1
00:00:58,934 --> 00:01:01,103
JULIET MCDANIEL
MR. & MRS. AMERICAN PIE REGÉNYE ALAPJÁN
2
00:01:19,580 --> 00:01:24,960
Palm Beachen mindenkinek van
pénze, de nem mindenki gazdag igazából.
3
00:01:24,960 --> 00:01:28,672
Nigel, nézze már meg az emeleten,
hogy mi tart ennyi ideig!
4
00:01:28,672 --> 00:01:29,756
Igenis, asszonyom!
5
00:01:33,468 --> 00:01:34,970
Hát jó napot!
6
00:01:38,307 --> 00:01:40,851
Kezdtem gyorsan megtanulni,
7
00:01:40,851 --> 00:01:43,729
hogy itt egy titok
életveszélyes fegyverré válhat.
8
00:01:46,190 --> 00:01:48,442
Sosem tudhatod, mikor sülhet el.
9
00:01:51,862 --> 00:01:54,114
Vagy kit találhat el.
10
00:01:56,158 --> 00:02:00,662
Azért hadd mondjam el,
hogy én magam is őrizgettem egyet-kettőt!
11
00:02:01,997 --> 00:02:06,960
A házasságom és az épelméjűségem érdekében
el kellett mondanom az igazat.
12
00:02:06,960 --> 00:02:10,047
- Szép napunk van, ugye?
- Bizony az!
13
00:02:11,381 --> 00:02:12,382
Köszi, cica.
14
00:02:14,176 --> 00:02:15,177
Douglas,
15
00:02:16,512 --> 00:02:19,598
van valami...
Vagyis több valami, amit el kell mondanom.
16
00:02:19,598 --> 00:02:21,183
Nekem bármit elmondhatsz.
17
00:02:28,857 --> 00:02:30,609
Lehet, írtam pár hamis csekket.
18
00:02:30,609 --> 00:02:33,779
A Fibi még mindig nem kapta meg
a 75 000 dolláros csekkedet.
19
00:02:35,489 --> 00:02:37,074
És egy 10 000 dolláros csekket.
20
00:02:37,074 --> 00:02:39,660
Már ha szeretnél jönni
a jövő heti Havannai Est gálámra.
21
00:02:40,160 --> 00:02:42,037
Valamint beadtam a zaciba Norma ékszereit,
22
00:02:42,037 --> 00:02:45,332
ami bizonyos körökben lopásnak minősülhet.
23
00:02:47,292 --> 00:02:49,962
És lehet,
összegereblyéztem egy kis tartozást.
24
00:02:49,962 --> 00:02:52,256
- Hogyan parancsol fizetni?
- Elfogadnak csekket?
25
00:02:53,507 --> 00:02:56,093
Nem számítva a 75 kilót,
amit kisajtoltak belőlem
26
00:02:56,093 --> 00:02:58,846
egy olyan kőmacskáért,
ami alapból a miénk.
27
00:02:58,846 --> 00:03:00,931
Hetvenötezer dollár!
28
00:03:06,937 --> 00:03:08,397
Ez nem is olyan vészes!
29
00:03:08,397 --> 00:03:10,732
Douglas, hallottad,
amit az ékszerekről mondtam?
30
00:03:10,732 --> 00:03:14,194
A gyémántok elmúlnak.
A szerelmünk örökké tart.
31
00:03:16,530 --> 00:03:19,241
Az örökségünkkel ellentétben,
amit soha nem kapunk meg!
32
00:03:22,494 --> 00:03:24,162
- Koktél!
- Szia, cica!
33
00:03:25,080 --> 00:03:27,499
A gyóntatásnak még várnia kell.
34
00:03:28,000 --> 00:03:30,377
Miért tegye tönkre az igazság
ezt a gyönyörű napot?
35
00:03:31,003 --> 00:03:34,214
Képtelen voltam elmondani neki,
hogy az örökségét
36
00:03:34,214 --> 00:03:36,008
egy macskamenedék fogja kapni.
37
00:03:38,093 --> 00:03:39,761
Összetörne a szíve.
38
00:03:45,934 --> 00:03:47,102
Hol az a kulcs?
39
00:03:47,603 --> 00:03:48,604
A francba!
40
00:03:50,856 --> 00:03:54,568
Norma, nélküled kész pokol lett az élet!
41
00:03:55,819 --> 00:04:01,408
Téged akarlak megmenteni, meg magamat.
Az egész világot.
42
00:04:06,788 --> 00:04:09,499
Norma? Odabent vagy?
43
00:04:12,711 --> 00:04:13,754
Hallasz engem?
44
00:04:14,630 --> 00:04:17,716
Pislogj egyet, ha igen! Kettőt, ha nem!
45
00:04:20,636 --> 00:04:23,764
Tudtam! Még itt vagy!
46
00:04:23,764 --> 00:04:26,517
Istenem, úgy hiányoztál, drága barátnőm!
47
00:04:29,728 --> 00:04:31,355
Biztos te is hiányoltál engem.
48
00:04:34,900 --> 00:04:36,610
Hát, ez fáj, mert...
49
00:04:37,819 --> 00:04:40,864
Jól van, Norma, figyelj rám!
Nagyon figyelj!
50
00:04:41,698 --> 00:04:44,618
Ebben a szobában van a Rolodexed?
51
00:04:46,787 --> 00:04:51,083
Egy, kettő.
Oké, tudtam. Tudtam. A széfedben van.
52
00:04:51,083 --> 00:04:53,877
Jó, és itt van a kulcsa?
53
00:04:56,505 --> 00:05:01,218
Kettő. Há... Várjunk! Ez már három volt.
Hacsak nem ez a „talán”?
54
00:05:01,885 --> 00:05:04,721
A három pislantás a „talán”? A három...
55
00:05:06,306 --> 00:05:08,600
Norma, ne szórakozz már velem!
Ez most komoly!
56
00:05:09,893 --> 00:05:10,936
Rajta ülsz?
57
00:05:12,271 --> 00:05:13,689
Bocs, Norma.
58
00:05:21,488 --> 00:05:22,781
De csontos a segged, Norma!
59
00:05:23,365 --> 00:05:25,367
Tudom, hogy itt van valahol, Norma!
60
00:05:27,995 --> 00:05:29,621
Kirázom belőled!
61
00:05:37,671 --> 00:05:41,175
Igen, bíró úr. Nem, bíró úr.
62
00:06:05,115 --> 00:06:06,533
- Hé!
- Szevasz, medencés fiú!
63
00:06:06,533 --> 00:06:08,869
Kéne még egy kis mai a taiomba!
64
00:06:08,869 --> 00:06:10,412
Jártatok a vendégházban?
65
00:06:10,412 --> 00:06:13,207
Minek menjek be a vendégházba,
ha ott a rendes?
66
00:06:15,709 --> 00:06:17,544
Kissé ficsúr ez a medencés fiú.
67
00:06:17,544 --> 00:06:20,923
Az biztos. Majd én hozok mait a taiodba!
68
00:06:20,923 --> 00:06:22,007
Köszi, cica!
69
00:06:23,091 --> 00:06:25,135
- Szeretlek.
- Én is szeretlek.
70
00:06:26,720 --> 00:06:29,431
Tudod, mit? Eljött az idő!
71
00:06:29,932 --> 00:06:32,518
Az utolsó 737-es utam ideje.
72
00:06:32,518 --> 00:06:35,062
Miami-Toledo. Toledo-Des Moines.
73
00:06:35,062 --> 00:06:37,147
Aztán letészem a szárnyaimat.
74
00:06:37,940 --> 00:06:38,941
Douglas!
75
00:06:40,901 --> 00:06:44,112
- Örülsz neki?
- Nagyon!
76
00:06:44,112 --> 00:06:47,616
Minek dolgozzak,
ha itt van nekem ez, meg te?
77
00:07:07,386 --> 00:07:08,387
Linda?
78
00:07:09,304 --> 00:07:11,014
Hahó, lányok! Lindát nem láttátok?
79
00:07:12,474 --> 00:07:13,475
Lindát.
80
00:07:14,685 --> 00:07:19,064
Magas. Vörös. Talpig farmerben.
Kék ékszerekkel.
81
00:07:23,443 --> 00:07:24,444
Köszike.
82
00:07:25,904 --> 00:07:27,948
Linda, kellesz.
83
00:07:27,948 --> 00:07:30,158
- Milyen könyvvel szolgálhatok?
- Vicces.
84
00:07:30,659 --> 00:07:32,035
Az új barátnőmre van szükség.
85
00:07:33,161 --> 00:07:35,831
Hát, talán még kissé korai így hívni.
86
00:07:35,831 --> 00:07:40,419
Tudod, ha kell egy gyógyító,
pszichológus vagy masszőr,
87
00:07:40,419 --> 00:07:42,754
azt mind megtalálod a táblán.
Felhívhatod őket.
88
00:07:42,754 --> 00:07:46,049
Azta, köszi!
Remélem, a börtönbe is kijönnek.
89
00:07:47,092 --> 00:07:51,180
- Mi?
- Tolvaj, hazug és házfoglaló vagyok.
90
00:07:51,680 --> 00:07:53,974
És most tudtam meg, hála a mostohádnak,
91
00:07:53,974 --> 00:07:56,518
hogy nincs mit tenni.
92
00:07:56,518 --> 00:07:58,937
- Nem értelek.
- Kizártak az örökségből!
93
00:07:59,605 --> 00:08:00,939
De ne mondd el senkinek!
94
00:08:01,982 --> 00:08:04,234
Most jelentetted be mindenkinek!
95
00:08:05,694 --> 00:08:08,447
Szerintem
soha az életben nem látom őket többet.
96
00:08:08,447 --> 00:08:10,115
Mit szólt a férjed?
97
00:08:10,115 --> 00:08:12,784
Ő nem szereti, ha zűr van.
98
00:08:12,784 --> 00:08:15,120
- Maxine, el kell mondanod neki!
- Nem...
99
00:08:15,120 --> 00:08:16,747
Minél hamarabb!
100
00:08:16,747 --> 00:08:20,501
Most éppen fülig szerelmes belém.
Nem tehetem.
101
00:08:20,501 --> 00:08:22,211
Ó, Maxine!
102
00:08:23,670 --> 00:08:25,839
Jól van. Add a kezed! Minden rendben lesz.
103
00:08:25,839 --> 00:08:29,760
- Oké.
- Jó? Nagy levegő! Figyelj!
104
00:08:29,760 --> 00:08:32,261
Palm Beach csak egy szélhámos játék,
105
00:08:32,261 --> 00:08:34,306
és te úgy játszod, mint egy helyi.
106
00:08:34,306 --> 00:08:35,933
Én nagyon szeretnék helyi lenni.
107
00:08:35,933 --> 00:08:40,062
Itt csak az lesz bűnöző, aki lebukik,
és még akkor sem mindig.
108
00:08:40,062 --> 00:08:41,145
Nem kell izgulnod.
109
00:08:42,563 --> 00:08:45,234
Na, látod! Legjobb barátnők vagyunk.
110
00:09:01,041 --> 00:09:03,377
Egy kalapos férfi.
111
00:09:10,342 --> 00:09:12,261
Látom, asszonyom.
112
00:09:17,891 --> 00:09:18,976
Szép jó napot!
113
00:09:19,476 --> 00:09:23,063
Egy bizonyos Mr. és Mrs. Douglas
Dellacorte Simmonst keresek.
114
00:09:23,063 --> 00:09:24,481
A „Simmons” már nem él.
115
00:09:24,481 --> 00:09:27,192
Tom Sanka őrmester,
Palm Beach-i Rendőrség.
116
00:09:28,485 --> 00:09:31,363
Az ékszerekről van szó?
A csekkekről? Kőmacsekról?
117
00:09:31,363 --> 00:09:33,490
Én mindent elmondok! Nem bírok így élni!
118
00:09:35,534 --> 00:09:39,079
Jelenése van holnap négykor
egy hagyatéki tárgyaláson.
119
00:09:39,079 --> 00:09:41,748
Norma Dellacorte gondnokságának ügyében.
120
00:09:42,791 --> 00:09:43,959
Hivatalosan is kézbesítve.
121
00:09:48,589 --> 00:09:49,715
Kézbesítve?
122
00:09:49,715 --> 00:09:52,843
Bíró úr, a férjemmel nem értjük,
123
00:09:52,843 --> 00:09:55,345
hogy miért kell megtárgyalni ezt az ügyet,
124
00:09:55,345 --> 00:09:59,766
hiszen mi vagyunk Mrs. Norma Dellacorte
egyetlen élő rokonai.
125
00:09:59,766 --> 00:10:05,772
Nem is hiszi,
hirtelen hány rokon bukkan fel ilyenkor.
126
00:10:06,356 --> 00:10:10,903
Mr. Diaz...
127
00:10:11,403 --> 00:10:14,198
kérvényezte a gondnokságot.
128
00:10:15,365 --> 00:10:18,243
Bocsánat, Mr. kicsoda?
Még soha nem hallottam ezt a...
129
00:10:22,164 --> 00:10:23,415
- nevet.
- Elnézést a késésért!
130
00:10:23,415 --> 00:10:26,376
Nem jól indít, Mr. Diaz.
131
00:10:26,376 --> 00:10:30,797
A gyámnak mindig pontosan
és időben kell megjelennie
132
00:10:30,797 --> 00:10:36,720
a vagyonkezelési ügyekben,
főleg meghatalmazottként.
133
00:10:36,720 --> 00:10:42,518
Vagyonkezelés? Ezt hogy érti?
Én csak a feleség vagyok.
134
00:10:42,518 --> 00:10:48,273
Az úriember kérvényezte
a Dellacorte-örökség igazgatását.
135
00:10:48,273 --> 00:10:51,944
Más szóval: aki a nővér, azé a buksza.
136
00:10:53,111 --> 00:10:54,279
Hallgatom.
137
00:10:54,279 --> 00:10:57,950
Miss Simmons beköltözött
Miss Dellacorte otthonába,
138
00:10:58,450 --> 00:11:01,745
- családi értékeket tulajdonított el...
- Tiltakozom!
139
00:11:01,745 --> 00:11:03,205
Azt itt nem kell. Ön...
140
00:11:03,205 --> 00:11:05,123
Bíró úr, az az ügy már megoldódott.
141
00:11:05,123 --> 00:11:08,168
Bíró úr,
mind hallottunk már az aranyásókról,
142
00:11:08,168 --> 00:11:11,129
akik Palm Beach idős embereit fosztják ki.
143
00:11:11,129 --> 00:11:12,339
Belesajdulna a szívem,
144
00:11:12,339 --> 00:11:15,259
- ha Norma is áldozatul esne.
- Aranyásó?
145
00:11:15,259 --> 00:11:16,844
Húzza ki a jegyzőkönyvből!
146
00:11:16,844 --> 00:11:19,346
- Hogy merészeled?
- Mi?
147
00:11:19,346 --> 00:11:21,723
Bíró úr, engedélyt kérek megközelíteni!
148
00:11:21,723 --> 00:11:24,393
Nem, azt itt nem csináljuk. A...
149
00:11:24,393 --> 00:11:27,104
Az az ember nem gondviselő.
150
00:11:27,104 --> 00:11:31,149
Ő a „medencés fiú”,
151
00:11:31,149 --> 00:11:34,820
aki önkényesen beköltözött
Ms. Dellacorte otthonába,
152
00:11:34,820 --> 00:11:36,530
bárminemű írásos egyezmény nélkül.
153
00:11:37,155 --> 00:11:38,532
Bíró úr, háborús veterán vagyok.
154
00:11:39,575 --> 00:11:42,202
Ő egy leszerepelt szépségkirálynő,
aki úgy tesz,
155
00:11:42,202 --> 00:11:44,037
- mintha övé lenne a ház.
- Leszerepelt?
156
00:11:44,037 --> 00:11:46,915
Ez egyszerűen így nem igaz!
Húzza ki a jegyzőkönyvből!
157
00:11:46,915 --> 00:11:48,792
- Rendet!
- Pardon!
158
00:11:48,792 --> 00:11:51,920
- Elnézést! Ez az én szövegem!
- Bocsánat!
159
00:11:51,920 --> 00:11:56,466
Az ügyet félretesszük, amíg valamelyikük
nem áll ide bizonyítékkal arról,
160
00:11:56,466 --> 00:11:58,802
amivel egymást vádolják.
161
00:11:59,386 --> 00:12:01,972
Igen. Bíró úr, elnézést a kirohanásomért!
162
00:12:01,972 --> 00:12:03,056
Tárgyalás berekesztve.
163
00:12:03,891 --> 00:12:05,267
Köszönöm.
164
00:12:05,767 --> 00:12:08,478
Én nem értem, minek kellett a bonyolítás!
165
00:12:09,021 --> 00:12:10,022
Komolyan?
166
00:12:10,022 --> 00:12:12,524
Annyira barbár módi perre vinni!
167
00:12:12,524 --> 00:12:15,402
Megloptad Normát. És most engem is.
168
00:12:15,402 --> 00:12:16,945
Téged?
169
00:12:16,945 --> 00:12:19,114
Mégis, mit lopnék el tőled?
170
00:12:22,659 --> 00:12:24,119
- Robert! Robert!
- Mi az?
171
00:12:25,746 --> 00:12:26,747
Figyelj!
172
00:12:27,998 --> 00:12:32,794
Nyilván mindketten
a legjobbat akarjuk Normának, nem?
173
00:12:32,794 --> 00:12:36,548
Szóval segíthetnénk egymásnak.
174
00:12:37,883 --> 00:12:39,051
Mire játszol?
175
00:12:39,051 --> 00:12:44,014
Meg akarom rendezni Norma szezonzáró
Tengerparti Partiját Mrs. Rollinsszal.
176
00:12:44,014 --> 00:12:45,724
Természetesen Norma tiszteletére.
177
00:12:46,975 --> 00:12:50,145
És Mrs. Rollins említette,
178
00:12:50,145 --> 00:12:56,527
hogy Normának van egy bizonyos Rolodexe,
amit a széfjében tart.
179
00:12:56,527 --> 00:12:59,154
Nálad sincs meg a kulcs, igaz?
180
00:12:59,154 --> 00:13:00,864
Nem te voltál?
181
00:13:00,864 --> 00:13:05,244
Biztosíthatlak, hogy ártatlan vagyok,
bármivel is vádolsz.
182
00:13:07,037 --> 00:13:09,414
Hihetetlen, hogy ezt mondom,
de hiszek neked.
183
00:13:11,124 --> 00:13:12,125
Akkor jó.
184
00:13:23,846 --> 00:13:26,390
Mindenki csak magára gondol, Norma.
185
00:13:27,891 --> 00:13:31,603
De te tudtad ezt, és megóvtál minket.
186
00:13:33,522 --> 00:13:35,315
Én miért ne óvhatnálak meg?
187
00:13:47,828 --> 00:13:48,829
Szia!
188
00:13:49,830 --> 00:13:50,831
Szia!
189
00:13:55,878 --> 00:13:56,879
Hogy van Norma?
190
00:13:58,755 --> 00:14:02,801
Ugyanúgy. És az apukád?
191
00:14:04,178 --> 00:14:05,012
Elmúlófélben.
192
00:14:05,596 --> 00:14:08,056
- Sajnálom.
- Köszi.
193
00:14:12,644 --> 00:14:13,896
Miért csináltad?
194
00:14:15,772 --> 00:14:16,982
Miről beszélsz?
195
00:14:18,692 --> 00:14:23,530
Bejöttél a házamba,
beszívtunk, aztán megloptál.
196
00:14:23,530 --> 00:14:25,532
Nos, lényegében Normát loptam meg.
197
00:14:25,532 --> 00:14:27,117
Egy tehetetlen öreg nőt.
198
00:14:27,117 --> 00:14:28,619
Az a nő nem tehetetlen.
199
00:14:39,880 --> 00:14:44,718
Van egy titkom abban a Rolodexben,
ami nem láthat napvilágot.
200
00:14:46,887 --> 00:14:48,889
És mi van a többi titokkal?
201
00:14:48,889 --> 00:14:52,100
Ne félj! Én véget vetek nekik.
202
00:14:53,685 --> 00:14:55,437
A titkok csak elpusztítanak minket.
203
00:14:56,230 --> 00:14:58,524
Ezért én is
elpusztítom azt a rohadt Rolodexet.
204
00:15:00,776 --> 00:15:02,569
Inkább nálad legyen, mint Maxine-nél!
205
00:15:05,989 --> 00:15:07,115
Egyetértünk.
206
00:15:10,285 --> 00:15:11,328
Bemutassalak apunak?
207
00:15:12,246 --> 00:15:13,247
Örülnék neki.
208
00:15:15,123 --> 00:15:16,208
Apa?
209
00:15:16,208 --> 00:15:17,709
- Szia, kislányom!
- Szia!
210
00:15:18,710 --> 00:15:22,756
Hoztam egy barátot. Bemutatom Robertet!
211
00:15:23,507 --> 00:15:25,843
Ő Norma jó barátja.
212
00:15:26,635 --> 00:15:28,136
És az öreglány,
213
00:15:29,304 --> 00:15:34,601
azaz őmorcossága
nem akart még hozzáadni a lányomhoz?
214
00:15:35,352 --> 00:15:36,353
Még nem.
215
00:15:37,229 --> 00:15:38,981
- Leülsz?
- Köszi.
216
00:15:41,316 --> 00:15:43,485
Szervusz! Üdvözöllek!
217
00:15:43,485 --> 00:15:44,570
Örvendek.
218
00:15:44,570 --> 00:15:46,405
Apu, Robert Koreában szolgált.
219
00:15:47,865 --> 00:15:49,616
Abban az értelmetlen háborúban!
220
00:15:51,368 --> 00:15:52,411
Miért nézel rám így?
221
00:15:53,120 --> 00:15:56,582
Ó, nem...
Apu, szerintem csak váratlanul érte,
222
00:15:56,582 --> 00:16:01,253
hogy az egykori háborúpártiak örököse
ellenzi a harcokat.
223
00:16:01,253 --> 00:16:04,131
Tudod, már 20 éve haldoklok.
224
00:16:05,215 --> 00:16:10,512
Úgyhogy
megtanultam szembenézni az igazsággal.
225
00:16:14,391 --> 00:16:16,226
A legjobban azt bánom,
226
00:16:16,226 --> 00:16:21,315
hogy semmit sem kezdtem vele.
227
00:16:22,900 --> 00:16:26,904
De ez a saját nyavalyám.
228
00:16:30,115 --> 00:16:31,658
Olvastál Timothy Learyt?
229
00:16:31,658 --> 00:16:33,243
Nem, kéne?
230
00:16:33,952 --> 00:16:35,537
Pinokkiónak fából van a fasza?
231
00:16:35,537 --> 00:16:40,209
Harvardi, főpap, kurva nagy zseni.
232
00:16:41,210 --> 00:16:44,922
Van egy könyv a boltodban,
a pszichedelikumokról írta.
233
00:16:44,922 --> 00:16:47,257
- Hozd el neki! Tudom, hogy megvan.
- Klassz.
234
00:16:47,257 --> 00:16:49,468
- Írd a számlámhoz!
- Igenis.
235
00:16:51,553 --> 00:16:52,971
Bőven van karizmád, barátom.
236
00:16:54,389 --> 00:16:55,724
Bőven van.
237
00:16:58,560 --> 00:17:00,646
Ha folytatódik a jelenlegi trend,
238
00:17:01,146 --> 00:17:04,650
további négymillió ember csatlakozik a...
239
00:17:04,650 --> 00:17:06,944
Hola, mi corazón!
240
00:17:08,111 --> 00:17:10,071
Milyen fess vagy!
241
00:17:10,656 --> 00:17:12,699
- Max!
- Igen?
242
00:17:14,242 --> 00:17:16,869
Megtettem. Felmondtam.
243
00:17:18,413 --> 00:17:19,498
Máris?
244
00:17:19,498 --> 00:17:22,376
Hát, az örökségünk
már csak karnyújtásnyira van, nem?
245
00:17:23,460 --> 00:17:27,214
Igen. Hurrá! Rajta vagyok.
246
00:17:28,298 --> 00:17:29,299
Hogy mondod?
247
00:17:30,175 --> 00:17:33,720
Ó, ülj csak le!
Mindjárt végzek a készülődéssel.
248
00:17:33,720 --> 00:17:35,013
El ne késsünk!
249
00:17:48,610 --> 00:17:54,908
Bienvenidos! Bonsoir!
Isten hozott a régi Havannában!
250
00:17:55,701 --> 00:17:58,871
A régi élet ünnepén!
251
00:17:59,705 --> 00:18:01,164
A vágyak ünnepén!
252
00:18:02,207 --> 00:18:04,835
A szabadság ünnepén!
253
00:18:13,802 --> 00:18:16,013
Cica, nem mondtad, hogy kaszinó is lesz!
254
00:18:16,013 --> 00:18:19,600
Azért ne siessük el a dolgot, Douglas!
255
00:18:19,600 --> 00:18:23,187
- Dugó, te csacska csacsi!
- Istenemre mondom, Perry Donahue!
256
00:18:23,187 --> 00:18:26,773
Cica, hozol nekünk egy italt?
Addig bemelegítem a dobós kezemet.
257
00:18:26,773 --> 00:18:28,817
Na, na! Azért ne nagyon!
258
00:18:28,817 --> 00:18:30,652
Gyere, játsszunk egyet, bébi!
259
00:19:33,882 --> 00:19:37,803
Láttál már valaha
ilyen ízléstelen giccsparádét?
260
00:19:38,387 --> 00:19:39,555
Jaj, ne is mondd!
261
00:19:40,764 --> 00:19:41,890
Mi a baj vele?
262
00:19:43,308 --> 00:19:47,187
Raquel kéjbarlangot csinált
Palm Beach legkedveltebb hoteléből.
263
00:19:47,896 --> 00:19:52,150
Ezért fontos, hogy én is benne legyek
a Tengerparti Parti szervezésében, Maxine.
264
00:19:52,150 --> 00:19:54,820
Megtaláltad már a széf kulcsát?
265
00:19:54,820 --> 00:19:58,657
Evelyn, én mindent felforgattam.
Sehol sem találom.
266
00:19:59,366 --> 00:20:04,288
Kérlek, üdvözöljétek velem itthon
kedves férjemet, Kisujjt!
267
00:20:07,457 --> 00:20:11,253
Mármint a Sing Singből.
Komolyan. Múlt kedden engedték ki.
268
00:20:11,253 --> 00:20:14,423
A rulettasztalok a régi kaszinómból valók.
269
00:20:15,299 --> 00:20:17,384
Minden nyereményt megtarthattok.
270
00:20:17,384 --> 00:20:22,055
Az elveszített pénz pedig
a nehéz sorsú Batista-támogatóké lesz.
271
00:20:23,098 --> 00:20:24,266
Maffiózó.
272
00:20:25,350 --> 00:20:29,688
Nem így nevezik, de az.
Feltételes szabadlábon futkos.
273
00:20:30,606 --> 00:20:34,401
Figyeld meg, ez lesz Palm Beach jövője!
274
00:20:34,401 --> 00:20:36,486
A közönséges bűnözők felemelkedése.
275
00:20:36,486 --> 00:20:38,989
Szörnyű! Utálom a bűnözőket!
276
00:20:39,615 --> 00:20:41,158
Már érzem a csontjaimban.
277
00:20:42,451 --> 00:20:43,452
Mit?
278
00:20:43,452 --> 00:20:45,162
A társaságból való kivetésemet.
279
00:20:45,162 --> 00:20:46,622
Miért, Evelyn?
280
00:20:47,122 --> 00:20:51,168
Norma vérrögződésével
te lettél Palm Beach nagyasszonya.
281
00:20:54,087 --> 00:20:55,130
Nem kedvellek, Maxine.
282
00:20:55,130 --> 00:20:58,550
Bár sokan pletykálnak
a Skeettel való kapcsolatomról,
283
00:20:59,134 --> 00:21:00,385
nem szeretek nélküle lenni.
284
00:21:01,386 --> 00:21:03,805
Mindig is genyó volt, de legalább vicces.
285
00:21:03,805 --> 00:21:05,599
Sokszor elvitt táncolni.
286
00:21:06,433 --> 00:21:08,894
Szörnyen ropta, de őt ez nem zavarta.
287
00:21:09,478 --> 00:21:11,522
A stílusom elfeledtette.
288
00:21:13,649 --> 00:21:15,901
Most fekszik egész nap,
289
00:21:15,901 --> 00:21:18,820
lassan fürdőköpenyes Mikulássá változik.
290
00:21:19,488 --> 00:21:21,949
A beteg férj ápolása nem leányálom.
291
00:21:22,950 --> 00:21:25,118
Legutóbb kicsúszott a katétere,
292
00:21:25,118 --> 00:21:27,454
és véletlenül belepisilt a számba.
293
00:21:27,955 --> 00:21:28,956
Nagyon sajnálom.
294
00:21:30,123 --> 00:21:32,835
Ugyanakkor annyi kérdésem van!
Hogyan történt?
295
00:21:32,835 --> 00:21:35,921
Nincs mivel bebetonoznom a státuszomat
ebben a városban.
296
00:21:35,921 --> 00:21:37,631
Csak a Tengerparti Partival.
297
00:21:37,631 --> 00:21:40,342
A beteg kölyköket és a kéjbarlangot
nem egyszerű lenyomni.
298
00:21:40,342 --> 00:21:41,718
Maxine!
299
00:21:41,718 --> 00:21:43,846
Medence! Most! Elnézést!
300
00:21:43,846 --> 00:21:46,348
A helyedben
nem nézném magamat levegőnek, Dinah!
301
00:21:47,224 --> 00:21:48,892
Akkor ne légy láthatatlan, Evelyn!
302
00:21:49,518 --> 00:21:52,062
- Gyere, Maxine! Gyere!
- Jövök.
303
00:22:02,948 --> 00:22:06,326
Eddie féltékeny Perryre.
Azt mondta, megöli!
304
00:22:06,326 --> 00:22:09,746
Mi? M... Eddie meg fogja ölni a férjedet?
305
00:22:09,746 --> 00:22:12,833
Ugyan, kérlek! Csak viccelt. Azt hiszem.
306
00:22:12,833 --> 00:22:15,085
Mindegy, azért édes.
307
00:22:15,586 --> 00:22:18,255
Miért Eddie féltékeny Perryre?
Nem fordítva kéne?
308
00:22:18,255 --> 00:22:20,007
Ugye? Szerintem is!
309
00:22:20,007 --> 00:22:23,510
Eddie megkérdezte,
szexelek-e még Perryvel, és azt mondtam:
310
00:22:23,510 --> 00:22:25,721
ha a szerdai jachtos faszverés
annak számít, akkor igen.
311
00:22:25,721 --> 00:22:27,890
De Perry
most vett nekem egy teniszkarkötőt,
312
00:22:27,890 --> 00:22:30,184
így gondoltam... miért is ne?
313
00:22:30,184 --> 00:22:32,811
Na mindegy,
emellett az, hogy Douglas visszatért,
314
00:22:32,811 --> 00:22:34,730
még több időt tölthetek Eddie-vel.
315
00:22:34,730 --> 00:22:38,233
Ezt, Maxine, igazából neked...
köszönhetem.
316
00:22:38,859 --> 00:22:39,735
Hát, szívesen.
317
00:22:40,611 --> 00:22:43,155
Az én Douglasemnek mi köze a kézimunkához?
318
00:22:43,155 --> 00:22:44,239
Ó, te butus liba!
319
00:22:44,239 --> 00:22:46,825
Douglas és Perry állítólag
elválaszthatatlanok voltak
320
00:22:46,825 --> 00:22:49,494
a magánsuli évei alatt,
és most újra egymásra cuppantak,
321
00:22:49,494 --> 00:22:51,413
így nyugodtan kamatyolhatok.
322
00:22:52,831 --> 00:22:55,834
Perry szerint Douglasszel
kihozzák egymásból az állatot.
323
00:22:55,834 --> 00:22:59,421
De mindig nevetve mondja,
így szerintem jót jelenthet.
324
00:23:00,005 --> 00:23:01,924
- Az állatot?
- Az állatot.
325
00:23:01,924 --> 00:23:05,719
Biztos, hogy az „állat” alatt
csupa jó dolgot ért.
326
00:23:05,719 --> 00:23:07,221
Ismered te Perryt?
327
00:23:18,815 --> 00:23:20,651
Gyerünk, bébi! Gyerünk, Fortuna!
328
00:23:22,486 --> 00:23:25,697
- Gyerünk, szerencsemalac! Hatost!
- Na!
329
00:23:28,075 --> 00:23:30,786
Douglas, drágám, pihenjünk egyet!
330
00:23:30,786 --> 00:23:32,079
Igyunk egy rumpuncsot!
331
00:23:32,079 --> 00:23:37,334
Nem! Hiszek magunkban, Maxine.
Dupla vagy semmi!
332
00:23:37,835 --> 00:23:39,878
- Igen.
- Tegyék meg tétjeiket!
333
00:23:44,216 --> 00:23:46,844
Pultos, kérek egy bourbont tisztán,
és egy Grassho...
334
00:23:46,844 --> 00:23:50,180
Grasshoppert? Szevasz, aranyásó!
335
00:23:50,180 --> 00:23:53,767
Szevasz, medencés fiú!
Nem tudtam, hogy dolgozni fogsz.
336
00:23:53,767 --> 00:23:55,978
- Valakinek azt is kell.
- Sajnállak!
337
00:24:09,533 --> 00:24:15,914
Figyelem, mindenki! Gyertek a parkettre,
és járjunk egy jó rumbát!
338
00:24:15,914 --> 00:24:22,171
Táncoljatok, igyatok,
költsetek, szeressetek!
339
00:24:26,675 --> 00:24:29,344
Jesszus Marika! Norma rubintja!
340
00:24:34,183 --> 00:24:36,768
Vajon Raquel
hogyan kaparintotta meg Norma rubintját,
341
00:24:36,768 --> 00:24:39,938
amit én tettem be Norma ékszeresdobozába
a Napfényes Lakban?
342
00:24:40,606 --> 00:24:44,651
Gondviselőként nem neked van
szabad hozzáférésed az ékszereihez?
343
00:24:44,651 --> 00:24:47,196
Pont, mint a szerető családtagoknak.
344
00:24:47,196 --> 00:24:49,656
Vajon a bíró úr mit szól majd ehhez?
345
00:24:49,656 --> 00:24:51,783
Hölgyeim és uraim! Damas y caballeros!
346
00:24:52,534 --> 00:24:55,162
Most szépen elrepülünk az El Tropicanába!
347
00:24:55,162 --> 00:24:59,750
Mindenki fogjon magának egy párt,
és járjuk azt a rumbát!
348
00:24:59,750 --> 00:25:02,211
Bocsáss meg,
táncolok egyet a házigazdával!
349
00:25:02,211 --> 00:25:03,795
Lesz miről beszélgetnünk.
350
00:25:33,951 --> 00:25:34,952
Hahó!
351
00:25:39,373 --> 00:25:42,167
- Táncolunk?
- Ó, papi, azt hittem, meg sem kérdezed!
352
00:25:42,167 --> 00:25:44,837
- Raquel!
- Cica! Gyere, rumbázzunk!
353
00:25:45,337 --> 00:25:48,173
- Drága, én nem tudok rumbázni.
- Én sem.
354
00:25:49,633 --> 00:25:51,051
Na, mennyit nyertél?
355
00:25:51,051 --> 00:25:52,553
- Egy rakást.
- Igen?
356
00:25:52,553 --> 00:25:55,055
Igen, de még többet veszítettem. Leszarom!
357
00:25:55,055 --> 00:25:57,641
Piszlicsáré összeg
az örökségünkhöz képest, nem?
358
00:25:57,641 --> 00:25:58,725
De.
359
00:25:58,725 --> 00:26:02,437
Perry most kent magának
egy zsíros ingatlanbizniszt,
360
00:26:02,437 --> 00:26:05,107
és azt mondta, be tud juttatni.
361
00:26:05,732 --> 00:26:08,694
Azta! Szinte túl szép, hogy igaz legyen!
362
00:26:08,694 --> 00:26:09,987
Tudom!
363
00:26:11,822 --> 00:26:13,490
Cica? Cica!
364
00:26:13,490 --> 00:26:16,493
Norma sosem mesélt sokat
a barátságotokról.
365
00:26:17,327 --> 00:26:21,123
Nagyon különleges kapcsolatunk volt... van.
366
00:26:21,123 --> 00:26:26,545
Gondolom, mennyi örömöt okoztál neki!
Hallottam hírét.
367
00:26:26,545 --> 00:26:28,547
Gondolom, ha kileheli a lelkét,
368
00:26:29,256 --> 00:26:30,799
új támogatóra lesz szükséged.
369
00:26:31,300 --> 00:26:33,552
Lehet. Vagy nem.
370
00:26:34,052 --> 00:26:37,723
Mondjuk, hogy a következő napokban
felelősségteljesebb ember leszek!
371
00:26:39,474 --> 00:26:40,559
Apropó,
372
00:26:41,101 --> 00:26:42,769
csodás a nyakéked!
373
00:26:42,769 --> 00:26:44,104
Honnan szerezted?
374
00:26:45,480 --> 00:26:48,233
Kisujj mindig hoz nekem valami apróságot.
375
00:26:48,859 --> 00:26:51,236
Még több is van ott, ahonnan ez jött,
376
00:26:51,820 --> 00:26:54,406
ha rajtam is alkalmazod a vudumágiádat.
377
00:26:55,032 --> 00:26:58,368
Hölgyek, urak, jöhet a párcsere!
378
00:26:58,994 --> 00:27:02,372
Balra! Most jobbra!
379
00:27:03,916 --> 00:27:07,419
Most találjatok egy új rumbapartnert!
380
00:27:08,086 --> 00:27:09,505
Majd keress meg, Robert!
381
00:27:13,258 --> 00:27:14,801
Ó, ne, ne, ne, ne, ne!
382
00:27:17,304 --> 00:27:18,639
Szevasz!
383
00:27:20,682 --> 00:27:22,643
- Perry!
- Mrs. Dugópajtás!
384
00:27:24,228 --> 00:27:28,190
Hallom, Douglasszel
új üzletbe vágjátok a fejszéteket.
385
00:27:29,024 --> 00:27:31,944
Bizony ám!
Jó, hogy visszatért a szárnysegédem,
386
00:27:31,944 --> 00:27:33,862
miután annyi évig volt távol!
387
00:27:33,862 --> 00:27:35,781
Szendvicseket kentek?
388
00:27:36,281 --> 00:27:38,700
Szendvicset! De vicces vagy!
389
00:27:39,201 --> 00:27:44,790
Nem, a luxemburgi befektetőmmel
globális és lokális projektbe fogunk.
390
00:27:52,923 --> 00:27:54,341
Csere!
391
00:27:54,341 --> 00:27:56,301
- Cserélnünk kell!
- Ja.
392
00:27:56,885 --> 00:27:57,970
Na, pá!
393
00:28:12,276 --> 00:28:14,987
És újabb partnercsere!
394
00:28:14,987 --> 00:28:18,073
Ha egyedül marad valaki,
csapódjon be egy édes hármasba!
395
00:28:18,073 --> 00:28:24,162
Egy kubai szendvicsbe!
Sonka, husi és sajti! Hé!
396
00:28:24,162 --> 00:28:26,415
- Robert!
- Szervusz, Raquel!
397
00:28:26,415 --> 00:28:29,293
Ó, Raquel, csodás nyakéked van!
398
00:28:30,210 --> 00:28:32,796
Kisujjtól kapta. Vajon honnan szerezhette?
399
00:28:32,796 --> 00:28:34,715
- Maxine!
- Miért beszél mindenki
400
00:28:34,715 --> 00:28:36,341
- a nyakláncomról?
- Szabad?
401
00:28:36,341 --> 00:28:39,136
Nézd! Kezdek belejönni!
402
00:28:41,430 --> 00:28:42,806
Látom!
403
00:28:44,766 --> 00:28:47,519
Figyelj, gondolkoztam!
Mivel Perry még forralja a tervét,
404
00:28:47,519 --> 00:28:50,355
talán nem kellett volna
olyan hirtelen felmondanod.
405
00:28:50,355 --> 00:28:54,276
Menj vissza, hogy meggondoltad magadat!
406
00:28:54,276 --> 00:28:55,444
Késő.
407
00:28:55,944 --> 00:29:00,282
Nem túl késő azt mondani: „Hibáztam.”
408
00:29:00,282 --> 00:29:03,785
Már hogy lenne hiba? Te? Ez az élet?
409
00:29:03,785 --> 00:29:05,537
Nézd, milyen jól szórakozunk!
410
00:29:06,038 --> 00:29:07,664
Mi rossz történhet?
411
00:29:08,749 --> 00:29:11,585
Megbocsátanál egy pillanatra?
Mindjárt jövök. Folytasd ezt!
412
00:29:18,091 --> 00:29:18,926
Mitzi!
413
00:29:18,926 --> 00:29:22,930
Maxine!
Nagyon izgi, ez az első modellmunkám!
414
00:29:22,930 --> 00:29:25,641
Édesem, ez nem igazi modellmunka.
415
00:29:25,641 --> 00:29:29,102
Annyi partiképes pasi van!
Már el is felejtettem az exemet.
416
00:29:29,102 --> 00:29:31,522
Ó, hát az nem baj.
417
00:29:32,773 --> 00:29:33,774
Szervusz!
418
00:29:34,274 --> 00:29:35,275
Mary!
419
00:29:36,527 --> 00:29:38,237
Már kerestelek.
420
00:29:39,196 --> 00:29:42,950
- Azta, a fiú oldalán táncolsz!
- Leányiskolába jártam.
421
00:29:42,950 --> 00:29:48,038
A fele ember megtanulta.
A másik fele a lányt. Én pasis voltam.
422
00:29:48,038 --> 00:29:50,249
Ó, hát... Hasznos.
423
00:29:52,709 --> 00:29:54,503
Képzeld, mi történt!
424
00:29:54,503 --> 00:29:59,550
Hamis csekket írtál a Fibinek.
Visszapattant, mint a pöttyös labda.
425
00:30:01,385 --> 00:30:03,762
Mostanában annyi számlával van dolgom!
426
00:30:03,762 --> 00:30:05,514
Biztos a rosszra terheltem rá.
427
00:30:05,514 --> 00:30:07,891
Ó, igen. Bárkivel megesik.
428
00:30:07,891 --> 00:30:11,019
Reggel szólok a könyvelőmnek.
429
00:30:11,854 --> 00:30:13,647
- Mindenképp!
- Jó.
430
00:30:14,898 --> 00:30:18,235
- Ne akarj rossz hírnevet!
- Hát...
431
00:30:19,611 --> 00:30:20,988
Mindjárt itt a Tengerparti Parti.
432
00:30:22,781 --> 00:30:26,243
Nézd, ott a táskám! Pont azt keresem!
433
00:30:28,996 --> 00:30:31,748
Szerzek cukorkát későbbre!
434
00:30:37,671 --> 00:30:39,006
Milyen magas vagy!
435
00:30:39,506 --> 00:30:40,674
Aha.
436
00:30:40,674 --> 00:30:43,218
Tudod, néhány férfit ez zavarna.
437
00:30:44,511 --> 00:30:47,181
Engem viszont nem.
438
00:30:47,181 --> 00:30:48,849
Gondolkoztam.
439
00:30:48,849 --> 00:30:52,561
Megduplázom Norma fizetségét.
440
00:30:53,187 --> 00:30:54,771
Nem kell a támogatásod.
441
00:30:56,815 --> 00:30:58,525
Látom, még mindig Normáé vagy.
442
00:30:59,860 --> 00:31:01,695
Tudod, mi még Normáé?
443
00:31:01,695 --> 00:31:02,779
Mi?
444
00:31:03,739 --> 00:31:07,034
Ezt a nyakláncot
Norma Dellacorte-tól lopták.
445
00:31:11,371 --> 00:31:14,208
Te lopással vádolod a férjemet?
446
00:31:14,833 --> 00:31:17,711
Csak visszakérem. Semmi kérdés.
447
00:31:17,711 --> 00:31:21,173
Kár lenne,
ha Kisujj megint elmenne nyaralni!
448
00:31:22,090 --> 00:31:23,175
Nemde?
449
00:31:29,264 --> 00:31:30,807
Raquel! Segítek!
450
00:31:30,807 --> 00:31:31,892
Mi az, Maxine?
451
00:31:47,824 --> 00:31:49,993
Semmi. Semmi.
452
00:32:05,425 --> 00:32:07,386
Maxine, van egy tollad?
453
00:32:07,386 --> 00:32:09,805
Megismertem egy aranyos pasit,
és elkérte a számomat.
454
00:32:09,805 --> 00:32:11,014
Ezen nincs zseb.
455
00:32:11,014 --> 00:32:12,432
Jó. Tessék!
456
00:32:13,183 --> 00:32:14,685
- Köszi.
- Vigyázz magadra!
457
00:32:18,814 --> 00:32:22,317
THOMAS SANKA ŐRMESTER
PALM BEACH-I RENDŐRSÉG
458
00:32:29,908 --> 00:32:32,578
Tom Sanka őrmester? Maxine Dellacorte.
459
00:32:33,579 --> 00:32:35,330
Ékszerlopást szeretnék belejelenteni.
460
00:32:38,876 --> 00:32:43,297
Valóban, bíró úr,
az eskü alatt tett vallomásomból láthatja,
461
00:32:43,297 --> 00:32:47,593
hogy ezt a rubintnyakéket
a Havannai Est gáláján szerezték vissza,
462
00:32:47,593 --> 00:32:51,388
mégpedig Mr. Diaz zsebéből.
463
00:32:52,264 --> 00:32:59,062
Ugyanannak a Mr. Diaznak a zsebéből,
aki a gyámságot kérvényezte.
464
00:33:00,105 --> 00:33:03,859
Igen. Ez a drágakő, hölgyeim és uraim,
465
00:33:03,859 --> 00:33:07,863
a Dellacorte-villából tűnt el,
466
00:33:07,863 --> 00:33:12,326
ahol Mr. Diaz dolgozott „gondviselőként”.
467
00:33:17,497 --> 00:33:18,916
Szerencséje!
468
00:33:25,506 --> 00:33:26,840
Kicsengették az óvadékot.
469
00:33:29,843 --> 00:33:35,015
A szívem mélyén mégis tudom,
hogy Mr. Diaz sok mindennel küzd.
470
00:33:37,059 --> 00:33:41,855
Ha én kapom meg a gyámságot
Norma és a vagyona felett...
471
00:33:42,856 --> 00:33:46,360
akkor ejtem a vádat ellene.
472
00:33:47,444 --> 00:33:49,029
Tudom, Norma is így akarná.
473
00:33:57,162 --> 00:33:59,748
Norma Dellacorte ügyében
474
00:33:59,748 --> 00:34:04,545
ezennel a kizárólagos gyám szerepe
475
00:34:05,796 --> 00:34:08,090
Mrs. Douglas Dellacorte-ra száll.
476
00:34:08,090 --> 00:34:10,259
Ezzel minden vagyon, bankszámla,
477
00:34:10,259 --> 00:34:13,428
széf és offshore eszköz
478
00:34:13,428 --> 00:34:18,141
azonnal az ő hatáskörébe kerül.
479
00:34:20,643 --> 00:34:22,478
Egy feltétellel.
480
00:34:23,522 --> 00:34:27,192
Bármit!
Bármit a drága Norma néniért, bíró úr!
481
00:34:29,194 --> 00:34:33,824
Biztos, hogy ez jó ötlet? Nagy felelősség.
482
00:34:34,324 --> 00:34:35,534
Menni fog!
483
00:34:37,159 --> 00:34:39,746
Elég orrfacsaró ez a bűz.
484
00:34:39,746 --> 00:34:42,248
Nem tudom, honnan jön.
485
00:34:42,833 --> 00:34:46,295
Douglas! Nem tudjuk, hogy hall-e minket.
486
00:34:46,879 --> 00:34:50,090
Az otthon szerint csak kába lehet.
487
00:34:50,090 --> 00:34:52,717
Ami, ha jól értem,
egy ugrásra van a kómától.
488
00:34:56,429 --> 00:34:57,431
Tud beszélni?
489
00:34:58,015 --> 00:34:59,850
Szegény pára nyögdécsel és jódlizik,
490
00:34:59,850 --> 00:35:02,102
de mássalhangzót még nem hallottam.
491
00:35:03,312 --> 00:35:06,857
Nem is tudom. Nem kéne inkább
szakemberekre bízni az ápolását?
492
00:35:06,857 --> 00:35:11,486
Nem, nem, nem. Figyelj, annyi lesz
a dolgunk, hogy félóránként átfordítjuk
493
00:35:11,486 --> 00:35:14,907
a vérkeringés beindítására,
valamint hatóránként injekciózzuk!
494
00:35:14,907 --> 00:35:16,533
Az ápolók megmutatták, hogy kell.
495
00:35:16,533 --> 00:35:17,618
Komolyan?
496
00:35:20,162 --> 00:35:22,748
Tudod, a Normával töltött rövid idő alatt
497
00:35:23,582 --> 00:35:27,669
eléggé megszerettem őt. Szegénykém!
498
00:35:27,669 --> 00:35:30,255
Nem jó,
hogy azon a szörnyű helyen fonnyadt.
499
00:35:30,255 --> 00:35:32,341
Mindent megteszünk az egészségéért.
500
00:35:32,341 --> 00:35:34,593
Mondjuk, ez a legkevesebb, amit tehetünk
501
00:35:35,135 --> 00:35:37,763
a mesés öröksége ellenében.
502
00:35:42,768 --> 00:35:43,936
Igen.
503
00:35:45,771 --> 00:35:48,649
Douglas, el kell mondanom valamit.
504
00:35:49,441 --> 00:35:50,442
Max?
505
00:35:51,735 --> 00:35:56,573
Amíg Norma ügyét tárgyalták,
506
00:35:56,573 --> 00:35:58,825
megtudtam valamit, ami nem fog tetszeni.
507
00:36:01,662 --> 00:36:08,043
Amikor meghal,
a vagyonát egy macskamenhely kapja.
508
00:36:13,090 --> 00:36:14,258
Mégis miért?
509
00:36:14,258 --> 00:36:17,594
Biztos nem volt teljesen tiszta,
amikor így döntött.
510
00:36:18,762 --> 00:36:21,139
Én vagyok a kedvenc kuzinja.
Az egyetlen kuzinja.
511
00:36:21,807 --> 00:36:25,352
- Én azt hittem, szeret engem.
- Szeretett. Szeret.
512
00:36:26,854 --> 00:36:28,730
Mindketten tudjuk, hogy engem nem csípett.
513
00:36:30,107 --> 00:36:31,108
Megölöm!
514
00:36:31,108 --> 00:36:33,151
Ne! Ne! Ne mondj ilyet!
515
00:36:34,069 --> 00:36:38,574
Életbe vágóan fontos,
hogy minél tovább életben tartsuk!
516
00:36:39,658 --> 00:36:43,328
- Miért?
- Mert így helyes.
517
00:36:44,580 --> 00:36:49,042
Az a jó oldala az egésznek,
518
00:36:49,042 --> 00:36:51,962
hogy így dolgozhattok a kapcsolatotokon!
519
00:36:53,088 --> 00:36:58,177
És mivel én vagyok a törvényes gyámja,
520
00:36:58,177 --> 00:37:02,681
engedélyem van fizetést utalni magunknak
az itthoni ápolásáért.
521
00:37:08,770 --> 00:37:13,275
Tehát amíg ki van ütve, dől a della.
522
00:37:13,984 --> 00:37:16,403
Ha meghal, a pénze a macskamenhelyé lesz.
523
00:37:17,446 --> 00:37:19,656
A Palm Beach-i
Pedigrés Macskák Társaságáé.
524
00:37:21,783 --> 00:37:24,786
Csak el akartam rendezni az egészet,
mielőtt elmondom neked.
525
00:37:25,370 --> 00:37:27,497
Tudod, hogy ne fájjon neked annyira.
526
00:37:27,497 --> 00:37:30,501
Elképesztő, hogy ezt tetted értem. Értünk.
527
00:37:31,793 --> 00:37:33,128
Ideje megforgatni.
528
00:37:33,128 --> 00:37:34,880
Gyere! Csináljuk! A takarót leveszem.
529
00:37:34,880 --> 00:37:37,257
- Nem tudom. Igazából...
- Hogy kéne?
530
00:37:37,257 --> 00:37:38,926
...eléggé ijesztő az öreglány.
531
00:37:39,760 --> 00:37:43,430
- Most minket néz?
- Douglas, lehet, hogy hall téged.
532
00:37:43,430 --> 00:37:46,475
Háromra! Egy, kettő, három!
533
00:37:53,190 --> 00:37:54,399
Nem hiszem el.
534
00:37:54,983 --> 00:37:55,984
A kulcs.
535
00:37:56,693 --> 00:37:57,694
A mi?
536
00:37:59,696 --> 00:38:03,992
Nem egy Four Seasons, de itt volnánk.
537
00:38:04,618 --> 00:38:05,452
Így ni!
538
00:38:05,452 --> 00:38:07,037
Köszönöm a segítségedet.
539
00:38:07,037 --> 00:38:08,539
Nincs mit.
540
00:38:09,206 --> 00:38:11,542
Hihetetlen,
hogy nem kaptad meg a gyámságot.
541
00:38:12,334 --> 00:38:14,169
Te vagy az, aki igazán szereti Normát.
542
00:38:16,296 --> 00:38:17,965
A hozzám hasonlókkal sokszor megesik.
543
00:38:19,216 --> 00:38:20,217
A hozzád hasonlóakkal?
544
00:38:24,972 --> 00:38:26,014
A hozzám hasonlóakkal.
545
00:38:31,103 --> 00:38:34,356
A hozzád hasonlóak jó könyvekre
találhatnak a hetes sorban.
546
00:38:39,236 --> 00:38:43,907
Úgy tűnik, mégis közel a győzelem.
Gratulálok, Maxine.
547
00:38:45,242 --> 00:38:48,203
Én csak abban reménykedek,
hogy kibékültök Lindával.
548
00:38:48,704 --> 00:38:51,748
Nem szeretem ezt a feszültséget
a két legjobb barátnőm között.
549
00:38:51,748 --> 00:38:53,584
Az ő neve Penelope, drágám.
550
00:38:53,584 --> 00:38:56,128
A Linda-dolog puszta színjáték.
551
00:38:56,128 --> 00:38:58,964
Nekem egyértelműen megmondta,
hogy ő Linda.
552
00:38:59,464 --> 00:39:02,676
Elég jó barátnője vagy
a körülmények ellenére.
553
00:39:03,635 --> 00:39:04,636
Milyen körülmények?
554
00:39:05,596 --> 00:39:07,639
Hölgyeim, melyiküknél van a kulcs?
555
00:39:14,271 --> 00:39:15,272
Hetes.
556
00:39:17,608 --> 00:39:19,276
7 MELEG TANULMÁNYOK
557
00:39:21,278 --> 00:39:22,738
Hetes, hetes, hetes.
558
00:39:27,784 --> 00:39:29,036
GIOVANNI SZOBÁJA
559
00:39:29,036 --> 00:39:30,787
TÖRD SZÉT A TOJÁSAIMAT
560
00:39:30,787 --> 00:39:32,039
LARRY MÓKÁRA VÁGYIK
561
00:39:32,039 --> 00:39:34,750
LOVAGOLJ MEG, COWBOY
562
00:39:51,517 --> 00:39:53,519
MÁS NÉVEN LINDA SHAW
GYILKOSSÁGI KÍSÉRLET
563
00:40:02,486 --> 00:40:04,321
- Mi az?
- Semmi.
564
00:40:05,155 --> 00:40:06,740
Azért rejtegeted a semmit?
565
00:40:06,740 --> 00:40:08,200
Nincs rejtegetnivalóm.
566
00:40:09,701 --> 00:40:10,786
Látom.
567
00:40:15,666 --> 00:40:16,667
A francba!
568
00:40:27,135 --> 00:40:30,639
Azt hiszem, ennyi.
Ha bármire szükségük van, odakint leszek.
569
00:40:30,639 --> 00:40:32,850
Normának pedig jobbulást kívánok!
570
00:40:32,850 --> 00:40:34,142
- Köszönjük!
- Átadom neki.
571
00:40:37,729 --> 00:40:38,564
Jól van.
572
00:40:40,440 --> 00:40:41,275
Hű!
573
00:40:43,902 --> 00:40:45,529
Norma ízlése mindig is eklektikus volt.
574
00:40:46,697 --> 00:40:47,906
Következő doboz!
575
00:40:49,283 --> 00:40:50,284
Nézzük!
576
00:40:58,375 --> 00:41:00,586
Norma minden évben
felveszi a Tengerparti Partira.
577
00:41:02,421 --> 00:41:04,339
És ez idén sem lesz másképpen.
578
00:41:05,090 --> 00:41:07,301
Akkor abban kell lennie! Na!
579
00:41:08,719 --> 00:41:09,803
Készen állsz?
580
00:41:15,058 --> 00:41:16,393
Üres.
581
00:41:16,393 --> 00:41:17,644
Van egy negyedik doboz?
582
00:41:17,644 --> 00:41:19,396
- Egyszerűen felfoghatatlan!
- Ó, ne!
583
00:41:19,396 --> 00:41:21,481
Más helyen biztos nem tartotta.
584
00:41:22,316 --> 00:41:25,819
Hát, vagy nem vettem észre
a többi dísztárgy között.
585
00:41:25,819 --> 00:41:29,489
Az isten áldjon, annyira haszontalan vagy!
586
00:41:30,407 --> 00:41:31,408
Evelyn!
587
00:41:46,048 --> 00:41:47,049
Egy nap.
588
00:42:04,483 --> 00:42:05,484
Norma!
589
00:42:07,778 --> 00:42:09,029
Micsoda darab!
590
00:42:18,580 --> 00:42:21,583
„Esküvői meghívó.
Skeet Rollins örömmel meghívja önt
591
00:42:21,583 --> 00:42:25,754
szeretett lánya, Penelope Rollins, és...”
592
00:42:28,090 --> 00:42:29,424
Douglas!
593
00:42:33,971 --> 00:42:35,138
Douglas!
594
00:42:38,684 --> 00:42:43,605
Douglas Darby Dellacorte Simmons! Douglas!
595
00:43:01,498 --> 00:43:02,499
Norma?
596
00:43:05,169 --> 00:43:07,421
Norma, te mondtál valamit?
597
00:43:09,590 --> 00:43:11,383
Mi?
598
00:43:29,943 --> 00:43:32,029
Nem tudom, mi az a...
599
00:44:38,512 --> 00:44:40,514
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra