1 00:00:58,934 --> 00:01:01,103 JULIET MCDANIEL MR. & MRS. AMERICAN PIE REGÉNYE ALAPJÁN 2 00:01:19,580 --> 00:01:24,960 Palm Beachen mindenkinek van pénze, de nem mindenki gazdag igazából. 3 00:01:24,960 --> 00:01:28,672 Nigel, nézze már meg az emeleten, hogy mi tart ennyi ideig! 4 00:01:28,672 --> 00:01:29,756 Igenis, asszonyom! 5 00:01:33,468 --> 00:01:34,970 Hát jó napot! 6 00:01:38,307 --> 00:01:40,851 Kezdtem gyorsan megtanulni, 7 00:01:40,851 --> 00:01:43,729 hogy itt egy titok életveszélyes fegyverré válhat. 8 00:01:46,190 --> 00:01:48,442 Sosem tudhatod, mikor sülhet el. 9 00:01:51,862 --> 00:01:54,114 Vagy kit találhat el. 10 00:01:56,158 --> 00:02:00,662 Azért hadd mondjam el, hogy én magam is őrizgettem egyet-kettőt! 11 00:02:01,997 --> 00:02:06,960 A házasságom és az épelméjűségem érdekében el kellett mondanom az igazat. 12 00:02:06,960 --> 00:02:10,047 - Szép napunk van, ugye? - Bizony az! 13 00:02:11,381 --> 00:02:12,382 Köszi, cica. 14 00:02:14,176 --> 00:02:15,177 Douglas, 15 00:02:16,512 --> 00:02:19,598 van valami... Vagyis több valami, amit el kell mondanom. 16 00:02:19,598 --> 00:02:21,183 Nekem bármit elmondhatsz. 17 00:02:28,857 --> 00:02:30,609 Lehet, írtam pár hamis csekket. 18 00:02:30,609 --> 00:02:33,779 A Fibi még mindig nem kapta meg a 75 000 dolláros csekkedet. 19 00:02:35,489 --> 00:02:37,074 És egy 10 000 dolláros csekket. 20 00:02:37,074 --> 00:02:39,660 Már ha szeretnél jönni a jövő heti Havannai Est gálámra. 21 00:02:40,160 --> 00:02:42,037 Valamint beadtam a zaciba Norma ékszereit, 22 00:02:42,037 --> 00:02:45,332 ami bizonyos körökben lopásnak minősülhet. 23 00:02:47,292 --> 00:02:49,962 És lehet, összegereblyéztem egy kis tartozást. 24 00:02:49,962 --> 00:02:52,256 - Hogyan parancsol fizetni? - Elfogadnak csekket? 25 00:02:53,507 --> 00:02:56,093 Nem számítva a 75 kilót, amit kisajtoltak belőlem 26 00:02:56,093 --> 00:02:58,846 egy olyan kőmacskáért, ami alapból a miénk. 27 00:02:58,846 --> 00:03:00,931 Hetvenötezer dollár! 28 00:03:06,937 --> 00:03:08,397 Ez nem is olyan vészes! 29 00:03:08,397 --> 00:03:10,732 Douglas, hallottad, amit az ékszerekről mondtam? 30 00:03:10,732 --> 00:03:14,194 A gyémántok elmúlnak. A szerelmünk örökké tart. 31 00:03:16,530 --> 00:03:19,241 Az örökségünkkel ellentétben, amit soha nem kapunk meg! 32 00:03:22,494 --> 00:03:24,162 - Koktél! - Szia, cica! 33 00:03:25,080 --> 00:03:27,499 A gyóntatásnak még várnia kell. 34 00:03:28,000 --> 00:03:30,377 Miért tegye tönkre az igazság ezt a gyönyörű napot? 35 00:03:31,003 --> 00:03:34,214 Képtelen voltam elmondani neki, hogy az örökségét 36 00:03:34,214 --> 00:03:36,008 egy macskamenedék fogja kapni. 37 00:03:38,093 --> 00:03:39,761 Összetörne a szíve. 38 00:03:45,934 --> 00:03:47,102 Hol az a kulcs? 39 00:03:47,603 --> 00:03:48,604 A francba! 40 00:03:50,856 --> 00:03:54,568 Norma, nélküled kész pokol lett az élet! 41 00:03:55,819 --> 00:04:01,408 Téged akarlak megmenteni, meg magamat. Az egész világot. 42 00:04:06,788 --> 00:04:09,499 Norma? Odabent vagy? 43 00:04:12,711 --> 00:04:13,754 Hallasz engem? 44 00:04:14,630 --> 00:04:17,716 Pislogj egyet, ha igen! Kettőt, ha nem! 45 00:04:20,636 --> 00:04:23,764 Tudtam! Még itt vagy! 46 00:04:23,764 --> 00:04:26,517 Istenem, úgy hiányoztál, drága barátnőm! 47 00:04:29,728 --> 00:04:31,355 Biztos te is hiányoltál engem. 48 00:04:34,900 --> 00:04:36,610 Hát, ez fáj, mert... 49 00:04:37,819 --> 00:04:40,864 Jól van, Norma, figyelj rám! Nagyon figyelj! 50 00:04:41,698 --> 00:04:44,618 Ebben a szobában van a Rolodexed? 51 00:04:46,787 --> 00:04:51,083 Egy, kettő. Oké, tudtam. Tudtam. A széfedben van. 52 00:04:51,083 --> 00:04:53,877 Jó, és itt van a kulcsa? 53 00:04:56,505 --> 00:05:01,218 Kettő. Há... Várjunk! Ez már három volt. Hacsak nem ez a „talán”? 54 00:05:01,885 --> 00:05:04,721 A három pislantás a „talán”? A három... 55 00:05:06,306 --> 00:05:08,600 Norma, ne szórakozz már velem! Ez most komoly! 56 00:05:09,893 --> 00:05:10,936 Rajta ülsz? 57 00:05:12,271 --> 00:05:13,689 Bocs, Norma. 58 00:05:21,488 --> 00:05:22,781 De csontos a segged, Norma! 59 00:05:23,365 --> 00:05:25,367 Tudom, hogy itt van valahol, Norma! 60 00:05:27,995 --> 00:05:29,621 Kirázom belőled! 61 00:05:37,671 --> 00:05:41,175 Igen, bíró úr. Nem, bíró úr. 62 00:06:05,115 --> 00:06:06,533 - Hé! - Szevasz, medencés fiú! 63 00:06:06,533 --> 00:06:08,869 Kéne még egy kis mai a taiomba! 64 00:06:08,869 --> 00:06:10,412 Jártatok a vendégházban? 65 00:06:10,412 --> 00:06:13,207 Minek menjek be a vendégházba, ha ott a rendes? 66 00:06:15,709 --> 00:06:17,544 Kissé ficsúr ez a medencés fiú. 67 00:06:17,544 --> 00:06:20,923 Az biztos. Majd én hozok mait a taiodba! 68 00:06:20,923 --> 00:06:22,007 Köszi, cica! 69 00:06:23,091 --> 00:06:25,135 - Szeretlek. - Én is szeretlek. 70 00:06:26,720 --> 00:06:29,431 Tudod, mit? Eljött az idő! 71 00:06:29,932 --> 00:06:32,518 Az utolsó 737-es utam ideje. 72 00:06:32,518 --> 00:06:35,062 Miami-Toledo. Toledo-Des Moines. 73 00:06:35,062 --> 00:06:37,147 Aztán letészem a szárnyaimat. 74 00:06:37,940 --> 00:06:38,941 Douglas! 75 00:06:40,901 --> 00:06:44,112 - Örülsz neki? - Nagyon! 76 00:06:44,112 --> 00:06:47,616 Minek dolgozzak, ha itt van nekem ez, meg te? 77 00:07:07,386 --> 00:07:08,387 Linda? 78 00:07:09,304 --> 00:07:11,014 Hahó, lányok! Lindát nem láttátok? 79 00:07:12,474 --> 00:07:13,475 Lindát. 80 00:07:14,685 --> 00:07:19,064 Magas. Vörös. Talpig farmerben. Kék ékszerekkel. 81 00:07:23,443 --> 00:07:24,444 Köszike. 82 00:07:25,904 --> 00:07:27,948 Linda, kellesz. 83 00:07:27,948 --> 00:07:30,158 - Milyen könyvvel szolgálhatok? - Vicces. 84 00:07:30,659 --> 00:07:32,035 Az új barátnőmre van szükség. 85 00:07:33,161 --> 00:07:35,831 Hát, talán még kissé korai így hívni. 86 00:07:35,831 --> 00:07:40,419 Tudod, ha kell egy gyógyító, pszichológus vagy masszőr, 87 00:07:40,419 --> 00:07:42,754 azt mind megtalálod a táblán. Felhívhatod őket. 88 00:07:42,754 --> 00:07:46,049 Azta, köszi! Remélem, a börtönbe is kijönnek. 89 00:07:47,092 --> 00:07:51,180 - Mi? - Tolvaj, hazug és házfoglaló vagyok. 90 00:07:51,680 --> 00:07:53,974 És most tudtam meg, hála a mostohádnak, 91 00:07:53,974 --> 00:07:56,518 hogy nincs mit tenni. 92 00:07:56,518 --> 00:07:58,937 - Nem értelek. - Kizártak az örökségből! 93 00:07:59,605 --> 00:08:00,939 De ne mondd el senkinek! 94 00:08:01,982 --> 00:08:04,234 Most jelentetted be mindenkinek! 95 00:08:05,694 --> 00:08:08,447 Szerintem soha az életben nem látom őket többet. 96 00:08:08,447 --> 00:08:10,115 Mit szólt a férjed? 97 00:08:10,115 --> 00:08:12,784 Ő nem szereti, ha zűr van. 98 00:08:12,784 --> 00:08:15,120 - Maxine, el kell mondanod neki! - Nem... 99 00:08:15,120 --> 00:08:16,747 Minél hamarabb! 100 00:08:16,747 --> 00:08:20,501 Most éppen fülig szerelmes belém. Nem tehetem. 101 00:08:20,501 --> 00:08:22,211 Ó, Maxine! 102 00:08:23,670 --> 00:08:25,839 Jól van. Add a kezed! Minden rendben lesz. 103 00:08:25,839 --> 00:08:29,760 - Oké. - Jó? Nagy levegő! Figyelj! 104 00:08:29,760 --> 00:08:32,261 Palm Beach csak egy szélhámos játék, 105 00:08:32,261 --> 00:08:34,306 és te úgy játszod, mint egy helyi. 106 00:08:34,306 --> 00:08:35,933 Én nagyon szeretnék helyi lenni. 107 00:08:35,933 --> 00:08:40,062 Itt csak az lesz bűnöző, aki lebukik, és még akkor sem mindig. 108 00:08:40,062 --> 00:08:41,145 Nem kell izgulnod. 109 00:08:42,563 --> 00:08:45,234 Na, látod! Legjobb barátnők vagyunk. 110 00:09:01,041 --> 00:09:03,377 Egy kalapos férfi. 111 00:09:10,342 --> 00:09:12,261 Látom, asszonyom. 112 00:09:17,891 --> 00:09:18,976 Szép jó napot! 113 00:09:19,476 --> 00:09:23,063 Egy bizonyos Mr. és Mrs. Douglas Dellacorte Simmonst keresek. 114 00:09:23,063 --> 00:09:24,481 A „Simmons” már nem él. 115 00:09:24,481 --> 00:09:27,192 Tom Sanka őrmester, Palm Beach-i Rendőrség. 116 00:09:28,485 --> 00:09:31,363 Az ékszerekről van szó? A csekkekről? Kőmacsekról? 117 00:09:31,363 --> 00:09:33,490 Én mindent elmondok! Nem bírok így élni! 118 00:09:35,534 --> 00:09:39,079 Jelenése van holnap négykor egy hagyatéki tárgyaláson. 119 00:09:39,079 --> 00:09:41,748 Norma Dellacorte gondnokságának ügyében. 120 00:09:42,791 --> 00:09:43,959 Hivatalosan is kézbesítve. 121 00:09:48,589 --> 00:09:49,715 Kézbesítve? 122 00:09:49,715 --> 00:09:52,843 Bíró úr, a férjemmel nem értjük, 123 00:09:52,843 --> 00:09:55,345 hogy miért kell megtárgyalni ezt az ügyet, 124 00:09:55,345 --> 00:09:59,766 hiszen mi vagyunk Mrs. Norma Dellacorte egyetlen élő rokonai. 125 00:09:59,766 --> 00:10:05,772 Nem is hiszi, hirtelen hány rokon bukkan fel ilyenkor. 126 00:10:06,356 --> 00:10:10,903 Mr. Diaz... 127 00:10:11,403 --> 00:10:14,198 kérvényezte a gondnokságot. 128 00:10:15,365 --> 00:10:18,243 Bocsánat, Mr. kicsoda? Még soha nem hallottam ezt a... 129 00:10:22,164 --> 00:10:23,415 - nevet. - Elnézést a késésért! 130 00:10:23,415 --> 00:10:26,376 Nem jól indít, Mr. Diaz. 131 00:10:26,376 --> 00:10:30,797 A gyámnak mindig pontosan és időben kell megjelennie 132 00:10:30,797 --> 00:10:36,720 a vagyonkezelési ügyekben, főleg meghatalmazottként. 133 00:10:36,720 --> 00:10:42,518 Vagyonkezelés? Ezt hogy érti? Én csak a feleség vagyok. 134 00:10:42,518 --> 00:10:48,273 Az úriember kérvényezte a Dellacorte-örökség igazgatását. 135 00:10:48,273 --> 00:10:51,944 Más szóval: aki a nővér, azé a buksza. 136 00:10:53,111 --> 00:10:54,279 Hallgatom. 137 00:10:54,279 --> 00:10:57,950 Miss Simmons beköltözött Miss Dellacorte otthonába, 138 00:10:58,450 --> 00:11:01,745 - családi értékeket tulajdonított el... - Tiltakozom! 139 00:11:01,745 --> 00:11:03,205 Azt itt nem kell. Ön... 140 00:11:03,205 --> 00:11:05,123 Bíró úr, az az ügy már megoldódott. 141 00:11:05,123 --> 00:11:08,168 Bíró úr, mind hallottunk már az aranyásókról, 142 00:11:08,168 --> 00:11:11,129 akik Palm Beach idős embereit fosztják ki. 143 00:11:11,129 --> 00:11:12,339 Belesajdulna a szívem, 144 00:11:12,339 --> 00:11:15,259 - ha Norma is áldozatul esne. - Aranyásó? 145 00:11:15,259 --> 00:11:16,844 Húzza ki a jegyzőkönyvből! 146 00:11:16,844 --> 00:11:19,346 - Hogy merészeled? - Mi? 147 00:11:19,346 --> 00:11:21,723 Bíró úr, engedélyt kérek megközelíteni! 148 00:11:21,723 --> 00:11:24,393 Nem, azt itt nem csináljuk. A... 149 00:11:24,393 --> 00:11:27,104 Az az ember nem gondviselő. 150 00:11:27,104 --> 00:11:31,149 Ő a „medencés fiú”, 151 00:11:31,149 --> 00:11:34,820 aki önkényesen beköltözött Ms. Dellacorte otthonába, 152 00:11:34,820 --> 00:11:36,530 bárminemű írásos egyezmény nélkül. 153 00:11:37,155 --> 00:11:38,532 Bíró úr, háborús veterán vagyok. 154 00:11:39,575 --> 00:11:42,202 Ő egy leszerepelt szépségkirálynő, aki úgy tesz, 155 00:11:42,202 --> 00:11:44,037 - mintha övé lenne a ház. - Leszerepelt? 156 00:11:44,037 --> 00:11:46,915 Ez egyszerűen így nem igaz! Húzza ki a jegyzőkönyvből! 157 00:11:46,915 --> 00:11:48,792 - Rendet! - Pardon! 158 00:11:48,792 --> 00:11:51,920 - Elnézést! Ez az én szövegem! - Bocsánat! 159 00:11:51,920 --> 00:11:56,466 Az ügyet félretesszük, amíg valamelyikük nem áll ide bizonyítékkal arról, 160 00:11:56,466 --> 00:11:58,802 amivel egymást vádolják. 161 00:11:59,386 --> 00:12:01,972 Igen. Bíró úr, elnézést a kirohanásomért! 162 00:12:01,972 --> 00:12:03,056 Tárgyalás berekesztve. 163 00:12:03,891 --> 00:12:05,267 Köszönöm. 164 00:12:05,767 --> 00:12:08,478 Én nem értem, minek kellett a bonyolítás! 165 00:12:09,021 --> 00:12:10,022 Komolyan? 166 00:12:10,022 --> 00:12:12,524 Annyira barbár módi perre vinni! 167 00:12:12,524 --> 00:12:15,402 Megloptad Normát. És most engem is. 168 00:12:15,402 --> 00:12:16,945 Téged? 169 00:12:16,945 --> 00:12:19,114 Mégis, mit lopnék el tőled? 170 00:12:22,659 --> 00:12:24,119 - Robert! Robert! - Mi az? 171 00:12:25,746 --> 00:12:26,747 Figyelj! 172 00:12:27,998 --> 00:12:32,794 Nyilván mindketten a legjobbat akarjuk Normának, nem? 173 00:12:32,794 --> 00:12:36,548 Szóval segíthetnénk egymásnak. 174 00:12:37,883 --> 00:12:39,051 Mire játszol? 175 00:12:39,051 --> 00:12:44,014 Meg akarom rendezni Norma szezonzáró Tengerparti Partiját Mrs. Rollinsszal. 176 00:12:44,014 --> 00:12:45,724 Természetesen Norma tiszteletére. 177 00:12:46,975 --> 00:12:50,145 És Mrs. Rollins említette, 178 00:12:50,145 --> 00:12:56,527 hogy Normának van egy bizonyos Rolodexe, amit a széfjében tart. 179 00:12:56,527 --> 00:12:59,154 Nálad sincs meg a kulcs, igaz? 180 00:12:59,154 --> 00:13:00,864 Nem te voltál? 181 00:13:00,864 --> 00:13:05,244 Biztosíthatlak, hogy ártatlan vagyok, bármivel is vádolsz. 182 00:13:07,037 --> 00:13:09,414 Hihetetlen, hogy ezt mondom, de hiszek neked. 183 00:13:11,124 --> 00:13:12,125 Akkor jó. 184 00:13:23,846 --> 00:13:26,390 Mindenki csak magára gondol, Norma. 185 00:13:27,891 --> 00:13:31,603 De te tudtad ezt, és megóvtál minket. 186 00:13:33,522 --> 00:13:35,315 Én miért ne óvhatnálak meg? 187 00:13:47,828 --> 00:13:48,829 Szia! 188 00:13:49,830 --> 00:13:50,831 Szia! 189 00:13:55,878 --> 00:13:56,879 Hogy van Norma? 190 00:13:58,755 --> 00:14:02,801 Ugyanúgy. És az apukád? 191 00:14:04,178 --> 00:14:05,012 Elmúlófélben. 192 00:14:05,596 --> 00:14:08,056 - Sajnálom. - Köszi. 193 00:14:12,644 --> 00:14:13,896 Miért csináltad? 194 00:14:15,772 --> 00:14:16,982 Miről beszélsz? 195 00:14:18,692 --> 00:14:23,530 Bejöttél a házamba, beszívtunk, aztán megloptál. 196 00:14:23,530 --> 00:14:25,532 Nos, lényegében Normát loptam meg. 197 00:14:25,532 --> 00:14:27,117 Egy tehetetlen öreg nőt. 198 00:14:27,117 --> 00:14:28,619 Az a nő nem tehetetlen. 199 00:14:39,880 --> 00:14:44,718 Van egy titkom abban a Rolodexben, ami nem láthat napvilágot. 200 00:14:46,887 --> 00:14:48,889 És mi van a többi titokkal? 201 00:14:48,889 --> 00:14:52,100 Ne félj! Én véget vetek nekik. 202 00:14:53,685 --> 00:14:55,437 A titkok csak elpusztítanak minket. 203 00:14:56,230 --> 00:14:58,524 Ezért én is elpusztítom azt a rohadt Rolodexet. 204 00:15:00,776 --> 00:15:02,569 Inkább nálad legyen, mint Maxine-nél! 205 00:15:05,989 --> 00:15:07,115 Egyetértünk. 206 00:15:10,285 --> 00:15:11,328 Bemutassalak apunak? 207 00:15:12,246 --> 00:15:13,247 Örülnék neki. 208 00:15:15,123 --> 00:15:16,208 Apa? 209 00:15:16,208 --> 00:15:17,709 - Szia, kislányom! - Szia! 210 00:15:18,710 --> 00:15:22,756 Hoztam egy barátot. Bemutatom Robertet! 211 00:15:23,507 --> 00:15:25,843 Ő Norma jó barátja. 212 00:15:26,635 --> 00:15:28,136 És az öreglány, 213 00:15:29,304 --> 00:15:34,601 azaz őmorcossága nem akart még hozzáadni a lányomhoz? 214 00:15:35,352 --> 00:15:36,353 Még nem. 215 00:15:37,229 --> 00:15:38,981 - Leülsz? - Köszi. 216 00:15:41,316 --> 00:15:43,485 Szervusz! Üdvözöllek! 217 00:15:43,485 --> 00:15:44,570 Örvendek. 218 00:15:44,570 --> 00:15:46,405 Apu, Robert Koreában szolgált. 219 00:15:47,865 --> 00:15:49,616 Abban az értelmetlen háborúban! 220 00:15:51,368 --> 00:15:52,411 Miért nézel rám így? 221 00:15:53,120 --> 00:15:56,582 Ó, nem... Apu, szerintem csak váratlanul érte, 222 00:15:56,582 --> 00:16:01,253 hogy az egykori háborúpártiak örököse ellenzi a harcokat. 223 00:16:01,253 --> 00:16:04,131 Tudod, már 20 éve haldoklok. 224 00:16:05,215 --> 00:16:10,512 Úgyhogy megtanultam szembenézni az igazsággal. 225 00:16:14,391 --> 00:16:16,226 A legjobban azt bánom, 226 00:16:16,226 --> 00:16:21,315 hogy semmit sem kezdtem vele. 227 00:16:22,900 --> 00:16:26,904 De ez a saját nyavalyám. 228 00:16:30,115 --> 00:16:31,658 Olvastál Timothy Learyt? 229 00:16:31,658 --> 00:16:33,243 Nem, kéne? 230 00:16:33,952 --> 00:16:35,537 Pinokkiónak fából van a fasza? 231 00:16:35,537 --> 00:16:40,209 Harvardi, főpap, kurva nagy zseni. 232 00:16:41,210 --> 00:16:44,922 Van egy könyv a boltodban, a pszichedelikumokról írta. 233 00:16:44,922 --> 00:16:47,257 - Hozd el neki! Tudom, hogy megvan. - Klassz. 234 00:16:47,257 --> 00:16:49,468 - Írd a számlámhoz! - Igenis. 235 00:16:51,553 --> 00:16:52,971 Bőven van karizmád, barátom. 236 00:16:54,389 --> 00:16:55,724 Bőven van. 237 00:16:58,560 --> 00:17:00,646 Ha folytatódik a jelenlegi trend, 238 00:17:01,146 --> 00:17:04,650 további négymillió ember csatlakozik a... 239 00:17:04,650 --> 00:17:06,944 Hola, mi corazón! 240 00:17:08,111 --> 00:17:10,071 Milyen fess vagy! 241 00:17:10,656 --> 00:17:12,699 - Max! - Igen? 242 00:17:14,242 --> 00:17:16,869 Megtettem. Felmondtam. 243 00:17:18,413 --> 00:17:19,498 Máris? 244 00:17:19,498 --> 00:17:22,376 Hát, az örökségünk már csak karnyújtásnyira van, nem? 245 00:17:23,460 --> 00:17:27,214 Igen. Hurrá! Rajta vagyok. 246 00:17:28,298 --> 00:17:29,299 Hogy mondod? 247 00:17:30,175 --> 00:17:33,720 Ó, ülj csak le! Mindjárt végzek a készülődéssel. 248 00:17:33,720 --> 00:17:35,013 El ne késsünk! 249 00:17:48,610 --> 00:17:54,908 Bienvenidos! Bonsoir! Isten hozott a régi Havannában! 250 00:17:55,701 --> 00:17:58,871 A régi élet ünnepén! 251 00:17:59,705 --> 00:18:01,164 A vágyak ünnepén! 252 00:18:02,207 --> 00:18:04,835 A szabadság ünnepén! 253 00:18:13,802 --> 00:18:16,013 Cica, nem mondtad, hogy kaszinó is lesz! 254 00:18:16,013 --> 00:18:19,600 Azért ne siessük el a dolgot, Douglas! 255 00:18:19,600 --> 00:18:23,187 - Dugó, te csacska csacsi! - Istenemre mondom, Perry Donahue! 256 00:18:23,187 --> 00:18:26,773 Cica, hozol nekünk egy italt? Addig bemelegítem a dobós kezemet. 257 00:18:26,773 --> 00:18:28,817 Na, na! Azért ne nagyon! 258 00:18:28,817 --> 00:18:30,652 Gyere, játsszunk egyet, bébi! 259 00:19:33,882 --> 00:19:37,803 Láttál már valaha ilyen ízléstelen giccsparádét? 260 00:19:38,387 --> 00:19:39,555 Jaj, ne is mondd! 261 00:19:40,764 --> 00:19:41,890 Mi a baj vele? 262 00:19:43,308 --> 00:19:47,187 Raquel kéjbarlangot csinált Palm Beach legkedveltebb hoteléből. 263 00:19:47,896 --> 00:19:52,150 Ezért fontos, hogy én is benne legyek a Tengerparti Parti szervezésében, Maxine. 264 00:19:52,150 --> 00:19:54,820 Megtaláltad már a széf kulcsát? 265 00:19:54,820 --> 00:19:58,657 Evelyn, én mindent felforgattam. Sehol sem találom. 266 00:19:59,366 --> 00:20:04,288 Kérlek, üdvözöljétek velem itthon kedves férjemet, Kisujjt! 267 00:20:07,457 --> 00:20:11,253 Mármint a Sing Singből. Komolyan. Múlt kedden engedték ki. 268 00:20:11,253 --> 00:20:14,423 A rulettasztalok a régi kaszinómból valók. 269 00:20:15,299 --> 00:20:17,384 Minden nyereményt megtarthattok. 270 00:20:17,384 --> 00:20:22,055 Az elveszített pénz pedig a nehéz sorsú Batista-támogatóké lesz. 271 00:20:23,098 --> 00:20:24,266 Maffiózó. 272 00:20:25,350 --> 00:20:29,688 Nem így nevezik, de az. Feltételes szabadlábon futkos. 273 00:20:30,606 --> 00:20:34,401 Figyeld meg, ez lesz Palm Beach jövője! 274 00:20:34,401 --> 00:20:36,486 A közönséges bűnözők felemelkedése. 275 00:20:36,486 --> 00:20:38,989 Szörnyű! Utálom a bűnözőket! 276 00:20:39,615 --> 00:20:41,158 Már érzem a csontjaimban. 277 00:20:42,451 --> 00:20:43,452 Mit? 278 00:20:43,452 --> 00:20:45,162 A társaságból való kivetésemet. 279 00:20:45,162 --> 00:20:46,622 Miért, Evelyn? 280 00:20:47,122 --> 00:20:51,168 Norma vérrögződésével te lettél Palm Beach nagyasszonya. 281 00:20:54,087 --> 00:20:55,130 Nem kedvellek, Maxine. 282 00:20:55,130 --> 00:20:58,550 Bár sokan pletykálnak a Skeettel való kapcsolatomról, 283 00:20:59,134 --> 00:21:00,385 nem szeretek nélküle lenni. 284 00:21:01,386 --> 00:21:03,805 Mindig is genyó volt, de legalább vicces. 285 00:21:03,805 --> 00:21:05,599 Sokszor elvitt táncolni. 286 00:21:06,433 --> 00:21:08,894 Szörnyen ropta, de őt ez nem zavarta. 287 00:21:09,478 --> 00:21:11,522 A stílusom elfeledtette. 288 00:21:13,649 --> 00:21:15,901 Most fekszik egész nap, 289 00:21:15,901 --> 00:21:18,820 lassan fürdőköpenyes Mikulássá változik. 290 00:21:19,488 --> 00:21:21,949 A beteg férj ápolása nem leányálom. 291 00:21:22,950 --> 00:21:25,118 Legutóbb kicsúszott a katétere, 292 00:21:25,118 --> 00:21:27,454 és véletlenül belepisilt a számba. 293 00:21:27,955 --> 00:21:28,956 Nagyon sajnálom. 294 00:21:30,123 --> 00:21:32,835 Ugyanakkor annyi kérdésem van! Hogyan történt? 295 00:21:32,835 --> 00:21:35,921 Nincs mivel bebetonoznom a státuszomat ebben a városban. 296 00:21:35,921 --> 00:21:37,631 Csak a Tengerparti Partival. 297 00:21:37,631 --> 00:21:40,342 A beteg kölyköket és a kéjbarlangot nem egyszerű lenyomni. 298 00:21:40,342 --> 00:21:41,718 Maxine! 299 00:21:41,718 --> 00:21:43,846 Medence! Most! Elnézést! 300 00:21:43,846 --> 00:21:46,348 A helyedben nem nézném magamat levegőnek, Dinah! 301 00:21:47,224 --> 00:21:48,892 Akkor ne légy láthatatlan, Evelyn! 302 00:21:49,518 --> 00:21:52,062 - Gyere, Maxine! Gyere! - Jövök. 303 00:22:02,948 --> 00:22:06,326 Eddie féltékeny Perryre. Azt mondta, megöli! 304 00:22:06,326 --> 00:22:09,746 Mi? M... Eddie meg fogja ölni a férjedet? 305 00:22:09,746 --> 00:22:12,833 Ugyan, kérlek! Csak viccelt. Azt hiszem. 306 00:22:12,833 --> 00:22:15,085 Mindegy, azért édes. 307 00:22:15,586 --> 00:22:18,255 Miért Eddie féltékeny Perryre? Nem fordítva kéne? 308 00:22:18,255 --> 00:22:20,007 Ugye? Szerintem is! 309 00:22:20,007 --> 00:22:23,510 Eddie megkérdezte, szexelek-e még Perryvel, és azt mondtam: 310 00:22:23,510 --> 00:22:25,721 ha a szerdai jachtos faszverés annak számít, akkor igen. 311 00:22:25,721 --> 00:22:27,890 De Perry most vett nekem egy teniszkarkötőt, 312 00:22:27,890 --> 00:22:30,184 így gondoltam... miért is ne? 313 00:22:30,184 --> 00:22:32,811 Na mindegy, emellett az, hogy Douglas visszatért, 314 00:22:32,811 --> 00:22:34,730 még több időt tölthetek Eddie-vel. 315 00:22:34,730 --> 00:22:38,233 Ezt, Maxine, igazából neked... köszönhetem. 316 00:22:38,859 --> 00:22:39,735 Hát, szívesen. 317 00:22:40,611 --> 00:22:43,155 Az én Douglasemnek mi köze a kézimunkához? 318 00:22:43,155 --> 00:22:44,239 Ó, te butus liba! 319 00:22:44,239 --> 00:22:46,825 Douglas és Perry állítólag elválaszthatatlanok voltak 320 00:22:46,825 --> 00:22:49,494 a magánsuli évei alatt, és most újra egymásra cuppantak, 321 00:22:49,494 --> 00:22:51,413 így nyugodtan kamatyolhatok. 322 00:22:52,831 --> 00:22:55,834 Perry szerint Douglasszel kihozzák egymásból az állatot. 323 00:22:55,834 --> 00:22:59,421 De mindig nevetve mondja, így szerintem jót jelenthet. 324 00:23:00,005 --> 00:23:01,924 - Az állatot? - Az állatot. 325 00:23:01,924 --> 00:23:05,719 Biztos, hogy az „állat” alatt csupa jó dolgot ért. 326 00:23:05,719 --> 00:23:07,221 Ismered te Perryt? 327 00:23:18,815 --> 00:23:20,651 Gyerünk, bébi! Gyerünk, Fortuna! 328 00:23:22,486 --> 00:23:25,697 - Gyerünk, szerencsemalac! Hatost! - Na! 329 00:23:28,075 --> 00:23:30,786 Douglas, drágám, pihenjünk egyet! 330 00:23:30,786 --> 00:23:32,079 Igyunk egy rumpuncsot! 331 00:23:32,079 --> 00:23:37,334 Nem! Hiszek magunkban, Maxine. Dupla vagy semmi! 332 00:23:37,835 --> 00:23:39,878 - Igen. - Tegyék meg tétjeiket! 333 00:23:44,216 --> 00:23:46,844 Pultos, kérek egy bourbont tisztán, és egy Grassho... 334 00:23:46,844 --> 00:23:50,180 Grasshoppert? Szevasz, aranyásó! 335 00:23:50,180 --> 00:23:53,767 Szevasz, medencés fiú! Nem tudtam, hogy dolgozni fogsz. 336 00:23:53,767 --> 00:23:55,978 - Valakinek azt is kell. - Sajnállak! 337 00:24:09,533 --> 00:24:15,914 Figyelem, mindenki! Gyertek a parkettre, és járjunk egy jó rumbát! 338 00:24:15,914 --> 00:24:22,171 Táncoljatok, igyatok, költsetek, szeressetek! 339 00:24:26,675 --> 00:24:29,344 Jesszus Marika! Norma rubintja! 340 00:24:34,183 --> 00:24:36,768 Vajon Raquel hogyan kaparintotta meg Norma rubintját, 341 00:24:36,768 --> 00:24:39,938 amit én tettem be Norma ékszeresdobozába a Napfényes Lakban? 342 00:24:40,606 --> 00:24:44,651 Gondviselőként nem neked van szabad hozzáférésed az ékszereihez? 343 00:24:44,651 --> 00:24:47,196 Pont, mint a szerető családtagoknak. 344 00:24:47,196 --> 00:24:49,656 Vajon a bíró úr mit szól majd ehhez? 345 00:24:49,656 --> 00:24:51,783 Hölgyeim és uraim! Damas y caballeros! 346 00:24:52,534 --> 00:24:55,162 Most szépen elrepülünk az El Tropicanába! 347 00:24:55,162 --> 00:24:59,750 Mindenki fogjon magának egy párt, és járjuk azt a rumbát! 348 00:24:59,750 --> 00:25:02,211 Bocsáss meg, táncolok egyet a házigazdával! 349 00:25:02,211 --> 00:25:03,795 Lesz miről beszélgetnünk. 350 00:25:33,951 --> 00:25:34,952 Hahó! 351 00:25:39,373 --> 00:25:42,167 - Táncolunk? - Ó, papi, azt hittem, meg sem kérdezed! 352 00:25:42,167 --> 00:25:44,837 - Raquel! - Cica! Gyere, rumbázzunk! 353 00:25:45,337 --> 00:25:48,173 - Drága, én nem tudok rumbázni. - Én sem. 354 00:25:49,633 --> 00:25:51,051 Na, mennyit nyertél? 355 00:25:51,051 --> 00:25:52,553 - Egy rakást. - Igen? 356 00:25:52,553 --> 00:25:55,055 Igen, de még többet veszítettem. Leszarom! 357 00:25:55,055 --> 00:25:57,641 Piszlicsáré összeg az örökségünkhöz képest, nem? 358 00:25:57,641 --> 00:25:58,725 De. 359 00:25:58,725 --> 00:26:02,437 Perry most kent magának egy zsíros ingatlanbizniszt, 360 00:26:02,437 --> 00:26:05,107 és azt mondta, be tud juttatni. 361 00:26:05,732 --> 00:26:08,694 Azta! Szinte túl szép, hogy igaz legyen! 362 00:26:08,694 --> 00:26:09,987 Tudom! 363 00:26:11,822 --> 00:26:13,490 Cica? Cica! 364 00:26:13,490 --> 00:26:16,493 Norma sosem mesélt sokat a barátságotokról. 365 00:26:17,327 --> 00:26:21,123 Nagyon különleges kapcsolatunk volt... van. 366 00:26:21,123 --> 00:26:26,545 Gondolom, mennyi örömöt okoztál neki! Hallottam hírét. 367 00:26:26,545 --> 00:26:28,547 Gondolom, ha kileheli a lelkét, 368 00:26:29,256 --> 00:26:30,799 új támogatóra lesz szükséged. 369 00:26:31,300 --> 00:26:33,552 Lehet. Vagy nem. 370 00:26:34,052 --> 00:26:37,723 Mondjuk, hogy a következő napokban felelősségteljesebb ember leszek! 371 00:26:39,474 --> 00:26:40,559 Apropó, 372 00:26:41,101 --> 00:26:42,769 csodás a nyakéked! 373 00:26:42,769 --> 00:26:44,104 Honnan szerezted? 374 00:26:45,480 --> 00:26:48,233 Kisujj mindig hoz nekem valami apróságot. 375 00:26:48,859 --> 00:26:51,236 Még több is van ott, ahonnan ez jött, 376 00:26:51,820 --> 00:26:54,406 ha rajtam is alkalmazod a vudumágiádat. 377 00:26:55,032 --> 00:26:58,368 Hölgyek, urak, jöhet a párcsere! 378 00:26:58,994 --> 00:27:02,372 Balra! Most jobbra! 379 00:27:03,916 --> 00:27:07,419 Most találjatok egy új rumbapartnert! 380 00:27:08,086 --> 00:27:09,505 Majd keress meg, Robert! 381 00:27:13,258 --> 00:27:14,801 Ó, ne, ne, ne, ne, ne! 382 00:27:17,304 --> 00:27:18,639 Szevasz! 383 00:27:20,682 --> 00:27:22,643 - Perry! - Mrs. Dugópajtás! 384 00:27:24,228 --> 00:27:28,190 Hallom, Douglasszel új üzletbe vágjátok a fejszéteket. 385 00:27:29,024 --> 00:27:31,944 Bizony ám! Jó, hogy visszatért a szárnysegédem, 386 00:27:31,944 --> 00:27:33,862 miután annyi évig volt távol! 387 00:27:33,862 --> 00:27:35,781 Szendvicseket kentek? 388 00:27:36,281 --> 00:27:38,700 Szendvicset! De vicces vagy! 389 00:27:39,201 --> 00:27:44,790 Nem, a luxemburgi befektetőmmel globális és lokális projektbe fogunk. 390 00:27:52,923 --> 00:27:54,341 Csere! 391 00:27:54,341 --> 00:27:56,301 - Cserélnünk kell! - Ja. 392 00:27:56,885 --> 00:27:57,970 Na, pá! 393 00:28:12,276 --> 00:28:14,987 És újabb partnercsere! 394 00:28:14,987 --> 00:28:18,073 Ha egyedül marad valaki, csapódjon be egy édes hármasba! 395 00:28:18,073 --> 00:28:24,162 Egy kubai szendvicsbe! Sonka, husi és sajti! Hé! 396 00:28:24,162 --> 00:28:26,415 - Robert! - Szervusz, Raquel! 397 00:28:26,415 --> 00:28:29,293 Ó, Raquel, csodás nyakéked van! 398 00:28:30,210 --> 00:28:32,796 Kisujjtól kapta. Vajon honnan szerezhette? 399 00:28:32,796 --> 00:28:34,715 - Maxine! - Miért beszél mindenki 400 00:28:34,715 --> 00:28:36,341 - a nyakláncomról? - Szabad? 401 00:28:36,341 --> 00:28:39,136 Nézd! Kezdek belejönni! 402 00:28:41,430 --> 00:28:42,806 Látom! 403 00:28:44,766 --> 00:28:47,519 Figyelj, gondolkoztam! Mivel Perry még forralja a tervét, 404 00:28:47,519 --> 00:28:50,355 talán nem kellett volna olyan hirtelen felmondanod. 405 00:28:50,355 --> 00:28:54,276 Menj vissza, hogy meggondoltad magadat! 406 00:28:54,276 --> 00:28:55,444 Késő. 407 00:28:55,944 --> 00:29:00,282 Nem túl késő azt mondani: „Hibáztam.” 408 00:29:00,282 --> 00:29:03,785 Már hogy lenne hiba? Te? Ez az élet? 409 00:29:03,785 --> 00:29:05,537 Nézd, milyen jól szórakozunk! 410 00:29:06,038 --> 00:29:07,664 Mi rossz történhet? 411 00:29:08,749 --> 00:29:11,585 Megbocsátanál egy pillanatra? Mindjárt jövök. Folytasd ezt! 412 00:29:18,091 --> 00:29:18,926 Mitzi! 413 00:29:18,926 --> 00:29:22,930 Maxine! Nagyon izgi, ez az első modellmunkám! 414 00:29:22,930 --> 00:29:25,641 Édesem, ez nem igazi modellmunka. 415 00:29:25,641 --> 00:29:29,102 Annyi partiképes pasi van! Már el is felejtettem az exemet. 416 00:29:29,102 --> 00:29:31,522 Ó, hát az nem baj. 417 00:29:32,773 --> 00:29:33,774 Szervusz! 418 00:29:34,274 --> 00:29:35,275 Mary! 419 00:29:36,527 --> 00:29:38,237 Már kerestelek. 420 00:29:39,196 --> 00:29:42,950 - Azta, a fiú oldalán táncolsz! - Leányiskolába jártam. 421 00:29:42,950 --> 00:29:48,038 A fele ember megtanulta. A másik fele a lányt. Én pasis voltam. 422 00:29:48,038 --> 00:29:50,249 Ó, hát... Hasznos. 423 00:29:52,709 --> 00:29:54,503 Képzeld, mi történt! 424 00:29:54,503 --> 00:29:59,550 Hamis csekket írtál a Fibinek. Visszapattant, mint a pöttyös labda. 425 00:30:01,385 --> 00:30:03,762 Mostanában annyi számlával van dolgom! 426 00:30:03,762 --> 00:30:05,514 Biztos a rosszra terheltem rá. 427 00:30:05,514 --> 00:30:07,891 Ó, igen. Bárkivel megesik. 428 00:30:07,891 --> 00:30:11,019 Reggel szólok a könyvelőmnek. 429 00:30:11,854 --> 00:30:13,647 - Mindenképp! - Jó. 430 00:30:14,898 --> 00:30:18,235 - Ne akarj rossz hírnevet! - Hát... 431 00:30:19,611 --> 00:30:20,988 Mindjárt itt a Tengerparti Parti. 432 00:30:22,781 --> 00:30:26,243 Nézd, ott a táskám! Pont azt keresem! 433 00:30:28,996 --> 00:30:31,748 Szerzek cukorkát későbbre! 434 00:30:37,671 --> 00:30:39,006 Milyen magas vagy! 435 00:30:39,506 --> 00:30:40,674 Aha. 436 00:30:40,674 --> 00:30:43,218 Tudod, néhány férfit ez zavarna. 437 00:30:44,511 --> 00:30:47,181 Engem viszont nem. 438 00:30:47,181 --> 00:30:48,849 Gondolkoztam. 439 00:30:48,849 --> 00:30:52,561 Megduplázom Norma fizetségét. 440 00:30:53,187 --> 00:30:54,771 Nem kell a támogatásod. 441 00:30:56,815 --> 00:30:58,525 Látom, még mindig Normáé vagy. 442 00:30:59,860 --> 00:31:01,695 Tudod, mi még Normáé? 443 00:31:01,695 --> 00:31:02,779 Mi? 444 00:31:03,739 --> 00:31:07,034 Ezt a nyakláncot Norma Dellacorte-tól lopták. 445 00:31:11,371 --> 00:31:14,208 Te lopással vádolod a férjemet? 446 00:31:14,833 --> 00:31:17,711 Csak visszakérem. Semmi kérdés. 447 00:31:17,711 --> 00:31:21,173 Kár lenne, ha Kisujj megint elmenne nyaralni! 448 00:31:22,090 --> 00:31:23,175 Nemde? 449 00:31:29,264 --> 00:31:30,807 Raquel! Segítek! 450 00:31:30,807 --> 00:31:31,892 Mi az, Maxine? 451 00:31:47,824 --> 00:31:49,993 Semmi. Semmi. 452 00:32:05,425 --> 00:32:07,386 Maxine, van egy tollad? 453 00:32:07,386 --> 00:32:09,805 Megismertem egy aranyos pasit, és elkérte a számomat. 454 00:32:09,805 --> 00:32:11,014 Ezen nincs zseb. 455 00:32:11,014 --> 00:32:12,432 Jó. Tessék! 456 00:32:13,183 --> 00:32:14,685 - Köszi. - Vigyázz magadra! 457 00:32:18,814 --> 00:32:22,317 THOMAS SANKA ŐRMESTER PALM BEACH-I RENDŐRSÉG 458 00:32:29,908 --> 00:32:32,578 Tom Sanka őrmester? Maxine Dellacorte. 459 00:32:33,579 --> 00:32:35,330 Ékszerlopást szeretnék belejelenteni. 460 00:32:38,876 --> 00:32:43,297 Valóban, bíró úr, az eskü alatt tett vallomásomból láthatja, 461 00:32:43,297 --> 00:32:47,593 hogy ezt a rubintnyakéket a Havannai Est gáláján szerezték vissza, 462 00:32:47,593 --> 00:32:51,388 mégpedig Mr. Diaz zsebéből. 463 00:32:52,264 --> 00:32:59,062 Ugyanannak a Mr. Diaznak a zsebéből, aki a gyámságot kérvényezte. 464 00:33:00,105 --> 00:33:03,859 Igen. Ez a drágakő, hölgyeim és uraim, 465 00:33:03,859 --> 00:33:07,863 a Dellacorte-villából tűnt el, 466 00:33:07,863 --> 00:33:12,326 ahol Mr. Diaz dolgozott „gondviselőként”. 467 00:33:17,497 --> 00:33:18,916 Szerencséje! 468 00:33:25,506 --> 00:33:26,840 Kicsengették az óvadékot. 469 00:33:29,843 --> 00:33:35,015 A szívem mélyén mégis tudom, hogy Mr. Diaz sok mindennel küzd. 470 00:33:37,059 --> 00:33:41,855 Ha én kapom meg a gyámságot Norma és a vagyona felett... 471 00:33:42,856 --> 00:33:46,360 akkor ejtem a vádat ellene. 472 00:33:47,444 --> 00:33:49,029 Tudom, Norma is így akarná. 473 00:33:57,162 --> 00:33:59,748 Norma Dellacorte ügyében 474 00:33:59,748 --> 00:34:04,545 ezennel a kizárólagos gyám szerepe 475 00:34:05,796 --> 00:34:08,090 Mrs. Douglas Dellacorte-ra száll. 476 00:34:08,090 --> 00:34:10,259 Ezzel minden vagyon, bankszámla, 477 00:34:10,259 --> 00:34:13,428 széf és offshore eszköz 478 00:34:13,428 --> 00:34:18,141 azonnal az ő hatáskörébe kerül. 479 00:34:20,643 --> 00:34:22,478 Egy feltétellel. 480 00:34:23,522 --> 00:34:27,192 Bármit! Bármit a drága Norma néniért, bíró úr! 481 00:34:29,194 --> 00:34:33,824 Biztos, hogy ez jó ötlet? Nagy felelősség. 482 00:34:34,324 --> 00:34:35,534 Menni fog! 483 00:34:37,159 --> 00:34:39,746 Elég orrfacsaró ez a bűz. 484 00:34:39,746 --> 00:34:42,248 Nem tudom, honnan jön. 485 00:34:42,833 --> 00:34:46,295 Douglas! Nem tudjuk, hogy hall-e minket. 486 00:34:46,879 --> 00:34:50,090 Az otthon szerint csak kába lehet. 487 00:34:50,090 --> 00:34:52,717 Ami, ha jól értem, egy ugrásra van a kómától. 488 00:34:56,429 --> 00:34:57,431 Tud beszélni? 489 00:34:58,015 --> 00:34:59,850 Szegény pára nyögdécsel és jódlizik, 490 00:34:59,850 --> 00:35:02,102 de mássalhangzót még nem hallottam. 491 00:35:03,312 --> 00:35:06,857 Nem is tudom. Nem kéne inkább szakemberekre bízni az ápolását? 492 00:35:06,857 --> 00:35:11,486 Nem, nem, nem. Figyelj, annyi lesz a dolgunk, hogy félóránként átfordítjuk 493 00:35:11,486 --> 00:35:14,907 a vérkeringés beindítására, valamint hatóránként injekciózzuk! 494 00:35:14,907 --> 00:35:16,533 Az ápolók megmutatták, hogy kell. 495 00:35:16,533 --> 00:35:17,618 Komolyan? 496 00:35:20,162 --> 00:35:22,748 Tudod, a Normával töltött rövid idő alatt 497 00:35:23,582 --> 00:35:27,669 eléggé megszerettem őt. Szegénykém! 498 00:35:27,669 --> 00:35:30,255 Nem jó, hogy azon a szörnyű helyen fonnyadt. 499 00:35:30,255 --> 00:35:32,341 Mindent megteszünk az egészségéért. 500 00:35:32,341 --> 00:35:34,593 Mondjuk, ez a legkevesebb, amit tehetünk 501 00:35:35,135 --> 00:35:37,763 a mesés öröksége ellenében. 502 00:35:42,768 --> 00:35:43,936 Igen. 503 00:35:45,771 --> 00:35:48,649 Douglas, el kell mondanom valamit. 504 00:35:49,441 --> 00:35:50,442 Max? 505 00:35:51,735 --> 00:35:56,573 Amíg Norma ügyét tárgyalták, 506 00:35:56,573 --> 00:35:58,825 megtudtam valamit, ami nem fog tetszeni. 507 00:36:01,662 --> 00:36:08,043 Amikor meghal, a vagyonát egy macskamenhely kapja. 508 00:36:13,090 --> 00:36:14,258 Mégis miért? 509 00:36:14,258 --> 00:36:17,594 Biztos nem volt teljesen tiszta, amikor így döntött. 510 00:36:18,762 --> 00:36:21,139 Én vagyok a kedvenc kuzinja. Az egyetlen kuzinja. 511 00:36:21,807 --> 00:36:25,352 - Én azt hittem, szeret engem. - Szeretett. Szeret. 512 00:36:26,854 --> 00:36:28,730 Mindketten tudjuk, hogy engem nem csípett. 513 00:36:30,107 --> 00:36:31,108 Megölöm! 514 00:36:31,108 --> 00:36:33,151 Ne! Ne! Ne mondj ilyet! 515 00:36:34,069 --> 00:36:38,574 Életbe vágóan fontos, hogy minél tovább életben tartsuk! 516 00:36:39,658 --> 00:36:43,328 - Miért? - Mert így helyes. 517 00:36:44,580 --> 00:36:49,042 Az a jó oldala az egésznek, 518 00:36:49,042 --> 00:36:51,962 hogy így dolgozhattok a kapcsolatotokon! 519 00:36:53,088 --> 00:36:58,177 És mivel én vagyok a törvényes gyámja, 520 00:36:58,177 --> 00:37:02,681 engedélyem van fizetést utalni magunknak az itthoni ápolásáért. 521 00:37:08,770 --> 00:37:13,275 Tehát amíg ki van ütve, dől a della. 522 00:37:13,984 --> 00:37:16,403 Ha meghal, a pénze a macskamenhelyé lesz. 523 00:37:17,446 --> 00:37:19,656 A Palm Beach-i Pedigrés Macskák Társaságáé. 524 00:37:21,783 --> 00:37:24,786 Csak el akartam rendezni az egészet, mielőtt elmondom neked. 525 00:37:25,370 --> 00:37:27,497 Tudod, hogy ne fájjon neked annyira. 526 00:37:27,497 --> 00:37:30,501 Elképesztő, hogy ezt tetted értem. Értünk. 527 00:37:31,793 --> 00:37:33,128 Ideje megforgatni. 528 00:37:33,128 --> 00:37:34,880 Gyere! Csináljuk! A takarót leveszem. 529 00:37:34,880 --> 00:37:37,257 - Nem tudom. Igazából... - Hogy kéne? 530 00:37:37,257 --> 00:37:38,926 ...eléggé ijesztő az öreglány. 531 00:37:39,760 --> 00:37:43,430 - Most minket néz? - Douglas, lehet, hogy hall téged. 532 00:37:43,430 --> 00:37:46,475 Háromra! Egy, kettő, három! 533 00:37:53,190 --> 00:37:54,399 Nem hiszem el. 534 00:37:54,983 --> 00:37:55,984 A kulcs. 535 00:37:56,693 --> 00:37:57,694 A mi? 536 00:37:59,696 --> 00:38:03,992 Nem egy Four Seasons, de itt volnánk. 537 00:38:04,618 --> 00:38:05,452 Így ni! 538 00:38:05,452 --> 00:38:07,037 Köszönöm a segítségedet. 539 00:38:07,037 --> 00:38:08,539 Nincs mit. 540 00:38:09,206 --> 00:38:11,542 Hihetetlen, hogy nem kaptad meg a gyámságot. 541 00:38:12,334 --> 00:38:14,169 Te vagy az, aki igazán szereti Normát. 542 00:38:16,296 --> 00:38:17,965 A hozzám hasonlókkal sokszor megesik. 543 00:38:19,216 --> 00:38:20,217 A hozzád hasonlóakkal? 544 00:38:24,972 --> 00:38:26,014 A hozzám hasonlóakkal. 545 00:38:31,103 --> 00:38:34,356 A hozzád hasonlóak jó könyvekre találhatnak a hetes sorban. 546 00:38:39,236 --> 00:38:43,907 Úgy tűnik, mégis közel a győzelem. Gratulálok, Maxine. 547 00:38:45,242 --> 00:38:48,203 Én csak abban reménykedek, hogy kibékültök Lindával. 548 00:38:48,704 --> 00:38:51,748 Nem szeretem ezt a feszültséget a két legjobb barátnőm között. 549 00:38:51,748 --> 00:38:53,584 Az ő neve Penelope, drágám. 550 00:38:53,584 --> 00:38:56,128 A Linda-dolog puszta színjáték. 551 00:38:56,128 --> 00:38:58,964 Nekem egyértelműen megmondta, hogy ő Linda. 552 00:38:59,464 --> 00:39:02,676 Elég jó barátnője vagy a körülmények ellenére. 553 00:39:03,635 --> 00:39:04,636 Milyen körülmények? 554 00:39:05,596 --> 00:39:07,639 Hölgyeim, melyiküknél van a kulcs? 555 00:39:14,271 --> 00:39:15,272 Hetes. 556 00:39:17,608 --> 00:39:19,276 7 MELEG TANULMÁNYOK 557 00:39:21,278 --> 00:39:22,738 Hetes, hetes, hetes. 558 00:39:27,784 --> 00:39:29,036 GIOVANNI SZOBÁJA 559 00:39:29,036 --> 00:39:30,787 TÖRD SZÉT A TOJÁSAIMAT 560 00:39:30,787 --> 00:39:32,039 LARRY MÓKÁRA VÁGYIK 561 00:39:32,039 --> 00:39:34,750 LOVAGOLJ MEG, COWBOY 562 00:39:51,517 --> 00:39:53,519 MÁS NÉVEN LINDA SHAW GYILKOSSÁGI KÍSÉRLET 563 00:40:02,486 --> 00:40:04,321 - Mi az? - Semmi. 564 00:40:05,155 --> 00:40:06,740 Azért rejtegeted a semmit? 565 00:40:06,740 --> 00:40:08,200 Nincs rejtegetnivalóm. 566 00:40:09,701 --> 00:40:10,786 Látom. 567 00:40:15,666 --> 00:40:16,667 A francba! 568 00:40:27,135 --> 00:40:30,639 Azt hiszem, ennyi. Ha bármire szükségük van, odakint leszek. 569 00:40:30,639 --> 00:40:32,850 Normának pedig jobbulást kívánok! 570 00:40:32,850 --> 00:40:34,142 - Köszönjük! - Átadom neki. 571 00:40:37,729 --> 00:40:38,564 Jól van. 572 00:40:40,440 --> 00:40:41,275 Hű! 573 00:40:43,902 --> 00:40:45,529 Norma ízlése mindig is eklektikus volt. 574 00:40:46,697 --> 00:40:47,906 Következő doboz! 575 00:40:49,283 --> 00:40:50,284 Nézzük! 576 00:40:58,375 --> 00:41:00,586 Norma minden évben felveszi a Tengerparti Partira. 577 00:41:02,421 --> 00:41:04,339 És ez idén sem lesz másképpen. 578 00:41:05,090 --> 00:41:07,301 Akkor abban kell lennie! Na! 579 00:41:08,719 --> 00:41:09,803 Készen állsz? 580 00:41:15,058 --> 00:41:16,393 Üres. 581 00:41:16,393 --> 00:41:17,644 Van egy negyedik doboz? 582 00:41:17,644 --> 00:41:19,396 - Egyszerűen felfoghatatlan! - Ó, ne! 583 00:41:19,396 --> 00:41:21,481 Más helyen biztos nem tartotta. 584 00:41:22,316 --> 00:41:25,819 Hát, vagy nem vettem észre a többi dísztárgy között. 585 00:41:25,819 --> 00:41:29,489 Az isten áldjon, annyira haszontalan vagy! 586 00:41:30,407 --> 00:41:31,408 Evelyn! 587 00:41:46,048 --> 00:41:47,049 Egy nap. 588 00:42:04,483 --> 00:42:05,484 Norma! 589 00:42:07,778 --> 00:42:09,029 Micsoda darab! 590 00:42:18,580 --> 00:42:21,583 „Esküvői meghívó. Skeet Rollins örömmel meghívja önt 591 00:42:21,583 --> 00:42:25,754 szeretett lánya, Penelope Rollins, és...” 592 00:42:28,090 --> 00:42:29,424 Douglas! 593 00:42:33,971 --> 00:42:35,138 Douglas! 594 00:42:38,684 --> 00:42:43,605 Douglas Darby Dellacorte Simmons! Douglas! 595 00:43:01,498 --> 00:43:02,499 Norma? 596 00:43:05,169 --> 00:43:07,421 Norma, te mondtál valamit? 597 00:43:09,590 --> 00:43:11,383 Mi? 598 00:43:29,943 --> 00:43:32,029 Nem tudom, mi az a... 599 00:44:38,512 --> 00:44:40,514 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra