1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 DỰA THEO TRUYỆN MR. & MRS. AMERICAN PIE 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,103 CỦA JULIET McDANIEL 3 00:01:48,567 --> 00:01:49,693 Xong rồi. 4 00:01:51,695 --> 00:01:52,696 Xong rồi. 5 00:01:55,115 --> 00:01:56,116 Robert? 6 00:01:57,367 --> 00:01:58,702 Robert của tôi đâu? 7 00:02:00,078 --> 00:02:02,497 Pha cho tôi một li martini nữa. 8 00:02:03,165 --> 00:02:04,958 Rồi chơi trò bác sĩ. 9 00:02:07,002 --> 00:02:10,923 Robert... làm ơn lên đây. 10 00:02:10,923 --> 00:02:13,592 Anh không thể vẫn giận tôi chứ? 11 00:02:15,177 --> 00:02:16,178 Robert? 12 00:02:17,971 --> 00:02:18,972 Robert? 13 00:02:20,641 --> 00:02:21,850 Robert. 14 00:02:45,666 --> 00:02:47,876 Như mặt trời mọc buổi sáng, 15 00:02:47,876 --> 00:02:52,339 chẳng gì ở Palm Beach lại có tiềm năng và triển vọng lấp lánh 16 00:02:52,339 --> 00:02:55,717 như việc giao báo hàng ngày The Shiny Sheet. 17 00:02:55,717 --> 00:03:00,430 Sự tăng giảm danh tiếng xã hội, sự gắn kết và phá hoại những di sản, 18 00:03:00,430 --> 00:03:03,684 ai bị quay lưng, ai mắc sai lầm. 19 00:03:04,268 --> 00:03:07,479 Quá nhiều triển vọng, quá nhiều hiểm họa. 20 00:03:11,859 --> 00:03:16,405 Dự đoán, danh tiếng của Mary Davidsoul sáng nay ở mức cao nhất từ trước tới giờ 21 00:03:16,405 --> 00:03:19,324 nhờ có buổi bán đấu giá thành công vì bệnh nhân xơ hóa. 22 00:03:20,242 --> 00:03:22,786 Và vị thế xã hội của Dinah vẫn được đánh giá cao 23 00:03:22,786 --> 00:03:25,706 nhờ mọi việc cô ấy làm vì Bệnh nhi Ung thư. 24 00:03:28,041 --> 00:03:30,919 Danh tiếng của Raquel có vẻ như liên tục bị nghi ngờ, 25 00:03:30,919 --> 00:03:32,462 nhưng cô ấy đặt cược tất cả 26 00:03:32,462 --> 00:03:34,298 vào buổi vũ hội sắp tới của mình. 27 00:03:38,093 --> 00:03:39,720 Evelyn, chắc chắn bà ta 28 00:03:39,720 --> 00:03:43,849 là người tiếp theo thống lĩnh, sáng hôm đó đã choáng váng. 29 00:03:45,767 --> 00:03:48,395 Trong lúc đó, vị thế xã hội của người nào đó 30 00:03:48,395 --> 00:03:51,148 còn có vẻ mạnh mẽ hơn sau cơn tắc mạch. 31 00:03:51,148 --> 00:03:54,234 Khi tôi sớm biết, Vũ hội Bãi biển cuối mùa, 32 00:03:54,234 --> 00:03:55,777 gala lớn nhất năm, 33 00:03:55,777 --> 00:03:59,281 không bao giờ không đưa lại vị thế xã hội của bà ấy ở đỉnh cao 34 00:03:59,281 --> 00:04:01,241 khi mỗi mùa đến gần, 35 00:04:01,825 --> 00:04:05,787 là cơ hội đáng thèm khát mà mọi kẻ ở Palm Beach đều muốn. 36 00:04:08,498 --> 00:04:10,751 Nhưng với sinh hiệu tiến triển tích cực, 37 00:04:10,751 --> 00:04:12,377 ai biết tương lai sẽ mang đến điều gì... 38 00:04:16,173 --> 00:04:17,341 cho bất cứ ai trong chúng tôi? 39 00:04:40,864 --> 00:04:42,908 Này! Ông làm... 40 00:04:43,408 --> 00:04:45,661 Bỏ tay khỏi đồ lót của tôi, đồ biến thái! 41 00:04:45,661 --> 00:04:47,579 Dọn đồ và biến đi. 42 00:05:04,972 --> 00:05:05,806 Chào mừng cô trở lại. 43 00:05:05,806 --> 00:05:08,267 Không. Hôm nay không cầm trang sức. Tôi cần gửi điện. 44 00:05:20,779 --> 00:05:22,030 - Đọc đi. - Được. 45 00:05:22,030 --> 00:05:26,535 "Sân bay Chicago O'Hare, Hàng không Trans World, phòng chờ phi công 46 00:05:27,077 --> 00:05:30,080 Cơ trưởng Dellacorte hay còn gọi là Simmons. 47 00:05:30,664 --> 00:05:33,834 Tin quan trọng". Chấm. "Norma đang hồi phục". Chấm. 48 00:05:33,834 --> 00:05:36,753 "Tài sản thừa kế phải nhiều tuần hay tháng nữa mới có". Chấm. 49 00:05:36,753 --> 00:05:40,591 "Đổi chỗ trọ". Chấm. "Sẽ báo nơi em đến". Chấm. 50 00:05:41,175 --> 00:05:42,885 - Ông ghi được chưa? - Hai đôla. 51 00:05:45,053 --> 00:05:47,890 Tôi sẽ làm gì khi nữ hoàng vẫn còn sống? 52 00:05:47,890 --> 00:05:49,516 Từ lâu tôi đã dựa vào phương châm 53 00:05:49,516 --> 00:05:51,185 từ thời còn là hoa hậu, 54 00:05:51,185 --> 00:05:54,396 "Người phụ nữ quyết tâm không bao giờ thất bại". 55 00:05:55,689 --> 00:05:57,065 Nghe hơi Latinh. 56 00:06:01,612 --> 00:06:03,864 - Maxine? - Ồ, Mitzi! 57 00:06:06,825 --> 00:06:08,660 Tối qua, bạn trai tôi bỏ tôi rồi. 58 00:06:08,660 --> 00:06:10,412 Cưng à. Đây. 59 00:06:10,412 --> 00:06:11,496 Vâng. 60 00:06:12,873 --> 00:06:15,751 Sau khi chúng tôi ân ái rồi đến nhà hàng Trung Hoa 61 00:06:15,751 --> 00:06:19,213 để ăn canh tôm chua cay mà tôi trả tiền... 62 00:06:19,213 --> 00:06:20,797 Cô ân ái trước bữa tối? 63 00:06:22,341 --> 00:06:24,051 Xem tôi tình cờ có gì này. 64 00:06:26,386 --> 00:06:27,638 Thấy tờ 20 đôla được đóng khung này chứ? 65 00:06:28,388 --> 00:06:32,392 Đây là số tiền bồi thường đầu tiên mà tôi từng nhận được 66 00:06:32,392 --> 00:06:34,102 từ sự nghiệp hoa hậu được viết thành chuyện của tôi. 67 00:06:34,603 --> 00:06:36,897 Đáng buồn, đó cũng là chút tiền cuối cùng tôi có. 68 00:06:37,773 --> 00:06:40,901 Sáng nay tôi đã định đập cái khung để mua xăng. 69 00:06:42,736 --> 00:06:45,280 Khi tôi giơ nó lên đầu, tôi nhìn nó, 70 00:06:45,280 --> 00:06:47,407 rồi tôi dừng lại, và nói, "Không! 71 00:06:48,659 --> 00:06:50,160 Có người khởi đầu sự nghiệp 72 00:06:50,160 --> 00:06:52,412 có thể lấy thứ này làm cảm hứng. 73 00:06:53,455 --> 00:06:55,582 Hoặc ít ra để trả hóa đơn món tôm chua cay". 74 00:06:57,167 --> 00:07:00,754 Là người duy nhất trung thực mà tôi gặp ở Palm Beach, 75 00:07:02,005 --> 00:07:04,800 tôi muốn cô giữ cái này, nhất là bây giờ. 76 00:07:05,968 --> 00:07:09,930 Có lẽ ta cũng có thể dùng nó để mua sơn móng tay. 77 00:07:10,639 --> 00:07:12,057 Móng tay của tôi cần Mitzi. 78 00:07:14,476 --> 00:07:17,604 Maxine. Sáng nay cô chưa đọc The Shiny Sheet à? 79 00:07:18,355 --> 00:07:21,441 Không? Sao? Tôi thu dọn đồ. 80 00:07:22,860 --> 00:07:24,820 Cô là bài báo chính. 81 00:07:24,820 --> 00:07:26,113 Gì cơ? 82 00:07:27,656 --> 00:07:30,826 "Cô Douglas Dellacorte là ai?" 83 00:07:31,994 --> 00:07:33,871 Ôi trời ơi. Tôi muốn nôn mất. 84 00:07:34,371 --> 00:07:37,332 Hoặc có lẽ tôi sẽ đi đại tiện. Không, tôi nghĩ tôi sẽ nôn. 85 00:07:37,332 --> 00:07:40,544 - Hay là cả hai! - Đọc nốt đi, Maxine! 86 00:07:40,544 --> 00:07:43,255 "Sau khi gây ấn tượng bất ngờ với màn xuống tay 87 00:07:43,255 --> 00:07:44,965 ở buổi đấu giá vì bệnh nhân xơ hóa tối qua, 88 00:07:44,965 --> 00:07:48,135 ai cũng muốn biết cô Douglas Dellacorte là ai. 89 00:07:49,219 --> 00:07:52,222 "Và với Norma Dellacorte đang hôn mê một cách bi thảm, 90 00:07:52,222 --> 00:07:55,184 {\an8}Vũ hội Bãi biển cuối mùa nổi tiếng 91 00:07:55,184 --> 00:07:58,896 được tổ chức ở Dinh thự Dellacorte bên bờ biển trong 49 năm liền sẽ ra sao? 92 00:07:58,896 --> 00:08:00,898 Betty xuất sắc đây rồi. 93 00:08:00,898 --> 00:08:04,318 Cô ấy sẽ đến buổi cocktail trước bữa tối 94 00:08:04,318 --> 00:08:07,446 trong chiếc váy chiffon lụa này. 95 00:08:07,446 --> 00:08:11,450 Được trình diễn trong bản maxi dài kín mắt cá chân. 96 00:08:11,450 --> 00:08:15,370 "Liệu người thừa kế cái tên đó có là người thừa kế gala đó?" 97 00:08:16,371 --> 00:08:17,372 Các bà. 98 00:08:17,372 --> 00:08:19,249 Tôi đến để giảm bớt nỗi lo của các bà. 99 00:08:19,249 --> 00:08:21,960 Vũ hội Bãi biển vẫn diễn ra. 100 00:08:21,960 --> 00:08:23,587 Tất nhiên, tất cả các bà sẽ nhận được giấy mời. 101 00:08:23,587 --> 00:08:27,883 Cưng à, tin tuyệt vời quá. Chúng tôi đang xem trình diễn thời trang. 102 00:08:28,383 --> 00:08:30,552 Chà, tôi rất thích xem trình diễn thời trang. 103 00:08:31,845 --> 00:08:34,222 Cảm ơn các bà. Cảm ơn, Grayman. 104 00:08:34,222 --> 00:08:37,308 Sáng nay, cô ấy được lên trang bìa The Shiny Sheet. 105 00:08:37,976 --> 00:08:39,937 Chúng ta tiếp tục chứ? 106 00:08:40,812 --> 00:08:42,981 Đây là Doreen vui vẻ. 107 00:08:42,981 --> 00:08:48,278 Cô ấy mặc chiếc váy thắt eo Đế chế, họa tiết ấn tượng. 108 00:08:48,278 --> 00:08:51,823 Các bà có ai nhận được thiệp mời Vũ hội Bãi biển 109 00:08:51,823 --> 00:08:53,325 của Norma trước khi bà ấy bị tắc mạch? 110 00:08:53,325 --> 00:08:54,743 Chưa. 111 00:08:55,661 --> 00:08:58,080 Không phát ra các thiệp mời đó, 112 00:08:58,080 --> 00:09:02,167 không biết cô sẽ mời những ai tới gala của Norma, Maxine. 113 00:09:02,668 --> 00:09:06,505 Chỉ có chúng tôi à? Dù sao, cô cũng chỉ quen chúng tôi thôi. 114 00:09:06,505 --> 00:09:08,173 The Sheet sẽ đánh hơi thấy bê bối. 115 00:09:08,173 --> 00:09:13,512 Chiếc váy cape này bổ sung độ tinh tế cho kiểu cắt lệch vải đũi lộng lẫy 116 00:09:13,512 --> 00:09:16,139 Có thể gọi là váy dạ hội dáng chữ A. 117 00:09:16,139 --> 00:09:21,061 Tôi yêu màu hồng. Nó nói lên sự trẻ trung... và bánh mì xúc xích! 118 00:09:21,645 --> 00:09:25,858 Maxine, tôi rất vui được giúp cô lên danh sách khách mời. 119 00:09:25,858 --> 00:09:28,485 Evelyn, cảm ơn. Thế thì tuyệt quá. 120 00:09:28,485 --> 00:09:32,447 Bí quyết cho gala của Norma là tệp thẻ Rolodex nổi tiếng của bà ấy, 121 00:09:32,447 --> 00:09:35,826 có lẽ là vật giá trị nhất của Palm Beach, 122 00:09:35,826 --> 00:09:38,662 mà bà ấy giữ kín mọi khoản tiết kiệm và vay, 123 00:09:38,662 --> 00:09:41,874 - cùng với nhiều viên đá quý. - Có nhiều viên đá quý nữa à? 124 00:09:42,457 --> 00:09:43,750 Bà ấy giữ vương miện ở đó. 125 00:09:44,918 --> 00:09:46,587 - Vương miện? - Nhưng Rolodex... 126 00:09:46,587 --> 00:09:50,215 Với cái đó, cô có thể được bảo đảm những người giàu có và nổi tiếng 127 00:09:50,215 --> 00:09:52,509 sẽ bay đến từ khắp thế giới. 128 00:09:52,509 --> 00:09:53,844 Nếu không vì cô, 129 00:09:53,844 --> 00:09:56,597 thì là để tỏ lòng kính trọng Norma. 130 00:09:56,597 --> 00:09:59,057 Nhưng, Maxine, có lẽ họ sẽ bay đến vì cô. 131 00:09:59,057 --> 00:10:02,060 Chắc chắn, họ sẽ đặt những câu hỏi như chúng tôi. 132 00:10:02,728 --> 00:10:06,231 Như tờ The Sheet viết, "Cô Douglas Dellacorte là ai?" 133 00:10:06,231 --> 00:10:08,192 Ai cũng muốn biết. 134 00:10:08,192 --> 00:10:10,235 Nếu cô chơi ú òa, 135 00:10:10,235 --> 00:10:12,321 thì sẽ lộ quần dài bên trong 136 00:10:12,321 --> 00:10:17,284 qua chiếc áo dài crepe màu vàng không tay. 137 00:10:17,284 --> 00:10:21,705 Maxine, tôi nghĩ đây là cơ hội cho tất cả chúng tôi 138 00:10:21,705 --> 00:10:24,958 tìm hiểu con người thật của cô. 139 00:10:27,044 --> 00:10:29,171 Tôi rất muốn đón tiếp các bà, 140 00:10:29,171 --> 00:10:34,927 trong một buổi cocktail nhỏ. Tối nay ở câu lạc bộ. 141 00:10:34,927 --> 00:10:38,138 Tôi chắc tiệc cocktail rất hợp với tất cả chúng ta, đúng không? 142 00:10:38,138 --> 00:10:41,642 Nhưng tiếc là cô không thể làm điều đó ở Palm Royale, cưng. 143 00:10:41,642 --> 00:10:42,768 Tối nay là Bữa tối thường niên 144 00:10:42,768 --> 00:10:45,646 của Cựu Chiến Binh Thế Chiến I Nam Florida. 145 00:10:46,146 --> 00:10:47,356 Vậy tối mai nhé? 146 00:10:47,356 --> 00:10:50,776 Thực ra, chúng tôi chỉ rảnh tối nay, đúng không, các bà? 147 00:10:53,195 --> 00:10:58,534 Tôi chắc chắn ai cũng muốn thấy cô sống ở đâu, Maxine. 148 00:11:01,203 --> 00:11:02,829 Lần xem xét cuối cùng. 149 00:11:04,748 --> 00:11:07,709 Tôi nghĩ nếu cô mời chúng tôi đến nhà cô, 150 00:11:08,335 --> 00:11:10,754 thì sẽ vô cùng thú vị. 151 00:11:12,339 --> 00:11:13,423 Tuyệt vời. 152 00:11:14,466 --> 00:11:19,471 Chà, tôi sẽ gặp mọi người ở tiệc cocktail. 153 00:11:20,055 --> 00:11:22,015 Tuyệt vời. Vậy, ồ, chúng ta sẽ gặp nhau ở đâu? 154 00:11:24,268 --> 00:11:26,103 Ở Dinh thự Dellacorte. 155 00:11:30,274 --> 00:11:31,275 Tất nhiên rồi. 156 00:11:34,236 --> 00:11:37,906 Đồ ngu! Chán thật, chán thật, chán thật! 157 00:11:37,906 --> 00:11:40,200 Bình tĩnh lại nào, Maxine. Bình tĩnh nào. 158 00:11:40,200 --> 00:11:45,289 Cứ pha ít cocktail và mời họ qua. Khốn nạn! 159 00:11:53,380 --> 00:11:54,464 Bình tĩnh. 160 00:12:05,475 --> 00:12:06,602 Cô nghĩ cô làm gì vậy? 161 00:12:06,602 --> 00:12:10,898 Tôi sẽ dọn về đây. Còn anh dọn đi. Làm ơn cất đồ của tôi đi. Cảm ơn. 162 00:12:11,398 --> 00:12:15,652 Cô không về, tôi không đi và sẽ không đi. Đây không phải nhà cô. 163 00:12:15,652 --> 00:12:19,531 Buồn cười nhỉ, nhà anh à? Anh nói lại xem anh làm gì ở đây? 164 00:12:20,407 --> 00:12:21,867 Tôi nói rồi. Tôi là người trông nhà của Norma. 165 00:12:22,367 --> 00:12:23,410 Làm tốt lắm, anh lính 166 00:12:23,410 --> 00:12:26,371 vì bà ấy hiện đang sống thực vật trong nhà cho người bị ruồng bỏ. 167 00:12:26,371 --> 00:12:28,040 Và tôi chắc chắn 168 00:12:28,040 --> 00:12:30,250 hôm qua, anh đến thăm bà ấy lần đầu tiên. 169 00:12:30,250 --> 00:12:32,336 Anh có thể đi được rồi. Quầy bar ở phía này à? 170 00:12:34,129 --> 00:12:37,132 Tôi sẽ gọi cảnh sát, và bảo họ tôi thấy cô lấy Mabel Hóa Đá. 171 00:12:38,550 --> 00:12:40,886 Cảnh sát á? Được, gọi đi. 172 00:12:40,886 --> 00:12:43,889 Nhưng nhớ kể với họ đoạn tôi trả lại nhé. 173 00:12:43,889 --> 00:12:45,432 - Bị vỡ. - Ồ, thôi nào. 174 00:12:45,432 --> 00:12:47,601 Dán keo một tí là xong. 175 00:12:48,101 --> 00:12:50,312 Khi họ đến đây, tôi sẽ cho họ xem 176 00:12:50,312 --> 00:12:55,692 đồ văn phòng mới của tôi rõ ràng tên là Maxine Dellacorte. 177 00:12:56,318 --> 00:13:01,240 Cho tôi biết, anh có đồ văn phòng không, Robert? 178 00:13:02,616 --> 00:13:04,785 - Không. - Và nếu anh có đồ văn phòng, 179 00:13:04,785 --> 00:13:08,247 trên đó có chữ "Dellacorte" không? 180 00:13:09,790 --> 00:13:13,710 Không. Vậy thì tôi cầu xin anh... 181 00:13:16,171 --> 00:13:17,589 gọi thoải mái đi. 182 00:13:19,299 --> 00:13:21,176 Sẽ như thế này nhé. 183 00:13:21,176 --> 00:13:26,431 Tôi sẽ tìm căn phòng đẹp nhất trong nhà để đồ lót của tôi, 184 00:13:26,431 --> 00:13:29,184 rồi tôi sẽ tổ chức tiệc cocktail cho các quý bà. 185 00:13:29,184 --> 00:13:31,687 Lúc họ đến đây, anh sẽ đi rồi. 186 00:13:33,480 --> 00:13:35,274 - Không. - Anh vừa nói gì? 187 00:13:35,274 --> 00:13:38,026 - Tôi nói không. - Mặc áo vào và đi đi. 188 00:13:38,026 --> 00:13:40,195 Tôi không thích. Tôi vui khi mặc thế này. 189 00:13:40,195 --> 00:13:42,447 - Phải. Anh nên đi đi. - Bắt tôi đi đi. 190 00:13:42,447 --> 00:13:45,576 Anh bị bắt phải đi. Và đừng theo tôi nữa! 191 00:13:45,576 --> 00:13:47,703 Thay vào đó, anh nên thu dọn tư trang. 192 00:13:47,703 --> 00:13:50,038 Cô không được lên đây. Đây không phải nhà cô. 193 00:13:50,038 --> 00:13:52,040 Nó là nhà tôi hơn là nhà anh đấy. 194 00:13:58,297 --> 00:14:02,926 Cái quái gì... Nơi này trông như hiện trường tội ác. 195 00:14:03,510 --> 00:14:06,263 - Khoan, ý... cô là sao? - Anh có ý trông Norma, 196 00:14:06,263 --> 00:14:08,056 thế mà còn không dọn phòng bà ấy à? 197 00:14:08,056 --> 00:14:09,808 Đây là nơi nó xảy ra. 198 00:14:09,808 --> 00:14:11,351 - Bà ấy bị tắc mạch. - Thì sao? 199 00:14:11,351 --> 00:14:14,479 Ai mà dừng giữa ca tắc mạch để dọn giường được chứ. 200 00:14:14,479 --> 00:14:17,691 - Người làm thuê làm sau đó. - Tôi không phải người làm thuê. 201 00:14:17,691 --> 00:14:20,360 Cậu bé bể bơi, cậu bé quầy bar, cậu bé gì cũng được. 202 00:14:20,360 --> 00:14:22,154 Tôi chỉ biết anh chẳng giúp gì được tôi. 203 00:14:22,154 --> 00:14:23,447 Nên tôi sẽ tự lấy đồ của mình. 204 00:14:23,447 --> 00:14:25,908 Tôi mà là anh, tôi sẽ dọn tư trang ngay. 205 00:14:26,491 --> 00:14:27,701 Đồ chiếm nhà. 206 00:14:31,205 --> 00:14:33,207 Anh nói cứ như chửi tôi. 207 00:14:33,207 --> 00:14:35,167 Anh nên biết, ở nước Mỹ rộng lớn này, 208 00:14:35,167 --> 00:14:37,336 chúng ta có lịch sử lâu dài và đáng tự hào về chiếm đất. 209 00:14:37,878 --> 00:14:40,714 Dù sao, anh nghĩ chúng ta có Texas bằng cách nào? Chiếm của Mexico. 210 00:14:40,714 --> 00:14:43,008 - Cô chiếm nhà, tôi chiếm nhà. - Chúng ta đều chiếm nhà. 211 00:14:43,008 --> 00:14:45,636 - Cút ra. - Tôi không đi đâu hết. Cô cút thì có. 212 00:14:45,636 --> 00:14:48,096 Tôi sẽ gặp anh ở câu lạc bộ, đồ pha rượu. 213 00:14:51,975 --> 00:14:55,270 - Ta không chiếm nhà. Anh ta chiếm. - Chúng ta chưa sở hữu ngôi nhà đó. 214 00:14:55,270 --> 00:14:56,563 Ta không cần sở hữu. 215 00:14:56,563 --> 00:14:59,858 Vả lại, có người phải để mắt đến nó, bảo vệ quyền lợi gia đình. 216 00:14:59,858 --> 00:15:01,944 Anh không thích ý nghĩ một mình em 217 00:15:01,944 --> 00:15:03,904 trong nhà với người đàn ông xa lạ. 218 00:15:03,904 --> 00:15:05,155 Douglas của em ghen đấy à? 219 00:15:05,155 --> 00:15:06,949 Dougie của em lo lắng. 220 00:15:06,949 --> 00:15:10,994 Em nghe thấy tiếng anh gặm móng tay. Dừng lại đi. Anh sẽ không còn ngón tay. 221 00:15:11,703 --> 00:15:14,998 Vả lại, anh ta không lạ lắm. Anh ta là cựu chiến binh. 222 00:15:14,998 --> 00:15:16,959 Ở đây hơn ở nhà trọ rất nhiều. 223 00:15:17,459 --> 00:15:20,003 Đóng chốt ở phòng 103 về cơ bản là sát nhân bằng rìu. 224 00:15:20,003 --> 00:15:21,880 Cô ấy rất cởi mở về điều đó. 225 00:15:23,465 --> 00:15:26,677 Gã này toàn cởi trần lượn lờ khắp nơi. Anh ta vô hại. 226 00:15:26,677 --> 00:15:28,011 Tại sao anh ta cởi trần? 227 00:15:29,805 --> 00:15:30,973 Hài thật. Có thể là ai chứ? 228 00:15:30,973 --> 00:15:33,767 Anh thích em tìm chỗ ở khác. 229 00:15:33,767 --> 00:15:36,144 Nghe này, em phải đi. Em có khách. 230 00:15:36,144 --> 00:15:38,188 Em mải mê quá rồi. 231 00:15:38,188 --> 00:15:40,107 Ngược lại với mải mê thì có. 232 00:15:40,107 --> 00:15:41,775 Em là người phụ nữ sắp thành đạt. 233 00:15:41,775 --> 00:15:43,026 Maxine. 234 00:15:43,026 --> 00:15:45,153 Ồ, làm ơn mau về nhà đi. Em đang vui lắm. 235 00:15:45,654 --> 00:15:46,738 Maxi... Max... 236 00:15:53,036 --> 00:15:54,204 Đúng là cô sống ở đây! 237 00:15:54,204 --> 00:15:56,039 Chào cô Dellacorte. 238 00:15:56,039 --> 00:15:58,500 Đúng là Ann Holiday của tờ The Shiny Sheet. 239 00:15:58,500 --> 00:16:00,127 Đúng là cô thật rồi. 240 00:16:00,127 --> 00:16:03,005 Xin lỗi vì đường đột. Tôi chỉ muốn tìm hiểu tiếp thật nhanh về cô. 241 00:16:03,005 --> 00:16:04,173 Oa. 242 00:16:04,173 --> 00:16:08,051 Nói riêng với cô nhé, hôm qua, tôi tìm hiểu ngày kỵ của bác Norma 243 00:16:08,051 --> 00:16:10,429 mà nhân tiện khiến tôi không vui, 244 00:16:10,929 --> 00:16:13,765 chỉ để phát hiện ra có một Dellacorte mới ở Palm Beach. 245 00:16:14,933 --> 00:16:16,059 Tôi không biết nói gì. 246 00:16:16,059 --> 00:16:18,228 Ngoài ra, tôi muốn chụp vài bức ảnh. 247 00:16:18,228 --> 00:16:21,857 Tôi rất thích bộ đồ cô đang mặc. Rất xịn. 248 00:16:22,441 --> 00:16:24,610 Một kiểu tạo dáng ở bậc cửa nhé? 249 00:16:24,610 --> 00:16:27,029 - Được. - Ồ, vâng. 250 00:16:28,363 --> 00:16:29,573 Tuyệt. 251 00:16:30,240 --> 00:16:31,241 Được rồi. 252 00:16:34,828 --> 00:16:37,080 Xe đẹp ghê. Chụp vài bức ở đằng này nhé? 253 00:16:37,080 --> 00:16:39,166 - Được. - Chiếc Jaguar. Oa. 254 00:16:39,166 --> 00:16:42,002 Ôi trời. Cứ như chụp ảnh lịch. 255 00:16:42,002 --> 00:16:43,295 Được. Tôi chụp được rồi. 256 00:16:43,795 --> 00:16:46,423 Tại sao ta không chụp trông như tôi đang vẫy ai đó? 257 00:16:46,423 --> 00:16:47,966 - Được rồi. - Được. 258 00:17:21,083 --> 00:17:24,377 Thế, Maxine Dellacorte, Simmons trước đây là ai? 259 00:17:24,377 --> 00:17:27,047 Ngoài việc là Hoa hậu Nhí Ocoee 1943, 260 00:17:27,047 --> 00:17:29,800 Hoa hậu Chattanooga 1945 và Hoa hậu Mineral Bluff 1946? 261 00:17:29,800 --> 00:17:31,552 Vâng. Ngoài điều đó ra. 262 00:17:34,137 --> 00:17:36,306 Tôi chỉ là một cô gái... 263 00:17:37,599 --> 00:17:40,936 có xuất thân giáo dục đáng ước ao 264 00:17:41,436 --> 00:17:44,940 người từ bỏ tất cả vào lúc khó khăn lớn, 265 00:17:45,440 --> 00:17:47,818 để chạy đến giường bệnh của bác chồng mình 266 00:17:47,818 --> 00:17:50,654 trong khi anh ấy tiếp tục nghĩa vụ với hành khách 267 00:17:51,154 --> 00:17:53,782 và thực hiện nhu cầu vận chuyển của đất nước vĩ đại này. 268 00:17:53,782 --> 00:17:57,411 Rất dài dòng hoa mĩ, nhưng thiếu chi tiết. 269 00:17:58,537 --> 00:18:00,831 - Đó là kĩ năng. - Cảm ơn, Ann. 270 00:18:00,831 --> 00:18:04,793 Cô đến từ Tennessee. Thấy bảo thế. Nashville? 271 00:18:04,793 --> 00:18:07,588 - Chattanooga. - Chattanooga. 272 00:18:07,588 --> 00:18:09,631 - Gia đình cô còn ở đó chứ? - Không. 273 00:18:11,800 --> 00:18:16,013 Không, chúng tôi đều chuyển đi từ Chattanooga nhỏ bé. 274 00:18:16,847 --> 00:18:18,599 Và câu hỏi quan trọng. 275 00:18:19,516 --> 00:18:22,561 Trong 49 năm qua, những người đàn ông và phụ nữ giàu nhất, nổi tiếng nhất 276 00:18:22,561 --> 00:18:24,688 từ khắp thế giới đã tới Palm Beach 277 00:18:24,688 --> 00:18:27,816 để tham gia bữa tiệc được bàn tán nhiều nhất của mùa. 278 00:18:27,816 --> 00:18:32,112 Bữa tiệc được nhắc đến một cách kính nể trong các mục nhặt nhạnh khắp nước Mỹ. 279 00:18:33,530 --> 00:18:36,533 Liệu Vũ hội Bãi biển có tổ chức lễ kỉ niệm 50 năm mùa này? 280 00:18:41,413 --> 00:18:42,414 Có chứ. 281 00:18:43,165 --> 00:18:46,877 Và tôi sẽ tổ chức ở ngay đây, nơi nó luôn được tổ chức. 282 00:18:47,711 --> 00:18:49,546 Tất nhiên, để vinh danh Norma. 283 00:18:49,546 --> 00:18:53,759 Người mà, nếu may mắn, sẽ đội vương miện lần thứ 50. 284 00:18:57,429 --> 00:18:58,263 Một bức ảnh nữa. 285 00:18:59,431 --> 00:19:00,516 Sẵn sàng chưa? 286 00:19:03,727 --> 00:19:04,728 Tôi chụp được rồi. 287 00:19:06,647 --> 00:19:07,773 Tôi chụp được thật rồi. 288 00:19:08,357 --> 00:19:10,734 Cảm ơn cô nhiều vì đã dành thời gian. Tôi sẽ làm kịp thời hạn. 289 00:19:10,734 --> 00:19:12,361 Khi nào báo đăng? 290 00:19:12,361 --> 00:19:13,987 Sáng mai, 8:00, 291 00:19:13,987 --> 00:19:17,407 cả thị trấn sẽ biết nữ chủ nhân mới của Vũ hội Bãi biển. 292 00:19:17,407 --> 00:19:18,492 Ngày mai? 293 00:19:19,243 --> 00:19:20,244 Phải. 294 00:19:25,457 --> 00:19:27,334 Tôi đạt được mục đích của mình. 295 00:19:27,334 --> 00:19:33,173 Trong 14 giờ ngắn ngủi tới, cả Palm Beach sẽ biết thị nữ đã tới. 296 00:19:33,173 --> 00:19:35,968 Phải gây ấn tượng hoàng gia ngay. 297 00:19:35,968 --> 00:19:41,139 Tôi chỉ có bốn giờ để sắp xếp bàn và nghĩ ra một bữa tiệc cocktail. 298 00:19:41,139 --> 00:19:43,267 Thế giới là con hàu của tôi. 299 00:19:43,267 --> 00:19:47,729 Nhưng trong giây phút đó, tôi chỉ đào được... con trai. 300 00:19:54,653 --> 00:19:55,904 Đồ ăn đâu cả rồi? 301 00:19:55,904 --> 00:19:59,199 Cô đói à? Tôi có thể nấu cái gì với thứ tôi có trong bếp. 302 00:19:59,199 --> 00:20:01,201 Không, tôi không muốn anh nấu gì cho tôi cả! 303 00:20:01,201 --> 00:20:02,744 Đồ ăn ở dinh thự này đâu? 304 00:20:03,328 --> 00:20:05,247 Cô có biết gì về người giàu không? 305 00:20:05,247 --> 00:20:07,207 Tôi là người giàu. 306 00:20:07,207 --> 00:20:09,668 Vậy thì cô sẽ biết cô không giữ cái gì trong nhà. 307 00:20:09,668 --> 00:20:12,296 Vì ban ngày cô ăn trưa và bữa nửa buổi, 308 00:20:12,296 --> 00:20:15,340 còn buổi tối cô đi dự gala, cô lúc nào cũng để ý cân nặng. 309 00:20:15,340 --> 00:20:19,178 Tôi... Tất nhiên tôi biết điều đó. Ai cũng biết. 310 00:20:19,178 --> 00:20:22,014 Cô sẽ biết nếu cô muốn tổ chức tiệc cocktail nhỏ, 311 00:20:22,014 --> 00:20:22,931 cô sẽ gọi nhà cung cấp đồ ăn. 312 00:20:22,931 --> 00:20:26,143 Nhưng chúc cô may mắn bất thình lình tìm được người trong mùa này. 313 00:20:26,143 --> 00:20:28,145 Cô sẽ phải nhờ vả ai đó. 314 00:20:28,145 --> 00:20:31,190 Nhưng khoan, cô không quen ai, nhỉ? 315 00:20:32,316 --> 00:20:36,528 Thực ra, tôi có quen. Và tôi không cần sự kiện được cung cấp đồ ăn hoàn toàn. 316 00:20:36,528 --> 00:20:39,615 Tôi chỉ cần sắp xếp bàn thật đẹp. 317 00:20:42,075 --> 00:20:43,076 Sắp xếp bàn! 318 00:20:52,628 --> 00:20:53,629 Xin chào. 319 00:21:23,659 --> 00:21:25,035 Nào, mọi người. 320 00:21:25,035 --> 00:21:29,748 Tôi có phát hiện, nhưng giờ tôi chỉ muốn các bạn cảm thấy năng lượng của tôi. 321 00:21:39,716 --> 00:21:43,095 Hi vọng các cô không hít phải xyanua. Tốt. Các cô còn sống. 322 00:21:43,095 --> 00:21:44,388 Bạn cô đến kìa. 323 00:21:44,888 --> 00:21:46,014 Tôi đã nói cô ấy sẽ quay lại. 324 00:21:46,014 --> 00:21:50,894 - Chào cô. Tôi đùa vô duyên à? - Maxine, cô làm gì ở đây? 325 00:21:52,646 --> 00:21:55,941 Linda, nhìn cái bàn đó kìa! 326 00:21:56,525 --> 00:21:58,569 Không ai có thể bày thịt ướp muối như cô. 327 00:21:58,569 --> 00:22:00,237 Cảm ơn, Maxine. 328 00:22:00,237 --> 00:22:03,115 - Nhưng bọn tôi đang thiền, nên ta... - Bắt đầu nào. 329 00:22:03,115 --> 00:22:04,908 Cô thiền cùng chúng tôi đi. 330 00:22:05,492 --> 00:22:06,660 Tôi chỉ cần hỏi một điều. 331 00:22:06,660 --> 00:22:08,787 - Chúng tôi... - Sau cuộc gặp. 332 00:22:08,787 --> 00:22:10,706 - Ừ. Chúng tôi... - Ngồi đi. 333 00:22:14,418 --> 00:22:15,419 Được. 334 00:22:16,628 --> 00:22:18,255 Lâu rồi tôi không ngồi trên sàn. 335 00:22:19,256 --> 00:22:22,509 Vậy, hôm nay chúng ta nói về tình cộng sự. 336 00:22:23,093 --> 00:22:26,930 Tôi nghĩ, như nhiều người các cô, tôi vỡ mộng vì nó. 337 00:22:26,930 --> 00:22:28,765 Tôi cứ tự hỏi mình câu, 338 00:22:29,266 --> 00:22:33,145 "Liệu hôn nhân, như ngày nay, có phải là thứ thế giới cần?" 339 00:22:33,145 --> 00:22:34,229 Có. 340 00:22:34,813 --> 00:22:37,316 Nhất là ở Mỹ, nữ giới được mong 341 00:22:37,316 --> 00:22:40,944 có thân phận được định sẵn cho mình. 342 00:22:40,944 --> 00:22:45,782 Và do đó, chẳng phải chúng ta là một đất nước 343 00:22:45,782 --> 00:22:49,286 dùng vũ lực đưa kì vọng đó ra nước ngoài? 344 00:22:50,078 --> 00:22:52,206 Tôi đang nói về một điều. 345 00:22:52,831 --> 00:22:53,957 Việt Nam! 346 00:22:53,957 --> 00:22:55,542 Việt Nam đấy. 347 00:22:55,542 --> 00:22:57,878 Xin lỗi, tôi không hiểu. 348 00:22:57,878 --> 00:23:01,840 Các cô không hiểu việc Mỹ chiếm các làng nhỏ của Nam Việt Nam 349 00:23:02,341 --> 00:23:06,970 là sự xác nhận cho chủ nghĩa sô vanh nam giới do nhà nước bảo trợ? 350 00:23:06,970 --> 00:23:08,722 Chúng ta đều đã trải qua. 351 00:23:08,722 --> 00:23:10,057 Rắc rối lớn của tôi? 352 00:23:11,767 --> 00:23:13,268 Bị bỏ rơi vào ngày cưới. 353 00:23:13,852 --> 00:23:16,104 Mất cả hệ thống để điều đó xảy ra. 354 00:23:16,104 --> 00:23:20,692 Để người đàn ông bị bắt cảm thấy anh ta được làm thế với phụ nữ. 355 00:23:20,692 --> 00:23:24,655 - Hiểu tôi nói chứ, Maxine? - Không hiểu lắm. 356 00:23:25,447 --> 00:23:27,032 Chúng ta đang nói về Nam Việt Nam. 357 00:23:28,242 --> 00:23:33,747 Người Nam Việt Nam là cô dâu. Nước Mỹ là chú rể, nhỉ? 358 00:23:33,747 --> 00:23:37,459 Họ cầu hôn, họ hứa hẹn nhiều, 359 00:23:37,459 --> 00:23:43,173 rồi chú rể bỏ rơi cô dâu vào ngày cưới trước mặt khách khứa... 360 00:23:43,757 --> 00:23:45,300 cả cộng đồng thế giới. 361 00:23:45,300 --> 00:23:48,053 Đó là khái niệm về nam giới ở Mỹ, 362 00:23:48,053 --> 00:23:49,680 - cần xem xét... - Phải. 363 00:23:49,680 --> 00:23:52,975 ...trên mọi bờ biển có dấu giày của Mỹ. 364 00:23:52,975 --> 00:23:54,226 - Chính xác. - Phải. 365 00:23:54,226 --> 00:23:55,853 - Cảm ơn cô. - Đúng vậy. 366 00:23:56,603 --> 00:23:58,313 Rõ ràng, đó là hôn ước tồi tệ. 367 00:23:59,439 --> 00:24:00,357 Gì cơ? 368 00:24:00,357 --> 00:24:03,277 Lẽ ra Mỹ phải rời bỏ Nam Việt Nam ở bệ thờ, 369 00:24:03,277 --> 00:24:06,822 nhưng hồi năm 1963, trước mặt tất cả khách khứa. 370 00:24:07,322 --> 00:24:11,952 Linda, bí quyết có hôn nhân tuyệt vời không phải chống lại đàn ông, 371 00:24:11,952 --> 00:24:14,162 mà là sống vì đàn ông. 372 00:24:14,663 --> 00:24:18,584 - Ồ, không. Cô không lầm lạc đến thế chứ. - Cái quái gì vậy? 373 00:24:19,585 --> 00:24:23,755 Tôi không lầm lạc, Linda. Tôi rất mạch lạc. 374 00:24:24,965 --> 00:24:26,884 Anh ấy đã chọn tôi! 375 00:24:27,467 --> 00:24:28,760 Chồng tôi. 376 00:24:28,760 --> 00:24:32,890 Tôi tự hào là vợ anh ấy, và tôi sẽ tự hào mang họ anh ấy. 377 00:24:32,890 --> 00:24:36,518 Tôi sẽ hét to nó trên nóc nhà! Tôi sẽ hét to nó trong lúc tắm! 378 00:24:36,518 --> 00:24:37,853 Dellacorte! 379 00:24:38,353 --> 00:24:43,108 Và tôi sẽ tự hào làm điều có thể để... ủng hộ, giúp anh ấy đạt được ước mơ. 380 00:24:43,108 --> 00:24:44,526 Tôi nói đúng không, các cô? 381 00:24:48,280 --> 00:24:49,656 Các cô không đồng ý sao? 382 00:24:51,950 --> 00:24:52,993 Không à? 383 00:24:56,622 --> 00:24:57,623 Không? 384 00:25:00,083 --> 00:25:00,918 Nói đến ủng hộ, 385 00:25:00,918 --> 00:25:03,295 tôi đến đây để nhờ cô giúp một việc. 386 00:25:03,295 --> 00:25:05,881 Được rồi. Đưa cô ra khỏi đây thôi. 387 00:25:05,881 --> 00:25:08,133 - Qua đây. - Được. 388 00:25:08,133 --> 00:25:09,843 - Sau quầy bar thì đẹp. - Được. 389 00:25:10,636 --> 00:25:13,138 Tuyệt. Anh mang thẳng qua đó 390 00:25:13,138 --> 00:25:15,849 - và xếp thành hàng dọc. - Được. 391 00:25:15,849 --> 00:25:16,934 Cảm ơn anh. 392 00:25:16,934 --> 00:25:18,936 Sao cô biết bảo họ để ở đâu... 393 00:25:18,936 --> 00:25:21,104 Ai cũng biết nhà của Vũ hội Bãi biển. 394 00:25:22,189 --> 00:25:23,232 Tất nhiên rồi. 395 00:25:24,316 --> 00:25:30,239 Điều này nằm ngoài quan niệm của tôi về giúp phụ nữ gặp khó khăn. 396 00:25:30,239 --> 00:25:34,535 Cảm ơn cô lần nữa đã giúp tôi đặt đơn hải sản lớn này. 397 00:25:34,535 --> 00:25:36,578 Buổi cocktail này phải hoàn hảo. 398 00:25:36,578 --> 00:25:39,373 Không ai ở đâu bày bàn như cô. 399 00:25:39,373 --> 00:25:40,958 Tôi được lên trang bìa The Shiny Sheet. 400 00:25:40,958 --> 00:25:43,877 Cần phải gây ấn tượng và duy trì nó. 401 00:25:43,877 --> 00:25:47,548 Để nâng tầm chồng, và qua đó là nâng tầm bản thân, 402 00:25:47,548 --> 00:25:50,801 lên địa vị mới trong xã hội Palm Beach. 403 00:25:50,801 --> 00:25:52,594 Cô hiểu tôi rất rõ. 404 00:25:54,137 --> 00:25:58,433 Thế, chồng cô đâu? Cô làm mọi việc này vì anh ấy. 405 00:25:58,433 --> 00:26:02,855 Anh ấy đang ở độ cao chín ki-lô-mét. Sống vì tôi. 406 00:26:02,855 --> 00:26:05,983 Lái một chiếc 737 qua đại dương. 407 00:26:06,692 --> 00:26:07,776 - Tuyệt lắm. - Được. 408 00:26:07,776 --> 00:26:11,280 Năm cân đuôi tôm hùm, năm cân càng cua tuyết, 409 00:26:11,280 --> 00:26:14,157 ba cân tôm sú, nửa cân cá tuyết hun khói, 410 00:26:14,157 --> 00:26:15,492 hai lạng trứng cá muối, 411 00:26:15,492 --> 00:26:16,577 ...và 100 con hàu, 412 00:26:16,577 --> 00:26:18,662 và 70 cân đá nghiền. 413 00:26:18,662 --> 00:26:20,956 Thế là 400 đôla. Tiền mặt hay séc ạ? 414 00:26:22,875 --> 00:26:24,835 Có lẽ séc thì dễ hơn. 415 00:26:28,505 --> 00:26:31,550 Được. Trông tôi thế nào? Tôi ăn mặc có hợp không? 416 00:26:32,050 --> 00:26:34,303 Oa, cô mặc váy hồng đẹp lắm. 417 00:26:34,303 --> 00:26:37,097 Cô có chắc nó không quá thân mật? Nó là váy liền. 418 00:26:37,097 --> 00:26:38,891 Không, cô mặc ấn tượng lắm. 419 00:26:39,391 --> 00:26:40,225 Cảm ơn cô. 420 00:26:40,976 --> 00:26:44,396 Chà, Linda! Mấy cái tháp tuyệt quá. 421 00:26:44,396 --> 00:26:47,941 Thật không? Phải thừa nhận tôi nhớ làm việc này ở quy mô này. 422 00:26:48,609 --> 00:26:50,694 Chà, ai đang cố gắng gây ấn tượng đây? 423 00:26:51,528 --> 00:26:53,113 Muốn giúp tôi hoàn thiện nốt không? 424 00:26:53,113 --> 00:26:56,116 - Cô chỉnh hoa lan, tôi chỉnh nho. - Rất vinh hạnh. 425 00:26:56,825 --> 00:26:58,327 Cứ... Được rồi. 426 00:26:58,911 --> 00:27:02,581 Maxine, tôi nghĩ cô cần hiểu 427 00:27:02,581 --> 00:27:04,833 lí do những phụ nữ này đến đây hôm nay. 428 00:27:04,833 --> 00:27:08,128 Không có ý xúc phạm, nhưng có lẽ không phải vì họ quý cô. 429 00:27:08,128 --> 00:27:10,881 Tôi biết điều đó. Tôi được lên trang bìa The Shiny Sheet. 430 00:27:10,881 --> 00:27:13,258 Họ đến xem đối thủ của họ. 431 00:27:13,258 --> 00:27:16,428 Không, Maxine. Đó là vì họ muốn một thứ từ cô. 432 00:27:16,428 --> 00:27:18,597 Tôi có gì mà họ có thể muốn chứ? 433 00:27:19,765 --> 00:27:20,766 Vũ hội Bãi biển. 434 00:27:22,184 --> 00:27:23,185 Vũ hội Bãi biển? 435 00:27:23,185 --> 00:27:26,104 Phải. Vũ hội Bãi biển, những gala này, chúng giống nhau. 436 00:27:26,104 --> 00:27:28,023 Chúng là cơ hội kiếm bộn tiền. 437 00:27:29,066 --> 00:27:30,859 Xin lỗi, tôi không hiểu. 438 00:27:31,818 --> 00:27:33,570 Cho cô một ví dụ nhé. 439 00:27:33,570 --> 00:27:36,949 Năm ngoái, người đo thị lực trẻ tuổi hay sờ mó này... 440 00:27:36,949 --> 00:27:40,786 tổ chức một gala lớn cho "quỹ gia đình". 441 00:27:40,786 --> 00:27:44,540 Rồi anh ta giữ hết tiền và tiêu vào việc thuê vẽ tranh sơn dầu bản thân. 442 00:27:44,540 --> 00:27:45,874 Trời, anh ta bị làm sao? 443 00:27:45,874 --> 00:27:48,836 Kết cục giống những người đó, chẳng có gì. 444 00:27:49,503 --> 00:27:51,880 Tôi nghĩ Vũ hội Bãi biển khá là dễ hiểu. 445 00:27:51,880 --> 00:27:53,173 Nó là để gìn giữ, 446 00:27:53,173 --> 00:27:55,717 loại bỏ rác khỏi bãi biển, bãi biển Dellacorte. 447 00:27:56,301 --> 00:28:00,639 Chính xác, Maxine. Nó có lợi cho bãi biển Dellacorte. 448 00:28:00,639 --> 00:28:03,517 Dù ai tổ chức, nó sẽ luôn có lợi... 449 00:28:07,479 --> 00:28:08,480 Chào anh. 450 00:28:09,231 --> 00:28:10,315 Đó là cậu bé bể bơi. 451 00:28:11,024 --> 00:28:12,693 Anh ta đang bực. 452 00:28:13,694 --> 00:28:15,696 Người dọn bể bơi? 453 00:28:16,321 --> 00:28:18,073 Đừng nghĩ bậy bạ. 454 00:28:19,867 --> 00:28:20,784 Mày có ánh sáng. 455 00:28:21,285 --> 00:28:22,828 Anh nói chuyện với cây à? 456 00:28:24,705 --> 00:28:25,747 Phải, nó là Patsy. 457 00:28:26,248 --> 00:28:31,461 Chào Patsy. Luôn trung thành, Thủy quân lục chiến. 458 00:28:33,088 --> 00:28:34,131 Chiến đấu hay chết. 459 00:28:34,131 --> 00:28:35,632 - Anh có đi chiến đấu? - Triều Tiên. 460 00:28:37,467 --> 00:28:38,510 Tôi mừng vì anh an toàn. 461 00:28:40,095 --> 00:28:41,346 Tôi an toàn à? 462 00:28:43,223 --> 00:28:47,352 Tôi sẽ không chắc lắm. Hẹn gặp lại. 463 00:28:47,352 --> 00:28:50,022 - Tôi thích anh ấy. - Phải, anh ta hài lắm. 464 00:28:51,023 --> 00:28:54,026 Chà... được rồi. 465 00:28:54,026 --> 00:28:55,110 Cảm ơn cô. 466 00:28:56,820 --> 00:28:58,197 Không có gì. 467 00:29:06,121 --> 00:29:07,623 Cô giải tán tôi. 468 00:29:07,623 --> 00:29:11,835 Không! Linda, tôi không giải tán cô. Tôi nói cô phải đi. 469 00:29:11,835 --> 00:29:15,088 - Maxine, tôi hiểu rồi. - Không, Linda. Nghe này. 470 00:29:15,088 --> 00:29:16,548 Evelyn sắp đến bây giờ. 471 00:29:16,548 --> 00:29:19,009 Cô ghét bà ta, bà ta ghét cô. 472 00:29:19,009 --> 00:29:21,303 Cô ở lại thì bất tiện. 473 00:29:21,303 --> 00:29:23,972 Cô và tôi đã vui vẻ, giờ tôi sẽ vui vẻ với bà ta. 474 00:29:24,556 --> 00:29:25,724 Tôi hiểu. 475 00:29:27,476 --> 00:29:29,353 - Họ đấy. Cô phải đi. - Được. 476 00:29:29,353 --> 00:29:31,104 - Cô phải đi thôi. - Được rồi, chào nhé. 477 00:29:31,104 --> 00:29:33,815 Không, không, không phải lối đó. Ra đằng sau. 478 00:29:33,815 --> 00:29:35,234 Ôi trời. 479 00:29:35,234 --> 00:29:38,070 Không, tôi không muốn họ biết cô đến đây. Cửa sau. Đi đi. 480 00:29:38,070 --> 00:29:39,780 - Thật nực cười. - Không nực... 481 00:29:39,780 --> 00:29:41,615 Tuần này, chúng ta sẽ đi xem phim. 482 00:29:41,615 --> 00:29:43,492 Có rất nhiều phim tôi muốn xem. 483 00:29:45,661 --> 00:29:46,745 Mary. 484 00:29:48,163 --> 00:29:49,623 Tôi đỗ xe trên cỏ. 485 00:29:52,084 --> 00:29:54,837 - Chào mừng đến Dinh thự Dellacorte. - Tôi nên nói thế với cô. 486 00:29:55,337 --> 00:29:58,340 Cô sống ở đây bao lâu rồi? Ba giờ à? 487 00:29:59,258 --> 00:30:01,593 Có người sẽ nói trái tim tôi gắn bó với nơi này từ lâu rồi. 488 00:30:02,094 --> 00:30:03,136 Mai tai. 489 00:30:03,637 --> 00:30:07,850 Nhiều bạc hà, một lát cam thay vì dứa, ít đá. 490 00:30:07,850 --> 00:30:09,601 Và đừng quên ô. 491 00:30:13,689 --> 00:30:16,024 Dễ như bỡn. Cứ tự nhiên nhé. 492 00:30:51,935 --> 00:30:54,563 Này. Nhạc hay lắm. 493 00:30:55,898 --> 00:30:59,067 Cảm ơn cô. Ít nhất lần này tôi không nói chuyện với cây. 494 00:31:00,110 --> 00:31:01,361 Các bà ấy đến rồi à? 495 00:31:01,361 --> 00:31:02,529 Vừa đến. 496 00:31:03,405 --> 00:31:04,740 - Đoán được gì không? - Gì? 497 00:31:04,740 --> 00:31:05,949 Tôi bị đuổi. 498 00:31:08,577 --> 00:31:10,621 Ai chẳng có lúc bị thế. Đừng lo. 499 00:31:11,496 --> 00:31:12,581 Cảm ơn anh. 500 00:31:14,124 --> 00:31:16,960 Tôi pha cho cô một ly nhé? Gin Rickey. 501 00:31:20,005 --> 00:31:21,590 Gimlet? Cho nhẹ nhé? 502 00:31:26,303 --> 00:31:29,431 - Chào bạn. - Ái chà chà, vắng chủ nhà. 503 00:31:29,431 --> 00:31:31,850 Norma có biết cô diện thế này ở Dellacorte? 504 00:31:31,850 --> 00:31:34,978 Không, tất nhiên là không. Bà ấy đang hôn mê. 505 00:31:34,978 --> 00:31:39,107 Tôi sẽ uống rượu pân Mississippi với whiskey đen thay vì rượu ngô, cực lạnh, 506 00:31:39,107 --> 00:31:41,485 rồi tôi chắc cô sẽ giải thích cô làm gì ở đây. 507 00:31:45,197 --> 00:31:46,073 Được. 508 00:31:50,494 --> 00:31:51,912 - Robert? - Uống mừng. 509 00:31:51,912 --> 00:31:53,956 - Linda? - Gin Rickey chứ? 510 00:31:54,915 --> 00:31:58,252 Robert, tôi sẽ trả anh 30 đôla, bằng séc, 511 00:31:58,252 --> 00:32:00,337 nếu anh đeo tạp dề, vào trong nhà giúp pha chế. 512 00:32:00,337 --> 00:32:02,214 Tôi bận dọn quần áo rồi. 513 00:32:02,214 --> 00:32:03,507 Anh đang ngồi đó mà. 514 00:32:06,093 --> 00:32:07,469 Linda, còn cô? 515 00:32:07,469 --> 00:32:09,555 Cô đã bày bàn rất đẹp. 516 00:32:09,555 --> 00:32:12,432 Tất nhiên, cô quen với xô đá và ô lễ hội. 517 00:32:12,432 --> 00:32:13,767 - Đi mà? - Tôi kiêng rượu. 518 00:32:14,351 --> 00:32:15,561 Cô đang uống mà. 519 00:32:15,561 --> 00:32:20,148 Ý tôi là, sau ly này và vài ly nữa. Và tôi không muốn làm hỏng tiệc của cô. 520 00:32:20,732 --> 00:32:22,985 Trời. Cảm ơn nhé. 521 00:32:22,985 --> 00:32:26,613 Này, hướng dẫn pha chế ở bàn bếp trong nhà. 522 00:32:29,241 --> 00:32:33,579 Rượu pân Mississippi. Được rồi. Rượu pân Mississippi. 523 00:32:34,413 --> 00:32:39,668 Rượu pân Mississippi. Rượu pân Mississippi. Cognac. 524 00:32:39,668 --> 00:32:43,755 Cognac. Cognac đâu rồi? Cognac. 525 00:32:51,972 --> 00:32:55,434 - Chào mừng đến nhà chúng tôi. - Chưa phải đâu, cưng. 526 00:32:56,185 --> 00:32:57,186 Mời đi lối này. 527 00:32:57,186 --> 00:32:59,396 Không như cô, tôi từng đến đây rồi. 528 00:32:59,396 --> 00:33:03,400 Tôi sẽ uống rượu trứng Tướng Harrison, bọt cứng, nhưng không quá cứng. 529 00:33:03,400 --> 00:33:05,944 Nhiều hạt nhục đậu khấu và không quá lạnh. 530 00:33:06,612 --> 00:33:07,779 Cô thật dễ mến. 531 00:33:09,198 --> 00:33:10,866 Trứng. Trứng. 532 00:33:12,492 --> 00:33:17,414 General Harrison... Trứng. Trứng. Được rồi. 533 00:33:21,293 --> 00:33:24,254 Raquel. Cô uống gì? Medford Rum Sour nhé? 534 00:33:24,254 --> 00:33:27,007 Brandy Shamperelle? Arf & Arf? Port Wine Sangaree? 535 00:33:28,217 --> 00:33:30,427 - Một ly vang trắng thôi. - Ôi, ơn trời. 536 00:33:30,427 --> 00:33:31,970 Thêm một tấm séc 10.000 đôla. 537 00:33:32,554 --> 00:33:35,182 Nếu cô định đến gala Đêm Havana của tôi vào tuần sau. 538 00:33:36,099 --> 00:33:40,812 Tiền lời ủng hộ người nghèo, khó khăn trung thành với Batista ở Florida. 539 00:33:41,813 --> 00:33:43,815 Norma chưa từng bỏ lỡ bữa tiệc nào. 540 00:33:44,316 --> 00:33:47,903 Tôi chắc người thừa kế của bà ấy cũng không. 541 00:33:50,155 --> 00:33:51,198 Gì cơ? 542 00:33:51,198 --> 00:33:53,242 Vậy anh từng đi chiến đấu, hả? 543 00:33:54,284 --> 00:33:55,869 Cứ cho là tôi gặp may. 544 00:34:00,207 --> 00:34:01,625 - Uống nào. - Uống nào. 545 00:34:03,836 --> 00:34:06,296 May mắn là một loại sang chấn riêng, nhỉ? 546 00:34:06,797 --> 00:34:08,257 Ai nói tôi bị sang chấn? 547 00:34:08,882 --> 00:34:10,676 Nếu anh dành cả đời 548 00:34:10,676 --> 00:34:13,637 cố gắng tìm hiểu sang chấn liên thế hệ của chính mình... 549 00:34:15,054 --> 00:34:18,600 anh sẽ học được cách cảm thấy nó ở người khác. 550 00:34:18,600 --> 00:34:20,226 Kể cả nếu họ chưa cảm thấy. 551 00:34:20,893 --> 00:34:22,271 Ừ, nhưng cô giàu từ bé. 552 00:34:22,271 --> 00:34:27,609 Tài sản của gia đình tôi... mà nhân tiện, tôi chẳng sở hữu gì cả... 553 00:34:27,609 --> 00:34:29,610 được gây dựng trên nỗi đau của người khác. 554 00:34:29,610 --> 00:34:31,154 Chính xác là, ông tôi... 555 00:34:32,364 --> 00:34:33,949 gây dựng tài sản nhờ đường sắt 556 00:34:33,949 --> 00:34:37,536 bằng cách chiếm đất của bộ lạc thổ dân Mỹ ở bảy bang. 557 00:34:37,536 --> 00:34:41,665 - Ngạc nhiên chưa. Tôi là nhà cách mạng. - Phải. 558 00:34:43,083 --> 00:34:44,083 Hay lắm. 559 00:34:45,878 --> 00:34:47,795 Anh sống ở đây với Norma bao lâu rồi? 560 00:34:47,795 --> 00:34:49,715 Đang là năm thứ ba rồi. 561 00:34:49,715 --> 00:34:52,301 - Chà. Vậy là anh thân thiết. - Rất thân. 562 00:34:54,594 --> 00:34:57,264 - Ừ, nhưng không phải như thế. - Việc gì vui thì ta làm. 563 00:34:58,765 --> 00:35:00,392 Bà ấy có bao giờ nói với anh về tôi? 564 00:35:01,476 --> 00:35:04,271 Tôi biết cô ghét Evelyn từ khi bà ấy lấy bố cô 565 00:35:05,022 --> 00:35:06,690 vì cô nghĩ bà ấy đào mỏ. 566 00:35:07,524 --> 00:35:08,609 Thế thôi. 567 00:35:08,609 --> 00:35:10,569 Trừ phi cô có điều gì khác muốn chia sẻ. 568 00:35:11,153 --> 00:35:15,908 Không, không gì nữa. Còn anh? 569 00:35:15,908 --> 00:35:18,619 Không. Không gì nữa. 570 00:35:20,078 --> 00:35:21,496 Anh là người pha chế giỏi đấy. 571 00:35:25,584 --> 00:35:26,960 Chết tiệt. Tôi hết thuốc đỏ. 572 00:35:26,960 --> 00:35:30,047 - Tôi có đỏ, nhưng cần hai viên xanh lá. - Xong. 573 00:35:30,047 --> 00:35:33,509 Ồ, Evelyn. Tôi sẽ cho bà một xanh dương đổi lấy một xanh lá của Dinah. 574 00:35:33,509 --> 00:35:35,469 Viên tròn trắng là gì? 575 00:35:36,094 --> 00:35:38,597 Mary, đó là aspirin. 576 00:35:44,144 --> 00:35:46,563 Khoan. Ai có đồ uống? 577 00:35:48,815 --> 00:35:52,361 Cocktail đây. Các bà... 578 00:35:53,654 --> 00:35:55,113 Mai tai, nhiều bạc hà. 579 00:35:55,739 --> 00:35:57,324 Rượu trứng Tướng Harrison. 580 00:35:58,033 --> 00:35:59,451 Rượu pân Mississippi với whiskey đen. 581 00:35:59,451 --> 00:36:00,536 Vang trắng. 582 00:36:04,122 --> 00:36:07,084 Maxine, hôm nay chắc cô nháy mắt cả ngày. 583 00:36:07,084 --> 00:36:08,836 Cả thị trấn hỏi loạn lên. 584 00:36:08,836 --> 00:36:12,506 "Cô ấy là ai? Từ đâu đến? Làm thế nào duy trì độ giàu có?" 585 00:36:12,506 --> 00:36:14,299 Và tất nhiên, câu hỏi quan trọng nhất, 586 00:36:14,299 --> 00:36:17,344 "Thế quái nào mà cô ấy sống ở Dinh thự Dellacorte?" 587 00:36:18,053 --> 00:36:19,054 Ở cuộc thi hoa hậu, 588 00:36:19,054 --> 00:36:22,474 ai cũng biết mỗi câu hỏi vấn đáp đều ẩn chứa 589 00:36:22,474 --> 00:36:24,184 câu hỏi thứ hai quan trọng hơn. 590 00:36:24,685 --> 00:36:28,856 Có người phải giữ nhà cho Norma tội nghiệp, đáng quý, nhỉ? 591 00:36:28,856 --> 00:36:32,860 Vừa mới hôm qua, bác sĩ nói bà ấy sẽ hồi phục nhanh 592 00:36:32,860 --> 00:36:36,238 nếu sinh lực bà ấy sẵn sàng và chờ trở lại. 593 00:36:37,990 --> 00:36:42,744 Nhưng nếu Norma, trời giúp chúng ta, không hồi phục, 594 00:36:43,662 --> 00:36:46,957 Douglas sẽ có lợi thế và được nhận thừa kế. 595 00:36:46,957 --> 00:36:51,920 Thứ tự xã hội sau kì nghỉ rất dài xa Palm Beach. 596 00:36:51,920 --> 00:36:56,842 Nếu cô muốn tạm thời ngồi vào vị trí của Norma chờ bà ấy trở lại, tôi khuyên nhé. 597 00:36:56,842 --> 00:37:02,014 Norma sẽ không bao giờ chạy vào gào lên về tiệc cocktail của bà ấy 598 00:37:02,514 --> 00:37:06,018 trong một thánh đường yên tĩnh như là tiệm của Grayman. 599 00:37:06,018 --> 00:37:09,146 Norma sẽ gửi thiệp viết tay 600 00:37:09,146 --> 00:37:12,149 và giao tận tay từ nhiều tuần trước. 601 00:37:12,149 --> 00:37:15,360 Đúng là phép màu vì chúng tôi đều rảnh 602 00:37:15,360 --> 00:37:18,405 vào lúc này trong mùa cao điểm. 603 00:37:18,405 --> 00:37:19,489 Nói hay lắm, Mary. 604 00:37:21,366 --> 00:37:27,664 Thì, có người sẽ nói có lẽ tôi mang lại vẻ tươi trẻ... 605 00:37:27,664 --> 00:37:31,251 và tôi có thể nói rằng... kiểu ngẫu hứng mới 606 00:37:31,251 --> 00:37:36,131 cho truyền thống cũ kĩ ở đây mà nói thật là có cảm giác... 607 00:37:37,549 --> 00:37:38,550 lỗi thời, Mary ạ. 608 00:37:39,968 --> 00:37:44,556 Mary, Maxine mới đến đây, nên đừng câu nệ quá. 609 00:37:45,140 --> 00:37:46,225 Còn Maxine, 610 00:37:46,225 --> 00:37:50,646 tôi đã nói nghiêm chỉnh về việc muốn giúp cô cùng tổ chức tiệc 611 00:37:51,146 --> 00:37:54,733 chừng nào chúng ta có Rolodex của Norma. 612 00:37:58,111 --> 00:38:00,572 Anh có nghĩ cô ấy đang bị ăn tươi nuốt sống trong đó? 613 00:38:02,199 --> 00:38:05,494 Nếu vậy, cô ấy cũng đối đáp được. 614 00:38:10,624 --> 00:38:12,084 Anh tham gia chứ? 615 00:38:12,084 --> 00:38:13,377 Cơ thể tôi là ngôi đền. 616 00:38:13,377 --> 00:38:16,046 Đến ngôi đền linh thiêng nhất cũng cần tán tụng. 617 00:38:16,046 --> 00:38:17,381 Cái quái... 618 00:38:19,049 --> 00:38:23,929 Ôi trời. Kì cục quá. 619 00:38:23,929 --> 00:38:25,639 Nói đến lên kế hoạch, 620 00:38:25,639 --> 00:38:29,935 cô có biết Norma đang giúp ai trước khi bị tắc mạch không? 621 00:38:29,935 --> 00:38:34,231 Ồ, thì, đương nhiên phụ nữ không tìm hiểu công việc của người khác. 622 00:38:34,231 --> 00:38:37,317 Nhưng cô sẽ ngồi ở ghế của bà ấy và ăn bằng bát đĩa của bà ấy? 623 00:38:37,317 --> 00:38:39,278 Raquel. Thô quá đi. 624 00:38:40,195 --> 00:38:43,323 Cô sẽ dùng dịch vụ cung cấp đồ ăn nào cho Vũ hội Bãi biển? 625 00:38:44,157 --> 00:38:48,203 Và đó là khi tình hình xoay chiều dưới đôi tay lão luyện của Evelyn. 626 00:38:48,203 --> 00:38:52,040 Chả trách bà ta được coi là thị nữ thực thụ. 627 00:38:53,208 --> 00:38:57,296 Tôi sẽ dùng nhà cung cấp mà Norma thích. 628 00:38:57,296 --> 00:38:58,255 Thế đấy là ai? 629 00:38:59,548 --> 00:39:01,258 Hỏi Norma được mà. 630 00:39:01,258 --> 00:39:02,676 Mary. Quá sớm. 631 00:39:03,760 --> 00:39:05,846 Điều này đang được nghĩ đến. 632 00:39:06,847 --> 00:39:09,057 Dù sao, đó không chỉ là bữa tiệc. 633 00:39:09,641 --> 00:39:11,685 Nó như một sự kiện. 634 00:39:19,318 --> 00:39:21,737 Cưng à, đó không "như" một sự kiện. 635 00:39:21,737 --> 00:39:26,116 Và nó không phải tiệc sinh nhật sân sau đối với gái quê ở Tennessee. 636 00:39:26,116 --> 00:39:28,202 Đó là sự kiện của mùa. 637 00:39:28,785 --> 00:39:30,537 Cô bắt đầu lên kế hoạch cho sự xuất hiện của mình chưa? 638 00:39:30,537 --> 00:39:31,955 Sự xuất hiện của tôi? 639 00:39:34,917 --> 00:39:37,294 Tôi nhớ cái năm mà Norma xuất hiện 640 00:39:37,294 --> 00:39:42,007 mặc như thần Vệ nữ của Botticelli trong chiếc vỏ sò bằng ngọc trai thật. 641 00:39:42,007 --> 00:39:44,343 Và khi bà ấy là Nữ hoàng Cleopatra 642 00:39:44,343 --> 00:39:48,597 trên chiếc xe được kéo bởi một nhóm lực sĩ thể hình người Úc. 643 00:39:48,597 --> 00:39:50,057 Hoặc ai mà quên được năm ngoái, 644 00:39:50,057 --> 00:39:53,644 khi bà ấy xuất hiện như Marie-Antoinette, hoàn thiện với bộ tóc giả cầu kì 645 00:39:53,644 --> 00:39:56,230 và bánh ngọt mang từ Paris rực rỡ. 646 00:39:56,230 --> 00:39:58,524 Luôn nổi bật nhất. 647 00:39:58,524 --> 00:40:02,194 Maxine, Vũ hội Bãi biển là một tác phẩm. 648 00:40:06,448 --> 00:40:07,699 Nghe có vẻ như thế. 649 00:40:11,954 --> 00:40:14,831 Ồ, Maxine. Tôi nhớ ra. 650 00:40:15,457 --> 00:40:16,625 Vì đang nói đến tiền, 651 00:40:17,876 --> 00:40:21,255 quỹ Fibs vẫn chưa nhận được tờ séc 75.000 đôla của cô 652 00:40:21,255 --> 00:40:24,550 vì màn đấu giá khó tin của cô. 653 00:40:25,050 --> 00:40:29,137 Dù sao, đó là điều giúp cô được lên The Shiny Sheet. 654 00:40:32,850 --> 00:40:35,102 Có ai muốn ăn càng cua tươi không? 655 00:40:36,937 --> 00:40:42,025 Hàu sống? Trai? Trứng cá muối? Đuôi tôm hùm? 656 00:40:44,820 --> 00:40:46,071 Chỉ cần tờ séc thôi. 657 00:41:13,557 --> 00:41:15,601 - Vì quỹ Fibs! - Vì quỹ Fibs! 658 00:41:17,019 --> 00:41:19,396 Palm Beach là thị trấn nhỏ. 659 00:41:19,396 --> 00:41:23,483 Sống ở đây đủ lâu, ta sẽ nhớ tất cả dinh thự. 660 00:41:24,484 --> 00:41:26,195 Không phải tất cả đều đẹp. 661 00:41:29,406 --> 00:41:30,240 Tôi nghĩ vậy. 662 00:41:34,703 --> 00:41:36,788 Anh biết không, tôi... 663 00:41:40,167 --> 00:41:43,670 Tôi từng thân thiết với Norma. 664 00:41:46,965 --> 00:41:49,676 Bà ấy cũng ở cơ sở chăm sóc cùng với bố tôi. 665 00:41:52,304 --> 00:41:53,305 Ông ấy bị làm sao? 666 00:41:56,934 --> 00:41:59,645 Ông ấy ốm nặng hơn từ lâu rồi. 667 00:42:04,566 --> 00:42:06,109 Ông ấy đau đớn nhiều. 668 00:42:11,448 --> 00:42:12,491 Chẳng phải chúng ta ai cũng vậy? 669 00:42:17,496 --> 00:42:18,497 Ừ. 670 00:42:18,497 --> 00:42:20,541 Tôi cần một cái ôm. 671 00:42:30,884 --> 00:42:31,969 Không sao. 672 00:42:32,678 --> 00:42:36,390 - Tôi xin lỗi. - Ôi, trời ơi. Đừng lo. 673 00:42:36,974 --> 00:42:39,685 Dù anh xin lỗi vì điều gì, đó cũng không phải lỗi của anh. 674 00:42:55,284 --> 00:42:57,703 Các bà có chắc không muốn mang tôm hùm về 675 00:42:57,703 --> 00:43:00,497 hoặc gói tôm sú vào giấy ăn 676 00:43:00,497 --> 00:43:02,457 bỏ vào túi để ăn sau? 677 00:43:04,126 --> 00:43:06,628 Evelyn, đi mà, để tôi gói vào cho bà mang về 678 00:43:06,628 --> 00:43:09,381 ít bánh quy, phô mai và tôm. 679 00:43:10,883 --> 00:43:14,011 Maxine. Cho phép tôi hỏi cô một câu hỏi thẳng thắn. 680 00:43:15,220 --> 00:43:16,221 Bà hỏi đi. 681 00:43:16,805 --> 00:43:19,766 Cô có tiền không? 682 00:43:20,893 --> 00:43:23,520 Có chứ. Nhiều tiền. 683 00:43:24,021 --> 00:43:28,358 Vả lại, khi Norma qua đời, 684 00:43:28,358 --> 00:43:30,569 Douglas sẽ được thừa kế, 685 00:43:30,569 --> 00:43:32,696 và chúng tôi sẽ tổ chức được vũ hội cuối mùa. 686 00:43:34,198 --> 00:43:35,199 Cô gái tội nghiệp. 687 00:43:38,744 --> 00:43:41,997 Một điều mà tôi lẽ ra phải nói trước với cô. 688 00:43:45,918 --> 00:43:48,629 Douglas không được thừa kế. 689 00:43:49,254 --> 00:43:50,422 Cái gì? 690 00:43:51,131 --> 00:43:55,010 Khi Norma qua đời, tất cả số tiền thuộc về lũ mèo. 691 00:43:55,511 --> 00:43:57,679 Tôi không hiểu, Evelyn. Là ai? 692 00:43:57,679 --> 00:44:01,934 Khi bà ấy qua đời... và đó chắc chắn là ngày buồn đối với tất cả... 693 00:44:01,934 --> 00:44:04,853 toàn bộ tài sản của bà ấy sẽ được chuyển vào một quỹ 694 00:44:04,853 --> 00:44:08,565 lợi nhuận dành cho Hội Mèo Nòi Palm Beach. 695 00:44:09,858 --> 00:44:10,859 Sao bà biết? 696 00:44:10,859 --> 00:44:14,363 Norma và tôi biết mọi thứ về nhau. 697 00:44:14,363 --> 00:44:18,617 Và, bất ngờ chưa, tôi biết khá nhiều về cô. 698 00:44:18,617 --> 00:44:22,663 Thực ra, Norma và tôi từng uống cocktail và cười 699 00:44:22,663 --> 00:44:25,874 về những lá thư Giáng sinh vui tươi mà năm nào cô cũng gửi, 700 00:44:25,874 --> 00:44:28,585 rõ ràng tìm mọi cách để Dougie được đưa vào di chúc. 701 00:44:29,336 --> 00:44:34,091 Bà ấy luôn bảo sẽ không cho Dougie tiền 702 00:44:34,091 --> 00:44:39,721 nếu anh ta là người nhà Dellacorte cuối cùng trên đời, và đúng vậy. 703 00:44:40,305 --> 00:44:42,975 Trừ phi cô mang thai, 704 00:44:44,101 --> 00:44:47,437 nhưng, tôi chắc chắn là không phải. 705 00:44:49,398 --> 00:44:52,150 Nên năm nay tôi sẽ tổ chức gala, 706 00:44:52,150 --> 00:44:54,736 tất nhiên là để vinh danh Norma. 707 00:44:54,736 --> 00:44:59,074 Và tôi sẽ tổ chức ở đây để truyền thống không bị phá vỡ. 708 00:44:59,074 --> 00:45:02,327 Tôi hình dung chủ dinh thự này dù đó là ai... 709 00:45:02,327 --> 00:45:05,038 sẽ muốn thu được nhiều tiền phí tham dự, như dự liệu. 710 00:45:05,038 --> 00:45:05,956 Thật hào phóng. 711 00:45:05,956 --> 00:45:11,044 Và đổi lại, cô được giữ thể diện còn lại của mình. 712 00:45:12,212 --> 00:45:15,257 Dù sao, cô đã nói ngày mai điều đó sẽ được công bố trên The Shiny Sheet. 713 00:45:18,886 --> 00:45:20,053 Evelyn. 714 00:45:26,101 --> 00:45:31,440 Tôi đã chờ cả đời để được thừa nhận, 715 00:45:32,524 --> 00:45:36,195 như thể được thừa nhận là tất cả với tôi, 716 00:45:37,863 --> 00:45:43,994 vô lo, bay bổng như thể bằng phép thuật, 717 00:45:44,912 --> 00:45:46,496 không bao giờ chạm đất. 718 00:45:48,957 --> 00:45:52,794 Nhưng hôm nay, nhờ có bà, tôi nhận ra, 719 00:45:54,296 --> 00:45:56,465 được thừa nhận không phải là kết thúc hành trình. 720 00:45:58,091 --> 00:45:59,384 Đó chỉ là khởi đầu. 721 00:46:00,636 --> 00:46:02,304 Tôi không nhận ra cô là nữ thi sĩ đấy. 722 00:46:02,304 --> 00:46:05,182 Chỉ là khách không mời tầm thường. 723 00:46:06,308 --> 00:46:08,143 Bà bắt thóp tôi rồi, Evelyn. 724 00:46:09,102 --> 00:46:10,187 Tôi không còn tiền nữa. 725 00:46:11,230 --> 00:46:14,191 Và đúng, có lẽ chuyện này sẽ lên The Shiny Sheet ngày mai. 726 00:46:16,527 --> 00:46:21,615 Nhưng, bà thấy đấy, dinh thự Dellacorte là nơi duy nhất 727 00:46:21,615 --> 00:46:24,493 có thể tổ chức Vũ hội Bãi biển cuối mùa. 728 00:46:26,119 --> 00:46:32,251 Nên, nếu bà muốn tổ chức tiệc, tôi nghĩ bà phải cộng tác với tôi. 729 00:46:40,843 --> 00:46:41,844 Không bao giờ. 730 00:46:47,391 --> 00:46:48,809 Tôi biết bà đang tụt hạng. 731 00:46:52,187 --> 00:46:54,731 Còn tôi đang cố bám trụ. 732 00:46:55,983 --> 00:46:58,652 Bà ngã, tôi sẽ đỡ bà. 733 00:46:58,652 --> 00:47:05,325 Và khi đó, tôi sẽ giữ bà thật chặt. 734 00:47:13,542 --> 00:47:15,836 Cô tìm chìa khóa két của Norma, 735 00:47:15,836 --> 00:47:18,755 lấy Rolodex, rồi hai ta sẽ vào việc. 736 00:47:24,261 --> 00:47:25,429 Norma khốn nạn. 737 00:47:32,019 --> 00:47:33,896 Mình mà là chìa khóa. 738 00:47:41,486 --> 00:47:42,487 Mình mà là chìa khóa. 739 00:47:45,240 --> 00:47:46,241 Chìa khóa! 740 00:48:07,387 --> 00:48:08,388 Maxine? 741 00:48:09,306 --> 00:48:10,599 Em ở trong này. 742 00:48:14,937 --> 00:48:20,734 Mấy chục năm rồi... chà, mình mới đến đây. 743 00:48:23,570 --> 00:48:24,655 Em làm gì vậy? 744 00:48:25,781 --> 00:48:28,700 Em bày bừa khắp dinh thự gia đình này, nhỉ? 745 00:48:32,162 --> 00:48:33,497 Em say à? 746 00:48:37,042 --> 00:48:38,377 Em muốn anh làm điều này. 747 00:48:38,919 --> 00:48:40,587 Ừ. Được, cưng. Bất cứ điều gì. 748 00:48:42,840 --> 00:48:47,928 Em muốn anh đưa em lên gác và ngủ với em như một người nhà Dellacorte. 749 00:48:58,272 --> 00:49:00,440 - Lên gác. - Được rồi. 750 00:49:13,537 --> 00:49:15,330 Ôi, Douglas, nói lại đi! 751 00:49:15,831 --> 00:49:16,957 Nói lại đi! 752 00:49:16,957 --> 00:49:18,750 Maxine Dellacorte! 753 00:49:19,334 --> 00:49:21,628 - Nói lại đi! - Ôi trời. 754 00:49:21,628 --> 00:49:24,756 Maxine Dellacorte! 755 00:49:24,756 --> 00:49:26,466 Ôi, không. 756 00:49:27,301 --> 00:49:29,970 Bà Douglas Dellacorte! 757 00:49:29,970 --> 00:49:33,599 Ôi, phải. Ôi, em yêu. Ôi trời. 758 00:49:38,312 --> 00:49:39,730 - Ôi, chết tiệt. - Douglas! 759 00:49:39,730 --> 00:49:43,442 - Ôi trời! Ôi! - Khiếp quá. Đưa tôi ra khỏi đây. 760 00:49:44,943 --> 00:49:45,777 Anh yêu em. 761 00:49:45,777 --> 00:49:51,116 Em là bà Douglas Dellacorte! 762 00:50:47,840 --> 00:50:49,842 Biên dịch: Ngan Tran