1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 (改編自《美國派夫妻》) 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,103 (茱莉葉麥丹尼小說) 3 00:01:08,944 --> 00:01:10,946 《媛夢棕櫚灘》 4 00:01:17,911 --> 00:01:19,496 (1949年) 5 00:01:19,496 --> 00:01:24,960 在棕櫚灘,人人都有錢 但並非人人都有真正的富人風範 6 00:01:24,960 --> 00:01:28,672 奈吉爾,去樓上看看大家為何拖這麼久 7 00:01:28,672 --> 00:01:29,756 是,夫人 8 00:01:33,468 --> 00:01:34,970 你好 9 00:01:38,307 --> 00:01:40,851 我很快就明白,在棕櫚灘 10 00:01:40,851 --> 00:01:43,729 一件未公開的秘密就像一把上膛的槍 11 00:01:46,190 --> 00:01:48,442 你永遠不知道它何時會爆發 12 00:01:51,862 --> 00:01:54,114 或誰將因而遭殃 13 00:01:56,158 --> 00:02:00,662 而且,坦白說 我自己也有一、兩件小秘密 14 00:02:01,997 --> 00:02:06,960 為了維護我的婚姻和理智 我必須說出事實 15 00:02:06,960 --> 00:02:10,047 - 今天天氣真好,對吧? - 沒錯 16 00:02:11,381 --> 00:02:12,382 謝謝 17 00:02:14,176 --> 00:02:15,177 道格拉斯 18 00:02:16,512 --> 00:02:19,598 有一件事...有幾件事我得告訴你 19 00:02:19,598 --> 00:02:21,183 妳可以告訴我任何事 20 00:02:28,857 --> 00:02:30,609 我可能開了一些空頭支票 21 00:02:30,609 --> 00:02:33,779 纖維症基金會依然沒收到 妳的七萬五千美元支票 22 00:02:35,489 --> 00:02:37,074 和一張一萬美元支票 23 00:02:37,074 --> 00:02:39,660 如果妳打算來我下週的哈瓦那之夜晚宴 24 00:02:40,160 --> 00:02:42,037 可能還典當了一些諾瑪的珠寶 25 00:02:42,037 --> 00:02:45,332 在某些圈子裡,那也許會被誤會為偷竊 26 00:02:47,292 --> 00:02:49,962 而且我可能累積了一筆不小的債 27 00:02:49,962 --> 00:02:52,256 - 妳要如何付款呢? - 你們收支票嗎? 28 00:02:53,507 --> 00:02:56,093 不包含我被迫付七萬五千美元 29 00:02:56,093 --> 00:02:58,846 買下我們已經擁有的貓咪石像 30 00:02:58,846 --> 00:03:00,931 七萬五千美元 31 00:03:06,937 --> 00:03:08,397 那不算太嚴重 32 00:03:08,397 --> 00:03:10,732 道格拉斯,你有聽到我說珠寶的事嗎? 33 00:03:10,732 --> 00:03:14,194 鑽石並非恆久遠,我們的愛才永流傳 34 00:03:16,530 --> 00:03:19,241 不像我們的遺產,永遠沒希望 35 00:03:22,494 --> 00:03:24,162 - 雞尾酒來了 - 嗨,寶貝 36 00:03:25,080 --> 00:03:27,499 坦白一切的時刻得再等一等 37 00:03:28,000 --> 00:03:30,377 何必讓事實毀了晴朗的一天呢? 38 00:03:31,003 --> 00:03:34,214 我不忍告訴他 原本屬於他的遺產會被捐贈給 39 00:03:34,214 --> 00:03:36,008 一個貓咪收容所 40 00:03:38,093 --> 00:03:39,761 那會讓他心碎 41 00:03:45,934 --> 00:03:47,102 鑰匙在哪裡? 42 00:03:47,603 --> 00:03:48,604 可惡 43 00:03:50,856 --> 00:03:54,568 諾瑪,妳不在,一切都快完蛋了 44 00:03:55,819 --> 00:04:01,408 我在試圖拯救妳、我,甚至是全世界 45 00:04:06,788 --> 00:04:09,499 諾瑪,妳清醒著嗎? 46 00:04:12,711 --> 00:04:13,754 妳聽得到我說話嗎? 47 00:04:14,630 --> 00:04:17,716 是的話就眨一下眼睛,不是的話就眨兩下 48 00:04:20,636 --> 00:04:23,764 我就知道,妳還好好的 49 00:04:23,764 --> 00:04:26,517 天啊,我很想妳,親愛的朋友 50 00:04:29,728 --> 00:04:31,355 我相信妳一定也很想我 51 00:04:34,900 --> 00:04:36,610 那真讓人難過,因為... 52 00:04:37,819 --> 00:04:40,864 好,諾瑪,聽著 我要妳非常仔細地聽清楚 53 00:04:41,698 --> 00:04:44,618 妳的名片架在這房間裡嗎? 54 00:04:46,787 --> 00:04:51,083 一下、兩下,好,我就知道 它在保險箱裡 55 00:04:51,083 --> 00:04:53,877 好,那鑰匙在這房間裡嗎? 56 00:04:56,505 --> 00:05:01,218 兩下、三...慢著,妳眨了三下 除非那代表有可能 57 00:05:01,885 --> 00:05:04,721 眨三下代表有可能嗎?眨三下... 58 00:05:06,306 --> 00:05:08,600 諾瑪,別耍我了,這件事很嚴肅 59 00:05:09,893 --> 00:05:10,936 在妳屁股下嗎? 60 00:05:12,271 --> 00:05:13,689 抱歉了,諾瑪 61 00:05:21,488 --> 00:05:22,781 諾瑪,妳的屁股真瘦 62 00:05:23,365 --> 00:05:25,367 諾瑪,我知道鑰匙就在這裡某處 63 00:05:27,995 --> 00:05:29,621 我要把它從妳身上搖出來 64 00:05:37,671 --> 00:05:41,175 是,庭上,不,庭上 65 00:06:05,115 --> 00:06:06,533 - 喂 - 嗨,泳池小弟 66 00:06:06,533 --> 00:06:08,869 再給我一杯邁泰 67 00:06:08,869 --> 00:06:10,412 妳去過泳池小屋嗎? 68 00:06:10,412 --> 00:06:13,207 我都有真正的房子了,幹嘛去泳池小屋? 69 00:06:15,709 --> 00:06:17,544 這泳池小弟有點傲慢 70 00:06:17,544 --> 00:06:20,923 就是啊,我再幫你做一杯邁泰 71 00:06:20,923 --> 00:06:22,007 謝了,寶貝 72 00:06:23,091 --> 00:06:25,135 - 我愛妳 - 我也愛你 73 00:06:26,720 --> 00:06:29,431 妳知道嗎?就是今天了 74 00:06:29,932 --> 00:06:32,518 我最後一次飛波音737 75 00:06:32,518 --> 00:06:35,062 邁阿密飛托雷多,托雷多飛狄蒙 76 00:06:35,062 --> 00:06:37,147 然後我就再也不開飛機了 77 00:06:37,940 --> 00:06:38,941 道格拉斯 78 00:06:40,901 --> 00:06:44,112 - 這消息讓妳開心嗎? - 太開心了 79 00:06:44,112 --> 00:06:47,616 我已經擁有了這一切和妳 幹嘛還繼續工作? 80 00:07:07,386 --> 00:07:08,387 琳達 81 00:07:09,304 --> 00:07:11,014 嗨,女士們,有看見琳達嗎? 82 00:07:12,474 --> 00:07:13,475 琳達 83 00:07:14,685 --> 00:07:19,064 高挑、紅髮、穿太多牛仔布料 戴綠松石首飾 84 00:07:23,443 --> 00:07:24,444 謝了 85 00:07:25,904 --> 00:07:27,948 琳達,我需要妳 86 00:07:27,948 --> 00:07:30,158 - 妳需要買書嗎? - 妳真幽默 87 00:07:30,659 --> 00:07:32,035 我需要我的新閨密 88 00:07:33,161 --> 00:07:35,831 現在說閨密可能太早了 89 00:07:35,831 --> 00:07:40,419 如果妳需要治療師、諮商師、按摩治療師 90 00:07:40,419 --> 00:07:42,754 布告欄上都有名字,妳可以安排療程 91 00:07:42,754 --> 00:07:46,049 天啊,真是謝了 希望他們可以到監獄裡服務 92 00:07:47,092 --> 00:07:51,180 - 什麼? - 我是個小偷、騙子和霸佔房子的人 93 00:07:51,680 --> 00:07:53,974 而且多虧了妳的繼母,我昨晚才發現 94 00:07:53,974 --> 00:07:56,518 事情沒有轉圜的餘地 95 00:07:56,518 --> 00:07:58,937 - 我聽不懂 - 我們失去繼承權了 96 00:07:59,605 --> 00:08:00,939 但別告訴任何人 97 00:08:01,982 --> 00:08:04,234 妳剛才告訴書店裡的所有人了 98 00:08:05,694 --> 00:08:08,447 我不認為我會再見到這些人 99 00:08:08,447 --> 00:08:10,115 妳丈夫怎麼說? 100 00:08:10,115 --> 00:08:12,784 他不喜歡事情變得亂七八糟 101 00:08:12,784 --> 00:08:15,120 - 麥欣,妳必須告訴他 - 不,我不... 102 00:08:15,120 --> 00:08:16,747 妳必須說,越快越好 103 00:08:16,747 --> 00:08:20,501 他從沒像現在一樣這麼愛我,我辦不到 104 00:08:20,501 --> 00:08:22,211 麥欣 105 00:08:23,670 --> 00:08:25,839 好,手給我,一切都會沒事的 106 00:08:25,839 --> 00:08:29,760 - 好 - 好嗎?深呼吸,聽我說 107 00:08:29,760 --> 00:08:32,261 棕櫚灘只是一場騙人的遊戲 108 00:08:32,261 --> 00:08:34,306 而妳玩得跟本地人一樣厲害 109 00:08:34,306 --> 00:08:35,933 我很想當個本地人 110 00:08:35,933 --> 00:08:40,062 在這裡,只有被抓到才叫罪犯 甚至被抓到後大概也沒事 111 00:08:40,062 --> 00:08:41,145 所以妳不用擔心 112 00:08:42,563 --> 00:08:45,234 看看我們,我們是閨密 113 00:09:01,041 --> 00:09:03,377 戴著軟呢帽的男人 114 00:09:10,342 --> 00:09:12,261 女士,我看得見妳在車裡 115 00:09:17,891 --> 00:09:18,976 早安 116 00:09:19,476 --> 00:09:23,063 我在找道格拉斯德拉寇西蒙斯夫婦 117 00:09:23,063 --> 00:09:24,481 我們把西蒙斯去掉了 118 00:09:24,481 --> 00:09:27,192 我是棕櫚灘警局的湯姆山卡警佐 119 00:09:28,485 --> 00:09:31,363 是關於珠寶的事嗎? 還是支票?石像梅布兒? 120 00:09:31,363 --> 00:09:33,490 我會向你招供一切,我受不了這罪惡感 121 00:09:35,534 --> 00:09:39,079 妳得在明天4點出席遺囑檢驗法庭 122 00:09:39,079 --> 00:09:41,748 處理諾瑪德拉寇的監護事宜 123 00:09:42,791 --> 00:09:43,959 妳被傳喚了 124 00:09:48,589 --> 00:09:49,715 傳喚? 125 00:09:49,715 --> 00:09:52,843 庭上,我和我丈夫感到很困惑 126 00:09:52,843 --> 00:09:55,345 為何此事要交由法院裁決? 127 00:09:55,345 --> 00:09:59,766 因為我們是諾瑪德拉寇夫人 唯一在世的家屬 128 00:09:59,766 --> 00:10:05,772 有些人就是有辦法 在這種情況中趁機冒出來 129 00:10:06,356 --> 00:10:10,903 狄亞茲先生 130 00:10:11,403 --> 00:10:14,198 向法院申請了監管權 131 00:10:15,365 --> 00:10:18,243 抱歉,您說哪位先生? 我完全沒聽過那個... 132 00:10:22,164 --> 00:10:23,415 - 姓 - 庭上,抱歉,我遲到了 133 00:10:23,415 --> 00:10:26,376 狄亞茲先生,你一開始的表現就不太好 134 00:10:26,376 --> 00:10:30,797 監管人的角色需要穩重且及時地管理 135 00:10:30,797 --> 00:10:36,720 德拉寇家的所有信託基金和資產 包括醫療委任代理人 136 00:10:36,720 --> 00:10:42,518 信託基金和資產?請說明清楚 我只是一名妻子 137 00:10:42,518 --> 00:10:48,273 這傢伙申請擔任 德拉寇家信託基金的監管人 138 00:10:48,273 --> 00:10:51,944 也就是說,他這位照顧者能成為獲益者 139 00:10:53,111 --> 00:10:54,279 請繼續 140 00:10:54,279 --> 00:10:57,950 西蒙斯女士搬進了德拉寇女士的家 141 00:10:58,450 --> 00:11:01,745 - 偷走了珍貴的傳家之寶... - 我有異議 142 00:11:01,745 --> 00:11:03,205 妳不能提出異議,妳... 143 00:11:03,205 --> 00:11:05,123 庭上,那件事已經解決了 144 00:11:05,123 --> 00:11:08,168 庭上,我們都聽過拜金者來到棕櫚灘 145 00:11:08,168 --> 00:11:11,129 吸光老年人財產的故事 146 00:11:11,129 --> 00:11:12,339 若諾瑪成為另一個 147 00:11:12,339 --> 00:11:15,259 - 警世故事的主角,我會很不捨 - 拜金者? 148 00:11:15,259 --> 00:11:16,844 請把那句從紀錄中刪掉 149 00:11:16,844 --> 00:11:19,346 - 你好大的膽子 - 什麼? 150 00:11:19,346 --> 00:11:21,723 庭上,請容許我到法官席前 151 00:11:21,723 --> 00:11:24,393 不...這裡不允許那樣,這... 152 00:11:24,393 --> 00:11:27,104 這男人不是照顧者 153 00:11:27,104 --> 00:11:31,149 他是“泳池小弟” 154 00:11:31,149 --> 00:11:34,820 而且他一直霸佔德拉寇女士的家 155 00:11:34,820 --> 00:11:36,530 沒有任何書面協議 156 00:11:37,155 --> 00:11:38,532 庭上,我是退伍軍人 157 00:11:39,575 --> 00:11:42,202 而她是落選的選美佳麗,只會耀武揚威 158 00:11:42,202 --> 00:11:44,037 - 把那棟房子當自己家 - 落選? 159 00:11:44,037 --> 00:11:46,915 那真是嚴重扭曲了事實,請從紀錄中刪掉 160 00:11:46,915 --> 00:11:48,792 - 保持法庭秩序 - 抱歉 161 00:11:48,792 --> 00:11:51,920 - 不好意思,那是我要說的 - 抱歉 162 00:11:51,920 --> 00:11:56,466 我們會延後審理此案 直到你們有人提出文件 163 00:11:56,466 --> 00:11:58,802 證明你們剛才的指控 164 00:11:59,386 --> 00:12:01,972 是,庭上,我為我的情緒失控道歉 165 00:12:01,972 --> 00:12:03,056 休庭 166 00:12:03,891 --> 00:12:05,267 謝謝 167 00:12:05,767 --> 00:12:08,478 我不懂你何必把事情鬧大 168 00:12:09,021 --> 00:12:10,022 真的嗎? 169 00:12:10,022 --> 00:12:12,524 訴諸法律實在太不文明了 170 00:12:12,524 --> 00:12:15,402 妳一直偷諾瑪的東西,現在還偷到我身上 171 00:12:15,402 --> 00:12:16,945 偷到你身上? 172 00:12:16,945 --> 00:12:19,114 你有什麼東西是我看得上的? 173 00:12:22,659 --> 00:12:24,119 - 羅伯... - 幹嘛? 174 00:12:25,746 --> 00:12:26,747 聽好 175 00:12:27,998 --> 00:12:32,794 顯然,我們倆都是 為了親愛的諾瑪著想,對吧? 176 00:12:32,794 --> 00:12:36,548 所以也許我們能互相幫忙 177 00:12:37,883 --> 00:12:39,051 妳在玩什麼把戲? 178 00:12:39,051 --> 00:12:44,014 我準備要和羅林斯夫人 共同主辦諾瑪的季末海灘舞會 179 00:12:44,014 --> 00:12:45,724 當然了,這是向諾瑪致敬 180 00:12:46,975 --> 00:12:50,145 而羅林斯夫人提到 181 00:12:50,145 --> 00:12:56,527 諾瑪放在保險箱中的某個名片架 182 00:12:56,527 --> 00:12:59,154 你有那個保險箱的鑰匙嗎? 183 00:12:59,154 --> 00:13:00,864 那不是妳做的? 184 00:13:00,864 --> 00:13:05,244 我保證,無論你有什麼指控 我都是清白的 185 00:13:07,037 --> 00:13:09,414 真不敢相信我會這麼說,但我相信妳 186 00:13:11,124 --> 00:13:12,125 那太好了 187 00:13:23,846 --> 00:13:26,390 諾瑪,所有人都好自私 188 00:13:27,891 --> 00:13:31,603 但妳深知那點,而且妳保護了我們 189 00:13:33,522 --> 00:13:35,315 那我為何不能保護妳呢? 190 00:13:47,828 --> 00:13:48,829 嗨 191 00:13:49,830 --> 00:13:50,831 嗨 192 00:13:55,878 --> 00:13:56,879 諾瑪還好嗎? 193 00:13:58,755 --> 00:14:02,801 老樣子,妳父親還好嗎? 194 00:14:04,178 --> 00:14:05,012 越來越糟了 195 00:14:05,596 --> 00:14:06,972 我很遺憾 196 00:14:06,972 --> 00:14:08,056 謝謝 197 00:14:12,644 --> 00:14:13,896 妳為何那麼做? 198 00:14:15,772 --> 00:14:16,982 你在說什麼? 199 00:14:18,692 --> 00:14:23,530 妳來到我家,讓我嗑藥,然後偷我的東西 200 00:14:23,530 --> 00:14:25,532 嚴格來說,我是偷了諾瑪的東西 201 00:14:25,532 --> 00:14:27,117 一個可憐無助的老女人 202 00:14:27,117 --> 00:14:28,619 那女人才不可憐無助 203 00:14:39,880 --> 00:14:44,718 那個名片架中有我的一個秘密 我不能讓它公諸於世 204 00:14:46,887 --> 00:14:48,889 那其他所有的秘密呢? 205 00:14:48,889 --> 00:14:52,100 別擔心,我會了結一切 206 00:14:53,685 --> 00:14:55,437 秘密會摧毀人們 207 00:14:56,230 --> 00:14:58,524 所以我要毀了那該死的名片架 208 00:15:00,776 --> 00:15:02,569 在妳手上總比給麥欣好 209 00:15:05,989 --> 00:15:07,115 這我們都知道 210 00:15:10,285 --> 00:15:11,328 你想見見我爸嗎? 211 00:15:12,246 --> 00:15:13,247 我很樂意 212 00:15:15,123 --> 00:15:16,208 爸 213 00:15:16,208 --> 00:15:17,709 - 嗨,妳來了 - 嗨 214 00:15:18,710 --> 00:15:22,756 我帶了一位朋友,我想介紹羅伯給你認識 215 00:15:23,507 --> 00:15:25,843 他跟諾瑪很親近 216 00:15:26,635 --> 00:15:28,136 那個又老 217 00:15:29,304 --> 00:15:34,601 又虛弱的老頑固 有試著把你跟我女兒送作堆了嗎? 218 00:15:35,352 --> 00:15:36,353 還沒 219 00:15:37,229 --> 00:15:38,981 - 你要坐下嗎? - 謝謝 220 00:15:41,316 --> 00:15:43,485 嘿,小伙子,歡迎你 221 00:15:43,485 --> 00:15:44,570 我的榮幸 222 00:15:44,570 --> 00:15:46,405 爸,羅伯參加過韓戰 223 00:15:47,865 --> 00:15:49,616 另一場沒意義的該死戰爭 224 00:15:51,368 --> 00:15:52,411 你幹嘛那樣看我? 225 00:15:53,120 --> 00:15:56,582 不,我...爸,他應該只是很驚訝 226 00:15:56,582 --> 00:16:01,253 有個從戰爭販子那裡繼承財富的人 竟沒有為戰爭辯護 227 00:16:01,253 --> 00:16:04,131 我已經苟延殘喘了20年,懂嗎? 228 00:16:05,215 --> 00:16:10,512 在這種情況下,人會學習如何面對事實 229 00:16:14,391 --> 00:16:16,226 我一生最大的遺憾 230 00:16:16,226 --> 00:16:21,315 就是我對那件事毫無作為 231 00:16:22,900 --> 00:16:26,904 但我想那是我該承擔的 232 00:16:30,115 --> 00:16:31,658 你讀過提摩西李瑞的書嗎? 233 00:16:31,658 --> 00:16:33,243 沒有,我該讀嗎? 234 00:16:33,952 --> 00:16:35,537 那不是廢話嗎? 235 00:16:35,537 --> 00:16:40,209 哈佛畢業,受人景仰,一代大師 236 00:16:41,210 --> 00:16:44,922 妳的書店有一本書叫《迷幻體驗》 237 00:16:44,922 --> 00:16:47,257 - 把那本書給他,我知道妳有 - 好 238 00:16:47,257 --> 00:16:49,468 - 算在我的帳上 - 沒問題 239 00:16:51,553 --> 00:16:52,971 小伙子,你氣度不凡 240 00:16:54,389 --> 00:16:55,724 你氣度不凡 241 00:16:58,560 --> 00:17:00,646 若目前的趨勢延續下去 242 00:17:01,146 --> 00:17:04,650 會再有四百萬人自願加入這項福利制度 243 00:17:04,650 --> 00:17:06,944 哈囉,我的寶貝 244 00:17:08,111 --> 00:17:10,071 瞧瞧你,真帥氣 245 00:17:10,656 --> 00:17:12,699 - 麥欣 - 怎麼了? 246 00:17:14,242 --> 00:17:16,869 我辭了,我辭職了 247 00:17:18,413 --> 00:17:19,498 這麼快嗎? 248 00:17:19,498 --> 00:17:22,376 反正我們的財產很快就到手了,對吧? 249 00:17:23,460 --> 00:17:27,214 對,太好了,我正在努力 250 00:17:28,298 --> 00:17:29,299 什麼意思? 251 00:17:30,175 --> 00:17:33,720 你在這裡等一下,我要做最後整裝 252 00:17:33,720 --> 00:17:35,013 可不能遲到 253 00:17:48,610 --> 00:17:54,908 歡迎,大家好 歡迎各位來到懷舊哈瓦那之夜 254 00:17:55,701 --> 00:17:58,871 讚頌過去的美好生活 255 00:17:59,705 --> 00:18:01,164 它原本可能的樣貌 256 00:18:02,207 --> 00:18:04,835 讚頌自由 257 00:18:13,802 --> 00:18:16,013 寶貝,妳沒告訴我會有骰子遊戲 258 00:18:16,013 --> 00:18:19,600 道格拉斯,別興奮過頭了 259 00:18:19,600 --> 00:18:21,727 道格小子,好傢伙 260 00:18:21,727 --> 00:18:23,187 派瑞唐納修,見到你真驚喜 261 00:18:23,187 --> 00:18:26,773 寶貝,妳能幫我們拿酒嗎? 我要暖一下擲骰子的手 262 00:18:26,773 --> 00:18:28,817 好吧,別玩過頭,好嗎? 263 00:18:28,817 --> 00:18:30,652 走吧,去那些賭桌玩玩 264 00:19:33,882 --> 00:19:37,803 妳見過這麼俗氣又鋪張的爛派對嗎? 265 00:19:38,387 --> 00:19:39,555 當然沒有 266 00:19:40,764 --> 00:19:41,890 這有什麼不好? 267 00:19:43,308 --> 00:19:47,187 拉蔻兒訂下棕櫚灘最受歡迎的飯店 卻拿來辦這種狂歡派對 268 00:19:47,896 --> 00:19:52,150 麥欣,這就是為什麼 我一定要共同主辦海灘舞會 269 00:19:52,150 --> 00:19:54,820 妳找到保險箱的鑰匙了嗎? 270 00:19:54,820 --> 00:19:58,657 艾芙琳,我翻遍了那整棟房子 卻還是沒找到 271 00:19:59,366 --> 00:20:04,288 讓我們一起熱烈歡迎 我親愛的丈夫賓奇回家 272 00:20:07,457 --> 00:20:11,253 歡迎他從星星監獄回家 這是真的,上週二的事 273 00:20:11,253 --> 00:20:14,423 這些幸運輪盤和賭桌來自我的舊賭場 274 00:20:15,299 --> 00:20:17,384 各位贏的錢請儘管收下 275 00:20:17,384 --> 00:20:22,055 而各位輸的錢將捐給 我們辛苦的巴蒂斯塔支持者,好嗎? 276 00:20:23,098 --> 00:20:24,266 他是黑幫分子 277 00:20:25,350 --> 00:20:29,688 他們不用那個字眼 但那就是他的身分,假釋出獄的幫派成員 278 00:20:30,606 --> 00:20:34,401 記住我的話 這就是棕櫚灘未來會有的面貌 279 00:20:34,401 --> 00:20:36,486 普通罪犯的崛起 280 00:20:36,486 --> 00:20:38,989 真可怕,我討厭罪犯 281 00:20:39,615 --> 00:20:41,158 我感覺到那已經在發生了 282 00:20:42,451 --> 00:20:43,452 感覺到什麼? 283 00:20:43,452 --> 00:20:45,162 我被逐出社交圈 284 00:20:45,162 --> 00:20:46,622 艾芙琳,為什麼? 285 00:20:47,122 --> 00:20:51,168 諾瑪中風後,妳是棕櫚灘首屈一指的女人 286 00:20:54,087 --> 00:20:55,130 麥欣,我不喜歡妳 287 00:20:55,130 --> 00:20:58,550 儘管外面有很多謠言 質疑我對史基的真實感情 288 00:20:59,134 --> 00:21:00,385 他不在讓我很寂寞 289 00:21:01,386 --> 00:21:03,805 他總是有點討厭,但他很有趣 290 00:21:03,805 --> 00:21:05,599 他以前會帶我出門跳舞 291 00:21:06,433 --> 00:21:08,894 他跳得很糟,但他很願意嘗試 292 00:21:09,478 --> 00:21:11,522 而且我的舞姿足以掩護他 293 00:21:13,649 --> 00:21:15,901 現在他整天穿著睡袍躺著 294 00:21:15,901 --> 00:21:18,820 逐漸變成一個嬉皮版的霍華休斯 295 00:21:19,488 --> 00:21:21,949 照顧一名生病的伴侶可不容易 296 00:21:22,950 --> 00:21:25,118 上次我去陪他時,他的導尿管鬆脫 297 00:21:25,118 --> 00:21:27,454 結果他不小心尿進了我嘴裡 298 00:21:27,955 --> 00:21:28,956 真遺憾 299 00:21:30,123 --> 00:21:32,835 同時,我也很好奇那是怎麼發生的 300 00:21:32,835 --> 00:21:35,921 我已經沒有方法能鞏固 我在這座城鎮的地位了 301 00:21:35,921 --> 00:21:37,631 唯一的機會是海灘舞會 302 00:21:37,631 --> 00:21:40,342 我要如何跟患病嬰兒 和這種狂歡派對競爭? 303 00:21:40,342 --> 00:21:41,718 麥欣 304 00:21:41,718 --> 00:21:43,846 立刻跟我去泳池,失陪一下 305 00:21:43,846 --> 00:21:46,348 黛娜,勸妳別把我當隱形人對待 306 00:21:47,224 --> 00:21:48,892 艾芙琳,那妳就別成為隱形人 307 00:21:49,518 --> 00:21:52,062 - 走吧,麥欣,快 - 來了 308 00:22:02,948 --> 00:22:06,326 艾迪在吃派瑞的醋,還說要殺了他 309 00:22:06,326 --> 00:22:09,746 什麼?什...艾迪要謀殺妳丈夫? 310 00:22:09,746 --> 00:22:12,833 拜託,他只是在開玩笑,應該啦 311 00:22:12,833 --> 00:22:15,085 不管怎樣,我覺得有點甜蜜 312 00:22:15,586 --> 00:22:18,255 艾迪幹嘛吃派瑞的醋?不應該反過來嗎? 313 00:22:18,255 --> 00:22:20,007 我就是那麼說的 314 00:22:20,007 --> 00:22:23,510 艾迪問我和派瑞是否仍會上床 我說,如果上週三 315 00:22:23,510 --> 00:22:25,721 在遊艇上幫他打手槍算上床,那當然會 316 00:22:25,721 --> 00:22:27,890 但派瑞剛買了新的鑽石手鍊送我 317 00:22:27,890 --> 00:22:30,184 所以我想,管他的 318 00:22:30,184 --> 00:22:32,811 總之,那點加上道格拉斯回到鎮上 319 00:22:32,811 --> 00:22:34,730 讓我和艾迪的相處時間多過以往 320 00:22:34,730 --> 00:22:38,233 所以,麥欣,也許我該謝謝妳 321 00:22:38,859 --> 00:22:39,735 不客氣 322 00:22:40,611 --> 00:22:43,155 我的道格拉斯跟打手槍有什麼關係? 323 00:22:43,155 --> 00:22:44,239 傻姊妹 324 00:22:44,239 --> 00:22:46,825 顯然,道格拉斯和派瑞以前在預校時 325 00:22:46,825 --> 00:22:49,494 就形影不離,現在他們回到當時的狀態 326 00:22:49,494 --> 00:22:51,413 那幫我避開了監視 327 00:22:52,831 --> 00:22:55,834 派瑞說他和道格拉斯 會讓彼此展現最糟糕的本性 328 00:22:55,834 --> 00:22:59,421 但他每次說的時候都會大笑 所以我當成玩笑話 329 00:23:00,005 --> 00:23:01,924 - 最糟糕? - 最糟糕 330 00:23:01,924 --> 00:23:05,719 他說“最糟糕”一定是指 他們會做很好、很單純的事 331 00:23:05,719 --> 00:23:07,221 妳不認識派瑞嗎? 332 00:23:18,815 --> 00:23:20,651 來吧,寶貝,加油,骰子 333 00:23:22,486 --> 00:23:25,697 - 來吧,幸運豬,兩個六 - 來吧 334 00:23:28,075 --> 00:23:30,786 道格拉斯,親愛的,我們先收手吧 335 00:23:30,786 --> 00:23:32,079 走,我們去喝蘭姆潘趣酒 336 00:23:32,079 --> 00:23:37,334 不,麥欣,我對我們有信心,我要加碼 337 00:23:37,835 --> 00:23:39,878 - 好吧 - 請下注 338 00:23:44,216 --> 00:23:46,844 酒保,請給我一杯純的波本和一杯綠色... 339 00:23:46,844 --> 00:23:50,180 綠色蚱蜢嗎?嗨,拜金女 340 00:23:50,180 --> 00:23:53,767 嗨,泳池小弟 沒想到你會在這場派對工作 341 00:23:53,767 --> 00:23:55,978 - 總得有人工作 - 我真同情你 342 00:24:09,533 --> 00:24:15,914 各位來賓,我希望大家加入我們 到舞池上跳一首倫巴 343 00:24:15,914 --> 00:24:22,171 自由跳舞、自由喝酒 自由花錢、自由去愛 344 00:24:26,675 --> 00:24:29,344 我的天啊,諾瑪的紅寶石 345 00:24:34,183 --> 00:24:36,768 我真好奇拉蔻兒怎會拿到諾瑪的紅寶石 346 00:24:36,768 --> 00:24:39,938 我記得那放在諾瑪在命運遠景的珠寶盒裡 347 00:24:40,606 --> 00:24:44,651 身為她的照顧者 你不是可以任意拿走她的珠寶嗎? 348 00:24:44,651 --> 00:24:47,196 妳身為愛她的家人一樣可以 349 00:24:47,196 --> 00:24:49,656 不知道法官對此會有什麼想法 350 00:24:49,656 --> 00:24:51,783 好,各位來賓,先生女士們 351 00:24:52,534 --> 00:24:55,162 我們要以哈瓦那夜總會的方式跳這支舞 352 00:24:55,162 --> 00:24:59,750 請所有人找一名舞伴,準備好跳倫巴 353 00:24:59,750 --> 00:25:02,211 失陪了,我要去跟女主人跳舞 354 00:25:02,211 --> 00:25:03,795 那些紅寶石一定很有故事 355 00:25:33,951 --> 00:25:34,952 哈囉 356 00:25:39,373 --> 00:25:42,167 - 能跟我一起跳嗎? - 親愛的,我等你很久了 357 00:25:42,167 --> 00:25:44,837 - 拉蔻兒 - 寶貝,來跳倫巴吧 358 00:25:45,337 --> 00:25:48,173 - 傻瓜,我不會跳倫巴 - 我也不會 359 00:25:49,633 --> 00:25:51,051 所以你贏了多少錢? 360 00:25:51,051 --> 00:25:52,553 - 很多 - 真的嗎? 361 00:25:52,553 --> 00:25:55,055 對,不過我輸了更多,但誰管他呢? 362 00:25:55,055 --> 00:25:57,641 跟我們要拿到的錢相比 那只是零頭,對吧? 363 00:25:57,641 --> 00:25:58,725 對 364 00:25:58,725 --> 00:26:02,437 派瑞正要跟他的歐洲青蛙們 談成一筆很有賺頭的房地產交易 365 00:26:02,437 --> 00:26:05,107 他說我們可以在早期參與 366 00:26:05,732 --> 00:26:08,694 哇,哪來這麼好的事? 367 00:26:08,694 --> 00:26:09,987 就是說啊 368 00:26:11,822 --> 00:26:13,490 嘿,寶貝... 369 00:26:13,490 --> 00:26:16,493 諾瑪總是不願透露你這位朋友的事 370 00:26:17,327 --> 00:26:21,123 我們曾...我們有一段非常特別的關係 371 00:26:21,123 --> 00:26:26,545 我相信你帶給她很多的快樂 外面謠言滿天飛 372 00:26:26,545 --> 00:26:28,547 想像一下,等那可憐的朋友不在後 373 00:26:29,256 --> 00:26:30,799 你會需要一位新的資助人 374 00:26:31,300 --> 00:26:33,552 也許需要,也許不用 375 00:26:34,052 --> 00:26:37,723 這麼說吧,在接下來的幾天內 我會有一個責任更大的身分 376 00:26:39,474 --> 00:26:40,559 說到這個 377 00:26:41,101 --> 00:26:42,769 妳的項鍊真美 378 00:26:42,769 --> 00:26:44,104 妳怎麼得到它的? 379 00:26:45,480 --> 00:26:48,233 是賓奇,他總是會買小飾品給我 380 00:26:48,859 --> 00:26:51,236 我還有很多類似的珠寶 381 00:26:51,820 --> 00:26:54,406 用你擅長的戲法哄我開心,我就給你看 382 00:26:55,032 --> 00:26:58,368 好,各位,我們要換舞伴了 383 00:26:58,994 --> 00:27:02,372 向左轉,向右轉 384 00:27:03,916 --> 00:27:07,419 為自己找一個新的倫巴舞伴 385 00:27:08,086 --> 00:27:09,505 羅伯,等等再來找我 386 00:27:13,258 --> 00:27:14,801 不... 387 00:27:17,304 --> 00:27:18,639 哈囉 388 00:27:20,682 --> 00:27:22,643 - 派瑞 - 道格小子的夫人 389 00:27:24,228 --> 00:27:28,190 聽說你和我的道格拉斯 在計畫一項了不起的生意 390 00:27:29,024 --> 00:27:31,944 是的,很高興我的好搭檔 在躲了我們這麼多年後 391 00:27:31,944 --> 00:27:33,862 終於回到鎮上了 392 00:27:33,862 --> 00:27:35,781 是,你在養青蛙嗎? 393 00:27:36,281 --> 00:27:38,700 青蛙,妳真有趣 394 00:27:39,201 --> 00:27:44,790 不,那些是我的盧森堡投資人 這是全球創業,但也很在地 395 00:27:52,923 --> 00:27:54,341 再次換舞伴 396 00:27:54,341 --> 00:27:56,301 - 得換舞伴了 - 是啊 397 00:27:56,885 --> 00:27:57,970 好,再見 398 00:28:12,276 --> 00:28:14,987 接下來,再換一次舞伴 399 00:28:14,987 --> 00:28:18,073 如果落單了,就來個三人行吧 400 00:28:18,073 --> 00:28:24,162 一個古巴三明治 一點火腿、一點豬肉和一點起司,嘿 401 00:28:24,162 --> 00:28:26,415 - 羅伯 - 嘿,拉蔻兒 402 00:28:26,415 --> 00:28:29,293 拉蔻兒,好美的項鍊 403 00:28:30,210 --> 00:28:32,796 是賓奇送她的,我很好奇他是從哪得來的 404 00:28:32,796 --> 00:28:34,715 - 麥欣 - 為什麼大家都在談論 405 00:28:34,715 --> 00:28:36,341 - 我的項鍊? - 一起跳吧? 406 00:28:36,341 --> 00:28:39,136 妳看,我好像終於抓到訣竅了 407 00:28:41,430 --> 00:28:42,806 確實 408 00:28:44,766 --> 00:28:47,519 聽著,我在想,既然派瑞的生意還沒談妥 409 00:28:47,519 --> 00:28:50,355 也許你辭職的決定有點太倉促了 410 00:28:50,355 --> 00:28:54,276 你應該回去告訴公司 說也許你要重新考慮一下? 411 00:28:54,276 --> 00:28:55,444 太遲了 412 00:28:55,944 --> 00:29:00,282 承認錯誤永遠不嫌遲 413 00:29:00,282 --> 00:29:03,785 這怎麼會是錯誤? 選擇妳,選擇這樣的生活 414 00:29:03,785 --> 00:29:05,537 看我們玩得多開心 415 00:29:06,038 --> 00:29:07,664 而且,這能出什麼差錯呢? 416 00:29:08,749 --> 00:29:11,585 我能失陪一下嗎?我很快回來,你繼續跳 417 00:29:18,091 --> 00:29:18,926 蜜西 418 00:29:18,926 --> 00:29:22,930 麥欣,我好興奮 這是我的第一份模特兒工作 419 00:29:22,930 --> 00:29:25,641 親愛的,這不太算模特兒工作 420 00:29:25,641 --> 00:29:29,102 而且這裡有好多優秀的男人 我已經忘掉我男友了 421 00:29:29,102 --> 00:29:31,522 那真是不幸中的好消息 422 00:29:32,773 --> 00:29:33,774 哈囉,朋友 423 00:29:34,274 --> 00:29:35,275 瑪莉 424 00:29:36,527 --> 00:29:38,237 我一直在找妳 425 00:29:39,196 --> 00:29:42,950 - 哇,妳在跳男生的部分 - 我以前讀女校 426 00:29:42,950 --> 00:29:48,038 我們有一半的人要學左腳的舞 另一半學右腳的,我是學左腳的 427 00:29:48,038 --> 00:29:50,249 真派得上用場 428 00:29:52,709 --> 00:29:54,503 妳一定不相信發生了什麼事 429 00:29:54,503 --> 00:29:59,550 妳捐款給纖維症基金會的支票有問題 跳票跳得像彈跳球一樣 430 00:30:01,385 --> 00:30:03,762 我最近有好多帳戶的錢轉來轉去 431 00:30:03,762 --> 00:30:05,514 我大概只是寫錯帳戶了 432 00:30:05,514 --> 00:30:07,891 沒錯,那種事難免 433 00:30:07,891 --> 00:30:11,019 我明天早上會請我的會計處理好 434 00:30:11,854 --> 00:30:13,647 - 請務必那麼做 - 好 435 00:30:14,898 --> 00:30:18,235 - 妳應該不想壞了名聲吧 - 是 436 00:30:19,611 --> 00:30:20,988 畢竟海灘舞會就快到了 437 00:30:22,781 --> 00:30:26,243 妳看,我的包包在那裡,我一直在找它 438 00:30:28,996 --> 00:30:31,748 我要去拿點薄荷糖,留著待會吃 439 00:30:37,671 --> 00:30:39,006 妳真高挑 440 00:30:39,506 --> 00:30:40,674 算是吧 441 00:30:40,674 --> 00:30:43,218 有些男人會因此而卻步 442 00:30:44,511 --> 00:30:47,181 然而,我不會 443 00:30:47,181 --> 00:30:48,849 我在想 444 00:30:48,849 --> 00:30:52,561 不管諾瑪付你多少錢,我都願意加倍 445 00:30:53,187 --> 00:30:54,771 我不需要妳的資助 446 00:30:56,815 --> 00:30:58,525 我猜你仍然屬於諾瑪 447 00:30:59,860 --> 00:31:01,695 妳知道還有什麼屬於諾瑪嗎? 448 00:31:01,695 --> 00:31:02,779 什麼? 449 00:31:03,739 --> 00:31:07,034 那條項鍊是從諾瑪德拉寇手上偷走的 450 00:31:11,371 --> 00:31:14,208 你在指控我丈夫偷竊嗎? 451 00:31:14,833 --> 00:31:17,711 我只是想拿回它,不會過問 452 00:31:17,711 --> 00:31:21,173 要是賓奇得回去度假,那就太可惜了 453 00:31:22,090 --> 00:31:23,175 不是嗎? 454 00:31:29,264 --> 00:31:30,807 拉蔻兒,我會解決一切 455 00:31:30,807 --> 00:31:31,892 麥欣,怎麼了? 456 00:31:47,824 --> 00:31:49,993 沒事... 457 00:32:05,425 --> 00:32:07,386 麥欣,妳有筆嗎? 458 00:32:07,386 --> 00:32:09,805 我認識了一位很帥的男人,他跟我要電話 459 00:32:09,805 --> 00:32:11,014 這套衣服沒有口袋 460 00:32:11,014 --> 00:32:12,432 好,給妳 461 00:32:13,183 --> 00:32:14,685 - 謝謝 - 不客氣,小心點 462 00:32:18,814 --> 00:32:22,317 (棕櫚灘警局,湯姆山卡警佐) 463 00:32:29,908 --> 00:32:32,578 湯姆山卡警佐嗎?我是麥欣德拉寇 464 00:32:33,579 --> 00:32:35,330 我想報案,有珠寶遭竊 465 00:32:38,876 --> 00:32:43,297 的確,庭上 就如我繕打出來的宣誓書所寫 466 00:32:43,297 --> 00:32:47,593 這條紅寶石項鍊 是在哈瓦那之夜晚宴上被找到 467 00:32:47,593 --> 00:32:51,388 接著出現在狄亞茲先生的口袋裡 468 00:32:52,264 --> 00:32:59,062 跟這位來到法庭上 申請監管權的狄亞茲先生是同一人 469 00:33:00,105 --> 00:33:03,859 是的,各位先生女士,這珍貴的寶石 470 00:33:03,859 --> 00:33:07,863 其實是從德拉寇家失竊 471 00:33:07,863 --> 00:33:12,326 而狄亞茲先生 據稱是在那裡工作的“照顧者” 472 00:33:17,497 --> 00:33:18,916 今天是你的幸運日 473 00:33:25,506 --> 00:33:26,840 有人替你付了保釋金 474 00:33:29,843 --> 00:33:35,015 然而,在我內心深處 我知道狄亞茲先生飽受精神上的痛苦 475 00:33:37,059 --> 00:33:41,855 若我獲得監管權 身為諾瑪和她資產的代理人 476 00:33:42,856 --> 00:33:46,360 我們很寬厚地決定不會提出控告 477 00:33:47,444 --> 00:33:49,029 我知道她會希望那樣處理 478 00:33:57,162 --> 00:33:59,748 關於諾瑪德拉寇一案 479 00:33:59,748 --> 00:34:04,545 本庭在此將單獨監護權及監管權 480 00:34:05,796 --> 00:34:08,090 授予道格拉斯德拉寇夫人 481 00:34:08,090 --> 00:34:10,259 如此一來,所有信託基金、銀行帳戶 482 00:34:10,259 --> 00:34:13,428 保險箱及任何國外資產 483 00:34:13,428 --> 00:34:18,141 都應立即轉至她名下,由她全權處理 484 00:34:20,643 --> 00:34:22,478 但有一個條件 485 00:34:23,522 --> 00:34:27,192 任何事都行,庭上 我願意為親愛的諾瑪姑媽做任何事 486 00:34:29,194 --> 00:34:33,824 妳確定要讓她住這裡嗎? 這是很重大的責任 487 00:34:34,324 --> 00:34:35,534 我們辦得到的 488 00:34:37,159 --> 00:34:39,746 那股氣味不太好聞 489 00:34:39,746 --> 00:34:42,248 我不知道到底是從哪飄出來的 490 00:34:42,833 --> 00:34:46,295 道格拉斯,我們不確定她能聽到什麼 491 00:34:46,879 --> 00:34:50,090 安養院說她處於“朦朧木僵”狀態 492 00:34:50,090 --> 00:34:52,717 就我所知,那跟昏迷很類似 493 00:34:56,429 --> 00:34:57,431 她能說話嗎? 494 00:34:58,015 --> 00:34:59,850 可憐的她能發出呻吟和哼唱聲 495 00:34:59,850 --> 00:35:02,102 但發不太出子音 496 00:35:03,312 --> 00:35:06,857 我不確定,她不該交由專業醫師照顧嗎? 497 00:35:06,857 --> 00:35:11,486 不...聽著 我們只要每30分鐘幫她翻身一次 498 00:35:11,486 --> 00:35:14,907 保持她的血液流暢 然後每六小時替她打一次針 499 00:35:14,907 --> 00:35:16,533 安養院的人教過我做法 500 00:35:16,533 --> 00:35:17,618 真的嗎? 501 00:35:20,162 --> 00:35:22,748 在我和諾瑪相處的短短時間裡 502 00:35:23,582 --> 00:35:27,669 我已經跟她變得親近了,可憐的人兒 503 00:35:27,669 --> 00:35:30,255 她受到很糟的待遇,在那地方漸漸枯萎 504 00:35:30,255 --> 00:35:32,341 我們要讓她感受到最好的照顧 505 00:35:32,341 --> 00:35:34,593 好吧,這是我們能為她盡的微薄之力 506 00:35:35,135 --> 00:35:37,763 考慮到我們即將收到那一大筆財產 507 00:35:42,768 --> 00:35:43,936 說到那個 508 00:35:45,771 --> 00:35:48,649 道格拉斯,我得告訴你一件事 509 00:35:49,441 --> 00:35:50,442 麥欣 510 00:35:51,735 --> 00:35:56,573 我在處理諾瑪的監護權時 511 00:35:56,573 --> 00:35:58,825 得知了某件會讓你不開心的事 512 00:35:59,409 --> 00:36:00,244 什麼事? 513 00:36:01,662 --> 00:36:08,043 等她去世後,她的資產 將捐給一個貓咪收容所 514 00:36:13,090 --> 00:36:14,258 她幹嘛那麼做? 515 00:36:14,258 --> 00:36:17,594 我相信她一定是在神智不清時 才做出那項決定 516 00:36:18,762 --> 00:36:21,139 我是她最愛的姪子,我是她唯一的姪子 517 00:36:21,807 --> 00:36:25,352 - 我以為她很疼愛我 - 她當然疼愛你,現在也是 518 00:36:26,854 --> 00:36:28,730 我們都知道,她不喜歡的人一直是我 519 00:36:30,107 --> 00:36:31,108 我要殺了她 520 00:36:31,108 --> 00:36:33,151 不,不行,別說那種話 521 00:36:34,069 --> 00:36:38,574 我們現在的第一要務 就是儘可能延長她的生命 522 00:36:39,658 --> 00:36:40,659 為什麼? 523 00:36:40,659 --> 00:36:43,328 因為那才是正當的做法 524 00:36:44,580 --> 00:36:49,042 還有也因為,往好處想 525 00:36:49,042 --> 00:36:51,962 你們倆現在有時間培養感情了 526 00:36:53,088 --> 00:36:58,177 另一個原因是,身為她的法定監管人 527 00:36:58,177 --> 00:37:02,681 我能依她受照顧的程度,付我們自己薪水 528 00:37:08,770 --> 00:37:13,275 所以只要她還在木僵狀態中 我們就能掌握她的錢 529 00:37:13,984 --> 00:37:16,403 而如果她死了,錢就會捐給貓咪收容所 530 00:37:17,446 --> 00:37:19,656 棕櫚灘純種貓保護協會 531 00:37:21,783 --> 00:37:24,786 我只是想先處理好一切再告訴你 532 00:37:25,370 --> 00:37:27,497 讓你不會感到太衝擊 533 00:37:27,497 --> 00:37:30,501 我真不敢相信妳為了我這麼做,為了我們 534 00:37:31,793 --> 00:37:33,128 該翻身了 535 00:37:33,128 --> 00:37:34,880 來吧,也許要掀開棉被 536 00:37:34,880 --> 00:37:37,257 - 不知道,老實說... - 要怎麼翻身? 537 00:37:37,257 --> 00:37:38,926 她讓我有點毛骨悚然 538 00:37:39,760 --> 00:37:43,430 - 她在看我們嗎? - 道格拉斯,她可能聽得到你說話 539 00:37:43,430 --> 00:37:46,475 我數到三就翻,一、二、三 540 00:37:53,190 --> 00:37:54,399 我不敢相信 541 00:37:54,983 --> 00:37:55,984 那把鑰匙 542 00:37:56,693 --> 00:37:57,694 什麼? 543 00:37:59,696 --> 00:38:03,992 這裡不是四季酒店,但請你將就點吧 544 00:38:04,618 --> 00:38:05,452 好了 545 00:38:05,452 --> 00:38:07,037 很感謝妳幫助我 546 00:38:07,037 --> 00:38:08,539 不客氣 547 00:38:09,206 --> 00:38:11,542 真不敢相信法院沒把監管權判給你 548 00:38:12,334 --> 00:38:14,169 你才是真心愛諾瑪的人 549 00:38:16,296 --> 00:38:17,965 這似乎是我這種人的命 550 00:38:19,216 --> 00:38:20,217 你這種人? 551 00:38:24,972 --> 00:38:26,014 對,我這種人 552 00:38:31,103 --> 00:38:34,356 你這種人可能會很喜歡第七排的書 553 00:38:39,236 --> 00:38:43,907 看來,我們終究還是勝券在握 麥欣,恭喜妳 554 00:38:45,242 --> 00:38:48,203 我只希望妳和琳達可以修補關係 555 00:38:48,704 --> 00:38:51,748 我討厭我在鎮上 最親近的兩位朋友關係緊張 556 00:38:51,748 --> 00:38:53,584 親愛的,她叫潘妮洛普 557 00:38:53,584 --> 00:38:56,128 改名為琳達是傲慢又做作的表現 558 00:38:56,128 --> 00:38:58,964 她很清楚表示自己叫琳達 559 00:38:59,464 --> 00:39:02,676 考慮到過往的一切 妳真的是琳達很好的朋友 560 00:39:03,635 --> 00:39:04,636 考慮到過往的一切? 561 00:39:05,596 --> 00:39:07,639 女士們,鑰匙在誰手上? 562 00:39:14,271 --> 00:39:15,272 第七排 563 00:39:17,608 --> 00:39:19,276 (七,同志研究) 564 00:39:21,278 --> 00:39:22,738 七... 565 00:39:27,784 --> 00:39:29,036 (詹姆斯鮑德溫,《喬凡尼的房間》) 566 00:39:29,036 --> 00:39:30,787 (讓我像矮胖子一樣裂成兩半) 567 00:39:30,787 --> 00:39:32,039 (找賴瑞共度好時光) 568 00:39:32,039 --> 00:39:34,750 (在1969年款的野馬車上激戰 萊諾,大約翰) 569 00:39:47,054 --> 00:39:48,805 (潘妮洛普羅林斯 33411,佛州西棕櫚灘) 570 00:39:48,805 --> 00:39:50,057 (鐵線蓮街3991號) 571 00:39:51,517 --> 00:39:53,519 (又名琳達蕭,謀殺未遂) 572 00:40:02,486 --> 00:40:04,321 - 那是什麼? - 沒什麼 573 00:40:05,155 --> 00:40:06,740 所以妳才要藏起來嗎? 574 00:40:06,740 --> 00:40:08,200 我沒什麼好藏的 575 00:40:09,701 --> 00:40:10,786 顯然如此 576 00:40:15,666 --> 00:40:16,667 可惡 577 00:40:27,135 --> 00:40:28,804 我想這些就是全部了 578 00:40:28,804 --> 00:40:30,639 如果有任何需要,請到外面找我 579 00:40:30,639 --> 00:40:32,850 請替我祝諾瑪早日康復 580 00:40:32,850 --> 00:40:34,142 - 謝謝 - 我會的 581 00:40:37,729 --> 00:40:38,564 好 582 00:40:40,440 --> 00:40:41,275 哇 583 00:40:43,902 --> 00:40:45,529 諾瑪的興趣總是很廣泛 584 00:40:46,697 --> 00:40:47,906 我們看看下一箱 585 00:40:49,283 --> 00:40:50,284 好 586 00:40:58,375 --> 00:41:00,586 諾瑪在每年的海灘舞會上都戴著它 587 00:41:02,421 --> 00:41:04,339 今年也不會改變 588 00:41:05,090 --> 00:41:07,301 一定在那一箱,來吧 589 00:41:08,719 --> 00:41:09,803 準備好了嗎? 590 00:41:15,058 --> 00:41:16,393 是空的 591 00:41:16,393 --> 00:41:17,644 還有第四箱嗎? 592 00:41:17,644 --> 00:41:19,396 - 這不合理 - 不 593 00:41:19,396 --> 00:41:21,481 她不可能把它放在其他地方 594 00:41:22,316 --> 00:41:25,819 除非我沒看到它和其他貴重物品擺在一起 595 00:41:25,819 --> 00:41:29,489 真是的,麥欣,妳真的一點用也沒有 596 00:41:30,407 --> 00:41:31,408 艾芙琳 597 00:41:46,048 --> 00:41:47,049 有朝一日 598 00:42:01,104 --> 00:42:03,106 {\an8}(諾瑪德拉寇) 599 00:42:04,483 --> 00:42:05,484 諾瑪 600 00:42:07,778 --> 00:42:09,029 真是個槍手 601 00:42:18,580 --> 00:42:21,583 “史基羅林斯誠摯邀請您參加本婚禮 602 00:42:21,583 --> 00:42:25,754 祝賀他的愛女潘妮洛普羅林斯和...” 603 00:42:28,090 --> 00:42:29,424 道格拉斯 604 00:42:33,971 --> 00:42:35,138 道格拉斯 605 00:42:38,684 --> 00:42:43,605 道格拉斯達比德拉寇西蒙斯,道格拉斯 606 00:43:01,498 --> 00:43:02,499 諾瑪 607 00:43:05,169 --> 00:43:07,421 諾瑪,妳有說話嗎? 608 00:43:09,590 --> 00:43:11,383 什麼? 609 00:43:29,943 --> 00:43:32,029 我不知道“喔喔啊”是什麼 610 00:44:38,512 --> 00:44:40,514 字幕翻譯:翁乙玄