1 00:00:58,934 --> 00:01:01,103 BASADA EN EL LIBRO DE JULIET MCDANIEL 2 00:01:19,580 --> 00:01:22,165 En Palm Beach, todos tienen dinero, 3 00:01:22,165 --> 00:01:24,960 pero eso no significa que sean ricos de verdad. 4 00:01:24,960 --> 00:01:28,672 Nigel, sube y entérate de por qué todo el mundo tarda tanto. 5 00:01:28,672 --> 00:01:29,756 Por supuesto. 6 00:01:33,468 --> 00:01:34,970 Hola. 7 00:01:38,307 --> 00:01:40,851 Cada vez me daba más cuenta de que, en Palm Beach, 8 00:01:40,851 --> 00:01:43,729 un secreto es como una pistola cargada. 9 00:01:46,190 --> 00:01:48,442 Nunca sabes cuándo van a disparar... 10 00:01:51,862 --> 00:01:54,114 ...ni quién será la víctima. 11 00:01:56,158 --> 00:02:00,662 Y, siendo sinceros, yo misma guardaba uno o dos secretitos. 12 00:02:01,997 --> 00:02:06,960 Por el bien de mi matrimonio y de mi salud, tenía que contar la verdad. 13 00:02:06,960 --> 00:02:10,047 - Qué día tan bonito, ¿no? - Y que lo digas. 14 00:02:11,381 --> 00:02:12,382 Gracias. 15 00:02:14,176 --> 00:02:15,177 Douglas. 16 00:02:16,261 --> 00:02:19,598 Hay algo... hay varias cosas que quiero contarte. 17 00:02:19,598 --> 00:02:21,183 Claro, dime. 18 00:02:28,565 --> 00:02:30,609 Puede que me haya pasado un poco con los cheques. 19 00:02:30,609 --> 00:02:33,779 Aún no has abonado el cheque de 75 000 dólares. 20 00:02:35,489 --> 00:02:37,074 Y un cheque de 10 000 dólares. 21 00:02:37,074 --> 00:02:39,660 Si vienes la semana que viene a mi gala de Havana Nights. 22 00:02:39,660 --> 00:02:42,037 Y puede que haya empeñado algunas joyas de Norma, 23 00:02:42,037 --> 00:02:45,332 lo que podría malinterpretarse como un robo. 24 00:02:47,334 --> 00:02:49,962 Y que haya acumulado unas cuantas deudas. 25 00:02:49,962 --> 00:02:52,256 - ¿Cómo piensas pagarlo? - ¿Con un cheque? 26 00:02:53,507 --> 00:02:56,093 Sin contar los 75 000 que me obligaron a pagar 27 00:02:56,093 --> 00:02:58,846 por un gato de piedra que ya era nuestro. 28 00:02:58,846 --> 00:03:00,931 ¡75 000 dólares! 29 00:03:06,937 --> 00:03:08,397 Bah, no es para tanto. 30 00:03:08,397 --> 00:03:10,732 ¿Has oído lo que te he dicho de las joyas? 31 00:03:10,732 --> 00:03:14,194 Los diamantes son pasajeros, nuestro amor es eterno. 32 00:03:16,405 --> 00:03:19,241 A diferencia de la herencia, que nunca tendremos. 33 00:03:22,494 --> 00:03:24,162 - ¡Cóctel! - Hola, cielo. 34 00:03:25,080 --> 00:03:27,499 No era el momento de desvelarlo. 35 00:03:28,000 --> 00:03:30,377 ¿Para qué estropear un día soleado? 36 00:03:31,003 --> 00:03:34,214 No podía soportar tener que contarle que su herencia iba a terminar 37 00:03:34,214 --> 00:03:36,008 en un santuario para gatos. 38 00:03:38,093 --> 00:03:39,761 Le partiría el corazón. 39 00:03:45,934 --> 00:03:47,102 ¿Dónde está la llave? 40 00:03:47,603 --> 00:03:48,604 ¡Por Dios! 41 00:03:50,856 --> 00:03:54,568 Norma, quieres llevártelo todo al infierno contigo. 42 00:03:55,819 --> 00:04:01,408 Intento salvarte a ti, a mí. Vamos, a todo el mundo. 43 00:04:06,788 --> 00:04:09,499 ¿Norma? ¿Estás ahí? 44 00:04:12,711 --> 00:04:13,754 ¿Puedes oírme? 45 00:04:14,630 --> 00:04:17,716 Pestañea una vez si sí o dos si no. 46 00:04:20,636 --> 00:04:23,764 ¡Lo sabía! ¡Sigues con nosotros! 47 00:04:23,764 --> 00:04:26,558 Cuánto te he echado de menos, mi querida amiga. 48 00:04:29,728 --> 00:04:31,355 Seguro que tú a mí también. 49 00:04:34,900 --> 00:04:36,610 Cómo te pasas, ¿no? 50 00:04:37,819 --> 00:04:40,864 A ver, Norma. Quiero que me prestes mucha atención. 51 00:04:41,698 --> 00:04:44,618 ¿Tienes el Rolodex en esta habitación? 52 00:04:46,787 --> 00:04:51,083 Uno, dos. Vale, lo sabía. Está en la caja fuerte. 53 00:04:51,083 --> 00:04:53,877 ¿Y la llave está en la habitación? 54 00:04:56,505 --> 00:05:01,218 Dos, tre... Un momento. ¿Tres parpadeos? ¿Es un "puede ser"? 55 00:05:01,885 --> 00:05:05,389 ¿Tres significa "puede ser"? ¿Tres...? 56 00:05:06,223 --> 00:05:08,600 No me tomes el pelo. ¡Esto es muy serio! 57 00:05:09,852 --> 00:05:10,936 ¿La tienes debajo? 58 00:05:12,271 --> 00:05:13,689 Lo siento, Norma. 59 00:05:21,488 --> 00:05:22,781 Qué culo más esquelético. 60 00:05:23,365 --> 00:05:25,367 Sé qué la tienes por aquí, Norma. 61 00:05:27,995 --> 00:05:29,621 ¡Pienso sacártela! 62 00:05:37,671 --> 00:05:41,175 Sí, señoría. No, señoría. 63 00:06:05,115 --> 00:06:06,533 - ¡Eh! - Eh, chico de la piscina. 64 00:06:06,533 --> 00:06:10,412 - Quiero un poco más de mai en mi tai. - ¿Habéis estado en la casa de la piscina? 65 00:06:10,412 --> 00:06:13,207 ¿Por qué iba a ir allí cuando puedo estar en la de verdad? 66 00:06:15,709 --> 00:06:17,544 Demasiado glamur para un simple empleado. 67 00:06:17,544 --> 00:06:20,923 Pues sí. Voy a por más mai para tu tai. 68 00:06:20,923 --> 00:06:22,007 Gracias, cielo. 69 00:06:23,091 --> 00:06:25,135 - Te quiero. - Y yo más. 70 00:06:26,720 --> 00:06:29,431 ¿Sabes qué? Ha llegado el día. 71 00:06:29,932 --> 00:06:32,518 Mi último vuelo en el 737. 72 00:06:32,518 --> 00:06:35,062 Miami, Toledo. Toledo, Des Moines. 73 00:06:35,062 --> 00:06:37,147 Después de eso, se acabó para siempre. 74 00:06:37,940 --> 00:06:38,941 ¡Douglas! 75 00:06:40,901 --> 00:06:44,112 - ¿Eso te hace feliz? - Superfeliz. 76 00:06:44,112 --> 00:06:47,616 ¿Para qué trabajar, si ya disfruto de todo esto y de ti? 77 00:07:07,386 --> 00:07:08,387 ¿Linda? 78 00:07:09,304 --> 00:07:11,014 Hola, chicas. ¿Habéis visto a Linda? 79 00:07:12,474 --> 00:07:13,475 Linda. 80 00:07:14,685 --> 00:07:19,064 Alta, pelirroja. Con ropa vaquera. Joyas color turquesa. 81 00:07:23,443 --> 00:07:24,444 Gracias. 82 00:07:25,904 --> 00:07:27,948 Linda. Te necesito. 83 00:07:27,948 --> 00:07:30,158 - ¿Vienes a por un libro? - Qué graciosa. 84 00:07:30,659 --> 00:07:32,035 Necesito a mi mejor amiga. 85 00:07:32,035 --> 00:07:35,831 Oh. Igual es un poco pronto para utilizar ese término. 86 00:07:35,831 --> 00:07:40,419 Si necesitas un curandero, un psicólogo o un masajista psicólogo, 87 00:07:40,419 --> 00:07:42,754 mira en el tablón de anuncios. 88 00:07:42,754 --> 00:07:46,049 Ay, gracias. A ver si pueden verme en la cárcel. 89 00:07:47,092 --> 00:07:49,303 - ¿Qué? - Soy una ladrona, 90 00:07:49,303 --> 00:07:50,929 una mentirosa y una okupa. 91 00:07:50,929 --> 00:07:53,974 Y, gracias a tu madrastra, anoche me di cuenta 92 00:07:53,974 --> 00:07:56,518 de que no tengo escapatoria. 93 00:07:56,518 --> 00:07:58,937 - No lo pillo. - ¡Nos han desheredado! 94 00:07:59,605 --> 00:08:00,939 Pero no se lo digas a nadie. 95 00:08:01,982 --> 00:08:04,234 Acabas de hacerlo tú misma, a toda la librería. 96 00:08:05,611 --> 00:08:08,447 No creo que vuelva a ver a estas personas nunca. 97 00:08:08,447 --> 00:08:10,115 ¿Qué dice tu marido? 98 00:08:10,115 --> 00:08:12,784 Él no lleva bien estas cosas... 99 00:08:12,784 --> 00:08:15,120 - Maxine, tienes que decírselo. - No, no pue... 100 00:08:15,120 --> 00:08:16,747 Sí, y cuanto antes, mejor. 101 00:08:16,747 --> 00:08:20,501 Nunca había estado tan enamorado de mí como ahora. No puedo. 102 00:08:20,501 --> 00:08:22,211 Ay, Maxine. 103 00:08:23,670 --> 00:08:25,839 Vale, a ver. Todo va a salir bien. 104 00:08:25,839 --> 00:08:29,760 - Vale. - ¿De acuerdo? Respira hondo y escúchame. 105 00:08:29,760 --> 00:08:32,261 Palm Beach es como un gran teatro 106 00:08:32,261 --> 00:08:34,306 y tú actúas como si fueras uno de los de aquí. 107 00:08:34,306 --> 00:08:35,933 Ojalá fuera de aquí. 108 00:08:35,933 --> 00:08:40,062 En el fondo, solo cometes un delito si te pillan, y puede que ni siquiera eso. 109 00:08:40,062 --> 00:08:41,145 Así que tranquila. 110 00:08:42,563 --> 00:08:45,234 Míranos. Somos mejores amigas. 111 00:09:01,041 --> 00:09:03,377 ¿Un hombre con sombrero? 112 00:09:10,342 --> 00:09:12,261 La estoy viendo, señora. 113 00:09:17,891 --> 00:09:18,976 Buenos días. 114 00:09:19,476 --> 00:09:23,063 Busco al señor Douglas Dellacorte Simmons y a su mujer. 115 00:09:23,063 --> 00:09:24,481 Ya no nos apellidamos Simmons. 116 00:09:24,481 --> 00:09:27,192 Sargento Tom Sanka, de la policía de Palm Beach. 117 00:09:28,485 --> 00:09:31,363 ¿Es por lo de las joyas? ¿Por los cheques? ¿Por el gato? 118 00:09:31,363 --> 00:09:33,490 Se lo contaré todo. No puedo vivir así. 119 00:09:35,534 --> 00:09:39,079 Se les ha citado en el tribunal testamentario mañana a las cuatro 120 00:09:39,079 --> 00:09:41,748 con motivo de la tutela de Norma Dellacorte. 121 00:09:42,791 --> 00:09:43,959 Queda usted informada. 122 00:09:48,589 --> 00:09:49,715 ¿Cómo? 123 00:09:49,715 --> 00:09:52,885 Señoría, nos encontramos desconcertados ante el hecho 124 00:09:52,885 --> 00:09:55,387 de que este asunto se esté judicializando 125 00:09:55,387 --> 00:09:59,766 dado que somos los únicos familiares vivos de la señora Norma Dellacorte. 126 00:09:59,766 --> 00:10:05,772 Hay gente que sale de debajo de las piedras en situaciones así. 127 00:10:06,356 --> 00:10:09,568 El señor Díaz... 128 00:10:09,568 --> 00:10:14,198 ...ha solicitado la tutela ante este tribunal. 129 00:10:14,198 --> 00:10:18,243 Disculpe. ¿Quién? En mi vida he oído ese nombre... 130 00:10:21,955 --> 00:10:23,415 - Venga ya. - Siento llegar tarde. 131 00:10:23,415 --> 00:10:26,376 Empezamos con mal pie, señor Díaz. 132 00:10:26,376 --> 00:10:29,254 El papel de tutor exige la capacidad de gestionar 133 00:10:29,254 --> 00:10:30,797 de forma prudente y sin demoras 134 00:10:30,797 --> 00:10:36,720 los bienes y activos de los Dellacorte, así como todos los asuntos de salud. 135 00:10:36,720 --> 00:10:40,265 ¿Bienes y activos? Por favor, explíquese... 136 00:10:41,183 --> 00:10:42,518 Soy una simple esposa. 137 00:10:42,518 --> 00:10:44,561 Este hombre se ha postulado 138 00:10:44,561 --> 00:10:48,273 como beneficiario del fideicomiso de los Dellacorte. 139 00:10:48,273 --> 00:10:51,944 En otras palabras, el que la cuide gestiona el dinero. 140 00:10:53,111 --> 00:10:54,279 Proceda. 141 00:10:54,279 --> 00:10:57,950 La señora Simmons se ha instalado en el hogar de Norma Dellacorte, 142 00:10:58,450 --> 00:11:01,745 - le ha robado sus reliquias familiares... - ¡Protesto! 143 00:11:01,745 --> 00:11:03,205 Esto no funciona así. 144 00:11:03,205 --> 00:11:05,123 Señoría, este asunto está resuelto. 145 00:11:05,123 --> 00:11:08,168 Señoría, todos hemos escuchado historias sobre cazafortunas 146 00:11:08,168 --> 00:11:11,129 que vienen a Palm Beach a desplumar a ancianos. 147 00:11:11,129 --> 00:11:12,297 Se me partiría el corazón 148 00:11:12,297 --> 00:11:15,259 - si a Norma le ocurriera algo así. - ¿Cazafortunas? 149 00:11:15,259 --> 00:11:16,844 Que no conste en acta. 150 00:11:16,844 --> 00:11:19,346 - Pero ¿cómo te atreves? - ¿Qué? 151 00:11:19,346 --> 00:11:21,723 Señoría, ¿puedo acercarme al estrado? 152 00:11:21,723 --> 00:11:24,393 No, no, esto no funciona así. Aquí... 153 00:11:24,393 --> 00:11:27,104 Este hombre no es ningún cuidador. 154 00:11:27,104 --> 00:11:31,149 Es el chico de la piscina 155 00:11:31,149 --> 00:11:34,820 y se ha estado ocupando de la casa de la señora Dellacorte 156 00:11:34,820 --> 00:11:36,530 sin previo acuerdo escrito. 157 00:11:37,030 --> 00:11:38,532 Señoría, soy un veterano. 158 00:11:39,449 --> 00:11:41,785 Ella es una simple subcampeona de un concurso de belleza 159 00:11:41,785 --> 00:11:44,037 - que se cree dueña de la casa. - ¿Subcampeona? 160 00:11:44,037 --> 00:11:46,915 Qué burda tergiversación. Que no conste en acta. 161 00:11:46,915 --> 00:11:48,792 ¡Orden en la sala! 162 00:11:48,792 --> 00:11:51,920 - Disculpe. Iba a decir justo eso. - Lo siento. 163 00:11:51,920 --> 00:11:53,839 Vamos a posponer este asunto 164 00:11:53,839 --> 00:11:56,466 hasta que alguno de ustedes presente la documentación 165 00:11:56,466 --> 00:11:58,802 que respalde las acusaciones que acaban de hacer. 166 00:11:59,386 --> 00:12:01,972 Sí. Señoría, disculpe mi exabrupto. 167 00:12:01,972 --> 00:12:03,432 Se suspende la sesión. 168 00:12:03,891 --> 00:12:05,267 Gracias. 169 00:12:05,767 --> 00:12:08,478 No sé qué necesidad tenías de todo esto. 170 00:12:09,021 --> 00:12:10,022 ¿En serio? 171 00:12:10,022 --> 00:12:12,524 ¿De verdad era necesario hacer intervenir a la justicia? 172 00:12:12,524 --> 00:12:15,402 Le has robado a Norma. Me has robado a mí. 173 00:12:15,402 --> 00:12:16,945 ¿A ti? 174 00:12:16,945 --> 00:12:19,114 ¿Qué vas a tener tú que quiera yo? 175 00:12:22,618 --> 00:12:24,119 - Robert. ¡Robert! - ¿Qué? 176 00:12:25,746 --> 00:12:26,747 Escucha. 177 00:12:27,998 --> 00:12:31,960 Está claro que los dos queremos lo mejor para nuestra querida Norma. 178 00:12:31,960 --> 00:12:36,548 ¿Verdad? ¿Por qué no nos apoyamos el uno al otro? 179 00:12:37,758 --> 00:12:39,051 ¿Qué pretendes? 180 00:12:39,051 --> 00:12:44,014 Voy a celebrar el baile de final de temporada con la señora Rollins. 181 00:12:44,014 --> 00:12:45,724 En honor a Norma, claro. 182 00:12:46,975 --> 00:12:50,145 Y la señora Rollins ha mencionado algo 183 00:12:50,145 --> 00:12:56,527 sobre un Rolodex que Norma guarda en su caja fuerte. 184 00:12:56,527 --> 00:12:59,154 No tendrás por casualidad la llave, ¿verdad? 185 00:12:59,154 --> 00:13:00,864 ¿No has sido tú? 186 00:13:00,864 --> 00:13:05,244 Soy inocente de cualquier acusación que se te haya pasado por la cabeza. 187 00:13:07,037 --> 00:13:09,414 Esto sonará increíble, pero te creo. 188 00:13:11,124 --> 00:13:12,125 Genial. 189 00:13:23,846 --> 00:13:26,390 Todo el mundo va por libre, Norma, 190 00:13:27,891 --> 00:13:31,603 pero tú lo sabías y nos protegiste. 191 00:13:33,522 --> 00:13:35,315 Ahora me toca a mí protegerte. 192 00:13:47,828 --> 00:13:48,829 Hola. 193 00:13:49,830 --> 00:13:50,831 Hola. 194 00:13:55,878 --> 00:13:56,879 ¿Qué tal está Norma? 195 00:13:58,755 --> 00:14:02,801 Igual. ¿Y tu padre? 196 00:14:04,011 --> 00:14:05,012 Empeorando. 197 00:14:05,596 --> 00:14:06,972 Lo siento mucho. 198 00:14:06,972 --> 00:14:08,056 Gracias. 199 00:14:12,519 --> 00:14:13,896 ¿Por qué lo has hecho? 200 00:14:15,772 --> 00:14:16,982 ¿A qué te refieres? 201 00:14:18,692 --> 00:14:23,530 Vienes a mi casa, me drogas y me robas. 202 00:14:23,530 --> 00:14:25,532 Bueno, en realidad, le robé a Norma. 203 00:14:25,532 --> 00:14:27,117 A una anciana indefensa. 204 00:14:27,117 --> 00:14:28,619 De indefensa tiene poco. 205 00:14:39,880 --> 00:14:44,718 Ese Rolodex guarda un secreto mío y no puede salir a la luz. 206 00:14:46,887 --> 00:14:48,889 ¿Y el resto de secretos? 207 00:14:48,889 --> 00:14:52,100 No te preocupes. Soy como una tumba. 208 00:14:53,685 --> 00:14:55,437 Los secretos destruyen a la gente, 209 00:14:56,230 --> 00:14:58,524 así que pienso hacer lo mismo con ese puto Rolodex. 210 00:15:00,776 --> 00:15:02,569 Mejor contigo que con Maxine. 211 00:15:05,989 --> 00:15:07,115 Eso está claro. 212 00:15:10,118 --> 00:15:11,328 ¿Quieres conocer a mi padre? 213 00:15:12,246 --> 00:15:13,247 Me encantaría. 214 00:15:15,123 --> 00:15:16,208 ¿Papi? 215 00:15:16,208 --> 00:15:17,709 - Ay, aquí estás. - Hola. 216 00:15:17,709 --> 00:15:22,756 He traído a un amigo. Te presento a Robert. 217 00:15:23,507 --> 00:15:25,843 Es íntimo de Norma. 218 00:15:25,843 --> 00:15:28,136 Ah, ¿ya ha intentado esa vieja 219 00:15:29,304 --> 00:15:34,601 y frágil cascarrabias casarte con mi preciosa hija, lo ha intentado? 220 00:15:35,352 --> 00:15:36,353 Aún no. 221 00:15:37,229 --> 00:15:38,981 - Siéntate. - Gracias. 222 00:15:41,316 --> 00:15:43,485 Hola, chaval. Bienvenido. 223 00:15:43,485 --> 00:15:44,570 Mucho gusto. 224 00:15:44,570 --> 00:15:46,405 Papá, Robert estuvo en Corea. 225 00:15:47,865 --> 00:15:49,616 Otra puta guerra inútil. 226 00:15:51,368 --> 00:15:52,411 ¿Por qué me miras así? 227 00:15:53,120 --> 00:15:56,582 Ah, no... Creo que lo que le sorprende es que alguien que haya heredado una fortuna 228 00:15:56,582 --> 00:16:01,253 que venga de asuntos bélicos no haga apología de la guerra. 229 00:16:01,253 --> 00:16:04,131 Llevo muriéndome unos 20 años, ¿entiendes? 230 00:16:05,215 --> 00:16:10,512 Y si algo te enseña esto es a enfrentarte a la verdad. 231 00:16:14,349 --> 00:16:16,226 Si me arrepiento de algo en esta vida 232 00:16:16,226 --> 00:16:21,315 es de no haber hecho nada para cambiar aquello, 233 00:16:22,900 --> 00:16:26,904 pero me tendré que ir a la tumba con ello. 234 00:16:30,115 --> 00:16:31,658 ¿Has leído a Timothy Lery? 235 00:16:31,658 --> 00:16:33,869 No. ¿Debería? 236 00:16:33,869 --> 00:16:35,537 ¿Pinocho tiene la polla de madera? 237 00:16:35,537 --> 00:16:36,705 Graduado en Harvard, 238 00:16:36,705 --> 00:16:40,209 sumo sacerdote... Es el puto amo. 239 00:16:41,210 --> 00:16:44,922 Hay un ejemplar en tu librería. The psychodelic Experience. 240 00:16:44,922 --> 00:16:47,257 - Dáselo. Sé que lo tienes. - Sí. 241 00:16:47,257 --> 00:16:49,468 - Corre de mi cuenta. - Vale. 242 00:16:51,553 --> 00:16:52,971 Tienes porte, chico. 243 00:16:54,389 --> 00:16:55,724 Tienes buen porte. 244 00:16:58,560 --> 00:17:00,646 Si la tendencia sigue al alza, 245 00:17:01,146 --> 00:17:04,650 otros cuatro millones se incorporarán como voluntarios a la seguridad social. 246 00:17:04,650 --> 00:17:06,944 Hola, mi corazón. 247 00:17:08,111 --> 00:17:10,071 Pero qué hombre tan apuesto. 248 00:17:10,656 --> 00:17:12,699 - Max. - ¿Sí? 249 00:17:14,242 --> 00:17:16,869 Ya está. He dejado el trabajo. 250 00:17:18,413 --> 00:17:19,498 ¿Tan pronto? 251 00:17:19,498 --> 00:17:22,709 Bueno, heredaremos una fortuna en cualquier momento. 252 00:17:23,460 --> 00:17:27,214 Sí. Sí, estoy en ello. 253 00:17:28,298 --> 00:17:29,299 ¿Cómo dices? 254 00:17:30,175 --> 00:17:33,720 Nada. Espérame aquí. Voy a terminar de prepararme. No quiero llegar tarde. 255 00:17:33,720 --> 00:17:35,013 No quiero llegar tarde. 256 00:17:48,610 --> 00:17:54,908 Bienvenidos. Bonsoir. Os damos la bienvenida a la gala de Havana Nights, 257 00:17:55,701 --> 00:17:58,871 donde celebraremos la vida como se hacía antes, 258 00:17:59,705 --> 00:18:01,164 de la mejor forma que se podía. 259 00:18:02,207 --> 00:18:04,835 ¡Celebraremos la libertad! 260 00:18:13,802 --> 00:18:16,013 Cielo, no me dijiste que iba a haber dados. 261 00:18:16,013 --> 00:18:19,600 Bueno, no nos adelantemos, Douglas. 262 00:18:19,600 --> 00:18:23,187 - ¡Douguito! ¡Viejo rufián! - ¿Qué ven mis ojos? Perry Donahue. 263 00:18:23,187 --> 00:18:26,773 ¿Nos traes un par de copas? Voy a ir calentando mi mano de tirar. 264 00:18:26,773 --> 00:18:28,817 Bueno, tampoco la calientes mucho. 265 00:18:28,817 --> 00:18:30,652 Venga, vamos a probar esas mesas. 266 00:19:33,882 --> 00:19:37,803 ¿Alguna vez habías visto un espectáculo tan hortera como este? 267 00:19:38,387 --> 00:19:39,555 Ya te digo. 268 00:19:40,764 --> 00:19:41,890 ¿Qué tiene de malo? 269 00:19:42,391 --> 00:19:45,644 Raquel ha convertido el hotel más querido de Palm Beach 270 00:19:45,644 --> 00:19:47,187 en una verbena. 271 00:19:47,896 --> 00:19:52,150 Por eso es tan importante para mí ser coanfitriona del baile. 272 00:19:52,150 --> 00:19:54,820 ¿Has dado ya con la llave de la caja fuerte? 273 00:19:54,820 --> 00:19:58,657 Evelyn, he puesto esa casa patas arriba. Y Nada. 274 00:19:59,366 --> 00:20:04,288 Por favor, demos todos la bienvenida a mi querido marido, Pinky. 275 00:20:07,457 --> 00:20:11,253 Directito desde prisión. Es verdad. Salió el martes. 276 00:20:11,253 --> 00:20:14,423 Estas mesas cargadas de suerte son de mi antiguo casino. 277 00:20:15,299 --> 00:20:17,384 Todo lo que ganéis, os lo podéis quedar, 278 00:20:17,384 --> 00:20:21,930 pero lo que perdáis se destinará a los refugiados fieles a Batista. 279 00:20:23,098 --> 00:20:24,266 Es un mafioso. 280 00:20:25,350 --> 00:20:29,688 Nadie lo dice, pero es la verdad. Es un gánster en libertad condicional. 281 00:20:30,606 --> 00:20:34,401 Acuérdate bien. Es el reflejo de lo que está por venir aquí: 282 00:20:34,401 --> 00:20:36,486 el auge de un vulgar delincuente. 283 00:20:36,486 --> 00:20:38,989 Qué horror. Odio a los delincuentes. 284 00:20:39,615 --> 00:20:41,158 Ya lo veo venir. 285 00:20:42,451 --> 00:20:43,452 ¿El qué? 286 00:20:43,452 --> 00:20:45,162 Cómo me destierran socialmente. 287 00:20:45,162 --> 00:20:46,788 ¿Por qué, Evelyn? 288 00:20:47,122 --> 00:20:51,168 Con Norma entubada, eres la mujer más importante de Palm Beach. 289 00:20:54,087 --> 00:20:55,130 No me caes bien, Maxine. 290 00:20:55,130 --> 00:20:59,051 Y aunque corren rumores acerca de lo que siento hacia Skeet, 291 00:20:59,051 --> 00:21:00,469 me siento sola sin él. 292 00:21:01,386 --> 00:21:03,805 Siempre ha sido un pringado, pero era divertido. 293 00:21:03,805 --> 00:21:05,599 Le gustaba llevarme a bailar. 294 00:21:06,433 --> 00:21:08,602 Se le daba fatal, pero lo intentaba. 295 00:21:09,478 --> 00:21:11,522 Disimulábamos gracias a mi estilazo. 296 00:21:13,649 --> 00:21:15,901 Ahora anda todo el día en bata 297 00:21:15,901 --> 00:21:18,820 y se está convirtiendo en un Howard Hughes jipi. 298 00:21:19,488 --> 00:21:22,115 No es nada fácil cuidar de un marido enfermo. 299 00:21:22,824 --> 00:21:25,118 La última vez que estuve con él, se le soltó el catéter 300 00:21:25,118 --> 00:21:27,454 y, sin querer, me orinó en la boca. 301 00:21:27,955 --> 00:21:28,956 Lo siento mucho. 302 00:21:30,123 --> 00:21:32,835 Aunque tengo muchas preguntas sobre cómo acabó ocurriendo eso. 303 00:21:32,835 --> 00:21:35,921 No me queda nada con lo que pueda consolidar mi estatus en esta ciudad 304 00:21:35,921 --> 00:21:37,047 más que el baile. 305 00:21:37,047 --> 00:21:40,342 ¿Cómo voy a competir con niños enfermos y una verbena como esta? 306 00:21:40,342 --> 00:21:41,718 ¡Maxine! 307 00:21:41,718 --> 00:21:43,846 A la piscina. Ya. Discúlpanos. 308 00:21:43,846 --> 00:21:46,348 Piénsalo dos veces y no hagas como que soy invisible. 309 00:21:47,224 --> 00:21:48,892 Pues no te comportes como si lo fueras. 310 00:21:49,518 --> 00:21:52,062 - Vamos, Maxine. Venga. - Voy. 311 00:22:02,948 --> 00:22:06,326 Eddie está celoso de Perry. Dice que va a matarlo. 312 00:22:06,326 --> 00:22:09,746 ¿Cómo? ¿Que Eddie va a matar a tu marido? 313 00:22:09,746 --> 00:22:12,833 No, solo es una broma, bueno, creo. 314 00:22:12,833 --> 00:22:15,085 Aun así, a mí me resultó muy tierno. 315 00:22:15,586 --> 00:22:18,255 ¿Por qué Eddie está celoso de Perry? ¿No debería ser al revés? 316 00:22:18,255 --> 00:22:20,007 Es justo lo que yo dije. 317 00:22:20,007 --> 00:22:22,467 Eddie preguntó si Perry y yo nos lo hacíamos y yo dije 318 00:22:22,467 --> 00:22:25,721 que si una paja en el barco el miércoles se consideraba sexo, entonces sí. 319 00:22:25,721 --> 00:22:27,890 Pero Perry me acababa de comprar una pulsera 320 00:22:27,890 --> 00:22:30,184 y dije: "¿Qué demonios?". 321 00:22:30,184 --> 00:22:32,811 Da igual. Eso y que Douglas haya vuelto 322 00:22:32,811 --> 00:22:34,730 han hecho que pase más tiempo con Eddie. 323 00:22:34,730 --> 00:22:38,233 Debo darte las gracias, Maxine. ¡Gracias! 324 00:22:38,734 --> 00:22:39,735 No hay de qué. 325 00:22:40,611 --> 00:22:43,155 ¿Y se puede saber qué tiene que ver mi Douglas con eso? 326 00:22:43,155 --> 00:22:44,239 Ay, tontita. 327 00:22:44,239 --> 00:22:46,825 Por lo visto, Douglas y Perry eran inseparables 328 00:22:46,825 --> 00:22:49,494 y ahora vuelven a ser uña y carne, 329 00:22:49,494 --> 00:22:51,413 lo cual desvía la atención de mí. 330 00:22:52,831 --> 00:22:55,834 Perry dice que él y Douglas sacan lo peor el uno del otro, 331 00:22:55,834 --> 00:22:59,421 pero se ríe cada vez que lo dice, así que me imagino que es divertido. 332 00:23:00,005 --> 00:23:01,924 - ¿Lo peor? - Lo peor. 333 00:23:01,924 --> 00:23:05,719 Seguro que cuando dice "lo peor" se refiere a cosas buenas. 334 00:23:05,719 --> 00:23:07,221 ¿No conoces a Perry? 335 00:23:18,815 --> 00:23:20,651 Venga, cielo. Vamos, dadito. 336 00:23:22,486 --> 00:23:25,697 - Venga, dado de la suerte. ¡Seises! - ¡Vamos! 337 00:23:28,075 --> 00:23:30,786 Douglas, cielo, ¿por qué no lo dejas? 338 00:23:30,786 --> 00:23:32,079 Vamos a tomarnos un ponche. 339 00:23:32,079 --> 00:23:37,334 ¡No! Confío en nosotros, Maxine. Voy a doblar la apuesta. 340 00:23:37,835 --> 00:23:39,878 - Vale. - Hagan sus apuestas. 341 00:23:44,216 --> 00:23:46,844 Camarero, ¿podría servirme un burbon solo y un grass...? 342 00:23:46,844 --> 00:23:50,180 ¿Grasshopper? Hola, cazafortunas. 343 00:23:50,180 --> 00:23:53,767 Hola, chico de la piscina. No sabía que ibas a trabajar aquí. 344 00:23:53,767 --> 00:23:56,019 - Alguien tiene que hacerlo. - Qué pena que seas tú. 345 00:24:09,533 --> 00:24:10,826 Escúchenme todos. 346 00:24:10,826 --> 00:24:15,914 Es el momento de ir a la pista de baile a darlo todo con una rumba. 347 00:24:15,914 --> 00:24:22,171 Bailen, beban, gasten y quiéranse mucho. 348 00:24:26,675 --> 00:24:29,344 La virgen. Los rubíes de Norma. 349 00:24:34,099 --> 00:24:36,768 Me pregunto cómo ha conseguido Raquel el rubí, 350 00:24:36,768 --> 00:24:39,938 el cual guardé en el joyero de Norma en Destiny Vistas. 351 00:24:40,606 --> 00:24:44,651 ¿No tienes libre acceso a todas sus joyas al ser su cuidador? 352 00:24:44,651 --> 00:24:47,196 El mismo que tienes tú por ser familia. 353 00:24:47,196 --> 00:24:49,656 Me pregunto qué pensará el juez de esto. 354 00:24:49,656 --> 00:24:51,783 Señoras y señores. Damas y caballeros. 355 00:24:52,534 --> 00:24:55,162 Vamos a hacer esto igual que en El Tropicana. 356 00:24:55,162 --> 00:24:59,750 Coged todos a vuestra pareja y preparaos para la rumba. 357 00:24:59,750 --> 00:25:02,211 Ahora, si me disculpas, voy a bailar con la anfitriona. 358 00:25:02,211 --> 00:25:03,879 Tengo mucho que averiguar. 359 00:25:33,951 --> 00:25:34,952 ¡Hola! 360 00:25:39,373 --> 00:25:42,167 - ¿Bailamos? - Oh, papi, creí que nunca me lo pedirías. 361 00:25:42,167 --> 00:25:44,837 - ¡Raquel! - ¡Cielo! Es la hora de la rumba. 362 00:25:45,337 --> 00:25:48,173 - Yo no sé bailar rumba. - Ni yo tampoco. 363 00:25:49,633 --> 00:25:51,051 Bueno, ¿cuánto has ganado? 364 00:25:51,051 --> 00:25:52,553 - Un pastizal. - ¿En serio? 365 00:25:52,553 --> 00:25:55,055 Sí, aunque he perdido aún más. Pero ¿a quién le importa? 366 00:25:55,055 --> 00:25:57,641 Es calderilla en comparación con lo que vendrá, ¿no? 367 00:25:57,641 --> 00:25:58,725 Sí. 368 00:25:58,725 --> 00:26:02,437 Perry tiene entre manos un jugoso negocio inmobiliario con unos peces gordos 369 00:26:02,437 --> 00:26:05,107 y dice que podemos llevarnos la planta baja. 370 00:26:05,732 --> 00:26:08,694 Vaya. Suena demasiado bien para ser verdad. 371 00:26:08,694 --> 00:26:09,987 ¿A que sí? 372 00:26:11,822 --> 00:26:13,490 Oye, cielo. ¿Cielo? 373 00:26:13,490 --> 00:26:16,493 Norma nunca ha soltado prenda sobre vuestra amistad. 374 00:26:17,327 --> 00:26:21,123 Teníamos... Tenemos una relación muy especial. 375 00:26:21,123 --> 00:26:26,545 Seguro que le has dado mucho mucho placer. Lo dicen las malas lenguas. 376 00:26:26,545 --> 00:26:28,547 Ahora que la pobrecita está fuera de juego, 377 00:26:29,131 --> 00:26:30,799 vas a necesitar una madrina. 378 00:26:31,300 --> 00:26:33,552 Puede. O puede que no. 379 00:26:34,052 --> 00:26:37,723 Digamos que en unos días tendré una posición de mayor responsabilidad. 380 00:26:39,474 --> 00:26:40,559 Por cierto... 381 00:26:41,101 --> 00:26:42,436 Precioso collar. 382 00:26:42,811 --> 00:26:44,229 ¿De dónde lo has sacado? 383 00:26:45,480 --> 00:26:48,233 Pinky siempre me trae estas baratijas. 384 00:26:48,859 --> 00:26:51,236 Quizá pueda conseguirte alguna 385 00:26:51,820 --> 00:26:54,531 si me haces una sesión de esas tuyas de vudú. 386 00:26:55,032 --> 00:26:58,368 Vale, damas y caballeros. Vamos a cambiar. 387 00:26:58,994 --> 00:27:02,372 Girad a la izquierda. Girad a la derecha. 388 00:27:03,916 --> 00:27:07,419 ¡Ahora buscaos una nueva pareja de rumba! 389 00:27:08,086 --> 00:27:09,505 ¡Luego hablamos, Robert! 390 00:27:13,258 --> 00:27:14,801 Oh, no, no, no, no, no. 391 00:27:17,304 --> 00:27:18,639 ¡Hola! 392 00:27:20,682 --> 00:27:22,643 - Perry. - Hola, preciosa. 393 00:27:24,144 --> 00:27:28,190 He oído que mi Douglas y tú os traéis un negocio entre manos. 394 00:27:29,024 --> 00:27:31,944 Sí, señorita. Es genial volver a tener a mi mano derecha aquí 395 00:27:31,944 --> 00:27:33,862 después de tantos años. 396 00:27:33,862 --> 00:27:35,781 Ya. ¿Crías peces? 397 00:27:35,781 --> 00:27:39,117 ¡Peces! Qué graciosa eres. 398 00:27:39,117 --> 00:27:41,620 No, son mis inversores de Luxemburgo. 399 00:27:41,620 --> 00:27:44,790 Es una empresa internacional a la vez que local. 400 00:27:52,923 --> 00:27:54,341 ¡Cambio otra vez! 401 00:27:54,341 --> 00:27:56,301 - Hay que cambiar. - Ya. 402 00:27:56,885 --> 00:27:57,970 Hasta luego. 403 00:28:12,276 --> 00:28:14,987 ¡Y cambio de pareja otra vez! 404 00:28:14,987 --> 00:28:18,073 Si veis que os quedáis solos, podéis hacer un trío. 405 00:28:18,073 --> 00:28:24,079 Un sándwich cubano. Un poco de jamón, un poco de cerdo y un poco de queso. ¡Ey! 406 00:28:24,079 --> 00:28:25,163 ¡Robert! 407 00:28:25,163 --> 00:28:26,415 Hola, Raquel. 408 00:28:26,415 --> 00:28:29,293 Oh, Raquel, qué collar más bonito. 409 00:28:30,127 --> 00:28:32,796 Se lo regaló Pinky. ¿De dónde lo habrá sacado? 410 00:28:32,796 --> 00:28:34,715 - Maxine. - ¿Por qué todo el mundo habla 411 00:28:34,715 --> 00:28:36,425 - de mi collar? - ¿Bailamos? 412 00:28:36,425 --> 00:28:39,219 Por fin le estoy pillando el truco a esto. 413 00:28:41,430 --> 00:28:42,806 Sin duda. 414 00:28:44,641 --> 00:28:47,519 Estaba pensando que, ya que el negocio con Perry aún está en el aire, 415 00:28:47,519 --> 00:28:50,355 quizá sea un poco precipitado que dejes el trabajo. 416 00:28:50,355 --> 00:28:54,276 Deberías volver y decirles que te lo has pensado mejor. 417 00:28:54,276 --> 00:28:55,527 Es demasiado tarde. 418 00:28:55,944 --> 00:29:00,282 Bueno, nunca es tarde para reconocer un error. 419 00:29:00,282 --> 00:29:03,785 ¿Cómo va a ser un error? Elegirte a ti, esta vida... 420 00:29:03,785 --> 00:29:05,537 Mira cómo nos divertimos. 421 00:29:06,038 --> 00:29:07,664 Además, ¿qué podría salir mal? 422 00:29:08,749 --> 00:29:11,752 ¿Me disculpas un momento? Ahora vuelvo. Sigue haciendo eso. 423 00:29:17,925 --> 00:29:18,926 Mitzi. 424 00:29:18,926 --> 00:29:22,930 Maxine. Estoy emocionada. Es la primera vez que hago de modelo. 425 00:29:22,930 --> 00:29:25,641 Cariño, no estás haciendo de modelo. 426 00:29:25,641 --> 00:29:29,102 Hay muchos hombres para elegir. Ya no me acuerdo ni de mi novio. 427 00:29:29,102 --> 00:29:31,605 Oh. Supongo que eso son buenas noticias. 428 00:29:32,773 --> 00:29:33,774 Hola, querida. 429 00:29:34,274 --> 00:29:35,275 Mary. 430 00:29:36,527 --> 00:29:38,237 Te he estado buscando. 431 00:29:39,196 --> 00:29:40,948 Sabes bailar como un hombre. 432 00:29:40,948 --> 00:29:42,950 Fui a un colegio de chicas. 433 00:29:42,950 --> 00:29:46,161 Unas aprendían con el pie izquierdo y las otras, con el derecho. 434 00:29:46,161 --> 00:29:48,038 Yo era de las del izquierdo. 435 00:29:48,038 --> 00:29:50,249 Oh, pues... Qué útil. 436 00:29:52,668 --> 00:29:54,503 No te vas a creer lo que ha pasado. 437 00:29:54,503 --> 00:29:59,550 El cheque que me diste era falso. Me lo denegaron al presentarlo. 438 00:30:01,385 --> 00:30:03,762 Me estoy volviendo loca con tantas cuentas estos días. 439 00:30:03,762 --> 00:30:05,514 Seguro que me he confundido. 440 00:30:05,514 --> 00:30:07,891 Oh, claro. A todos nos pasa. 441 00:30:07,891 --> 00:30:11,019 Le diré a mi contable que lo arregle mañana. 442 00:30:11,854 --> 00:30:13,647 - Asegúrate. - Claro. 443 00:30:14,898 --> 00:30:18,235 - No querrás manchar tu reputación. - No. Vaya. 444 00:30:19,611 --> 00:30:21,572 El baile está a la vuelta de la esquina. 445 00:30:22,781 --> 00:30:26,243 Mira. Tengo el bolso ahí. Lo estaba buscando. 446 00:30:28,996 --> 00:30:31,748 Necesito caramelos de menta para después. 447 00:30:37,588 --> 00:30:38,589 Qué alta eres. 448 00:30:39,506 --> 00:30:40,674 Supongo. 449 00:30:40,674 --> 00:30:43,218 A algunos hombres les intimidaría eso... 450 00:30:44,511 --> 00:30:47,181 pero no es mi caso. Para nada. 451 00:30:47,181 --> 00:30:48,849 Me lo he pensado. 452 00:30:48,849 --> 00:30:52,561 Estoy dispuesta a pagarte el doble de lo que te pagaba Norma. 453 00:30:53,187 --> 00:30:54,897 No necesito ninguna madrina. 454 00:30:56,815 --> 00:30:58,650 Supongo que aún eres de Norma. 455 00:30:59,860 --> 00:31:01,695 ¿Sabes qué es de Norma también? 456 00:31:01,695 --> 00:31:02,779 ¿Qué? 457 00:31:03,739 --> 00:31:07,034 Ese collar se lo robaron a Norma Dellacorte. 458 00:31:11,371 --> 00:31:14,208 ¿Estás llamando ladrón a mi marido? 459 00:31:14,833 --> 00:31:17,586 Solo quiero recuperarlo. No haré preguntas. 460 00:31:17,586 --> 00:31:21,423 Sería una vergüenza que tuviera que volver a irse de vacaciones. 461 00:31:22,090 --> 00:31:23,175 ¿No crees? 462 00:31:29,264 --> 00:31:30,807 Raquel. Lo arreglaré. 463 00:31:30,807 --> 00:31:32,100 ¿Qué pasa, Maxine? 464 00:31:47,824 --> 00:31:49,993 Nada, nada. 465 00:32:05,425 --> 00:32:07,386 Maxine, ¿tienes un bolígrafo? 466 00:32:07,386 --> 00:32:09,805 He conocido a un tío monísimo y quiere mi número. 467 00:32:09,805 --> 00:32:11,014 Esto no tiene bolsillos. 468 00:32:11,014 --> 00:32:12,432 Sí, toma. 469 00:32:13,183 --> 00:32:14,685 - Gracias. - Ten cuidado. 470 00:32:18,814 --> 00:32:22,317 SARGENTO THOMAS SANKA POLICÍA DE PALM BEACH 471 00:32:29,908 --> 00:32:32,578 ¿Sargento Tom Sanka? Soy Maxine Dellacorte. 472 00:32:33,579 --> 00:32:35,330 Quiero denunciar el robo de una joya. 473 00:32:38,876 --> 00:32:43,297 Así es. Señoría, como puede ver por mi declaración jurada y mecanografiada 474 00:32:43,297 --> 00:32:47,593 este collar de rubíes se recuperó en la gala de Havana Nights 475 00:32:47,593 --> 00:32:51,388 y luego apareció en el bolsillo del señor Díaz. 476 00:32:51,388 --> 00:32:54,308 El mismo señor Díaz 477 00:32:54,308 --> 00:32:59,062 que vino a este juzgado pidiendo la tutela de Norma Dellacorte. 478 00:32:59,938 --> 00:33:03,859 Sí. Esta joya preciosa, damas y caballeros, 479 00:33:03,859 --> 00:33:07,863 fue robada con alevosía y premeditación de la mansión Dellacorte, 480 00:33:07,863 --> 00:33:12,326 en la que el señor Díaz trabajaba supuestamente como cuidador. 481 00:33:17,497 --> 00:33:18,916 Es su día de suerte. 482 00:33:25,506 --> 00:33:27,216 Alguien ha pagado su fianza. 483 00:33:29,843 --> 00:33:35,015 Sin embargo, en el fondo de mi corazón, sé que es un hombre atormentado. 484 00:33:37,059 --> 00:33:41,480 Si se nos concede la tutela y custodia de Norma y de todo su patrimonio, 485 00:33:42,856 --> 00:33:46,360 mi marido y yo hemos decidido no presentar cargos. 486 00:33:47,444 --> 00:33:49,029 Es lo que ella querría. 487 00:33:57,162 --> 00:33:59,748 En el caso de Norma Dellacorte, 488 00:33:59,748 --> 00:34:04,545 este tribunal concede la tutela y la custodia exclusiva 489 00:34:05,796 --> 00:34:08,090 a la mujer de Douglas Dellacorte. 490 00:34:08,090 --> 00:34:12,010 Y, como tal, se le transferirá sin demora el control de todos los bienes, 491 00:34:12,010 --> 00:34:18,141 cuentas bancarias, cajas fuertes y cualquier activo en el extranjero. 492 00:34:20,643 --> 00:34:22,478 Con una condición. 493 00:34:23,522 --> 00:34:27,192 Lo que sea por mi querida tía Norma. 494 00:34:29,194 --> 00:34:33,824 ¿Seguro que quieres tenerla aquí? Es una gran responsabilidad. 495 00:34:34,324 --> 00:34:35,534 Podemos hacerlo. 496 00:34:37,159 --> 00:34:39,663 Huele un poco mal, ¿no lo hueles? 497 00:34:39,663 --> 00:34:42,248 No sé de dónde viene exactamente ese olor. 498 00:34:42,833 --> 00:34:46,295 Douglas. No sabemos qué escucha y qué no. 499 00:34:46,879 --> 00:34:50,090 Dicen que está en un estado crepuscular que, 500 00:34:50,090 --> 00:34:52,717 según entiendo, es muy parecido a estar en coma. 501 00:34:56,429 --> 00:34:57,431 ¿Puede hablar? 502 00:34:58,015 --> 00:35:02,186 La pobrecita solo puede hacer ruiditos, pero no dice ni una consonante. 503 00:35:03,312 --> 00:35:06,857 No sé. ¿No debería estar en manos de profesionales? 504 00:35:06,857 --> 00:35:11,486 No, no, no. Lo único que tenemos que hacer es darle la vuelta cada media hora 505 00:35:11,486 --> 00:35:14,907 para que la sangre fluya y ponerle una inyección cada seis horas. 506 00:35:14,907 --> 00:35:16,533 Me han enseñado a hacerlo. 507 00:35:16,533 --> 00:35:17,618 ¿De verdad? 508 00:35:20,162 --> 00:35:22,748 Mira, en el poco tiempo que he pasado con Norma, 509 00:35:23,582 --> 00:35:27,669 me he encariñado con ella. Pobrecita. 510 00:35:27,669 --> 00:35:30,255 En ese lugar donde estaba no la trataban bien. 511 00:35:30,255 --> 00:35:32,341 Vamos a cuidarla lo mejor que podamos. 512 00:35:32,341 --> 00:35:34,593 Bueno, es lo mínimo que podemos hacer por ella... 513 00:35:35,135 --> 00:35:37,763 con toda la pasta que vamos a recibir. 514 00:35:42,768 --> 00:35:43,936 Respecto a eso. 515 00:35:45,771 --> 00:35:48,649 Douglas. Tengo que contarte una cosa. 516 00:35:49,441 --> 00:35:50,442 Dime. 517 00:35:51,735 --> 00:35:56,573 Mira, mientras me encargaba de Norma, 518 00:35:56,573 --> 00:35:58,825 me he enterado de algo que no te va a gustar. 519 00:35:59,243 --> 00:36:00,244 Ajá. 520 00:36:01,662 --> 00:36:08,043 Cuando muera, su herencia va a ir para un santuario de gatos. 521 00:36:13,090 --> 00:36:14,258 ¿Por qué iba a hacer eso? 522 00:36:14,258 --> 00:36:17,594 Seguro que no estaba en sus cabales cuando tomó esa decisión. 523 00:36:18,762 --> 00:36:21,139 Soy su sobrino preferido. El único que tiene. 524 00:36:21,807 --> 00:36:23,267 Pensaba que me quería. 525 00:36:23,267 --> 00:36:25,352 Te quería. Te quiere. 526 00:36:26,854 --> 00:36:28,730 Me da que quien no le gusta soy yo. 527 00:36:30,107 --> 00:36:31,108 La voy a matar. 528 00:36:31,108 --> 00:36:33,151 No. ¡No! No digas eso. 529 00:36:34,069 --> 00:36:38,574 Es de vital importancia que la mantengamos viva el mayor tiempo posible. 530 00:36:39,658 --> 00:36:40,659 ¿Por qué? 531 00:36:40,659 --> 00:36:43,328 Porque es lo correcto. 532 00:36:44,580 --> 00:36:49,042 Y porque... mira el lado bueno. 533 00:36:49,042 --> 00:36:51,962 Tendréis mucho tiempo para reforzar vuestra relación. 534 00:36:53,088 --> 00:36:58,177 Además, porque, como su tutora legal, 535 00:36:58,177 --> 00:37:00,345 tengo la autorización para pagarnos 536 00:37:00,345 --> 00:37:03,056 un sueldo acorde a los cuidados que reciba. 537 00:37:08,770 --> 00:37:13,275 Nosotros controlamos su dinero mientras siga así. 538 00:37:13,984 --> 00:37:16,403 Y, si se muere, todo va para los gatos. 539 00:37:17,446 --> 00:37:19,656 Para la conservación de felinos con pedigrí. 540 00:37:21,783 --> 00:37:24,786 Solo quería arreglarlo todo antes de contártelo 541 00:37:25,370 --> 00:37:27,247 para que te resultase más fácil de digerir. 542 00:37:27,247 --> 00:37:30,501 No puedo creer que hayas hecho esto por mí. Por nosotros. 543 00:37:31,793 --> 00:37:33,128 A darle la vuelta. 544 00:37:33,128 --> 00:37:34,880 Venga. Vamos. Quita esto. Venga. 545 00:37:34,880 --> 00:37:37,257 - No sé. Sinceramente... - ¿Cómo lo hacemos? 546 00:37:37,257 --> 00:37:38,926 ...me da mal rollo. 547 00:37:39,760 --> 00:37:41,011 ¿Nos está mirando? 548 00:37:41,011 --> 00:37:43,430 Douglas, puede que te esté escuchando. 549 00:37:43,430 --> 00:37:46,475 A la de tres. Una, dos, tres. 550 00:37:53,106 --> 00:37:54,399 No me lo puedo creer. 551 00:37:54,983 --> 00:37:55,984 La llave. 552 00:37:56,693 --> 00:37:57,694 ¿La qué? 553 00:37:59,696 --> 00:38:03,867 No es el Four Seasons, pero aquí estamos. 554 00:38:04,451 --> 00:38:05,452 Estoy aquí. 555 00:38:05,452 --> 00:38:07,037 Muchas gracias por ayudarme. 556 00:38:07,037 --> 00:38:08,539 No hay de qué. 557 00:38:09,206 --> 00:38:11,542 No me puedo creer que no te hayan dado la tutela. 558 00:38:12,334 --> 00:38:14,169 Tú quieres a Norma de verdad. 559 00:38:16,296 --> 00:38:17,965 Es lo que le pasa a la gente como yo. 560 00:38:19,174 --> 00:38:20,175 ¿La gente como tú? 561 00:38:24,972 --> 00:38:26,014 Sí, la gente como yo. 562 00:38:31,103 --> 00:38:35,482 A la gente como tú quizá le guste lo que hay para leer en el pasillo siete. 563 00:38:39,236 --> 00:38:42,447 Parece que estamos a las puertas de la victoria después de todo. 564 00:38:42,447 --> 00:38:43,907 Enhorabuena, Maxine. 565 00:38:45,242 --> 00:38:48,203 Tengo la esperanza de que Linda y tú liméis asperezas. 566 00:38:48,537 --> 00:38:51,748 Odio que haya esa tensión entre mis dos mejores amigas. 567 00:38:51,748 --> 00:38:53,584 Se llama Penélope, querida. 568 00:38:53,584 --> 00:38:56,128 Lo de Linda es una fanfarronada. 569 00:38:56,128 --> 00:38:58,881 Ha dejado claro que se identifica como Linda. 570 00:38:58,881 --> 00:39:02,676 Eres una muy buena amiga de Linda, a pesar de todo. 571 00:39:03,635 --> 00:39:04,636 ¿A pesar de todo? 572 00:39:05,596 --> 00:39:07,639 Señoras, ¿quién tiene la llave? 573 00:39:14,271 --> 00:39:15,272 Siete. 574 00:39:17,608 --> 00:39:19,276 7 - ESTUDIOS GAIS 575 00:39:21,278 --> 00:39:22,738 Siete, siete, siete... 576 00:39:27,784 --> 00:39:29,036 EL CUARTO DE GIOVANNI 577 00:39:29,036 --> 00:39:30,704 RÓMPEME EN DOS COMO HUMPTY DUMPTY 578 00:39:30,704 --> 00:39:32,122 LLAMA A LARRY PARA PASARLO BIEN 579 00:39:33,290 --> 00:39:34,750 BANG BANG EN UN MUSTANG 69 580 00:39:51,517 --> 00:39:53,519 ALIAS: LINDA SHAW INTENTO DE ASESINATO 581 00:40:02,486 --> 00:40:04,321 - ¿Qué es eso? - Nada. 582 00:40:05,155 --> 00:40:06,740 ¿Y entonces qué escondes? 583 00:40:06,740 --> 00:40:08,200 No escondo nada. 584 00:40:09,701 --> 00:40:10,786 Claro. 585 00:40:15,666 --> 00:40:16,667 Mierda. 586 00:40:27,135 --> 00:40:28,804 Esto es todo. 587 00:40:28,804 --> 00:40:30,639 Si necesitan algo más, estaré fuera. 588 00:40:30,639 --> 00:40:32,850 Por favor, díganle a Norma que se mejore. 589 00:40:32,850 --> 00:40:34,142 - Gracias. - Por supuesto. 590 00:40:37,563 --> 00:40:38,564 Vale. 591 00:40:40,274 --> 00:40:41,275 Vaya. 592 00:40:43,777 --> 00:40:45,529 Siempre ha sido muy excéntrica. 593 00:40:46,697 --> 00:40:48,282 Miremos en la siguiente. 594 00:40:49,283 --> 00:40:50,284 Vale. 595 00:40:58,375 --> 00:41:00,586 Norma siempre la lleva en el baile. 596 00:41:02,421 --> 00:41:03,797 Y este año no será la excepción. 597 00:41:05,090 --> 00:41:07,301 Debe de estar en esa. Vamos. 598 00:41:08,719 --> 00:41:11,805 ¿Preparada? ¡Tachán! 599 00:41:15,058 --> 00:41:16,393 Está vacía. 600 00:41:16,393 --> 00:41:17,644 ¿Hay otra caja más? 601 00:41:17,644 --> 00:41:19,396 - Esto es inconcebible. - Oh, no. 602 00:41:19,396 --> 00:41:21,481 No puede haberlo guardado en otro sitio. 603 00:41:22,316 --> 00:41:25,819 Bueno, a menos que lo haya perdido entre los otros objetos de valor. 604 00:41:25,819 --> 00:41:29,489 La madre que te parió, Maxine. Eres una completa inútil. 605 00:41:30,407 --> 00:41:31,408 Evelyn. 606 00:41:46,048 --> 00:41:47,049 Algún día. 607 00:42:04,483 --> 00:42:05,484 Norma. 608 00:42:07,778 --> 00:42:09,029 Toda una pistolera. 609 00:42:18,580 --> 00:42:21,583 "Skeet Rollins le invita cordialmente a asistir al enlace 610 00:42:21,583 --> 00:42:25,754 de su amada hija Penélope Rollins con..." 611 00:42:28,090 --> 00:42:31,426 ¡Douglas! 612 00:42:33,971 --> 00:42:35,138 ¡Douglas! 613 00:42:38,684 --> 00:42:43,605 ¡Douglas Darby Dellacorte Simmons! ¡Douglas! 614 00:43:01,498 --> 00:43:02,499 ¿Norma? 615 00:43:05,169 --> 00:43:07,421 Norma, ¿has dicho algo? 616 00:43:09,590 --> 00:43:11,383 ¿Qué? 617 00:43:29,943 --> 00:43:32,029 No sé qué significa. 618 00:44:51,400 --> 00:44:53,402 Traducción: Juan Amador Pulido