1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 BASADA EN EL LIBRO MR. & MRS. AMERICAN PIE 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,103 DE JULIET MCDANIEL 3 00:01:19,580 --> 00:01:24,960 En Palm Beach todos tienen dinero, pero no todos son ricos realmente. 4 00:01:24,960 --> 00:01:28,672 Nigel, sube y averigua por qué se tardan tanto. 5 00:01:28,672 --> 00:01:29,756 Sí, señora. 6 00:01:33,468 --> 00:01:34,970 Hola. 7 00:01:38,307 --> 00:01:40,851 Yo aprendía rápidamente que en Palm Beach 8 00:01:40,851 --> 00:01:43,729 que un secreto sin contar es como un arma cargada. 9 00:01:46,190 --> 00:01:48,442 Nunca sabrás cuando va a disparar. 10 00:01:51,862 --> 00:01:54,114 O a quién le puede disparar. 11 00:01:56,158 --> 00:02:00,662 Y debo revelar que supongo que tengo unos cuantos secretos. 12 00:02:01,997 --> 00:02:06,960 Por el bien de mi matrimonio y mi salud mental, debía revelarlos. 13 00:02:06,960 --> 00:02:10,047 - Es un día hermoso, ¿no es así? - Sí, demasiado. 14 00:02:11,381 --> 00:02:12,382 Gracias. 15 00:02:14,176 --> 00:02:15,177 Douglas, 16 00:02:16,512 --> 00:02:19,598 hay algo que... Bueno, quiero contarte algunas cosas. 17 00:02:19,598 --> 00:02:21,183 Bueno, puedes decirme lo que sea. 18 00:02:28,857 --> 00:02:30,609 Quizá gire unos cheques sin fondos. 19 00:02:30,609 --> 00:02:33,779 Los Fib no han recibido tu cheque por 75 mil dólares. 20 00:02:35,489 --> 00:02:37,074 Y un cheque por 10 mil dólares. 21 00:02:37,074 --> 00:02:39,660 Si quieres ir a mi gala de la Habana la siguiente semana. 22 00:02:40,160 --> 00:02:42,037 Y quizá empeñé algunas joyas de Norma, 23 00:02:42,037 --> 00:02:45,332 lo que se podría malinterpretar como un robo. 24 00:02:47,292 --> 00:02:49,962 Y quizá haya acumulado una gran deuda. 25 00:02:49,962 --> 00:02:52,256 - ¿Y cómo vas a pagar? - ¿Aceptas cheque? 26 00:02:53,507 --> 00:02:56,093 Sin incluir los 75 mil que me obligaron a pagar 27 00:02:56,093 --> 00:02:58,846 por un gato de piedra que ya teníamos. 28 00:02:58,846 --> 00:03:00,931 ¡Setenta y cinco mil dólares! 29 00:03:06,937 --> 00:03:08,397 No es tan malo. 30 00:03:08,397 --> 00:03:10,732 Douglas, ¿escuchaste lo que dije de las joyas? 31 00:03:10,732 --> 00:03:14,194 Los diamantes son temporales. Nuestro amor es eterno. 32 00:03:16,530 --> 00:03:19,241 Pero no la herencia, porque nunca tendremos. 33 00:03:22,494 --> 00:03:24,162 - ¡Cocteles! - Hola, amor. 34 00:03:25,080 --> 00:03:27,499 La gran revelación puede esperar. 35 00:03:28,000 --> 00:03:30,377 ¿Por qué dejar que la verdad nuble un día soleado? 36 00:03:31,003 --> 00:03:34,214 No podía soportar decirle que su herencia iría 37 00:03:34,214 --> 00:03:36,008 a un santuario de gatos. 38 00:03:38,093 --> 00:03:39,761 Eso le rompería el corazón. 39 00:03:45,934 --> 00:03:47,102 ¿Dónde está la llave? 40 00:03:47,603 --> 00:03:48,604 ¡Diantres! 41 00:03:50,856 --> 00:03:54,568 Norma, todo se está arruinando sin ti. 42 00:03:55,819 --> 00:04:01,408 Estoy tratando de salvarte, a mí. Diablos, a todo el mundo. 43 00:04:06,788 --> 00:04:09,499 ¿Norma? ¿Estás ahí? 44 00:04:12,711 --> 00:04:13,754 ¿Puedes oírme? 45 00:04:14,630 --> 00:04:17,716 Parpadea una vez para sí. Dos para no. 46 00:04:20,636 --> 00:04:23,764 ¡Lo sabía! ¡Aún tienes el toque! 47 00:04:23,764 --> 00:04:26,517 Por Dios. Te extrañé mucho, querida amiga. 48 00:04:29,728 --> 00:04:31,355 Seguro tú también me extrañaste. 49 00:04:34,900 --> 00:04:36,610 Bueno, eso duele, porque... 50 00:04:37,819 --> 00:04:40,864 Muy bien, Norma, escucha. Quiero que escuches con atención. 51 00:04:41,698 --> 00:04:44,618 ¿El Rolodex está en ese cuarto? 52 00:04:46,787 --> 00:04:51,083 Uno, dos. Bien, lo sabía. Está en la caja fuerte. 53 00:04:51,083 --> 00:04:53,877 Bien, ¿y la llave está en este cuarto? 54 00:04:56,505 --> 00:05:01,218 Dos, tre... Espera. Son tres parpadeos. A menos que sea un "tal vez". 55 00:05:01,885 --> 00:05:04,721 ¿Tres parpadeos es un "tal vez"? ¿Tres son...? 56 00:05:06,306 --> 00:05:08,600 Norma, ¡déjate de juegos! ¡Esto es serio! 57 00:05:09,893 --> 00:05:10,936 ¿Estás sentada en ella? 58 00:05:12,271 --> 00:05:13,689 Perdona, Norma. 59 00:05:21,405 --> 00:05:22,781 Tu trasero es huesudo, Norma. 60 00:05:23,365 --> 00:05:25,367 Sé que está por aquí, Norma. 61 00:05:27,995 --> 00:05:29,621 ¡Te voy a sacar esa llave! 62 00:05:37,671 --> 00:05:41,175 Sí, su señoría. No, su señoría. 63 00:06:05,032 --> 00:06:06,575 - ¡Oye! - Hola, chico de la piscina. 64 00:06:06,575 --> 00:06:08,869 Quiero un poco de "mai" en mi "tai". 65 00:06:08,869 --> 00:06:10,454 ¿Entraron a la casa de la piscina? 66 00:06:10,454 --> 00:06:13,207 ¿Por qué entraría ahí si yo tengo la mansión? 67 00:06:15,709 --> 00:06:17,544 Es muy grosero para un chico de la piscina. 68 00:06:17,544 --> 00:06:20,923 Lo sé. Te pondré un poco de "mai" en tu "tai". 69 00:06:20,923 --> 00:06:22,007 Gracias, linda. 70 00:06:23,091 --> 00:06:25,135 - Te amo. - Y yo te amo. 71 00:06:26,720 --> 00:06:29,431 ¿Sabes qué? Hoy es el día. 72 00:06:29,932 --> 00:06:32,518 Mi último vuelo en el 737. 73 00:06:32,518 --> 00:06:35,062 Miami, Toledo. Toledo, Des Moines. 74 00:06:35,062 --> 00:06:37,147 Y luego voy a colgar mis alas para siempre. 75 00:06:37,940 --> 00:06:38,941 ¡Douglas! 76 00:06:40,901 --> 00:06:44,112 - ¿Te alegra? - Mucho. 77 00:06:44,112 --> 00:06:47,616 ¿Por qué seguiría trabajando? Cuando tenemos todo esto. 78 00:07:07,386 --> 00:07:08,387 ¿Linda? 79 00:07:09,304 --> 00:07:11,014 Hola, señoras. ¿Han visto a Linda? 80 00:07:12,474 --> 00:07:13,475 Linda. 81 00:07:14,685 --> 00:07:19,064 Alta, pelirroja. Usa mucho mezclilla. Joyería turquesa. 82 00:07:23,443 --> 00:07:24,444 Gracias. 83 00:07:26,947 --> 00:07:27,948 Te necesito. 84 00:07:27,948 --> 00:07:30,158 - ¿Necesitas un libro? - Qué graciosa. 85 00:07:30,617 --> 00:07:32,035 Necesito a mi nueva mejor amiga. 86 00:07:33,161 --> 00:07:35,831 Bueno, un poco pronto para mejores amigas. 87 00:07:35,831 --> 00:07:40,419 Sabes, si necesitas una curandera o terapeuta o una masajista terapéutica, 88 00:07:40,419 --> 00:07:42,754 hay muchos en la pizarra. Agenda una cita. 89 00:07:42,754 --> 00:07:46,049 Cielos, gracias. Espero que atiendan en prisión. 90 00:07:47,092 --> 00:07:51,180 - ¿Qué? - Soy una ladrona, mentirosa e invasora. 91 00:07:51,680 --> 00:07:53,974 Y anoche descubrí gracias a tu madrastra 92 00:07:53,974 --> 00:07:56,518 que no hay forma de corregirlo. 93 00:07:56,518 --> 00:07:58,937 - No entiendo. - ¡Estamos desheredados! 94 00:07:59,605 --> 00:08:00,939 Pero no le digas a nadie. 95 00:08:01,982 --> 00:08:04,234 Acabas de decirle a todos en la biblioteca. 96 00:08:05,694 --> 00:08:08,447 No creo que vuelva a ver a estas personas. 97 00:08:08,447 --> 00:08:10,115 ¿Y qué dice tu esposo? 98 00:08:10,115 --> 00:08:12,784 No le gusta cuando todo se sale de control. 99 00:08:12,784 --> 00:08:15,120 - Maxine, debes decirle. - No, no pue... 100 00:08:15,120 --> 00:08:16,747 Sí, entre más rápido, mejor. 101 00:08:16,747 --> 00:08:20,501 No había estado tan enamorado de mí como ahora. No puedo. 102 00:08:20,501 --> 00:08:22,211 Maxine. 103 00:08:23,670 --> 00:08:25,839 De acuerdo, ven. Todo va a estar bien. 104 00:08:25,839 --> 00:08:29,760 - Está bien. - ¿Lista? Respira y escúchame. 105 00:08:29,760 --> 00:08:32,261 Palm Beach es un juego de estafas, 106 00:08:32,261 --> 00:08:34,306 y estás jugando como toda una experta. 107 00:08:34,306 --> 00:08:35,933 En serio quiero ser una experta. 108 00:08:35,933 --> 00:08:40,062 Aquí solo eres criminal si te atrapan y probablemente ni siquiera así. 109 00:08:40,062 --> 00:08:41,145 Así que estás bien. 110 00:08:42,563 --> 00:08:45,234 Ve, solo míranos. Somos mejores amigas. 111 00:09:01,041 --> 00:09:03,377 Un hombre con sombrero. 112 00:09:10,342 --> 00:09:12,261 Puedo verla, señora. 113 00:09:17,891 --> 00:09:18,976 Buen día. 114 00:09:19,476 --> 00:09:23,063 Busco al señor y señora de Douglas Dellacorte Simmons. 115 00:09:23,063 --> 00:09:24,481 No usamos el Simmons. 116 00:09:24,481 --> 00:09:27,192 Sargento Tom Sanka, Policía de Palm Beach. 117 00:09:28,485 --> 00:09:31,363 ¿Es sobre las joyas? ¿Los cheques? ¿Stoned Mabel? 118 00:09:31,363 --> 00:09:33,490 Le diré todo. No puedo vivir así. 119 00:09:35,534 --> 00:09:39,079 Debe presentarse en el juzgado mañana a las 4:00 120 00:09:39,079 --> 00:09:41,748 referente a la custodia de Norma Dellacorte. 121 00:09:42,791 --> 00:09:43,959 Considérese notificada. 122 00:09:48,589 --> 00:09:49,715 ¿Notificada? 123 00:09:49,715 --> 00:09:52,843 Su señoría, mi esposo y yo estamos extrañados 124 00:09:52,843 --> 00:09:55,345 de por qué esta situación ha sido adjudicada, 125 00:09:55,345 --> 00:09:59,766 ya que somos los únicos familiares de Norma Dellacorte. 126 00:09:59,766 --> 00:10:05,772 Algunas personas aparecen de la nada en situaciones como esta. 127 00:10:06,356 --> 00:10:10,903 El señor Diaz 128 00:10:11,403 --> 00:10:14,198 ha solicitado al juzgado obtener la tutela. 129 00:10:15,365 --> 00:10:18,243 Perdone, ¿quién? No había escuchado ese nombre en toda... 130 00:10:22,164 --> 00:10:23,415 - ...mi vida. - Perdón por la tardanza, su señoría. 131 00:10:23,415 --> 00:10:26,376 Ese no es un buen comienzo, señor Diaz. 132 00:10:26,376 --> 00:10:30,797 El puesto de tutor requiere una buena y oportuna administración 133 00:10:30,797 --> 00:10:36,720 de todos los fondos y las acciones, incluyendo cuestiones médicas. 134 00:10:36,720 --> 00:10:42,518 ¿Fondos y acciones? Aclare por favor. Solo soy esposa. 135 00:10:42,518 --> 00:10:48,273 Este caballero ha pedido ser el tutor del fondo de los Dellacorte. 136 00:10:48,273 --> 00:10:51,944 En otras palabras, el que la cuide, se encarga de todas sus cosas. 137 00:10:53,111 --> 00:10:54,279 Proceda. 138 00:10:54,279 --> 00:10:57,950 La señora Simmons se ha mudado a la casa de la señora Dellacorte, 139 00:10:58,450 --> 00:11:01,745 - ha robado reliquias familiares... - ¡Objeción! 140 00:11:01,745 --> 00:11:03,205 Usted no puede objetar. Usted... 141 00:11:03,205 --> 00:11:05,123 Su señoría, eso ya fue resuelto. 142 00:11:05,123 --> 00:11:08,168 Su señoría, hemos escuchado historias de cazafortunas 143 00:11:08,168 --> 00:11:11,129 que vienen a Palm Beach por la fortuna de los ancianos. 144 00:11:11,129 --> 00:11:12,339 Me rompería el corazón 145 00:11:12,339 --> 00:11:15,175 - si Norma es otra de esas historias. - ¿Cazafortunas? 146 00:11:15,175 --> 00:11:16,844 Por favor, bórrelo del expediente. 147 00:11:16,844 --> 00:11:19,346 - ¿Cómo te atreves? - ¿Qué? 148 00:11:19,346 --> 00:11:21,723 Su señoría, permiso para acercarme al estrado. 149 00:11:21,723 --> 00:11:24,393 No, no hacemos eso aquí. Eso... 150 00:11:24,393 --> 00:11:27,104 Este hombre no es un cuidador. 151 00:11:27,104 --> 00:11:31,149 Él es un "chico de la piscina" 152 00:11:31,149 --> 00:11:34,820 y ha estado invadiendo la casa de la señora Dellacorte 153 00:11:34,820 --> 00:11:36,530 sin un acuerdo por escrito. 154 00:11:37,155 --> 00:11:38,532 Su señoría, yo soy un veterano. 155 00:11:39,575 --> 00:11:42,160 Ella es una reina de belleza fracasada que pasea en la casa 156 00:11:42,160 --> 00:11:44,037 - como si le perteneciera. - ¿Fracasada? 157 00:11:44,037 --> 00:11:46,915 Esa es una gran mentira. Borre eso del expediente. 158 00:11:46,915 --> 00:11:48,792 - ¡Orden en la corte! - Perdón. 159 00:11:48,792 --> 00:11:51,920 - Disculpe. Yo iba a decir eso. - Perdón. 160 00:11:51,920 --> 00:11:56,466 Aplazaremos este juicio hasta que uno tenga documentos 161 00:11:56,466 --> 00:11:58,802 para sustentar las acusaciones que han hecho. 162 00:11:59,386 --> 00:12:01,972 Sí, su señoría. Me disculpo por mi arrebato. 163 00:12:01,972 --> 00:12:03,056 Aplazado. 164 00:12:03,891 --> 00:12:05,267 Gracias. 165 00:12:05,767 --> 00:12:08,478 No sé por qué tuviste que escalar esto. 166 00:12:09,021 --> 00:12:10,022 ¿En serio? 167 00:12:10,022 --> 00:12:12,524 Es tan incivilizado involucrar a la ley. 168 00:12:12,524 --> 00:12:15,402 Le has estado robando a Norma. Y ahora me robas a mí. 169 00:12:15,402 --> 00:12:16,945 ¿A ti? 170 00:12:16,945 --> 00:12:19,114 ¿Qué podrías tener que yo quisiera? 171 00:12:22,659 --> 00:12:24,119 - Robert. ¡Robert! - ¿Qué? 172 00:12:25,746 --> 00:12:26,747 Escucha. 173 00:12:27,998 --> 00:12:32,794 Claramente, ambos queremos lo mejor para Norma, ¿cierto? 174 00:12:32,794 --> 00:12:36,548 Entonces podríamos ayudarnos mutuamente. 175 00:12:37,883 --> 00:12:39,051 ¿A qué estás jugando? 176 00:12:39,051 --> 00:12:44,014 Quiero hacer el Baile en la playa de Norma con la señora Rollins. 177 00:12:44,014 --> 00:12:45,724 En honor a Norma, por supuesto. 178 00:12:46,975 --> 00:12:50,145 Y la señora Rollins mencionó 179 00:12:50,145 --> 00:12:56,527 cierto Rolodex de Norma que tiene en una caja de seguridad. 180 00:12:56,527 --> 00:12:59,154 Tú no tienes la llave, ¿o sí? 181 00:12:59,154 --> 00:13:00,864 ¿Tú no lo hiciste? 182 00:13:00,864 --> 00:13:02,908 Te aseguro que soy inocente 183 00:13:02,908 --> 00:13:05,244 de cualquier acusación que tengas en mente. 184 00:13:07,037 --> 00:13:09,414 No puedo creer que diga esto, pero te creo. 185 00:13:11,124 --> 00:13:12,125 Bien. 186 00:13:23,846 --> 00:13:26,390 Todos están fuera de sí mismos, Norma. 187 00:13:27,891 --> 00:13:31,603 Pero tú lo sabías y nos protegiste. 188 00:13:33,522 --> 00:13:35,315 Entonces, ¿por qué no puedo protegerte? 189 00:13:47,828 --> 00:13:48,829 Hola. 190 00:13:49,830 --> 00:13:50,831 Hola. 191 00:13:55,878 --> 00:13:56,879 ¿Cómo está Norma? 192 00:13:58,755 --> 00:14:02,801 Igual. ¿Cómo está tu padre? 193 00:14:04,178 --> 00:14:05,012 Empeorando. 194 00:14:05,596 --> 00:14:06,972 Lamento saber eso. 195 00:14:06,972 --> 00:14:08,056 Gracias. 196 00:14:12,644 --> 00:14:13,896 ¿Por qué lo hiciste? 197 00:14:15,772 --> 00:14:16,982 ¿De qué hablas? 198 00:14:18,692 --> 00:14:23,530 Vienes a mi casa, me drogas y me robas. 199 00:14:23,530 --> 00:14:25,532 Pues técnicamente le robé a Norma. 200 00:14:25,532 --> 00:14:27,117 Una mujer mayor y desamparada. 201 00:14:27,117 --> 00:14:28,619 Esa mujer no está desamparada. 202 00:14:39,880 --> 00:14:44,718 Tengo un secreto en ese Rolodex y no puedo dejar que se sepa. 203 00:14:46,887 --> 00:14:48,889 ¿Y qué hay de los otros secretos? 204 00:14:48,889 --> 00:14:52,100 No te preocupes. Todos se quedarán conmigo. 205 00:14:53,685 --> 00:14:55,437 Los secretos destruyen a las personas. 206 00:14:56,230 --> 00:14:58,524 Por eso voy a destruir ese maldito Rolodex. 207 00:15:00,776 --> 00:15:02,569 Mejor tú que con Maxine. 208 00:15:05,989 --> 00:15:07,115 Eso sí. 209 00:15:10,160 --> 00:15:11,328 ¿Quieres conocer a mi papá? 210 00:15:12,246 --> 00:15:13,247 Eso me encantaría. 211 00:15:15,123 --> 00:15:16,208 ¿Pa? 212 00:15:16,208 --> 00:15:17,709 - Oye, ahí estás. - Hola. 213 00:15:18,710 --> 00:15:22,756 Traje a un amigo. Quiero que conozcas a Robert. 214 00:15:23,507 --> 00:15:25,843 Es muy cercano a Norma. 215 00:15:26,635 --> 00:15:28,136 ¿ Acaso esa vieja... 216 00:15:29,304 --> 00:15:34,601 débil y cascarrabias no ha intentado casarte con mi hija aún? 217 00:15:35,352 --> 00:15:36,353 Aún no. 218 00:15:37,229 --> 00:15:38,981 - ¿Quieres sentarte? - Gracias. 219 00:15:41,316 --> 00:15:43,485 Hola, amigo. Bienvenido. 220 00:15:43,485 --> 00:15:44,570 Un gusto. 221 00:15:44,570 --> 00:15:46,405 Papá, Robert estuvo en Corea. 222 00:15:47,865 --> 00:15:49,616 Otra puta guerra sin sentido. 223 00:15:51,368 --> 00:15:52,411 ¿Por qué me miras así? 224 00:15:53,120 --> 00:15:56,582 No, papá... Creo que le sorprende que alguien 225 00:15:56,582 --> 00:16:01,253 que hizo su fortuna de los militaristas, no sea un partidario de estos. 226 00:16:01,253 --> 00:16:04,131 He estado muriendo por 20 años, ¿bien? 227 00:16:05,215 --> 00:16:10,512 Y la única que aprendes es a confrontar la verdad. 228 00:16:14,391 --> 00:16:16,226 Mi mayor remordimiento en la vida 229 00:16:16,226 --> 00:16:21,315 es que nunca hice nada al respecto. 230 00:16:22,900 --> 00:16:26,904 Pero creo que eso es lo único que opaca mi felicidad. 231 00:16:30,115 --> 00:16:31,658 ¿Has leído algo de Timothy Leary? 232 00:16:31,658 --> 00:16:33,243 No, ¿debería? 233 00:16:33,952 --> 00:16:35,537 ¿Pinocho tiene pene de madera? 234 00:16:35,537 --> 00:16:40,209 Se graduó de Harvard, es muy respetado, es el puto amo. 235 00:16:41,210 --> 00:16:44,922 Tienes un libro en tu biblioteca. La Experiencia Psicodélica. 236 00:16:44,922 --> 00:16:47,257 - Dáselo. Sé que tú lo tienes. - Está bien. 237 00:16:47,257 --> 00:16:49,468 - Agrégalo a mi cuenta. - Hecho. 238 00:16:51,553 --> 00:16:52,971 Tienes presencia, amigo. 239 00:16:54,389 --> 00:16:55,724 Tienes presencia. 240 00:16:58,560 --> 00:17:00,646 Si la tendencia actual continúa, 241 00:17:01,146 --> 00:17:04,650 otros cuatro millones se unirán a la beneficencia voluntariamente... 242 00:17:08,111 --> 00:17:10,071 Mírate, hombre apuesto. 243 00:17:10,656 --> 00:17:12,699 - Max. - ¿Sí? 244 00:17:14,242 --> 00:17:16,869 Lo hice. Renuncié a mi trabajo. 245 00:17:18,413 --> 00:17:19,498 ¿Tan pronto? 246 00:17:19,498 --> 00:17:22,376 Bueno, nuestra fortuna llegará algún día, ¿no? 247 00:17:23,460 --> 00:17:27,214 Sí. Genial. Trabajo en eso. 248 00:17:28,298 --> 00:17:29,299 ¿Qué cosa? 249 00:17:30,175 --> 00:17:33,720 Bien, espera aquí. Voy a arreglarme unos detalles. 250 00:17:33,720 --> 00:17:35,013 No quiero llegar tarde. 251 00:17:51,488 --> 00:17:54,908 Les damos la bienvenida a todos a la Noche de la Habana. 252 00:17:55,701 --> 00:17:58,871 Una celebración a la vida como solía ser. 253 00:17:59,705 --> 00:18:01,164 Como podría ser. 254 00:18:02,207 --> 00:18:04,835 ¡Una celebración de libertad! 255 00:18:13,802 --> 00:18:16,013 Amor, no dijiste que habrían apuestas. 256 00:18:16,013 --> 00:18:19,600 Bueno, por ahora no actuemos muy confiados, Douglas. 257 00:18:19,600 --> 00:18:21,727 Dougie-doo, viejo amigo. 258 00:18:21,727 --> 00:18:23,187 Miren quién es, Perry Donahue. 259 00:18:23,187 --> 00:18:26,773 Amor, ¿puedes traernos unos tragos? Voy a calentar mi mano con la que tiro. 260 00:18:26,773 --> 00:18:28,817 Sí, pero no tan caliente, ¿está bien? 261 00:18:28,817 --> 00:18:30,652 Vamos, hay que calentar mesas, bebé. 262 00:19:33,882 --> 00:19:37,803 ¿Habías visto tanta vulgaridad y ridiculez en tu vida? 263 00:19:38,387 --> 00:19:39,555 Dios, no. 264 00:19:40,764 --> 00:19:41,890 ¿Qué tiene de malo? 265 00:19:43,308 --> 00:19:47,187 Raquel tomó el hotel más querido en Palm Beach y lo hizo un bacanal. 266 00:19:47,896 --> 00:19:49,940 Por esto es importante para mí 267 00:19:49,940 --> 00:19:52,150 ser coanfitriona del Baile en la playa, Maxine. 268 00:19:52,150 --> 00:19:54,820 ¿Has logrado encontrar la llave de la caja de seguridad? 269 00:19:54,820 --> 00:19:58,657 Evelyn, he buscado en toda la casa, pero sin suerte. 270 00:19:59,366 --> 00:20:04,288 Queremos darle una cálida bienvenida a casa a mi esposo, Pinky. 271 00:20:07,457 --> 00:20:11,253 Salió de la cárcel de Sing Sing. Es cierto. Apenas el jueves pasado. 272 00:20:11,253 --> 00:20:14,423 Estas mesas y ruletas son de mi viejo casino. 273 00:20:15,299 --> 00:20:17,384 Todo lo que ganen, se lo pueden quedar. 274 00:20:17,384 --> 00:20:22,055 Todo lo que pierdan será para los refugiados de Batista, ¿qué tal? 275 00:20:23,098 --> 00:20:24,266 Es un mafioso. 276 00:20:25,350 --> 00:20:29,688 No le dicen así, pero es lo que es. Un mafioso en libertad condicional. 277 00:20:30,606 --> 00:20:34,401 Recuerda mis palabras, así se pondrán las cosas en Palm Beach. 278 00:20:34,401 --> 00:20:36,486 El ascenso del criminal común. 279 00:20:36,486 --> 00:20:38,989 Qué espanto. Odio a los criminales. 280 00:20:39,615 --> 00:20:41,241 Puedo sentir que ya está sucediendo. 281 00:20:42,451 --> 00:20:43,452 ¿Qué cosa? 282 00:20:43,452 --> 00:20:45,162 Mi destierro de la sociedad. 283 00:20:45,162 --> 00:20:46,622 ¿Por qué, Evelyn? 284 00:20:47,122 --> 00:20:51,168 Con la embolia de Norma, tú eres la mujer más influyente de Palm Beach. 285 00:20:54,087 --> 00:20:55,130 No me caes bien, Maxine. 286 00:20:55,130 --> 00:20:58,550 Y aunque hay muchos rumores sobre mis sentimientos por Skeet, 287 00:20:59,134 --> 00:21:00,385 estoy sola sin él. 288 00:21:01,386 --> 00:21:03,805 Siempre fue un idiota, pero era muy divertido. 289 00:21:03,805 --> 00:21:05,599 Solía llevarme a bailar. 290 00:21:06,433 --> 00:21:08,894 Era terrible, pero lo intentaba. 291 00:21:09,394 --> 00:21:11,522 Y yo tenía mucho estilo para que no se notara eso. 292 00:21:13,649 --> 00:21:15,901 Ahora está todo el día con su bata, 293 00:21:15,901 --> 00:21:18,820 convirtiéndose en una versión jipi de Howard Hughes. 294 00:21:19,488 --> 00:21:21,949 No es sencillo cuidar a un esposo convaleciente. 295 00:21:22,866 --> 00:21:25,118 La última vez que estuve con él, su catéter se cayó 296 00:21:25,118 --> 00:21:27,454 y por accidente lanzó orina a mi boca. 297 00:21:27,955 --> 00:21:28,956 Lo siento mucho. 298 00:21:30,123 --> 00:21:32,835 Al mismo tiempo, tengo muchas preguntas de cómo pasó eso. 299 00:21:32,835 --> 00:21:35,921 No me queda nada para establecer mi estatus en esta ciudad. 300 00:21:35,921 --> 00:21:37,548 Nada más que el Baile en la playa. 301 00:21:37,548 --> 00:21:40,425 ¿Cómo puedo competir con niños enfermos y un bacanal como este? 302 00:21:40,425 --> 00:21:41,718 ¡Maxine! 303 00:21:41,718 --> 00:21:43,846 Piscina. Ahora. Discúlpanos. 304 00:21:43,846 --> 00:21:46,348 No actúes como si fuera invisible, Dinah. 305 00:21:47,224 --> 00:21:48,892 Pues no te hagas invisible, Evelyn. 306 00:21:49,518 --> 00:21:52,062 - Vamos, Maxine. Vamos. - Ya voy. 307 00:22:02,948 --> 00:22:06,326 Eddie está celoso de Perry. Dice que lo va a matar. 308 00:22:06,326 --> 00:22:09,746 ¿Qué? ¿Eddie va a matar a tu esposo? 309 00:22:09,746 --> 00:22:12,833 Por favor. Solo bromea, creo. 310 00:22:12,833 --> 00:22:15,085 Sin embargo, creo que fue un gesto dulce. 311 00:22:15,586 --> 00:22:18,297 ¿Por qué Eddie está celoso de Perry? ¿No debería ser al revés? 312 00:22:18,297 --> 00:22:20,007 Eso fue lo que dije. 313 00:22:20,007 --> 00:22:22,009 Eddie preguntó si Perry y yo teníamos sexo. 314 00:22:22,009 --> 00:22:23,510 Y yo le dije que si masturbarlo 315 00:22:23,510 --> 00:22:25,721 en nuestro bote contaba como sexo, entonces sí. 316 00:22:25,721 --> 00:22:27,931 Pero Perry me había comprado un nuevo brazalete 317 00:22:27,931 --> 00:22:30,184 así que pensé, no importa. 318 00:22:30,184 --> 00:22:32,811 Como sea, eso y que Douglas regresó a la ciudad, 319 00:22:32,811 --> 00:22:34,730 me han dado más tiempo con Eddie que nunca. 320 00:22:34,730 --> 00:22:38,233 Así que, tal vez, Maxine, debería agradecerte. 321 00:22:38,859 --> 00:22:39,735 Bueno, de nada. 322 00:22:40,611 --> 00:22:43,155 ¿Y Douglas qué tiene que ver con lo que hiciste con la mano? 323 00:22:43,155 --> 00:22:44,239 No seas tonta. 324 00:22:44,239 --> 00:22:46,825 Aparentemente, Douglas y Perry eran inseparables 325 00:22:46,825 --> 00:22:49,494 durante la preparatoria y ahora volvieron a serlo, 326 00:22:49,494 --> 00:22:51,413 lo que me ayuda a evitar el escrutinio. 327 00:22:52,831 --> 00:22:55,834 Perry dice que entre ellos se sacan lo peor del otro. 328 00:22:55,834 --> 00:22:59,421 Pero él se ríe cuando lo dice, así que creo que se refería a divertirse. 329 00:23:00,005 --> 00:23:01,924 - ¿Lo peor? - Lo peor. 330 00:23:01,924 --> 00:23:05,719 Seguro que con "lo peor" se refiere a que hacen cosas buenas y sanas. 331 00:23:05,719 --> 00:23:07,221 ¿Conoces a Perry? 332 00:23:18,815 --> 00:23:20,651 Vamos, nene. Vamos, dado. 333 00:23:22,486 --> 00:23:25,697 - Vamos, jabalí de la suerte. ¡Seises! - ¡Vamos! 334 00:23:28,075 --> 00:23:30,786 Douglas, cariño, ¿por qué no te detienes? 335 00:23:30,786 --> 00:23:32,079 Ven, vamos por un ponche. 336 00:23:32,079 --> 00:23:37,334 ¡No! Yo creo en nosotros, Maxine. Voy a duplicar esta apuesta. 337 00:23:37,835 --> 00:23:39,878 - Está bien. - Hagan sus apuestas. 338 00:23:44,216 --> 00:23:46,844 Camarero, me puede preparar un whisky solo y un salta... 339 00:23:46,844 --> 00:23:50,180 ¿Saltamontes? Hola, cazafortunas. 340 00:23:50,180 --> 00:23:53,767 Hola, chico de la piscina. No creí que trabajaras en esta fiesta. 341 00:23:53,767 --> 00:23:55,978 - Alguien debe trabajar. - Lamento que seas tú. 342 00:24:09,533 --> 00:24:15,914 ¡Hola a todos! ¡Espero que nos acompañen en la pista para bailar rumba! 343 00:24:15,914 --> 00:24:22,171 Bailen libres, beban libres, gasten libres, amen libres. 344 00:24:26,675 --> 00:24:29,344 Por Dios. El collar de rubís de Norma. 345 00:24:34,183 --> 00:24:36,768 Me pregunto cómo Raquel consiguió el collar de Norma, 346 00:24:36,768 --> 00:24:39,938 el cual recuerdo dejar en el alhajero de Norma en Destiny Vistas. 347 00:24:40,606 --> 00:24:44,651 Como su cuidador, solo tú tienes acceso a sus joyas. 348 00:24:44,651 --> 00:24:47,196 Al igual que tú como su amada familia. 349 00:24:47,196 --> 00:24:49,656 Me pregunto qué pensará el juez de esto. 350 00:24:49,656 --> 00:24:51,783 Bien, señoras y señores. 351 00:24:52,534 --> 00:24:55,162 Vamos a hacer esto como lo hacíamos en El Tropicana. 352 00:24:55,162 --> 00:24:59,750 Todos agarren un compañero y prepárense para la rumba. 353 00:24:59,750 --> 00:25:02,211 Ahora, si me disculpas, bailaré con la anfitriona. 354 00:25:02,211 --> 00:25:03,879 Esos rubís tienen mucho que contar. 355 00:25:33,951 --> 00:25:34,952 ¡Hola! 356 00:25:39,373 --> 00:25:42,167 - ¿Bailamos? - Papi, pensé que no me lo pedirías. 357 00:25:42,167 --> 00:25:44,837 - ¡Raquel! - ¡Hola, amor! Es hora de la rumba. 358 00:25:45,337 --> 00:25:48,173 - Tonto, no sé bailar rumba. - Ni yo. 359 00:25:49,633 --> 00:25:51,051 ¿Y cuánto ganaste? 360 00:25:51,051 --> 00:25:52,553 - Un montón. - ¿En serio? 361 00:25:52,553 --> 00:25:55,055 Sí, pero perdí mucho más. Pero ¿qué importa? 362 00:25:55,055 --> 00:25:57,641 Es poco comparado con lo que vamos a tener, ¿no? 363 00:25:57,641 --> 00:25:58,725 Sí. 364 00:25:58,725 --> 00:26:02,437 Perry tiene muchos contratos lucrativos con sus colegas de negocios 365 00:26:02,437 --> 00:26:05,107 y dice que podemos entrar a uno de esos negocios. 366 00:26:05,732 --> 00:26:08,694 Parece demasiado bueno para ser cierto. 367 00:26:08,694 --> 00:26:09,987 Lo sé, ¿verdad? 368 00:26:11,822 --> 00:26:13,490 Oye, amor. ¿Amor? 369 00:26:13,490 --> 00:26:16,493 Norma fue muy hermética sobre su amistad. 370 00:26:17,327 --> 00:26:21,123 Teníamos... Tenemos una relación muy especial. 371 00:26:21,123 --> 00:26:26,545 Seguro que le diste mucho placer. Los rumores abundan. 372 00:26:26,545 --> 00:26:28,547 Creo que cuando la pobre Norma ya no esté, 373 00:26:29,256 --> 00:26:30,799 necesitarás una nueva madrina. 374 00:26:31,300 --> 00:26:33,552 Tal vez. Tal vez no. 375 00:26:34,052 --> 00:26:37,723 Digamos que en pocos días estaré en una posición más responsable. 376 00:26:39,474 --> 00:26:40,559 Hablando de eso, 377 00:26:41,101 --> 00:26:42,769 bonito collar. 378 00:26:42,769 --> 00:26:44,104 ¿En dónde lo compraste? 379 00:26:45,480 --> 00:26:48,233 Pinky, siempre me compra estas baratijas. 380 00:26:48,859 --> 00:26:51,236 Hay muchas más de donde vino esta, 381 00:26:51,820 --> 00:26:54,406 si es que puedes hacer las maravillas que dicen que haces. 382 00:26:55,032 --> 00:26:58,368 Bien, damas y caballeros. Vamos a cambiar. 383 00:26:58,994 --> 00:27:02,372 Giren a la izquierda. Giren a la derecha. 384 00:27:03,916 --> 00:27:07,419 ¡Ahora busquen a un nuevo compañero de rumba! 385 00:27:08,086 --> 00:27:09,505 ¡Búscame después, Robert! 386 00:27:13,258 --> 00:27:14,801 Claro que no. 387 00:27:17,304 --> 00:27:18,639 ¡Hola! 388 00:27:20,682 --> 00:27:22,643 - Perry. - Señora Dougerie-doo. 389 00:27:24,228 --> 00:27:28,190 Escuché que tú y mi Douglas preparan un gran proyecto de negocios. 390 00:27:29,024 --> 00:27:31,944 Sí, señora. Es bueno tener a mi compañero de regreso, 391 00:27:31,944 --> 00:27:33,862 luego de esconderse todos estos años. 392 00:27:33,862 --> 00:27:35,781 Sí. ¿Con tus colegas de negocios? 393 00:27:36,281 --> 00:27:38,700 ¡Colegas! Eres encantadora. 394 00:27:39,201 --> 00:27:44,790 No, son mis inversionistas de Luxemburgo. Es un proyecto global, pero también local. 395 00:27:52,923 --> 00:27:54,341 ¡Y cambien de nuevo! 396 00:27:54,341 --> 00:27:56,301 - Hay que cambiar. - Sí. 397 00:27:56,885 --> 00:27:57,970 Muy bien, nos vemos. 398 00:28:12,276 --> 00:28:14,987 ¡Y cambien de compañero una vez más! 399 00:28:14,987 --> 00:28:18,073 Si se quedan solos, hagan un trío. 400 00:28:18,073 --> 00:28:24,162 Un sándwich cubano. Con un poco de jamón, un poco de puerco y un poco de queso. ¡Sí! 401 00:28:24,162 --> 00:28:26,415 - ¡Robert! - Hola, Raquel. 402 00:28:26,415 --> 00:28:29,293 Raquel, qué hermoso collar. 403 00:28:30,210 --> 00:28:32,796 Pinky se lo regaló. Me pregunto en dónde lo compró. 404 00:28:32,796 --> 00:28:34,715 - Maxine. - ¿Por qué todos hablan 405 00:28:34,715 --> 00:28:36,341 - de mi collar? - ¿Seguimos? 406 00:28:36,341 --> 00:28:39,136 Mira. Creo que ya aprendí a hacer esto. 407 00:28:41,430 --> 00:28:42,806 Por supuesto. 408 00:28:44,683 --> 00:28:47,603 Escucha, estaba pensando. Como el trato de Perry aún no se cierra, 409 00:28:47,603 --> 00:28:50,355 quizá fue precipitado que tú renunciaras al trabajo, 410 00:28:50,355 --> 00:28:54,276 podrías ir a decirles que lo quieres reconsiderar. 411 00:28:54,276 --> 00:28:55,444 Es muy tarde. 412 00:28:55,944 --> 00:29:00,282 Bueno, nunca es tarde para decir, "cometí un error". 413 00:29:00,282 --> 00:29:03,785 ¿Cómo podría ser un error? Elegirte, elegir esta vida. 414 00:29:03,785 --> 00:29:05,537 Mira cuánto nos divertimos. 415 00:29:06,038 --> 00:29:07,664 Además, ¿qué puede salir mal? 416 00:29:08,749 --> 00:29:11,585 ¿Me disculpas un momento? Regresaré. Solo sigue haciendo eso. 417 00:29:18,091 --> 00:29:18,926 Mitzi. 418 00:29:18,926 --> 00:29:22,930 Maxine. Estoy muy emocionada. Este es mi primer trabajo como modelo. 419 00:29:22,930 --> 00:29:25,641 Querida, esto no es en realidad un trabajo de modelaje. 420 00:29:25,641 --> 00:29:29,102 Y hay tantos hombres para elegir que ya casi olvido a mi novio. 421 00:29:29,102 --> 00:29:31,522 Bueno. Creo que hay buenas noticias en esto. 422 00:29:32,773 --> 00:29:33,774 Hola, amiga. 423 00:29:34,274 --> 00:29:35,275 Mary. 424 00:29:36,527 --> 00:29:38,237 Te he estado buscando. 425 00:29:39,196 --> 00:29:42,950 - Estás bailando la parte de los hombres. - Fui a una escuela para mujeres. 426 00:29:42,950 --> 00:29:46,036 La mitad aprendimos con el pie izquierdo y las otras con el derecho. 427 00:29:46,036 --> 00:29:48,038 Yo lo hice con el izquierdo. 428 00:29:48,038 --> 00:29:50,249 Bueno, qué útil. 429 00:29:52,709 --> 00:29:54,503 No creerás qué sucedió. 430 00:29:54,503 --> 00:29:59,550 Me diste un cheque raro para los Fib. Rebotó como una pelota. 431 00:30:01,385 --> 00:30:03,762 Hago malabares con todas las cuentas estos días. 432 00:30:03,762 --> 00:30:05,556 Quizá lo escribí desde la incorrecta. 433 00:30:05,556 --> 00:30:07,891 Sí. Eso nos pasa a todos nosotros. 434 00:30:07,891 --> 00:30:11,019 Le diré a mi contador que lo arregle mañana. 435 00:30:11,854 --> 00:30:13,647 - Asegúrate que así sea. - Muy bien. 436 00:30:14,898 --> 00:30:18,235 - No querrás tener esa reputación. - Muy bien. 437 00:30:19,528 --> 00:30:21,071 Con el Baile en la playa tan cerca. 438 00:30:22,781 --> 00:30:26,243 Mira, ahí está mi bolsa. La he estado buscando. 439 00:30:28,996 --> 00:30:31,748 Iba a tomar una mentas para al rato. 440 00:30:37,671 --> 00:30:39,006 Eres muy alta. 441 00:30:39,506 --> 00:30:40,674 Eso creo. 442 00:30:40,674 --> 00:30:43,218 Sabes, algunos hombres estarían intimidados por eso. 443 00:30:44,511 --> 00:30:47,181 Yo no soy como ellos. 444 00:30:47,181 --> 00:30:48,849 He estado pensando. 445 00:30:48,849 --> 00:30:52,561 Lo que Norma te estuviera pagando, lo duplicaré. 446 00:30:53,187 --> 00:30:54,771 No necesito que me patrocines. 447 00:30:56,815 --> 00:30:58,525 Creo que aún le perteneces a Norma. 448 00:30:59,860 --> 00:31:01,695 ¿Sabes qué más le pertenece a Norma? 449 00:31:01,695 --> 00:31:02,779 ¿Qué? 450 00:31:03,739 --> 00:31:07,034 Ese collar se lo robaron a Norma Dellacorte. 451 00:31:11,371 --> 00:31:14,208 ¿Acusas a mi esposo de ladrón? 452 00:31:14,833 --> 00:31:17,711 Solo lo quiero de regreso. Sin preguntas. 453 00:31:17,711 --> 00:31:21,173 Sería una lástima que Pinky se fuera otra vez de "vacaciones". 454 00:31:22,090 --> 00:31:23,175 ¿No es así? 455 00:31:29,264 --> 00:31:30,807 Raquel. Lo arreglaré. 456 00:31:30,807 --> 00:31:31,892 ¿Qué pasa, Maxine? 457 00:31:47,824 --> 00:31:49,993 Nada. Nada. 458 00:32:05,425 --> 00:32:07,386 Maxine, ¿tienes un bolígrafo? 459 00:32:07,386 --> 00:32:09,721 Conocí a un chico lindo y quiere mi número. 460 00:32:09,721 --> 00:32:11,014 Mi ropa no tiene bolsillos. 461 00:32:11,014 --> 00:32:12,432 Muy bien. Toma. 462 00:32:13,100 --> 00:32:14,685 - Gracias. - Muy bien. Ten cuidado. 463 00:32:18,814 --> 00:32:22,317 SARGENTO THOMAS SANKA DEPARTAMENTO DE POLICÍA DE PALM BEACH 464 00:32:29,908 --> 00:32:32,578 ¿Sargento Tom Sanka? Maxine Dellacorte. 465 00:32:33,579 --> 00:32:35,330 Me gustaría reportar una joya robada. 466 00:32:38,876 --> 00:32:43,297 Así es, su señoría, como puede verlo en mi declaración jurada y escrita, 467 00:32:43,297 --> 00:32:47,593 este collar de rubís se recuperó de la gala Noche de la Habana 468 00:32:47,593 --> 00:32:51,388 y fue encontrado en el bolsillo del señor Diaz. 469 00:32:52,264 --> 00:32:59,062 El mismo señor Diaz que vino a esta corte solicitando la tutela. 470 00:33:00,105 --> 00:33:03,859 Sí. Esta piedra preciosa, damas y caballeros, 471 00:33:03,859 --> 00:33:07,863 de hecho fue robada de la casa de los Dellacorte 472 00:33:07,863 --> 00:33:12,326 donde supuestamente el señor Diaz trabajaba como "cuidador". 473 00:33:17,497 --> 00:33:18,916 Es tu día de suerte. 474 00:33:25,506 --> 00:33:26,840 Alguien pagó tu fianza. 475 00:33:29,843 --> 00:33:35,015 Aun así, en el fondo de mi corazón, sé que el señor Diaz tiene problemas. 476 00:33:37,059 --> 00:33:41,855 Si se me concede la custodia y la herencia, en nombre de Norma, 477 00:33:42,856 --> 00:33:46,360 generosamente decidiríamos no presentar cargos. 478 00:33:47,444 --> 00:33:49,029 Sé que ella lo querría así. 479 00:33:57,162 --> 00:33:59,748 Referente al caso de Norma Dellacorte, 480 00:33:59,748 --> 00:34:04,545 la corte le concede la custodia y tutela 481 00:34:05,796 --> 00:34:08,090 a la señora de Douglas Dellacorte. 482 00:34:08,090 --> 00:34:10,259 Y por lo tanto, los fondos, cuentas bancarias 483 00:34:10,259 --> 00:34:13,428 cajas de seguridad y cualquier bien en el extranjero 484 00:34:13,428 --> 00:34:18,141 se transferirán inmediatamente a su control y discreción. 485 00:34:20,643 --> 00:34:22,478 Bajo una condición. 486 00:34:23,522 --> 00:34:27,192 Lo que sea. Lo que sea por la querida tía Norma, su señoría. 487 00:34:29,194 --> 00:34:33,824 ¿Estás segura de tenerla aquí? Es una gran responsabilidad. 488 00:34:34,324 --> 00:34:35,534 Podemos hacerlo. 489 00:34:37,159 --> 00:34:39,746 Ese olor es un poco desagradable. 490 00:34:39,746 --> 00:34:42,248 No sé de dónde proviene exactamente. 491 00:34:42,833 --> 00:34:46,295 Douglas. No sabemos qué es lo que puede oír o no. 492 00:34:46,879 --> 00:34:50,090 La clínica dijo que está en un estado catatónico. 493 00:34:50,090 --> 00:34:52,717 Y por lo que entiendo es muy similar a un coma. 494 00:34:56,429 --> 00:34:57,431 ¿Y puede hablar? 495 00:34:58,015 --> 00:34:59,850 Bueno, pobre, solo puede gemir y gritar, 496 00:34:59,850 --> 00:35:02,102 pero no puede decir ni una consonante. 497 00:35:03,312 --> 00:35:06,857 No lo sé. ¿No debería estar bajo cuidados médicos profesionales? 498 00:35:06,857 --> 00:35:11,486 No. Mira, todo lo que hay que hacer es voltearla cada 30 minutos 499 00:35:11,486 --> 00:35:14,907 para mantener fluyendo su sangre, inyectarla cada seis horas. 500 00:35:14,907 --> 00:35:16,533 La clínica me enseñó como hacerlo. 501 00:35:16,533 --> 00:35:17,618 ¿En serio? 502 00:35:20,162 --> 00:35:22,748 Sabes, en el corto tiempo que estuve con Norma, 503 00:35:23,582 --> 00:35:27,669 nos hicimos cercanas. Pobre de ella. 504 00:35:27,669 --> 00:35:30,255 Se estaba marchitando horriblemente en ese lugar. 505 00:35:30,255 --> 00:35:32,341 Vamos a darle el mejor cuidado posible. 506 00:35:32,341 --> 00:35:34,593 Bueno, es lo mínimo que podemos hacer por ella, 507 00:35:35,135 --> 00:35:37,763 considerando todo el dinero que vendrá. 508 00:35:42,768 --> 00:35:43,936 Respecto a eso. 509 00:35:45,771 --> 00:35:48,649 Douglas, hay algo que debo decirte. 510 00:35:49,441 --> 00:35:50,442 ¿Max? 511 00:35:51,735 --> 00:35:56,573 Bueno, cuando atendía el juicio por la custodia de Norma, 512 00:35:56,573 --> 00:35:58,825 Me enteré de algo que te alteraría. 513 00:36:01,662 --> 00:36:08,043 Cuando muera, su herencia irá a un santuario para felinos. 514 00:36:13,090 --> 00:36:14,258 ¿Por qué haría eso? 515 00:36:14,258 --> 00:36:17,594 Estoy segura de que no estaba consciente cuando tomó esa decisión. 516 00:36:18,762 --> 00:36:21,139 Soy su sobrino favorito. Soy su único sobrino. 517 00:36:21,807 --> 00:36:25,352 - Creí que me amaba. - Te amaba. Te ama. 518 00:36:26,854 --> 00:36:28,730 Ambos sabemos que a mí no me quería. 519 00:36:30,107 --> 00:36:31,108 La voy a matar. 520 00:36:31,108 --> 00:36:33,151 No. ¡No! No digas eso. 521 00:36:34,069 --> 00:36:38,574 Es de gran importancia mantenerla viva el mayor tiempo posible. 522 00:36:39,658 --> 00:36:40,659 ¿Por qué? 523 00:36:40,659 --> 00:36:43,328 Porque es lo correcto. 524 00:36:44,580 --> 00:36:49,042 Y porque por el lado positivo 525 00:36:49,042 --> 00:36:51,962 ustedes pueden trabajar en su relación. 526 00:36:53,088 --> 00:36:58,177 Y porque como su tutora legal 527 00:36:58,177 --> 00:37:02,681 tengo permitido pagarnos un salario acorde a su nivel de cuidado. 528 00:37:08,770 --> 00:37:13,275 Así que, mientras esté en ese estado, tenemos su dinero. 529 00:37:13,984 --> 00:37:16,403 Y si muere, se irá al santuario. 530 00:37:17,446 --> 00:37:19,656 El grupo de preservación felina de Palm Beach 531 00:37:21,783 --> 00:37:24,786 Solo quería resolverlo antes de decirte. 532 00:37:25,370 --> 00:37:27,497 Solo quería que no fuera un impacto al decirte. 533 00:37:27,497 --> 00:37:30,501 No puedo creer que hicieras esto por mí. Por nosotros. 534 00:37:31,793 --> 00:37:33,128 Hay que voltearla. 535 00:37:33,128 --> 00:37:34,880 Vamos. Quizá hay que bajar esto. 536 00:37:34,880 --> 00:37:37,257 - No sé. Para ser sincero - ¿Cómo haremos esto? 537 00:37:37,257 --> 00:37:38,926 ...me pone un poco incómodo. 538 00:37:39,760 --> 00:37:43,430 - ¿Nos está mirando? - Douglas, quizá sí puede oírte. 539 00:37:43,430 --> 00:37:46,475 A las tres. Uno, dos, tres. 540 00:37:53,190 --> 00:37:54,399 No puedo creerlo. 541 00:37:54,983 --> 00:37:55,984 La llave. 542 00:37:56,693 --> 00:37:57,694 ¿La qué? 543 00:37:59,696 --> 00:38:03,992 No es el Four Seasons, pero aquí estamos. 544 00:38:04,618 --> 00:38:05,452 Aquí vamos. 545 00:38:05,452 --> 00:38:07,037 Muchas gracias por ayudarme. 546 00:38:07,037 --> 00:38:08,539 Sí, claro. 547 00:38:09,206 --> 00:38:11,542 No puedo creer que no te dieron la tutela. 548 00:38:12,334 --> 00:38:14,169 Eres el único que sí ama a Norma. 549 00:38:16,296 --> 00:38:17,965 Así es siempre para gente como yo. 550 00:38:19,216 --> 00:38:20,217 ¿Gente como tú? 551 00:38:24,972 --> 00:38:26,014 Sí. Gente como yo. 552 00:38:31,103 --> 00:38:34,356 A la gente como tú puede gustarle las lecturas del pasillo siete. 553 00:38:39,236 --> 00:38:43,907 Parece que tenemos la victoria después de todo. Felicidades, Maxine. 554 00:38:45,242 --> 00:38:48,203 Mi deseo es que tú y Linda hagan las paces. 555 00:38:48,704 --> 00:38:51,748 Odio que haya tensión entre mis dos amigas más cercanas. 556 00:38:51,748 --> 00:38:53,584 Su nombre es Penelope, querida. 557 00:38:53,584 --> 00:38:56,128 El nombre "Linda" es un artificio arrogante. 558 00:38:56,128 --> 00:38:58,964 Ella ha sido muy clara que se identifica como Linda. 559 00:38:59,464 --> 00:39:02,676 Eres una gran amiga de Linda, a pesar de todo. 560 00:39:03,635 --> 00:39:04,636 ¿A pesar de todo? 561 00:39:05,596 --> 00:39:07,639 Señoras, ¿quién tiene la llave? 562 00:39:14,271 --> 00:39:15,272 Siete. 563 00:39:17,608 --> 00:39:19,276 7 ESTUDIOS HOMOSEXUALES 564 00:39:21,278 --> 00:39:22,738 Siete. 565 00:39:27,784 --> 00:39:29,036 JAMES BALDWIN EL CUARTO DE GIOVANNI 566 00:39:29,036 --> 00:39:30,787 Párteme en dos Como Humpty Dumpty 567 00:39:30,787 --> 00:39:32,039 para divertirte llama a Larry 568 00:39:32,039 --> 00:39:33,790 Chitty Chitty Bang Bang en un mustang 69 - Lionel 569 00:39:33,790 --> 00:39:34,750 El Gran John 570 00:39:47,054 --> 00:39:48,805 PENELOPE ROLLINS CALLE CLEMATIS 3991 571 00:39:48,805 --> 00:39:50,057 WEST PALM BEACH FLORIDA 33411 572 00:39:51,433 --> 00:39:53,519 alias Linda Shaw intento de homicidio 573 00:40:02,486 --> 00:40:04,321 - ¿Qué es eso? - Nada. 574 00:40:05,155 --> 00:40:06,740 ¿Y por eso escondes nada? 575 00:40:06,740 --> 00:40:08,200 No tengo nada que esconder. 576 00:40:09,701 --> 00:40:10,786 Evidentemente. 577 00:40:15,666 --> 00:40:16,667 Diablos. 578 00:40:27,135 --> 00:40:28,804 Creo que eso es todo. 579 00:40:28,804 --> 00:40:30,639 Si necesitan algo, estaré afuera. 580 00:40:30,639 --> 00:40:32,850 Por favor díganle a Norma que se mejore pronto. 581 00:40:32,850 --> 00:40:34,142 - Gracias. - Lo haré. 582 00:40:37,729 --> 00:40:38,564 Muy bien. 583 00:40:40,440 --> 00:40:41,275 Vaya. 584 00:40:43,902 --> 00:40:45,529 Norma siempre fue ecléctica. 585 00:40:46,697 --> 00:40:47,906 Veamos la siguiente caja. 586 00:40:49,283 --> 00:40:50,284 Muy bien. 587 00:40:58,333 --> 00:41:00,586 Norma usa eso cada año durante el Baile en la playa. 588 00:41:02,421 --> 00:41:04,339 Y este año no será diferente. 589 00:41:05,090 --> 00:41:07,301 Debe estar en esa. Vamos. 590 00:41:08,719 --> 00:41:09,803 ¿Estás lista? 591 00:41:15,058 --> 00:41:16,393 Está vacía. 592 00:41:16,393 --> 00:41:17,644 ¿Hay una cuarta caja? 593 00:41:17,644 --> 00:41:19,396 - Bueno, esto es inconcebible. - No. 594 00:41:19,396 --> 00:41:21,481 No hay otro lugar donde pudiera guardarlo. 595 00:41:22,316 --> 00:41:25,819 Bueno, a menos que lo haya perdido con los otros objetos. 596 00:41:25,819 --> 00:41:29,489 Carajo, Maxine. Eres completamente inútil. 597 00:41:30,407 --> 00:41:31,408 Evelyn. 598 00:41:46,048 --> 00:41:47,049 Algún día. 599 00:42:04,483 --> 00:42:05,484 Norma. 600 00:42:07,778 --> 00:42:09,029 Toda una pistolera. 601 00:42:18,580 --> 00:42:21,583 "Skeet Rollins solicita cordialmente su presencia 602 00:42:21,583 --> 00:42:25,754 para la boda de su amada hija Penelope Rollins con..." 603 00:42:28,090 --> 00:42:29,424 ¡Douglas! 604 00:42:33,971 --> 00:42:35,138 ¡Douglas! 605 00:42:38,684 --> 00:42:43,605 ¡Douglas Darby Dellacorte Simmons! ¡Douglas! 606 00:43:01,498 --> 00:43:02,499 ¿Norma? 607 00:43:05,169 --> 00:43:07,421 Norma, ¿dijiste algo? 608 00:43:09,590 --> 00:43:11,383 ¿Qué? 609 00:43:29,943 --> 00:43:32,029 No sé lo que eso significa. 610 00:44:38,512 --> 00:44:40,514 Subtítulos: Omar Granados