1
00:00:58,934 --> 00:01:00,185
BASADA EN EL LIBRO
MR. & MRS. AMERICAN PIE
2
00:01:00,185 --> 00:01:01,103
DE JULIET MCDANIEL
3
00:01:19,580 --> 00:01:24,960
En Palm Beach todos tienen dinero,
pero no todos son ricos realmente.
4
00:01:24,960 --> 00:01:28,672
Nigel, sube y averigua
por qué se tardan tanto.
5
00:01:28,672 --> 00:01:29,756
Sí, señora.
6
00:01:33,468 --> 00:01:34,970
Hola.
7
00:01:38,307 --> 00:01:40,851
Yo aprendía rápidamente que en Palm Beach
8
00:01:40,851 --> 00:01:43,729
que un secreto sin contar
es como un arma cargada.
9
00:01:46,190 --> 00:01:48,442
Nunca sabrás cuando va a disparar.
10
00:01:51,862 --> 00:01:54,114
O a quién le puede disparar.
11
00:01:56,158 --> 00:02:00,662
Y debo revelar que supongo
que tengo unos cuantos secretos.
12
00:02:01,997 --> 00:02:06,960
Por el bien de mi matrimonio
y mi salud mental, debía revelarlos.
13
00:02:06,960 --> 00:02:10,047
- Es un día hermoso, ¿no es así?
- Sí, demasiado.
14
00:02:11,381 --> 00:02:12,382
Gracias.
15
00:02:14,176 --> 00:02:15,177
Douglas,
16
00:02:16,512 --> 00:02:19,598
hay algo que...
Bueno, quiero contarte algunas cosas.
17
00:02:19,598 --> 00:02:21,183
Bueno, puedes decirme lo que sea.
18
00:02:28,857 --> 00:02:30,609
Quizá gire unos cheques sin fondos.
19
00:02:30,609 --> 00:02:33,779
Los Fib no han recibido
tu cheque por 75 mil dólares.
20
00:02:35,489 --> 00:02:37,074
Y un cheque por 10 mil dólares.
21
00:02:37,074 --> 00:02:39,660
Si quieres ir a mi gala de la Habana
la siguiente semana.
22
00:02:40,160 --> 00:02:42,037
Y quizá empeñé algunas joyas de Norma,
23
00:02:42,037 --> 00:02:45,332
lo que se podría malinterpretar
como un robo.
24
00:02:47,292 --> 00:02:49,962
Y quizá haya acumulado una gran deuda.
25
00:02:49,962 --> 00:02:52,256
- ¿Y cómo vas a pagar?
- ¿Aceptas cheque?
26
00:02:53,507 --> 00:02:56,093
Sin incluir los 75 mil
que me obligaron a pagar
27
00:02:56,093 --> 00:02:58,846
por un gato de piedra que ya teníamos.
28
00:02:58,846 --> 00:03:00,931
¡Setenta y cinco mil dólares!
29
00:03:06,937 --> 00:03:08,397
No es tan malo.
30
00:03:08,397 --> 00:03:10,732
Douglas,
¿escuchaste lo que dije de las joyas?
31
00:03:10,732 --> 00:03:14,194
Los diamantes son temporales.
Nuestro amor es eterno.
32
00:03:16,530 --> 00:03:19,241
Pero no la herencia,
porque nunca tendremos.
33
00:03:22,494 --> 00:03:24,162
- ¡Cocteles!
- Hola, amor.
34
00:03:25,080 --> 00:03:27,499
La gran revelación puede esperar.
35
00:03:28,000 --> 00:03:30,377
¿Por qué dejar que la verdad
nuble un día soleado?
36
00:03:31,003 --> 00:03:34,214
No podía soportar decirle
que su herencia iría
37
00:03:34,214 --> 00:03:36,008
a un santuario de gatos.
38
00:03:38,093 --> 00:03:39,761
Eso le rompería el corazón.
39
00:03:45,934 --> 00:03:47,102
¿Dónde está la llave?
40
00:03:47,603 --> 00:03:48,604
¡Diantres!
41
00:03:50,856 --> 00:03:54,568
Norma, todo se está arruinando sin ti.
42
00:03:55,819 --> 00:04:01,408
Estoy tratando de salvarte, a mí.
Diablos, a todo el mundo.
43
00:04:06,788 --> 00:04:09,499
¿Norma? ¿Estás ahí?
44
00:04:12,711 --> 00:04:13,754
¿Puedes oírme?
45
00:04:14,630 --> 00:04:17,716
Parpadea una vez para sí. Dos para no.
46
00:04:20,636 --> 00:04:23,764
¡Lo sabía! ¡Aún tienes el toque!
47
00:04:23,764 --> 00:04:26,517
Por Dios. Te extrañé mucho, querida amiga.
48
00:04:29,728 --> 00:04:31,355
Seguro tú también me extrañaste.
49
00:04:34,900 --> 00:04:36,610
Bueno, eso duele, porque...
50
00:04:37,819 --> 00:04:40,864
Muy bien, Norma, escucha.
Quiero que escuches con atención.
51
00:04:41,698 --> 00:04:44,618
¿El Rolodex está en ese cuarto?
52
00:04:46,787 --> 00:04:51,083
Uno, dos. Bien, lo sabía.
Está en la caja fuerte.
53
00:04:51,083 --> 00:04:53,877
Bien, ¿y la llave está en este cuarto?
54
00:04:56,505 --> 00:05:01,218
Dos, tre... Espera. Son tres parpadeos.
A menos que sea un "tal vez".
55
00:05:01,885 --> 00:05:04,721
¿Tres parpadeos es un "tal vez"?
¿Tres son...?
56
00:05:06,306 --> 00:05:08,600
Norma, ¡déjate de juegos! ¡Esto es serio!
57
00:05:09,893 --> 00:05:10,936
¿Estás sentada en ella?
58
00:05:12,271 --> 00:05:13,689
Perdona, Norma.
59
00:05:21,405 --> 00:05:22,781
Tu trasero es huesudo, Norma.
60
00:05:23,365 --> 00:05:25,367
Sé que está por aquí, Norma.
61
00:05:27,995 --> 00:05:29,621
¡Te voy a sacar esa llave!
62
00:05:37,671 --> 00:05:41,175
Sí, su señoría. No, su señoría.
63
00:06:05,032 --> 00:06:06,575
- ¡Oye!
- Hola, chico de la piscina.
64
00:06:06,575 --> 00:06:08,869
Quiero un poco de "mai" en mi "tai".
65
00:06:08,869 --> 00:06:10,454
¿Entraron a la casa de la piscina?
66
00:06:10,454 --> 00:06:13,207
¿Por qué entraría ahí
si yo tengo la mansión?
67
00:06:15,709 --> 00:06:17,544
Es muy grosero
para un chico de la piscina.
68
00:06:17,544 --> 00:06:20,923
Lo sé.
Te pondré un poco de "mai" en tu "tai".
69
00:06:20,923 --> 00:06:22,007
Gracias, linda.
70
00:06:23,091 --> 00:06:25,135
- Te amo.
- Y yo te amo.
71
00:06:26,720 --> 00:06:29,431
¿Sabes qué? Hoy es el día.
72
00:06:29,932 --> 00:06:32,518
Mi último vuelo en el 737.
73
00:06:32,518 --> 00:06:35,062
Miami, Toledo. Toledo, Des Moines.
74
00:06:35,062 --> 00:06:37,147
Y luego voy a colgar mis alas
para siempre.
75
00:06:37,940 --> 00:06:38,941
¡Douglas!
76
00:06:40,901 --> 00:06:44,112
- ¿Te alegra?
- Mucho.
77
00:06:44,112 --> 00:06:47,616
¿Por qué seguiría trabajando?
Cuando tenemos todo esto.
78
00:07:07,386 --> 00:07:08,387
¿Linda?
79
00:07:09,304 --> 00:07:11,014
Hola, señoras. ¿Han visto a Linda?
80
00:07:12,474 --> 00:07:13,475
Linda.
81
00:07:14,685 --> 00:07:19,064
Alta, pelirroja. Usa mucho mezclilla.
Joyería turquesa.
82
00:07:23,443 --> 00:07:24,444
Gracias.
83
00:07:26,947 --> 00:07:27,948
Te necesito.
84
00:07:27,948 --> 00:07:30,158
- ¿Necesitas un libro?
- Qué graciosa.
85
00:07:30,617 --> 00:07:32,035
Necesito a mi nueva mejor amiga.
86
00:07:33,161 --> 00:07:35,831
Bueno, un poco pronto para mejores amigas.
87
00:07:35,831 --> 00:07:40,419
Sabes, si necesitas una curandera
o terapeuta o una masajista terapéutica,
88
00:07:40,419 --> 00:07:42,754
hay muchos en la pizarra. Agenda una cita.
89
00:07:42,754 --> 00:07:46,049
Cielos, gracias.
Espero que atiendan en prisión.
90
00:07:47,092 --> 00:07:51,180
- ¿Qué?
- Soy una ladrona, mentirosa e invasora.
91
00:07:51,680 --> 00:07:53,974
Y anoche descubrí gracias a tu madrastra
92
00:07:53,974 --> 00:07:56,518
que no hay forma de corregirlo.
93
00:07:56,518 --> 00:07:58,937
- No entiendo.
- ¡Estamos desheredados!
94
00:07:59,605 --> 00:08:00,939
Pero no le digas a nadie.
95
00:08:01,982 --> 00:08:04,234
Acabas de decirle a todos
en la biblioteca.
96
00:08:05,694 --> 00:08:08,447
No creo que vuelva a ver a estas personas.
97
00:08:08,447 --> 00:08:10,115
¿Y qué dice tu esposo?
98
00:08:10,115 --> 00:08:12,784
No le gusta cuando todo
se sale de control.
99
00:08:12,784 --> 00:08:15,120
- Maxine, debes decirle.
- No, no pue...
100
00:08:15,120 --> 00:08:16,747
Sí, entre más rápido, mejor.
101
00:08:16,747 --> 00:08:20,501
No había estado tan enamorado de mí
como ahora. No puedo.
102
00:08:20,501 --> 00:08:22,211
Maxine.
103
00:08:23,670 --> 00:08:25,839
De acuerdo, ven. Todo va a estar bien.
104
00:08:25,839 --> 00:08:29,760
- Está bien.
- ¿Lista? Respira y escúchame.
105
00:08:29,760 --> 00:08:32,261
Palm Beach es un juego de estafas,
106
00:08:32,261 --> 00:08:34,306
y estás jugando como toda una experta.
107
00:08:34,306 --> 00:08:35,933
En serio quiero ser una experta.
108
00:08:35,933 --> 00:08:40,062
Aquí solo eres criminal si te atrapan
y probablemente ni siquiera así.
109
00:08:40,062 --> 00:08:41,145
Así que estás bien.
110
00:08:42,563 --> 00:08:45,234
Ve, solo míranos. Somos mejores amigas.
111
00:09:01,041 --> 00:09:03,377
Un hombre con sombrero.
112
00:09:10,342 --> 00:09:12,261
Puedo verla, señora.
113
00:09:17,891 --> 00:09:18,976
Buen día.
114
00:09:19,476 --> 00:09:23,063
Busco al señor y señora
de Douglas Dellacorte Simmons.
115
00:09:23,063 --> 00:09:24,481
No usamos el Simmons.
116
00:09:24,481 --> 00:09:27,192
Sargento Tom Sanka, Policía de Palm Beach.
117
00:09:28,485 --> 00:09:31,363
¿Es sobre las joyas?
¿Los cheques? ¿Stoned Mabel?
118
00:09:31,363 --> 00:09:33,490
Le diré todo. No puedo vivir así.
119
00:09:35,534 --> 00:09:39,079
Debe presentarse en el juzgado
mañana a las 4:00
120
00:09:39,079 --> 00:09:41,748
referente
a la custodia de Norma Dellacorte.
121
00:09:42,791 --> 00:09:43,959
Considérese notificada.
122
00:09:48,589 --> 00:09:49,715
¿Notificada?
123
00:09:49,715 --> 00:09:52,843
Su señoría,
mi esposo y yo estamos extrañados
124
00:09:52,843 --> 00:09:55,345
de por qué esta situación
ha sido adjudicada,
125
00:09:55,345 --> 00:09:59,766
ya que somos
los únicos familiares de Norma Dellacorte.
126
00:09:59,766 --> 00:10:05,772
Algunas personas aparecen de la nada
en situaciones como esta.
127
00:10:06,356 --> 00:10:10,903
El señor Diaz
128
00:10:11,403 --> 00:10:14,198
ha solicitado al juzgado
obtener la tutela.
129
00:10:15,365 --> 00:10:18,243
Perdone, ¿quién?
No había escuchado ese nombre en toda...
130
00:10:22,164 --> 00:10:23,415
- ...mi vida.
- Perdón por la tardanza, su señoría.
131
00:10:23,415 --> 00:10:26,376
Ese no es un buen comienzo, señor Diaz.
132
00:10:26,376 --> 00:10:30,797
El puesto de tutor requiere
una buena y oportuna administración
133
00:10:30,797 --> 00:10:36,720
de todos los fondos y las acciones,
incluyendo cuestiones médicas.
134
00:10:36,720 --> 00:10:42,518
¿Fondos y acciones? Aclare por favor.
Solo soy esposa.
135
00:10:42,518 --> 00:10:48,273
Este caballero ha pedido ser
el tutor del fondo de los Dellacorte.
136
00:10:48,273 --> 00:10:51,944
En otras palabras, el que la cuide,
se encarga de todas sus cosas.
137
00:10:53,111 --> 00:10:54,279
Proceda.
138
00:10:54,279 --> 00:10:57,950
La señora Simmons se ha mudado
a la casa de la señora Dellacorte,
139
00:10:58,450 --> 00:11:01,745
- ha robado reliquias familiares...
- ¡Objeción!
140
00:11:01,745 --> 00:11:03,205
Usted no puede objetar. Usted...
141
00:11:03,205 --> 00:11:05,123
Su señoría, eso ya fue resuelto.
142
00:11:05,123 --> 00:11:08,168
Su señoría, hemos escuchado
historias de cazafortunas
143
00:11:08,168 --> 00:11:11,129
que vienen a Palm Beach
por la fortuna de los ancianos.
144
00:11:11,129 --> 00:11:12,339
Me rompería el corazón
145
00:11:12,339 --> 00:11:15,175
- si Norma es otra de esas historias.
- ¿Cazafortunas?
146
00:11:15,175 --> 00:11:16,844
Por favor, bórrelo del expediente.
147
00:11:16,844 --> 00:11:19,346
- ¿Cómo te atreves?
- ¿Qué?
148
00:11:19,346 --> 00:11:21,723
Su señoría,
permiso para acercarme al estrado.
149
00:11:21,723 --> 00:11:24,393
No, no hacemos eso aquí. Eso...
150
00:11:24,393 --> 00:11:27,104
Este hombre no es un cuidador.
151
00:11:27,104 --> 00:11:31,149
Él es un "chico de la piscina"
152
00:11:31,149 --> 00:11:34,820
y ha estado invadiendo
la casa de la señora Dellacorte
153
00:11:34,820 --> 00:11:36,530
sin un acuerdo por escrito.
154
00:11:37,155 --> 00:11:38,532
Su señoría, yo soy un veterano.
155
00:11:39,575 --> 00:11:42,160
Ella es una reina de belleza fracasada
que pasea en la casa
156
00:11:42,160 --> 00:11:44,037
- como si le perteneciera.
- ¿Fracasada?
157
00:11:44,037 --> 00:11:46,915
Esa es una gran mentira.
Borre eso del expediente.
158
00:11:46,915 --> 00:11:48,792
- ¡Orden en la corte!
- Perdón.
159
00:11:48,792 --> 00:11:51,920
- Disculpe. Yo iba a decir eso.
- Perdón.
160
00:11:51,920 --> 00:11:56,466
Aplazaremos este juicio
hasta que uno tenga documentos
161
00:11:56,466 --> 00:11:58,802
para sustentar
las acusaciones que han hecho.
162
00:11:59,386 --> 00:12:01,972
Sí, su señoría.
Me disculpo por mi arrebato.
163
00:12:01,972 --> 00:12:03,056
Aplazado.
164
00:12:03,891 --> 00:12:05,267
Gracias.
165
00:12:05,767 --> 00:12:08,478
No sé por qué tuviste que escalar esto.
166
00:12:09,021 --> 00:12:10,022
¿En serio?
167
00:12:10,022 --> 00:12:12,524
Es tan incivilizado involucrar a la ley.
168
00:12:12,524 --> 00:12:15,402
Le has estado robando a Norma.
Y ahora me robas a mí.
169
00:12:15,402 --> 00:12:16,945
¿A ti?
170
00:12:16,945 --> 00:12:19,114
¿Qué podrías tener que yo quisiera?
171
00:12:22,659 --> 00:12:24,119
- Robert. ¡Robert!
- ¿Qué?
172
00:12:25,746 --> 00:12:26,747
Escucha.
173
00:12:27,998 --> 00:12:32,794
Claramente, ambos queremos
lo mejor para Norma, ¿cierto?
174
00:12:32,794 --> 00:12:36,548
Entonces podríamos ayudarnos mutuamente.
175
00:12:37,883 --> 00:12:39,051
¿A qué estás jugando?
176
00:12:39,051 --> 00:12:44,014
Quiero hacer el Baile en la playa de Norma
con la señora Rollins.
177
00:12:44,014 --> 00:12:45,724
En honor a Norma, por supuesto.
178
00:12:46,975 --> 00:12:50,145
Y la señora Rollins mencionó
179
00:12:50,145 --> 00:12:56,527
cierto Rolodex de Norma
que tiene en una caja de seguridad.
180
00:12:56,527 --> 00:12:59,154
Tú no tienes la llave, ¿o sí?
181
00:12:59,154 --> 00:13:00,864
¿Tú no lo hiciste?
182
00:13:00,864 --> 00:13:02,908
Te aseguro que soy inocente
183
00:13:02,908 --> 00:13:05,244
de cualquier acusación
que tengas en mente.
184
00:13:07,037 --> 00:13:09,414
No puedo creer que diga esto,
pero te creo.
185
00:13:11,124 --> 00:13:12,125
Bien.
186
00:13:23,846 --> 00:13:26,390
Todos están fuera de sí mismos, Norma.
187
00:13:27,891 --> 00:13:31,603
Pero tú lo sabías y nos protegiste.
188
00:13:33,522 --> 00:13:35,315
Entonces, ¿por qué no puedo protegerte?
189
00:13:47,828 --> 00:13:48,829
Hola.
190
00:13:49,830 --> 00:13:50,831
Hola.
191
00:13:55,878 --> 00:13:56,879
¿Cómo está Norma?
192
00:13:58,755 --> 00:14:02,801
Igual. ¿Cómo está tu padre?
193
00:14:04,178 --> 00:14:05,012
Empeorando.
194
00:14:05,596 --> 00:14:06,972
Lamento saber eso.
195
00:14:06,972 --> 00:14:08,056
Gracias.
196
00:14:12,644 --> 00:14:13,896
¿Por qué lo hiciste?
197
00:14:15,772 --> 00:14:16,982
¿De qué hablas?
198
00:14:18,692 --> 00:14:23,530
Vienes a mi casa, me drogas y me robas.
199
00:14:23,530 --> 00:14:25,532
Pues técnicamente le robé a Norma.
200
00:14:25,532 --> 00:14:27,117
Una mujer mayor y desamparada.
201
00:14:27,117 --> 00:14:28,619
Esa mujer no está desamparada.
202
00:14:39,880 --> 00:14:44,718
Tengo un secreto en ese Rolodex
y no puedo dejar que se sepa.
203
00:14:46,887 --> 00:14:48,889
¿Y qué hay de los otros secretos?
204
00:14:48,889 --> 00:14:52,100
No te preocupes.
Todos se quedarán conmigo.
205
00:14:53,685 --> 00:14:55,437
Los secretos destruyen a las personas.
206
00:14:56,230 --> 00:14:58,524
Por eso voy a destruir
ese maldito Rolodex.
207
00:15:00,776 --> 00:15:02,569
Mejor tú que con Maxine.
208
00:15:05,989 --> 00:15:07,115
Eso sí.
209
00:15:10,160 --> 00:15:11,328
¿Quieres conocer a mi papá?
210
00:15:12,246 --> 00:15:13,247
Eso me encantaría.
211
00:15:15,123 --> 00:15:16,208
¿Pa?
212
00:15:16,208 --> 00:15:17,709
- Oye, ahí estás.
- Hola.
213
00:15:18,710 --> 00:15:22,756
Traje a un amigo.
Quiero que conozcas a Robert.
214
00:15:23,507 --> 00:15:25,843
Es muy cercano a Norma.
215
00:15:26,635 --> 00:15:28,136
¿ Acaso esa vieja...
216
00:15:29,304 --> 00:15:34,601
débil y cascarrabias
no ha intentado casarte con mi hija aún?
217
00:15:35,352 --> 00:15:36,353
Aún no.
218
00:15:37,229 --> 00:15:38,981
- ¿Quieres sentarte?
- Gracias.
219
00:15:41,316 --> 00:15:43,485
Hola, amigo. Bienvenido.
220
00:15:43,485 --> 00:15:44,570
Un gusto.
221
00:15:44,570 --> 00:15:46,405
Papá, Robert estuvo en Corea.
222
00:15:47,865 --> 00:15:49,616
Otra puta guerra sin sentido.
223
00:15:51,368 --> 00:15:52,411
¿Por qué me miras así?
224
00:15:53,120 --> 00:15:56,582
No, papá...
Creo que le sorprende que alguien
225
00:15:56,582 --> 00:16:01,253
que hizo su fortuna de los militaristas,
no sea un partidario de estos.
226
00:16:01,253 --> 00:16:04,131
He estado muriendo por 20 años, ¿bien?
227
00:16:05,215 --> 00:16:10,512
Y la única que aprendes
es a confrontar la verdad.
228
00:16:14,391 --> 00:16:16,226
Mi mayor remordimiento en la vida
229
00:16:16,226 --> 00:16:21,315
es que nunca hice nada al respecto.
230
00:16:22,900 --> 00:16:26,904
Pero creo que eso
es lo único que opaca mi felicidad.
231
00:16:30,115 --> 00:16:31,658
¿Has leído algo de Timothy Leary?
232
00:16:31,658 --> 00:16:33,243
No, ¿debería?
233
00:16:33,952 --> 00:16:35,537
¿Pinocho tiene pene de madera?
234
00:16:35,537 --> 00:16:40,209
Se graduó de Harvard,
es muy respetado, es el puto amo.
235
00:16:41,210 --> 00:16:44,922
Tienes un libro en tu biblioteca.
La Experiencia Psicodélica.
236
00:16:44,922 --> 00:16:47,257
- Dáselo. Sé que tú lo tienes.
- Está bien.
237
00:16:47,257 --> 00:16:49,468
- Agrégalo a mi cuenta.
- Hecho.
238
00:16:51,553 --> 00:16:52,971
Tienes presencia, amigo.
239
00:16:54,389 --> 00:16:55,724
Tienes presencia.
240
00:16:58,560 --> 00:17:00,646
Si la tendencia actual continúa,
241
00:17:01,146 --> 00:17:04,650
otros cuatro millones se unirán
a la beneficencia voluntariamente...
242
00:17:08,111 --> 00:17:10,071
Mírate, hombre apuesto.
243
00:17:10,656 --> 00:17:12,699
- Max.
- ¿Sí?
244
00:17:14,242 --> 00:17:16,869
Lo hice. Renuncié a mi trabajo.
245
00:17:18,413 --> 00:17:19,498
¿Tan pronto?
246
00:17:19,498 --> 00:17:22,376
Bueno,
nuestra fortuna llegará algún día, ¿no?
247
00:17:23,460 --> 00:17:27,214
Sí. Genial. Trabajo en eso.
248
00:17:28,298 --> 00:17:29,299
¿Qué cosa?
249
00:17:30,175 --> 00:17:33,720
Bien, espera aquí.
Voy a arreglarme unos detalles.
250
00:17:33,720 --> 00:17:35,013
No quiero llegar tarde.
251
00:17:51,488 --> 00:17:54,908
Les damos la bienvenida
a todos a la Noche de la Habana.
252
00:17:55,701 --> 00:17:58,871
Una celebración a la vida como solía ser.
253
00:17:59,705 --> 00:18:01,164
Como podría ser.
254
00:18:02,207 --> 00:18:04,835
¡Una celebración de libertad!
255
00:18:13,802 --> 00:18:16,013
Amor, no dijiste que habrían apuestas.
256
00:18:16,013 --> 00:18:19,600
Bueno, por ahora
no actuemos muy confiados, Douglas.
257
00:18:19,600 --> 00:18:21,727
Dougie-doo, viejo amigo.
258
00:18:21,727 --> 00:18:23,187
Miren quién es, Perry Donahue.
259
00:18:23,187 --> 00:18:26,773
Amor, ¿puedes traernos unos tragos?
Voy a calentar mi mano con la que tiro.
260
00:18:26,773 --> 00:18:28,817
Sí, pero no tan caliente, ¿está bien?
261
00:18:28,817 --> 00:18:30,652
Vamos, hay que calentar mesas, bebé.
262
00:19:33,882 --> 00:19:37,803
¿Habías visto
tanta vulgaridad y ridiculez en tu vida?
263
00:19:38,387 --> 00:19:39,555
Dios, no.
264
00:19:40,764 --> 00:19:41,890
¿Qué tiene de malo?
265
00:19:43,308 --> 00:19:47,187
Raquel tomó el hotel más querido
en Palm Beach y lo hizo un bacanal.
266
00:19:47,896 --> 00:19:49,940
Por esto es importante para mí
267
00:19:49,940 --> 00:19:52,150
ser coanfitriona
del Baile en la playa, Maxine.
268
00:19:52,150 --> 00:19:54,820
¿Has logrado encontrar
la llave de la caja de seguridad?
269
00:19:54,820 --> 00:19:58,657
Evelyn, he buscado
en toda la casa, pero sin suerte.
270
00:19:59,366 --> 00:20:04,288
Queremos darle una cálida bienvenida
a casa a mi esposo, Pinky.
271
00:20:07,457 --> 00:20:11,253
Salió de la cárcel de Sing Sing.
Es cierto. Apenas el jueves pasado.
272
00:20:11,253 --> 00:20:14,423
Estas mesas y ruletas
son de mi viejo casino.
273
00:20:15,299 --> 00:20:17,384
Todo lo que ganen, se lo pueden quedar.
274
00:20:17,384 --> 00:20:22,055
Todo lo que pierdan será
para los refugiados de Batista, ¿qué tal?
275
00:20:23,098 --> 00:20:24,266
Es un mafioso.
276
00:20:25,350 --> 00:20:29,688
No le dicen así, pero es lo que es.
Un mafioso en libertad condicional.
277
00:20:30,606 --> 00:20:34,401
Recuerda mis palabras,
así se pondrán las cosas en Palm Beach.
278
00:20:34,401 --> 00:20:36,486
El ascenso del criminal común.
279
00:20:36,486 --> 00:20:38,989
Qué espanto. Odio a los criminales.
280
00:20:39,615 --> 00:20:41,241
Puedo sentir que ya está sucediendo.
281
00:20:42,451 --> 00:20:43,452
¿Qué cosa?
282
00:20:43,452 --> 00:20:45,162
Mi destierro de la sociedad.
283
00:20:45,162 --> 00:20:46,622
¿Por qué, Evelyn?
284
00:20:47,122 --> 00:20:51,168
Con la embolia de Norma, tú eres
la mujer más influyente de Palm Beach.
285
00:20:54,087 --> 00:20:55,130
No me caes bien, Maxine.
286
00:20:55,130 --> 00:20:58,550
Y aunque hay muchos rumores
sobre mis sentimientos por Skeet,
287
00:20:59,134 --> 00:21:00,385
estoy sola sin él.
288
00:21:01,386 --> 00:21:03,805
Siempre fue un idiota,
pero era muy divertido.
289
00:21:03,805 --> 00:21:05,599
Solía llevarme a bailar.
290
00:21:06,433 --> 00:21:08,894
Era terrible, pero lo intentaba.
291
00:21:09,394 --> 00:21:11,522
Y yo tenía mucho estilo
para que no se notara eso.
292
00:21:13,649 --> 00:21:15,901
Ahora está todo el día con su bata,
293
00:21:15,901 --> 00:21:18,820
convirtiéndose
en una versión jipi de Howard Hughes.
294
00:21:19,488 --> 00:21:21,949
No es sencillo cuidar
a un esposo convaleciente.
295
00:21:22,866 --> 00:21:25,118
La última vez que estuve con él,
su catéter se cayó
296
00:21:25,118 --> 00:21:27,454
y por accidente lanzó orina a mi boca.
297
00:21:27,955 --> 00:21:28,956
Lo siento mucho.
298
00:21:30,123 --> 00:21:32,835
Al mismo tiempo,
tengo muchas preguntas de cómo pasó eso.
299
00:21:32,835 --> 00:21:35,921
No me queda nada
para establecer mi estatus en esta ciudad.
300
00:21:35,921 --> 00:21:37,548
Nada más que el Baile en la playa.
301
00:21:37,548 --> 00:21:40,425
¿Cómo puedo competir con niños enfermos
y un bacanal como este?
302
00:21:40,425 --> 00:21:41,718
¡Maxine!
303
00:21:41,718 --> 00:21:43,846
Piscina. Ahora. Discúlpanos.
304
00:21:43,846 --> 00:21:46,348
No actúes como si fuera invisible, Dinah.
305
00:21:47,224 --> 00:21:48,892
Pues no te hagas invisible, Evelyn.
306
00:21:49,518 --> 00:21:52,062
- Vamos, Maxine. Vamos.
- Ya voy.
307
00:22:02,948 --> 00:22:06,326
Eddie está celoso de Perry.
Dice que lo va a matar.
308
00:22:06,326 --> 00:22:09,746
¿Qué? ¿Eddie va a matar a tu esposo?
309
00:22:09,746 --> 00:22:12,833
Por favor. Solo bromea, creo.
310
00:22:12,833 --> 00:22:15,085
Sin embargo, creo que fue un gesto dulce.
311
00:22:15,586 --> 00:22:18,297
¿Por qué Eddie está celoso de Perry?
¿No debería ser al revés?
312
00:22:18,297 --> 00:22:20,007
Eso fue lo que dije.
313
00:22:20,007 --> 00:22:22,009
Eddie preguntó
si Perry y yo teníamos sexo.
314
00:22:22,009 --> 00:22:23,510
Y yo le dije que si masturbarlo
315
00:22:23,510 --> 00:22:25,721
en nuestro bote contaba como sexo,
entonces sí.
316
00:22:25,721 --> 00:22:27,931
Pero Perry me había comprado
un nuevo brazalete
317
00:22:27,931 --> 00:22:30,184
así que pensé, no importa.
318
00:22:30,184 --> 00:22:32,811
Como sea,
eso y que Douglas regresó a la ciudad,
319
00:22:32,811 --> 00:22:34,730
me han dado
más tiempo con Eddie que nunca.
320
00:22:34,730 --> 00:22:38,233
Así que, tal vez, Maxine,
debería agradecerte.
321
00:22:38,859 --> 00:22:39,735
Bueno, de nada.
322
00:22:40,611 --> 00:22:43,155
¿Y Douglas qué tiene que ver
con lo que hiciste con la mano?
323
00:22:43,155 --> 00:22:44,239
No seas tonta.
324
00:22:44,239 --> 00:22:46,825
Aparentemente,
Douglas y Perry eran inseparables
325
00:22:46,825 --> 00:22:49,494
durante la preparatoria
y ahora volvieron a serlo,
326
00:22:49,494 --> 00:22:51,413
lo que me ayuda a evitar el escrutinio.
327
00:22:52,831 --> 00:22:55,834
Perry dice que entre ellos
se sacan lo peor del otro.
328
00:22:55,834 --> 00:22:59,421
Pero él se ríe cuando lo dice,
así que creo que se refería a divertirse.
329
00:23:00,005 --> 00:23:01,924
- ¿Lo peor?
- Lo peor.
330
00:23:01,924 --> 00:23:05,719
Seguro que con "lo peor" se refiere
a que hacen cosas buenas y sanas.
331
00:23:05,719 --> 00:23:07,221
¿Conoces a Perry?
332
00:23:18,815 --> 00:23:20,651
Vamos, nene. Vamos, dado.
333
00:23:22,486 --> 00:23:25,697
- Vamos, jabalí de la suerte. ¡Seises!
- ¡Vamos!
334
00:23:28,075 --> 00:23:30,786
Douglas, cariño, ¿por qué no te detienes?
335
00:23:30,786 --> 00:23:32,079
Ven, vamos por un ponche.
336
00:23:32,079 --> 00:23:37,334
¡No! Yo creo en nosotros, Maxine.
Voy a duplicar esta apuesta.
337
00:23:37,835 --> 00:23:39,878
- Está bien.
- Hagan sus apuestas.
338
00:23:44,216 --> 00:23:46,844
Camarero, me puede preparar
un whisky solo y un salta...
339
00:23:46,844 --> 00:23:50,180
¿Saltamontes? Hola, cazafortunas.
340
00:23:50,180 --> 00:23:53,767
Hola, chico de la piscina.
No creí que trabajaras en esta fiesta.
341
00:23:53,767 --> 00:23:55,978
- Alguien debe trabajar.
- Lamento que seas tú.
342
00:24:09,533 --> 00:24:15,914
¡Hola a todos! ¡Espero que nos acompañen
en la pista para bailar rumba!
343
00:24:15,914 --> 00:24:22,171
Bailen libres, beban libres,
gasten libres, amen libres.
344
00:24:26,675 --> 00:24:29,344
Por Dios. El collar de rubís de Norma.
345
00:24:34,183 --> 00:24:36,768
Me pregunto cómo Raquel
consiguió el collar de Norma,
346
00:24:36,768 --> 00:24:39,938
el cual recuerdo dejar
en el alhajero de Norma en Destiny Vistas.
347
00:24:40,606 --> 00:24:44,651
Como su cuidador,
solo tú tienes acceso a sus joyas.
348
00:24:44,651 --> 00:24:47,196
Al igual que tú como su amada familia.
349
00:24:47,196 --> 00:24:49,656
Me pregunto qué pensará el juez de esto.
350
00:24:49,656 --> 00:24:51,783
Bien, señoras y señores.
351
00:24:52,534 --> 00:24:55,162
Vamos a hacer esto
como lo hacíamos en El Tropicana.
352
00:24:55,162 --> 00:24:59,750
Todos agarren un compañero
y prepárense para la rumba.
353
00:24:59,750 --> 00:25:02,211
Ahora, si me disculpas,
bailaré con la anfitriona.
354
00:25:02,211 --> 00:25:03,879
Esos rubís tienen mucho que contar.
355
00:25:33,951 --> 00:25:34,952
¡Hola!
356
00:25:39,373 --> 00:25:42,167
- ¿Bailamos?
- Papi, pensé que no me lo pedirías.
357
00:25:42,167 --> 00:25:44,837
- ¡Raquel!
- ¡Hola, amor! Es hora de la rumba.
358
00:25:45,337 --> 00:25:48,173
- Tonto, no sé bailar rumba.
- Ni yo.
359
00:25:49,633 --> 00:25:51,051
¿Y cuánto ganaste?
360
00:25:51,051 --> 00:25:52,553
- Un montón.
- ¿En serio?
361
00:25:52,553 --> 00:25:55,055
Sí, pero perdí mucho más.
Pero ¿qué importa?
362
00:25:55,055 --> 00:25:57,641
Es poco comparado
con lo que vamos a tener, ¿no?
363
00:25:57,641 --> 00:25:58,725
Sí.
364
00:25:58,725 --> 00:26:02,437
Perry tiene muchos contratos lucrativos
con sus colegas de negocios
365
00:26:02,437 --> 00:26:05,107
y dice que podemos entrar
a uno de esos negocios.
366
00:26:05,732 --> 00:26:08,694
Parece demasiado bueno para ser cierto.
367
00:26:08,694 --> 00:26:09,987
Lo sé, ¿verdad?
368
00:26:11,822 --> 00:26:13,490
Oye, amor. ¿Amor?
369
00:26:13,490 --> 00:26:16,493
Norma fue muy hermética sobre su amistad.
370
00:26:17,327 --> 00:26:21,123
Teníamos...
Tenemos una relación muy especial.
371
00:26:21,123 --> 00:26:26,545
Seguro que le diste mucho placer.
Los rumores abundan.
372
00:26:26,545 --> 00:26:28,547
Creo que cuando la pobre Norma ya no esté,
373
00:26:29,256 --> 00:26:30,799
necesitarás una nueva madrina.
374
00:26:31,300 --> 00:26:33,552
Tal vez. Tal vez no.
375
00:26:34,052 --> 00:26:37,723
Digamos que en pocos días
estaré en una posición más responsable.
376
00:26:39,474 --> 00:26:40,559
Hablando de eso,
377
00:26:41,101 --> 00:26:42,769
bonito collar.
378
00:26:42,769 --> 00:26:44,104
¿En dónde lo compraste?
379
00:26:45,480 --> 00:26:48,233
Pinky, siempre me compra estas baratijas.
380
00:26:48,859 --> 00:26:51,236
Hay muchas más de donde vino esta,
381
00:26:51,820 --> 00:26:54,406
si es que puedes hacer las maravillas
que dicen que haces.
382
00:26:55,032 --> 00:26:58,368
Bien, damas y caballeros. Vamos a cambiar.
383
00:26:58,994 --> 00:27:02,372
Giren a la izquierda. Giren a la derecha.
384
00:27:03,916 --> 00:27:07,419
¡Ahora busquen
a un nuevo compañero de rumba!
385
00:27:08,086 --> 00:27:09,505
¡Búscame después, Robert!
386
00:27:13,258 --> 00:27:14,801
Claro que no.
387
00:27:17,304 --> 00:27:18,639
¡Hola!
388
00:27:20,682 --> 00:27:22,643
- Perry.
- Señora Dougerie-doo.
389
00:27:24,228 --> 00:27:28,190
Escuché que tú y mi Douglas
preparan un gran proyecto de negocios.
390
00:27:29,024 --> 00:27:31,944
Sí, señora. Es bueno tener
a mi compañero de regreso,
391
00:27:31,944 --> 00:27:33,862
luego de esconderse todos estos años.
392
00:27:33,862 --> 00:27:35,781
Sí. ¿Con tus colegas de negocios?
393
00:27:36,281 --> 00:27:38,700
¡Colegas! Eres encantadora.
394
00:27:39,201 --> 00:27:44,790
No, son mis inversionistas de Luxemburgo.
Es un proyecto global, pero también local.
395
00:27:52,923 --> 00:27:54,341
¡Y cambien de nuevo!
396
00:27:54,341 --> 00:27:56,301
- Hay que cambiar.
- Sí.
397
00:27:56,885 --> 00:27:57,970
Muy bien, nos vemos.
398
00:28:12,276 --> 00:28:14,987
¡Y cambien de compañero una vez más!
399
00:28:14,987 --> 00:28:18,073
Si se quedan solos, hagan un trío.
400
00:28:18,073 --> 00:28:24,162
Un sándwich cubano. Con un poco de jamón,
un poco de puerco y un poco de queso. ¡Sí!
401
00:28:24,162 --> 00:28:26,415
- ¡Robert!
- Hola, Raquel.
402
00:28:26,415 --> 00:28:29,293
Raquel, qué hermoso collar.
403
00:28:30,210 --> 00:28:32,796
Pinky se lo regaló.
Me pregunto en dónde lo compró.
404
00:28:32,796 --> 00:28:34,715
- Maxine.
- ¿Por qué todos hablan
405
00:28:34,715 --> 00:28:36,341
- de mi collar?
- ¿Seguimos?
406
00:28:36,341 --> 00:28:39,136
Mira. Creo que ya aprendí a hacer esto.
407
00:28:41,430 --> 00:28:42,806
Por supuesto.
408
00:28:44,683 --> 00:28:47,603
Escucha, estaba pensando.
Como el trato de Perry aún no se cierra,
409
00:28:47,603 --> 00:28:50,355
quizá fue precipitado
que tú renunciaras al trabajo,
410
00:28:50,355 --> 00:28:54,276
podrías ir a decirles
que lo quieres reconsiderar.
411
00:28:54,276 --> 00:28:55,444
Es muy tarde.
412
00:28:55,944 --> 00:29:00,282
Bueno, nunca es tarde para decir,
"cometí un error".
413
00:29:00,282 --> 00:29:03,785
¿Cómo podría ser un error?
Elegirte, elegir esta vida.
414
00:29:03,785 --> 00:29:05,537
Mira cuánto nos divertimos.
415
00:29:06,038 --> 00:29:07,664
Además, ¿qué puede salir mal?
416
00:29:08,749 --> 00:29:11,585
¿Me disculpas un momento?
Regresaré. Solo sigue haciendo eso.
417
00:29:18,091 --> 00:29:18,926
Mitzi.
418
00:29:18,926 --> 00:29:22,930
Maxine. Estoy muy emocionada.
Este es mi primer trabajo como modelo.
419
00:29:22,930 --> 00:29:25,641
Querida, esto no es en realidad
un trabajo de modelaje.
420
00:29:25,641 --> 00:29:29,102
Y hay tantos hombres para elegir
que ya casi olvido a mi novio.
421
00:29:29,102 --> 00:29:31,522
Bueno.
Creo que hay buenas noticias en esto.
422
00:29:32,773 --> 00:29:33,774
Hola, amiga.
423
00:29:34,274 --> 00:29:35,275
Mary.
424
00:29:36,527 --> 00:29:38,237
Te he estado buscando.
425
00:29:39,196 --> 00:29:42,950
- Estás bailando la parte de los hombres.
- Fui a una escuela para mujeres.
426
00:29:42,950 --> 00:29:46,036
La mitad aprendimos con el pie izquierdo
y las otras con el derecho.
427
00:29:46,036 --> 00:29:48,038
Yo lo hice con el izquierdo.
428
00:29:48,038 --> 00:29:50,249
Bueno, qué útil.
429
00:29:52,709 --> 00:29:54,503
No creerás qué sucedió.
430
00:29:54,503 --> 00:29:59,550
Me diste un cheque raro para los Fib.
Rebotó como una pelota.
431
00:30:01,385 --> 00:30:03,762
Hago malabares
con todas las cuentas estos días.
432
00:30:03,762 --> 00:30:05,556
Quizá lo escribí desde la incorrecta.
433
00:30:05,556 --> 00:30:07,891
Sí. Eso nos pasa a todos nosotros.
434
00:30:07,891 --> 00:30:11,019
Le diré a mi contador
que lo arregle mañana.
435
00:30:11,854 --> 00:30:13,647
- Asegúrate que así sea.
- Muy bien.
436
00:30:14,898 --> 00:30:18,235
- No querrás tener esa reputación.
- Muy bien.
437
00:30:19,528 --> 00:30:21,071
Con el Baile en la playa tan cerca.
438
00:30:22,781 --> 00:30:26,243
Mira, ahí está mi bolsa.
La he estado buscando.
439
00:30:28,996 --> 00:30:31,748
Iba a tomar una mentas para al rato.
440
00:30:37,671 --> 00:30:39,006
Eres muy alta.
441
00:30:39,506 --> 00:30:40,674
Eso creo.
442
00:30:40,674 --> 00:30:43,218
Sabes, algunos hombres
estarían intimidados por eso.
443
00:30:44,511 --> 00:30:47,181
Yo no soy como ellos.
444
00:30:47,181 --> 00:30:48,849
He estado pensando.
445
00:30:48,849 --> 00:30:52,561
Lo que Norma te estuviera pagando,
lo duplicaré.
446
00:30:53,187 --> 00:30:54,771
No necesito que me patrocines.
447
00:30:56,815 --> 00:30:58,525
Creo que aún le perteneces a Norma.
448
00:30:59,860 --> 00:31:01,695
¿Sabes qué más le pertenece a Norma?
449
00:31:01,695 --> 00:31:02,779
¿Qué?
450
00:31:03,739 --> 00:31:07,034
Ese collar
se lo robaron a Norma Dellacorte.
451
00:31:11,371 --> 00:31:14,208
¿Acusas a mi esposo de ladrón?
452
00:31:14,833 --> 00:31:17,711
Solo lo quiero de regreso. Sin preguntas.
453
00:31:17,711 --> 00:31:21,173
Sería una lástima que Pinky
se fuera otra vez de "vacaciones".
454
00:31:22,090 --> 00:31:23,175
¿No es así?
455
00:31:29,264 --> 00:31:30,807
Raquel. Lo arreglaré.
456
00:31:30,807 --> 00:31:31,892
¿Qué pasa, Maxine?
457
00:31:47,824 --> 00:31:49,993
Nada. Nada.
458
00:32:05,425 --> 00:32:07,386
Maxine, ¿tienes un bolígrafo?
459
00:32:07,386 --> 00:32:09,721
Conocí a un chico lindo
y quiere mi número.
460
00:32:09,721 --> 00:32:11,014
Mi ropa no tiene bolsillos.
461
00:32:11,014 --> 00:32:12,432
Muy bien. Toma.
462
00:32:13,100 --> 00:32:14,685
- Gracias.
- Muy bien. Ten cuidado.
463
00:32:18,814 --> 00:32:22,317
SARGENTO THOMAS SANKA
DEPARTAMENTO DE POLICÍA DE PALM BEACH
464
00:32:29,908 --> 00:32:32,578
¿Sargento Tom Sanka? Maxine Dellacorte.
465
00:32:33,579 --> 00:32:35,330
Me gustaría reportar una joya robada.
466
00:32:38,876 --> 00:32:43,297
Así es, su señoría, como puede verlo
en mi declaración jurada y escrita,
467
00:32:43,297 --> 00:32:47,593
este collar de rubís se recuperó
de la gala Noche de la Habana
468
00:32:47,593 --> 00:32:51,388
y fue encontrado
en el bolsillo del señor Diaz.
469
00:32:52,264 --> 00:32:59,062
El mismo señor Diaz que vino
a esta corte solicitando la tutela.
470
00:33:00,105 --> 00:33:03,859
Sí. Esta piedra preciosa,
damas y caballeros,
471
00:33:03,859 --> 00:33:07,863
de hecho fue robada
de la casa de los Dellacorte
472
00:33:07,863 --> 00:33:12,326
donde supuestamente el señor Diaz
trabajaba como "cuidador".
473
00:33:17,497 --> 00:33:18,916
Es tu día de suerte.
474
00:33:25,506 --> 00:33:26,840
Alguien pagó tu fianza.
475
00:33:29,843 --> 00:33:35,015
Aun así, en el fondo de mi corazón,
sé que el señor Diaz tiene problemas.
476
00:33:37,059 --> 00:33:41,855
Si se me concede la custodia
y la herencia, en nombre de Norma,
477
00:33:42,856 --> 00:33:46,360
generosamente decidiríamos
no presentar cargos.
478
00:33:47,444 --> 00:33:49,029
Sé que ella lo querría así.
479
00:33:57,162 --> 00:33:59,748
Referente al caso de Norma Dellacorte,
480
00:33:59,748 --> 00:34:04,545
la corte le concede la custodia y tutela
481
00:34:05,796 --> 00:34:08,090
a la señora de Douglas Dellacorte.
482
00:34:08,090 --> 00:34:10,259
Y por lo tanto,
los fondos, cuentas bancarias
483
00:34:10,259 --> 00:34:13,428
cajas de seguridad
y cualquier bien en el extranjero
484
00:34:13,428 --> 00:34:18,141
se transferirán inmediatamente
a su control y discreción.
485
00:34:20,643 --> 00:34:22,478
Bajo una condición.
486
00:34:23,522 --> 00:34:27,192
Lo que sea. Lo que sea
por la querida tía Norma, su señoría.
487
00:34:29,194 --> 00:34:33,824
¿Estás segura de tenerla aquí?
Es una gran responsabilidad.
488
00:34:34,324 --> 00:34:35,534
Podemos hacerlo.
489
00:34:37,159 --> 00:34:39,746
Ese olor es un poco desagradable.
490
00:34:39,746 --> 00:34:42,248
No sé de dónde proviene exactamente.
491
00:34:42,833 --> 00:34:46,295
Douglas.
No sabemos qué es lo que puede oír o no.
492
00:34:46,879 --> 00:34:50,090
La clínica dijo
que está en un estado catatónico.
493
00:34:50,090 --> 00:34:52,717
Y por lo que entiendo
es muy similar a un coma.
494
00:34:56,429 --> 00:34:57,431
¿Y puede hablar?
495
00:34:58,015 --> 00:34:59,850
Bueno, pobre, solo puede gemir y gritar,
496
00:34:59,850 --> 00:35:02,102
pero no puede decir ni una consonante.
497
00:35:03,312 --> 00:35:06,857
No lo sé. ¿No debería estar
bajo cuidados médicos profesionales?
498
00:35:06,857 --> 00:35:11,486
No. Mira, todo lo que hay que hacer
es voltearla cada 30 minutos
499
00:35:11,486 --> 00:35:14,907
para mantener fluyendo su sangre,
inyectarla cada seis horas.
500
00:35:14,907 --> 00:35:16,533
La clínica me enseñó como hacerlo.
501
00:35:16,533 --> 00:35:17,618
¿En serio?
502
00:35:20,162 --> 00:35:22,748
Sabes,
en el corto tiempo que estuve con Norma,
503
00:35:23,582 --> 00:35:27,669
nos hicimos cercanas. Pobre de ella.
504
00:35:27,669 --> 00:35:30,255
Se estaba marchitando horriblemente
en ese lugar.
505
00:35:30,255 --> 00:35:32,341
Vamos a darle el mejor cuidado posible.
506
00:35:32,341 --> 00:35:34,593
Bueno,
es lo mínimo que podemos hacer por ella,
507
00:35:35,135 --> 00:35:37,763
considerando todo el dinero que vendrá.
508
00:35:42,768 --> 00:35:43,936
Respecto a eso.
509
00:35:45,771 --> 00:35:48,649
Douglas, hay algo que debo decirte.
510
00:35:49,441 --> 00:35:50,442
¿Max?
511
00:35:51,735 --> 00:35:56,573
Bueno, cuando atendía
el juicio por la custodia de Norma,
512
00:35:56,573 --> 00:35:58,825
Me enteré de algo que te alteraría.
513
00:36:01,662 --> 00:36:08,043
Cuando muera, su herencia
irá a un santuario para felinos.
514
00:36:13,090 --> 00:36:14,258
¿Por qué haría eso?
515
00:36:14,258 --> 00:36:17,594
Estoy segura de que no estaba consciente
cuando tomó esa decisión.
516
00:36:18,762 --> 00:36:21,139
Soy su sobrino favorito.
Soy su único sobrino.
517
00:36:21,807 --> 00:36:25,352
- Creí que me amaba.
- Te amaba. Te ama.
518
00:36:26,854 --> 00:36:28,730
Ambos sabemos que a mí no me quería.
519
00:36:30,107 --> 00:36:31,108
La voy a matar.
520
00:36:31,108 --> 00:36:33,151
No. ¡No! No digas eso.
521
00:36:34,069 --> 00:36:38,574
Es de gran importancia
mantenerla viva el mayor tiempo posible.
522
00:36:39,658 --> 00:36:40,659
¿Por qué?
523
00:36:40,659 --> 00:36:43,328
Porque es lo correcto.
524
00:36:44,580 --> 00:36:49,042
Y porque por el lado positivo
525
00:36:49,042 --> 00:36:51,962
ustedes pueden trabajar en su relación.
526
00:36:53,088 --> 00:36:58,177
Y porque como su tutora legal
527
00:36:58,177 --> 00:37:02,681
tengo permitido pagarnos
un salario acorde a su nivel de cuidado.
528
00:37:08,770 --> 00:37:13,275
Así que, mientras esté en ese estado,
tenemos su dinero.
529
00:37:13,984 --> 00:37:16,403
Y si muere, se irá al santuario.
530
00:37:17,446 --> 00:37:19,656
El grupo de preservación felina
de Palm Beach
531
00:37:21,783 --> 00:37:24,786
Solo quería resolverlo antes de decirte.
532
00:37:25,370 --> 00:37:27,497
Solo quería
que no fuera un impacto al decirte.
533
00:37:27,497 --> 00:37:30,501
No puedo creer que hicieras esto por mí.
Por nosotros.
534
00:37:31,793 --> 00:37:33,128
Hay que voltearla.
535
00:37:33,128 --> 00:37:34,880
Vamos. Quizá hay que bajar esto.
536
00:37:34,880 --> 00:37:37,257
- No sé. Para ser sincero
- ¿Cómo haremos esto?
537
00:37:37,257 --> 00:37:38,926
...me pone un poco incómodo.
538
00:37:39,760 --> 00:37:43,430
- ¿Nos está mirando?
- Douglas, quizá sí puede oírte.
539
00:37:43,430 --> 00:37:46,475
A las tres. Uno, dos, tres.
540
00:37:53,190 --> 00:37:54,399
No puedo creerlo.
541
00:37:54,983 --> 00:37:55,984
La llave.
542
00:37:56,693 --> 00:37:57,694
¿La qué?
543
00:37:59,696 --> 00:38:03,992
No es el Four Seasons, pero aquí estamos.
544
00:38:04,618 --> 00:38:05,452
Aquí vamos.
545
00:38:05,452 --> 00:38:07,037
Muchas gracias por ayudarme.
546
00:38:07,037 --> 00:38:08,539
Sí, claro.
547
00:38:09,206 --> 00:38:11,542
No puedo creer que no te dieron la tutela.
548
00:38:12,334 --> 00:38:14,169
Eres el único que sí ama a Norma.
549
00:38:16,296 --> 00:38:17,965
Así es siempre para gente como yo.
550
00:38:19,216 --> 00:38:20,217
¿Gente como tú?
551
00:38:24,972 --> 00:38:26,014
Sí. Gente como yo.
552
00:38:31,103 --> 00:38:34,356
A la gente como tú puede gustarle
las lecturas del pasillo siete.
553
00:38:39,236 --> 00:38:43,907
Parece que tenemos la victoria
después de todo. Felicidades, Maxine.
554
00:38:45,242 --> 00:38:48,203
Mi deseo es que tú y Linda
hagan las paces.
555
00:38:48,704 --> 00:38:51,748
Odio que haya tensión
entre mis dos amigas más cercanas.
556
00:38:51,748 --> 00:38:53,584
Su nombre es Penelope, querida.
557
00:38:53,584 --> 00:38:56,128
El nombre "Linda"
es un artificio arrogante.
558
00:38:56,128 --> 00:38:58,964
Ella ha sido muy clara
que se identifica como Linda.
559
00:38:59,464 --> 00:39:02,676
Eres una gran amiga de Linda,
a pesar de todo.
560
00:39:03,635 --> 00:39:04,636
¿A pesar de todo?
561
00:39:05,596 --> 00:39:07,639
Señoras, ¿quién tiene la llave?
562
00:39:14,271 --> 00:39:15,272
Siete.
563
00:39:17,608 --> 00:39:19,276
7 ESTUDIOS HOMOSEXUALES
564
00:39:21,278 --> 00:39:22,738
Siete.
565
00:39:27,784 --> 00:39:29,036
JAMES BALDWIN
EL CUARTO DE GIOVANNI
566
00:39:29,036 --> 00:39:30,787
Párteme en dos
Como Humpty Dumpty
567
00:39:30,787 --> 00:39:32,039
para divertirte llama a Larry
568
00:39:32,039 --> 00:39:33,790
Chitty Chitty Bang Bang
en un mustang 69 - Lionel
569
00:39:33,790 --> 00:39:34,750
El Gran John
570
00:39:47,054 --> 00:39:48,805
PENELOPE ROLLINS
CALLE CLEMATIS 3991
571
00:39:48,805 --> 00:39:50,057
WEST PALM BEACH FLORIDA
33411
572
00:39:51,433 --> 00:39:53,519
alias Linda Shaw
intento de homicidio
573
00:40:02,486 --> 00:40:04,321
- ¿Qué es eso?
- Nada.
574
00:40:05,155 --> 00:40:06,740
¿Y por eso escondes nada?
575
00:40:06,740 --> 00:40:08,200
No tengo nada que esconder.
576
00:40:09,701 --> 00:40:10,786
Evidentemente.
577
00:40:15,666 --> 00:40:16,667
Diablos.
578
00:40:27,135 --> 00:40:28,804
Creo que eso es todo.
579
00:40:28,804 --> 00:40:30,639
Si necesitan algo, estaré afuera.
580
00:40:30,639 --> 00:40:32,850
Por favor díganle a Norma
que se mejore pronto.
581
00:40:32,850 --> 00:40:34,142
- Gracias.
- Lo haré.
582
00:40:37,729 --> 00:40:38,564
Muy bien.
583
00:40:40,440 --> 00:40:41,275
Vaya.
584
00:40:43,902 --> 00:40:45,529
Norma siempre fue ecléctica.
585
00:40:46,697 --> 00:40:47,906
Veamos la siguiente caja.
586
00:40:49,283 --> 00:40:50,284
Muy bien.
587
00:40:58,333 --> 00:41:00,586
Norma usa eso cada año
durante el Baile en la playa.
588
00:41:02,421 --> 00:41:04,339
Y este año no será diferente.
589
00:41:05,090 --> 00:41:07,301
Debe estar en esa. Vamos.
590
00:41:08,719 --> 00:41:09,803
¿Estás lista?
591
00:41:15,058 --> 00:41:16,393
Está vacía.
592
00:41:16,393 --> 00:41:17,644
¿Hay una cuarta caja?
593
00:41:17,644 --> 00:41:19,396
- Bueno, esto es inconcebible.
- No.
594
00:41:19,396 --> 00:41:21,481
No hay otro lugar donde pudiera guardarlo.
595
00:41:22,316 --> 00:41:25,819
Bueno, a menos
que lo haya perdido con los otros objetos.
596
00:41:25,819 --> 00:41:29,489
Carajo, Maxine. Eres completamente inútil.
597
00:41:30,407 --> 00:41:31,408
Evelyn.
598
00:41:46,048 --> 00:41:47,049
Algún día.
599
00:42:04,483 --> 00:42:05,484
Norma.
600
00:42:07,778 --> 00:42:09,029
Toda una pistolera.
601
00:42:18,580 --> 00:42:21,583
"Skeet Rollins
solicita cordialmente su presencia
602
00:42:21,583 --> 00:42:25,754
para la boda de su amada hija
Penelope Rollins con..."
603
00:42:28,090 --> 00:42:29,424
¡Douglas!
604
00:42:33,971 --> 00:42:35,138
¡Douglas!
605
00:42:38,684 --> 00:42:43,605
¡Douglas Darby Dellacorte Simmons!
¡Douglas!
606
00:43:01,498 --> 00:43:02,499
¿Norma?
607
00:43:05,169 --> 00:43:07,421
Norma, ¿dijiste algo?
608
00:43:09,590 --> 00:43:11,383
¿Qué?
609
00:43:29,943 --> 00:43:32,029
No sé lo que eso significa.
610
00:44:38,512 --> 00:44:40,514
Subtítulos: Omar Granados