1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 जूलिएट मैक्डैनियल की पुस्तक मिस्टर एंड मिसेज़ अमेरिकन पाई 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,103 पर आधारित 3 00:01:08,944 --> 00:01:10,946 पाम रोयाल 4 00:01:19,580 --> 00:01:24,960 पाम बीच में पैसा हर किसी के पास है, लेकिन हर कोई अमीर नहीं है। 5 00:01:24,960 --> 00:01:28,672 नाइजल, ऊपर जाकर देखो कि सबको इतनी देर क्यों लग रही है। 6 00:01:28,672 --> 00:01:29,756 हाँ, मैडम। 7 00:01:33,468 --> 00:01:34,970 हैलो। 8 00:01:38,307 --> 00:01:40,851 मैं जल्दी ही यह सीख रही थी कि पाम बीच में 9 00:01:40,851 --> 00:01:43,729 एक छुपा हुआ राज़ एक भरी हुई बंदूक की तरह था। 10 00:01:46,190 --> 00:01:48,442 आपको पता नहीं कि वह बंदूक कब चल जाएगी। 11 00:01:51,862 --> 00:01:54,114 या किसे निशाना बनाएगी। 12 00:01:56,158 --> 00:02:00,662 और, पूर्ण खुलासा कर देती हूँ, मेरे भी एक या दो राज़ थे। 13 00:02:01,997 --> 00:02:06,960 और मेरी शादी और मेरे मानसिक स्वास्थ्य के लिए मुझे सच बताना ज़रूरी था। 14 00:02:06,960 --> 00:02:10,047 - आज का दिन ख़ूबसूरत है, है न? - बिल्कुल है। 15 00:02:11,381 --> 00:02:12,382 धन्यवाद। 16 00:02:14,176 --> 00:02:15,177 डगलस, 17 00:02:16,512 --> 00:02:19,598 कुछ है... वैसे, थोड़ी बहुत चीज़ें हैं जो मुझे तुम्हें बतानी हैं। 18 00:02:19,598 --> 00:02:21,183 वैसे, तुम मुझे कुछ भी बता सकती हो। 19 00:02:28,857 --> 00:02:30,609 मैंने शायद कुछ नक़ली चेक काट कर दिए हैं। 20 00:02:30,609 --> 00:02:33,779 फ़िब्स को अभी तक तुम्हारा 75,000 डॉलर का चेक नहीं मिला है। 21 00:02:35,489 --> 00:02:37,074 साथ ही 10,000 डॉलर का चेक। 22 00:02:37,074 --> 00:02:39,660 अगर तुम मेरे हवाना की रातों के जश्न में आने की योजना बना रही हो। 23 00:02:40,160 --> 00:02:42,037 और मैंने शायद नॉर्मा के कुछ गहने गिरवी रखे हैं, 24 00:02:42,037 --> 00:02:45,332 जिसे कुछ जगहों पर चोरी समझा जा सकता है। 25 00:02:47,292 --> 00:02:49,962 और शायद मैंने ख़ुद पर बहुत उधार चढ़ा लिया है। 26 00:02:49,962 --> 00:02:52,256 - और तुम भुगतान कैसे करोगी? - तुम चेक लेते हो? 27 00:02:53,507 --> 00:02:56,093 जिसमें वह 75 हज़ार शामिल नहीं है जो मुझसे ज़बरदस्ती 28 00:02:56,093 --> 00:02:58,846 पत्थर की उस बिल्ली के लिए दिलवाए गए जो पहले से हमारी थी। 29 00:02:58,846 --> 00:03:00,931 75,000 डॉलर! 30 00:03:06,937 --> 00:03:08,397 यह इतना बुरा नहीं है। 31 00:03:08,397 --> 00:03:10,732 डगलस, मैंने गहनों के बारे में जो कहा तुमने वह सुना? 32 00:03:10,732 --> 00:03:14,194 हीरे अस्थायी होते हैं। हमारा प्यार सदा के लिए है। 33 00:03:16,530 --> 00:03:19,241 हमारी विरासत की तरह नहीं, जो कभी नहीं मिलेगी! 34 00:03:22,494 --> 00:03:24,162 - कॉकटेल! - हैलो, जान। 35 00:03:25,080 --> 00:03:27,499 दिल से बोझ उतारने के लिए मुझे इंतज़ार करना होगा। 36 00:03:28,000 --> 00:03:30,377 सच बताकर एक हसीन दिन को बर्बाद क्यों करना? 37 00:03:31,003 --> 00:03:34,214 मुझे उसे यह सच बताना गवारा नहीं था कि उसकी विरासत को 38 00:03:34,214 --> 00:03:36,008 किसी बिल्ली आश्रय को भेजा जा रहा था। 39 00:03:38,093 --> 00:03:39,761 इससे उसका दिल टूट जाता। 40 00:03:45,934 --> 00:03:47,102 चाबी कहाँ है? 41 00:03:47,603 --> 00:03:48,604 धत् तेरे की! 42 00:03:50,856 --> 00:03:54,568 नॉर्मा, तुम्हारे बिना सब कुछ बर्बाद हो रहा है! 43 00:03:55,819 --> 00:04:01,408 मैं तुम्हें, ख़ुद को बचाने की कोशिश कर रही हूँ। हद है, मैं दुनिया को बचाने की कोशिश कर रही हूँ। 44 00:04:06,788 --> 00:04:09,499 नॉर्मा? तुम सुन रही हो? 45 00:04:12,711 --> 00:04:13,754 तुम मुझे सुन सकती हो? 46 00:04:14,630 --> 00:04:17,716 हाँ के लिए एक बार पलक झपकाओ। ना के लिए दो बार। 47 00:04:20,636 --> 00:04:23,764 मुझे पता था! तुम में अब भी वह बात है! 48 00:04:23,764 --> 00:04:26,517 हे, भगवान। मुझे तुम्हारी बहुत याद आई, मेरी प्यारी सहेली। 49 00:04:29,728 --> 00:04:31,355 और मुझे यक़ीन है कि तुम्हें भी मेरी याद आई होगी। 50 00:04:34,900 --> 00:04:36,610 वैसे, जानकर बुरा लगा क्योंकि... 51 00:04:37,819 --> 00:04:40,864 ठीक है, नॉर्मा, सुनो। मैं चाहती हूँ तुम बहुत ध्यान से सुनो। 52 00:04:41,698 --> 00:04:44,618 क्या वह रोलोडेक्स इस कमरे में है? 53 00:04:46,787 --> 00:04:51,083 एक, दो। ठीक है, मुझे पता था। मुझे पता था। वह बैंक के लॉकर में है। 54 00:04:51,083 --> 00:04:53,877 ठीक है, तो क्या उसकी चाबी इस कमरे में है? 55 00:04:56,505 --> 00:05:01,218 दो। ती... ज़रा रुको। तुमने तीन बार पलक झपकाई। जब तक कि तुम शायद नहीं कहना चाहती। 56 00:05:01,885 --> 00:05:04,721 तीन बार पलकें झपकाने का मतलब शायद है क्या? क्या तीन... 57 00:05:06,306 --> 00:05:08,600 नॉर्मा, मुझसे मज़ाक करना बंद करो! यह गंभीर मामला है! 58 00:05:09,893 --> 00:05:10,936 तुम चाबी पर बैठी हुई हो? 59 00:05:12,271 --> 00:05:13,689 माफ़ करना, नॉर्मा। 60 00:05:21,488 --> 00:05:22,781 तुम्हारा पिछवाड़ा हड्डियों का बना है, नॉर्मा। 61 00:05:23,365 --> 00:05:25,367 मुझे पता है कि चाबी यहीं कहीं है, नॉर्मा। 62 00:05:27,995 --> 00:05:29,621 मैं तुमसे चाबी निकाल कर रहूँगी! 63 00:05:37,671 --> 00:05:41,175 हाँ, जज साहब। नहीं, जज साहब। 64 00:06:05,115 --> 00:06:06,533 - हैलो! - हैलो, पूल बॉय, 65 00:06:06,533 --> 00:06:08,869 मेरी टाय में थोड़ी और माय डाल दो। 66 00:06:08,869 --> 00:06:10,412 तुम पूल हाउस में आई थी क्या? 67 00:06:10,412 --> 00:06:13,207 मेरे पास असली घर है तो मैं पूल हाउस में क्यों जाऊँगी? 68 00:06:15,709 --> 00:06:17,544 पूल बॉय में ज़्यादा ही घमंड है। 69 00:06:17,544 --> 00:06:20,923 सही कहा। मैं तुम्हारी टाय में थोड़ी और माय डालकर लाती हूँ। 70 00:06:20,923 --> 00:06:22,007 धन्यवाद, जान। 71 00:06:23,091 --> 00:06:25,135 - मुझे तुमसे प्यार है। - और मुझे तुमसे प्यार है। 72 00:06:26,720 --> 00:06:29,431 जानती हो? आज ही वह दिन है। 73 00:06:29,932 --> 00:06:32,518 विमान 737 में मेरी आख़िरी उड़ान। 74 00:06:32,518 --> 00:06:35,062 मायामी, टोलिडो। टोलिडो, डि मॉएन। 75 00:06:35,062 --> 00:06:37,147 और फिर मैं हमेशा के लिए पायलट की नौकरी छोड़ दूँगा। 76 00:06:37,940 --> 00:06:38,941 डगलस! 77 00:06:40,901 --> 00:06:44,112 - इससे तुम ख़ुश नहीं हो? - बहुत ज़्यादा ख़ुश हूँ। 78 00:06:44,112 --> 00:06:47,616 जब मेरे पास यह सब और तुम हो, तो मैं काम क्यों करता रहूँगा? 79 00:07:07,386 --> 00:07:08,387 लिंडा? 80 00:07:09,304 --> 00:07:11,014 हैलो, दवियों। आपने लिंडा को देखा है? 81 00:07:12,474 --> 00:07:13,475 लिंडा। 82 00:07:14,685 --> 00:07:19,064 लंबी। लाल बालों वाली। बहुत डेनिम पहनती है। आसमानी गहने हैं। 83 00:07:23,443 --> 00:07:24,444 धन्यवाद। 84 00:07:25,904 --> 00:07:27,948 लिंडा, मुझे तुम्हारी ज़रूरत है। 85 00:07:27,948 --> 00:07:30,158 - तुम्हें किसी किताब की ज़रूरत है? - बहुत मज़ाकिया हो। 86 00:07:30,659 --> 00:07:32,035 मुझे मेरी नई पक्की सहेली की ज़रूरत है। 87 00:07:33,161 --> 00:07:35,831 वैसे, शायद तुमने ज़्यादा जल्दी मुझे पक्की सहेली बना दिया है। 88 00:07:35,831 --> 00:07:40,419 पता है, अगर तुम्हें ठीक करने वाला या थेरेपिस्ट या मालिश करने वाला कोई चाहिए, 89 00:07:40,419 --> 00:07:42,754 तो बोर्ड पर नाम लिखे हुए हैं। तुम उनसे सेशन ले सकती हो। 90 00:07:42,754 --> 00:07:46,049 भगवान, धन्यवाद। उम्मीद करती हूँ कि वे लोग जेल में आकर सेशन दे सकें। 91 00:07:47,092 --> 00:07:51,180 - क्या? - मैं चोर हूँ और झूठी हूँ और अवैध निवासी हूँ। 92 00:07:51,680 --> 00:07:53,974 और कल रात, तुम्हारी सौतेली माँ की बदौलत मुझे पता चला, 93 00:07:53,974 --> 00:07:56,518 कि इसे ठीक करने का कोई तरीका नहीं है। 94 00:07:56,518 --> 00:07:58,937 - मुझे समझ नहीं आ रहा। - हमें जायदाद से बेदख़ल कर दिया गया है! 95 00:07:59,605 --> 00:08:00,939 लेकिन तुम किसी को मत बताना। 96 00:08:01,982 --> 00:08:04,234 तुमने अभी-अभी इस दुकान में मौजूद हर किसी को बता दिया है। 97 00:08:05,694 --> 00:08:08,447 मुझे नहीं लगता कि मैं इनमें से किसी से भी दोबारा कभी मिलूँगी। 98 00:08:08,447 --> 00:08:10,115 तुम्हारे पति ने क्या कहा? 99 00:08:10,115 --> 00:08:12,784 जब चीज़ें गड़बड़ हो जाती हैं तो उसे अच्छा नहीं लगता। 100 00:08:12,784 --> 00:08:15,120 - मैक्सीन, तुम्हें उसे बताना होगा। - नही, मैं न... 101 00:08:15,120 --> 00:08:16,747 हाँ, जितना जल्दी बता दो उतना बेहतर होगा। 102 00:08:16,747 --> 00:08:20,501 उसने मुझेस इतना प्यार कभी नहीं किया जितना अभी करता है। मैं नहीं बता सकती। 103 00:08:20,501 --> 00:08:22,211 ओह, मैक्सीन। 104 00:08:23,670 --> 00:08:25,839 ठीक है। यहाँ आओ। सब ठीक हो जाएगा। 105 00:08:25,839 --> 00:08:29,760 - ठीक है। - ठीक है? तो साँल लो और मेरी बात सुनो। 106 00:08:29,760 --> 00:08:32,261 पाम बीच केवल छल-कपट का खेल है 107 00:08:32,261 --> 00:08:34,306 और तुम इसे यहाँ के लोगों की तरह ही खेल रही हो। 108 00:08:34,306 --> 00:08:35,933 मैं वाक़ई यहाँ की बनना चाहती हूँ। 109 00:08:35,933 --> 00:08:40,062 यहाँ पर, तुम तब ही अपराधी होती हो, अगर तुम पकड़ी जाती हो और शायद तब भी नहीं। 110 00:08:40,062 --> 00:08:41,145 तो तुम्हें कुछ नहीं होगा। 111 00:08:42,563 --> 00:08:45,234 देखा, हमें देखो। हम पक्की सहेलियाँ हैं। 112 00:09:01,041 --> 00:09:03,377 टोपी लगाया हुआ एक आदमी। 113 00:09:10,342 --> 00:09:12,261 आप मुझे गाड़ी में दिख रही हैं, मैडम। 114 00:09:17,891 --> 00:09:18,976 आपको शुभ दिन। 115 00:09:19,476 --> 00:09:23,063 मैं मिस्टर और मिसेज़ डगलस डेलाकॉर्ट सिमन्स को ढूँढ रहा हूँ। 116 00:09:23,063 --> 00:09:24,481 अब हम सिमन्स नहीं लगाते। 117 00:09:24,481 --> 00:09:27,192 सार्जेंट टॉम सैंका, पाम बीच पुलिस। 118 00:09:28,485 --> 00:09:31,363 क्या यह गहनों के बारे में है? चेक के बारे में? स्टोन्ड मेबल? 119 00:09:31,363 --> 00:09:33,490 देखिए, मैं आपको सब कुछ बता दूँगी। मैं इस तरह से नहीं रह सकती। 120 00:09:35,534 --> 00:09:39,079 आपको नॉर्मा डेलाकॉर्ट की संरक्षकता के मामले में 121 00:09:39,079 --> 00:09:41,748 कल 4:00 बजे बजे प्रोबेट कोर्ट में पेशी देनी है। 122 00:09:42,791 --> 00:09:43,959 मान लीजिए कि आपको क़ानूनी कागज़ात मिल गए हैं। 123 00:09:48,589 --> 00:09:49,715 क़ानूनी कागज़ात मिल गए हैं? 124 00:09:49,715 --> 00:09:52,843 जज साहब, मेरे पति और मैं सिर्फ़ आश्चर्यचकित हैं 125 00:09:52,843 --> 00:09:55,345 कि इस मामले पर मुक़दमा चलाने का निर्णय क्यों लिया गया है, 126 00:09:55,345 --> 00:09:59,766 जबकि हम मिसेज़ नॉर्मा डेलाकॉर्ट का एकमात्र जीवित परिवार हैं। 127 00:09:59,766 --> 00:10:05,772 ऐसी स्थितियों में मौक़े का फ़ायदा उठाने के लिए लोग अचानक से प्रकट हो जाते हैं। 128 00:10:06,356 --> 00:10:10,903 मिस्टर डिअज़ ने 129 00:10:11,403 --> 00:10:14,198 संरक्षकता के लिए अदालत में याचिका दायर की है। 130 00:10:15,365 --> 00:10:18,243 माफ़ कीजिए, मिस्टर कौन? मैंने अपनी पूरी ज़िंदगी में यह नाम नहीं सुना... 131 00:10:22,164 --> 00:10:23,415 - ...है। - देरी के लिए माफ़ी, जज साहब। 132 00:10:23,415 --> 00:10:26,376 आपने अच्छी शुरुआत नहीं की है, मिस्टर डिअज़। 133 00:10:26,376 --> 00:10:30,797 संरक्षक की भूमिका के लिए स्वास्थ्य प्रॉक्सी सहित 134 00:10:30,797 --> 00:10:36,720 सभी डेलाकॉर्ट ट्रस्टों और परिसंपत्तियों के सचेत और समय पर प्रबंधन की आवश्यकता है। 135 00:10:36,720 --> 00:10:42,518 ट्रस्ट और परिसंपत्तियाँ? मेहरबानी करके समझाएँ। मैं बस एक पत्नी हूँ। 136 00:10:42,518 --> 00:10:48,273 इस बंदे ने डेलाकॉर्ट ट्रस्ट के संरक्षक होने के लिए आवेदन किया है। 137 00:10:48,273 --> 00:10:51,944 दूसरे शब्दों में, यह वह नर्स है जो सारा पर्स हथिया लेगा। 138 00:10:53,111 --> 00:10:54,279 कार्यवाही शुरू करो। 139 00:10:54,279 --> 00:10:57,950 मिस सिमन्स मिस डेलाकॉर्ट के घर में रहने आ गई हैं, 140 00:10:58,450 --> 00:11:01,745 - विरासत की क़ीमती चीज़ें चुरा ली हैं... - मुझे आपत्ति है! 141 00:11:01,745 --> 00:11:03,205 आप आपत्ति नहीं जता सकतीं। आप... 142 00:11:03,205 --> 00:11:05,123 जज साहब, वह मामला सुलट चुका है। 143 00:11:05,123 --> 00:11:08,168 जज साहब, हम सबने वे कहानियाँ सुनी हैं जहाँ पैसों के लिए शादी करके 144 00:11:08,168 --> 00:11:11,129 लोग पाम बीच आ जाते हैं और बुज़ुर्गों को कंगाल कर जाते हैं। 145 00:11:11,129 --> 00:11:12,339 मेरा दिल टूट जाएगा 146 00:11:12,339 --> 00:11:15,259 - अगर नॉर्मा सतर्कता की एक कहानी बनकर रह जाएगी। - पैसों के लिए शादी? 147 00:11:15,259 --> 00:11:16,844 प्लीज़ रिकॉर्ड से वह हटा देना। 148 00:11:16,844 --> 00:11:19,346 - तुम्हारी इतनी हिम्मत! - क्या? 149 00:11:19,346 --> 00:11:21,723 जज साहब, बेंच के पास आने की अनुमति दीजिए। 150 00:11:21,723 --> 00:11:24,393 नहीं, नहीं, आप यहाँ ऐसा नहीं कर सकतीं। यह... 151 00:11:24,393 --> 00:11:27,104 यह आदमी कोई देखभाल करने वाला नहीं है। 152 00:11:27,104 --> 00:11:31,149 यह एक "पूल बॉय" है 153 00:11:31,149 --> 00:11:34,820 और यह मिस डेलाकॉर्ट के घर में बिना किसी लिखित अनुबंध के 154 00:11:34,820 --> 00:11:36,530 अवैध निवास कर रहा है। 155 00:11:37,155 --> 00:11:38,532 जज साहब, मैं एक पूर्व-सैनिक हूँ। 156 00:11:39,575 --> 00:11:42,202 यह पैजेंट में दूसरे स्थान पर आई औरत है जो उस घर में ऐसे अकड़ कर चलती है 157 00:11:42,202 --> 00:11:44,037 - माने वह घर इसी का हो। - दूसरे स्थान पर? 158 00:11:44,037 --> 00:11:46,915 यह सरासर ग़लत बयानी है। इसे रिकॉर्ड से हटा दो। 159 00:11:46,915 --> 00:11:48,792 - अदालत में शांति बनाए रखें! - माफ़ कीजिए। 160 00:11:48,792 --> 00:11:51,920 - सुनिए। मैं वही कहने वाला था। - माफ़ कीजिए। 161 00:11:51,920 --> 00:11:56,466 हम इस मामले को तब तक मुल्तवी कर रहे हैं जब तक कि आप में से कोई आपके द्वारा लगाए गए 162 00:11:56,466 --> 00:11:58,802 आरोपों का समर्थन करने के लिए दस्तावेज़ पेश नहीं करता है। 163 00:11:59,386 --> 00:12:01,972 हाँ। जज साहब, मैं अपने गुस्से के लिए माफ़ी माँगती हूँ। 164 00:12:01,972 --> 00:12:03,056 स्थगित की जाती है। 165 00:12:03,891 --> 00:12:05,267 धन्यवाद। 166 00:12:05,767 --> 00:12:08,478 मुझे नहीं पता कि तुम्हें मामले को अदालत तक लाने का क्या ज़रूरत थी। 167 00:12:09,021 --> 00:12:10,022 सच में? 168 00:12:10,022 --> 00:12:12,524 क़ानून को शामिल करना बहुत असभ्य है। 169 00:12:12,524 --> 00:12:15,402 तुम नॉर्मा का सामान चोरी करती आई हो। अब तुमने मेरा भी सामान चोरी कर लिया। 170 00:12:15,402 --> 00:12:16,945 तुम्हारा? 171 00:12:16,945 --> 00:12:19,114 तुम्हारे पास ऐसा क्या हो सकता है जो मुझे चाहिए हो? 172 00:12:22,659 --> 00:12:24,119 - रॉबर्ट। रॉबर्ट! - क्या? 173 00:12:25,746 --> 00:12:26,747 सुनो। 174 00:12:27,998 --> 00:12:32,794 यह साफ़ है कि हम दोनों वही चाहते हैं जो प्यारी नॉर्मा के लिए सबसे अच्छा हो, है न? 175 00:12:32,794 --> 00:12:36,548 तो शायद हम एक दूसरे की मदद कर सकते हैं। 176 00:12:37,883 --> 00:12:39,051 तुम्हारा इरादा क्या है? 177 00:12:39,051 --> 00:12:44,014 मैं मिसेज़ रॉलिन्स के साथ सीज़न के अंत में होने वाले नॉर्मा के बीच बॉल की मेज़बानी करने वाली हूँ। 178 00:12:44,014 --> 00:12:45,724 बेशक, नॉर्मा के सम्मान में। 179 00:12:46,975 --> 00:12:50,145 और मिसेज़ रॉलिन्स ने ज़िक्र किया है 180 00:12:50,145 --> 00:12:56,527 कि नॉर्मा का एक ख़ास रोलोडेक्स है जिसे उसने अपने बैंक की तिज़ोरी में रखा हुआ है। 181 00:12:56,527 --> 00:12:59,154 तुम्हारे पास वह चाबी नहीं होगी, है न? 182 00:12:59,154 --> 00:13:00,864 तुमने वह नहीं किया? 183 00:13:00,864 --> 00:13:05,244 मैं तुम्हें आश्वस्त करती हूँ कि तुम्हारे दिमाग़ में जो भी इल्ज़ाम आया हो, मैं बेकसूर हूँ। 184 00:13:07,037 --> 00:13:09,414 मुझे यक़ीन नहीं हो रहा है कि मैं यह कहने वाला हूँ, लेकिन मुझे तुम पर विश्वास है। 185 00:13:11,124 --> 00:13:12,125 तो, अच्छा है। 186 00:13:23,846 --> 00:13:26,390 हर कोई बस अपनी भलाई के बारे में सोच रहा है, नॉर्मा। 187 00:13:27,891 --> 00:13:31,603 लेकिन तुम यह जानती थी और तुमने हमारी रक्षा की। 188 00:13:33,522 --> 00:13:35,315 तो, मैं तुम्हारी रक्षा क्यों नहीं कर सकता? 189 00:13:47,828 --> 00:13:48,829 हैलो। 190 00:13:49,830 --> 00:13:50,831 हैलो। 191 00:13:55,878 --> 00:13:56,879 नॉर्मा कैसी है? 192 00:13:58,755 --> 00:14:02,801 वैसी ही है। तुम्हारे पापा कैसे हैं? 193 00:14:04,178 --> 00:14:05,012 स्वास्थ्य बिगड़ रहा है। 194 00:14:05,596 --> 00:14:06,972 मुझे सुनकर दुख हुआ। 195 00:14:06,972 --> 00:14:08,056 धन्यवाद। 196 00:14:12,644 --> 00:14:13,896 तुमने ऐसा क्यों किया? 197 00:14:15,772 --> 00:14:16,982 तुम किस बारे में बात कर रहे हो? 198 00:14:18,692 --> 00:14:23,530 तुम मेरे घर में आती हो, मुझे नशा करवाती हो और मुझसे चोरी कर लेती हो। 199 00:14:23,530 --> 00:14:25,532 वैसे, तकनीकी रूप से, मैंने नॉर्मा से चोरी की। 200 00:14:25,532 --> 00:14:27,117 एक बेसहारा बूढ़ी औरत। 201 00:14:27,117 --> 00:14:28,619 वह औरत बेसहारा नहीं है। 202 00:14:39,880 --> 00:14:44,718 उस रोलोडेक्स में मेरा एक राज़ है और मैं उस राज़ को बाहर नहीं आने दे सकती। 203 00:14:46,887 --> 00:14:48,889 उन बाकी के राज़ों का क्या? 204 00:14:48,889 --> 00:14:52,100 चिंता मत करो। वे सब मेरे साथ दफ़न हो जाएँगे। 205 00:14:53,685 --> 00:14:55,437 राज़ लोगों को तबाह कर देते हैं। 206 00:14:56,230 --> 00:14:58,524 तो मैं उस कमबख़्त रोलोडेक्स को तबाह कर दूँगी। 207 00:15:00,776 --> 00:15:02,569 मैक्सीन के पास होने से बेहतर है कि तुम्हारे पास हो। 208 00:15:05,989 --> 00:15:07,115 यह हम जानते हैं। 209 00:15:10,285 --> 00:15:11,328 तुम मेरे पापा से मिलना चाहते हो? 210 00:15:12,246 --> 00:15:13,247 मुझे उनसे मिलकर बहुत अच्छा लगेगा। 211 00:15:15,123 --> 00:15:16,208 पापा? 212 00:15:16,208 --> 00:15:17,709 - अरे, तुम आ गई। - हैलो। 213 00:15:18,710 --> 00:15:22,756 मैं एक दोस्त को साथ लाई हूँ। मैं आपको रॉबर्ट से मिलवाना चाहती हूँ। 214 00:15:23,507 --> 00:15:25,843 यह नॉर्मा के क़रीब है। 215 00:15:26,635 --> 00:15:28,136 क्या उस बूढ़ी 216 00:15:29,304 --> 00:15:34,601 कमज़ोर "खूसट" ने अब तक मेरी बेटी से तुम्हारी शादी करवाने की कोशिश की है? 217 00:15:35,352 --> 00:15:36,353 अभी तक नहीं। 218 00:15:37,229 --> 00:15:38,981 - तुम बैठना चाहते हो? - धन्यवाद। 219 00:15:41,316 --> 00:15:43,485 हैलो, दोस्त। स्वागत है। 220 00:15:43,485 --> 00:15:44,570 ख़ुशी हुई। 221 00:15:44,570 --> 00:15:46,405 पापा, रॉबर्ट कोरिया में था। 222 00:15:47,865 --> 00:15:49,616 कमबख़्त एक और निरर्थक युद्ध। 223 00:15:51,368 --> 00:15:52,411 तुम मुझे ऐसे क्यों देख रहे हो? 224 00:15:53,120 --> 00:15:56,582 अरे, नहीं, मैं... पापा, मुझे लगता है कि यह बस हैरान है कि जिस व्यक्ति को 225 00:15:56,582 --> 00:16:01,253 युद्धोन्मादों से अपनी सारी संपत्ति विरासत में मिली है, वह सैन्य समर्थक नहीं है। 226 00:16:01,253 --> 00:16:04,131 मैं 20 सालों से मर रहा हूँ, ठीक है? 227 00:16:05,215 --> 00:16:10,512 और आप एक चीज़ जो सीख जाते हैं वह है सच का सामना करना। 228 00:16:14,391 --> 00:16:16,226 मेरी ज़िंदगी में सबसे बड़ा पछतावा यही है 229 00:16:16,226 --> 00:16:21,315 कि मैंने उस बारे में कमबख़्त एक चीज़ भी नहीं की। 230 00:16:22,900 --> 00:16:26,904 लेकिन शायद वह बोझ मुझे ही ढोना है। 231 00:16:30,115 --> 00:16:31,658 तुमने कभी टिमथी लिअरी को पढ़ा है? 232 00:16:31,658 --> 00:16:33,243 नहीं, मुझे पढ़ना चाहिए क्या? 233 00:16:33,952 --> 00:16:35,537 क्या पिनोकिओ का लिंग लकड़ी का था? 234 00:16:35,537 --> 00:16:40,209 हावर्ड स्नातक, महायाजक, कमबख़्त उस्ताद। 235 00:16:41,210 --> 00:16:44,922 तुम्हारी किताबों की दुकान में एक किताब है। "द साइकेडेलिक एक्सपीरिएंस।" 236 00:16:44,922 --> 00:16:47,257 - इसे वह दे देना। मुझे पता है तुम्हारे पास है। - ठीक है। 237 00:16:47,257 --> 00:16:49,468 - बिल मेरे नाम पर बना देना। - पक्का। 238 00:16:51,553 --> 00:16:52,971 तुम्हारी मौजूदगी में दम है, दोस्त। 239 00:16:54,389 --> 00:16:55,724 तुम्हारी मौजूदगी में दम है। 240 00:16:58,560 --> 00:17:00,646 अगर वर्तमान प्रचलन जारी रहता है, 241 00:17:01,146 --> 00:17:04,650 तो और 40 लाख कल्याण में शामिल हो जाएँगे... 242 00:17:04,650 --> 00:17:06,944 हैलो, मेरी जान। 243 00:17:08,111 --> 00:17:10,071 तुम्हें तो देखो, हसीन मर्द। 244 00:17:10,656 --> 00:17:12,699 - मैक्स। - हाँ? 245 00:17:14,242 --> 00:17:16,869 मैंने कर दिया। मैंने अपनी नौकरी छोड़ दी। 246 00:17:18,413 --> 00:17:19,498 इतनी जल्दी? 247 00:17:19,498 --> 00:17:22,376 वैसे, हमें किसी भी दिन जायदाद मिलने वाली है, है न? 248 00:17:23,460 --> 00:17:27,214 हाँ। वाह। मैं उसी पर काम कर रही हूँ। 249 00:17:28,298 --> 00:17:29,299 क्या कहा? 250 00:17:30,175 --> 00:17:33,720 ओह, तो, तुम यहीं इंतज़ार करो। मैं आख़िर की चीज़ें पूरी करके आती हूँ। 251 00:17:33,720 --> 00:17:35,013 हमें देर नहीं होनी चाहिए। 252 00:17:48,610 --> 00:17:54,908 गुड ईवनिंग। हम आप सबका पुरानी हवाना रात में स्वागत करना चाहेंगे। 253 00:17:55,701 --> 00:17:58,871 ज़िंदगी का वैसा जश्न जैसा पहले मनाया जाता था। 254 00:17:59,705 --> 00:18:01,164 जैसा मनाया जा सकता है। 255 00:18:02,207 --> 00:18:04,835 आज़ादी का एक जश्न! 256 00:18:13,802 --> 00:18:16,013 जान, तुमने मुझे बताया नहीं कि यहाँ जुए का खेल होने वाला था। 257 00:18:16,013 --> 00:18:19,600 तो, सुनो, जल्दबाज़ी मत करना, डगलस। 258 00:18:19,600 --> 00:18:21,727 डगी-डू, मेरे पुराने पीपे! 259 00:18:21,727 --> 00:18:23,187 मेरी आँखें तरस गई थीं, पैरी डॉनाह्यु। 260 00:18:23,187 --> 00:18:26,773 जान, तुम हमारे लिए ड्रिंक्स ले आओगी? मैं पासा फेंकने का अभ्यास कर लेता हूँ। 261 00:18:26,773 --> 00:18:28,817 सुनो, सुनो। ज़्यादा अभ्यास मत करना, समझे? 262 00:18:28,817 --> 00:18:30,652 चलो, चलकर उन टेबलों पर हाथ आज़माएँ, जान। 263 00:19:33,882 --> 00:19:37,803 क्या तुमने अपनी ज़िंदगी में कभी ऐसी बकवास अजीब चीज़ देखी है? 264 00:19:38,387 --> 00:19:39,555 भगवान, नहीं। 265 00:19:40,764 --> 00:19:41,890 इसमें क्या बुराई है? 266 00:19:43,308 --> 00:19:47,187 रकेल ने पाम बीच के सबसे चहेते होटल को "सेक्स, ड्रग्स और रॉक-एंड-रोल" का अड्डा बना दिया। 267 00:19:47,896 --> 00:19:52,150 इसीलिए मेरे लिए बीच बॉल की सह-मेज़बानी करना बहुत ज़रूरी है, मैक्सीन। 268 00:19:52,150 --> 00:19:54,820 क्या तुम बैंक के लॉकर की चाबी ढूँढ पाई? 269 00:19:54,820 --> 00:19:58,657 एवेलिन, मैंने घर में हर जगह देख लिया है। कुछ नहीं मिला। 270 00:19:59,366 --> 00:20:04,288 हम सब मेरे प्यारे पति पिंकी का घर लौटने पर स्वागत करना चाहते हैं। 271 00:20:07,457 --> 00:20:11,253 सिंग सिंग से घर लौटने पर स्वागत है। यह सच है। पिछले मंगलवार ही। 272 00:20:11,253 --> 00:20:14,423 ये ख़ुशक़िस्मत पहिये और मेज़ें मेरे पुराने कसीनो से हैं। 273 00:20:15,299 --> 00:20:17,384 आप जो भी जीतेंगे, आप वह रख सकते हैं। 274 00:20:17,384 --> 00:20:22,055 आप जो भी हारेंगे, वह बतिस्ता के संघर्षकर्ता शर्णार्थियों को जाएगा, हँ? 275 00:20:23,098 --> 00:20:24,266 वह एक गुंडा है। 276 00:20:25,350 --> 00:20:29,688 वह उसे ऐसा कहते नहीं हैं, लेकिन वह वही है। परोल पर बाहर आया गुंडा। 277 00:20:30,606 --> 00:20:34,401 मेरी बात लिख कर ले लो, पाम बीच का यही हाल होने वाला है। 278 00:20:34,401 --> 00:20:36,486 आम अपराधी का ऊपर उठना। 279 00:20:36,486 --> 00:20:38,989 घिनौना। मुझे अपराधियों से नफ़रत है। 280 00:20:39,615 --> 00:20:41,158 मैं इसे अभी से होते हुए महसूस कर रही हूँ। 281 00:20:42,451 --> 00:20:43,452 क्या महसूस हो रहा है? 282 00:20:43,452 --> 00:20:45,162 मेरा समाज से निकाला जाना। 283 00:20:45,162 --> 00:20:46,622 क्यों, एवेलिन? 284 00:20:47,122 --> 00:20:51,168 नॉर्मा के संक्रमण के बाद, आप पाम बीच की सबसे मशहूर महिला हैं। 285 00:20:54,087 --> 00:20:55,130 मुझे तुम पसंद नहीं हो, मैक्सीन। 286 00:20:55,130 --> 00:20:58,550 और हालाँकि स्कीट के लिए मेरी असली भावनाओं के बारे में बहुत अफ़वाहें हैं, 287 00:20:59,134 --> 00:21:00,385 पर उसके बिना मैं अकेली हूँ। 288 00:21:01,386 --> 00:21:03,805 वह हमेशा परेशान करता था, लेकिन उसके साथ मज़ा आता था। 289 00:21:03,805 --> 00:21:05,599 वह मुझे डांस के लिए लेकर जाता था। 290 00:21:06,433 --> 00:21:08,894 वह बहुत बुरा नाचता था, पर हमेशा नाचता था। 291 00:21:09,478 --> 00:21:11,522 और उसकी कमियाँ पूरी करने के लिए मेरा अंदाज़ काफ़ी था। 292 00:21:13,649 --> 00:21:15,901 अब वह पूरे दिन अपने लबादे में पड़ा रहता है, 293 00:21:15,901 --> 00:21:18,820 यक़ीनन धीरे-धीरे बंजारे हावर्ड ह्यूज़ में बदल रहा है। 294 00:21:19,488 --> 00:21:21,949 एक बीमार साथी की देखभाल करना आसान नहीं है। 295 00:21:22,950 --> 00:21:25,118 पिछली बार जब मैं उसके साथ थी, उसका कैथेटर निकल गया था, 296 00:21:25,118 --> 00:21:27,454 और उसने ग़लती से मेरे मुँह में पेशाब की धार छोड़ दी। 297 00:21:27,955 --> 00:21:28,956 मुझे बहुत अफ़सोस है। 298 00:21:30,123 --> 00:21:32,835 साथ ही, मेरे बहुत सारे सवाल हैं कि वह हुआ कैसे। 299 00:21:32,835 --> 00:21:35,921 मेरे पास इस शहर में ऐसा कुछ नहीं बचा है जो मेरी इज़्ज़त को वापस बना सके। 300 00:21:35,921 --> 00:21:37,631 बस बीच बॉल और कुछ नहीं। 301 00:21:37,631 --> 00:21:40,342 मैं त्रस्त बच्चों और सेक्स और ड्रग्स और रॉक एंड रोल से कैसे मुक़ाबला कर सकती हूँ? 302 00:21:40,342 --> 00:21:41,718 मैक्सीन! 303 00:21:41,718 --> 00:21:43,846 पूल पर चलो। अभी। माफ़ करना। 304 00:21:43,846 --> 00:21:46,348 अगर मैं तुम्हारी जगह होती तो ऐसे बर्ताव न करती जैसे मैं अदृश्य हूँ, डायना। 305 00:21:47,224 --> 00:21:48,892 तो फिर अदृश्य मत बनना, एवेलिन। 306 00:21:49,518 --> 00:21:52,062 - चलो, मैक्सीन। चलो। - आ रही हूँ। 307 00:22:02,948 --> 00:22:06,326 एडी को पैरी से जलन होती है। कहता है कि उसे मार डालेगा। 308 00:22:06,326 --> 00:22:09,746 क्या? क्... एडी तुम्हारे पति को मार डालेगा? 309 00:22:09,746 --> 00:22:12,833 प्लीज़। वह सिर्फ़ मज़ाक कर रहा है, शायद। 310 00:22:12,833 --> 00:22:15,085 जो भी है, मुझे उसकी यह बात प्यारी लगी। 311 00:22:15,586 --> 00:22:18,255 एडी को पैरी से जलन क्यों है? क्या यह उल्टा नहीं होना चाहिए? 312 00:22:18,255 --> 00:22:20,007 मैंने ठीक वही कहा था। 313 00:22:20,007 --> 00:22:23,510 एडी ने पूछा कि क्या पैरी और मैं अब भी सेक्स करते हैं और मैंने कहा, वैसे, अगर पिछले बुधवार 314 00:22:23,510 --> 00:22:25,721 क्रिस-क्राफ़्ट में किए हस्त-मैथुन को तुम सेक्स मानते हो, तो ज़रूर। 315 00:22:25,721 --> 00:22:27,890 लेकिन पैरी ने हाल ही में मुझे एक टेनिस ब्रेसलेट लाकर दिया था, 316 00:22:27,890 --> 00:22:30,184 तो मैंने सोचा कोई बात नहीं। 317 00:22:30,184 --> 00:22:32,811 ख़ैर, वह और डगलस के शहर में होने से 318 00:22:32,811 --> 00:22:34,730 मुझे एडी के साथ हमेशा से ज़्यादा समय मिल रहा है। 319 00:22:34,730 --> 00:22:38,233 तो शायद, मैक्सीन, मुझे तुम्हारा धन्यवाद करना चाहिए। 320 00:22:38,859 --> 00:22:39,735 तुम्हारा स्वागत है। 321 00:22:40,611 --> 00:22:43,155 इससे मेरे डगलस का क्या-लेना देना है? 322 00:22:43,155 --> 00:22:44,239 अरे, बुद्धू लड़की। 323 00:22:44,239 --> 00:22:46,825 ज़ाहिर है, डगलस और पैरी को स्कूल के दिनों में एक दूसरे से 324 00:22:46,825 --> 00:22:49,494 अलग नहीं किया जा सकता था और अब वे फिर से मिले हैं, 325 00:22:49,494 --> 00:22:51,413 जिससे मुझे पर निगरानी कम हो गई है। 326 00:22:52,831 --> 00:22:55,834 पैरी कहता है कि वह और डगलस एक दूसरे की सबसे बुरी हरकतों को आग देते हैं। 327 00:22:55,834 --> 00:22:59,421 लेकिन यह कहते समय वह हर बार हँसता है, तो मैं समझ रही हूँ कि उसका मतलब मज़ा है। 328 00:23:00,005 --> 00:23:01,924 - कुछ बहुत बुरा? - सबसे बुरा। 329 00:23:01,924 --> 00:23:05,719 मुझे यक़ीन है "सबसे बुरे" से उसका मतलब है कि वे लोग अच्छी, तहज़ीबदार चीज़ें करते हैं। 330 00:23:05,719 --> 00:23:07,221 तुम पैरी से मिली हो? 331 00:23:18,815 --> 00:23:20,651 चलो, जान। चलो, पासे। 332 00:23:22,486 --> 00:23:25,697 - चलो, ख़ुशक़िस्मत हो। छह आ जाए! - चलो! 333 00:23:28,075 --> 00:23:30,786 डगलस, जान, क्यों न तुम इस वाले को न खेलो? 334 00:23:30,786 --> 00:23:32,079 चलो, चलकर रम पंच पीते हैं। 335 00:23:32,079 --> 00:23:37,334 नहीं! मुझे हम में यक़ीन है, मैक्सीन। मैं दाँव दुगना कर कर रहा हूँ। 336 00:23:37,835 --> 00:23:39,878 - हाँ। - अपने दाँव लगाओ। 337 00:23:44,216 --> 00:23:46,844 साक़ी, क्या मुझे एक बर्बन और एक ग्रासहॉ... 338 00:23:46,844 --> 00:23:50,180 ग्रासहॉपर? हैलो, पैसों के लिए शादी करने वाली। 339 00:23:50,180 --> 00:23:53,767 हैलो, पूल बॉय। मुझे लगा नहीं था कि तुम इस पार्टी में काम कर रहे होगे। 340 00:23:53,767 --> 00:23:55,978 - किसी को तो काम करना होगा। - तुम होना दुख की बात है। 341 00:24:09,533 --> 00:24:15,914 सब लोग, मुझे उम्मीद है कि आप सब रूंबा के लिए डांस फ़्लोर पर हमारे साथ शामिल होंगे! 342 00:24:15,914 --> 00:24:22,171 खुलकर नाचो, खुलकर पिओ, खुलकर खर्च करो, खुलकर प्यार करो। 343 00:24:26,675 --> 00:24:29,344 हे, भगवान। नॉर्मा के लाल मणि। 344 00:24:34,183 --> 00:24:36,768 मैं सोच रहा हूँ कि नॉर्मा के लाल मणि रकेल के पास कैसे पहुँचे, 345 00:24:36,768 --> 00:24:39,938 मुझे याद है जिन्हें मैंने डेस्टिनी विस्टास में नॉर्मा के गहनों के डब्बे में रखा था। 346 00:24:40,606 --> 00:24:44,651 उसकी देखभाल करने वाला होने के नाते, तुम उसके गहनों तक बिना रोक-टोक पहुँच सकते हो न? 347 00:24:44,651 --> 00:24:47,196 वैसे ही जैसे तुम प्यारा परिवार होने के नाते पहुँच सकती हो। 348 00:24:47,196 --> 00:24:49,656 मैं सोच रहा हूँ कि जज इसके बारे में क्या सोचेगा। 349 00:24:49,656 --> 00:24:51,783 ठीक है, देवियों और सज्जनों। देवियों और सज्जनों। 350 00:24:52,534 --> 00:24:55,162 हम इसे वैसे ही करेंगे जैसे हमने एल ट्रॉपिकाना में किया था। 351 00:24:55,162 --> 00:24:59,750 हर कोई एक साथी को पकड़ लो और रूंबा नाचने के लिए तैयार हो जाओ! 352 00:24:59,750 --> 00:25:02,211 अब, अगर इजाज़त दो, तो मुझे जाकर मेज़बान महिला के साथ नाचना है। 353 00:25:02,211 --> 00:25:03,795 उन लाल मणियों की कोई तो कहानी है। 354 00:25:33,951 --> 00:25:34,952 हैलो! 355 00:25:39,373 --> 00:25:42,167 - क्या हम नाचें? - ओह, जानेमन, मुझे लगा था तुम कभी पूछोगे नहीं। 356 00:25:42,167 --> 00:25:44,837 - रकेल! - हैलो, जान! रूंबा करने का समय है। 357 00:25:45,337 --> 00:25:48,173 - बुद्धू, मुझे रूंबा करना नहीं आता। - मुझे भी नहीं आता। 358 00:25:49,633 --> 00:25:51,051 तो, तुमने कितना जीता? 359 00:25:51,051 --> 00:25:52,553 - बहुत सारा। - सच में? 360 00:25:52,553 --> 00:25:55,055 हाँ, लेकिन उससे भी ज़्यादा हार गया। लेकिन परवाह किसे है? 361 00:25:55,055 --> 00:25:57,641 हमें जो मिलने वाला है उसके सामने ये छुट्टे हैं, है न? 362 00:25:57,641 --> 00:25:58,725 हाँ। 363 00:25:58,725 --> 00:26:02,437 पैरी अपने व्यापार साथियों के साथ संपत्ति का एक फायदेमंद सौदा करने वाला है 364 00:26:02,437 --> 00:26:05,107 और उसका कहना है कि शुरुआत में ही इस सौदे का फायदा उठा सकते हैं। 365 00:26:05,732 --> 00:26:08,694 वाह। इतना अच्छा है कि असली ही नहीं लग रहा। 366 00:26:08,694 --> 00:26:09,987 मैं जानता हूँ, है न? 367 00:26:11,822 --> 00:26:13,490 हैलो, जान? जान? 368 00:26:13,490 --> 00:26:16,493 नॉर्मा तुम्हारी दोस्ती के बारे में हमेशा चुप्पी साधे रखती थी। 369 00:26:17,327 --> 00:26:21,123 हमारा एक ख़ास रिश्ता था... है। 370 00:26:21,123 --> 00:26:26,545 मुझे यक़ीन है कि तुमने उसे बहुत ज़्यादा ख़ुशी दी होगी। अफ़वाहें फैली हुई हैं। 371 00:26:26,545 --> 00:26:28,547 सोचो कि जब वह बेचारी मर जाएगी, 372 00:26:29,256 --> 00:26:30,799 तुम्हें एक नए प्रायोजक की ज़रूरत होगी। 373 00:26:31,300 --> 00:26:33,552 शायद हाँ। शायद ना। 374 00:26:34,052 --> 00:26:37,723 यह कह लीजिए कि अगले कुछ दिनों में, मैं एक ज़्यादा ज़िम्मेदाराना स्थिति में होऊँगा। 375 00:26:39,474 --> 00:26:40,559 बात आई है तो 376 00:26:41,101 --> 00:26:42,769 गले का हार शानदार है। 377 00:26:42,769 --> 00:26:44,104 यह आपको कहाँ से मिला? 378 00:26:45,480 --> 00:26:48,233 पिंकी, वह हमेशा मेरे लिए ये तोहफ़े लाता रहता है। 379 00:26:48,859 --> 00:26:51,236 जहाँ से यह आया है वहाँ ऐसे और भी हैं, 380 00:26:51,820 --> 00:26:54,406 अगर तुम वह जादू-टोना कर सको जो ज़ाहिर है तुम इतने अच्छे से करते हो। 381 00:26:55,032 --> 00:26:58,368 ठीक है, देवियों और सज्जनों। हम साथी बदलने वाले हैं। 382 00:26:58,994 --> 00:27:02,372 अपने बाएँ मुड़िए। अपने दाएँ मुड़िए। 383 00:27:03,916 --> 00:27:07,419 अब अपने लिए एक नया रूंबा साथी ढूँढ लीजिए! 384 00:27:08,086 --> 00:27:09,505 मुझे बाद में ढूँढना, रॉबर्ट! 385 00:27:13,258 --> 00:27:14,801 ओह, नहीं, नहीं, नहीं, नहीं, नहीं। 386 00:27:17,304 --> 00:27:18,639 हैलो! 387 00:27:20,682 --> 00:27:22,643 - पैरी। - मिसेज़ डगरी-डू। 388 00:27:24,228 --> 00:27:28,190 मैंने सुना है कि तुम और मेरा डगलस व्यापार की कोई नई योजना बना रहे हो। 389 00:27:29,024 --> 00:27:31,944 हाँ, बिल्कुल। इतने सालों तक हमसे छुपने के बाद 390 00:27:31,944 --> 00:27:33,862 मेरे यार का शहर में लौटना अच्छा है। 391 00:27:33,862 --> 00:27:35,781 हाँ। तुम मेंढक पाल रहे हो? 392 00:27:36,281 --> 00:27:38,700 मेंढक! तुम कितना भोली हो। 393 00:27:39,201 --> 00:27:44,790 नहीं, वे मेरे लक्ज़ेमबर्ग के निवेशक हैं। यह एक वैश्विक व्यापार है, लेकिन स्थानीय भी है। 394 00:27:52,923 --> 00:27:54,341 और फिर से बदलो! 395 00:27:54,341 --> 00:27:56,301 - बदलना होगा। - हाँ। 396 00:27:56,885 --> 00:27:57,970 ठीक है। अलविदा। 397 00:28:12,276 --> 00:28:14,987 और एक और बार अपना साथी बदलो! 398 00:28:14,987 --> 00:28:18,073 अगर आपको कोई साथी न मिले, तो तिकड़ी बना लो। 399 00:28:18,073 --> 00:28:24,162 एक क्यूबानो सैंडविच। थोड़ा हैम, थोड़ा पोर्क और थोड़ा चीज़। वाह! 400 00:28:24,162 --> 00:28:26,415 - रॉबर्ट! - हैलो, रकेल। 401 00:28:26,415 --> 00:28:29,293 ओह, रकेल, गले का हार कितना सुंदर है। 402 00:28:30,210 --> 00:28:32,796 पिंकी ने इसे दिया। मैं सोच रहा हूँ उसके पास कहाँ से आया। 403 00:28:32,796 --> 00:28:34,715 - मैक्सीन। - हर कोई मेरे गले के हार के बारे में 404 00:28:34,715 --> 00:28:36,341 - बात क्यों कर रहा है? - नाचें? 405 00:28:36,341 --> 00:28:39,136 देखो। लगता है कि मैं आख़िरकार सीख रहा हूँ। 406 00:28:41,430 --> 00:28:42,806 बिल्कुल। 407 00:28:44,766 --> 00:28:47,519 सुनो, मैं सोच रही थी। चूँकि पैरी का व्यापार सौदा अभी शुरुआती स्तर पर है, 408 00:28:47,519 --> 00:28:50,355 शायद तुम्हारा नौकरी छोड़ना जल्दबाज़ी का फ़ैसला था 409 00:28:50,355 --> 00:28:54,276 और तुम्हें जाकर उनसे कहना चाहिए कि शायद तुम फिर से नौकरी करने के बारे में सोच रहे हो? 410 00:28:54,276 --> 00:28:55,444 अब बहुत देर हो चुकी है। 411 00:28:55,944 --> 00:29:00,282 वैसे, "मैंने ग़लती कर दी" कहने के लिए कभी देर नहीं होती है। 412 00:29:00,282 --> 00:29:03,785 यह ग़लती कैसे हो सकती है? तुम्हें चुनना। इस ज़िंदगी को चुनना। 413 00:29:03,785 --> 00:29:05,537 देखो हम कितने मज़े कर रहे हैं। 414 00:29:06,038 --> 00:29:07,664 साथ ही, क्या गड़बड़ हो सकती है? 415 00:29:08,749 --> 00:29:11,585 तुम मुझे एक मिनट के लिए इजाज़त दोगे? मैं अभी आती हूँ। बस वही करते रहो। 416 00:29:18,091 --> 00:29:18,926 मिट्ज़ी। 417 00:29:18,926 --> 00:29:22,930 मैक्सीन। मैं बहुत उत्साहित हूँ। यह मेरा मॉडलिंग का पहला काम है। 418 00:29:22,930 --> 00:29:25,641 जान, यह सच में मॉडलिंग का काम नहीं है। 419 00:29:25,641 --> 00:29:29,102 और यहाँ कितने सारे योग्य पुरुष हैं। मैं अपने बॉयफ़्रेंड को अभी से भूल चुकी हूँ। 420 00:29:29,102 --> 00:29:31,522 ओह, वैसे। शायद इसमें अच्छी ख़बर है। 421 00:29:32,773 --> 00:29:33,774 हैलो, सहेली। 422 00:29:34,274 --> 00:29:35,275 मैरी। 423 00:29:36,527 --> 00:29:38,237 मैं तुम्हें ढूँढ रही थी। 424 00:29:39,196 --> 00:29:42,950 - वाह, तुम लड़के वाले हिस्सा कर रही हो। - तो, मैं लड़कियों के स्कूल में पढ़ती थी। 425 00:29:42,950 --> 00:29:48,038 हम में से आधों को बाएँ पैर पर सीखना पड़ा। आधों को दाएँ पर। मुझे बाएँ पर सीखना पड़ा था। 426 00:29:48,038 --> 00:29:50,249 ओह, वैसे... कितना काम का है। 427 00:29:52,709 --> 00:29:54,503 तुम यक़ीन नहीं करोगी कि क्या हुआ। 428 00:29:54,503 --> 00:29:59,550 तुमने फ़िब्स के लिए मुझे जो चेक दिया वह अजीब था। वह रबर की गेंद की तरह वापस लौट आया। 429 00:30:01,385 --> 00:30:03,762 आजकल मैं बस बहुत सारे खातों को संभाल रही हूँ। 430 00:30:03,762 --> 00:30:05,514 मैंने शायद बस ग़लत खाते से चेक काट दिया होगा। 431 00:30:05,514 --> 00:30:07,891 ओह, हाँ। हम सबके साथ होता है। 432 00:30:07,891 --> 00:30:11,019 शायद सुबह मैं अपने लेखाकार से कहकर इसे ठीक करवा दूँगी। 433 00:30:11,854 --> 00:30:13,647 - करवा ही देना। - ठीक है। 434 00:30:14,898 --> 00:30:18,235 - तुम नहीं चाहोगी कि तुम्हारी बदनामी हो। - ठीक है। वैसे... 435 00:30:19,611 --> 00:30:20,988 बीच बॉल के इतने क़रीब होने पर। 436 00:30:22,781 --> 00:30:26,243 देखो, वहाँ मेरा पर्स है। मैं वही ढूँढ रही थी। 437 00:30:28,996 --> 00:30:31,748 मुझे बाद के लिए थोड़ी मिंट लेनी है। 438 00:30:37,671 --> 00:30:39,006 तुम कितनी लंबी हो। 439 00:30:39,506 --> 00:30:40,674 शायद। 440 00:30:40,674 --> 00:30:43,218 जानती हो, कुछ मर्द इससे डर सकते हैं। 441 00:30:44,511 --> 00:30:47,181 हालाँकि, मैं नहीं डरता। 442 00:30:47,181 --> 00:30:48,849 मैं सोच रही थी। 443 00:30:48,849 --> 00:30:52,561 नॉर्मा तुम्हें जो भी पगार देती थी, मैं उसकी दुगनी करने को तैयार हूँ। 444 00:30:53,187 --> 00:30:54,771 मुझे आपकी प्रायोजकता नहीं चाहिए। 445 00:30:56,815 --> 00:30:58,525 शायद तुम अभी भी नॉर्मा के हो। 446 00:30:59,860 --> 00:31:01,695 पता है और क्या है जो नॉर्मा का है? 447 00:31:01,695 --> 00:31:02,779 क्या? 448 00:31:03,739 --> 00:31:07,034 वह गले का हार जो नॉर्मा डेलाकॉर्ट से चुरा लिया गया था। 449 00:31:11,371 --> 00:31:14,208 क्या तुम मेरे पति पर चोरी का इलज़ाम लगा रहे हो? 450 00:31:14,833 --> 00:31:17,711 मुझे बस यह वापस चाहिए। कोई सवाल नहीं पूछूँगा। 451 00:31:17,711 --> 00:31:21,173 यह शर्म की बात होगी अगर पिंकी को वापस छुट्टी पर जाना पड़ेगा। 452 00:31:22,090 --> 00:31:23,175 नहीं क्या? 453 00:31:29,264 --> 00:31:30,807 रकेल। मैं इसे सुधारूँगी। 454 00:31:30,807 --> 00:31:31,892 क्या बात है, मैक्सीन? 455 00:31:47,824 --> 00:31:49,993 कुछ नहीं। कुछ नहीं। 456 00:32:05,425 --> 00:32:07,386 मैक्सीन, आपके पास एक पेन होगा? 457 00:32:07,386 --> 00:32:09,805 मैं एक बहुत प्यारे बंदे से मिली हूँ और उसे मेरा नंबर चाहिए। 458 00:32:09,805 --> 00:32:11,014 इन कपड़ों में जेबें नहीं होती हैं। 459 00:32:11,014 --> 00:32:12,432 ठीक है। यह लो। 460 00:32:13,183 --> 00:32:14,685 - धन्यवाद। - ठीक है। संभलकर रहना। 461 00:32:18,814 --> 00:32:22,317 सार्जेंट थॉमस सैंका पाम बीच पुलिस विभाग 462 00:32:29,908 --> 00:32:32,578 सार्जेंट टॉम सैंका? मैक्सीन डेलाकॉर्ट बोल रही हूँ। 463 00:32:33,579 --> 00:32:35,330 मैं चोरी हुए गहने की रिपोर्ट दर्ज करवाना चाहती हूँ। 464 00:32:38,876 --> 00:32:43,297 जज साहब, जैसा कि आप मेरे टाइप किए हुए शपथ-पत्र से देख सकते हैं कि वास्तव में 465 00:32:43,297 --> 00:32:47,593 यह लाल मणि वाला गले का हार हवाना की रातों के जश्न से चोरी हुआ था 466 00:32:47,593 --> 00:32:51,388 और फिर मिस्टर डिअज़ की जेब में मिला था। 467 00:32:52,264 --> 00:32:59,062 वही मिस्टर डिअज़ जो इस अदालत में संरक्षकता की माँग करते हुए आए थे। 468 00:33:00,105 --> 00:33:03,859 हाँ। देवियों और सज्जनों, यह क़ीमती लाल पत्थर, 469 00:33:03,859 --> 00:33:07,863 असल में डेलाकॉर्ट घर से चोरी किया गया था 470 00:33:07,863 --> 00:33:12,326 जब मिस्टर डिअज़ वहाँ पर "रखवाला" बनकर काम करते थे। 471 00:33:17,497 --> 00:33:18,916 आज तुम्हारा भाग्यशाली दिन है। 472 00:33:25,506 --> 00:33:26,840 किसी ने तुम्हारी ज़मानत दे दी है। 473 00:33:29,843 --> 00:33:35,015 और फिर भी, मेरे मन में मुझे मालूम है कि मिस्टर डिअज़ दुखी इंसान हैं। 474 00:33:37,059 --> 00:33:41,855 अगर मुझे नॉर्मा और उसकी विरासत की ओर से संरक्षकता प्रदान की जाती है 475 00:33:42,856 --> 00:33:46,360 तो हमने तय किया है कि हम कोई आरोप नहीं लगाएँगे। 476 00:33:47,444 --> 00:33:49,029 मैं जानती हूँ कि नॉर्मा यही चाहेगी। 477 00:33:57,162 --> 00:33:59,748 नॉर्मा डेलाकॉर्ट के मामले में, 478 00:33:59,748 --> 00:34:04,545 अदालत मिसेज़ डगलस डेलाकॉर्ट को एकमात्र निगरानी 479 00:34:05,796 --> 00:34:08,090 और संरक्षकता प्रदान करती है। 480 00:34:08,090 --> 00:34:10,259 और इसीलिए, सारे ट्रस्ट, सारे बैंक खाते, 481 00:34:10,259 --> 00:34:13,428 बैंक लॉकर और कोई भी अपतटिय परसंपत्तियाँ 482 00:34:13,428 --> 00:34:18,141 तुरंत इनके नियंत्रण और अधिकार में स्थानांतरित कर दी जाएँगी। 483 00:34:20,643 --> 00:34:22,478 एक शर्त पर। 484 00:34:23,522 --> 00:34:27,192 कुछ भी। प्यारी आंटी नॉर्मा के लिए कुछ भी, जज साहब। 485 00:34:29,194 --> 00:34:33,824 तुम्हें यक़ीन है कि तुम इन्हें यहाँ रखना चाहती हो? यह बड़ी ज़िम्मेदारी है। 486 00:34:34,324 --> 00:34:35,534 हम संभाल लेंगे। 487 00:34:37,159 --> 00:34:39,746 यह गंध अच्छी नहीं है। 488 00:34:39,746 --> 00:34:42,248 मुझे नहीं पता कि यह कहाँ से आ रही है। 489 00:34:42,833 --> 00:34:46,295 डगलस। हमें नहीं पता कि यह क्या सुन सकती है और क्या नहीं। 490 00:34:46,879 --> 00:34:50,090 देखभाल करने वाली संस्था ने कहा है कि यह "धुंधले सदमे" में हैं। 491 00:34:50,090 --> 00:34:52,717 जो, मुझे समझ आता है, कि बहुत कुछ कोमा जैसा ही है। 492 00:34:56,429 --> 00:34:57,431 तो, क्या यह बोल सकती है? 493 00:34:58,015 --> 00:34:59,850 ओह, वैसे, बेचारी बस आवाज़ें निकाल सकती है 494 00:34:59,850 --> 00:35:02,102 लेकिन शब्द नहीं बोल सकती। 495 00:35:03,312 --> 00:35:06,857 मुझे नहीं पता। क्या इन्हें चिकित्सीय पेशेवरों की देखभाल में नहीं होना चाहिए? 496 00:35:06,857 --> 00:35:11,486 नहीं, नहीं, नहीं। देखो, हमें बस इन्हें हर 30 मिनट में पलटना है। 497 00:35:11,486 --> 00:35:14,907 ताकि इनका ख़ून का बहाव बना रहे, हर छह घंटे में इंजेक्शन लगाना है। 498 00:35:14,907 --> 00:35:16,533 संस्था ने मुझे दिखाया था कि वह कैसे करना है। 499 00:35:16,533 --> 00:35:17,618 सच में? 500 00:35:20,162 --> 00:35:22,748 पता है, मैंने नॉर्मा के साथ जो थोड़ा सा समय बिताया है, 501 00:35:23,582 --> 00:35:27,669 मैं इनके काफ़ी नज़दीक आ गई हूँ। बेचारी। 502 00:35:27,669 --> 00:35:30,255 उस जगह में मुरझाते रहना इनके लिए अच्छा नहीं था। 503 00:35:30,255 --> 00:35:32,341 हम इनकी सबसे अच्छी देखभाल करेंगे। 504 00:35:32,341 --> 00:35:34,593 वैसे, जो पैसा हमारी तरफ़ आ रहा है, 505 00:35:35,135 --> 00:35:37,763 उसे देखते हुए हम इनके लिए इतना तो कर ही सकते हैं। 506 00:35:42,768 --> 00:35:43,936 उस पैसे के बारे में। 507 00:35:45,771 --> 00:35:48,649 डगलस, मुझे तुम्हें कुछ बताना है। 508 00:35:49,441 --> 00:35:50,442 मैक्स? 509 00:35:51,735 --> 00:35:56,573 तो, जब मैं नॉर्मा की संरक्षकता के लिए गई थी, 510 00:35:56,573 --> 00:35:58,825 मुझे कुछ ऐसा पता चला जिसे सुनकर तुम्हें धक्का लगेगा। 511 00:35:59,409 --> 00:36:00,244 अह-हँ। 512 00:36:01,662 --> 00:36:08,043 जब यह गुज़र जाएँगी, इनकी सारी विरासत एक बिल्ली आश्रय में जाने वाली है। 513 00:36:13,090 --> 00:36:14,258 इन्होंने ऐसा क्यों किया? 514 00:36:14,258 --> 00:36:17,594 मुझे यक़ीन है कि जब इन्होंने यह फ़ैसला लिया था तब इनकी दिमाग़ी हालत ठीक नहीं थी। 515 00:36:18,762 --> 00:36:21,139 मैं इनका पसंदीदा भतीजा हूँ। मैं इनका इकलौता भतीजा हूँ। 516 00:36:21,807 --> 00:36:25,352 - मुझे लगा था कि यह मुझसे प्यार करती थीं। - यह करती थीं। करती हैं। 517 00:36:26,854 --> 00:36:28,730 हम दोनों जानते हैं कि इन्हें मैं कभी पसंद नहीं थी। 518 00:36:30,107 --> 00:36:31,108 मैं इन्हें मार डालूँगा। 519 00:36:31,108 --> 00:36:33,151 नहीं। नहीं! ऐसा मत कहो। 520 00:36:34,069 --> 00:36:38,574 यह बेहद ज़रूरी है कि हम इन्हें तब तक ज़िंदा रखें जब तक हम रख सकते हैं। 521 00:36:39,658 --> 00:36:40,659 क्योंकि? 522 00:36:40,659 --> 00:36:43,328 क्योंकि यही करना सही है। 523 00:36:44,580 --> 00:36:49,042 और क्योंकि, उम्मीद की किरण यह है 524 00:36:49,042 --> 00:36:51,962 कि अब तुम दोनों के पास अपना रिश्ता सुधारने का समय है। 525 00:36:53,088 --> 00:36:58,177 और क्योंकि, इनकी क़ानूनी संरक्षक होने के नाते, 526 00:36:58,177 --> 00:37:02,681 मुझे इनकी देखभाल के स्तर के अनुरूप हमें पगार देने की अनुमति है। 527 00:37:08,770 --> 00:37:13,275 तो जब तक यह सदमे में हैं, हमें पैसा मिलता रहेगा। 528 00:37:13,984 --> 00:37:16,403 और अगर यह मर गईं, तो पैसा बिल्ली वाली जगह को चला जाएगा। 529 00:37:17,446 --> 00:37:19,656 पाम बीच पेडिग्री फ़ीलाइन संरक्षण संस्था। 530 00:37:21,783 --> 00:37:24,786 तुम्हें बताने से पहले मैं सब कुछ सुलटा लेना चाहती थी। 531 00:37:25,370 --> 00:37:27,497 पता है, चौंकाने वाली ख़बर को कम चौंकाने वाला बनाना। 532 00:37:27,497 --> 00:37:30,501 मुझे यक़ीन नहीं होता कि तुमने यब सब मेरे लिए किया। हमारे लिए किया। 533 00:37:31,793 --> 00:37:33,128 पलटने का समय है। 534 00:37:33,128 --> 00:37:34,880 चलो। यहाँ। शायद इसे हटाना होगा। 535 00:37:34,880 --> 00:37:37,257 - मुझे नहीं पता। सच कहूँ तो... - हम यह कैसे करेंगे? 536 00:37:37,257 --> 00:37:38,926 ...यह मुझे डरा रही हैं। 537 00:37:39,760 --> 00:37:43,430 - क्या यह हमें देख रही हैं? - डगलस, शायद यह तुम्हें सुन सकती हैं। 538 00:37:43,430 --> 00:37:46,475 मेरे तीन बोलने पर। एक, दो, तीन। 539 00:37:53,190 --> 00:37:54,399 मुझे यक़ीन नहीं होता। 540 00:37:54,983 --> 00:37:55,984 वह चाबी। 541 00:37:56,693 --> 00:37:57,694 वह क्या? 542 00:37:59,696 --> 00:38:03,992 यह पाँच सितारा होटल नहीं है, पर जो है यही है। 543 00:38:04,618 --> 00:38:05,452 हो गया। 544 00:38:05,452 --> 00:38:07,037 मेरी मदद करने के लिए बहुत-बहुत शुक्रिया। 545 00:38:07,037 --> 00:38:08,539 हाँ, ज़रूर। 546 00:38:09,206 --> 00:38:11,542 मुझे यक़ीन नहीं होता कि उन्होंने तुम्हें संरक्षकता नहीं दी। 547 00:38:12,334 --> 00:38:14,169 तुम ही हो जो नॉर्मा से वाक़ई प्यार करते हो। 548 00:38:16,296 --> 00:38:17,965 मेरे जैसे लोगों के साथ ऐसा ही होता है। 549 00:38:19,216 --> 00:38:20,217 तुम्हारे जैसे लोग? 550 00:38:24,972 --> 00:38:26,014 हाँ। मेरे जैसे लोग। 551 00:38:31,103 --> 00:38:34,356 तुम्हारे जैसे लोगों को सातवें गलियारे में रखी किताबें पढ़ना शायद वाक़ई अच्छा लगेगा। 552 00:38:39,236 --> 00:38:43,907 लगता है कि आख़िरकार हम जीतने के कगार पर हैं, मैक्सीन। बधाई हो, मैक्सीन। 553 00:38:45,242 --> 00:38:48,203 मेरी एक उम्मीद है कि आप और लिंडा अपना रिश्ता सुधार सकें। 554 00:38:48,704 --> 00:38:51,748 मुझे बुरा लगता है कि शहर में मेरी दो पक्की सहेलियों के बीच तनाव है। 555 00:38:51,748 --> 00:38:53,584 उसका नाम पेनेलोपी है, प्यारी। 556 00:38:53,584 --> 00:38:56,128 लिंडा वाला नाटक शानदार प्रभाव है। 557 00:38:56,128 --> 00:38:58,964 उसने साफ़ बता दिया है कि वह लिंडा कहलाया जाना चाहती है। 558 00:38:59,464 --> 00:39:02,676 हर चीज़ के बावजूद, तुम लिंडा की बहुत अच्छी सहेली हो। 559 00:39:03,635 --> 00:39:04,636 हर चीज़ के बावजूद? 560 00:39:05,596 --> 00:39:07,639 देवियों, चाबी किसके पास है? 561 00:39:14,271 --> 00:39:15,272 सात। 562 00:39:17,608 --> 00:39:19,276 7 समलिंगी पढ़ाई 563 00:39:21,278 --> 00:39:22,738 सात, सात, सात। 564 00:39:27,784 --> 00:39:29,036 जेम्स बॉल्डविन जिओवानीज़ रूम 565 00:39:29,036 --> 00:39:30,787 मुझे हम्टी डम्प्टी की तरह आधा कर दो 566 00:39:30,787 --> 00:39:32,039 अच्छा समय बिताने के लिए लैरी को फ़ोन करो 567 00:39:32,039 --> 00:39:34,750 चिटी चिटी बैंग बैंग एक '69 मस्टैंग में - लायोनल बिग जॉन 568 00:39:47,054 --> 00:39:48,805 पेनेलोपी रॉलिन्स 3991 क्लीमैटिस स्ट्रीट 569 00:39:48,805 --> 00:39:50,057 वेस्ट पाम बीच फ़्लोरिडा 33411 570 00:39:51,517 --> 00:39:53,519 उर्फ़ लिंडा शॉ हत्या की कोशिश 571 00:40:02,486 --> 00:40:04,321 - वह क्या है? - कुछ नहीं। 572 00:40:05,155 --> 00:40:06,740 क्या इसीलिए तुम कुछ नहीं छुपा रही हो? 573 00:40:06,740 --> 00:40:08,200 मेरे पास छुपाने के लिए कुछ नहीं है। 574 00:40:09,701 --> 00:40:10,786 साफ़ दिख रहा है। 575 00:40:15,666 --> 00:40:16,667 धत्। 576 00:40:27,135 --> 00:40:28,804 शायद यही सब कुछ है। 577 00:40:28,804 --> 00:40:30,639 अगर आपको कुछ और चाहिए, तो मैं बाहर ही हूँ। 578 00:40:30,639 --> 00:40:32,850 प्लीज़ नॉर्मा से कहना कि वह जल्दी ठीक हो जाएँ। 579 00:40:32,850 --> 00:40:34,142 - धन्यवाद। - मैं कह दूँगी। 580 00:40:37,729 --> 00:40:38,564 ठीक है। 581 00:40:40,440 --> 00:40:41,275 वाह। 582 00:40:43,902 --> 00:40:45,529 नॉर्मा हमेशा से चयनशील थी। 583 00:40:46,697 --> 00:40:47,906 चलो दूसरे डब्बे में देखते हैं। 584 00:40:49,283 --> 00:40:50,284 ठीक है। 585 00:40:58,375 --> 00:41:00,586 नॉर्मा इसे हर साल बीच बॉल पर पहनती है। 586 00:41:02,421 --> 00:41:04,339 और यह साल अलग नहीं होगा। 587 00:41:05,090 --> 00:41:07,301 ज़रूर उस वाले में होगा। चलो। 588 00:41:08,719 --> 00:41:09,803 तुम तैयार हो? टा-डा! 589 00:41:15,058 --> 00:41:16,393 यह खाली है। 590 00:41:16,393 --> 00:41:17,644 कोई चौथा बक्सा है क्या? 591 00:41:17,644 --> 00:41:19,396 - वैसे, यह अनुचित है। - अरे, नहीं। 592 00:41:19,396 --> 00:41:21,481 और कोई जगह नहीं है जहाँ उसने वह रखा होगा। 593 00:41:22,316 --> 00:41:25,819 वैसे, कहीं अगर मुझे वह दूसरी क़ीमती चीज़ों के बीच नज़र न आया हो। 594 00:41:25,819 --> 00:41:29,489 हद है, मैक्सीन। तुम वाक़ई पूरी तरह बेक़ार हो। 595 00:41:30,407 --> 00:41:31,408 एवेलिन। 596 00:41:46,048 --> 00:41:47,049 किसी दिन। 597 00:42:01,104 --> 00:42:03,106 {\an8}नॉर्मा डेलाकॉर्ट 598 00:42:04,483 --> 00:42:05,484 नॉर्मा। 599 00:42:07,778 --> 00:42:09,029 तुम तो व्यवसायिक हत्यारिन निकली। 600 00:42:18,580 --> 00:42:21,583 "स्कीट रॉलिन्स आपकी उपस्थिति का सौहार्दपूर्ण अनुरोध करते हैं 601 00:42:21,583 --> 00:42:25,754 अपनी प्यारी बेटी पेनेलोपी रॉलिन्स की शादी में जो हो रही है..." 602 00:42:28,090 --> 00:42:29,424 डगलस से! 603 00:42:33,971 --> 00:42:35,138 डगलस! 604 00:42:38,684 --> 00:42:43,605 डगलस डार्बी डेलाकॉर्ट सिमन्स! डगलस! 605 00:43:01,498 --> 00:43:02,499 नॉर्मा? 606 00:43:05,169 --> 00:43:07,421 नॉर्मा, क्या तुमने कुछ कहा? 607 00:43:09,590 --> 00:43:11,383 क्या? 608 00:43:29,943 --> 00:43:32,029 मुझे नहीं पता कि... क्या है। 609 00:44:38,512 --> 00:44:40,514 उप-शीर्षक अनुवादक : प्रसून