1 00:00:09,384 --> 00:00:11,136 È tutto sfocato. 2 00:00:12,262 --> 00:00:15,307 Assurdamente e perdutamente confuso. 3 00:00:16,225 --> 00:00:18,268 Provaci, Maxine. 4 00:00:18,852 --> 00:00:20,562 Non faccio altro che provarci. 5 00:00:21,480 --> 00:00:24,691 Io ho sempre voluto appartenere ad un posto. 6 00:00:25,317 --> 00:00:28,028 Poter essere qualcuno in questo mondo. 7 00:00:29,029 --> 00:00:32,741 Ma c'è un problema, quando una donna vuole essere qualcuno. 8 00:00:33,617 --> 00:00:37,538 E quel problema sono tutte le altre. 9 00:01:30,174 --> 00:01:31,425 BASATO SUL LIBRO MR. & MRS. AMERICAN PIE 10 00:01:31,425 --> 00:01:32,509 DI JULIET MCDANIEL 11 00:01:58,327 --> 00:02:00,245 Era l'inizio della stagione. 12 00:02:01,538 --> 00:02:05,501 Quegli inebrianti mesi nei quali i ricchi giungevano a Palm Beach 13 00:02:05,501 --> 00:02:10,047 per scavalcarsi a colpi di chele come granchi in un secchio. 14 00:02:12,591 --> 00:02:15,928 La domanda è: quale granchio mi aveva morso? 15 00:02:18,138 --> 00:02:19,181 Era stata... 16 00:02:20,933 --> 00:02:22,351 Evelyn Rollins, 17 00:02:23,852 --> 00:02:25,938 Ossia l'autoproclamatasi Ape Regina 18 00:02:25,938 --> 00:02:29,900 e ben nota intrepida avversaria nella lotta contro il cancro pediatrico? 19 00:02:29,900 --> 00:02:32,236 Il suo sostegno alla causa l'aveva resa una star. 20 00:02:32,236 --> 00:02:33,320 ISTITUTO ONCOLOGICO PEDIATRICO 21 00:02:33,320 --> 00:02:36,532 Volontaria dell'anno per questi nove anni di fila. 22 00:02:36,865 --> 00:02:39,243 Resto comunque solo un'umile volontaria. 23 00:02:39,660 --> 00:02:40,994 EVELYN ROLLINS: VOLONTARIA DELL'ANNO 24 00:02:40,994 --> 00:02:42,079 O era Dinah Donahue? 25 00:02:42,079 --> 00:02:43,539 DINAH DONAHUE: LA NUOVA REGINA DELLA CITTÀ? 26 00:02:44,456 --> 00:02:45,666 La moglie dell'ambasciatore? 27 00:02:45,666 --> 00:02:47,125 Buona giornata. 28 00:02:47,876 --> 00:02:49,294 Ci vediamo al club! 29 00:02:49,294 --> 00:02:52,297 Che era anche pronta a destituire la signora Evelyn... 30 00:02:55,259 --> 00:02:57,427 se fosse riuscita a tenere a bada la sua libido. 31 00:02:59,179 --> 00:03:02,474 Potrebbe essere stata chiunque delle signore di The Shiny Sheet. 32 00:03:03,433 --> 00:03:07,437 La vedova, ancora spumeggiante, proprio come un bicchiere di champagne. 33 00:03:09,481 --> 00:03:13,235 O l'erede di Zuccherolandia con trenta milioni da parte 34 00:03:13,735 --> 00:03:15,112 e un marito malavitoso. 35 00:03:34,506 --> 00:03:38,594 C'è un vecchissimo adagio che recita: la prima volta che arrivi a Palm Beach, 36 00:03:38,594 --> 00:03:41,096 pensi di essere il più anziano e il più ricco, 37 00:03:41,096 --> 00:03:45,475 e poi capisci di essere il più giovane e il più povero. 38 00:03:46,852 --> 00:03:49,730 Ero a Palm Beach da sole due settimane. 39 00:03:49,730 --> 00:03:52,232 Però sapevo già che il Palm Royale, 40 00:03:52,232 --> 00:03:55,068 ossia il più esclusivo club del mondo intero, 41 00:03:56,111 --> 00:03:58,071 era il posto adatto a me. 42 00:03:59,698 --> 00:04:03,202 Che i granchi finiscano schelati. 43 00:04:05,662 --> 00:04:06,830 Il suo Grasshopper. 44 00:04:07,247 --> 00:04:09,249 Hai trovato la crème de cacao, alla fine. 45 00:04:09,249 --> 00:04:10,792 Qualcuno è andato a comprarla. 46 00:04:10,792 --> 00:04:13,879 Beh, direi che avete proprio superato tutte le mie aspettative. 47 00:04:14,505 --> 00:04:16,714 Aspetta. Non hai bisogno della mia firma? 48 00:04:17,632 --> 00:04:18,926 Scusi, come? 49 00:04:20,302 --> 00:04:22,513 - Non devo apporla? - È superflua. 50 00:04:23,055 --> 00:04:24,806 Non ci crederete mai. 51 00:04:24,806 --> 00:04:27,768 Perry ha detto che le donne sono entrate come una furia all'Oak Room, 52 00:04:27,768 --> 00:04:30,354 pretendendo un tavolo, affermando che fosse un loro diritto. 53 00:04:30,354 --> 00:04:32,272 Ma è un ristorante per soli uomini. 54 00:04:32,272 --> 00:04:34,358 Io sono favorevole alla separazione dei sessi. 55 00:04:34,358 --> 00:04:36,735 Spazi privati per privacy e stili separati! 56 00:04:36,735 --> 00:04:40,364 Se questa è la condizione attuale delle donne nel 1969, 57 00:04:40,364 --> 00:04:43,575 riuscite soltanto a immaginare che ci porterà il 1970? 58 00:04:43,575 --> 00:04:45,077 Comunisti! 59 00:04:45,077 --> 00:04:48,872 Signore, un paese può cadere. Niente di ciò che è bello è al sicuro. 60 00:04:48,872 --> 00:04:50,958 Niente di ciò che è bello è al sicuro. 61 00:04:51,542 --> 00:04:54,169 Palm Beach è davvero l'ultimo santuario americano, signore. 62 00:04:54,169 --> 00:04:57,297 Se crollerà, fuggirò a Capri, e questo Paese potrà obliare il mio numero. 63 00:04:59,132 --> 00:05:01,009 Ho nostalgia di un tempo molto più pacifico, 64 00:05:01,009 --> 00:05:04,471 quando la capacità di una donna di umiliarsi aveva un limite decente. 65 00:05:04,471 --> 00:05:05,597 Sante parole. 66 00:05:07,933 --> 00:05:11,061 La signora Nixon è intervenuta dicendo che le donne hanno già pari diritti. 67 00:05:11,061 --> 00:05:13,397 Devono soltanto scegliere di esercitarli. 68 00:05:13,397 --> 00:05:16,441 Esattamente. Sapevate che era un'insegnante? 69 00:05:18,610 --> 00:05:20,279 Già, era Pat Nixon, 70 00:05:21,029 --> 00:05:23,198 prima di diventare First Lady. Un'insegnante. 71 00:05:23,198 --> 00:05:24,324 Affascinante. 72 00:05:24,324 --> 00:05:28,662 Nonostante le sue umili origini è riuscita ad arrivare alla Casa Bianca. 73 00:05:29,079 --> 00:05:30,956 Questo mi meraviglia, signora Rollins. 74 00:05:31,456 --> 00:05:32,457 Conosce il mio nome? 75 00:05:32,457 --> 00:05:34,459 Ma certo. È su The Shiny Sheet. 76 00:05:35,294 --> 00:05:36,295 Ci siete tutte. 77 00:05:36,879 --> 00:05:39,423 Leggo di voi ogni giorno. Vi conosco bene. 78 00:05:40,132 --> 00:05:41,258 Signora Davidsoul. 79 00:05:42,426 --> 00:05:43,635 Signora Donahue. 80 00:05:44,136 --> 00:05:45,804 Signora Kimberly-Marco. 81 00:05:45,804 --> 00:05:49,099 - Ma noi non la conosciamo. - Io sono Maxine Simmons. Incantata. 82 00:05:49,099 --> 00:05:51,018 - Non vi ho interrotte, vero? - In realtà... 83 00:05:51,018 --> 00:05:54,188 Mi è piaciuto molto quello che ha detto sulla morte della gentilezza. 84 00:05:54,188 --> 00:05:56,732 Sono davvero in lutto. Insomma, sono in lutto. 85 00:05:56,732 --> 00:05:59,568 Di certo noi viviamo in tempi del tutto opportunisti. 86 00:05:59,568 --> 00:06:00,819 Ha ragione. 87 00:06:00,819 --> 00:06:02,112 Dov'eravamo rimaste? 88 00:06:02,112 --> 00:06:06,450 Signore, adesso direi di brindare al successo della nostra adorata Dinah. 89 00:06:12,289 --> 00:06:13,290 Piacere. 90 00:06:18,837 --> 00:06:19,963 Alla volontaria dell'anno, 91 00:06:19,963 --> 00:06:23,675 la nostra migliore amica e anche peggior nemica del cancro pediatrico. 92 00:06:23,967 --> 00:06:25,677 Non farmi arrossire, Evelyn. 93 00:06:25,677 --> 00:06:27,679 E chi realizzerà il tuo abito per il ballo? 94 00:06:27,679 --> 00:06:30,933 Grayman per Ceil Chapman, come per tutte noi. 95 00:06:30,933 --> 00:06:34,520 Ma non hanno importanza l'abito o il party. Non è certo la mia serata. 96 00:06:35,020 --> 00:06:36,396 È la serata del cancro. 97 00:06:36,396 --> 00:06:37,481 Sì. 98 00:06:37,940 --> 00:06:41,026 Ad essere sincera, io ero convinta che sarebbe toccato 99 00:06:41,026 --> 00:06:43,779 a Evelyn quest'anno, di nuovo. 100 00:06:43,779 --> 00:06:46,990 - Lo pensavamo tutte. - Non sarò la volontaria dell'anno, 101 00:06:46,990 --> 00:06:49,576 ma questo non fa altro che lasciarmi più tempo 102 00:06:49,576 --> 00:06:51,495 per raggiungere un livello ancora più alto. 103 00:06:51,495 --> 00:06:52,913 Oh, sì. 104 00:06:53,580 --> 00:06:56,458 - Un altro drink? - Cara, sai che lo voglio. 105 00:06:58,460 --> 00:07:00,170 Beh, grazie. 106 00:07:02,923 --> 00:07:05,467 VENGA CON ME. SUBITO. 107 00:07:10,138 --> 00:07:11,682 Le dispiace se finisco il mio drink? 108 00:07:11,682 --> 00:07:14,935 Questo gentile signore ha fatto salti mortali per trovare la crème de cacao. 109 00:07:15,644 --> 00:07:18,522 Per salvare la sua dignità le concederò altri quattro secondi 110 00:07:18,522 --> 00:07:21,149 prima che questo gentile signore la trascini via per i piedi. 111 00:07:21,149 --> 00:07:23,735 È un veterano della Corea. Sa fare di tutto. 112 00:07:25,904 --> 00:07:27,990 Grazie per i tuoi servizi, soldato. 113 00:07:39,251 --> 00:07:41,837 Come ha varcato i controlli di sicurezza? 114 00:07:41,837 --> 00:07:42,921 Sono entrata dal retro. 115 00:07:42,921 --> 00:07:45,591 Non ci sono porte, sul retro del Palm Royale. 116 00:07:45,591 --> 00:07:47,718 Non ho detto di averle usate. 117 00:07:47,718 --> 00:07:49,678 - Ho saltato il muretto. - Molto atletica. 118 00:07:49,678 --> 00:07:53,182 La mia atleticità è soltanto uno dei miei moltissimi pregi 119 00:07:53,182 --> 00:07:55,058 che farebbero di me una splendida aggiunta 120 00:07:55,058 --> 00:07:57,436 alla lista dei membri presenti del Palm Royale. 121 00:07:58,478 --> 00:08:01,064 Lei non sarà mai un membro del Palm Royale. 122 00:08:03,358 --> 00:08:05,360 Ho delle grandi ambizioni, lo so. 123 00:08:05,986 --> 00:08:09,406 Ma potrei sicuramente farcela, se ne avessi la possibilità. 124 00:08:10,240 --> 00:08:12,993 Come lei saprà, anche solo per avviare la procedura di iscrizione, 125 00:08:12,993 --> 00:08:14,870 è necessario che un altro membro mi nomini. 126 00:08:14,870 --> 00:08:17,372 E com'è possibile, se nessuno mi conosce? 127 00:08:23,295 --> 00:08:25,380 Io sono soltanto una brava persona, 128 00:08:25,380 --> 00:08:28,467 qui a Palm Beach, che cerca di farsi un'amica o due. 129 00:08:29,551 --> 00:08:32,221 Il Palm Royale rappresenta una vera sicurezza, 130 00:08:32,221 --> 00:08:34,681 in un mondo che è in rapido cambiamento. 131 00:08:34,681 --> 00:08:37,183 Incarna realmente tutto ciò che è sacro. 132 00:08:37,683 --> 00:08:42,563 Compagnia raffinata, sacralità, e la profonda e radicata convinzione 133 00:08:42,563 --> 00:08:45,943 che la bellezza non è defunta. 134 00:08:48,612 --> 00:08:50,364 D'accordo. Si alzi pure. 135 00:08:50,364 --> 00:08:51,782 Robert le scatterà una foto. 136 00:08:53,242 --> 00:08:54,243 Non ve ne pentirete. 137 00:08:54,243 --> 00:08:55,994 - Forza. - Lo prometto. Grazie! 138 00:08:55,994 --> 00:08:57,913 - Avanti, cominciamo. - Laggiù? Ok. 139 00:08:58,413 --> 00:09:01,750 Oh, mio Dio. È emozionante. D'accordo. 140 00:09:04,545 --> 00:09:06,046 No, no. Aspetta. Meglio così. 141 00:09:14,555 --> 00:09:15,681 È la Grande Sala da Ballo! 142 00:09:15,681 --> 00:09:16,765 NON POSSONO ENTRARE 143 00:09:16,765 --> 00:09:18,433 È molto più grande che in fotografia! 144 00:09:18,433 --> 00:09:19,935 Proprio su questa pista da ballo, 145 00:09:19,935 --> 00:09:23,438 Marjorie Merriweather Post rifiutò le avances di un certo Joseph Kennedy, 146 00:09:23,438 --> 00:09:25,232 - Wow. - il padre del defunto Presidente. 147 00:09:25,816 --> 00:09:26,984 Caspita. 148 00:09:26,984 --> 00:09:28,777 - Da questa parte, prego. - Che buon profumo. 149 00:09:28,777 --> 00:09:31,572 - Qualcuno sta preparando una cheesecake? - Solo pane. 150 00:09:32,781 --> 00:09:33,991 Buongiorno, amici! 151 00:09:37,995 --> 00:09:39,997 Grazie. Beh, d'accordo. Allora, alla prossima. 152 00:09:40,747 --> 00:09:43,500 - Spero di no. - Avevamo appena iniziato a conoscerci! 153 00:09:47,045 --> 00:09:49,131 Fin da quando ero reginetta di bellezza, 154 00:09:49,131 --> 00:09:52,134 ho sempre mantenuto un atteggiamento di inarrestabile positività. 155 00:09:54,094 --> 00:09:55,888 Quando partecipavo ai concorsi di bellezza, 156 00:09:55,888 --> 00:09:59,266 le altre concorrenti mi sottovalutavano sempre. 157 00:09:59,266 --> 00:10:02,769 E lo stesso avveniva nell'intera isola di Palm Beach. 158 00:10:03,562 --> 00:10:07,316 Le donne che la dominavano erano tutte in lizza per una cosa: 159 00:10:10,986 --> 00:10:13,030 il titolo di regina della stagione, 160 00:10:15,115 --> 00:10:17,242 ma presto si sarebbero innamorate di me. 161 00:10:17,242 --> 00:10:20,913 Queste vetuste riccone avrebbero compreso il mio valore 162 00:10:20,913 --> 00:10:23,123 e confermato ciò che avevo sempre saputo... 163 00:10:25,667 --> 00:10:27,753 che quello era il mio posto. 164 00:10:36,470 --> 00:10:38,388 Bisogna semplicemente credere 165 00:10:38,388 --> 00:10:41,642 che la via per la gloria personale si rivelerà, prima o poi, 166 00:10:42,142 --> 00:10:44,686 se si rimane fermamente positivi. 167 00:10:58,200 --> 00:11:01,370 {\an8}Lieta che abbiamo la stessa taglia, Norma. Questo qui ha fatto scalpore! 168 00:11:03,288 --> 00:11:06,416 Queste sono proprio ortensie giganti, dovrei osare? 169 00:11:08,502 --> 00:11:09,670 Oso e rioso, certo. 170 00:11:11,547 --> 00:11:13,799 Caspita, che ninnoli impressionanti, Norma! 171 00:11:15,259 --> 00:11:16,468 Borse. 172 00:11:18,762 --> 00:11:23,851 Clutch in coccodrillo di Gucci. Dovrei osare? Coccodrilliamo! 173 00:11:40,200 --> 00:11:41,869 Sei troppo buona con me, Norma. 174 00:11:44,204 --> 00:11:47,082 Te li restituirò domani. Si muore di caldo là fuori. 175 00:11:47,082 --> 00:11:49,501 La meteorologa ha detto che si potrebbe prendere un uovo 176 00:11:49,501 --> 00:11:50,752 e friggerlo sull'asfalto. 177 00:11:51,336 --> 00:11:52,337 Potrei provarci. 178 00:11:53,005 --> 00:11:54,006 Ok. 179 00:11:58,302 --> 00:12:00,095 Ti renderò davvero orgogliosa. 180 00:12:01,054 --> 00:12:03,056 Tu ora riposati. Grazie. 181 00:12:21,909 --> 00:12:23,660 È vero. In quel preciso momento, 182 00:12:23,660 --> 00:12:27,164 io stavo vivendo in un hotel decisamente meno stellato. 183 00:12:27,164 --> 00:12:30,501 Ma quella era solo una base operativa temporanea 184 00:12:30,501 --> 00:12:33,170 prima che potessi finalmente realizzare il mio destino. 185 00:12:33,170 --> 00:12:35,964 ...il problema più urgente: la guerra in Vietnam. 186 00:12:37,132 --> 00:12:38,717 Da quando ho assunto il mio incarico, 187 00:12:38,717 --> 00:12:41,970 quattro mesi fa, nulla ha assorbito più il mio tempo e la mia energia 188 00:12:41,970 --> 00:12:45,432 della ricerca di una soluzione per portare una pace duratura in Vietnam. 189 00:12:46,391 --> 00:12:48,227 So che qualcuno è convinto che 190 00:12:48,227 --> 00:12:51,146 avrei dovuto porre fine alla guerra subito dopo il mio insediamento. 191 00:12:53,273 --> 00:12:54,608 Io voglio porvi fine. 192 00:12:55,317 --> 00:12:57,361 Il popolo americano... 193 00:12:57,361 --> 00:13:00,614 Ho tentato di presentare i fatti riguardanti il Vietnam con onestà, 194 00:13:01,114 --> 00:13:04,409 e continuerò di certo a farlo nei miei discorsi al popolo americano. 195 00:13:12,668 --> 00:13:13,669 Grazie. 196 00:13:14,920 --> 00:13:17,256 Salve! Ha un momento per il suo genere? 197 00:13:17,756 --> 00:13:19,049 Ma non si dice più "mi scusi"? 198 00:13:19,049 --> 00:13:20,342 Beh, forse avrà sentito dire 199 00:13:20,342 --> 00:13:23,720 che c'è un cambiamento nell'aria, e lei ne fa parte. 200 00:13:23,720 --> 00:13:25,597 Sono Linda Shaw. 201 00:13:25,597 --> 00:13:28,350 Maxine. 202 00:13:28,350 --> 00:13:30,060 Sì, piacere. 203 00:13:30,060 --> 00:13:32,646 Io faccio parte di un gruppo di donne 204 00:13:32,646 --> 00:13:34,815 che si dedicano a far conoscere alla collettività 205 00:13:34,815 --> 00:13:37,734 - il concetto di sorellanza globale. Già. - Ma che delizia, senta, 206 00:13:37,734 --> 00:13:39,319 ho un appuntamento per la manicure. 207 00:13:39,319 --> 00:13:42,823 Vorrei che mi concedesse due minuti del suo tempo per qualche domanda su di lei. 208 00:13:42,823 --> 00:13:44,449 - Su di me? - Sì. 209 00:13:45,951 --> 00:13:47,077 Bene, spari pure. 210 00:13:47,077 --> 00:13:48,161 Lei lavora, Maxine? 211 00:13:48,161 --> 00:13:50,205 - Oh, cielo, no. - Vuole lavorare? 212 00:13:50,205 --> 00:13:51,290 Ricielo, no. 213 00:13:51,290 --> 00:13:53,375 Alcuni studi hanno dimostrato che le casalinghe 214 00:13:53,375 --> 00:13:55,377 provano un senso di agitazione e di tristezza. 215 00:13:55,377 --> 00:13:58,672 E che nascondono la loro ansia e la loro disperazione dietro ad un sorriso 216 00:13:58,672 --> 00:14:01,300 quando, in realtà, stanno morendo dentro. 217 00:14:01,300 --> 00:14:02,759 Io non sto morendo dentro. 218 00:14:02,759 --> 00:14:04,928 Ha sentito parlare del "problema senza nome"? 219 00:14:04,928 --> 00:14:08,182 - Dato che non ha un nome, no. - Betty Friedan ha coniato il termine. 220 00:14:08,182 --> 00:14:10,934 Le donne infelici si autoconvincono che in effetti 221 00:14:10,934 --> 00:14:13,979 non dovrebbero nutrire alcuna ambizione al di fuori della loro casa. 222 00:14:14,646 --> 00:14:16,899 Tenga. È un invito al nostro incontro del giovedì. 223 00:14:17,399 --> 00:14:18,525 Deve venire. 224 00:14:18,525 --> 00:14:20,861 "I Nostri Corpi, I Nostri Scaffali." 225 00:14:20,861 --> 00:14:25,073 È una libreria. Uno spazio sicuro dedicato al sostegno delle emarginate. 226 00:14:25,073 --> 00:14:28,577 Le donne, le donne di colore, le donne native 227 00:14:29,077 --> 00:14:30,913 e con ogni tipo di sessualità. 228 00:14:33,207 --> 00:14:35,000 Io apprezzo davvero il suo discorsetto. 229 00:14:35,584 --> 00:14:36,585 Il fatto è che... 230 00:14:36,585 --> 00:14:39,546 entriamo nella stagione della beneficenza e non ho tempo libero. 231 00:14:40,756 --> 00:14:42,132 Maxine! 232 00:14:42,716 --> 00:14:45,511 Non si rende proprio conto che tutte le donne stanno combattendo 233 00:14:45,511 --> 00:14:47,596 per difendere il proprio diritto di esistere? 234 00:14:49,515 --> 00:14:53,310 Sinceramente, credo che lei sia troppo drammatica e alquanto presuntuosa. 235 00:14:54,770 --> 00:14:58,357 Lei sembra ben nutrita, e voglio dire, in senso buono. 236 00:14:58,357 --> 00:15:00,859 Chiaramente è molto istruita. In più, è americana. 237 00:15:01,777 --> 00:15:04,780 Vuole sapere che cosa vedo quando la guardo, Linda? 238 00:15:04,780 --> 00:15:06,532 Vedo una donna piena di energia 239 00:15:06,532 --> 00:15:09,993 il cui unico limite è la mancanza di immaginazione per se stessa. 240 00:15:11,411 --> 00:15:14,456 Però spero che il vostro party sarà favoloso, davvero. 241 00:15:18,752 --> 00:15:22,464 Che colore si sceglie di solito, quando si viene premiati per il volontariato? 242 00:15:22,464 --> 00:15:25,717 Quando l'intera città alza il bicchiere e brinda solo a te? 243 00:15:25,717 --> 00:15:26,969 Di che colore è il vestito? 244 00:15:26,969 --> 00:15:29,513 Non ho ancora un vestito. Riflettevo solo ad alta voce, Mitzi. 245 00:15:29,513 --> 00:15:34,226 Molte donne apprezzano il rosa Zimbalist. Per essere un rosa, è molto neutro. 246 00:15:34,226 --> 00:15:35,769 Mi piace. Proviamo. 247 00:15:36,937 --> 00:15:38,772 Hai visto The Shiny Sheet di stamattina? 248 00:15:38,772 --> 00:15:41,608 Diceva: "Evelyn Rollins è pronta a dominare la città, 249 00:15:41,608 --> 00:15:43,443 nonostante la sua sconfitta." 250 00:15:43,735 --> 00:15:44,736 Io non leggo. 251 00:15:45,821 --> 00:15:47,531 Mitzi, sono veramente delusa. 252 00:15:47,531 --> 00:15:49,408 Non vuoi crescere un giorno e non lavorare? 253 00:15:49,992 --> 00:15:53,745 Farò la modella. Sto studiando, quando ho i sabati liberi, alla Barbizon. 254 00:15:55,038 --> 00:15:57,791 Beh, però non fare troppi debiti per la tua istruzione. 255 00:16:00,794 --> 00:16:02,337 Ok, dimmi che non mi ami. 256 00:16:02,337 --> 00:16:06,842 Che cosa fa la premiata volontaria in un ristorante cubano? 257 00:16:06,842 --> 00:16:11,305 Che cosa diavolo sta facendo Dinah Donahue in un locale di West Palm Beach? 258 00:16:13,765 --> 00:16:15,350 Di cosa crede che stiano parlando? 259 00:16:15,350 --> 00:16:17,477 Ha tutte le caratteristiche di un battibecco tra amanti. 260 00:16:17,477 --> 00:16:18,562 Come lo sa? 261 00:16:18,562 --> 00:16:20,355 Hai visto come ha buttato giù quella sedia? 262 00:16:20,355 --> 00:16:23,233 Quella è passione, per come la vedo io. 263 00:16:23,817 --> 00:16:26,820 Ora se ne va come una furia. Non va affatto bene. 264 00:16:27,279 --> 00:16:29,281 Oh, guardala. È davvero distrutta. 265 00:16:29,907 --> 00:16:32,117 E adesso crolla sulla sua auto. 266 00:16:35,162 --> 00:16:38,999 Mitzi, è uno spiraglio nel mio percorso personale verso la gloria. 267 00:16:42,836 --> 00:16:44,755 La povera Dinah era distrutta. 268 00:16:44,755 --> 00:16:47,257 Io non potevo semplicemente avvicinarmi a lei, 269 00:16:47,257 --> 00:16:48,967 ero una perfetta sconosciuta. 270 00:16:49,927 --> 00:16:51,970 Certo, stava soffrendo. 271 00:16:51,970 --> 00:16:54,890 Ma se avessi affrontato la sua vulnerabilità pubblicamente, 272 00:16:54,890 --> 00:16:57,559 non mi avrebbe mai concesso la propria fiducia. 273 00:16:57,976 --> 00:17:01,063 Insomma, dovevo agire con molta cautela. 274 00:17:01,063 --> 00:17:04,316 Avvicinarmi soltanto con discrezione. 275 00:17:29,716 --> 00:17:35,931 Oh, signore! Oh, mio Dio! Oh, Signore! Oh... 276 00:17:35,931 --> 00:17:39,601 Scusi, si sente bene? È tutta colpa mia. 277 00:17:39,601 --> 00:17:40,769 No, sto bene. 278 00:17:41,186 --> 00:17:43,272 È solo un graffio. 279 00:17:43,272 --> 00:17:45,691 Un graffio? Le ho completamente piegato il paraurti. 280 00:17:45,691 --> 00:17:47,526 Deve permettermi di rimborsarle il danno. 281 00:17:47,526 --> 00:17:49,319 Oh, no, la prego, non potrei accettarlo. 282 00:17:49,319 --> 00:17:53,824 Noi ci siamo già viste, giusto? La signora Simmons, esatto? 283 00:17:54,408 --> 00:17:57,452 Lo ero... lo sono. Beh, sì. 284 00:17:57,953 --> 00:17:59,496 Per favore, mi sentirei molto meglio 285 00:17:59,496 --> 00:18:00,706 - se accettasse... - La prego, no. 286 00:18:00,706 --> 00:18:02,457 Perché non mi offre il pranzo, invece? 287 00:18:03,959 --> 00:18:06,378 - La sua tempia! Ha un'emorragia. - Cosa? 288 00:18:07,087 --> 00:18:09,298 - Dobbiamo chiamare un'ambulanza. - Oh, no, la prego. 289 00:18:09,298 --> 00:18:11,258 Non voglio attirare troppa attenzione. 290 00:18:11,258 --> 00:18:14,344 Magari potrebbe solo accompagnarmi al pronto soccorso. 291 00:18:14,344 --> 00:18:18,849 Voglio fare qualcosa di meglio, la porterò subito dal mio medico personale. 292 00:18:19,224 --> 00:18:20,559 Se proprio insiste. 293 00:18:21,185 --> 00:18:22,978 È incredibile che sia riuscita a prenotarmi 294 00:18:22,978 --> 00:18:25,314 un appuntamento così in fretta. Grazie. 295 00:18:25,314 --> 00:18:28,525 È davvero il minimo, sinceramente. Il dottor Prescott 296 00:18:28,525 --> 00:18:31,403 è nel consiglio dell'istituto oncologico pediatrico con me, 297 00:18:31,403 --> 00:18:34,448 e le nostre famiglie si conoscono da ben 75 anni. 298 00:18:34,448 --> 00:18:36,950 Mia nonna è la cugina di secondo grado di sua madre. 299 00:18:36,950 --> 00:18:38,285 Dunque siete quasi parenti. 300 00:18:38,285 --> 00:18:40,245 Lei ha una famiglia, Maxine? 301 00:18:41,872 --> 00:18:43,248 Sì, mio marito. 302 00:18:43,999 --> 00:18:45,000 È un pilota. 303 00:18:46,001 --> 00:18:51,924 Un aviere pluridecorato, molto noto nella cerchia dei piloti. 304 00:18:55,552 --> 00:18:58,472 Ed è l'unico erede di un impero della plastica e del collutorio. 305 00:18:58,472 --> 00:18:59,890 Plastica e collutorio? 306 00:19:01,517 --> 00:19:04,853 Beh, c'è una sola famiglia che si occupa sia di plastica che di collutorio. 307 00:19:07,481 --> 00:19:08,857 È un Dellacorte? 308 00:19:09,566 --> 00:19:11,026 Sì. Sì, esatto. 309 00:19:11,610 --> 00:19:12,653 Doveva dirmelo subito. 310 00:19:12,653 --> 00:19:14,279 Beh, sono nuova a Palm Beach. 311 00:19:14,279 --> 00:19:16,740 - Notato. - Non volevo sembrare pacchiana. 312 00:19:17,324 --> 00:19:19,826 Beh, in realtà anch'io vengo qui da soltanto tre stagioni. 313 00:19:19,826 --> 00:19:22,829 E guardi dov'è arrivata. Premiata dopo soli tre anni. 314 00:19:23,413 --> 00:19:25,791 È stata una rapidissima ascesa. 315 00:19:26,291 --> 00:19:27,501 Wow. 316 00:19:28,377 --> 00:19:29,837 Che ne direbbe se, dopo la visita, 317 00:19:29,837 --> 00:19:31,755 lei ed io andassimo a mangiare un'insalata? 318 00:19:31,755 --> 00:19:34,633 Vorrei chiederle consigli su una mia potenziale iscrizione al club. 319 00:19:34,633 --> 00:19:36,635 Maxine, posso essere sincera? 320 00:19:36,635 --> 00:19:39,888 Mi sento davvero in colpa per averla messa in questa posizione. 321 00:19:40,973 --> 00:19:44,560 Ma temo proprio che un'amicizia tra noi semplicemente non sia possibile. 322 00:19:45,269 --> 00:19:48,897 - Perché no? - Non sarebbe accettabile, tutto qua. 323 00:19:49,857 --> 00:19:52,317 Ci si sente sole quando si è nuove. Dovrebbe saperlo. 324 00:19:53,819 --> 00:19:57,906 Se io la sponsorizzassi, la quota d'iscrizione sarebbe di ben $30.000, 325 00:19:57,906 --> 00:20:00,742 più altri $500 da versare ogni mese. 326 00:20:01,326 --> 00:20:04,788 Sia sincera, lei possiede realmente tutto quel denaro, Maxine? 327 00:20:06,456 --> 00:20:08,709 Accidenti, ora mi sento un po' offesa. 328 00:20:09,084 --> 00:20:13,755 Maxine! Insomma la sua clutch è della collezione del 1960 di Gucci. 329 00:20:13,755 --> 00:20:18,594 È adorabile, ha una certa qualità, ma mi dispiace dirle che l'ha smascherata. 330 00:20:18,594 --> 00:20:20,262 Dinah! 331 00:20:20,262 --> 00:20:21,889 A cosa devo questo piacere, piccola? 332 00:20:21,889 --> 00:20:25,309 Ciao, Percy! Dunque, la signora Maxine, qui, 333 00:20:25,309 --> 00:20:28,187 si sente poco bene dopo un piccolo tamponamento. 334 00:20:28,770 --> 00:20:29,855 Diamo un'occhiata. 335 00:20:30,355 --> 00:20:31,398 Che è successo, tesoro? 336 00:20:31,398 --> 00:20:33,275 Dinah ha preso in pieno la mia Belvedere. 337 00:20:33,275 --> 00:20:34,359 Dinah? 338 00:20:34,359 --> 00:20:36,236 - Sei coinvolta in questo incidente? - Sì. 339 00:20:36,236 --> 00:20:37,821 Però io mi sento benissimo. 340 00:20:37,821 --> 00:20:40,741 Quando avrò finito con Maxine, ti sottoporrò a una visita completa. 341 00:20:40,741 --> 00:20:43,410 - Non sarà affatto necessario. - Insisto. 342 00:20:43,410 --> 00:20:45,495 Dovrebbe ascoltarlo, Dinah. Ha ragione. 343 00:20:45,495 --> 00:20:48,457 E se i suoi organi interni avessero riportato qualche grave lesione? 344 00:20:48,457 --> 00:20:49,583 Ho detto di no. 345 00:20:50,083 --> 00:20:52,044 Sono d'accordo con Maxine, Dinah. 346 00:20:52,044 --> 00:20:55,380 - Dato che sei qui, andiamo sul sicuro. - Non voglio essere visitata. 347 00:20:55,380 --> 00:20:56,673 Ti darò un sedativo. 348 00:20:57,007 --> 00:20:59,510 Io non voglio un sedativo. Voglio andarmene, per favore. 349 00:20:59,510 --> 00:21:01,637 Maxine, si sbrighi, porco cazzo! La prego! 350 00:21:01,637 --> 00:21:05,182 Dinah, sei isterica. Di nuovo insisto, devi prendere un sedativo. 351 00:21:05,182 --> 00:21:09,436 Ci penso io. Nulla che una chiacchierata non possa sistemare. Ok. 352 00:21:16,735 --> 00:21:18,028 Tutto bene lì dentro? 353 00:21:24,159 --> 00:21:26,912 Dinah? Tesoro, è il tuo dottore. 354 00:21:27,412 --> 00:21:30,415 Hai detto che è di famiglia. Perché non lasci che ti dia un'occhiatina? 355 00:21:35,212 --> 00:21:36,755 Ho la sensazione che questa sfuriata 356 00:21:36,755 --> 00:21:39,258 non abbia nulla a che vedere con l'incidente, vero? 357 00:21:40,509 --> 00:21:41,677 No. 358 00:21:44,638 --> 00:21:46,807 Io sono bravissima ad ascoltare. 359 00:21:46,807 --> 00:21:49,768 - Sei molto gentile, ma io non... - No, ma senti... Dinah, Dinah, 360 00:21:49,768 --> 00:21:52,104 non conosco nessuna delle persone che conosci tu. 361 00:21:52,104 --> 00:21:55,899 Perciò, se hai un peso da cui liberarti, beh, sono la ragazza giusta. 362 00:21:58,861 --> 00:22:00,445 Fidati di me. 363 00:22:13,208 --> 00:22:17,462 Oh, piccola cara, va tutto bene. 364 00:22:18,213 --> 00:22:20,299 Devi solo raccontarmi ogni cosa. 365 00:22:24,052 --> 00:22:25,470 Non tralasciare nulla. 366 00:22:27,347 --> 00:22:28,932 Non posso tenerlo, ovviamente. 367 00:22:29,641 --> 00:22:31,643 Beh, fallo passare come fosse di tuo marito. 368 00:22:31,643 --> 00:22:34,229 È quello che ha fatto la mia amica Krissy ad Atlanta. 369 00:22:35,272 --> 00:22:38,317 Può nascere del colore sbagliato, non posso usare quello stratagemma. 370 00:22:40,319 --> 00:22:43,322 C'è un dottore a San Juan che si occupa di incidenti del genere. 371 00:22:43,322 --> 00:22:45,532 La mia amica Heather Quincy Moneypenny 372 00:22:45,532 --> 00:22:48,243 si è avvalsa dei suoi servizi molteplici volte. 373 00:22:48,243 --> 00:22:52,623 Ma sia la sua discrezione che il suo forcipe sono discutibili. 374 00:22:52,623 --> 00:22:54,833 Comunque... Sai che cosa fare. 375 00:22:54,833 --> 00:22:56,251 Io non posso sparire. 376 00:22:56,251 --> 00:22:58,045 Perry arriverà qui venerdì, 377 00:22:58,045 --> 00:23:01,006 il ballo è sabato e a quel punto non potrò più di certo farla franca. 378 00:23:01,006 --> 00:23:02,382 Oh, chiaro. 379 00:23:03,300 --> 00:23:06,678 Senti, non voglio insistere, ma c'è sempre un'altra opzione. 380 00:23:06,678 --> 00:23:10,140 Tienilo. Va' con il tuo cubano. Insomma, lo ami. 381 00:23:10,140 --> 00:23:12,893 Lui è il maestro di tennis del club, Maxine. 382 00:23:13,477 --> 00:23:14,645 È così romantico. 383 00:23:15,229 --> 00:23:18,565 Romanticismo. Ecco cos'ho imparato a riguardo. 384 00:23:20,067 --> 00:23:22,402 Il mio primo marito era un vero libertino, 385 00:23:22,402 --> 00:23:23,904 e il suo enorme fondo fiduciario 386 00:23:23,904 --> 00:23:26,073 non faceva che alimentare la sua incorreggibilità. 387 00:23:26,073 --> 00:23:31,662 E quando io ho commesso l'imperdonabile peccato di compiere 30 anni, 388 00:23:31,662 --> 00:23:33,288 ne ha trovata un'altra. 389 00:23:33,288 --> 00:23:36,375 E così sono rimasta con un appartamento su Park Avenue 390 00:23:36,375 --> 00:23:38,210 e un ingente risarcimento monetario. 391 00:23:39,837 --> 00:23:42,923 E adesso sono qui con Perry. 392 00:23:45,717 --> 00:23:47,636 E fra sei mesi compirò 40 anni. 393 00:23:49,263 --> 00:23:52,558 E fra qualche anno, invece io prevedo 394 00:23:54,893 --> 00:23:56,019 che volterà pagina. 395 00:23:56,019 --> 00:24:00,315 E io verrò quindi scambiata con una qualche giovane vedovella 396 00:24:00,315 --> 00:24:04,278 che ha perso il maritino in un "tragico incidente in mare". 397 00:24:04,278 --> 00:24:06,446 E quando ciò accadrà, 398 00:24:06,989 --> 00:24:10,325 la villa di Palm Beach e la mia collezione di gioielli... 399 00:24:12,369 --> 00:24:13,704 mi terranno compagnia. 400 00:24:14,621 --> 00:24:16,874 Finché arriverà il giorno in cui un vecchio petroliere 401 00:24:16,874 --> 00:24:18,500 deciderà che si sente solo 402 00:24:18,500 --> 00:24:20,836 e che non lo metterei in imbarazzo ai party. 403 00:24:22,171 --> 00:24:26,133 Io ho accettato l'idea che il mio matrimonio giungerà di sicuro alla fine, 404 00:24:26,842 --> 00:24:32,639 però io non potrei in nessun modo causare il suo fallimento. 405 00:24:35,142 --> 00:24:37,477 Io perderei ogni cosa, se lo facessi. 406 00:24:40,355 --> 00:24:44,943 Perciò, come vedi, solo i poveri si permettono il romanticismo. 407 00:24:46,486 --> 00:24:48,238 Beh, di certo è vero per me. 408 00:24:48,238 --> 00:24:50,574 Insomma, non intendo dire che sono povera. 409 00:24:52,242 --> 00:24:53,702 Sono ricca d'amore. 410 00:24:56,330 --> 00:24:59,875 Io credo nell'amore più che in ogni altra cosa. 411 00:24:59,875 --> 00:25:01,126 L'amore è un inganno. 412 00:25:03,086 --> 00:25:06,507 - Non è così. - È così. 413 00:25:06,507 --> 00:25:07,925 Non è così. 414 00:25:09,760 --> 00:25:11,428 Dovrei accompagnarti a casa. 415 00:25:11,428 --> 00:25:14,681 No! No, tu hai già fatto troppo, davvero. Ti prego. 416 00:25:14,681 --> 00:25:16,683 Non hai bisogno di fare l'orgogliosa con me. 417 00:25:16,683 --> 00:25:18,393 Abbiamo superato quella fase. 418 00:25:33,617 --> 00:25:34,701 Tu vivi qui? 419 00:25:35,369 --> 00:25:36,912 Solo finché la casa non sarà pronta. 420 00:25:36,912 --> 00:25:38,247 Ah, bene. 421 00:25:39,373 --> 00:25:42,084 Grazie, Maxine, per tutto ciò che hai fatto oggi. 422 00:25:42,084 --> 00:25:43,669 Magari possiamo rifarlo domani. 423 00:25:43,669 --> 00:25:45,003 Di nuovo un incidente d'auto? 424 00:25:45,003 --> 00:25:47,589 Raccontare a una perfetta sconosciuta i miei segreti? 425 00:25:47,589 --> 00:25:50,759 Spezzare il cuore di un uomo? Non credo di voler rifare niente di questo. 426 00:25:50,759 --> 00:25:53,262 Cioè, intendevo la parte dell'amicizia. 427 00:25:54,847 --> 00:25:59,393 Sono nuova in città, e mi sento così, così sola. 428 00:26:00,894 --> 00:26:04,982 Tu sei molto brava a mettere in imbarazzo le persone, lavoraci sopra. 429 00:26:04,982 --> 00:26:07,359 Non volevo affatto farti sentire a disagio. 430 00:26:07,359 --> 00:26:08,735 Eppure, l'hai fatto. 431 00:26:10,404 --> 00:26:11,405 Sì. 432 00:26:30,048 --> 00:26:32,885 {\an8}I NOSTRI CORPI, I NOSTRI SCAFFALI 433 00:26:36,013 --> 00:26:38,473 Io posso trovarti un medico che combaci con i tuoi impegni. 434 00:26:39,516 --> 00:26:40,726 Lo faresti davvero per me? 435 00:26:40,726 --> 00:26:44,855 Dinah, io ho molte risorse. E sono anche tanto discreta. 436 00:26:55,157 --> 00:26:58,493 Simone de Beauvoir scriveva, ne Il Secondo Sesso: 437 00:26:59,328 --> 00:27:03,916 "Non si nasce donna, ma piuttosto lo si diventa." 438 00:27:03,916 --> 00:27:07,377 Io e Linda abbiamo scoperto tre nozioni culturali di femminilità. 439 00:27:10,339 --> 00:27:12,674 La donna come inferiore. 440 00:27:12,674 --> 00:27:16,178 Non merita una pari retribuzione, poiché è inferiore. 441 00:27:16,178 --> 00:27:17,596 Bruciata viva. 442 00:27:21,767 --> 00:27:23,352 La donna passiva. 443 00:27:23,352 --> 00:27:28,774 Lei lascia la politica a suo marito e non desidera mai alzarsi dal suo divano. 444 00:27:28,774 --> 00:27:29,858 Decapitata. 445 00:27:34,863 --> 00:27:36,865 La donna come bellissimo oggetto. 446 00:27:38,659 --> 00:27:43,539 È il vero luogo del desiderio, un corpo da depredare. 447 00:27:43,539 --> 00:27:45,123 Si autodistrugge. 448 00:27:48,877 --> 00:27:50,337 Prendiamoci un momento. 449 00:27:50,337 --> 00:27:53,465 Riflettiamoci in un meditativo e aperto silenzio. 450 00:27:54,258 --> 00:27:57,261 Guardiamo la vicina. Non abbiate paura di piangere. 451 00:27:59,096 --> 00:28:00,931 - Lasciatevi andare. Forza. - Linda. 452 00:28:01,723 --> 00:28:04,768 Maxine. Ciao. Sono... Sono contenta che tu sia venuta. 453 00:28:04,768 --> 00:28:07,229 Senti, ascolta, abbiamo una sorella in difficoltà. 454 00:28:07,229 --> 00:28:08,522 Ok, stiamo... 455 00:28:08,522 --> 00:28:10,941 Ma che meravigliosa disposizione. 456 00:28:10,941 --> 00:28:12,150 Merito di Linda. 457 00:28:13,318 --> 00:28:15,070 Siamo nel mezzo di un rituale 458 00:28:15,070 --> 00:28:18,156 e comunichiamo attraverso lo sguardo, perciò... 459 00:28:27,875 --> 00:28:29,126 La mia amica deve abortire. 460 00:28:29,126 --> 00:28:30,460 Oh, Signore. 461 00:28:33,213 --> 00:28:36,049 Mi sono fatta un'amica, una vera amica, Norma. 462 00:28:36,758 --> 00:28:39,636 È un membro dell'alta società. È persino stata premiata. 463 00:28:39,636 --> 00:28:40,888 Riesci a crederci? 464 00:28:43,223 --> 00:28:45,684 So che sembra volgare dirlo ad alta voce, 465 00:28:46,268 --> 00:28:50,564 ma io so che tu sai che io ho davvero tanto amore da offrire. 466 00:28:50,564 --> 00:28:51,899 Veramente tanto. 467 00:28:55,360 --> 00:28:58,071 Resistere è sempre più difficile col passare degli anni. 468 00:28:58,572 --> 00:29:02,159 Sto tentando di farlo col sorriso, Norma, mi sto impegnando. 469 00:29:03,410 --> 00:29:04,494 Ma sono stanca. 470 00:29:07,164 --> 00:29:09,750 Smettila, Maxine! La pietà è per i pietosi! 471 00:29:13,170 --> 00:29:14,171 Oh, Norma! 472 00:29:16,924 --> 00:29:19,760 Perché non hai niente che sia di questo decennio? 473 00:29:35,901 --> 00:29:38,153 Vorrei la tua stessa misura di scarpe. 474 00:29:47,246 --> 00:29:49,248 Tu sì che resisti davvero, eh, Norma? 475 00:29:51,667 --> 00:29:54,545 Sul serio, sei una fonte d'ispirazione. 476 00:30:01,468 --> 00:30:04,012 Io sono l'unica persona a farti visita, lo sai? 477 00:30:07,349 --> 00:30:08,350 A domani. 478 00:30:15,357 --> 00:30:17,276 Assicurati che qualcuno se ne occupi. 479 00:30:17,276 --> 00:30:18,443 Sì, signora. 480 00:30:19,778 --> 00:30:21,321 Tornerò domani. 481 00:30:23,949 --> 00:30:26,618 Non aveva idea che qualcuno la stesse osservando. 482 00:30:27,494 --> 00:30:30,956 Sembrava così, non so... 483 00:30:32,958 --> 00:30:34,084 umana. 484 00:30:36,628 --> 00:30:37,754 Rubati? 485 00:30:37,754 --> 00:30:39,047 Nessuno se ne accorgerà. 486 00:30:39,047 --> 00:30:40,132 Sono rubati? 487 00:30:41,216 --> 00:30:43,427 La famiglia è molto in difficoltà al momento. 488 00:30:43,427 --> 00:30:46,388 Perciò se ne separerebbero, per il giusto prezzo. 489 00:30:46,388 --> 00:30:48,223 Le darò 20 per tutto. 490 00:30:48,223 --> 00:30:49,558 Venti dollari? 491 00:30:51,518 --> 00:30:54,730 Ventimila. Ce ne sono altri dove ha preso questi? 492 00:30:55,814 --> 00:31:00,110 Vede la famiglia è davvero molto in difficoltà, in questo momento. 493 00:31:23,634 --> 00:31:25,177 Ecco qui, signora. 494 00:31:25,177 --> 00:31:26,261 Grazie. 495 00:31:31,934 --> 00:31:34,895 Il paradiso deve avere appena perso un angelo! 496 00:31:35,979 --> 00:31:37,105 Dinah! 497 00:31:37,731 --> 00:31:42,027 Grayman. Qualcuna delle altre signore è venuta qui? 498 00:31:42,027 --> 00:31:47,241 Sì, a frotte. Ma tu sei davvero la vincitrice. E non ti lascerò sfuggire. 499 00:31:47,950 --> 00:31:49,117 Che cosa indosserà Evelyn? 500 00:31:50,786 --> 00:31:52,079 Maniche lunghe. 501 00:31:55,040 --> 00:31:58,836 Sei terribile, Grayman. Evelyn sta facendo del suo meglio per restare al passo. 502 00:31:58,836 --> 00:31:59,920 Ma sta scivolando. 503 00:32:01,129 --> 00:32:03,841 Suo marito gliene fa passare di tutti i colori. 504 00:32:03,841 --> 00:32:06,009 Entra ed esce dalla casa di cura da svariati anni. 505 00:32:06,009 --> 00:32:08,470 Oh, sì. Ormai è davvero all'estrema unzione. 506 00:32:08,470 --> 00:32:11,598 Ciò vuol dire che ci sono opportunità di ascesa a destra e a manca. 507 00:32:11,598 --> 00:32:17,437 Grayman. Lei ha detto che vuole raggiungere un livello ancora più alto. 508 00:32:18,063 --> 00:32:22,276 L'unica cosa più importante del cancro pediatrico è il Ballo sulla Spiaggia, 509 00:32:22,276 --> 00:32:24,486 e sappiamo tutti che non verrà svolto quest'anno. 510 00:32:25,279 --> 00:32:26,280 È la fine di un'era. 511 00:32:27,531 --> 00:32:29,408 Sì, è molto triste, non è vero? 512 00:32:32,035 --> 00:32:34,162 Detesto dover mettervi fretta, 513 00:32:34,162 --> 00:32:37,666 ma ora dobbiamo incontrare un'amica per il tè. 514 00:32:37,666 --> 00:32:39,251 Sì, sì. 515 00:32:39,251 --> 00:32:41,378 Grayman, manderò qualcuno a ritirarlo giovedì. 516 00:32:41,378 --> 00:32:42,504 Certo. Sarà pronto. 517 00:32:43,672 --> 00:32:45,048 Ciao, Grayman. 518 00:32:49,595 --> 00:32:52,347 Apprezzo che tu non abbia detto niente di fronte a Grayman. 519 00:32:52,347 --> 00:32:55,434 Quell'uomo è davvero un pettegolo della peggior specie. 520 00:32:55,434 --> 00:32:57,936 Però te lo assicuro, sa fare il suo mestiere. 521 00:32:57,936 --> 00:32:59,396 Ognuno ha il suo ruolo. 522 00:32:59,396 --> 00:33:00,480 Sì. 523 00:33:03,775 --> 00:33:06,695 Maxine, io amo tanto Eddie. 524 00:33:07,571 --> 00:33:10,741 Capisci? Ma non posso avere un figlio da lui. 525 00:33:10,741 --> 00:33:12,242 Certo che non puoi. 526 00:33:12,951 --> 00:33:16,246 E lui non dovrà mai saperlo. D'accordo? Morirebbe. 527 00:33:16,246 --> 00:33:18,665 Non lo saprà mai. Tranquilla. 528 00:33:27,382 --> 00:33:28,592 Tu leggi The Shiny Sheet? 529 00:33:29,092 --> 00:33:31,011 - No. - Dovresti. 530 00:33:31,428 --> 00:33:34,765 Beh, le donne su quel giornale non hanno alcuna identità, 531 00:33:34,765 --> 00:33:37,601 alcun valore, alcun impatto. 532 00:33:37,601 --> 00:33:40,521 Quelle donne sono un esempio per il nostro sesso. 533 00:33:40,521 --> 00:33:43,982 Raccolgono tanto denaro per buone cause, e hanno un bell'aspetto mentre lo fanno. 534 00:33:43,982 --> 00:33:45,400 Beh, perdona il mio linguaggio, 535 00:33:45,400 --> 00:33:48,904 ma io non mi occupo affatto delle buffonate di scialbe puttanelle. 536 00:33:55,577 --> 00:33:56,870 Linda non voleva venire? 537 00:33:56,870 --> 00:34:01,542 Linda trova le donne come la tua amica molto irritanti. 538 00:34:02,709 --> 00:34:06,004 Dinah... Starà bene, non è vero? 539 00:34:06,004 --> 00:34:07,506 Se la caverà. 540 00:34:07,506 --> 00:34:10,676 E chi sono queste donne, comunque? Non l'ho neanche chiesto. 541 00:34:10,676 --> 00:34:13,428 Sono tutte infermiere, è un collettivo segreto. 542 00:34:13,846 --> 00:34:16,056 Il dottore le lascia usare lo studio quando è chiuso. 543 00:34:16,056 --> 00:34:18,225 Ed è il migliore che si possa trovare in Florida, 544 00:34:18,809 --> 00:34:21,645 e di certo anche il più sicuro che il denaro possa comprare. 545 00:34:21,645 --> 00:34:26,233 È una nuova amica e voglio solo essere sicura che stia bene. 546 00:34:27,860 --> 00:34:30,320 Maxine, tu sei una femminista. 547 00:34:35,284 --> 00:34:36,284 Io? 548 00:34:38,911 --> 00:34:41,290 Chi di voi si occuperà di lei nei prossimi due giorni? 549 00:34:41,290 --> 00:34:43,458 - Dica a me. - Un po' di sangue è normale, 550 00:34:43,458 --> 00:34:45,878 ma controlli che il sanguinamento e la febbre non siano eccessivi. 551 00:34:45,878 --> 00:34:48,172 Se qualcosa andasse storto, il che non dovrebbe, 552 00:34:48,172 --> 00:34:49,297 non siete mai state qui. 553 00:34:49,882 --> 00:34:52,885 Tecnicamente, avete commesso un reato, perciò zitte! 554 00:34:55,679 --> 00:34:57,014 Ma certo, sorella. 555 00:34:57,014 --> 00:35:00,434 No, sarebbero mille esatti, in contanti. 556 00:35:01,143 --> 00:35:04,521 Dinah non vi ha pagate? Sinceramente, mi sembra tanto. 557 00:35:04,521 --> 00:35:06,231 Lavoriamo su scala indicizzata. 558 00:35:06,231 --> 00:35:08,233 Sembra che tu possa permettertelo. 559 00:35:10,652 --> 00:35:13,739 Sei così gentile. 560 00:35:32,758 --> 00:35:33,759 Basta? 561 00:35:38,180 --> 00:35:42,935 Continuo a pensare a quanto sarebbe potuto essere bello questo bambino. 562 00:35:48,732 --> 00:35:51,735 - Ma è stata la scelta giusta. - Ovviamente. 563 00:35:53,153 --> 00:35:56,573 Sai, forse tu sei l'unica vera amica che abbia mai avuto. 564 00:36:19,179 --> 00:36:21,181 Sei davvero meravigliosa, Maxine. 565 00:36:22,182 --> 00:36:23,350 Non è niente. 566 00:36:24,017 --> 00:36:25,018 Io... 567 00:36:27,980 --> 00:36:30,858 Sinceramente, sto bene, come se non fosse successo nulla. 568 00:36:35,529 --> 00:36:36,822 Tutto ok. 569 00:36:36,822 --> 00:36:40,617 Scusa, tesoro, ti dispiacerebbe andare da Ceil a prendere l'abito per sabato? 570 00:36:40,617 --> 00:36:42,661 Ho già chiamato Grayman. Lui ti sta aspettando. 571 00:36:42,661 --> 00:36:46,331 - Non hai altre amiche per questo? - Ho te, amica mia. 572 00:36:47,791 --> 00:36:49,710 È bello che mi consideri tale. 573 00:36:51,086 --> 00:36:52,713 Non voglio essere scortese, 574 00:36:52,713 --> 00:36:56,008 ma dato che ti senti anche meglio del previsto, 575 00:36:56,550 --> 00:37:00,554 stavo pensando che potresti riconsiderare di sponsorizzarmi. 576 00:37:02,055 --> 00:37:03,807 Non ti sponsorizzerò, Maxine. 577 00:37:03,807 --> 00:37:05,225 Ma ho il denaro. Davvero. 578 00:37:05,225 --> 00:37:08,020 Certo, i milioni dei Dellacorte. 579 00:37:10,814 --> 00:37:12,608 Non ti ho detto come ho conosciuto Douglas. 580 00:37:12,608 --> 00:37:14,651 - Quello della plastica e del collutorio? - Sì. 581 00:37:14,651 --> 00:37:16,695 Era un giudice al concorso di Miss Chattanooga. 582 00:37:16,695 --> 00:37:17,779 Non mi dire. 583 00:37:17,779 --> 00:37:21,533 Comunque, ero una delle finaliste. Avevo superato la prova dell'abito, 584 00:37:21,533 --> 00:37:22,618 del costume da bagno, 585 00:37:22,618 --> 00:37:24,786 ed era il momento dell'intervista. 586 00:37:24,786 --> 00:37:27,789 Era una categoria nella quale di solito eccellevo. 587 00:37:27,789 --> 00:37:30,959 Quella volta, la domanda mi sbalordì davvero tanto. 588 00:37:30,959 --> 00:37:33,170 "Qual è il tuo più grande difetto?" 589 00:37:36,089 --> 00:37:38,383 Insomma, è il tipo di domanda alla quale le reginette 590 00:37:38,383 --> 00:37:40,552 dovrebbero rispondere con deprecabile umorismo, 591 00:37:40,552 --> 00:37:42,638 valorizzando in tal modo il proprio fascino. 592 00:37:44,389 --> 00:37:48,268 Beh, sai, come: "Mia sorella dice che sono troppo generosa" o qualcosa di simile. 593 00:37:49,061 --> 00:37:52,397 Ma onestamente, non riuscivo a pensare ad alcun difetto. 594 00:37:53,857 --> 00:37:56,235 E così glielo dissi. Fui sincera. 595 00:37:56,235 --> 00:37:58,904 Dissi: "Ascoltate, sono molto felice di quella che sono." 596 00:38:00,447 --> 00:38:01,448 E persi. 597 00:38:03,784 --> 00:38:06,370 Ero arrivata all'intervista con molti punti, 598 00:38:06,703 --> 00:38:09,164 ma dato che avevo un'opinione troppo alta di me stessa 599 00:38:09,164 --> 00:38:12,251 e mi ero rifiutata di mentire, io venni distrutta. 600 00:38:14,795 --> 00:38:17,381 Douglas fu l'unico a pensare che fosse una buona risposta. 601 00:38:18,423 --> 00:38:22,177 Votò con gli altri giudici contro di me. Ma vuoi sapere perché? 602 00:38:24,096 --> 00:38:27,599 Perché se avessi vinto, sarei andata a Miss Tennessee, 603 00:38:28,600 --> 00:38:32,271 e poi a Miss America, e sarei appartenuta al mondo intero. 604 00:38:35,858 --> 00:38:40,195 Douglas voleva che appartenessi solo a lui e non al mondo. 605 00:38:42,823 --> 00:38:44,825 Ho davvero perso il filo, Maxine. 606 00:38:45,450 --> 00:38:49,454 Io ti sto solo chiedendo di farmi appartenere... 607 00:38:51,540 --> 00:38:52,541 al mondo. 608 00:38:53,166 --> 00:38:54,710 Perché lo desideri così tanto? 609 00:38:54,710 --> 00:38:56,044 E tu, invece? 610 00:38:59,339 --> 00:39:02,843 Tu non hai idea di cosa voglia dire essere una persona vera, Dinah. 611 00:39:06,221 --> 00:39:07,556 Fa più paura di quanto credi. 612 00:39:09,141 --> 00:39:10,142 "Vera." 613 00:39:12,853 --> 00:39:16,857 Se adesso giri subito a destra uscendo dal vialetto, tre ville dopo questa, 614 00:39:17,232 --> 00:39:19,818 c'è Villa Dellacorte. Ma lo sapevi già, ovviamente. 615 00:39:21,320 --> 00:39:22,905 Io... Certo che lo sapevo. 616 00:39:22,905 --> 00:39:26,950 E sapevi anche che la proprietaria di quella villa organizza 617 00:39:26,950 --> 00:39:28,368 l'annuale Ballo sulla Spiaggia? 618 00:39:28,368 --> 00:39:30,454 Ovvio. Certo che sì. 619 00:39:30,871 --> 00:39:34,082 E sapevi che non ci sarà alcun Ballo sulla Spiaggia quest'anno, Maxine? 620 00:39:34,082 --> 00:39:39,254 Perché l'ultima Dellacorte ora è in punto di morte. 621 00:39:39,838 --> 00:39:41,757 E ti assicuro che quando lei ci lascerà, 622 00:39:41,757 --> 00:39:47,596 segnerà davvero la fine del Ballo sulla Spiaggia e la fine dei Dellacorte. 623 00:39:49,223 --> 00:39:51,475 Tu sei solo una bugiarda, Maxine. 624 00:39:55,145 --> 00:39:57,606 Non sono l'unica vera amica che tu abbia avuto. 625 00:39:57,606 --> 00:40:00,817 Non ho mai detto niente del genere. Vorrei che te ne andassi, per favore. 626 00:40:07,282 --> 00:40:08,867 Chi è la bugiarda ora? 627 00:40:15,916 --> 00:40:16,917 Sei tu! 628 00:40:16,917 --> 00:40:18,126 Signore! 629 00:41:00,711 --> 00:41:03,130 In realtà speravo di vederla ancora una volta, 630 00:41:03,130 --> 00:41:06,216 ma suppongo che sarò costretto ad aspettare che esca The Shiny Sheet. 631 00:41:06,550 --> 00:41:08,177 Spero che farà un figurone. 632 00:41:08,177 --> 00:41:09,344 Sicuro. 633 00:41:12,347 --> 00:41:13,348 Grayman. 634 00:41:14,683 --> 00:41:15,684 Salve. 635 00:41:17,436 --> 00:41:20,439 La signora Donahue può chiamarti, se le serve un'aggiustatina? 636 00:41:20,439 --> 00:41:22,941 Le mie clienti sono libere di chiamarmi a qualsiasi ora. 637 00:41:22,941 --> 00:41:25,027 La signora Donahue lo sa bene. 638 00:41:26,361 --> 00:41:27,696 Lei non avrà problemi. 639 00:41:31,783 --> 00:41:33,035 Perché mai dovrebbe? 640 00:41:33,035 --> 00:41:35,370 Io di certo non intendevo suggerire niente. 641 00:41:36,246 --> 00:41:37,414 Ma l'ha fatto. 642 00:41:38,624 --> 00:41:41,877 Grayman, è davvero bello sapere che Dinah gode del tuo supporto. 643 00:41:41,877 --> 00:41:44,463 Soprattutto in questi giorni difficili. 644 00:41:44,463 --> 00:41:45,964 Oh, ma certo. 645 00:41:46,340 --> 00:41:49,510 Ed essendo una sua cara amica, questo mi rassicura veramente molto. 646 00:41:52,679 --> 00:41:56,183 La signora Rollins sta aspettando. Soddisfi le sue esigenze. 647 00:41:57,434 --> 00:41:59,937 Ma in quanto Presidente degli Stati Uniti, 648 00:41:59,937 --> 00:42:03,440 non terrei davvero fede al mio giuramento 649 00:42:03,440 --> 00:42:05,692 se permettessi che la politica di questa nazione 650 00:42:05,692 --> 00:42:09,029 venisse dettata dalla minoranza che sostiene quel punto di vista, 651 00:42:09,029 --> 00:42:11,823 e che tenta di imporlo all'intero stato 652 00:42:11,823 --> 00:42:14,535 organizzando delle dimostrazioni in strada. 653 00:42:19,581 --> 00:42:20,832 Arrivo! 654 00:42:20,832 --> 00:42:22,084 Ahi! È stretto. 655 00:42:24,920 --> 00:42:25,921 Arrivo! 656 00:42:29,216 --> 00:42:30,259 Quello è il mio vestito. 657 00:42:32,010 --> 00:42:35,055 Stavo solo misurando la taglia. Lo tolgo subito. 658 00:42:35,055 --> 00:42:38,642 Perché Grayman ed Evelyn Rollins mi hanno portato un cesto di cupcake del Ganache? 659 00:42:40,102 --> 00:42:41,103 Non ti seguo... 660 00:42:41,103 --> 00:42:43,772 A Palm Beach, quei cupcake sono riservati ai malati. 661 00:42:44,648 --> 00:42:45,941 Ma tu non sei malata. 662 00:42:45,941 --> 00:42:48,026 Qualcuno ha fatto intendere che lo fossi. 663 00:42:50,279 --> 00:42:52,406 Come ho potuto essere così stupida? 664 00:42:52,781 --> 00:42:55,534 Mi dispiace molto. Hai chiarito il malinteso? 665 00:42:55,534 --> 00:42:58,453 - Che cos'altro hai detto loro? - Niente. Ti prego di credermi. 666 00:42:58,453 --> 00:43:03,000 Non sono il tipo di donna che tradirebbe mai un'altra donna. Sono una femminista. 667 00:43:03,000 --> 00:43:04,168 Sei una bastarda. 668 00:43:05,878 --> 00:43:08,964 Non mi piace affatto il modo in cui tu mi stai parlando, Dinah. 669 00:43:08,964 --> 00:43:12,384 Non sono altro che una persona di enorme valore per te. 670 00:43:12,384 --> 00:43:14,469 Ascolta, c'è qualcosa di vero in te? 671 00:43:14,469 --> 00:43:16,930 Come? Che cosa diavolo significa? 672 00:43:17,181 --> 00:43:18,182 Ciao, cara. 673 00:43:19,433 --> 00:43:20,434 Ciao! 674 00:43:20,893 --> 00:43:22,311 Ma quanto sei elegante stasera? 675 00:43:22,311 --> 00:43:23,395 Solo per la cena. 676 00:43:27,691 --> 00:43:28,984 Com'era l'Arizona? 677 00:43:28,984 --> 00:43:30,569 L'Arizona era l'Arizona. 678 00:43:32,946 --> 00:43:36,408 E lei è Dinah, la mia nuova ottima amica. 679 00:43:37,201 --> 00:43:40,037 Capitano Douglas Dellacorte Simmons. 680 00:43:42,372 --> 00:43:43,373 È un pilota? 681 00:43:44,583 --> 00:43:45,584 E un Dellacorte? 682 00:43:47,085 --> 00:43:49,087 Adesso perché non vai a lavarti le mani? 683 00:43:49,087 --> 00:43:50,631 Ordinerò del polpettone. 684 00:43:56,803 --> 00:44:01,892 Questo. Questo è tutto ciò che spero tu abbia. Vero amore. 685 00:44:03,393 --> 00:44:06,396 Io so bene quanto consideri elevato il tuo status, 686 00:44:06,396 --> 00:44:09,274 capisco il valore economico del tuo matrimonio. 687 00:44:10,526 --> 00:44:13,445 E non voglio metterti in imbarazzo, Dinah. 688 00:44:14,029 --> 00:44:16,823 Voglio solamente essere una buona amica per te. 689 00:44:17,866 --> 00:44:21,453 Ma sinceramente, stai rendendo le cose molto difficili. 690 00:44:28,585 --> 00:44:32,256 Trentamila dollari. 691 00:44:34,132 --> 00:44:35,676 Benvenuta nel club, signora Simmons. 692 00:44:37,469 --> 00:44:38,679 Signora Dellacorte. 693 00:44:39,972 --> 00:44:42,641 Voglio solo che sappia quanto io sia felice di essere qui, 694 00:44:43,892 --> 00:44:46,895 e che Dinah abbia voluto garantire per me. 695 00:44:55,612 --> 00:44:56,864 Il suo Grasshopper. 696 00:44:56,864 --> 00:44:57,948 Grazie, soldato. 697 00:45:00,534 --> 00:45:02,286 Non pensavi che ce l'avrei fatta. 698 00:45:04,079 --> 00:45:06,331 Sarò al bar, se le servisse qualcos'altro. 699 00:45:07,457 --> 00:45:11,253 Robert? Non sottovalutare una Dellacorte. 700 00:45:13,088 --> 00:45:14,339 Non lo farei mai. 701 00:45:18,302 --> 00:45:20,304 Quanto credi che durerà? 702 00:45:21,305 --> 00:45:22,306 È spacciata. 703 00:45:24,433 --> 00:45:26,059 Volevo renderti orgogliosa. 704 00:45:26,935 --> 00:45:27,978 Ce l'ho fatta. 705 00:45:29,813 --> 00:45:31,148 Ce l'ho fatta davvero! 706 00:45:48,040 --> 00:45:49,416 VOLONTARIA DELL'ANNO 1969 707 00:45:54,213 --> 00:45:56,131 - Può tenermelo? Grazie. - Certo. 708 00:45:56,131 --> 00:45:58,008 Sembra veramente raggiante. 709 00:45:58,008 --> 00:46:01,220 Condivido questo premio con le brave donne di Palm Beach, 710 00:46:01,220 --> 00:46:06,225 che sanno meglio di chiunque altro che la beneficenza comincia di certo a casa. 711 00:46:37,548 --> 00:46:39,258 Sei proprio nato per questo! 712 00:46:39,758 --> 00:46:40,759 Grazie, piccola. 713 00:46:44,847 --> 00:46:47,558 Douglas. Sono decisamente sorpresa di vederti. 714 00:46:48,433 --> 00:46:50,561 Evelyn, quanto tempo è trascorso. 715 00:46:50,561 --> 00:46:52,396 Sì, è vero. 716 00:46:52,896 --> 00:46:54,982 Evelyn, lei è mia moglie, Maxine. 717 00:46:54,982 --> 00:46:58,235 - Ciao. - Ci siamo incontrate la settimana scorsa. 718 00:46:58,235 --> 00:47:00,863 Non mi hai detto chi eri, cara. Avresti dovuto, invece. 719 00:47:00,863 --> 00:47:02,239 Ora lo sai. 720 00:47:04,908 --> 00:47:07,578 Fa' il gentiluomo, Douglas. Vacci a prendere dello champagne. 721 00:47:07,578 --> 00:47:08,954 Ma certo. 722 00:47:09,580 --> 00:47:11,415 E voi comportatevi bene, eh? 723 00:47:13,500 --> 00:47:14,501 Anche tu. 724 00:47:16,211 --> 00:47:18,213 È sempre stato un ragazzo davvero adorabile. 725 00:47:18,463 --> 00:47:19,464 Già. 726 00:47:19,882 --> 00:47:24,303 Adorabile e ribelle. 727 00:47:26,847 --> 00:47:29,141 Devo dire che è proprio una bellissima serata. 728 00:47:29,141 --> 00:47:30,225 Sì, vero? 729 00:47:30,225 --> 00:47:32,644 Dinah era davvero splendida, non trovi? 730 00:47:32,936 --> 00:47:37,441 Sai? In fondo, suppongo sia giusto che abbiano premiato lei invece che me. 731 00:47:37,858 --> 00:47:40,485 Certamente è la più caritatevole tra noi due. 732 00:47:40,485 --> 00:47:41,987 Ma ovviamente, tu lo sai già. 733 00:47:41,987 --> 00:47:43,322 Scusa, come? 734 00:47:44,364 --> 00:47:49,703 Lei ti ha sponsorizzata. E io non l'avrei mai fatto, visto come ti sei comportata. 735 00:47:50,037 --> 00:47:53,123 - Io non ho fatto niente a Dinah. - Non Dinah, Norma. 736 00:47:54,166 --> 00:47:55,918 Credi non sappia che cosa sta succedendo? 737 00:47:59,087 --> 00:48:02,090 Douglas era veramente la luce dei suoi occhi. 738 00:48:02,090 --> 00:48:04,760 Lei nutriva grandi speranze per lui. 739 00:48:05,427 --> 00:48:09,431 Invece, è stato ingannato da una vecchia reginetta di bellezza. 740 00:48:10,516 --> 00:48:12,684 Tu non appartieni a questo posto. 741 00:48:17,272 --> 00:48:19,650 Cos'è accaduto, Maxine? 742 00:48:19,942 --> 00:48:22,611 Non ricordo nulla dell'incidente in questione. 743 00:48:23,111 --> 00:48:25,739 E ciò rende tutti gli altri bugiardi... 744 00:48:39,127 --> 00:48:40,170 o forse... 745 00:48:42,130 --> 00:48:43,215 ho perso la testa. 746 00:49:52,409 --> 00:49:54,411 Tradotto da: LINDA BARANI