1
00:00:58,934 --> 00:01:01,103
BASADA EN EL LIBRO
DE JULIET MCDANIEL
2
00:01:19,580 --> 00:01:22,165
En Palm Beach, todos tienen dinero,
3
00:01:22,165 --> 00:01:24,960
pero eso no significa
que sean ricos de verdad.
4
00:01:24,960 --> 00:01:28,672
Nigel, sube y entérate
de por qué todo el mundo tarda tanto.
5
00:01:28,672 --> 00:01:29,756
Por supuesto.
6
00:01:33,468 --> 00:01:34,970
Hola.
7
00:01:38,307 --> 00:01:40,851
Cada vez me daba más cuenta
de que, en Palm Beach,
8
00:01:40,851 --> 00:01:43,729
un secreto es como una pistola cargada.
9
00:01:46,190 --> 00:01:48,442
Nunca sabes cuándo van a disparar...
10
00:01:51,862 --> 00:01:54,114
...ni quién será la víctima.
11
00:01:56,158 --> 00:02:00,662
Y, siendo sinceros,
yo misma guardaba uno o dos secretitos.
12
00:02:01,997 --> 00:02:06,960
Por el bien de mi matrimonio
y de mi salud, tenía que contar la verdad.
13
00:02:06,960 --> 00:02:10,047
- Qué día tan bonito, ¿no?
- Y que lo digas.
14
00:02:11,381 --> 00:02:12,382
Gracias.
15
00:02:14,176 --> 00:02:15,177
Douglas.
16
00:02:16,261 --> 00:02:19,598
Hay algo...
hay varias cosas que quiero contarte.
17
00:02:19,598 --> 00:02:21,183
Claro, dime.
18
00:02:28,565 --> 00:02:30,609
Puede que me haya pasado
un poco con los cheques.
19
00:02:30,609 --> 00:02:33,779
Aún no has abonado
el cheque de 75 000 dólares.
20
00:02:35,489 --> 00:02:37,074
Y un cheque de 10 000 dólares.
21
00:02:37,074 --> 00:02:39,660
Si vienes la semana que viene
a mi gala de Havana Nights.
22
00:02:39,660 --> 00:02:42,037
Y puede que haya empeñado
algunas joyas de Norma,
23
00:02:42,037 --> 00:02:45,332
lo que podría malinterpretarse
como un robo.
24
00:02:47,334 --> 00:02:49,962
Y que haya acumulado unas cuantas deudas.
25
00:02:49,962 --> 00:02:52,256
- ¿Cómo piensas pagarlo?
- ¿Con un cheque?
26
00:02:53,507 --> 00:02:56,093
Sin contar los 75 000
que me obligaron a pagar
27
00:02:56,093 --> 00:02:58,846
por un gato de piedra que ya era nuestro.
28
00:02:58,846 --> 00:03:00,931
¡75 000 dólares!
29
00:03:06,937 --> 00:03:08,397
Bah, no es para tanto.
30
00:03:08,397 --> 00:03:10,732
¿Has oído lo que te he dicho de las joyas?
31
00:03:10,732 --> 00:03:14,194
Los diamantes son pasajeros,
nuestro amor es eterno.
32
00:03:16,405 --> 00:03:19,241
A diferencia de la herencia,
que nunca tendremos.
33
00:03:22,494 --> 00:03:24,162
- ¡Cóctel!
- Hola, cielo.
34
00:03:25,080 --> 00:03:27,499
No era el momento de desvelarlo.
35
00:03:28,000 --> 00:03:30,377
¿Para qué estropear un día soleado?
36
00:03:31,003 --> 00:03:34,214
No podía soportar tener que contarle
que su herencia iba a terminar
37
00:03:34,214 --> 00:03:36,008
en un santuario para gatos.
38
00:03:38,093 --> 00:03:39,761
Le partiría el corazón.
39
00:03:45,934 --> 00:03:47,102
¿Dónde está la llave?
40
00:03:47,603 --> 00:03:48,604
¡Por Dios!
41
00:03:50,856 --> 00:03:54,568
Norma, quieres llevártelo
todo al infierno contigo.
42
00:03:55,819 --> 00:04:01,408
Intento salvarte a ti, a mí.
Vamos, a todo el mundo.
43
00:04:06,788 --> 00:04:09,499
¿Norma? ¿Estás ahí?
44
00:04:12,711 --> 00:04:13,754
¿Puedes oírme?
45
00:04:14,630 --> 00:04:17,716
Pestañea una vez si sí o dos si no.
46
00:04:20,636 --> 00:04:23,764
¡Lo sabía! ¡Sigues con nosotros!
47
00:04:23,764 --> 00:04:26,558
Cuánto te he echado de menos,
mi querida amiga.
48
00:04:29,728 --> 00:04:31,355
Seguro que tú a mí también.
49
00:04:34,900 --> 00:04:36,610
Cómo te pasas, ¿no?
50
00:04:37,819 --> 00:04:40,864
A ver, Norma.
Quiero que me prestes mucha atención.
51
00:04:41,698 --> 00:04:44,618
¿Tienes el Rolodex en esta habitación?
52
00:04:46,787 --> 00:04:51,083
Uno, dos. Vale, lo sabía.
Está en la caja fuerte.
53
00:04:51,083 --> 00:04:53,877
¿Y la llave está en la habitación?
54
00:04:56,505 --> 00:05:01,218
Dos, tre... Un momento.
¿Tres parpadeos? ¿Es un "puede ser"?
55
00:05:01,885 --> 00:05:05,389
¿Tres significa "puede ser"? ¿Tres...?
56
00:05:06,223 --> 00:05:08,600
No me tomes el pelo. ¡Esto es muy serio!
57
00:05:09,852 --> 00:05:10,936
¿La tienes debajo?
58
00:05:12,271 --> 00:05:13,689
Lo siento, Norma.
59
00:05:21,488 --> 00:05:22,781
Qué culo más esquelético.
60
00:05:23,365 --> 00:05:25,367
Sé qué la tienes por aquí, Norma.
61
00:05:27,995 --> 00:05:29,621
¡Pienso sacártela!
62
00:05:37,671 --> 00:05:41,175
Sí, señoría. No, señoría.
63
00:06:05,115 --> 00:06:06,533
- ¡Eh!
- Eh, chico de la piscina.
64
00:06:06,533 --> 00:06:10,412
- Quiero un poco más de mai en mi tai.
- ¿Habéis estado en la casa de la piscina?
65
00:06:10,412 --> 00:06:13,207
¿Por qué iba a ir allí
cuando puedo estar en la de verdad?
66
00:06:15,709 --> 00:06:17,544
Demasiado glamur para un simple empleado.
67
00:06:17,544 --> 00:06:20,923
Pues sí. Voy a por más mai para tu tai.
68
00:06:20,923 --> 00:06:22,007
Gracias, cielo.
69
00:06:23,091 --> 00:06:25,135
- Te quiero.
- Y yo más.
70
00:06:26,720 --> 00:06:29,431
¿Sabes qué? Ha llegado el día.
71
00:06:29,932 --> 00:06:32,518
Mi último vuelo en el 737.
72
00:06:32,518 --> 00:06:35,062
Miami, Toledo. Toledo, Des Moines.
73
00:06:35,062 --> 00:06:37,147
Después de eso, se acabó para siempre.
74
00:06:37,940 --> 00:06:38,941
¡Douglas!
75
00:06:40,901 --> 00:06:44,112
- ¿Eso te hace feliz?
- Superfeliz.
76
00:06:44,112 --> 00:06:47,616
¿Para qué trabajar,
si ya disfruto de todo esto y de ti?
77
00:07:07,386 --> 00:07:08,387
¿Linda?
78
00:07:09,304 --> 00:07:11,014
Hola, chicas. ¿Habéis visto a Linda?
79
00:07:12,474 --> 00:07:13,475
Linda.
80
00:07:14,685 --> 00:07:19,064
Alta, pelirroja. Con ropa vaquera.
Joyas color turquesa.
81
00:07:23,443 --> 00:07:24,444
Gracias.
82
00:07:25,904 --> 00:07:27,948
Linda. Te necesito.
83
00:07:27,948 --> 00:07:30,158
- ¿Vienes a por un libro?
- Qué graciosa.
84
00:07:30,659 --> 00:07:32,035
Necesito a mi mejor amiga.
85
00:07:32,035 --> 00:07:35,831
Oh. Igual es un poco pronto
para utilizar ese término.
86
00:07:35,831 --> 00:07:40,419
Si necesitas un curandero,
un psicólogo o un masajista psicólogo,
87
00:07:40,419 --> 00:07:42,754
mira en el tablón de anuncios.
88
00:07:42,754 --> 00:07:46,049
Ay, gracias.
A ver si pueden verme en la cárcel.
89
00:07:47,092 --> 00:07:49,303
- ¿Qué?
- Soy una ladrona,
90
00:07:49,303 --> 00:07:50,929
una mentirosa y una okupa.
91
00:07:50,929 --> 00:07:53,974
Y, gracias a tu madrastra,
anoche me di cuenta
92
00:07:53,974 --> 00:07:56,518
de que no tengo escapatoria.
93
00:07:56,518 --> 00:07:58,937
- No lo pillo.
- ¡Nos han desheredado!
94
00:07:59,605 --> 00:08:00,939
Pero no se lo digas a nadie.
95
00:08:01,982 --> 00:08:04,234
Acabas de hacerlo tú misma,
a toda la librería.
96
00:08:05,611 --> 00:08:08,447
No creo que vuelva
a ver a estas personas nunca.
97
00:08:08,447 --> 00:08:10,115
¿Qué dice tu marido?
98
00:08:10,115 --> 00:08:12,784
Él no lleva bien estas cosas...
99
00:08:12,784 --> 00:08:15,120
- Maxine, tienes que decírselo.
- No, no pue...
100
00:08:15,120 --> 00:08:16,747
Sí, y cuanto antes, mejor.
101
00:08:16,747 --> 00:08:20,501
Nunca había estado tan enamorado
de mí como ahora. No puedo.
102
00:08:20,501 --> 00:08:22,211
Ay, Maxine.
103
00:08:23,670 --> 00:08:25,839
Vale, a ver. Todo va a salir bien.
104
00:08:25,839 --> 00:08:29,760
- Vale.
- ¿De acuerdo? Respira hondo y escúchame.
105
00:08:29,760 --> 00:08:32,261
Palm Beach es como un gran teatro
106
00:08:32,261 --> 00:08:34,306
y tú actúas como si fueras
uno de los de aquí.
107
00:08:34,306 --> 00:08:35,933
Ojalá fuera de aquí.
108
00:08:35,933 --> 00:08:40,062
En el fondo, solo cometes un delito
si te pillan, y puede que ni siquiera eso.
109
00:08:40,062 --> 00:08:41,145
Así que tranquila.
110
00:08:42,563 --> 00:08:45,234
Míranos. Somos mejores amigas.
111
00:09:01,041 --> 00:09:03,377
¿Un hombre con sombrero?
112
00:09:10,342 --> 00:09:12,261
La estoy viendo, señora.
113
00:09:17,891 --> 00:09:18,976
Buenos días.
114
00:09:19,476 --> 00:09:23,063
Busco al señor Douglas Dellacorte Simmons
y a su mujer.
115
00:09:23,063 --> 00:09:24,481
Ya no nos apellidamos Simmons.
116
00:09:24,481 --> 00:09:27,192
Sargento Tom Sanka,
de la policía de Palm Beach.
117
00:09:28,485 --> 00:09:31,363
¿Es por lo de las joyas?
¿Por los cheques? ¿Por el gato?
118
00:09:31,363 --> 00:09:33,490
Se lo contaré todo. No puedo vivir así.
119
00:09:35,534 --> 00:09:39,079
Se les ha citado en el tribunal
testamentario mañana a las cuatro
120
00:09:39,079 --> 00:09:41,748
con motivo de la tutela
de Norma Dellacorte.
121
00:09:42,791 --> 00:09:43,959
Queda usted informada.
122
00:09:48,589 --> 00:09:49,715
¿Cómo?
123
00:09:49,715 --> 00:09:52,885
Señoría, nos encontramos
desconcertados ante el hecho
124
00:09:52,885 --> 00:09:55,387
de que este asunto se esté judicializando
125
00:09:55,387 --> 00:09:59,766
dado que somos los únicos familiares vivos
de la señora Norma Dellacorte.
126
00:09:59,766 --> 00:10:05,772
Hay gente que sale de debajo
de las piedras en situaciones así.
127
00:10:06,356 --> 00:10:09,568
El señor Díaz...
128
00:10:09,568 --> 00:10:14,198
...ha solicitado
la tutela ante este tribunal.
129
00:10:14,198 --> 00:10:18,243
Disculpe. ¿Quién?
En mi vida he oído ese nombre...
130
00:10:21,955 --> 00:10:23,415
- Venga ya.
- Siento llegar tarde.
131
00:10:23,415 --> 00:10:26,376
Empezamos con mal pie, señor Díaz.
132
00:10:26,376 --> 00:10:29,254
El papel de tutor exige
la capacidad de gestionar
133
00:10:29,254 --> 00:10:30,797
de forma prudente y sin demoras
134
00:10:30,797 --> 00:10:36,720
los bienes y activos de los Dellacorte,
así como todos los asuntos de salud.
135
00:10:36,720 --> 00:10:40,265
¿Bienes y activos?
Por favor, explíquese...
136
00:10:41,183 --> 00:10:42,518
Soy una simple esposa.
137
00:10:42,518 --> 00:10:44,561
Este hombre se ha postulado
138
00:10:44,561 --> 00:10:48,273
como beneficiario
del fideicomiso de los Dellacorte.
139
00:10:48,273 --> 00:10:51,944
En otras palabras,
el que la cuide gestiona el dinero.
140
00:10:53,111 --> 00:10:54,279
Proceda.
141
00:10:54,279 --> 00:10:57,950
La señora Simmons se ha instalado
en el hogar de Norma Dellacorte,
142
00:10:58,450 --> 00:11:01,745
- le ha robado sus reliquias familiares...
- ¡Protesto!
143
00:11:01,745 --> 00:11:03,205
Esto no funciona así.
144
00:11:03,205 --> 00:11:05,123
Señoría, este asunto está resuelto.
145
00:11:05,123 --> 00:11:08,168
Señoría, todos hemos escuchado
historias sobre cazafortunas
146
00:11:08,168 --> 00:11:11,129
que vienen a Palm Beach
a desplumar a ancianos.
147
00:11:11,129 --> 00:11:12,297
Se me partiría el corazón
148
00:11:12,297 --> 00:11:15,259
- si a Norma le ocurriera algo así.
- ¿Cazafortunas?
149
00:11:15,259 --> 00:11:16,844
Que no conste en acta.
150
00:11:16,844 --> 00:11:19,346
- Pero ¿cómo te atreves?
- ¿Qué?
151
00:11:19,346 --> 00:11:21,723
Señoría, ¿puedo acercarme al estrado?
152
00:11:21,723 --> 00:11:24,393
No, no, esto no funciona así. Aquí...
153
00:11:24,393 --> 00:11:27,104
Este hombre no es ningún cuidador.
154
00:11:27,104 --> 00:11:31,149
Es el chico de la piscina
155
00:11:31,149 --> 00:11:34,820
y se ha estado ocupando de la casa
de la señora Dellacorte
156
00:11:34,820 --> 00:11:36,530
sin previo acuerdo escrito.
157
00:11:37,030 --> 00:11:38,532
Señoría, soy un veterano.
158
00:11:39,449 --> 00:11:41,785
Ella es una simple subcampeona
de un concurso de belleza
159
00:11:41,785 --> 00:11:44,037
- que se cree dueña de la casa.
- ¿Subcampeona?
160
00:11:44,037 --> 00:11:46,915
Qué burda tergiversación.
Que no conste en acta.
161
00:11:46,915 --> 00:11:48,792
¡Orden en la sala!
162
00:11:48,792 --> 00:11:51,920
- Disculpe. Iba a decir justo eso.
- Lo siento.
163
00:11:51,920 --> 00:11:53,839
Vamos a posponer este asunto
164
00:11:53,839 --> 00:11:56,466
hasta que alguno de ustedes
presente la documentación
165
00:11:56,466 --> 00:11:58,802
que respalde las acusaciones
que acaban de hacer.
166
00:11:59,386 --> 00:12:01,972
Sí. Señoría, disculpe mi exabrupto.
167
00:12:01,972 --> 00:12:03,432
Se suspende la sesión.
168
00:12:03,891 --> 00:12:05,267
Gracias.
169
00:12:05,767 --> 00:12:08,478
No sé qué necesidad tenías de todo esto.
170
00:12:09,021 --> 00:12:10,022
¿En serio?
171
00:12:10,022 --> 00:12:12,524
¿De verdad era necesario
hacer intervenir a la justicia?
172
00:12:12,524 --> 00:12:15,402
Le has robado a Norma. Me has robado a mí.
173
00:12:15,402 --> 00:12:16,945
¿A ti?
174
00:12:16,945 --> 00:12:19,114
¿Qué vas a tener tú que quiera yo?
175
00:12:22,618 --> 00:12:24,119
- Robert. ¡Robert!
- ¿Qué?
176
00:12:25,746 --> 00:12:26,747
Escucha.
177
00:12:27,998 --> 00:12:31,960
Está claro que los dos queremos
lo mejor para nuestra querida Norma.
178
00:12:31,960 --> 00:12:36,548
¿Verdad?
¿Por qué no nos apoyamos el uno al otro?
179
00:12:37,758 --> 00:12:39,051
¿Qué pretendes?
180
00:12:39,051 --> 00:12:44,014
Voy a celebrar el baile de final
de temporada con la señora Rollins.
181
00:12:44,014 --> 00:12:45,724
En honor a Norma, claro.
182
00:12:46,975 --> 00:12:50,145
Y la señora Rollins ha mencionado algo
183
00:12:50,145 --> 00:12:56,527
sobre un Rolodex que Norma guarda
en su caja fuerte.
184
00:12:56,527 --> 00:12:59,154
No tendrás
por casualidad la llave, ¿verdad?
185
00:12:59,154 --> 00:13:00,864
¿No has sido tú?
186
00:13:00,864 --> 00:13:05,244
Soy inocente de cualquier acusación
que se te haya pasado por la cabeza.
187
00:13:07,037 --> 00:13:09,414
Esto sonará increíble, pero te creo.
188
00:13:11,124 --> 00:13:12,125
Genial.
189
00:13:23,846 --> 00:13:26,390
Todo el mundo va por libre, Norma,
190
00:13:27,891 --> 00:13:31,603
pero tú lo sabías y nos protegiste.
191
00:13:33,522 --> 00:13:35,315
Ahora me toca a mí protegerte.
192
00:13:47,828 --> 00:13:48,829
Hola.
193
00:13:49,830 --> 00:13:50,831
Hola.
194
00:13:55,878 --> 00:13:56,879
¿Qué tal está Norma?
195
00:13:58,755 --> 00:14:02,801
Igual. ¿Y tu padre?
196
00:14:04,011 --> 00:14:05,012
Empeorando.
197
00:14:05,596 --> 00:14:06,972
Lo siento mucho.
198
00:14:06,972 --> 00:14:08,056
Gracias.
199
00:14:12,519 --> 00:14:13,896
¿Por qué lo has hecho?
200
00:14:15,772 --> 00:14:16,982
¿A qué te refieres?
201
00:14:18,692 --> 00:14:23,530
Vienes a mi casa, me drogas y me robas.
202
00:14:23,530 --> 00:14:25,532
Bueno, en realidad, le robé a Norma.
203
00:14:25,532 --> 00:14:27,117
A una anciana indefensa.
204
00:14:27,117 --> 00:14:28,619
De indefensa tiene poco.
205
00:14:39,880 --> 00:14:44,718
Ese Rolodex guarda un secreto mío
y no puede salir a la luz.
206
00:14:46,887 --> 00:14:48,889
¿Y el resto de secretos?
207
00:14:48,889 --> 00:14:52,100
No te preocupes. Soy como una tumba.
208
00:14:53,685 --> 00:14:55,437
Los secretos destruyen a la gente,
209
00:14:56,230 --> 00:14:58,524
así que pienso hacer lo mismo
con ese puto Rolodex.
210
00:15:00,776 --> 00:15:02,569
Mejor contigo que con Maxine.
211
00:15:05,989 --> 00:15:07,115
Eso está claro.
212
00:15:10,118 --> 00:15:11,328
¿Quieres conocer a mi padre?
213
00:15:12,246 --> 00:15:13,247
Me encantaría.
214
00:15:15,123 --> 00:15:16,208
¿Papi?
215
00:15:16,208 --> 00:15:17,709
- Ay, aquí estás.
- Hola.
216
00:15:17,709 --> 00:15:22,756
He traído a un amigo.
Te presento a Robert.
217
00:15:23,507 --> 00:15:25,843
Es íntimo de Norma.
218
00:15:25,843 --> 00:15:28,136
Ah, ¿ya ha intentado esa vieja
219
00:15:29,304 --> 00:15:34,601
y frágil cascarrabias casarte
con mi preciosa hija, lo ha intentado?
220
00:15:35,352 --> 00:15:36,353
Aún no.
221
00:15:37,229 --> 00:15:38,981
- Siéntate.
- Gracias.
222
00:15:41,316 --> 00:15:43,485
Hola, chaval. Bienvenido.
223
00:15:43,485 --> 00:15:44,570
Mucho gusto.
224
00:15:44,570 --> 00:15:46,405
Papá, Robert estuvo en Corea.
225
00:15:47,865 --> 00:15:49,616
Otra puta guerra inútil.
226
00:15:51,368 --> 00:15:52,411
¿Por qué me miras así?
227
00:15:53,120 --> 00:15:56,582
Ah, no... Creo que lo que le sorprende es
que alguien que haya heredado una fortuna
228
00:15:56,582 --> 00:16:01,253
que venga de asuntos bélicos
no haga apología de la guerra.
229
00:16:01,253 --> 00:16:04,131
Llevo muriéndome unos 20 años, ¿entiendes?
230
00:16:05,215 --> 00:16:10,512
Y si algo te enseña esto
es a enfrentarte a la verdad.
231
00:16:14,349 --> 00:16:16,226
Si me arrepiento de algo en esta vida
232
00:16:16,226 --> 00:16:21,315
es de no haber hecho nada
para cambiar aquello,
233
00:16:22,900 --> 00:16:26,904
pero me tendré que ir a la tumba con ello.
234
00:16:30,115 --> 00:16:31,658
¿Has leído a Timothy Lery?
235
00:16:31,658 --> 00:16:33,869
No. ¿Debería?
236
00:16:33,869 --> 00:16:35,537
¿Pinocho tiene la polla de madera?
237
00:16:35,537 --> 00:16:36,705
Graduado en Harvard,
238
00:16:36,705 --> 00:16:40,209
sumo sacerdote... Es el puto amo.
239
00:16:41,210 --> 00:16:44,922
Hay un ejemplar en tu librería.
The psychodelic Experience.
240
00:16:44,922 --> 00:16:47,257
- Dáselo. Sé que lo tienes.
- Sí.
241
00:16:47,257 --> 00:16:49,468
- Corre de mi cuenta.
- Vale.
242
00:16:51,553 --> 00:16:52,971
Tienes porte, chico.
243
00:16:54,389 --> 00:16:55,724
Tienes buen porte.
244
00:16:58,560 --> 00:17:00,646
Si la tendencia sigue al alza,
245
00:17:01,146 --> 00:17:04,650
otros cuatro millones se incorporarán
como voluntarios a la seguridad social.
246
00:17:04,650 --> 00:17:06,944
Hola, mi corazón.
247
00:17:08,111 --> 00:17:10,071
Pero qué hombre tan apuesto.
248
00:17:10,656 --> 00:17:12,699
- Max.
- ¿Sí?
249
00:17:14,242 --> 00:17:16,869
Ya está. He dejado el trabajo.
250
00:17:18,413 --> 00:17:19,498
¿Tan pronto?
251
00:17:19,498 --> 00:17:22,709
Bueno, heredaremos una fortuna
en cualquier momento.
252
00:17:23,460 --> 00:17:27,214
Sí. Sí, estoy en ello.
253
00:17:28,298 --> 00:17:29,299
¿Cómo dices?
254
00:17:30,175 --> 00:17:33,720
Nada. Espérame aquí. Voy a terminar
de prepararme. No quiero llegar tarde.
255
00:17:33,720 --> 00:17:35,013
No quiero llegar tarde.
256
00:17:48,610 --> 00:17:54,908
Bienvenidos. Bonsoir. Os damos
la bienvenida a la gala de Havana Nights,
257
00:17:55,701 --> 00:17:58,871
donde celebraremos la vida
como se hacía antes,
258
00:17:59,705 --> 00:18:01,164
de la mejor forma que se podía.
259
00:18:02,207 --> 00:18:04,835
¡Celebraremos la libertad!
260
00:18:13,802 --> 00:18:16,013
Cielo, no me dijiste
que iba a haber dados.
261
00:18:16,013 --> 00:18:19,600
Bueno, no nos adelantemos, Douglas.
262
00:18:19,600 --> 00:18:23,187
- ¡Douguito! ¡Viejo rufián!
- ¿Qué ven mis ojos? Perry Donahue.
263
00:18:23,187 --> 00:18:26,773
¿Nos traes un par de copas?
Voy a ir calentando mi mano de tirar.
264
00:18:26,773 --> 00:18:28,817
Bueno, tampoco la calientes mucho.
265
00:18:28,817 --> 00:18:30,652
Venga, vamos a probar esas mesas.
266
00:19:33,882 --> 00:19:37,803
¿Alguna vez habías visto
un espectáculo tan hortera como este?
267
00:19:38,387 --> 00:19:39,555
Ya te digo.
268
00:19:40,764 --> 00:19:41,890
¿Qué tiene de malo?
269
00:19:42,391 --> 00:19:45,644
Raquel ha convertido
el hotel más querido de Palm Beach
270
00:19:45,644 --> 00:19:47,187
en una verbena.
271
00:19:47,896 --> 00:19:52,150
Por eso es tan importante
para mí ser coanfitriona del baile.
272
00:19:52,150 --> 00:19:54,820
¿Has dado ya
con la llave de la caja fuerte?
273
00:19:54,820 --> 00:19:58,657
Evelyn, he puesto esa casa patas arriba.
Y Nada.
274
00:19:59,366 --> 00:20:04,288
Por favor, demos todos la bienvenida
a mi querido marido, Pinky.
275
00:20:07,457 --> 00:20:11,253
Directito desde prisión.
Es verdad. Salió el martes.
276
00:20:11,253 --> 00:20:14,423
Estas mesas cargadas de suerte
son de mi antiguo casino.
277
00:20:15,299 --> 00:20:17,384
Todo lo que ganéis, os lo podéis quedar,
278
00:20:17,384 --> 00:20:21,930
pero lo que perdáis se destinará
a los refugiados fieles a Batista.
279
00:20:23,098 --> 00:20:24,266
Es un mafioso.
280
00:20:25,350 --> 00:20:29,688
Nadie lo dice, pero es la verdad.
Es un gánster en libertad condicional.
281
00:20:30,606 --> 00:20:34,401
Acuérdate bien. Es el reflejo
de lo que está por venir aquí:
282
00:20:34,401 --> 00:20:36,486
el auge de un vulgar delincuente.
283
00:20:36,486 --> 00:20:38,989
Qué horror. Odio a los delincuentes.
284
00:20:39,615 --> 00:20:41,158
Ya lo veo venir.
285
00:20:42,451 --> 00:20:43,452
¿El qué?
286
00:20:43,452 --> 00:20:45,162
Cómo me destierran socialmente.
287
00:20:45,162 --> 00:20:46,788
¿Por qué, Evelyn?
288
00:20:47,122 --> 00:20:51,168
Con Norma entubada, eres
la mujer más importante de Palm Beach.
289
00:20:54,087 --> 00:20:55,130
No me caes bien, Maxine.
290
00:20:55,130 --> 00:20:59,051
Y aunque corren rumores acerca
de lo que siento hacia Skeet,
291
00:20:59,051 --> 00:21:00,469
me siento sola sin él.
292
00:21:01,386 --> 00:21:03,805
Siempre ha sido un pringado,
pero era divertido.
293
00:21:03,805 --> 00:21:05,599
Le gustaba llevarme a bailar.
294
00:21:06,433 --> 00:21:08,602
Se le daba fatal, pero lo intentaba.
295
00:21:09,478 --> 00:21:11,522
Disimulábamos gracias a mi estilazo.
296
00:21:13,649 --> 00:21:15,901
Ahora anda todo el día en bata
297
00:21:15,901 --> 00:21:18,820
y se está convirtiendo
en un Howard Hughes jipi.
298
00:21:19,488 --> 00:21:22,115
No es nada fácil cuidar
de un marido enfermo.
299
00:21:22,824 --> 00:21:25,118
La última vez que estuve con él,
se le soltó el catéter
300
00:21:25,118 --> 00:21:27,454
y, sin querer, me orinó en la boca.
301
00:21:27,955 --> 00:21:28,956
Lo siento mucho.
302
00:21:30,123 --> 00:21:32,835
Aunque tengo muchas preguntas
sobre cómo acabó ocurriendo eso.
303
00:21:32,835 --> 00:21:35,921
No me queda nada con lo que pueda
consolidar mi estatus en esta ciudad
304
00:21:35,921 --> 00:21:37,047
más que el baile.
305
00:21:37,047 --> 00:21:40,342
¿Cómo voy a competir con niños enfermos
y una verbena como esta?
306
00:21:40,342 --> 00:21:41,718
¡Maxine!
307
00:21:41,718 --> 00:21:43,846
A la piscina. Ya. Discúlpanos.
308
00:21:43,846 --> 00:21:46,348
Piénsalo dos veces
y no hagas como que soy invisible.
309
00:21:47,224 --> 00:21:48,892
Pues no te comportes como si lo fueras.
310
00:21:49,518 --> 00:21:52,062
- Vamos, Maxine. Venga.
- Voy.
311
00:22:02,948 --> 00:22:06,326
Eddie está celoso de Perry.
Dice que va a matarlo.
312
00:22:06,326 --> 00:22:09,746
¿Cómo? ¿Que Eddie va a matar a tu marido?
313
00:22:09,746 --> 00:22:12,833
No, solo es una broma, bueno, creo.
314
00:22:12,833 --> 00:22:15,085
Aun así, a mí me resultó muy tierno.
315
00:22:15,586 --> 00:22:18,255
¿Por qué Eddie está celoso de Perry?
¿No debería ser al revés?
316
00:22:18,255 --> 00:22:20,007
Es justo lo que yo dije.
317
00:22:20,007 --> 00:22:22,467
Eddie preguntó si Perry
y yo nos lo hacíamos y yo dije
318
00:22:22,467 --> 00:22:25,721
que si una paja en el barco el miércoles
se consideraba sexo, entonces sí.
319
00:22:25,721 --> 00:22:27,890
Pero Perry me acababa
de comprar una pulsera
320
00:22:27,890 --> 00:22:30,184
y dije: "¿Qué demonios?".
321
00:22:30,184 --> 00:22:32,811
Da igual. Eso y que Douglas haya vuelto
322
00:22:32,811 --> 00:22:34,730
han hecho que pase más tiempo con Eddie.
323
00:22:34,730 --> 00:22:38,233
Debo darte las gracias, Maxine. ¡Gracias!
324
00:22:38,734 --> 00:22:39,735
No hay de qué.
325
00:22:40,611 --> 00:22:43,155
¿Y se puede saber qué tiene
que ver mi Douglas con eso?
326
00:22:43,155 --> 00:22:44,239
Ay, tontita.
327
00:22:44,239 --> 00:22:46,825
Por lo visto,
Douglas y Perry eran inseparables
328
00:22:46,825 --> 00:22:49,494
y ahora vuelven a ser uña y carne,
329
00:22:49,494 --> 00:22:51,413
lo cual desvía la atención de mí.
330
00:22:52,831 --> 00:22:55,834
Perry dice que él y Douglas sacan
lo peor el uno del otro,
331
00:22:55,834 --> 00:22:59,421
pero se ríe cada vez que lo dice,
así que me imagino que es divertido.
332
00:23:00,005 --> 00:23:01,924
- ¿Lo peor?
- Lo peor.
333
00:23:01,924 --> 00:23:05,719
Seguro que cuando dice "lo peor"
se refiere a cosas buenas.
334
00:23:05,719 --> 00:23:07,221
¿No conoces a Perry?
335
00:23:18,815 --> 00:23:20,651
Venga, cielo. Vamos, dadito.
336
00:23:22,486 --> 00:23:25,697
- Venga, dado de la suerte. ¡Seises!
- ¡Vamos!
337
00:23:28,075 --> 00:23:30,786
Douglas, cielo, ¿por qué no lo dejas?
338
00:23:30,786 --> 00:23:32,079
Vamos a tomarnos un ponche.
339
00:23:32,079 --> 00:23:37,334
¡No! Confío en nosotros, Maxine.
Voy a doblar la apuesta.
340
00:23:37,835 --> 00:23:39,878
- Vale.
- Hagan sus apuestas.
341
00:23:44,216 --> 00:23:46,844
Camarero, ¿podría servirme
un burbon solo y un grass...?
342
00:23:46,844 --> 00:23:50,180
¿Grasshopper? Hola, cazafortunas.
343
00:23:50,180 --> 00:23:53,767
Hola, chico de la piscina.
No sabía que ibas a trabajar aquí.
344
00:23:53,767 --> 00:23:56,019
- Alguien tiene que hacerlo.
- Qué pena que seas tú.
345
00:24:09,533 --> 00:24:10,826
Escúchenme todos.
346
00:24:10,826 --> 00:24:15,914
Es el momento de ir a la pista de baile
a darlo todo con una rumba.
347
00:24:15,914 --> 00:24:22,171
Bailen, beban, gasten y quiéranse mucho.
348
00:24:26,675 --> 00:24:29,344
La virgen. Los rubíes de Norma.
349
00:24:34,099 --> 00:24:36,768
Me pregunto cómo ha conseguido
Raquel el rubí,
350
00:24:36,768 --> 00:24:39,938
el cual guardé en el joyero
de Norma en Destiny Vistas.
351
00:24:40,606 --> 00:24:44,651
¿No tienes libre acceso a todas
sus joyas al ser su cuidador?
352
00:24:44,651 --> 00:24:47,196
El mismo que tienes tú por ser familia.
353
00:24:47,196 --> 00:24:49,656
Me pregunto qué pensará el juez de esto.
354
00:24:49,656 --> 00:24:51,783
Señoras y señores. Damas y caballeros.
355
00:24:52,534 --> 00:24:55,162
Vamos a hacer esto igual
que en El Tropicana.
356
00:24:55,162 --> 00:24:59,750
Coged todos a vuestra pareja
y preparaos para la rumba.
357
00:24:59,750 --> 00:25:02,211
Ahora, si me disculpas,
voy a bailar con la anfitriona.
358
00:25:02,211 --> 00:25:03,879
Tengo mucho que averiguar.
359
00:25:33,951 --> 00:25:34,952
¡Hola!
360
00:25:39,373 --> 00:25:42,167
- ¿Bailamos?
- Oh, papi, creí que nunca me lo pedirías.
361
00:25:42,167 --> 00:25:44,837
- ¡Raquel!
- ¡Cielo! Es la hora de la rumba.
362
00:25:45,337 --> 00:25:48,173
- Yo no sé bailar rumba.
- Ni yo tampoco.
363
00:25:49,633 --> 00:25:51,051
Bueno, ¿cuánto has ganado?
364
00:25:51,051 --> 00:25:52,553
- Un pastizal.
- ¿En serio?
365
00:25:52,553 --> 00:25:55,055
Sí, aunque he perdido aún más.
Pero ¿a quién le importa?
366
00:25:55,055 --> 00:25:57,641
Es calderilla en comparación
con lo que vendrá, ¿no?
367
00:25:57,641 --> 00:25:58,725
Sí.
368
00:25:58,725 --> 00:26:02,437
Perry tiene entre manos un jugoso negocio
inmobiliario con unos peces gordos
369
00:26:02,437 --> 00:26:05,107
y dice que podemos llevarnos
la planta baja.
370
00:26:05,732 --> 00:26:08,694
Vaya. Suena demasiado bien
para ser verdad.
371
00:26:08,694 --> 00:26:09,987
¿A que sí?
372
00:26:11,822 --> 00:26:13,490
Oye, cielo. ¿Cielo?
373
00:26:13,490 --> 00:26:16,493
Norma nunca ha soltado prenda
sobre vuestra amistad.
374
00:26:17,327 --> 00:26:21,123
Teníamos...
Tenemos una relación muy especial.
375
00:26:21,123 --> 00:26:26,545
Seguro que le has dado mucho mucho placer.
Lo dicen las malas lenguas.
376
00:26:26,545 --> 00:26:28,547
Ahora que la pobrecita
está fuera de juego,
377
00:26:29,131 --> 00:26:30,799
vas a necesitar una madrina.
378
00:26:31,300 --> 00:26:33,552
Puede. O puede que no.
379
00:26:34,052 --> 00:26:37,723
Digamos que en unos días tendré
una posición de mayor responsabilidad.
380
00:26:39,474 --> 00:26:40,559
Por cierto...
381
00:26:41,101 --> 00:26:42,436
Precioso collar.
382
00:26:42,811 --> 00:26:44,229
¿De dónde lo has sacado?
383
00:26:45,480 --> 00:26:48,233
Pinky siempre me trae estas baratijas.
384
00:26:48,859 --> 00:26:51,236
Quizá pueda conseguirte alguna
385
00:26:51,820 --> 00:26:54,531
si me haces una sesión
de esas tuyas de vudú.
386
00:26:55,032 --> 00:26:58,368
Vale, damas y caballeros. Vamos a cambiar.
387
00:26:58,994 --> 00:27:02,372
Girad a la izquierda. Girad a la derecha.
388
00:27:03,916 --> 00:27:07,419
¡Ahora buscaos una nueva pareja de rumba!
389
00:27:08,086 --> 00:27:09,505
¡Luego hablamos, Robert!
390
00:27:13,258 --> 00:27:14,801
Oh, no, no, no, no, no.
391
00:27:17,304 --> 00:27:18,639
¡Hola!
392
00:27:20,682 --> 00:27:22,643
- Perry.
- Hola, preciosa.
393
00:27:24,144 --> 00:27:28,190
He oído que mi Douglas y tú
os traéis un negocio entre manos.
394
00:27:29,024 --> 00:27:31,944
Sí, señorita. Es genial volver a tener
a mi mano derecha aquí
395
00:27:31,944 --> 00:27:33,862
después de tantos años.
396
00:27:33,862 --> 00:27:35,781
Ya. ¿Crías peces?
397
00:27:35,781 --> 00:27:39,117
¡Peces! Qué graciosa eres.
398
00:27:39,117 --> 00:27:41,620
No, son mis inversores de Luxemburgo.
399
00:27:41,620 --> 00:27:44,790
Es una empresa internacional
a la vez que local.
400
00:27:52,923 --> 00:27:54,341
¡Cambio otra vez!
401
00:27:54,341 --> 00:27:56,301
- Hay que cambiar.
- Ya.
402
00:27:56,885 --> 00:27:57,970
Hasta luego.
403
00:28:12,276 --> 00:28:14,987
¡Y cambio de pareja otra vez!
404
00:28:14,987 --> 00:28:18,073
Si veis que os quedáis solos,
podéis hacer un trío.
405
00:28:18,073 --> 00:28:24,079
Un sándwich cubano. Un poco de jamón,
un poco de cerdo y un poco de queso. ¡Ey!
406
00:28:24,079 --> 00:28:25,163
¡Robert!
407
00:28:25,163 --> 00:28:26,415
Hola, Raquel.
408
00:28:26,415 --> 00:28:29,293
Oh, Raquel, qué collar más bonito.
409
00:28:30,127 --> 00:28:32,796
Se lo regaló Pinky.
¿De dónde lo habrá sacado?
410
00:28:32,796 --> 00:28:34,715
- Maxine.
- ¿Por qué todo el mundo habla
411
00:28:34,715 --> 00:28:36,425
- de mi collar?
- ¿Bailamos?
412
00:28:36,425 --> 00:28:39,219
Por fin le estoy pillando el truco a esto.
413
00:28:41,430 --> 00:28:42,806
Sin duda.
414
00:28:44,641 --> 00:28:47,519
Estaba pensando que, ya que
el negocio con Perry aún está en el aire,
415
00:28:47,519 --> 00:28:50,355
quizá sea un poco precipitado
que dejes el trabajo.
416
00:28:50,355 --> 00:28:54,276
Deberías volver
y decirles que te lo has pensado mejor.
417
00:28:54,276 --> 00:28:55,527
Es demasiado tarde.
418
00:28:55,944 --> 00:29:00,282
Bueno, nunca es tarde
para reconocer un error.
419
00:29:00,282 --> 00:29:03,785
¿Cómo va a ser un error?
Elegirte a ti, esta vida...
420
00:29:03,785 --> 00:29:05,537
Mira cómo nos divertimos.
421
00:29:06,038 --> 00:29:07,664
Además, ¿qué podría salir mal?
422
00:29:08,749 --> 00:29:11,752
¿Me disculpas un momento?
Ahora vuelvo. Sigue haciendo eso.
423
00:29:17,925 --> 00:29:18,926
Mitzi.
424
00:29:18,926 --> 00:29:22,930
Maxine. Estoy emocionada.
Es la primera vez que hago de modelo.
425
00:29:22,930 --> 00:29:25,641
Cariño, no estás haciendo de modelo.
426
00:29:25,641 --> 00:29:29,102
Hay muchos hombres para elegir.
Ya no me acuerdo ni de mi novio.
427
00:29:29,102 --> 00:29:31,605
Oh. Supongo que eso son buenas noticias.
428
00:29:32,773 --> 00:29:33,774
Hola, querida.
429
00:29:34,274 --> 00:29:35,275
Mary.
430
00:29:36,527 --> 00:29:38,237
Te he estado buscando.
431
00:29:39,196 --> 00:29:40,948
Sabes bailar como un hombre.
432
00:29:40,948 --> 00:29:42,950
Fui a un colegio de chicas.
433
00:29:42,950 --> 00:29:46,161
Unas aprendían con el pie izquierdo
y las otras, con el derecho.
434
00:29:46,161 --> 00:29:48,038
Yo era de las del izquierdo.
435
00:29:48,038 --> 00:29:50,249
Oh, pues... Qué útil.
436
00:29:52,668 --> 00:29:54,503
No te vas a creer lo que ha pasado.
437
00:29:54,503 --> 00:29:59,550
El cheque que me diste era falso.
Me lo denegaron al presentarlo.
438
00:30:01,385 --> 00:30:03,762
Me estoy volviendo loca
con tantas cuentas estos días.
439
00:30:03,762 --> 00:30:05,514
Seguro que me he confundido.
440
00:30:05,514 --> 00:30:07,891
Oh, claro. A todos nos pasa.
441
00:30:07,891 --> 00:30:11,019
Le diré a mi contable
que lo arregle mañana.
442
00:30:11,854 --> 00:30:13,647
- Asegúrate.
- Claro.
443
00:30:14,898 --> 00:30:18,235
- No querrás manchar tu reputación.
- No. Vaya.
444
00:30:19,611 --> 00:30:21,572
El baile está a la vuelta de la esquina.
445
00:30:22,781 --> 00:30:26,243
Mira. Tengo el bolso ahí.
Lo estaba buscando.
446
00:30:28,996 --> 00:30:31,748
Necesito caramelos de menta para después.
447
00:30:37,588 --> 00:30:38,589
Qué alta eres.
448
00:30:39,506 --> 00:30:40,674
Supongo.
449
00:30:40,674 --> 00:30:43,218
A algunos hombres les intimidaría eso...
450
00:30:44,511 --> 00:30:47,181
pero no es mi caso. Para nada.
451
00:30:47,181 --> 00:30:48,849
Me lo he pensado.
452
00:30:48,849 --> 00:30:52,561
Estoy dispuesta a pagarte el doble
de lo que te pagaba Norma.
453
00:30:53,187 --> 00:30:54,897
No necesito ninguna madrina.
454
00:30:56,815 --> 00:30:58,650
Supongo que aún eres de Norma.
455
00:30:59,860 --> 00:31:01,695
¿Sabes qué es de Norma también?
456
00:31:01,695 --> 00:31:02,779
¿Qué?
457
00:31:03,739 --> 00:31:07,034
Ese collar
se lo robaron a Norma Dellacorte.
458
00:31:11,371 --> 00:31:14,208
¿Estás llamando ladrón a mi marido?
459
00:31:14,833 --> 00:31:17,586
Solo quiero recuperarlo.
No haré preguntas.
460
00:31:17,586 --> 00:31:21,423
Sería una vergüenza que tuviera
que volver a irse de vacaciones.
461
00:31:22,090 --> 00:31:23,175
¿No crees?
462
00:31:29,264 --> 00:31:30,807
Raquel. Lo arreglaré.
463
00:31:30,807 --> 00:31:32,100
¿Qué pasa, Maxine?
464
00:31:47,824 --> 00:31:49,993
Nada, nada.
465
00:32:05,425 --> 00:32:07,386
Maxine, ¿tienes un bolígrafo?
466
00:32:07,386 --> 00:32:09,805
He conocido a un tío monísimo
y quiere mi número.
467
00:32:09,805 --> 00:32:11,014
Esto no tiene bolsillos.
468
00:32:11,014 --> 00:32:12,432
Sí, toma.
469
00:32:13,183 --> 00:32:14,685
- Gracias.
- Ten cuidado.
470
00:32:18,814 --> 00:32:22,317
SARGENTO THOMAS SANKA
POLICÍA DE PALM BEACH
471
00:32:29,908 --> 00:32:32,578
¿Sargento Tom Sanka?
Soy Maxine Dellacorte.
472
00:32:33,579 --> 00:32:35,330
Quiero denunciar el robo de una joya.
473
00:32:38,876 --> 00:32:43,297
Así es. Señoría, como puede ver
por mi declaración jurada y mecanografiada
474
00:32:43,297 --> 00:32:47,593
este collar de rubíes se recuperó
en la gala de Havana Nights
475
00:32:47,593 --> 00:32:51,388
y luego apareció
en el bolsillo del señor Díaz.
476
00:32:51,388 --> 00:32:54,308
El mismo señor Díaz
477
00:32:54,308 --> 00:32:59,062
que vino a este juzgado
pidiendo la tutela de Norma Dellacorte.
478
00:32:59,938 --> 00:33:03,859
Sí. Esta joya preciosa,
damas y caballeros,
479
00:33:03,859 --> 00:33:07,863
fue robada con alevosía
y premeditación de la mansión Dellacorte,
480
00:33:07,863 --> 00:33:12,326
en la que el señor Díaz trabajaba
supuestamente como cuidador.
481
00:33:17,497 --> 00:33:18,916
Es su día de suerte.
482
00:33:25,506 --> 00:33:27,216
Alguien ha pagado su fianza.
483
00:33:29,843 --> 00:33:35,015
Sin embargo, en el fondo de mi corazón,
sé que es un hombre atormentado.
484
00:33:37,059 --> 00:33:41,480
Si se nos concede la tutela y custodia
de Norma y de todo su patrimonio,
485
00:33:42,856 --> 00:33:46,360
mi marido y yo
hemos decidido no presentar cargos.
486
00:33:47,444 --> 00:33:49,029
Es lo que ella querría.
487
00:33:57,162 --> 00:33:59,748
En el caso de Norma Dellacorte,
488
00:33:59,748 --> 00:34:04,545
este tribunal concede la tutela
y la custodia exclusiva
489
00:34:05,796 --> 00:34:08,090
a la mujer de Douglas Dellacorte.
490
00:34:08,090 --> 00:34:12,010
Y, como tal, se le transferirá sin demora
el control de todos los bienes,
491
00:34:12,010 --> 00:34:18,141
cuentas bancarias, cajas fuertes
y cualquier activo en el extranjero.
492
00:34:20,643 --> 00:34:22,478
Con una condición.
493
00:34:23,522 --> 00:34:27,192
Lo que sea por mi querida tía Norma.
494
00:34:29,194 --> 00:34:33,824
¿Seguro que quieres tenerla aquí?
Es una gran responsabilidad.
495
00:34:34,324 --> 00:34:35,534
Podemos hacerlo.
496
00:34:37,159 --> 00:34:39,663
Huele un poco mal, ¿no lo hueles?
497
00:34:39,663 --> 00:34:42,248
No sé de dónde viene exactamente ese olor.
498
00:34:42,833 --> 00:34:46,295
Douglas. No sabemos qué escucha y qué no.
499
00:34:46,879 --> 00:34:50,090
Dicen que está
en un estado crepuscular que,
500
00:34:50,090 --> 00:34:52,717
según entiendo,
es muy parecido a estar en coma.
501
00:34:56,429 --> 00:34:57,431
¿Puede hablar?
502
00:34:58,015 --> 00:35:02,186
La pobrecita solo puede hacer ruiditos,
pero no dice ni una consonante.
503
00:35:03,312 --> 00:35:06,857
No sé. ¿No debería estar
en manos de profesionales?
504
00:35:06,857 --> 00:35:11,486
No, no, no. Lo único que tenemos que hacer
es darle la vuelta cada media hora
505
00:35:11,486 --> 00:35:14,907
para que la sangre fluya
y ponerle una inyección cada seis horas.
506
00:35:14,907 --> 00:35:16,533
Me han enseñado a hacerlo.
507
00:35:16,533 --> 00:35:17,618
¿De verdad?
508
00:35:20,162 --> 00:35:22,748
Mira, en el poco tiempo
que he pasado con Norma,
509
00:35:23,582 --> 00:35:27,669
me he encariñado con ella. Pobrecita.
510
00:35:27,669 --> 00:35:30,255
En ese lugar donde estaba
no la trataban bien.
511
00:35:30,255 --> 00:35:32,341
Vamos a cuidarla lo mejor que podamos.
512
00:35:32,341 --> 00:35:34,593
Bueno, es lo mínimo
que podemos hacer por ella...
513
00:35:35,135 --> 00:35:37,763
con toda la pasta que vamos a recibir.
514
00:35:42,768 --> 00:35:43,936
Respecto a eso.
515
00:35:45,771 --> 00:35:48,649
Douglas. Tengo que contarte una cosa.
516
00:35:49,441 --> 00:35:50,442
Dime.
517
00:35:51,735 --> 00:35:56,573
Mira, mientras me encargaba de Norma,
518
00:35:56,573 --> 00:35:58,825
me he enterado de algo
que no te va a gustar.
519
00:35:59,243 --> 00:36:00,244
Ajá.
520
00:36:01,662 --> 00:36:08,043
Cuando muera, su herencia
va a ir para un santuario de gatos.
521
00:36:13,090 --> 00:36:14,258
¿Por qué iba a hacer eso?
522
00:36:14,258 --> 00:36:17,594
Seguro que no estaba en sus cabales
cuando tomó esa decisión.
523
00:36:18,762 --> 00:36:21,139
Soy su sobrino preferido.
El único que tiene.
524
00:36:21,807 --> 00:36:23,267
Pensaba que me quería.
525
00:36:23,267 --> 00:36:25,352
Te quería. Te quiere.
526
00:36:26,854 --> 00:36:28,730
Me da que quien no le gusta soy yo.
527
00:36:30,107 --> 00:36:31,108
La voy a matar.
528
00:36:31,108 --> 00:36:33,151
No. ¡No! No digas eso.
529
00:36:34,069 --> 00:36:38,574
Es de vital importancia que la mantengamos
viva el mayor tiempo posible.
530
00:36:39,658 --> 00:36:40,659
¿Por qué?
531
00:36:40,659 --> 00:36:43,328
Porque es lo correcto.
532
00:36:44,580 --> 00:36:49,042
Y porque... mira el lado bueno.
533
00:36:49,042 --> 00:36:51,962
Tendréis mucho tiempo para reforzar
vuestra relación.
534
00:36:53,088 --> 00:36:58,177
Además, porque, como su tutora legal,
535
00:36:58,177 --> 00:37:00,345
tengo la autorización para pagarnos
536
00:37:00,345 --> 00:37:03,056
un sueldo acorde
a los cuidados que reciba.
537
00:37:08,770 --> 00:37:13,275
Nosotros controlamos su dinero
mientras siga así.
538
00:37:13,984 --> 00:37:16,403
Y, si se muere, todo va para los gatos.
539
00:37:17,446 --> 00:37:19,656
Para la conservación
de felinos con pedigrí.
540
00:37:21,783 --> 00:37:24,786
Solo quería arreglarlo todo
antes de contártelo
541
00:37:25,370 --> 00:37:27,247
para que te resultase
más fácil de digerir.
542
00:37:27,247 --> 00:37:30,501
No puedo creer que hayas hecho esto
por mí. Por nosotros.
543
00:37:31,793 --> 00:37:33,128
A darle la vuelta.
544
00:37:33,128 --> 00:37:34,880
Venga. Vamos. Quita esto. Venga.
545
00:37:34,880 --> 00:37:37,257
- No sé. Sinceramente...
- ¿Cómo lo hacemos?
546
00:37:37,257 --> 00:37:38,926
...me da mal rollo.
547
00:37:39,760 --> 00:37:41,011
¿Nos está mirando?
548
00:37:41,011 --> 00:37:43,430
Douglas, puede que te esté escuchando.
549
00:37:43,430 --> 00:37:46,475
A la de tres. Una, dos, tres.
550
00:37:53,106 --> 00:37:54,399
No me lo puedo creer.
551
00:37:54,983 --> 00:37:55,984
La llave.
552
00:37:56,693 --> 00:37:57,694
¿La qué?
553
00:37:59,696 --> 00:38:03,867
No es el Four Seasons, pero aquí estamos.
554
00:38:04,451 --> 00:38:05,452
Estoy aquí.
555
00:38:05,452 --> 00:38:07,037
Muchas gracias por ayudarme.
556
00:38:07,037 --> 00:38:08,539
No hay de qué.
557
00:38:09,206 --> 00:38:11,542
No me puedo creer
que no te hayan dado la tutela.
558
00:38:12,334 --> 00:38:14,169
Tú quieres a Norma de verdad.
559
00:38:16,296 --> 00:38:17,965
Es lo que le pasa a la gente como yo.
560
00:38:19,174 --> 00:38:20,175
¿La gente como tú?
561
00:38:24,972 --> 00:38:26,014
Sí, la gente como yo.
562
00:38:31,103 --> 00:38:35,482
A la gente como tú quizá le guste
lo que hay para leer en el pasillo siete.
563
00:38:39,236 --> 00:38:42,447
Parece que estamos a las puertas de
la victoria después de todo.
564
00:38:42,447 --> 00:38:43,907
Enhorabuena, Maxine.
565
00:38:45,242 --> 00:38:48,203
Tengo la esperanza
de que Linda y tú liméis asperezas.
566
00:38:48,537 --> 00:38:51,748
Odio que haya esa tensión
entre mis dos mejores amigas.
567
00:38:51,748 --> 00:38:53,584
Se llama Penélope, querida.
568
00:38:53,584 --> 00:38:56,128
Lo de Linda es una fanfarronada.
569
00:38:56,128 --> 00:38:58,881
Ha dejado claro
que se identifica como Linda.
570
00:38:58,881 --> 00:39:02,676
Eres una muy buena amiga de Linda,
a pesar de todo.
571
00:39:03,635 --> 00:39:04,636
¿A pesar de todo?
572
00:39:05,596 --> 00:39:07,639
Señoras, ¿quién tiene la llave?
573
00:39:14,271 --> 00:39:15,272
Siete.
574
00:39:17,608 --> 00:39:19,276
7 - ESTUDIOS GAIS
575
00:39:21,278 --> 00:39:22,738
Siete, siete, siete...
576
00:39:27,784 --> 00:39:29,036
EL CUARTO DE GIOVANNI
577
00:39:29,036 --> 00:39:30,704
RÓMPEME EN DOS COMO HUMPTY DUMPTY
578
00:39:30,704 --> 00:39:32,122
LLAMA A LARRY PARA PASARLO BIEN
579
00:39:33,290 --> 00:39:34,750
BANG BANG EN UN MUSTANG 69
580
00:39:51,517 --> 00:39:53,519
ALIAS: LINDA SHAW
INTENTO DE ASESINATO
581
00:40:02,486 --> 00:40:04,321
- ¿Qué es eso?
- Nada.
582
00:40:05,155 --> 00:40:06,740
¿Y entonces qué escondes?
583
00:40:06,740 --> 00:40:08,200
No escondo nada.
584
00:40:09,701 --> 00:40:10,786
Claro.
585
00:40:15,666 --> 00:40:16,667
Mierda.
586
00:40:27,135 --> 00:40:28,804
Esto es todo.
587
00:40:28,804 --> 00:40:30,639
Si necesitan algo más, estaré fuera.
588
00:40:30,639 --> 00:40:32,850
Por favor, díganle a Norma que se mejore.
589
00:40:32,850 --> 00:40:34,142
- Gracias.
- Por supuesto.
590
00:40:37,563 --> 00:40:38,564
Vale.
591
00:40:40,274 --> 00:40:41,275
Vaya.
592
00:40:43,777 --> 00:40:45,529
Siempre ha sido muy excéntrica.
593
00:40:46,697 --> 00:40:48,282
Miremos en la siguiente.
594
00:40:49,283 --> 00:40:50,284
Vale.
595
00:40:58,375 --> 00:41:00,586
Norma siempre la lleva en el baile.
596
00:41:02,421 --> 00:41:03,797
Y este año no será la excepción.
597
00:41:05,090 --> 00:41:07,301
Debe de estar en esa. Vamos.
598
00:41:08,719 --> 00:41:11,805
¿Preparada? ¡Tachán!
599
00:41:15,058 --> 00:41:16,393
Está vacía.
600
00:41:16,393 --> 00:41:17,644
¿Hay otra caja más?
601
00:41:17,644 --> 00:41:19,396
- Esto es inconcebible.
- Oh, no.
602
00:41:19,396 --> 00:41:21,481
No puede haberlo guardado en otro sitio.
603
00:41:22,316 --> 00:41:25,819
Bueno, a menos que lo haya
perdido entre los otros objetos de valor.
604
00:41:25,819 --> 00:41:29,489
La madre que te parió, Maxine.
Eres una completa inútil.
605
00:41:30,407 --> 00:41:31,408
Evelyn.
606
00:41:46,048 --> 00:41:47,049
Algún día.
607
00:42:04,483 --> 00:42:05,484
Norma.
608
00:42:07,778 --> 00:42:09,029
Toda una pistolera.
609
00:42:18,580 --> 00:42:21,583
"Skeet Rollins le invita cordialmente
a asistir al enlace
610
00:42:21,583 --> 00:42:25,754
de su amada hija Penélope Rollins con..."
611
00:42:28,090 --> 00:42:31,426
¡Douglas!
612
00:42:33,971 --> 00:42:35,138
¡Douglas!
613
00:42:38,684 --> 00:42:43,605
¡Douglas Darby Dellacorte Simmons!
¡Douglas!
614
00:43:01,498 --> 00:43:02,499
¿Norma?
615
00:43:05,169 --> 00:43:07,421
Norma, ¿has dicho algo?
616
00:43:09,590 --> 00:43:11,383
¿Qué?
617
00:43:29,943 --> 00:43:32,029
No sé qué significa.
618
00:44:51,400 --> 00:44:53,402
Traducción:
Juan Amador Pulido