> 00:38:17,381
Cái quái...
618
00:38:19,049 --> 00:38:23,929
Ôi trời. Kì cục quá.
619
00:38:23,929 --> 00:38:25,639
Nói đến lên kế hoạch,
620
00:38:25,639 --> 00:38:29,935
cô có biết Norma đang giúp ai
trước khi bị tắc mạch không?
621
00:38:29,935 --> 00:38:34,231
Ồ, thì, đương nhiên phụ nữ
không tìm hiểu công việc của người khác.
622
00:38:34,231 --> 00:38:37,317
Nhưng cô sẽ ngồi ở ghế của bà ấy
và ăn bằng bát đĩa của bà ấy?
623
00:38:37,317 --> 00:38:39,278
Raquel. Thô quá đi.
624
00:38:40,195 --> 00:38:43,323
Cô sẽ dùng dịch vụ cung cấp đồ ăn nào
cho Vũ hội Bãi biển?
625
00:38:44,157 --> 00:38:48,203
Và đó là khi tình hình xoay chiều
dưới đôi tay lão luyện của Evelyn.
626
00:38:48,203 --> 00:38:52,040
Chả trách bà ta được coi là
thị nữ thực thụ.
627
00:38:53,208 --> 00:38:57,296
Tôi sẽ dùng nhà cung cấp mà Norma thích.
628
00:38:57,296 --> 00:38:58,255
Thế đấy là ai?
629
00:38:59,548 --> 00:39:01,258
Hỏi Norma được mà.
630
00:39:01,258 --> 00:39:02,676
Mary. Quá sớm.
631
00:39:03,760 --> 00:39:05,846
Điều này đang được nghĩ đến.
632
00:39:06,847 --> 00:39:09,057
Dù sao, đó không chỉ là bữa tiệc.
633
00:39:09,641 --> 00:39:11,685
Nó như một sự kiện.
634
00:39:19,318 --> 00:39:21,737
Cưng à, đó không "như" một sự kiện.
635
00:39:21,737 --> 00:39:26,116
Và nó không phải tiệc sinh nhật sân sau
đối với gái quê ở Tennessee.
636
00:39:26,116 --> 00:39:28,202
Đó là sự kiện của mùa.
637
00:39:28,785 --> 00:39:30,537
Cô bắt đầu lên kế hoạch
cho sự xuất hiện của mình chưa?
638
00:39:30,537 --> 00:39:31,955
Sự xuất hiện của tôi?
639
00:39:34,917 --> 00:39:37,294
Tôi nhớ cái năm mà Norma xuất hiện
640
00:39:37,294 --> 00:39:42,007
mặc như thần Vệ nữ của Botticelli
trong chiếc vỏ sò bằng ngọc trai thật.
641
00:39:42,007 --> 00:39:44,343
Và khi bà ấy là Nữ hoàng Cleopatra
642
00:39:44,343 --> 00:39:48,597
trên chiếc xe được kéo bởi
một nhóm lực sĩ thể hình người Úc.
643
00:39:48,597 --> 00:39:50,057
Hoặc ai mà quên được năm ngoái,
644
00:39:50,057 --> 00:39:53,644
khi bà ấy xuất hiện như Marie-Antoinette,
hoàn thiện với bộ tóc giả cầu kì
645
00:39:53,644 --> 00:39:56,230
và bánh ngọt mang từ Paris rực rỡ.
646
00:39:56,230 --> 00:39:58,524
Luôn nổi bật nhất.
647
00:39:58,524 --> 00:40:02,194
Maxine, Vũ hội Bãi biển là một tác phẩm.
648
00:40:06,448 --> 00:40:07,699
Nghe có vẻ như thế.
649
00:40:11,954 --> 00:40:14,831
Ồ, Maxine. Tôi nhớ ra.
650
00:40:15,457 --> 00:40:16,625
Vì đang nói đến tiền,
651
00:40:17,876 --> 00:40:21,255
quỹ Fibs vẫn chưa nhận được
tờ séc 75.000 đôla của cô
652
00:40:21,255 --> 00:40:24,550
vì màn đấu giá khó tin của cô.
653
00:40:25,050 --> 00:40:29,137
Dù sao, đó là điều
giúp cô được lên The Shiny Sheet.
654
00:40:32,850 --> 00:40:35,102
Có ai muốn ăn càng cua tươi không?
655
00:40:36,937 --> 00:40:42,025
Hàu sống? Trai? Trứng cá muối?
Đuôi tôm hùm?
656
00:40:44,820 --> 00:40:46,071
Chỉ cần tờ séc thôi.
657
00:41:13,557 --> 00:41:15,601
- Vì quỹ Fibs!
- Vì quỹ Fibs!
658
00:41:17,019 --> 00:41:19,396
Palm Beach là thị trấn nhỏ.
659
00:41:19,396 --> 00:41:23,483
Sống ở đây đủ lâu,
ta sẽ nhớ tất cả dinh thự.
660
00:41:24,484 --> 00:41:26,195
Không phải tất cả đều đẹp.
661
00:41:29,406 --> 00:41:30,240
Tôi nghĩ vậy.
662
00:41:34,703 --> 00:41:36,788
Anh biết không, tôi...
663
00:41:40,167 --> 00:41:43,670
Tôi từng thân thiết với Norma.
664
00:41:46,965 --> 00:41:49,676
Bà ấy cũng ở cơ sở chăm sóc
cùng với bố tôi.
665
00:41:52,304 --> 00:41:53,305
Ông ấy bị làm sao?
666
00:41:56,934 --> 00:41:59,645
Ông ấy ốm nặng hơn từ lâu rồi.
667
00:42:04,566 --> 00:42:06,109
Ông ấy đau đớn nhiều.
668
00:42:11,448 --> 00:42:12,491
Chẳng phải chúng ta ai cũng vậy?
669
00:42:17,496 --> 00:42:18,497
Ừ.
670
00:42:18,497 --> 00:42:20,541
Tôi cần một cái ôm.
671
00:42:30,884 --> 00:42:31,969
Không sao.
672
00:42:32,678 --> 00:42:36,390
- Tôi xin lỗi.
- Ôi, trời ơi. Đừng lo.
673
00:42:36,974 --> 00:42:39,685
Dù anh xin lỗi vì điều gì,
đó cũng không phải lỗi của anh.
674
00:42:55,284 --> 00:42:57,703
Các bà có chắc không muốn
mang tôm hùm về
675
00:42:57,703 --> 00:43:00,497
hoặc gói tôm sú vào giấy ăn
676
00:43:00,497 --> 00:43:02,457
bỏ vào túi để ăn sau?
677
00:43:04,126 --> 00:43:06,628
Evelyn, đi mà,
để tôi gói vào cho bà mang về
678
00:43:06,628 --> 00:43:09,381
ít bánh quy, phô mai và tôm.
679
00:43:10,883 --> 00:43:14,011
Maxine. Cho phép tôi hỏi cô
một câu hỏi thẳng thắn.
680
00:43:15,220 --> 00:43:16,221
Bà hỏi đi.
681
00:43:16,805 --> 00:43:19,766
Cô có tiền không?
682
00:43:20,893 --> 00:43:23,520
Có chứ. Nhiều tiền.
683
00:43:24,021 --> 00:43:28,358
Vả lại, khi Norma qua đời,
684
00:43:28,358 --> 00:43:30,569
Douglas sẽ được thừa kế,
685
00:43:30,569 --> 00:43:32,696
và chúng tôi sẽ tổ chức được
vũ hội cuối mùa.
686
00:43:34,198 --> 00:43:35,199
Cô gái tội nghiệp.
687
00:43:38,744 --> 00:43:41,997
Một điều
mà tôi lẽ ra phải nói trước với cô.
688
00:43:45,918 --> 00:43:48,629
Douglas không được thừa kế.
689
00:43:49,254 --> 00:43:50,422
Cái gì?
690
00:43:51,131 --> 00:43:55,010
Khi Norma qua đời,
tất cả số tiền thuộc về lũ mèo.
691
00:43:55,511 --> 00:43:57,679
Tôi không hiểu, Evelyn. Là ai?
692
00:43:57,679 --> 00:44:01,934
Khi bà ấy qua đời... và đó chắc chắn
là ngày buồn đối với tất cả...
693
00:44:01,934 --> 00:44:04,853
toàn bộ tài sản của bà ấy
sẽ được chuyển vào một quỹ
694
00:44:04,853 --> 00:44:08,565
lợi nhuận dành cho Hội Mèo Nòi Palm Beach.
695
00:44:09,858 --> 00:44:10,859
Sao bà biết?
696
00:44:10,859 --> 00:44:14,363
Norma và tôi biết mọi thứ về nhau.
697
00:44:14,363 --> 00:44:18,617
Và, bất ngờ chưa,
tôi biết khá nhiều về cô.
698
00:44:18,617 --> 00:44:22,663
Thực ra, Norma và tôi
từng uống cocktail và cười
699
00:44:22,663 --> 00:44:25,874
về những lá thư Giáng sinh vui tươi
mà năm nào cô cũng gửi,
700
00:44:25,874 --> 00:44:28,585
rõ ràng tìm mọi cách
để Dougie được đưa vào di chúc.
701
00:44:29,336 --> 00:44:34,091
Bà ấy luôn bảo sẽ không cho Dougie tiền
702
00:44:34,091 --> 00:44:39,721
nếu anh ta là người nhà Dellacorte
cuối cùng trên đời, và đúng vậy.
703
00:44:40,305 --> 00:44:42,975
Trừ phi cô mang thai,
704
00:44:44,101 --> 00:44:47,437
nhưng, tôi chắc chắn là không phải.
705
00:44:49,398 --> 00:44:52,150
Nên năm nay tôi sẽ tổ chức gala,
706
00:44:52,150 --> 00:44:54,736
tất nhiên là để vinh danh Norma.
707
00:44:54,736 --> 00:44:59,074
Và tôi sẽ tổ chức ở đây
để truyền thống không bị phá vỡ.
708
00:44:59,074 --> 00:45:02,327
Tôi hình dung
chủ dinh thự này dù đó là ai...
709
00:45:02,327 --> 00:45:05,038
sẽ muốn thu được nhiều tiền phí tham dự,
như dự liệu.
710
00:45:05,038 --> 00:45:05,956
Thật hào phóng.
711
00:45:05,956 --> 00:45:11,044
Và đổi lại, cô được giữ
thể diện còn lại của mình.
712
00:45:12,212 --> 00:45:15,257
Dù sao, cô đã nói ngày mai điều đó
sẽ được công bố trên The Shiny Sheet.
713
00:45:18,886 --> 00:45:20,053
Evelyn.
714
00:45:26,101 --> 00:45:31,440
Tôi đã chờ cả đời để được thừa nhận,
715
00:45:32,524 --> 00:45:36,195
như thể được thừa nhận là tất cả với tôi,
716
00:45:37,863 --> 00:45:43,994
vô lo, bay bổng như thể bằng phép thuật,
717
00:45:44,912 --> 00:45:46,496
không bao giờ chạm đất.
718
00:45:48,957 --> 00:45:52,794
Nhưng hôm nay, nhờ có bà, tôi nhận ra,
719
00:45:54,296 --> 00:45:56,465
được thừa nhận không phải là
kết thúc hành trình.
720
00:45:58,091 --> 00:45:59,384
Đó chỉ là khởi đầu.
721
00:46:00,636 --> 00:46:02,304
Tôi không nhận ra cô là nữ thi sĩ đấy.
722
00:46:02,304 --> 00:46:05,182
Chỉ là khách không mời tầm thường.
723
00:46:06,308 --> 00:46:08,143
Bà bắt thóp tôi rồi, Evelyn.
724
00:46:09,102 --> 00:46:10,187
Tôi không còn tiền nữa.
725
00:46:11,230 --> 00:46:14,191
Và đúng, có lẽ chuyện này
sẽ lên The Shiny Sheet ngày mai.
726
00:46:16,527 --> 00:46:21,615
Nhưng, bà thấy đấy,
dinh thự Dellacorte là nơi duy nhất
727
00:46:21,615 --> 00:46:24,493
có thể tổ chức Vũ hội Bãi biển cuối mùa.
728
00:46:26,119 --> 00:46:32,251
Nên, nếu bà muốn tổ chức tiệc,
tôi nghĩ bà phải cộng tác với tôi.
729
00:46:40,843 --> 00:46:41,844
Không bao giờ.
730
00:46:47,391 --> 00:46:48,809
Tôi biết bà đang tụt hạng.
731
00:46:52,187 --> 00:46:54,731
Còn tôi đang cố bám trụ.
732
00:46:55,983 --> 00:46:58,652
Bà ngã, tôi sẽ đỡ bà.
733
00:46:58,652 --> 00:47:05,325
Và khi đó, tôi sẽ giữ bà thật chặt.
734
00:47:13,542 --> 00:47:15,836
Cô tìm chìa khóa két của Norma,
735
00:47:15,836 --> 00:47:18,755
lấy Rolodex, rồi hai ta sẽ vào việc.
736
00:47:24,261 --> 00:47:25,429
Norma khốn nạn.
737
00:47:32,019 --> 00:47:33,896
Mình mà là chìa khóa.
738
00:47:41,486 --> 00:47:42,487
Mình mà là chìa khóa.
739
00:47:45,240 --> 00:47:46,241
Chìa khóa!
740
00:48:07,387 --> 00:48:08,388
Maxine?
741
00:48:09,306 --> 00:48:10,599
Em ở trong này.
742
00:48:14,937 --> 00:48:20,734
Mấy chục năm rồi... chà,
mình mới đến đây.
743
00:48:23,570 --> 00:48:24,655
Em làm gì vậy?
744
00:48:25,781 --> 00:48:28,700
Em bày bừa
khắp dinh thự gia đình này, nhỉ?
745
00:48:32,162 --> 00:48:33,497
Em say à?
746
00:48:37,042 --> 00:48:38,377
Em muốn anh làm điều này.
747
00:48:38,919 --> 00:48:40,587
Ừ. Được, cưng. Bất cứ điều gì.
748
00:48:42,840 --> 00:48:47,928
Em muốn anh đưa em lên gác và
ngủ với em như một người nhà Dellacorte.
749
00:48:58,272 --> 00:49:00,440
- Lên gác.
- Được rồi.
750
00:49:13,537 --> 00:49:15,330
Ôi, Douglas, nói lại đi!
751
00:49:15,831 --> 00:49:16,957
Nói lại đi!
752
00:49:16,957 --> 00:49:18,750
Maxine Dellacorte!
753
00:49:19,334 --> 00:49:21,628
- Nói lại đi!
- Ôi trời.
754
00:49:21,628 --> 00:49:24,756
Maxine Dellacorte!
755
00:49:24,756 --> 00:49:26,466
Ôi, không.
756
00:49:27,301 --> 00:49:29,970
Bà Douglas Dellacorte!
757
00:49:29,970 --> 00:49:33,599
Ôi, phải. Ôi, em yêu. Ôi trời.
758
00:49:38,312 --> 00:49:39,730
- Ôi, chết tiệt.
- Douglas!
759
00:49:39,730 --> 00:49:43,442
- Ôi trời! Ôi!
- Khiếp quá. Đưa tôi ra khỏi đây.
760
00:49:44,943 --> 00:49:45,777
Anh yêu em.
761
00:49:45,777 --> 00:49:51,116
Em là bà Douglas Dellacorte!
762
00:50:47,840 --> 00:50:49,842
Biên dịch: Ngan Tran