1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 "مقتبس من كتاب (مستر أند ميسز أمريكان باي)" 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,103 "لـ(جولييت ماكدانيال)" 3 00:01:19,580 --> 00:01:24,960 في "بالم بيتش"، يملك الجميع المال، لكن ليس الجميع أثرياء فعلاً. 4 00:01:24,960 --> 00:01:28,672 "نايجل"، اصعد إلى الأعلى وتبيّن ما هو سبب التأخير. 5 00:01:28,672 --> 00:01:29,756 نعم يا سيدتي. 6 00:01:33,468 --> 00:01:34,970 مرحباً. 7 00:01:38,307 --> 00:01:40,851 تعلّمت بسرعة أنه في "بالم بيتش"، 8 00:01:40,851 --> 00:01:43,729 أيّ سر محفوظ هو أشبه بسلاح مذخر. 9 00:01:46,190 --> 00:01:48,442 لا أحد يعلم متى قد ينطلق. 10 00:01:51,862 --> 00:01:54,114 أو من قد يصيب. 11 00:01:56,158 --> 00:02:00,662 وبكلّ صراحة، أفترض أنه كان لديّ سرّ أو اثنان خاصان بي. 12 00:02:01,997 --> 00:02:06,960 لسلامة زواجي ولسلامتي العقلية، كان عليّ أن أقول الحقيقة. 13 00:02:06,960 --> 00:02:10,047 - أليس يوماً جميلاً؟ - بلى. 14 00:02:11,381 --> 00:02:12,382 شكراً لك. 15 00:02:14,176 --> 00:02:15,177 "دوغلاس"... 16 00:02:16,512 --> 00:02:19,598 ثمة شيء... بل أريدك أن أخبرك عدة أمور. 17 00:02:19,598 --> 00:02:21,183 يمكنك أن تخبريني أي شيء. 18 00:02:28,857 --> 00:02:30,609 أظن أنني حررت شيكات بلا رصيد. 19 00:02:30,609 --> 00:02:33,779 لم تستلم جمعية التليف شيكك بقيمة 75 ألف دولار بعد. 20 00:02:35,489 --> 00:02:37,074 وشيك بقيمة 10 آلاف دولار. 21 00:02:37,074 --> 00:02:39,660 إن كنت تنوين حضور حفلة ليالي "هافانا" التي أقيمها الأسبوع المقبل. 22 00:02:40,160 --> 00:02:42,037 ولعلّي رهنت بعض مجوهرات "نورما"، 23 00:02:42,037 --> 00:02:45,332 وقد يُعتبر ذلك شبيهاً بالسرقة في بعض الأوساط. 24 00:02:47,292 --> 00:02:49,962 وأظن أنني تسببت بتراكم دين علينا. 25 00:02:49,962 --> 00:02:52,256 - وكيف ستدفعين؟ - هل تقبل الدفع بالشيك؟ 26 00:02:53,507 --> 00:02:56,093 بالإضافة إلى مبلغ الـ75 ألف دولار الذي أُجبرت على دفعه 27 00:02:56,093 --> 00:02:58,846 من أجل قطة حجرية نملكها بالفعل. 28 00:02:58,846 --> 00:03:00,931 75 ألف دولار! 29 00:03:06,937 --> 00:03:08,397 هذا ليس سيئاً جداً. 30 00:03:08,397 --> 00:03:10,732 "دوغلاس"، هل سمعت ما قلته عن المجوهرات؟ 31 00:03:10,732 --> 00:03:14,194 الماس مؤقت. حبّنا أبدي. 32 00:03:16,530 --> 00:03:19,241 بعكس ميراثك الذي لن تحصل عليه أبداً! 33 00:03:22,494 --> 00:03:24,162 - مشروبات! - يا حبيبتي. 34 00:03:25,080 --> 00:03:27,499 عليّ الانتظار قبل أن أزيح عبء أسراري. 35 00:03:28,000 --> 00:03:30,377 لم أدع الحقيقة تعكّر يوماً مشمساً؟ 36 00:03:31,003 --> 00:03:34,214 لم أتحمّل أن أخبره أنه تمّ تحويل ميراثه 37 00:03:34,214 --> 00:03:36,008 إلى ملاذ للقطط. 38 00:03:38,093 --> 00:03:39,761 سيفطر ذلك فؤاده. 39 00:03:45,934 --> 00:03:47,102 أين المفتاح؟ 40 00:03:47,603 --> 00:03:48,604 تباً! 41 00:03:50,856 --> 00:03:54,568 "نورما"، الأمور كلّها تنهار من دونك! 42 00:03:55,819 --> 00:04:01,408 أنا أحاول أن أنقذك وأنقذ نفسي، بل أنقذ العالم كلّه. 43 00:04:06,788 --> 00:04:09,499 "نورما"؟ هل أنت هنا؟ 44 00:04:12,711 --> 00:04:13,754 هل تسمعينني؟ 45 00:04:14,630 --> 00:04:17,716 اغمزي مرة إن كنت تسمعين، ومرتين إن كنت لا تسمعين. 46 00:04:20,636 --> 00:04:23,764 عرفت ذلك! ما زلت بارعة! 47 00:04:23,764 --> 00:04:26,517 رباه! اشتقت إليك يا صديقتي العزيزة. 48 00:04:29,728 --> 00:04:31,355 وأنا واثقة بأنك افتقدتني. 49 00:04:34,900 --> 00:04:36,610 حسناً، هذا مؤلم لأن... 50 00:04:37,819 --> 00:04:40,864 حسناً يا "نورما"، أصغي إليّ. أريد أن تسمعيني بانتباه. 51 00:04:41,698 --> 00:04:44,618 هل الـ"رولودكس" في هذه الغرفة؟ 52 00:04:46,787 --> 00:04:51,083 مرة، مرتين. حسناً، عرفت ذلك. إنه في الخزنة. 53 00:04:51,083 --> 00:04:53,877 حسناً، هل المفتاح في هذه الغرفة؟ 54 00:04:56,505 --> 00:05:01,218 مرتين، 3... مهلاً. غمزت 3 مرات. إلّا إن كنت تقصدين "ربما". 55 00:05:01,885 --> 00:05:04,721 هل 3 غمزات تعني "ربما"؟ هل 3... 56 00:05:06,306 --> 00:05:08,600 "نورما"، كفاك عبث! المسألة جدية! 57 00:05:09,893 --> 00:05:10,936 هل تجلسين عليه؟ 58 00:05:12,271 --> 00:05:13,689 آسفة يا "نورما". 59 00:05:21,488 --> 00:05:22,781 مؤخرتك نحيلة يا "نورما". 60 00:05:23,365 --> 00:05:25,367 أعرف أنه في مكان ما هنا يا "نورما". 61 00:05:27,995 --> 00:05:29,621 سأهزك وأخرجه منك! 62 00:05:37,671 --> 00:05:41,175 نعم يا حضرة القاضي. لا يا حضرة القاضي. 63 00:06:05,115 --> 00:06:06,533 - مرحباً! - يا عامل حوض السباحة! 64 00:06:06,533 --> 00:06:08,869 أريد المزيد من مشروب "ماي تاي". 65 00:06:08,869 --> 00:06:10,412 هل دخلت بيت حوض السباحة؟ 66 00:06:10,412 --> 00:06:13,207 لم سأدخل بيت حوض السباحة ولديّ البيت الحقيقي؟ 67 00:06:15,709 --> 00:06:17,544 إنه متكبر بعض الشيء مع أنه عامل حوض السباحة. 68 00:06:17,544 --> 00:06:20,923 صحيح. سأحضر لك المزيد من مشروب "ماي تاي". 69 00:06:20,923 --> 00:06:22,007 شكراً يا حبيبتي. 70 00:06:23,091 --> 00:06:25,135 - أحبك. - وأنا أيضاً أحبك. 71 00:06:26,720 --> 00:06:29,431 أتعلمين؟ إنه اليوم المنتظر. 72 00:06:29,932 --> 00:06:32,518 رحلتي الأخيرة في طائرة 737. 73 00:06:32,518 --> 00:06:35,062 من "ميامي" إلى "توليدو"، ومن "توليدو" إلى "ديموين". 74 00:06:35,062 --> 00:06:37,147 ثم سأستقيل من قيادة الطائرات نهائياً. 75 00:06:37,940 --> 00:06:38,941 "دوغلاس"! 76 00:06:40,901 --> 00:06:44,112 - هل يسعدك ذلك؟ - سعيدة جداً. 77 00:06:44,112 --> 00:06:47,616 لم سأستمر بالعمل وأنا أملك كلّ هذا وأنت معي؟ 78 00:07:07,386 --> 00:07:08,387 "ليندا"؟ 79 00:07:09,304 --> 00:07:11,014 مرحباً يا سيدات. هل رأيتنّ "ليندا"؟ 80 00:07:12,474 --> 00:07:13,475 "ليندا". 81 00:07:14,685 --> 00:07:19,064 طويلة القامة، شعر أحمر. ترتدي الجينز. مجوهرات بلون أزرق. 82 00:07:23,443 --> 00:07:24,444 شكراً. 83 00:07:25,904 --> 00:07:27,948 "ليندا"، أنا بحاجة إليك. 84 00:07:27,948 --> 00:07:30,158 - هل تريدين كتاباً؟ - أنت طريفة جداً. 85 00:07:30,659 --> 00:07:32,035 أحتاج إلى صديقتي المقربة الجديدة. 86 00:07:33,161 --> 00:07:35,831 حسناً، ما زال الوقت مبكراً لنكون صديقتين مقربتين. 87 00:07:35,831 --> 00:07:40,419 إن كنت بحاجة إلى طبيبة أو معالجة أو مدلكة، 88 00:07:40,419 --> 00:07:42,754 فستجدين أسماء على اللوح. يمكنك أن تحجزي جلسة. 89 00:07:42,754 --> 00:07:46,049 رباه، شكراً. آمل أن يستطعن تقديم جلسات في السجن. 90 00:07:47,092 --> 00:07:51,180 - ماذا؟ - أنا سارقة وكاذبة ومستقطنة. 91 00:07:51,680 --> 00:07:53,974 وعرفت البارحة، بفضل زوجة أبيك، 92 00:07:53,974 --> 00:07:56,518 أنه من المستحيل أن نصحح مسارنا. 93 00:07:56,518 --> 00:07:58,937 - لا أفهمك. - نحن محرومان من الثروة. 94 00:07:59,605 --> 00:08:00,939 لكن لا تخبري أحداً. 95 00:08:01,982 --> 00:08:04,234 لقد أخبرت كلّ من في المكتبة للتو. 96 00:08:05,694 --> 00:08:08,447 لا أظن أنني سأرى أياً من هؤلاء الناس مجدداً. 97 00:08:08,447 --> 00:08:10,115 ماذا قال زوجك؟ 98 00:08:10,115 --> 00:08:12,784 لا يحب حين تسود الفوضى. 99 00:08:12,784 --> 00:08:15,120 - يجب أن تخبريه يا "ماكسين". - لا، لا يمكن... 100 00:08:15,120 --> 00:08:16,747 بلى، ومن الأفضل أن تسرعي. 101 00:08:16,747 --> 00:08:20,501 لم يكن مغرماً بي بقدر ما هو مغرم بي الآن. لا يمكنني. 102 00:08:20,501 --> 00:08:22,211 "ماكسين". 103 00:08:23,670 --> 00:08:25,839 حسناً. تعالي. ستكون الأمور على ما يُرام. 104 00:08:25,839 --> 00:08:29,760 - حسناً. - حسناً؟ فتنفّسي وأصغي إليّ. 105 00:08:29,760 --> 00:08:32,261 "بالم بيتش" مجرد خدعة ماكرة، 106 00:08:32,261 --> 00:08:34,306 وأنت تلعبين كالمحترفين. 107 00:08:34,306 --> 00:08:35,933 أريد أن أكون محترفة فعلاً. 108 00:08:35,933 --> 00:08:40,062 هنا، لا تكونين مجرمة إلّا إذا قبضوا عليك، وربما ليس حتى حين يحصل ذلك. 109 00:08:40,062 --> 00:08:41,145 لذا أنت بأمان. 110 00:08:42,563 --> 00:08:45,234 أترين؟ انظري إلينا. نحن صديقتان مقربتان. 111 00:09:01,041 --> 00:09:03,377 رجل يعتمر قبعة. 112 00:09:10,342 --> 00:09:12,261 أنا أراك يا سيدة. 113 00:09:17,891 --> 00:09:18,976 صباح الخير. 114 00:09:19,476 --> 00:09:23,063 أبحث عن السيد والسيدة "دوغلاس ديلاكورت سيمونز". 115 00:09:23,063 --> 00:09:24,481 تخلينا عن لقب "سيمونز". 116 00:09:24,481 --> 00:09:27,192 أنا الرقيب "توم سانكا" من شرطة "بالم بيتش". 117 00:09:28,485 --> 00:09:31,363 هل يتعلق الأمر بالمجوهرات؟ الشيكات؟ "ستوند مايبل"؟ 118 00:09:31,363 --> 00:09:33,490 اسمع، سأخبرك كلّ شيء. لا يمكنني العيش مع هذا الذنب. 119 00:09:35,534 --> 00:09:39,079 يجب أن تمثلا أمام محكمة الوصايا غداً في الـ4 بعد الظهر 120 00:09:39,079 --> 00:09:41,748 في ما يتعلق بالوصاية على "نورما ديلاكورت". 121 00:09:42,791 --> 00:09:43,959 اعتبري أنكما بُلّغتما. 122 00:09:48,589 --> 00:09:49,715 بُلّغنا؟ 123 00:09:49,715 --> 00:09:52,843 يا حضرة القاضي، أنا وزوجي مصدومان 124 00:09:52,843 --> 00:09:55,345 في ما يتعلق بسبب فصل المحكمة في هذه القضية، 125 00:09:55,345 --> 00:09:59,766 بما أننا النسيبان الوحيدان المتبقيان للسيدة "نورما ديلاكورت". 126 00:09:59,766 --> 00:10:05,772 اعتاد الناس أن يظهروا من العدم في قضايا مثل هذه. 127 00:10:06,356 --> 00:10:10,903 السيد "دياز" قد... 128 00:10:11,403 --> 00:10:14,198 رفع طلباً للمحكمة من أجل الوصاية. 129 00:10:15,365 --> 00:10:18,243 عفواً. من؟ لم أسمع هذا الاسم في... 130 00:10:22,164 --> 00:10:23,415 - ...حياتي. - أعتذر عن التأخير يا حضرة القاضي. 131 00:10:23,415 --> 00:10:26,376 هذه ليست بداية موفقة يا سيد "دياز". 132 00:10:26,376 --> 00:10:30,797 يتطلب دور الوصي إدارة واعية ودقيقة 133 00:10:30,797 --> 00:10:36,720 لكلّ ممتلكات "ديلاكورت"، بما في ذلك الوصاية الصحية. 134 00:10:36,720 --> 00:10:42,518 الممتلكات؟ فلتوضح من فضلك. أنا مجرد زوجة. 135 00:10:42,518 --> 00:10:48,273 قدّم هذا الرجل طلب وصاية على صندوق ائتمان "ديلاكورت". 136 00:10:48,273 --> 00:10:51,944 بتعبير آخر، من يعتني بالمريض، يحصل على المال. 137 00:10:53,111 --> 00:10:54,279 تفضل. 138 00:10:54,279 --> 00:10:57,950 انتقلت السيدة "سيمونز" إلى منزل السيدة "ديلاكورت" 139 00:10:58,450 --> 00:11:01,745 - وسرقت قطعة عائلية موروثة ثمينة... - أنا أعترض! 140 00:11:01,745 --> 00:11:03,205 لا تعترضين. بل... 141 00:11:03,205 --> 00:11:05,123 يا حضرة القاضي، تمّت تسوية تلك المسألة. 142 00:11:05,123 --> 00:11:08,168 يا حضرة القاضي، كلّنا سمعنا قصصاً عن الساعين وراء المال 143 00:11:08,168 --> 00:11:11,129 الذين يأتون إلى "بالم بيتش" ويستنزفون أموال المسنين. 144 00:11:11,129 --> 00:11:12,339 سيُفطر قلبي 145 00:11:12,339 --> 00:11:15,259 - إن أصبحت "نورما" حكاية مشابهة أخرى. - ساعية وراء المال؟ 146 00:11:15,259 --> 00:11:16,844 اشطبي ذلك من السجل من فضلك. 147 00:11:16,844 --> 00:11:19,346 - كيف تجرؤ؟ - ماذا؟ 148 00:11:19,346 --> 00:11:21,723 يا حضرة القاضي، أطلب الإذن للاقتراب من المنصة. 149 00:11:21,723 --> 00:11:24,393 لا، لا يمكنك فعل ذلك. هذا... 150 00:11:24,393 --> 00:11:27,104 هذا الرجل ليس ممرضاً. 151 00:11:27,104 --> 00:11:31,149 إنه عامل حوض السباحة... 152 00:11:31,149 --> 00:11:34,820 وهو يستقطن في منزل السيدة "ديلاكورت" 153 00:11:34,820 --> 00:11:36,530 من دون أي اتفاق خطي. 154 00:11:37,155 --> 00:11:38,532 يا حضرة القاضي، أنا جندي سابق. 155 00:11:39,575 --> 00:11:42,202 إنها وصيفة في مسابقة جمال تتمشى في البيت... 156 00:11:42,202 --> 00:11:44,037 - ...كأنها تملكه. - وصيفة؟ 157 00:11:44,037 --> 00:11:46,915 هذا تشويه فظيع للحقيقة. اشطبي ذلك من السجل. 158 00:11:46,915 --> 00:11:48,792 - نظام في المحكمة! - عفواً. 159 00:11:48,792 --> 00:11:51,920 - المعذرة. كنت سأقول ذلك. - آسفة. 160 00:11:51,920 --> 00:11:56,466 سنؤجل هذه المسألة إلى أن يحضر أحدكما وثائق 161 00:11:56,466 --> 00:11:58,802 تدعم الاتهامات التي أدليتما بها. 162 00:11:59,386 --> 00:12:01,972 نعم. يا حضرة القاضي، أعتذر على فورة غضبي. 163 00:12:01,972 --> 00:12:03,056 تأجلت الجلسة. 164 00:12:03,891 --> 00:12:05,267 شكراً لك. 165 00:12:05,767 --> 00:12:08,478 لا أفهم لماذا شعرت بالحاجة لتصعيد الأمور. 166 00:12:09,021 --> 00:12:10,022 حقاً؟ 167 00:12:10,022 --> 00:12:12,524 توريط القانون تصرّف غير متحضر إطلاقاً. 168 00:12:12,524 --> 00:12:15,402 سرقت من "نورما"، والآن أنت تسرقين مني. 169 00:12:15,402 --> 00:12:16,945 منك؟ 170 00:12:16,945 --> 00:12:19,114 ما الذي تملكه ويُحتمل أنني أريده؟ 171 00:12:22,659 --> 00:12:24,119 - "روبرت"! - ماذا؟ 172 00:12:25,746 --> 00:12:26,747 اسمع. 173 00:12:27,998 --> 00:12:32,794 من الواضح أننا كلينا نريد ما هو أفضل من أجل "نورما" العزيزة، صحيح؟ 174 00:12:32,794 --> 00:12:36,548 فربما يمكننا أن نتعاون. 175 00:12:37,883 --> 00:12:39,051 إلام ترمين؟ 176 00:12:39,051 --> 00:12:44,014 يُفترض أن أقيم حفلة الشاطئ لاختتام الموسم مع السيدة "رولينز". 177 00:12:44,014 --> 00:12:45,724 على شرف "نورما" طبعاً. 178 00:12:46,975 --> 00:12:50,145 وذكرت السيدة "رولينز" 179 00:12:50,145 --> 00:12:56,527 الـ"رولودكس" الخاص بـ"نورما" وقالت إنه موجود في خزنة. 180 00:12:56,527 --> 00:12:59,154 هل المفتاح معك؟ 181 00:12:59,154 --> 00:13:00,864 ألست الفاعلة؟ 182 00:13:00,864 --> 00:13:05,244 أؤكد لك أنني بريئة من أي تهمة خطرت في بالك. 183 00:13:07,037 --> 00:13:09,414 لا أصدق أنني سأقول هذا، لكنني أصدقك. 184 00:13:11,124 --> 00:13:12,125 حسناً، جيد. 185 00:13:23,846 --> 00:13:26,390 يريد الجميع مصلحتهم يا "نورما". 186 00:13:27,891 --> 00:13:31,603 لكنك كنت تعرفين ذلك وحميتنا. 187 00:13:33,522 --> 00:13:35,315 لذا، لم لا يمكنني أن أحميك؟ 188 00:13:47,828 --> 00:13:48,829 مرحباً. 189 00:13:49,830 --> 00:13:50,831 مرحباً. 190 00:13:55,878 --> 00:13:56,879 كيف حال "نورما"؟ 191 00:13:58,755 --> 00:14:02,801 على حالها. كيف حال أبيك؟ 192 00:14:04,178 --> 00:14:05,012 يتلاشى. 193 00:14:05,596 --> 00:14:06,972 يؤسفني ذلك. 194 00:14:06,972 --> 00:14:08,056 شكراً لك. 195 00:14:12,644 --> 00:14:13,896 لماذا فعلت ذلك؟ 196 00:14:15,772 --> 00:14:16,982 عمّ تتكلم؟ 197 00:14:18,692 --> 00:14:23,530 أتيت إلى بيتي وجعلتني أنتشي وسرقت مني. 198 00:14:23,530 --> 00:14:25,532 تقنياً، سرقت من "نورما". 199 00:14:25,532 --> 00:14:27,117 امرأة عجوز عاجزة. 200 00:14:27,117 --> 00:14:28,619 تلك المرأة ليست عاجزة. 201 00:14:39,880 --> 00:14:44,718 ثمة سرّ يخصني في ذاك الـ"رولودكس"، ولا يمكن أن أدعه يُكشف. 202 00:14:46,887 --> 00:14:48,889 ماذا عن الأسرار الباقية الأخرى؟ 203 00:14:48,889 --> 00:14:52,100 لا تقلق. سأحفظ تلك الأسرار. 204 00:14:53,685 --> 00:14:55,437 الأسرار تدمّر الناس. 205 00:14:56,230 --> 00:14:58,524 لذا سأدمّر الـ"رولودكس" اللعين. 206 00:15:00,776 --> 00:15:02,569 من الأفضل أن يكون معك وليس مع "ماكسين". 207 00:15:05,989 --> 00:15:07,115 نتفق على هذا. 208 00:15:10,285 --> 00:15:11,328 أتريد أن تقابل أبي؟ 209 00:15:12,246 --> 00:15:13,247 بكلّ سرور. 210 00:15:15,123 --> 00:15:16,208 أبي؟ 211 00:15:16,208 --> 00:15:17,709 - مرحباً! ها هي ذي. - مرحباً. 212 00:15:18,710 --> 00:15:22,756 لقد أحضرت صديقاً. أقدّم لك "روبرت". 213 00:15:23,507 --> 00:15:25,843 إنه مقرّب من "نورما". 214 00:15:26,635 --> 00:15:28,136 هل العجوز... 215 00:15:29,304 --> 00:15:34,601 البخيلة سريعة الغضب والواهنة حاولت تزويجك بابنتي بعد؟ 216 00:15:35,352 --> 00:15:36,353 ليس بعد. 217 00:15:37,229 --> 00:15:38,981 - أتريد الجلوس؟ - شكراً. 218 00:15:41,316 --> 00:15:43,485 مرحباً يا صاحبي. أهلاً بك. 219 00:15:43,485 --> 00:15:44,570 بكلّ سرور. 220 00:15:44,570 --> 00:15:46,405 أبي، حارب "روبرت" في "كوريا". 221 00:15:47,865 --> 00:15:49,616 حرب لعينة أخرى بلا جدوى. 222 00:15:51,368 --> 00:15:52,411 لماذا تنظر إليّ هكذا؟ 223 00:15:53,120 --> 00:15:56,582 لا. أنا... أبي، أظن أنه تفاجأ لكون شخص 224 00:15:56,582 --> 00:16:01,253 ورث ثروته من دعاة الحروب لا يبرر شنّ الحروب. 225 00:16:01,253 --> 00:16:04,131 أنا أحتضر منذ 20 عاماً. اتفقنا؟ 226 00:16:05,215 --> 00:16:10,512 والشيء الوحيد الذي تتعلمه في خلال ذلك هو مواجهة الحقيقة. 227 00:16:14,391 --> 00:16:16,226 أكثر ما أندم عليه في الحياة 228 00:16:16,226 --> 00:16:21,315 هو أنني لم أفعل أي شيء حيال ذلك. 229 00:16:22,900 --> 00:16:26,904 لكن أظن أن هذا هو العبء الذي أحمله معي. 230 00:16:30,115 --> 00:16:31,658 هل قرأت أعمال "تيموثي ليري"؟ 231 00:16:31,658 --> 00:16:33,243 لا، هل يجب أن أقرأها؟ 232 00:16:33,952 --> 00:16:35,537 هل يملك "بينوكيو" قضيباً خشبياً؟ 233 00:16:35,537 --> 00:16:40,209 خرّيج "هارفرد" وكاهن أعلى وأستاذ ماهر. 234 00:16:41,210 --> 00:16:44,922 في مكتبتك كتاب بعنوان "التجربة المخدرة". 235 00:16:44,922 --> 00:16:47,257 - أحضريه له. أعرف أنك تملكينه. - رائع. 236 00:16:47,257 --> 00:16:49,468 - سأدفع ثمنه. - لك ذلك. 237 00:16:51,553 --> 00:16:52,971 تتمتع بحضور قوي يا صاحبي. 238 00:16:54,389 --> 00:16:55,724 تتمتع بحضور قوي. 239 00:16:58,560 --> 00:17:00,646 إذا استمرت الموجة الحالية، 240 00:17:01,146 --> 00:17:04,650 فسينضم 4 ملايين آخرين إلى الخدمة الاجتماعية طوعاً... 241 00:17:04,650 --> 00:17:06,944 مرحباً يا حبيبتي. 242 00:17:08,111 --> 00:17:10,071 انظر إليك أيها الوسيم. 243 00:17:10,656 --> 00:17:12,699 - "ماكس". - نعم؟ 244 00:17:14,242 --> 00:17:16,869 لقد فعلتها. استقلت من عملي. 245 00:17:18,413 --> 00:17:19,498 بهذه السرعة؟ 246 00:17:19,498 --> 00:17:22,376 سنستلم ثروتنا في أي يوم، صحيح؟ 247 00:17:23,460 --> 00:17:27,214 نعم. مرحى! أنا أعمل على ذلك. 248 00:17:28,298 --> 00:17:29,299 ما هذا؟ 249 00:17:30,175 --> 00:17:33,720 انتظر هنا. سأضع اللمسات الأخيرة على مظهري. 250 00:17:33,720 --> 00:17:35,013 لا نريد أن نتأخر. 251 00:17:48,610 --> 00:17:54,908 مساء الخير. نرحّب بكم في ليلة "هافانا" القديمة. 252 00:17:55,701 --> 00:17:58,871 احتفال بالحياة كما عرفها الزمن الماضي. 253 00:17:59,705 --> 00:18:01,164 الحياة التي قد نحصل عليها. 254 00:18:02,207 --> 00:18:04,835 احتفال بالحرية! 255 00:18:13,802 --> 00:18:16,013 حبيبتي، لم تخبريني أنه سيكون هنا طاولات قمار. 256 00:18:16,013 --> 00:18:19,600 دعنا لا نتهور يا "دوغلاس". 257 00:18:19,600 --> 00:18:21,727 "دوغي دو"، يا صديقي القديم! 258 00:18:21,727 --> 00:18:23,187 لا أصدق عينيّ، "بيري دوناهيو"! 259 00:18:23,187 --> 00:18:26,773 حبيبتي، هل تحضرين لنا مشروباً؟ سأقوم بتحمية يدي للرمي. 260 00:18:26,773 --> 00:18:28,817 عجباً. لا تحمّها كثيراً، اتفقنا؟ 261 00:18:28,817 --> 00:18:30,652 هيا! لنذهب ونجرّب طاولات القمار. 262 00:19:33,882 --> 00:19:37,803 هل رأيت استعراضاً رخيصاً حقيراً كهذا في حياتك؟ 263 00:19:38,387 --> 00:19:39,555 رباه، لا. 264 00:19:40,764 --> 00:19:41,890 ما العيب فيه؟ 265 00:19:43,308 --> 00:19:47,187 حوّلت "راكيل" الفندق الأكثر شعبية إلى مهرجان خاص غير رسمية مبتذل. 266 00:19:47,896 --> 00:19:52,150 لهذا من المهم جداً بالنسبة إليّ أن أشارك في تنظيم حفلة الشاطئ يا "ماكسين". 267 00:19:52,150 --> 00:19:54,820 هل وجدت مفتاح الخزنة؟ 268 00:19:54,820 --> 00:19:58,657 "إيفلين"، فتّشت في كلّ ركن من ذاك البيت. لم أجد شيئاً. 269 00:19:59,366 --> 00:20:04,288 لنرحّب جميعنا بحرارة بزوجي "بينكي". 270 00:20:07,457 --> 00:20:11,253 أهلاً بعودته من السجن! هذا صحيح! خرج الثلاثاء الماضي! 271 00:20:11,253 --> 00:20:14,423 هذه الطاولات الجرارة جالبة الحظ هي من الكازينو القديم خاصتي. 272 00:20:15,299 --> 00:20:17,384 ستحتفظون بكلّ ما تفوزون به. 273 00:20:17,384 --> 00:20:22,055 وكلّ ما تخسرونه يعود إلى لاجئي "باتيستا" المساكين. 274 00:20:23,098 --> 00:20:24,266 إنه رجل عصابة. 275 00:20:25,350 --> 00:20:29,688 لا يسمونه هكذا، لكن هذا ما هو عليه. رجل عصابة خرج بإطلاق سراح مشروط. 276 00:20:30,606 --> 00:20:34,401 تذكّري كلامي. هذا ما ستؤول إليه الأمور في "بالم بيتش". 277 00:20:34,401 --> 00:20:36,486 نهضة المجرمين العاديين. 278 00:20:36,486 --> 00:20:38,989 هذا فظيع! أكره المجرمين! 279 00:20:39,615 --> 00:20:41,158 أشعر بأن ذلك يحدث بالفعل. 280 00:20:42,451 --> 00:20:43,452 بم تشعرين؟ 281 00:20:43,452 --> 00:20:45,162 استبعادي الاجتماعي. 282 00:20:45,162 --> 00:20:46,622 لماذا يا "إيفلين"؟ 283 00:20:47,122 --> 00:20:51,168 مع مرض "نورما"، أنت أفضل من يعرف "بالم بيتش". 284 00:20:54,087 --> 00:20:55,130 أنت لا تعجبينني يا "ماكسين". 285 00:20:55,130 --> 00:20:58,550 ومع أنه تسري شائعات كثيرة بشأن حقيقة مشاعري تجاه "سكيت"، 286 00:20:59,134 --> 00:21:00,385 فأنا وحيدة من دونه. 287 00:21:01,386 --> 00:21:03,805 لطالما كان حقيراً، لكنه كان مسلياً. 288 00:21:03,805 --> 00:21:05,599 كان يصطحبني للرقص. 289 00:21:06,433 --> 00:21:08,894 كان فاشلاً في الرقص، لكنه كان يحاول. 290 00:21:09,478 --> 00:21:11,522 وكنت راقية بما يكفي لأحجب عيوبه. 291 00:21:13,649 --> 00:21:15,901 لكنه يقبع الآن برداء النوم طوال اليوم، 292 00:21:15,901 --> 00:21:18,820 ويتحوّل ببطء إلى شبيه هيبي لـ"هاورد هيوز". 293 00:21:19,488 --> 00:21:21,949 ليس من السهل الاعتناء بزوج مريض. 294 00:21:22,950 --> 00:21:25,118 حين أجريت معه علاقة آخر مرة، أفلت أنبوب قسطرته 295 00:21:25,118 --> 00:21:27,454 وأفرز البول في فمي عرضياً. 296 00:21:27,955 --> 00:21:28,956 أنا آسفة جداً. 297 00:21:30,123 --> 00:21:32,835 في الوقت نفسه، لديّ أسئلة كثيرة عن طريقة حدوث ذلك. 298 00:21:32,835 --> 00:21:35,921 لم يتبق لديّ أي شيء لترسيخ موقعي في هذه البلدة. 299 00:21:35,921 --> 00:21:37,631 لا شيء سوى حفلة الشاطئ. 300 00:21:37,631 --> 00:21:40,342 كيف أنافس أطفالاً مضروبين واستيلاء ثقافي كهذا؟ 301 00:21:40,342 --> 00:21:41,718 "ماكسين"! 302 00:21:41,718 --> 00:21:43,846 حوض السباحة. الآن. بالإذن. 303 00:21:43,846 --> 00:21:46,348 لو كنت مكانك، لما تعاملت معي كأنني خفية يا "داينا". 304 00:21:47,224 --> 00:21:48,892 إذاً لا تصبحي خفية يا "إيفلين". 305 00:21:49,518 --> 00:21:52,062 - هيا يا "ماكسين". هيا! - أنا قادمة. 306 00:22:02,948 --> 00:22:06,326 "إيدي" يغار من "بيري". يقول إنه سيقتله. 307 00:22:06,326 --> 00:22:09,746 ماذا؟ "إيدي" سيقتل زوجك؟ 308 00:22:09,746 --> 00:22:12,833 أرجوك! إنه يمزح، على ما أظن! 309 00:22:12,833 --> 00:22:15,085 في أي حال، وجدت ذلك لطيفاً. 310 00:22:15,586 --> 00:22:18,255 لماذا يغار "إيدي" من "بيري"؟ ألا يجب أن يصحّ العكس؟ 311 00:22:18,255 --> 00:22:20,007 هذا ما قلته تماماً. 312 00:22:20,007 --> 00:22:23,510 سألني "إيدي" إن كنا أنا و"بيري" نمارس الجنس، فقلت إن كان الجنس اليدوي 313 00:22:23,510 --> 00:22:25,721 على المركب الأربعاء الماضي يُعتبر ممارسة للجنس، فطبعاً. 314 00:22:25,721 --> 00:22:27,890 لكن كان "بيري" قد اشترى لي سواراً جديداً من الماس، 315 00:22:27,890 --> 00:22:30,184 فظننت... لم لا؟ 316 00:22:30,184 --> 00:22:32,811 في أي حال، هذا بالإضافة إلى عودة "دوغلاس" إلى البلدة، 317 00:22:32,811 --> 00:22:34,730 أصبح بإمكاني أن أمضي الكثير من الوقت مع "إيدي". 318 00:22:34,730 --> 00:22:38,233 فربما عليّ أن أشكرك يا "ماكسين". 319 00:22:38,859 --> 00:22:39,735 حسناً، على الرحب. 320 00:22:40,611 --> 00:22:43,155 ما علاقة "دوغلاس" بالجنس اليدوي؟ 321 00:22:43,155 --> 00:22:44,239 أيتها الغبية! 322 00:22:44,239 --> 00:22:46,825 على ما يبدو، كان "دوغلاس" و"بيري" لا ينفصلان 323 00:22:46,825 --> 00:22:49,494 في أيام المدرسة، ولقد استعادا عاداتهما القديمة. 324 00:22:49,494 --> 00:22:51,413 وهذا يساعدني لتجنّب الرقابة. 325 00:22:52,831 --> 00:22:55,834 يقول "بيري" إنه و"دوغلاس" يظهران أسوأ العادات في أحدهما الآخر. 326 00:22:55,834 --> 00:22:59,421 لكنه يضحك حين يقول ذلك، لذا أعتبر أن ذلك ممتع. 327 00:23:00,005 --> 00:23:01,924 - الأسوأ؟ - الأسوأ. 328 00:23:01,924 --> 00:23:05,719 أنا واثقة بأنه يقصد إنهما يقومان بأمور لطيفة وصالحة وخيرة. 329 00:23:05,719 --> 00:23:07,221 هل التقيت "بيري"؟ 330 00:23:18,815 --> 00:23:20,651 هيا يا حبيبي! هيا يا زهر! 331 00:23:22,486 --> 00:23:25,697 - هيا يا خنزير الحظ! 6! - هيا! 332 00:23:28,075 --> 00:23:30,786 عزيزي "دوغلاس"، دعنا لا نلعب هذه الجولة. 333 00:23:30,786 --> 00:23:32,079 هيا، لنذهب ونشرب كأساً. 334 00:23:32,079 --> 00:23:37,334 لا! أنا أومن بنا يا "ماكسين". سأضاعف رهاني. 335 00:23:37,835 --> 00:23:39,878 - صحيح. - ضعوا رهاناتكم. 336 00:23:44,216 --> 00:23:46,844 أيها الساقي، هل لي بكأس "بوربون" و"غراسـ..." 337 00:23:46,844 --> 00:23:50,180 "غراسهوبر"؟ مرحباً أيتها الساعية وراء المال! 338 00:23:50,180 --> 00:23:53,767 مرحباً يا عامل حوض السباحة. لم أظن أنك ستعمل في هذه الحفلة. 339 00:23:53,767 --> 00:23:55,978 - على أحدهم أن يعمل. - من المؤسف أنك من يعمل! 340 00:24:09,533 --> 00:24:15,914 اسمعوني جميعاً. آمل أن تنضموا إلينا إلى حلبة الرقص لنرقص الـ"رومبا"! 341 00:24:15,914 --> 00:24:22,171 ارقصوا بحرية واشربوا بحرية وأنفقوا بحرية وأحبوا بحرية! 342 00:24:26,675 --> 00:24:29,344 يا ويلي! ياقوتة "نورما". 343 00:24:34,183 --> 00:24:36,768 أتساءل كيف حصلت "راكيل" على عقد "نورما" من الياقوت 344 00:24:36,768 --> 00:24:39,938 الذي وضعته في صندوق مجوهرات "نورما" في "ديستيني فيستاس". 345 00:24:40,606 --> 00:24:44,651 بصفتك راعيها، ألا يمكنك النفاذ إلى مجوهراتها بلا قيود؟ 346 00:24:44,651 --> 00:24:47,196 حق النفاذ نفسه الذي تملكينه بصفتك فرد من العائلة المحبة. 347 00:24:47,196 --> 00:24:49,656 أتساءل ما سيكون رأي القاضي في هذا. 348 00:24:49,656 --> 00:24:51,783 حسناً يا سيداتي وسادتي. 349 00:24:52,534 --> 00:24:55,162 سنرقص كما كنا نرقص في "إيل تروبيكانا". 350 00:24:55,162 --> 00:24:59,750 ليأت كلّ منكم بشريك واستعدوا لرقص الـ"رومبا"! 351 00:24:59,750 --> 00:25:02,211 والآن، اعذريني. سأذهب لأرقص مع مضيفة الحفلة. 352 00:25:02,211 --> 00:25:03,795 لعقد الياقوت قصة لا بد أن يحكيها. 353 00:25:33,951 --> 00:25:34,952 مرحباً. 354 00:25:39,373 --> 00:25:42,167 - هل نرقص؟ - عزيزي! ظننت أنك لن تطلب أبداً. 355 00:25:42,167 --> 00:25:44,837 - "راكيل"! - عزيزتي! حان وقت الـ"رومبا". 356 00:25:45,337 --> 00:25:48,173 - يا سخيف، لا أجيد رقص الـ"رومبا"! - ولا أنا. 357 00:25:49,633 --> 00:25:51,051 إذاً، كم ربحت؟ 358 00:25:51,051 --> 00:25:52,553 - الكثير. - حقاً؟ 359 00:25:52,553 --> 00:25:55,055 أجل، لكنني خسرت أكثر. لكن من يبالي؟ 360 00:25:55,055 --> 00:25:57,641 إنها مبالغ زهيدة مقارنة مع ما سنحصل عليه، صحيح؟ 361 00:25:57,641 --> 00:25:58,725 نعم. 362 00:25:58,725 --> 00:26:02,437 سيبرم "بيري" صفقة عقارات مربحة جداً مع شركائه، 363 00:26:02,437 --> 00:26:05,107 ويقول إنه يمكننا المشاركة في المراحل الأولى. 364 00:26:05,732 --> 00:26:08,694 هذا لا يُصدق! 365 00:26:08,694 --> 00:26:09,987 أعرف، أليس كذلك؟ 366 00:26:11,822 --> 00:26:13,490 حبيبتي؟ 367 00:26:13,490 --> 00:26:16,493 لطالما كانت "نورما" متكتمة بشأن صداقتكما. 368 00:26:17,327 --> 00:26:21,123 كانت تجمعنا، بل تجمعنا علاقة مميزة جداً. 369 00:26:21,123 --> 00:26:26,545 أنا واثقة بأنك منحتها الكثير من اللذة. تكثر الشائعات بشأن ذلك. 370 00:26:26,545 --> 00:26:28,547 أتخيّل أنه مع مرض المسكينة، 371 00:26:29,256 --> 00:26:30,799 ستحتاج إلى راعية جديدة. 372 00:26:31,300 --> 00:26:33,552 ربما، وربما لا. 373 00:26:34,052 --> 00:26:37,723 لنقل إنه في الأيام القليلة المقبلة، سأصبح في موقع مسؤولية أكبر. 374 00:26:39,474 --> 00:26:40,559 بالمناسبة... 375 00:26:41,101 --> 00:26:42,769 ...عقد رائع! 376 00:26:42,769 --> 00:26:44,104 من أين حصلت عليه؟ 377 00:26:45,480 --> 00:26:48,233 "بينكي" يحضر لي دائماً هذه القطع الصغيرة. 378 00:26:48,859 --> 00:26:51,236 يُوجد الكثير من المصدر نفسه، 379 00:26:51,820 --> 00:26:54,406 إن كنت تجيد القيام بما تبرع فيه! 380 00:26:55,032 --> 00:26:58,368 حسناً يا سيداتي وسادتي، لنبدّل الشركاء. 381 00:26:58,994 --> 00:27:02,372 استديروا إلى اليسار. استديروا إلى اليمين. 382 00:27:03,916 --> 00:27:07,419 والآن جدوا لأنفسكم شريك "رومبا" جديداً. 383 00:27:08,086 --> 00:27:09,505 جدني لاحقاً يا "روبرت"! 384 00:27:13,258 --> 00:27:14,801 لا. 385 00:27:17,304 --> 00:27:18,639 مرحباً! 386 00:27:20,682 --> 00:27:22,643 - "بيري". - زوجة "دوغيري دو". 387 00:27:24,228 --> 00:27:28,190 سمعت أنك و"دوغلاس" تخططان لمشروع عمل معاً. 388 00:27:29,024 --> 00:27:31,944 نعم يا سيدتي. من الجيد أن يعود صديقي إلى البلدة 389 00:27:31,944 --> 00:27:33,862 بعد اختبائه طوال هذه السنوات. 390 00:27:33,862 --> 00:27:35,781 أجل. هل تنجب شركاء عمل؟ 391 00:27:36,281 --> 00:27:38,700 شركاء عمل! كم أنت جذابة! 392 00:27:39,201 --> 00:27:44,790 لا، إنهم المستثمرون من "لوكسمبورغ". إنه مشروع عالمي ومحلي أيضاً. 393 00:27:52,923 --> 00:27:54,341 وتبديل من جديد! 394 00:27:54,341 --> 00:27:56,301 - علينا أن نبدّل. - أجل. 395 00:27:56,885 --> 00:27:57,970 حسناً. وداعاً. 396 00:28:12,276 --> 00:28:14,987 وبدّلوا الشركاء من جديد. 397 00:28:14,987 --> 00:28:18,073 إن بقيتم بلا شريك، فاجعلوها علاقة ثلاثية. 398 00:28:18,073 --> 00:28:24,162 سندويش كوبي! لحماً بارداً ولحم خنزير والقليل من الجبنة. 399 00:28:24,162 --> 00:28:26,415 - "روبرت"! - مرحباً يا "راكيل"! 400 00:28:26,415 --> 00:28:29,293 "راكيل"! يا له من عقد جميل. 401 00:28:30,210 --> 00:28:32,796 قدّمه لها "بينكي". أتساءل من أين أتى به. 402 00:28:32,796 --> 00:28:34,715 - "ماكسين"؟ - لم يتحدث الجميع 403 00:28:34,715 --> 00:28:36,341 - عن عقدي؟ - أنرقص؟ 404 00:28:36,341 --> 00:28:39,136 انظري! أظن أنني أتقنت الرقصة أخيراً. 405 00:28:41,430 --> 00:28:42,806 طبعاً. 406 00:28:44,766 --> 00:28:47,519 اسمع، كنت أفكر. بما أن صفقة "بيري" لم تجهز بعد، 407 00:28:47,519 --> 00:28:50,355 ربما تسرّعت في الاستقالة من عملك، 408 00:28:50,355 --> 00:28:54,276 ويجب أن تعود إلى العمل وتخبرهم أنك ربما... تعيد التفكير في قرارك؟ 409 00:28:54,276 --> 00:28:55,444 فات الأوان. 410 00:28:55,944 --> 00:29:00,282 لا يفوت الأوان على الاعتراف بالخطأ. 411 00:29:00,282 --> 00:29:03,785 كيف يكون هذا خطأ؟ اختيارك واختيار هذه الحياة. 412 00:29:03,785 --> 00:29:05,537 انظري كم نستمتع. 413 00:29:06,038 --> 00:29:07,664 ثم ما المشكلة التي قد تحدث؟ 414 00:29:08,749 --> 00:29:11,585 اعذرني قليلاً. سأعود. استمر في ما تفعله. 415 00:29:18,091 --> 00:29:18,926 "ميتزي". 416 00:29:18,926 --> 00:29:22,930 "ماكسين". أنا متحمسة جداً. هذا أول عمل لي كعارضة أزياء. 417 00:29:22,930 --> 00:29:25,641 عزيزتي، هذا ليس عرض أزياء. 418 00:29:25,641 --> 00:29:29,102 ويُوجد الكثير من العازبين. لقد نسيت حبيبي بالفعل. 419 00:29:29,102 --> 00:29:31,522 حسناً. أظن أن ثمة أمراً جيداً في ما يحصل. 420 00:29:32,773 --> 00:29:33,774 مرحباً يا صديقتي. 421 00:29:34,274 --> 00:29:35,275 "ماري". 422 00:29:36,527 --> 00:29:38,237 كنت أبحث عنك. 423 00:29:39,196 --> 00:29:42,950 - ترقصين دور الرجل. - حسناً، ارتدت مدرسة للفتيات. 424 00:29:42,950 --> 00:29:48,038 تعلّم نصفنا الرقص بالساق اليسرى، والنصف بالساق اليمنى. تعلمت الرقص باليسرى. 425 00:29:48,038 --> 00:29:50,249 عجباً... كم هذا جميل! 426 00:29:52,709 --> 00:29:54,503 لن تصدقي ما حصل. 427 00:29:54,503 --> 00:29:59,550 كتبت شيكاً غريباً لجمعية التليف. لقد رُفض بشكل قاطع. 428 00:30:01,385 --> 00:30:03,762 أنا أدير حسابات كثيرة في هذه الفترة. 429 00:30:03,762 --> 00:30:05,514 لا بد أنني حررت الشيك من الحساب الخطأ. 430 00:30:05,514 --> 00:30:07,891 نعم. هذا يحدث للجميع. 431 00:30:07,891 --> 00:30:11,019 أظن أنني سأطلب من محاسبي ترتيب الأمور في الصباح. 432 00:30:11,854 --> 00:30:13,647 - احرصي على فعل ذلك. - حسناً. 433 00:30:14,898 --> 00:30:18,235 - لا تريدين سمعة كهذه. - حسناً. 434 00:30:19,611 --> 00:30:20,988 مع اقتراب حفلة الشاطئ. 435 00:30:22,781 --> 00:30:26,243 انظري... تلك حقيبتي. كنت أبحث عنها. 436 00:30:28,996 --> 00:30:31,748 سأحضر بعض الحبات منعشة الفم لوقت لاحق. 437 00:30:37,671 --> 00:30:39,006 أنت طويلة القامة. 438 00:30:39,506 --> 00:30:40,674 أظن ذلك. 439 00:30:40,674 --> 00:30:43,218 لشعر بعض الرجال بخجل بسبب ذلك. 440 00:30:44,511 --> 00:30:47,181 لكن ليس أنا. 441 00:30:47,181 --> 00:30:48,849 كنت أفكر. 442 00:30:48,849 --> 00:30:52,561 أنا مستعدة لأن أدفع لك ضعف ما كانت تدفعه "نورما". 443 00:30:53,187 --> 00:30:54,771 لا أحتاج إلى رعايتك. 444 00:30:56,815 --> 00:30:58,525 أظن أنك ما زلت ملكاً لـ"نورما". 445 00:30:59,860 --> 00:31:01,695 أتعرفين ما الذي تملكه "نورما" أيضاً؟ 446 00:31:01,695 --> 00:31:02,779 ماذا؟ 447 00:31:03,739 --> 00:31:07,034 ذاك العقد سُرق من "نورما ديلاكورت". 448 00:31:11,371 --> 00:31:14,208 هل تتهم زوجي بالسرقة؟ 449 00:31:14,833 --> 00:31:17,711 أريد أن أستعيد العقد وحسب. لن أطرح أي أسئلة. 450 00:31:17,711 --> 00:31:21,173 سيكون مؤسفاً لو رحل "بينكي" في إجازة مجدداً. 451 00:31:22,090 --> 00:31:23,175 أليس كذلك؟ 452 00:31:29,264 --> 00:31:30,807 "راكيل". سأصلح الوضع. 453 00:31:30,807 --> 00:31:31,892 ما الأمر يا "ماكسين"؟ 454 00:31:47,824 --> 00:31:49,993 لا شيء. 455 00:32:05,425 --> 00:32:07,386 "ماكسين"، هل معك قلم؟ 456 00:32:07,386 --> 00:32:09,805 التقيت رجلاً ظريفاً جداً ويريد رقم هاتفي. 457 00:32:09,805 --> 00:32:11,014 لا جيوب في هذه الأزياء. 458 00:32:11,014 --> 00:32:12,432 حسناً. تفضلي. 459 00:32:13,183 --> 00:32:14,685 - شكراً. - حسناً. كوني حذرة. 460 00:32:18,814 --> 00:32:22,317 "الرقيب (توماس سانكا) - شرطة (بالم بيتش)" 461 00:32:29,908 --> 00:32:32,578 الرقيب "توم سانكا"؟ أنا "ماكسين ديلاكورت". 462 00:32:33,579 --> 00:32:35,330 أريد التبليغ عن مجوهرات مسروقة. 463 00:32:38,876 --> 00:32:43,297 صحيح يا حضرة القاضي. كما ترى في شهادتي المطبوعة تحت القسم، 464 00:32:43,297 --> 00:32:47,593 تمّ استرجاع عقد الياقوت هذا في حفلة ليالي "هافانا"، 465 00:32:47,593 --> 00:32:51,388 ثم وُجد في جيب السيد "دياز". 466 00:32:52,264 --> 00:32:59,062 السيد "دياز" نفسه الذي قصد هذه المحكمة طالباً حق الوصاية. 467 00:33:00,105 --> 00:33:03,859 نعم. هذا الحجر الثمين سيداتي وسادتي، 468 00:33:03,859 --> 00:33:07,863 سُرق من بيت "ديلاكورت" 469 00:33:07,863 --> 00:33:12,326 حيث كان السيد "دياز" يعمل كراعياً للمكان. 470 00:33:17,497 --> 00:33:18,916 إنه يوم حظك. 471 00:33:25,506 --> 00:33:26,840 دفع أحدكم كفالتك. 472 00:33:29,843 --> 00:33:35,015 ومع ذلك، في صميم قلبي، أعرف أن السيد "دياز" رجل مضطرب. 473 00:33:37,059 --> 00:33:41,855 إن حصلت على حق الوصاية على "نورما" وأملاكها، 474 00:33:42,856 --> 00:33:46,360 فقد قررنا بكلّ كرم ألّا نرفع دعوى بحقه. 475 00:33:47,444 --> 00:33:49,029 أعرف أن هذا ما كانت لتريده. 476 00:33:57,162 --> 00:33:59,748 في قضية "نورما ديلاكورت"، 477 00:33:59,748 --> 00:34:04,545 تمنح المحكمة الوصاية المنفردة 478 00:34:05,796 --> 00:34:08,090 للسيدة زوجة "دوغلاس ديلاكورت". 479 00:34:08,090 --> 00:34:10,259 وبالتالي، جميع الأموال والحسابات المصرفية 480 00:34:10,259 --> 00:34:13,428 والخزنات وأي ممتلكات خارج البلاد 481 00:34:13,428 --> 00:34:18,141 تُنقل فوراً تحت سيطرتها وأمرتها. 482 00:34:20,643 --> 00:34:22,478 بشرط واحد. 483 00:34:23,522 --> 00:34:27,192 أي شيء. أي شيء للعمة "نورما"، يا حضرة القاضي. 484 00:34:29,194 --> 00:34:33,824 أواثقة بأنك تريدين تركها هنا؟ هذه مسؤولية كبيرة. 485 00:34:34,324 --> 00:34:35,534 نحن على قدر المسؤولية. 486 00:34:37,159 --> 00:34:39,746 تلك الرائحة كريهة. 487 00:34:39,746 --> 00:34:42,248 لا أعرف مصدرها. 488 00:34:42,833 --> 00:34:46,295 "دوغلاس". لا نعرف ما الذي تسمعه. 489 00:34:46,879 --> 00:34:50,090 قالوا في دار الرعاية إنها في حالة صحوة غيابية. 490 00:34:50,090 --> 00:34:52,717 وبحسب ما فهمت، إنها حالة مشابهة للغيبوبة المطولة. 491 00:34:56,429 --> 00:34:57,431 هل يمكنها أن تتكلم؟ 492 00:34:58,015 --> 00:34:59,850 تستطيع المسكينة أن تتأوه أو تنوح، 493 00:34:59,850 --> 00:35:02,102 لكن لا يمكنها أن تتفوه بكلمات. 494 00:35:03,312 --> 00:35:06,857 لا أعرف. ألا يجب أن تكون برعاية أطباء مختصين؟ 495 00:35:06,857 --> 00:35:11,486 لا. اسمع، كلّ ما علينا فعله هو أن نقلبها كلّ 30 دقيقة 496 00:35:11,486 --> 00:35:14,907 ليستمر دمها بالتدفق، ونعطيها حقنة كلّ 6 ساعات. 497 00:35:14,907 --> 00:35:16,533 علّموني في دار الرعاية كيف أفعل ذلك. 498 00:35:16,533 --> 00:35:17,618 حقاً؟ 499 00:35:20,162 --> 00:35:22,748 في الوقت القصير الذي أمضيته مع "نورما"، 500 00:35:23,582 --> 00:35:27,669 لقد تقرّبت منها. مسكينة! 501 00:35:27,669 --> 00:35:30,255 كان وضعها فظيعاً وهي متروكة لتذوي في ذاك المكان. 502 00:35:30,255 --> 00:35:32,341 سنعتني بها بأفضل ما يمكننا. 503 00:35:32,341 --> 00:35:34,593 أظن أن هذا أقل ما يمكننا فعله لأجلها 504 00:35:35,135 --> 00:35:37,763 نظراً إلى كلّ الأموال التي سنرثها. 505 00:35:42,768 --> 00:35:43,936 بالنسبة إلى ذلك. 506 00:35:45,771 --> 00:35:48,649 يا "دوغلاس". يجب أن أخبرك شيئاً. 507 00:35:49,441 --> 00:35:50,442 "ماكس"؟ 508 00:35:51,735 --> 00:35:56,573 حين كنت أهتم بمسألة الوصاية على "نورما"، 509 00:35:56,573 --> 00:35:58,825 عرفت شيئاً سيزعجك. 510 00:36:01,662 --> 00:36:08,043 حين تموت، سينتقل ميراثها إلى ملاذ للقطط. 511 00:36:13,090 --> 00:36:14,258 لم قد تفعل ذلك؟ 512 00:36:14,258 --> 00:36:17,594 أنا واثقة بأنها لم تكن في قواها العقلية حين اتخذت ذاك القرار. 513 00:36:18,762 --> 00:36:21,139 أنا نسيبها المفضل. أنا نسيبها الوحيد. 514 00:36:21,807 --> 00:36:25,352 - ظننت أنها كانت تحبني. - لقد أحبتك. إنها تحبك. 515 00:36:26,854 --> 00:36:28,730 كلانا يعرف أنها لم تحبني. 516 00:36:30,107 --> 00:36:31,108 سأقتلها. 517 00:36:31,108 --> 00:36:33,151 لا! لا تقل ذلك. 518 00:36:34,069 --> 00:36:38,574 من المهم جداً أن نبقيها حية قدر الإمكان. 519 00:36:39,658 --> 00:36:40,659 لماذا؟ 520 00:36:40,659 --> 00:36:43,328 لأنه العمل الصائب. 521 00:36:44,580 --> 00:36:49,042 ولأن ما هو جيد في الأمر 522 00:36:49,042 --> 00:36:51,962 هو أنه سيتسنى لكما الوقت لتصلحا علاقتكما. 523 00:36:53,088 --> 00:36:58,177 ولأنه بصفتي الوصية القانونية عليها، 524 00:36:58,177 --> 00:37:02,681 يحق لي أن أدفع لنا راتباً يتماشى مع الرعاية التي نقدّمها لها. 525 00:37:08,770 --> 00:37:13,275 إذاً ما دامت في حالة غيبوبة، نحن نتحكم في مالها. 526 00:37:13,984 --> 00:37:16,403 وإذا ماتت، ينتقل المال إلى مركز القطط. 527 00:37:17,446 --> 00:37:19,656 جمعية القطط الأصيلة في "بالم بيتش". 528 00:37:21,783 --> 00:37:24,786 أردت أن أحلّ المشاكل كلّها قبل أن أخبرك. 529 00:37:25,370 --> 00:37:27,497 لأخفف من وطأة الخبر وما إلى ذلك. 530 00:37:27,497 --> 00:37:30,501 لا أصدق أنك فعلت هذا لأجلي، لأجلنا. 531 00:37:31,793 --> 00:37:33,128 حان الوقت لنقلبها. 532 00:37:33,128 --> 00:37:34,880 هيا. هنا. ربما علينا أن ننزل هذا. 533 00:37:34,880 --> 00:37:37,257 - لا أعرف. بصراحة... - كيف سنفعل هذا؟ 534 00:37:37,257 --> 00:37:38,926 إنها ترعبني. 535 00:37:39,760 --> 00:37:43,430 - هل تنظر إلينا؟ - يا "دوغلاس"، ربما تسمعك. 536 00:37:43,430 --> 00:37:46,475 عند 3. 1، 2، 3. 537 00:37:53,190 --> 00:37:54,399 لا أصدق. 538 00:37:54,983 --> 00:37:55,984 المفتاح. 539 00:37:56,693 --> 00:37:57,694 ماذا؟ 540 00:37:59,696 --> 00:38:03,992 ليس فندقاً مترفاً، لكن ها نحن هنا. 541 00:38:04,618 --> 00:38:05,452 تفضل. 542 00:38:05,452 --> 00:38:07,037 أشكرك على مساعدتي. 543 00:38:07,037 --> 00:38:08,539 أجل، طبعاً. 544 00:38:09,206 --> 00:38:11,542 لا أصدق أنهم لم يمنحوك حق الوصاية. 545 00:38:12,334 --> 00:38:14,169 أنت من يحب "نورما" بصدق. 546 00:38:16,296 --> 00:38:17,965 يبدو أن هذا ما يحلّ بأمثالي. 547 00:38:19,216 --> 00:38:20,217 أمثالك؟ 548 00:38:24,972 --> 00:38:26,014 أجل، أمثالي. 549 00:38:31,103 --> 00:38:34,356 أمثالك قد يحبون فعلاً الكتب في القسم 7. 550 00:38:39,236 --> 00:38:43,907 يبدو أننا على وشك تحقيق فوز رغم كلّ شيء. تهانيّ يا "ماكسين". 551 00:38:45,242 --> 00:38:48,203 أملي الوحيد هو أن تتصالحي مع "ليندا". 552 00:38:48,704 --> 00:38:51,748 أكره هذا التوتر بين أعزّ صديقتين لي في البلدة. 553 00:38:51,748 --> 00:38:53,584 اسمها "بينيلوبي" يا عزيزتي. 554 00:38:53,584 --> 00:38:56,128 تسمية "ليندا" هي تكلّف متعجرف. 555 00:38:56,128 --> 00:38:58,964 كانت واضحة في كونها تعتمد اسم "ليندا". 556 00:38:59,464 --> 00:39:02,676 أنت صديقة وفية لـ"ليندا" بشكل مخيف، نظراً لكلّ شيء. 557 00:39:03,635 --> 00:39:04,636 نظراً إلى كلّ شيء؟ 558 00:39:05,596 --> 00:39:07,639 سيدتيّ، من تحمل المفتاح؟ 559 00:39:14,271 --> 00:39:15,272 7. 560 00:39:17,608 --> 00:39:19,276 " 7 - دراسات المثليين" 561 00:39:21,278 --> 00:39:22,738 7. 562 00:39:27,784 --> 00:39:29,036 "(جيوفانيز روم) لـ(جايمس بالدوين)" 563 00:39:29,036 --> 00:39:30,787 "اكسرني شطرين مثل (هامبتي دامبتي)" 564 00:39:30,787 --> 00:39:32,039 "لقضاء وقت ممتع، اتصل بـ(لاري)" 565 00:39:32,039 --> 00:39:34,750 "(تشيتي تشيتي بانغ بانغ) في سيارة (ماستانغ) - (ليونيل) الضخم" 566 00:39:47,054 --> 00:39:48,805 "(بينيلوبي رولينز)، 3991، شارع (كليماتيس)" 567 00:39:48,805 --> 00:39:50,057 "غربي (بالم بيتش)، (فلوريدا)، 33411" 568 00:39:51,517 --> 00:39:53,519 "المعروفة باسم (ليندا شاو)، محاولة قتل" 569 00:40:02,486 --> 00:40:04,321 - ما هذا؟ - لا شيء. 570 00:40:05,155 --> 00:40:06,740 ألهذا تخفين هذا الشيء؟ 571 00:40:06,740 --> 00:40:08,200 لا أخفي شيئاً. 572 00:40:09,701 --> 00:40:10,786 هذا واضح. 573 00:40:15,666 --> 00:40:16,667 تباً! 574 00:40:27,135 --> 00:40:28,804 أظن أن هذا كلّ شيء. 575 00:40:28,804 --> 00:40:30,639 إن احتجتما إلى شيء آخر، فسأكون في الخارج. 576 00:40:30,639 --> 00:40:32,850 انقلا إلى "نورما" أمنياتي بالشفاء العاجل. 577 00:40:32,850 --> 00:40:34,142 - شكراً. - سأفعل. 578 00:40:37,729 --> 00:40:38,564 حسناً. 579 00:40:43,902 --> 00:40:45,529 لطالما كانت "نورما" صاحبة ذوق استثنائي. 580 00:40:46,697 --> 00:40:47,906 لننظر في الصندوق التالي. 581 00:40:49,283 --> 00:40:50,284 حسناً. 582 00:40:58,375 --> 00:41:00,586 تضعه "نورما" كلّ سنة في حفلة الشاطئ. 583 00:41:02,421 --> 00:41:04,339 ولن تكون هذه السنة مختلفة. 584 00:41:05,090 --> 00:41:07,301 لا بد أنه في ذاك الصندوق. هيا. 585 00:41:08,719 --> 00:41:09,803 هل أنت مستعدة؟ تا-دا! 586 00:41:15,058 --> 00:41:16,393 إنه فارغ! 587 00:41:16,393 --> 00:41:17,644 هل من صندوق رابع؟ 588 00:41:17,644 --> 00:41:19,396 - هذا غير معقول. - لا. 589 00:41:19,396 --> 00:41:21,481 ما من مكان آخر حيث يمكن أن تحفظه. 590 00:41:22,316 --> 00:41:25,819 حسناً، إّلا إن لم أره بين مقتنياتها الأخرى. 591 00:41:25,819 --> 00:41:29,489 بحق الجحيم يا "ماكسين". أنت عديمة النفع! 592 00:41:30,407 --> 00:41:31,408 "إيفلين". 593 00:41:46,048 --> 00:41:47,049 يوماً ما. 594 00:42:01,104 --> 00:42:03,106 {\an8}"(نورما ديلاكورت)" 595 00:42:04,483 --> 00:42:05,484 "نورما". 596 00:42:07,778 --> 00:42:09,029 يا لك من محبة للمسدسات! 597 00:42:18,580 --> 00:42:21,583 "(سكيت رولينز) يدعوكم بكلّ سرور 598 00:42:21,583 --> 00:42:25,754 إلى زفاف ابنته الحبيبة (بينيلوبي رولينز) من..." 599 00:42:28,090 --> 00:42:29,424 "دوغلاس"! 600 00:42:33,971 --> 00:42:35,138 "دوغلاس"! 601 00:42:38,684 --> 00:42:43,605 "دوغلاس داربي ديلاكورت سيمونز"! "دوغلاس"! 602 00:43:01,498 --> 00:43:02,499 "نورما"؟ 603 00:43:05,169 --> 00:43:07,421 "نورما"، هل قلت شيئاً؟ 604 00:43:09,590 --> 00:43:11,383 ماذا؟ 605 00:43:29,943 --> 00:43:32,029 لا أعرف ماذا يعني... 606 00:44:38,512 --> 00:44:40,514 ترجمة "موريال ضو"