1
00:00:58,934 --> 00:01:00,185
BASATO SUL LIBRO
MR. & MRS. AMERICAN PIE
2
00:01:00,185 --> 00:01:01,270
DI JULIET MCDANIEL
3
00:01:19,580 --> 00:01:24,960
A Palm Beach tutti hanno i soldi,
però non tutti sono veramente ricchi.
4
00:01:24,960 --> 00:01:28,672
Nigel, va' di sopra e scopri perché
ci stanno mettendo tutti così tanto.
5
00:01:28,672 --> 00:01:29,756
Oh, sì, madame.
6
00:01:32,509 --> 00:01:35,512
Ah, il mio tesoro!
7
00:01:38,307 --> 00:01:40,851
Stavo imparando molto in fretta
che, a Palm Beach,
8
00:01:40,851 --> 00:01:43,937
un segreto non rivelato
è come una pistola carica.
9
00:01:46,190 --> 00:01:48,442
Non sai mai quando partirà il colpo.
10
00:01:51,862 --> 00:01:54,114
O chi potrà colpire.
11
00:01:56,158 --> 00:01:58,577
E, devo ammettere, che anch'io avevo
12
00:01:58,577 --> 00:02:01,246
uno o due piccoli segretucci
del tutto trascurabili.
13
00:02:01,997 --> 00:02:06,960
Ma per il bene del mio matrimonio e della
mia sanità mentale, dovevo dire la verità.
14
00:02:06,960 --> 00:02:10,047
- Che splendida giornata, vero?
- Oh, proprio così.
15
00:02:11,381 --> 00:02:12,382
Grazie.
16
00:02:14,176 --> 00:02:15,177
Douglas...
17
00:02:16,261 --> 00:02:19,598
c'è una cosa... Anzi, un paio di cose
che dovrei confessarti.
18
00:02:19,598 --> 00:02:21,183
Tu puoi confessarmi tutto.
19
00:02:28,857 --> 00:02:30,609
Forse ho fatto qualche assegno scoperto.
20
00:02:30,609 --> 00:02:33,779
I malati non hanno ancora ricevuto
il tuo assegno da 75.000 dollari.
21
00:02:35,489 --> 00:02:37,074
E un assegno da diesmila dolares,
22
00:02:37,074 --> 00:02:39,660
se hai intenzion de venire
alla mia serada de gala Havana Nights.
23
00:02:40,202 --> 00:02:42,037
E potrei aver impegnato
alcuni gioielli di Norma,
24
00:02:42,037 --> 00:02:45,332
che alcuni potrebbero
considerare un furto.
25
00:02:47,334 --> 00:02:49,962
E potrei aver accumulato
una piccola montagnola di debiti.
26
00:02:49,962 --> 00:02:52,256
- E come intendi pagare?
- Accettate assegni?
27
00:02:53,507 --> 00:02:56,093
Senza contare la fortuna
che mi hanno costretto a pagare
28
00:02:56,093 --> 00:02:58,846
per una gatta di pietra
che era già nostra.
29
00:02:58,846 --> 00:03:00,931
$75.000!
30
00:03:06,937 --> 00:03:08,397
Non è un grosso problema.
31
00:03:08,397 --> 00:03:10,732
Douglas, hai sentito
quello che ho detto sui gioielli?
32
00:03:10,732 --> 00:03:14,194
I diamanti sono momentanei.
Il nostro amore è intramontabile.
33
00:03:16,446 --> 00:03:19,241
A differenza dell'eredità,
che è già tramontata!
34
00:03:22,494 --> 00:03:24,162
- Cocktail!
- Grazie, piccola.
35
00:03:24,830 --> 00:03:27,833
La grande confessione
avrebbe dovuto aspettare.
36
00:03:28,000 --> 00:03:30,377
Perché rovinare così tanto
il sole con la verità?
37
00:03:31,003 --> 00:03:34,214
Non potevo dirgli
che la sua eredità era stata devoluta
38
00:03:34,214 --> 00:03:36,300
a un rifugio per felini di razza.
39
00:03:38,093 --> 00:03:39,887
Gli avrebbe spezzato il cuore.
40
00:03:45,851 --> 00:03:47,102
Dov'è la chiave?
41
00:03:47,603 --> 00:03:48,604
Dannazione!
42
00:03:50,856 --> 00:03:54,568
Norma, non capisci che senza di te
sta andando tutto a rotoli!
43
00:03:55,819 --> 00:04:01,408
Sto cercando di salvare te, me.
Diavolo, il mondo intero!
44
00:04:06,788 --> 00:04:09,499
Norma? Sei ancora qui?
45
00:04:12,669 --> 00:04:13,754
Riesci a sentirmi?
46
00:04:14,630 --> 00:04:17,716
Un battito per dire di sì.
Due per dire di no.
47
00:04:20,594 --> 00:04:23,764
Lo sapevo! Tu sei ancora con noi!
48
00:04:23,764 --> 00:04:26,517
Oh, Signore!
Quanto mi sei mancata, amica mia.
49
00:04:29,686 --> 00:04:31,355
E io sono mancata a te.
50
00:04:34,900 --> 00:04:36,902
Questo mi fa male, perché...
51
00:04:37,694 --> 00:04:41,615
Va bene, sta a sentire.
Voglio che ascolti molto attentamente.
52
00:04:41,615 --> 00:04:44,618
Il tuo Rolodex si trova in questa camera?
53
00:04:46,703 --> 00:04:51,083
Uno, due. D'accordo, è chiaro. Lo sapevo.
È dentro alla cassetta di sicurezza.
54
00:04:51,083 --> 00:04:53,877
Va bene, ma la chiave è in questa camera?
55
00:04:56,505 --> 00:04:59,883
Due. Tre... No, un momento.
Questi sono tre battiti.
56
00:04:59,883 --> 00:05:01,885
A meno che non sia un può darsi.
57
00:05:01,885 --> 00:05:04,721
Tre battiti sono un può darsi? Tre bat...
58
00:05:06,306 --> 00:05:08,600
Smettila di prendermi per il culo!
È una cosa seria!
59
00:05:09,893 --> 00:05:10,936
L'hai messa qui sotto?
60
00:05:12,271 --> 00:05:13,689
Scusa, Norma.
61
00:05:21,488 --> 00:05:22,781
Che chiappette ossute, Norma.
62
00:05:23,240 --> 00:05:25,367
Tanto so che è qui da qualche parte!
63
00:05:28,036 --> 00:05:29,621
E te la shakerò fuori!
64
00:05:37,671 --> 00:05:41,175
Sì, Vostro Onore. No, Vostro Onore.
65
00:06:05,115 --> 00:06:06,533
- Ehi!
- Pulisci piscina,
66
00:06:06,533 --> 00:06:08,869
vorrei un po' più di mai nel mio tai.
67
00:06:08,869 --> 00:06:10,412
Siete stati nei miei alloggi?
68
00:06:10,412 --> 00:06:13,207
Perché dovrei andare nella tua bicocca
quando ho una casa vera?
69
00:06:15,584 --> 00:06:17,544
Atteggiamento arrogante
per un pulisci piscina.
70
00:06:17,544 --> 00:06:20,923
Già direi.
Aggiungerò io altro mai nel tuo tai.
71
00:06:20,923 --> 00:06:22,007
Oh, grazie, piccola.
72
00:06:23,091 --> 00:06:25,135
- Ti amo.
- E io amo te.
73
00:06:26,720 --> 00:06:29,431
Sai una cosa? Oggi è il grande giorno.
74
00:06:29,932 --> 00:06:32,518
Il mio ultimo volo sul 737.
75
00:06:32,518 --> 00:06:35,062
Miami, Toledo. Toledo, Des Moines.
76
00:06:35,062 --> 00:06:37,147
E poi appenderò le ali al chiodo
per sempre.
77
00:06:37,940 --> 00:06:38,941
Douglas!
78
00:06:40,901 --> 00:06:44,112
- Questo ti rende felice?
- Sì, felicissima.
79
00:06:44,112 --> 00:06:47,616
Perché continuare a lavorare
quando ho tutto questo e te?
80
00:07:07,386 --> 00:07:08,387
Linda?
81
00:07:09,304 --> 00:07:11,014
Salve, signore. Vista Linda?
82
00:07:12,474 --> 00:07:13,475
Linda.
83
00:07:14,685 --> 00:07:19,064
Alta. Capelli rossi. Indossa troppo jeans.
Gioielli turchesi.
84
00:07:23,443 --> 00:07:24,444
Grazie.
85
00:07:25,904 --> 00:07:27,948
Linda, ho bisogno di te.
86
00:07:27,948 --> 00:07:30,158
- Perché? Ti serve un libro?
- Che umorista!
87
00:07:30,659 --> 00:07:32,035
Mi serve la mia migliore amica.
88
00:07:32,995 --> 00:07:35,831
Beh, magari è un po' presto
per essere migliori amiche.
89
00:07:35,831 --> 00:07:40,419
Però se hai bisogno di un guaritore,
di un terapeuta, o di un massoterapista,
90
00:07:40,419 --> 00:07:42,754
ci sono dei nomi in bacheca.
Puoi prenotare.
91
00:07:42,754 --> 00:07:46,049
Grazie tante.
Spero possano venire in prigione.
92
00:07:47,092 --> 00:07:48,093
Cosa?
93
00:07:48,093 --> 00:07:50,929
Io sono una ladra,
una bugiarda e un'abusiva.
94
00:07:51,680 --> 00:07:53,974
E ieri sera ho capito,
grazie alla tua matrigna,
95
00:07:53,974 --> 00:07:56,518
che non c'è modo di rimediare al terzetto!
96
00:07:56,518 --> 00:07:59,396
- Non mi pare di capire.
- Noi siamo diseredati!
97
00:07:59,396 --> 00:08:00,939
Ma non devi dirlo a nessuno.
98
00:08:01,982 --> 00:08:04,234
Scusa, lo hai appena detto a tutti
in libreria.
99
00:08:05,694 --> 00:08:08,447
Non credo rivedrò mai più
nessuna di queste persone.
100
00:08:08,447 --> 00:08:10,115
E tuo marito cos'ha detto?
101
00:08:10,115 --> 00:08:12,784
A lui non piace quando ci sono problemi.
102
00:08:12,784 --> 00:08:15,120
- Maxine, devi dirglielo.
- No, non po...
103
00:08:15,120 --> 00:08:16,747
Sì, e il prima possibile.
104
00:08:16,747 --> 00:08:20,501
Lui non è mai stato così innamorato di me
come adesso. Non posso farlo.
105
00:08:20,501 --> 00:08:22,169
Oh, Maxine.
106
00:08:23,587 --> 00:08:25,839
Ascolta. Tranquilla. Andrà tutto bene.
107
00:08:25,839 --> 00:08:29,760
- D'accordo.
- Intesi? Quindi respira e ascoltami bene.
108
00:08:29,760 --> 00:08:32,261
Palm Beach è un giochetto di prestigio
109
00:08:32,261 --> 00:08:34,306
e tu ti comporti come se sapessi giocare.
110
00:08:34,306 --> 00:08:35,933
Vorrei tanto saper giocare.
111
00:08:35,933 --> 00:08:38,434
Da queste parti sei un criminale
solo se ti fai arrestare
112
00:08:38,434 --> 00:08:41,145
e probabilmente neanche in quel caso.
Quindi sei salva.
113
00:08:42,563 --> 00:08:45,234
Visto? Guardaci. Siamo migliori amiche.
114
00:09:01,041 --> 00:09:03,377
Un uomo con un borsalino in testa.
115
00:09:10,342 --> 00:09:12,261
Riesco a vederla lì dentro, signora.
116
00:09:17,766 --> 00:09:18,976
Buongiorno.
117
00:09:19,476 --> 00:09:22,563
Sto cercando il signore e la signora
Douglas Dellacorte Simmons.
118
00:09:22,563 --> 00:09:24,481
Oh, non siamo più "Simmons".
119
00:09:24,481 --> 00:09:27,192
Sergente Tom Sanka, Polizia di Palm Beach.
120
00:09:28,485 --> 00:09:31,363
Si tratta dei gioielli? Degli assegni?
Mabel di pietra?
121
00:09:31,363 --> 00:09:34,074
Senta, le confesserò tutto.
Non posso vivere così.
122
00:09:35,450 --> 00:09:39,079
Lei deve presentarsi all'ufficio
successioni domani alle 4:00
123
00:09:39,079 --> 00:09:41,748
per la questione della tutela legale
di Norma Dellacorte.
124
00:09:42,708 --> 00:09:44,251
L'atto è stato notificato.
125
00:09:48,589 --> 00:09:49,715
Notificato?
126
00:09:49,715 --> 00:09:52,843
Vostro Onore, io e mio marito
non riusciamo a capire
127
00:09:52,843 --> 00:09:55,345
perché questo caso sia potuto finire
davanti a un giudice come lei,
128
00:09:55,345 --> 00:09:59,766
dato che noi siamo gli unici familiari
in vita della signora Norma Dellacorte.
129
00:09:59,766 --> 00:10:05,772
La gente, in genere, sbuca sempre fuori
dal nulla in situazioni auree come queste.
130
00:10:06,356 --> 00:10:10,819
Il signor Diaz ha...
131
00:10:11,195 --> 00:10:14,198
presentato un'istanza al tribunale
per la tutela legale.
132
00:10:15,240 --> 00:10:18,744
Mi scusi. Il signor chi? Non ho mai
sentito questo nome in tutta la mia...
133
00:10:21,997 --> 00:10:23,415
- vita.
- Mi scusi per il ritardo.
134
00:10:23,415 --> 00:10:26,376
Non è esattamente un buon inizio,
signor Diaz.
135
00:10:26,376 --> 00:10:28,837
Il ruolo di tutore legale
richiede una seria,
136
00:10:28,837 --> 00:10:30,797
tempestiva e oculata amministrazione
137
00:10:30,797 --> 00:10:36,720
di tutti i fondi e di tutti gli averi dei
Dellacorte, incluse le deleghe sanitarie.
138
00:10:36,720 --> 00:10:42,518
Fondi e averi? Potrebbe essere più chiaro.
Sono solo una moglie.
139
00:10:42,518 --> 00:10:48,273
Questo signore ha richiesto di diventare
tutore legale del fondo patrimoniale.
140
00:10:48,273 --> 00:10:51,944
In altre parole, lui, accudisce
la vecchietta e prende la borsetta.
141
00:10:53,111 --> 00:10:54,279
Proceda.
142
00:10:54,279 --> 00:10:57,950
La signora Simmons si è trasferita
a casa della signora Dellacorte,
143
00:10:58,450 --> 00:11:01,245
- rubando preziosi cimeli di famiglia...
- Obiezione!
144
00:11:01,245 --> 00:11:03,205
Signora, non si obietta, qui.
145
00:11:03,205 --> 00:11:05,123
Vostro Onore, quella questione è risolta.
146
00:11:05,123 --> 00:11:08,168
Vostro Onore, tutti abbiamo sentito
storie di arrampicatrici
147
00:11:08,168 --> 00:11:11,129
che vengono a Palm Beach
e dissanguano le persone anziane.
148
00:11:11,129 --> 00:11:13,131
Mi si spezzerebbe il cuore
se Norma diventasse
149
00:11:13,131 --> 00:11:15,425
- un altro esempio da evitare.
- Arrampicatrice?
150
00:11:15,425 --> 00:11:16,927
La prego, non lo metta a verbale.
151
00:11:16,927 --> 00:11:19,346
- Come porco diavolaccio osi dirlo?
- Cosa?
152
00:11:19,346 --> 00:11:21,723
Vostro Onore,
mi permetta di avvicinarmi al banco.
153
00:11:21,723 --> 00:11:24,393
No, no, non lo faccia. Qui non...
154
00:11:24,393 --> 00:11:27,104
Quest'uomo non è un veglia embolizzate!
155
00:11:27,104 --> 00:11:31,149
Lui è un "pulisci piscina"...
156
00:11:31,149 --> 00:11:34,820
e ha occupato abusivamente
la casa della signora Dellacorte
157
00:11:34,820 --> 00:11:37,072
senza alcun accordo scritto e firmato.
158
00:11:37,072 --> 00:11:39,157
Vostro Onore, io sono un veterano.
159
00:11:39,533 --> 00:11:42,202
Lei è una patetica seconda arrivata
e si atteggia come se
160
00:11:42,202 --> 00:11:44,037
- la casa fosse sua.
- Seconda arrivata?
161
00:11:44,037 --> 00:11:46,915
Questa è una frottolona bella e buona!
Via le dita dai tasti!
162
00:11:46,915 --> 00:11:48,792
- Ordine in aula!
- Signora,
163
00:11:48,792 --> 00:11:51,920
- mi scusi. Stavo per dirlo io.
- Mi scusi.
164
00:11:51,920 --> 00:11:56,300
Rimanderemo la questione a quando
uno di voi presenterà una documentazione
165
00:11:56,300 --> 00:11:58,802
a sostegno delle gravi accuse
che vi siete appena rivolti.
166
00:11:58,802 --> 00:12:01,972
Vostro Onore,
io le domando scusa per il mio sfogo.
167
00:12:01,972 --> 00:12:03,223
La seduta è tolta.
168
00:12:03,891 --> 00:12:05,267
La ringrazio.
169
00:12:05,767 --> 00:12:08,478
Perché hai sentito il bisogno
di peggiorare le cose?
170
00:12:08,937 --> 00:12:09,938
Davvero?
171
00:12:09,938 --> 00:12:12,524
È un gesto veramente da selvaggi
mettere in mezzo la legge.
172
00:12:12,524 --> 00:12:15,402
Lei ha derubato la signora Norma.
E ora ha derubato me.
173
00:12:15,402 --> 00:12:16,945
Derubato te?
174
00:12:16,945 --> 00:12:19,114
Cos'hai tu che io potrei desiderare tanto?
175
00:12:22,659 --> 00:12:24,119
- Robert. Robert!
- Che c'è?
176
00:12:25,746 --> 00:12:26,747
Senti.
177
00:12:27,998 --> 00:12:32,794
È chiaro che entrambi vogliamo il meglio
per la nostra adorata Norma, giusto?
178
00:12:32,794 --> 00:12:36,548
Quindi magari potremmo aiutarci a vicenda.
179
00:12:37,841 --> 00:12:39,051
Qual è il suo gioco?
180
00:12:39,051 --> 00:12:40,469
Io sto per organizzare
181
00:12:40,469 --> 00:12:44,014
il Ballo sulla Spiaggia di Norma
di fine stagione con la signora Rollins.
182
00:12:44,014 --> 00:12:46,016
In onore di Norma, naturalmente.
183
00:12:46,975 --> 00:12:50,145
E la signora Rollins ha menzionato
184
00:12:50,145 --> 00:12:56,527
un certo Rolodex di Norma che lei sembra
tenere in una cassetta di sicurezza.
185
00:12:56,527 --> 00:12:59,154
Scusa la domanda,
non avresti tu la chiave, vero?
186
00:12:59,154 --> 00:13:00,864
Non è stata lei?
187
00:13:00,864 --> 00:13:05,244
Io sono innocente di qualsivoglia crimine
ti sia passato per la testa.
188
00:13:07,037 --> 00:13:09,873
Non credo a quello che sto per dire,
ma le credo.
189
00:13:11,124 --> 00:13:12,125
Bene.
190
00:13:23,846 --> 00:13:26,390
Tutti pensano soltanto a loro stessi,
Norma.
191
00:13:27,891 --> 00:13:31,603
Ma tu lo sapevi, e così ci hai protetti.
192
00:13:33,480 --> 00:13:35,816
Quindi, perché non posso proteggere te?
193
00:13:47,828 --> 00:13:48,829
Ciao.
194
00:13:49,830 --> 00:13:50,831
Ciao.
195
00:13:55,878 --> 00:13:56,879
Come sta Norma?
196
00:13:58,755 --> 00:14:02,801
Stabile. E tuo padre?
197
00:14:04,052 --> 00:14:05,053
Peggiora.
198
00:14:05,596 --> 00:14:06,972
Mi dispiace tanto.
199
00:14:06,972 --> 00:14:08,056
Grazie.
200
00:14:12,644 --> 00:14:13,896
Perché l'hai fatto?
201
00:14:15,772 --> 00:14:16,982
Di che cosa stai parlando?
202
00:14:18,692 --> 00:14:23,530
Tu sei venuta a casa mia,
mi hai fatto fumare e poi mi hai derubato.
203
00:14:23,530 --> 00:14:25,532
Beh, tecnicamente, io ho derubato Norma.
204
00:14:25,532 --> 00:14:28,619
- Una donna anziana e indifesa.
- Quella donna non è affatto indifesa.
205
00:14:39,880 --> 00:14:44,718
Ho un segreto in quel Rolodex,
che non dev'essere divulgato.
206
00:14:46,803 --> 00:14:48,889
E, invece, tutti gli altri segreti?
207
00:14:48,889 --> 00:14:52,100
Tranquillo. Moriranno tutti con me.
208
00:14:53,685 --> 00:14:55,437
I segreti distruggono le persone.
209
00:14:56,230 --> 00:14:58,524
Quindi io distruggerò
quel fottutissimo Rolodex.
210
00:15:00,776 --> 00:15:02,569
Meglio con te che con Maxine.
211
00:15:05,989 --> 00:15:07,115
Questo è certo.
212
00:15:10,285 --> 00:15:11,912
Vuoi vedere mio padre?
213
00:15:12,162 --> 00:15:13,330
Sì, mi piacerebbe.
214
00:15:15,123 --> 00:15:16,208
Papà?
215
00:15:16,208 --> 00:15:18,126
- Bene, eccola qui.
- Ciao.
216
00:15:18,710 --> 00:15:22,756
Ho portato un amico.
Voglio presentarti Robert.
217
00:15:23,507 --> 00:15:25,843
Lui è molto legato a Norma.
218
00:15:26,635 --> 00:15:28,345
Scommetto che quella vecchia
219
00:15:29,304 --> 00:15:34,601
e fragile "frantumanoci" ha già cercato
di farti sposare mia figlia, vero?
220
00:15:35,352 --> 00:15:36,353
Non ancora.
221
00:15:37,229 --> 00:15:38,981
- Su, siediti.
- Grazie.
222
00:15:41,316 --> 00:15:43,485
Ciao, amico. Benvenuto.
223
00:15:43,485 --> 00:15:44,570
Piacere.
224
00:15:44,570 --> 00:15:46,488
Papà, Robert è stato in Corea.
225
00:15:47,865 --> 00:15:49,616
Un'altra inutile guerra del cazzo.
226
00:15:51,118 --> 00:15:52,411
Perché mi guardi in quel modo?
227
00:15:53,120 --> 00:15:56,582
Oh, no, vedi... papà,
credo sia solo sorpreso che qualcuno
228
00:15:56,582 --> 00:15:59,084
che ha ereditato la sua fortuna
dai guerrafondai
229
00:15:59,084 --> 00:16:01,253
non sia stranamente un apologeta militare.
230
00:16:01,253 --> 00:16:04,131
Sono 20 anni che sto morendo, d'accordo?
231
00:16:05,215 --> 00:16:10,512
E l'unica cosa che si impara
è come dover affrontare la verità.
232
00:16:14,391 --> 00:16:16,226
Il più grande rimpianto della mia vita
233
00:16:16,226 --> 00:16:21,315
è che io non ho mai fatto proprio
un bel niente per evitarlo.
234
00:16:22,900 --> 00:16:26,904
Ma credo che questo sia
il peso che devo portare.
235
00:16:29,990 --> 00:16:31,658
Hai mai letto Timothy Leary?
236
00:16:31,658 --> 00:16:33,243
No, dovrei?
237
00:16:33,952 --> 00:16:35,537
Pinocchio aveva il pisello di legno?
238
00:16:35,537 --> 00:16:36,705
Laurea ad Harvard,
239
00:16:36,705 --> 00:16:40,209
molto rispettato,
lui era un fottuto maestro.
240
00:16:41,084 --> 00:16:44,922
Nella tua libreria c'è il suo capolavoro:
L'Esperienza Psichedelica.
241
00:16:44,922 --> 00:16:47,257
- Prendiglielo. So che lo hai.
- Va bene.
242
00:16:47,257 --> 00:16:49,843
- E mettilo sul mio conto.
- D'accordo.
243
00:16:51,553 --> 00:16:52,971
Tu hai un bell'aspetto, amico.
244
00:16:54,389 --> 00:16:55,724
Un'ottima presenza.
245
00:16:58,560 --> 00:17:00,646
Se la tendenza attuale continuerà,
246
00:17:01,146 --> 00:17:04,650
altri quattro milioni verranno destinati
volutamente al welfare...
247
00:17:04,650 --> 00:17:06,944
Hola, mi corazón.
248
00:17:08,069 --> 00:17:10,071
Ma guarda che hombre affascinante.
249
00:17:10,656 --> 00:17:12,699
- Max.
- Sì?
250
00:17:14,242 --> 00:17:16,869
L'ho fatto. Ho lasciato il mio lavoro.
251
00:17:18,413 --> 00:17:19,498
Così presto?
252
00:17:19,498 --> 00:17:22,376
Beh, il nostro patrimonio arriverà
da un giorno all'altro, giusto?
253
00:17:23,460 --> 00:17:27,214
Sì. Certo! Ci sto lavorando.
254
00:17:28,298 --> 00:17:29,299
Vale a dire?
255
00:17:30,175 --> 00:17:33,720
Oh, aspetta un attimo qui.
Vado ad apportare gli ultimi ritocchi.
256
00:17:33,720 --> 00:17:35,389
Non voglio fare tardi!
257
00:17:48,610 --> 00:17:51,405
Bienvenidos! Bonsoir!
258
00:17:51,905 --> 00:17:54,908
Vogliamo dare el benvenuto a tuti voi
alla Old Havana night.
259
00:17:55,701 --> 00:17:58,871
Una celebrazione di como la vida
era una volta,
260
00:17:59,705 --> 00:18:01,164
di como podeva esèr.
261
00:18:02,207 --> 00:18:04,835
Una celebracion de la libertad!
262
00:18:13,802 --> 00:18:16,013
Non mi avevi detto
che ci sarebbero stati i dadi.
263
00:18:16,013 --> 00:18:19,600
Amore, non scialacquiamo
troppo prematuramente, Douglas.
264
00:18:19,600 --> 00:18:21,727
Douglasso spasso, ma come sei ben messo!
265
00:18:21,727 --> 00:18:23,562
Sempre il baffo dell'anno, Perry Donahue.
266
00:18:23,562 --> 00:18:25,898
Amore, ci porti da bere,
mentre vado a scaldare un po'
267
00:18:25,898 --> 00:18:28,817
- la mia manina fortunata?
- Bene, vai. Ma non la scaldare troppo.
268
00:18:28,817 --> 00:18:30,903
Forza, andiamo a bruciare quei tavoli.
269
00:19:33,882 --> 00:19:37,803
Hai mai visto una parata così volgare
e schifosamente pacchiana in vita tua?
270
00:19:38,387 --> 00:19:39,555
Santo cielo, no.
271
00:19:40,681 --> 00:19:41,890
Cosa c'è che non va?
272
00:19:43,308 --> 00:19:45,727
Raquel ha preso l'hotel
più adorato di Palm Beach
273
00:19:45,727 --> 00:19:47,312
e lo ha "baccanalizzato".
274
00:19:47,896 --> 00:19:49,982
Questa è la ragione
per cui è importante per me
275
00:19:49,982 --> 00:19:52,150
co-organizzare
il Ballo sulla Spiaggia, Maxine.
276
00:19:52,150 --> 00:19:54,820
Sei riuscita a trovare
la chiave della cassetta di sicurezza?
277
00:19:54,820 --> 00:19:58,699
Evelyn, ho rivoltato quella casa
da fondo a cima. Niente da fare.
278
00:19:59,366 --> 00:20:04,288
Vogliamo dar ahora un caloroso bentornato
a casa al mi querido maritino, Pinky.
279
00:20:07,457 --> 00:20:11,253
Bentornato a casa da Sing Sing.
Scarcerato martedì scorso.
280
00:20:11,253 --> 00:20:14,423
Queste roulettes e questi tavoli
sono del mio vecchio casinò.
281
00:20:15,132 --> 00:20:17,384
Tutto ciò che vincete, diventerà vostro.
282
00:20:17,384 --> 00:20:21,930
Tutto ciò che perderete andrà
ai rifugiati cubani in difficoltà, eh?
283
00:20:23,098 --> 00:20:24,266
È un mafioso.
284
00:20:25,225 --> 00:20:27,895
Certo non lo chiamano così,
però è quello che è.
285
00:20:27,895 --> 00:20:29,688
Un gangster in libertà vigilata.
286
00:20:30,606 --> 00:20:31,648
Ricorda le mie parole,
287
00:20:31,648 --> 00:20:34,401
quel volto sarà la causa
di ciò che succederà a Palm Beach.
288
00:20:34,401 --> 00:20:36,486
L'ascesa del criminale comune.
289
00:20:36,486 --> 00:20:38,989
Orribile. Detesto i criminali.
290
00:20:39,615 --> 00:20:41,491
Sento che sta già succedendo.
291
00:20:42,451 --> 00:20:43,452
Cosa senti?
292
00:20:43,452 --> 00:20:45,162
La mia emarginazione sociale.
293
00:20:45,162 --> 00:20:46,622
Perché, Evelyn?
294
00:20:47,122 --> 00:20:51,668
Con Norma embolizzata, sei tu l'unica
donna da conoscere a Palm Beach.
295
00:20:54,087 --> 00:20:55,130
Tu non mi piaci, Maxine.
296
00:20:55,130 --> 00:20:58,842
E anche se ci sono molti pettegolezzi
sul mio amore per Skeet,
297
00:20:58,842 --> 00:21:00,802
mi sento sola senza di lui.
298
00:21:01,303 --> 00:21:03,805
È sempre stato un minchione, ma simpatico.
299
00:21:03,805 --> 00:21:05,599
Sai, mi portava a ballare.
300
00:21:06,433 --> 00:21:08,894
Non era affatto portato, ma ci provava.
301
00:21:09,603 --> 00:21:12,105
E il mio stile sopperiva
alle sue mancanze.
302
00:21:13,524 --> 00:21:15,901
Adesso se ne resta
tutto il giorno in vestaglia,
303
00:21:15,901 --> 00:21:19,404
e si trasforma in una sorta
di Howard Hughes figlio dei fiori.
304
00:21:19,404 --> 00:21:22,658
Non è così facile prendersi cura
di un coniuge malato.
305
00:21:22,658 --> 00:21:24,409
L'ultima volta che sono stata con lui,
306
00:21:24,409 --> 00:21:27,871
il suo catetere si è allentato
e mi ha sparato urina in bocca.
307
00:21:27,871 --> 00:21:29,081
Mi dispiace tanto.
308
00:21:30,123 --> 00:21:32,835
Allo stesso tempo, ho così tante domande
su come sia possibile.
309
00:21:32,835 --> 00:21:35,921
Io non ho più nulla che consolidi
il mio status in questa città.
310
00:21:35,921 --> 00:21:37,631
A parte il Ballo sulla Spiaggia.
311
00:21:37,631 --> 00:21:40,425
Come posso competere con dei poppanti
e un baccanale come questo?
312
00:21:40,425 --> 00:21:41,718
Maxine!
313
00:21:41,718 --> 00:21:43,804
Piscina. Ora. Scusaci.
314
00:21:43,804 --> 00:21:46,974
Al tuo posto, non mi tratterei
come se fossi invisibile, Dinah.
315
00:21:46,974 --> 00:21:49,309
Allora non diventare invisibile, Evelyn.
316
00:21:49,518 --> 00:21:52,062
- Andiamo, Maxine.
- Arrivo, scusami.
317
00:22:02,948 --> 00:22:06,326
Eddie è geloso di Perry.
Dice che lo ucciderà.
318
00:22:06,326 --> 00:22:09,746
Cosa?
Ma... Eddie intende uccidere tuo marito?
319
00:22:09,746 --> 00:22:12,833
Ti prego. Stava solo scherzando,
almeno credo.
320
00:22:12,833 --> 00:22:15,085
E comunque,
io l'ho trovato piuttosto dolce.
321
00:22:15,586 --> 00:22:18,338
Perché Eddie è geloso di Perry?
Non dovrebbe essere il contrario?
322
00:22:18,338 --> 00:22:20,048
Sì, è esattamente quello che ho detto.
323
00:22:20,048 --> 00:22:22,217
Eddie mi ha chiesto
se io e Perry facessimo sesso.
324
00:22:22,217 --> 00:22:23,427
Ho chiesto che se una sega
325
00:22:23,427 --> 00:22:25,721
sul "Fluttua sui flutti"
mercoledì scorso contasse...
326
00:22:25,721 --> 00:22:28,015
Ma Perry mi aveva appena comprato
un nuovo bracciale,
327
00:22:28,015 --> 00:22:30,184
e quindi ho pensato: "Ormai è fatta".
328
00:22:30,184 --> 00:22:32,811
Ad ogni modo, questo e il fatto
che Douglas sia qui in città
329
00:22:32,811 --> 00:22:34,938
mi hanno permesso di passare
più tempo con Eddie.
330
00:22:34,938 --> 00:22:38,650
Quindi pensavo, Maxine,
che dovrei ringraziarti.
331
00:22:38,650 --> 00:22:39,735
Beh, figurati.
332
00:22:40,611 --> 00:22:43,155
Ma che cosa c'entra
il mio Douglas con una sega?
333
00:22:43,155 --> 00:22:44,239
Oh, sciocchininella!
334
00:22:44,239 --> 00:22:46,825
A quanto pare, Douglas e Perry
erano inseparabili
335
00:22:46,825 --> 00:22:49,411
ai tempi della scuola
e adesso sono tornati ad esserlo,
336
00:22:49,411 --> 00:22:51,121
in questo modo non vengo controllata.
337
00:22:52,831 --> 00:22:55,834
Perry dice che lui e Douglas
tirano fuori il peggio l'uno dall'altro.
338
00:22:55,834 --> 00:22:59,421
Ma ride ogni volta che lo dice,
quindi lo interpreto come una cosa buffa.
339
00:22:59,922 --> 00:23:01,924
- Il peggio?
- Il peggio.
340
00:23:01,924 --> 00:23:05,719
Sono sicura che con "peggio" intende
che fanno cose buone e pulite.
341
00:23:05,719 --> 00:23:07,221
Hai presente Perry?
342
00:23:18,815 --> 00:23:21,235
Forza, piccolo. Andiamo, dado.
343
00:23:22,486 --> 00:23:25,697
- Coraggio, signora fortuna! Sei! Sei!
- Andiamo!
344
00:23:28,075 --> 00:23:30,786
Douglas, dolcezza,
perché non facciamo una breve pausa
345
00:23:30,786 --> 00:23:32,079
e andiamo a berci un punch?
346
00:23:32,079 --> 00:23:36,583
No! Io credo in noi due, Maxine
e pertanto voglio sbancare la baracca!
347
00:23:37,751 --> 00:23:39,878
- Certo.
- Fate il vostro gioco.
348
00:23:44,216 --> 00:23:46,844
Barista, potrei avere
un bourbon liscio e un grassho...
349
00:23:46,844 --> 00:23:50,180
Grasshopper? Arrampicatrice!
350
00:23:50,180 --> 00:23:53,767
Pulisci piscina!
Non pensavo lavorassi a questa festa.
351
00:23:53,767 --> 00:23:55,978
- Qualcuno deve lavorare.
- Peccato sia tu.
352
00:24:09,533 --> 00:24:13,161
Vamos amigos!
Spero che tuti voi ci seguirete
353
00:24:13,161 --> 00:24:15,914
sulla pista da balo per una rumba!
354
00:24:15,914 --> 00:24:22,171
Balate liberamente, bevete liberamente,
spendete liberamente, ammate liberamente.
355
00:24:26,675 --> 00:24:29,344
Gesuccio santuccio!
Sono i rubini di Norma!
356
00:24:34,183 --> 00:24:36,768
Come è entrata Raquel in possesso
dei rubini di Norma,
357
00:24:36,768 --> 00:24:39,938
che ricordo di aver messo
nel suo portagioie al Destiny Vistas?
358
00:24:40,606 --> 00:24:44,651
In quanto suo "vegliante", tu non hai
accesso incondizionato ai suoi gioielli?
359
00:24:44,651 --> 00:24:47,196
Lo stesso accesso
della sua famiglia amorevole.
360
00:24:47,196 --> 00:24:49,656
Mi chiedo cosa ne penserebbe il giudice.
361
00:24:49,656 --> 00:24:52,451
Bueno, signore e signori.
Damas y caballeros.
362
00:24:52,451 --> 00:24:55,162
Lo faremo esattamente
como lo facevamo a El Tropicana.
363
00:24:55,162 --> 00:24:57,247
Quindi ahora amici
trovatevi tutti un partner
364
00:24:57,247 --> 00:24:59,750
e preparatevi per questa rumba!
365
00:24:59,750 --> 00:25:00,959
Ora, se vuole scusarmi,
366
00:25:00,959 --> 00:25:04,463
vado a ballare con la padrona di casa.
I rubini mi diranno la verità.
367
00:25:33,951 --> 00:25:34,952
Ciao!
368
00:25:38,914 --> 00:25:39,915
Balliamo insieme?
369
00:25:39,915 --> 00:25:42,167
Oh, papi,
pensavo non me l'avresti chiesto.
370
00:25:42,167 --> 00:25:44,962
- Raquel!
- Ehi, piccola! È l'ora della rumba.
371
00:25:45,170 --> 00:25:48,173
- Sciocchino, non so ballare la rumba.
- Nemmeno io.
372
00:25:49,550 --> 00:25:51,051
Allora, quanto hai vinto?
373
00:25:51,051 --> 00:25:52,636
- Un mucchio.
- Sul serio?
374
00:25:52,636 --> 00:25:55,055
Sì, ma ho perso ancora di più.
Ma che importa?
375
00:25:55,055 --> 00:25:57,641
Sono bazzecole rispetto
a quello che ci aspetta, no?
376
00:25:57,641 --> 00:25:58,725
Già.
377
00:25:58,725 --> 00:26:02,437
Perry ha in serbo un interessante affare
con i suoi soci gracidanti,
378
00:26:02,437 --> 00:26:05,107
e dice anche che possiamo
partecipare alle fasi iniziali.
379
00:26:05,732 --> 00:26:08,694
Caspita! Troppo bello per essere vero.
380
00:26:08,694 --> 00:26:09,987
Una favola, giusto?
381
00:26:11,822 --> 00:26:13,490
Ehi, piccola? Piccola?
382
00:26:13,490 --> 00:26:16,493
Norma è siempre estada riservada
sulla vostra amicizia.
383
00:26:17,327 --> 00:26:21,123
Avevamo...
abbiamo un rapporto molto speciale.
384
00:26:21,123 --> 00:26:26,545
Estoy segura che le hai portato tanto,
tanto piacere. Le voci abondano.
385
00:26:26,545 --> 00:26:30,799
Immahino che con lei fuori dai giochi,
te servirà un nuevo sponsor.
386
00:26:31,300 --> 00:26:33,552
Possibile. O magari no.
387
00:26:34,052 --> 00:26:37,556
Diciamo che nei prossimi giorni
io assumerò una posizione di rilievo.
388
00:26:39,474 --> 00:26:40,559
A proposito...
389
00:26:41,101 --> 00:26:42,436
Bella collana.
390
00:26:42,811 --> 00:26:43,812
Come l'ha avuta?
391
00:26:45,230 --> 00:26:48,233
Oh, Pinky,
me porta siempre esti picoli gingilli.
392
00:26:48,859 --> 00:26:51,236
Ce ne sono altri,
nel posto dal quale proviene esto,
393
00:26:51,820 --> 00:26:54,948
ma dime de più su quel voodoo
che pare te riesca asì bueno!
394
00:26:54,948 --> 00:26:58,368
Ok, signore e signori. Cambiamo schema.
395
00:26:58,994 --> 00:27:02,372
Girate a sinistra. Girate a destra.
396
00:27:03,916 --> 00:27:07,419
E adesso trovatevi
un nuovo partner per la rumba!
397
00:27:08,086 --> 00:27:09,505
Ce vediamo dopo, Robert!
398
00:27:13,258 --> 00:27:15,219
Oh, no, no, no, no, no.
399
00:27:17,304 --> 00:27:18,639
Hola!
400
00:27:20,641 --> 00:27:22,643
- Perry.
- Signora Douglasl'adora!
401
00:27:24,228 --> 00:27:27,689
Ho sentito che lei e il mio Douglas
avete in mente un bel piano d'affari.
402
00:27:29,066 --> 00:27:31,944
Sì, è vero. È bello riavere in città
il mio braccio destro
403
00:27:31,944 --> 00:27:33,862
dopo che si è nascosto
per così tanti anni.
404
00:27:33,862 --> 00:27:35,781
Sì. Alleva rane?
405
00:27:36,281 --> 00:27:39,117
Rane! Lei è una furbetta.
406
00:27:39,117 --> 00:27:41,745
No, si tratta
di investitori lussemburghesi.
407
00:27:41,745 --> 00:27:44,790
È un'impresa internazionale,
ma è anche locale.
408
00:27:52,923 --> 00:27:54,341
E si cambia ancora!
409
00:27:54,341 --> 00:27:56,802
- Si rideve cambiare.
- Sì.
410
00:27:56,802 --> 00:27:57,970
Va bene, turulù!
411
00:28:12,276 --> 00:28:14,987
E scambio di partner, un'ultima volta!
412
00:28:14,987 --> 00:28:18,073
Se finora siete andati in bianco,
fate una cosina a tre.
413
00:28:18,073 --> 00:28:19,741
Assaggiate un bel panino cubano.
414
00:28:19,741 --> 00:28:23,996
Un po' di prosciutto, un po' di maiale
e un po' di formaggio. Caliente!
415
00:28:24,246 --> 00:28:26,415
- Robert!
- Hola, Raquel.
416
00:28:26,415 --> 00:28:29,001
Oh, Raquel, che collana meravigliosa.
417
00:28:30,210 --> 00:28:32,796
È un regalo di Pinky.
Mi chiedo dove l'abbia presa.
418
00:28:32,796 --> 00:28:34,715
- Maxine.
- Porquè tuti parlano
419
00:28:34,715 --> 00:28:36,341
- dela mia colana?
- Balliamo?
420
00:28:36,341 --> 00:28:39,136
Guarda un po'.
Credo di aver capito come funziona.
421
00:28:41,430 --> 00:28:42,806
Assolutamente sì.
422
00:28:44,516 --> 00:28:47,519
Senti, stavo pensando. Visto che
l'affare di Perry non è ancora partito,
423
00:28:47,519 --> 00:28:50,355
magari è stato
un po' avventato licenziarti
424
00:28:50,355 --> 00:28:54,276
e dovresti tornare da loro
e dirgli che forse ci hai ripensato?
425
00:28:54,276 --> 00:28:55,360
È troppo tardi.
426
00:28:55,944 --> 00:29:00,282
No, non è mai troppo tardi per dire:
"Ho fatto uno sbaglio".
427
00:29:00,282 --> 00:29:03,785
Come può essere uno sbaglio?
Scegliere te. Scegliere questa vita.
428
00:29:03,785 --> 00:29:05,871
Guarda quanto ci divertiamo.
429
00:29:05,871 --> 00:29:07,664
Cosa può andare storto?
430
00:29:08,749 --> 00:29:11,585
Puoi scusarmi per un attimo?
Torno subito. Rumba pure!
431
00:29:17,925 --> 00:29:18,926
Mitzi.
432
00:29:18,926 --> 00:29:22,930
Maxine. Sono così emozionata.
È il mio primo ingaggio come modella.
433
00:29:22,930 --> 00:29:25,641
Tesoro, questo non è un vero lavoro
come modella.
434
00:29:25,641 --> 00:29:29,102
E ci sono tanti buoni partiti.
Ho già dimenticato il mio ragazzo.
435
00:29:29,102 --> 00:29:31,522
Oh, beh, immagino sia positivo.
436
00:29:32,773 --> 00:29:33,774
Ciao, amichetta.
437
00:29:34,274 --> 00:29:35,275
Mary.
438
00:29:36,527 --> 00:29:38,237
Ti stavo cercando da ore.
439
00:29:39,196 --> 00:29:40,948
Stai conducendo come un maschio.
440
00:29:40,948 --> 00:29:43,033
Ho frequentato una scuola femminile.
441
00:29:43,033 --> 00:29:46,119
Metà di noi ha imparato
col piede sinistro. Metà col destro.
442
00:29:46,119 --> 00:29:48,038
Io ero una ragazza da piede sinistro.
443
00:29:48,038 --> 00:29:50,249
Oh, beh, utile.
444
00:29:52,709 --> 00:29:54,503
Non immagini cos'è capitato!
445
00:29:54,503 --> 00:29:57,256
Mi hai fatto uno assegno stranuccio
per la fibrosi.
446
00:29:57,256 --> 00:29:59,550
È stato rimbalzato
come una palla di gomma.
447
00:30:01,385 --> 00:30:03,804
Mi sto destreggiando
tra così tanti conti in questi giorni
448
00:30:03,804 --> 00:30:05,722
che probabilmente ho usato
quello sbagliato.
449
00:30:05,722 --> 00:30:07,891
Oh, sì. Succede a tutti noi.
450
00:30:07,891 --> 00:30:11,770
Sta' tranquilla, domattina ci penserà
il mio commercialista.
451
00:30:11,770 --> 00:30:13,647
- Cerca di farlo.
- D'accordo.
452
00:30:15,148 --> 00:30:16,733
- Non bruciarti la reputazione.
- Ok.
453
00:30:19,486 --> 00:30:21,572
Il Ballo sulla Spiaggia sta arrivando.
454
00:30:22,656 --> 00:30:26,243
Guarda, ecco la mia borsetta.
La stavo tanto cercando.
455
00:30:28,996 --> 00:30:31,748
Devo solo prendere delle mentine per dopo.
456
00:30:37,588 --> 00:30:38,589
Sei così alta.
457
00:30:39,506 --> 00:30:40,674
Hai ragione.
458
00:30:40,674 --> 00:30:43,218
Sai, alcuni uomini
sarebbero intimoriti dall'altezza.
459
00:30:44,511 --> 00:30:47,181
Io, non lo sono, affatto.
460
00:30:47,181 --> 00:30:48,849
Stavo pensando,
461
00:30:48,849 --> 00:30:52,561
qualunque sia la cifra de Norma,
estoy desposta a raddopiarla.
462
00:30:53,187 --> 00:30:55,189
Non mi serve la sua sponsorizzazione.
463
00:30:56,815 --> 00:30:59,109
Immahino tu apartenga ancora a Norma.
464
00:30:59,860 --> 00:31:02,779
- Sai cos'altro appartiene a Norma?
- Cosa?
465
00:31:03,739 --> 00:31:07,034
Questa collana è stata rubata
a Norma Dellacorte.
466
00:31:11,371 --> 00:31:13,790
Stai acusando el mi esposo de furto?
467
00:31:14,791 --> 00:31:17,711
Io voglio solo riaverla.
Senza fare domande.
468
00:31:17,711 --> 00:31:21,173
Sarebbe un peccato se Pinky
dovesse tornare in vacanza.
469
00:31:22,049 --> 00:31:23,217
Non è così?
470
00:31:29,264 --> 00:31:30,807
Raquel. Eccomi.
471
00:31:30,807 --> 00:31:32,100
Cossa c'è, Maxine?
472
00:31:47,824 --> 00:31:49,993
Niente. Niente.
473
00:32:05,425 --> 00:32:07,386
Maxine, hai una penna?
474
00:32:07,386 --> 00:32:09,805
Ho conosciuto un ragazzo carino
e vuole il mio numero.
475
00:32:09,805 --> 00:32:11,014
Costumi senza tasche.
476
00:32:11,014 --> 00:32:12,432
Ecco. Tieni.
477
00:32:13,058 --> 00:32:14,685
- Grazie.
- Sì, ma sta' attenta.
478
00:32:18,814 --> 00:32:22,317
SERGENTE THOMAS SANKA
DIPARTIMENTO DI POLIZIA DI PALM BEACH
479
00:32:29,908 --> 00:32:32,578
Sergente Tom Sanka? Maxine Dellacorte.
480
00:32:33,537 --> 00:32:35,330
Vorrei denunciare il furto di un gioiello.
481
00:32:38,876 --> 00:32:41,545
È così. Vostro Onore,
come vedrà dalla mia deposizione
482
00:32:41,545 --> 00:32:43,297
sotto giuramento e dattiloscritta.
483
00:32:43,297 --> 00:32:47,593
Questa collana di rubini è stata
recuperata all'Havana Nights Gala
484
00:32:47,593 --> 00:32:51,388
e poi rinvenuta
nella tasca del signor Diaz.
485
00:32:52,264 --> 00:32:54,266
Lo stesso signor Diaz
486
00:32:54,266 --> 00:32:59,062
che si era rivolto a questa stessa corte,
supplicando per la tutela legale.
487
00:33:00,105 --> 00:33:03,859
Sì. Queste inestimabili pietre preziose,
signore e signori,
488
00:33:03,859 --> 00:33:09,114
sono state rubate da casa Dellacorte
dove il signor Diaz
489
00:33:09,114 --> 00:33:12,326
si suppone avrebbe dovuto
svolgere il lavoro di "vegliavegliarda".
490
00:33:17,497 --> 00:33:19,208
È il tuo giorno fortunato.
491
00:33:25,506 --> 00:33:27,424
Qualcuno ha pagato la cauzione.
492
00:33:29,843 --> 00:33:32,387
Eppure, in fondo al mio cuoricino,
493
00:33:32,763 --> 00:33:35,766
so che il signor Diaz
è un uomo tormentato.
494
00:33:37,059 --> 00:33:39,019
Se mi verrà concessa la tutela legale,
495
00:33:39,019 --> 00:33:41,855
a nome di Norma
e del suo patrimonio ingente...
496
00:33:42,856 --> 00:33:46,568
noi abbiamo generosamente
deciso di non sporgere denuncia.
497
00:33:47,277 --> 00:33:49,279
So che lei vorrebbe questo.
498
00:33:57,162 --> 00:33:59,748
Per il caso di Norma Dellacorte,
499
00:33:59,748 --> 00:34:04,545
questo tribunale concede
la custodia esclusiva e la tutela legale
500
00:34:05,796 --> 00:34:08,090
alla signora Douglas Dellacorte.
501
00:34:08,090 --> 00:34:10,259
E come tale, tutti i fondi,
i conti bancari,
502
00:34:10,259 --> 00:34:13,428
le cassette di sicurezza
e qualsiasi bene offshore
503
00:34:13,428 --> 00:34:18,141
verrà immediatamente trasferito sotto
il suo controllo e alla sua discrezione.
504
00:34:20,643 --> 00:34:22,478
A una sola condizione.
505
00:34:23,522 --> 00:34:27,192
Qualsiasi cosa. Qualsiasi cosa
per zia Norma, Vostro Onore.
506
00:34:29,194 --> 00:34:31,737
Ma sei sicura di volerla tenere qui?
507
00:34:31,737 --> 00:34:33,574
È una gigantesca responsabilità.
508
00:34:34,324 --> 00:34:35,826
Ne siamo all'altezza.
509
00:34:36,952 --> 00:34:39,746
Ma questo odore è piuttosto sgradevole.
510
00:34:39,746 --> 00:34:42,248
Non ho individuato
da dove proviene esattamente.
511
00:34:42,833 --> 00:34:46,295
Douglas. Non sappiamo esattamente
cosa riesca a sentire.
512
00:34:46,879 --> 00:34:50,090
La casa di cura dice
che è in uno "stato crepuscolare".
513
00:34:50,090 --> 00:34:53,635
Che, da quello che ho capito,
è molto simile al coma.
514
00:34:56,429 --> 00:34:57,431
Ma può parlare?
515
00:34:58,015 --> 00:34:59,850
Riesce a lamentarsi e a urlare,
516
00:34:59,850 --> 00:35:02,436
ma le consonanti sono fuori questione.
517
00:35:03,312 --> 00:35:06,857
Non lo so. Non dovrebbe essere affidata
alle cure di medici professionisti?
518
00:35:06,857 --> 00:35:11,486
No, no, no. Tutto quello che dobbiamo fare
è girarla ogni 30 minuti
519
00:35:11,486 --> 00:35:14,907
per mantenere la circolazione
e farle un'iniezione ogni sei ore.
520
00:35:14,907 --> 00:35:17,993
- Alla casa di cura mi hanno insegnato.
- Sul serio?
521
00:35:20,078 --> 00:35:22,748
Nel pochissimo tempo
che ho trascorso con Norma,
522
00:35:23,582 --> 00:35:27,669
io mi sono molto avvicinata a lei.
Povera cara.
523
00:35:27,669 --> 00:35:30,255
È stato brutto vederla appassire
in quel posto orrendo.
524
00:35:30,255 --> 00:35:32,341
Qui le daremo le migliori cure possibili.
525
00:35:32,341 --> 00:35:34,593
Beh, credo sia
il minimo che possiamo fare,
526
00:35:35,135 --> 00:35:37,763
considerando tutti i soldicchi
che stanno per arrivarci.
527
00:35:42,768 --> 00:35:43,977
A proposito.
528
00:35:45,771 --> 00:35:48,649
Douglas, c'è una cosa che devo dirti.
529
00:35:49,441 --> 00:35:50,442
Max?
530
00:35:51,735 --> 00:35:56,573
Ecco, mentre mi occupavo
della tutela legale di Norma,
531
00:35:56,573 --> 00:35:58,992
ho scoperto una cosa che ti disturberà.
532
00:36:01,662 --> 00:36:08,043
Quando morirà, il suo patrimonio
andrà a un rifugio per gatti.
533
00:36:12,965 --> 00:36:14,258
Ma perché l'avrebbe fatto?
534
00:36:14,258 --> 00:36:18,011
Tesoro sono sicura che non fosse in sé
il giorno che ha preso quella decisione.
535
00:36:18,762 --> 00:36:21,515
Sono il nipote preferito.
Il suo unico nipote.
536
00:36:21,515 --> 00:36:25,394
- Pensavo che mi volesse bene.
- Te ne voleva. Te ne vuole.
537
00:36:26,728 --> 00:36:28,856
Sappiamo che ero io a non piacerle.
538
00:36:30,107 --> 00:36:31,108
La ucciderò.
539
00:36:31,108 --> 00:36:33,151
No. No! Non dire così.
540
00:36:33,944 --> 00:36:37,364
Adesso è proprio della massima importanza
che noi due la teniamo in vita
541
00:36:37,364 --> 00:36:39,032
il più a lungo possibile, invece.
542
00:36:39,658 --> 00:36:40,659
Perché?
543
00:36:40,659 --> 00:36:43,328
Perché questa è la cosa giusta da fare.
544
00:36:44,580 --> 00:36:48,876
E perché, rovescio della medaglia,
545
00:36:49,001 --> 00:36:51,962
ora avrete tempo
per lavorare sul vostro rapporto.
546
00:36:53,088 --> 00:36:58,177
E perché, come suo tutore legale,
547
00:36:58,177 --> 00:37:03,098
ho il permesso di pagarci uno stipendio
pari all'impegno che ci richiede.
548
00:37:08,770 --> 00:37:13,275
Quindi, finché rimarrà in questo stato
comatoso, abbiamo i suoi assegni.
549
00:37:13,901 --> 00:37:16,612
E se muore,
andrà tutto alla casa del micio.
550
00:37:17,446 --> 00:37:19,656
La Fondazione per Felini con Pedigree
di Palm Beach.
551
00:37:21,783 --> 00:37:24,786
Io volevo soltanto che fosse tutto risolto
prima di dirtelo.
552
00:37:25,370 --> 00:37:27,247
Sai, per attutire il colpo
e tutto il resto.
553
00:37:27,247 --> 00:37:30,501
Oh, è ammirevole che
tu lo abbia fatto per me. Per noi.
554
00:37:31,793 --> 00:37:33,128
Ora di girarla.
555
00:37:33,128 --> 00:37:35,047
Coraggio. Ecco. Possiamo togliere questa.
556
00:37:35,047 --> 00:37:37,257
- Non lo so. Ad essere sinceri...
- Come facciamo?
557
00:37:37,257 --> 00:37:39,176
...mi sta facendo venire i brividi, sai?
558
00:37:39,760 --> 00:37:41,011
Lei ci sta guardando?
559
00:37:41,011 --> 00:37:43,472
Douglas! Forse può sentirti.
560
00:37:43,472 --> 00:37:46,475
Al mio tre. Uno, due, tre.
561
00:37:53,023 --> 00:37:54,399
Non riesco a crederci.
562
00:37:54,983 --> 00:37:55,984
La chiave.
563
00:37:56,693 --> 00:37:57,694
La cosa?
564
00:37:59,696 --> 00:38:03,992
Non è il Four Seasons, ma ti adatterai.
565
00:38:04,618 --> 00:38:07,037
- Ecco.
- Grazie per l'aiuto che mi dai.
566
00:38:07,037 --> 00:38:08,539
Prego, figurati.
567
00:38:08,956 --> 00:38:11,959
Non riesco a credere che
non ti abbiano dato la tutela legale.
568
00:38:12,292 --> 00:38:14,169
Sei tu l'unico che ama Norma.
569
00:38:16,296 --> 00:38:18,382
È il destino per quelli come me.
570
00:38:19,216 --> 00:38:20,467
Quelli come te?
571
00:38:24,847 --> 00:38:26,139
Sì. Quelli come me.
572
00:38:30,978 --> 00:38:35,107
A quelli come te piacerebbe
leggere i libri nello scaffale sette.
573
00:38:39,027 --> 00:38:42,406
Sembra che, dopo tanti sforzi,
siamo sul punto di vincere.
574
00:38:42,406 --> 00:38:43,907
Congratulazioni, Maxine.
575
00:38:45,200 --> 00:38:48,203
La mia unica speranza è che
tu e Linda torniate a essere amiche.
576
00:38:48,579 --> 00:38:51,748
Odio che ci sia tensione
tra le mie due più care amiche in città.
577
00:38:51,748 --> 00:38:53,584
Si chiama Penelope, cara.
578
00:38:53,584 --> 00:38:56,128
Il soprannome "Linda"
è una pomposa ostentazione.
579
00:38:56,128 --> 00:38:59,381
Lei ha detto chiaramente
che si identifica come Linda.
580
00:38:59,381 --> 00:39:02,676
Tu sei davvero un'ottima amica per Linda,
nonostante quello che ha fatto.
581
00:39:03,552 --> 00:39:04,636
Che cosa ha fatto?
582
00:39:05,596 --> 00:39:07,639
Signore, chi ha la chiave?
583
00:39:14,271 --> 00:39:15,272
Sette.
584
00:39:17,608 --> 00:39:19,276
7 STUDI GAY
585
00:39:21,195 --> 00:39:23,113
Sette, sette, sette.
586
00:39:27,784 --> 00:39:29,369
LA STANZA DI GIOVANNI
di JAMES BALDWIN
587
00:39:29,369 --> 00:39:30,787
APRIMI A METÀ
COME HUMPTY DUMPTY
588
00:39:30,787 --> 00:39:32,497
PER UN PO' DI DIVERTIMENTO
CHIAMA LARRY
589
00:39:32,497 --> 00:39:34,750
CHITTY CHITTY BANG BANG
SU UNA MUSTANG DEL '69
590
00:39:51,517 --> 00:39:54,520
ALIAS LINDA SHAW
TENTATO OMICIDIO
591
00:40:02,486 --> 00:40:04,321
- Cos'è quello?
- Niente.
592
00:40:05,155 --> 00:40:06,740
È per questo che non nascondi niente?
593
00:40:06,740 --> 00:40:08,617
Non ho niente da nascondere.
594
00:40:09,701 --> 00:40:10,786
È evidente!
595
00:40:15,666 --> 00:40:16,667
Accidenti.
596
00:40:27,135 --> 00:40:28,804
Penso che sia tutto.
597
00:40:28,804 --> 00:40:30,639
Se avete bisogno di qualcosa, sono fuori.
598
00:40:30,639 --> 00:40:32,850
Vi prego, dite a Norma di riprendersi.
599
00:40:32,850 --> 00:40:34,142
- Grazie.
- Lo farò.
600
00:40:37,563 --> 00:40:38,564
D'accordo.
601
00:40:40,315 --> 00:40:41,316
Però!
602
00:40:43,819 --> 00:40:45,654
Norma è sempre stata eclettica.
603
00:40:46,697 --> 00:40:47,906
Guardiamo nella prossima.
604
00:40:49,283 --> 00:40:50,284
Va bene.
605
00:40:58,375 --> 00:41:00,586
Norma la indossa ogni anno
al Ballo sulla Spiaggia.
606
00:41:02,421 --> 00:41:04,298
E quest'anno non sarà diverso.
607
00:41:05,090 --> 00:41:07,301
Dev'essere in quella.
608
00:41:08,719 --> 00:41:09,803
Tu sei pronta?
609
00:41:15,058 --> 00:41:16,393
È vuota.
610
00:41:16,393 --> 00:41:17,644
C'è una quarta cassetta?
611
00:41:17,644 --> 00:41:19,563
Beh, ma questo è inconcepibile.
612
00:41:19,563 --> 00:41:22,232
Non esiste altro posto
in cui poteva tenerlo.
613
00:41:22,232 --> 00:41:25,819
Beh, a meno che non mi sia sfuggito
tra tutti gli altri oggetti di valore.
614
00:41:25,819 --> 00:41:29,907
Per l'amor del mazzo, Maxine.
Sei un essere completamente inutile.
615
00:41:30,407 --> 00:41:31,408
Evelyn.
616
00:41:46,048 --> 00:41:47,049
Ma un giorno.
617
00:42:04,483 --> 00:42:05,484
Norma.
618
00:42:07,778 --> 00:42:09,029
Una vera pistolera.
619
00:42:18,580 --> 00:42:21,583
"Skeet Rollins richiede cordialmente
la sua presenza
620
00:42:21,583 --> 00:42:25,754
al matrimonio della sua adorata figlia
Penelope Rollins e..."
621
00:42:28,090 --> 00:42:29,424
Douglas!
622
00:42:33,971 --> 00:42:35,138
Douglas!
623
00:42:38,684 --> 00:42:43,605
Douglas Darby Dellacorte Simmons! Douglas!
624
00:43:01,498 --> 00:43:02,499
Norma?
625
00:43:05,169 --> 00:43:07,421
Norma, hai detto qualcosa?
626
00:43:10,591 --> 00:43:11,592
Che cosa?
627
00:43:29,943 --> 00:43:32,029
Non so cosa... voglia dire.
628
00:44:51,400 --> 00:44:53,402
Tradotto da:
ENRICA FIENO