1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 BASATO SUL LIBRO MR. & MRS. AMERICAN PIE 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,270 DI JULIET MCDANIEL 3 00:01:19,580 --> 00:01:24,960 A Palm Beach tutti hanno i soldi, però non tutti sono veramente ricchi. 4 00:01:24,960 --> 00:01:28,672 Nigel, va' di sopra e scopri perché ci stanno mettendo tutti così tanto. 5 00:01:28,672 --> 00:01:29,756 Oh, sì, madame. 6 00:01:32,509 --> 00:01:35,512 Ah, il mio tesoro! 7 00:01:38,307 --> 00:01:40,851 Stavo imparando molto in fretta che, a Palm Beach, 8 00:01:40,851 --> 00:01:43,937 un segreto non rivelato è come una pistola carica. 9 00:01:46,190 --> 00:01:48,442 Non sai mai quando partirà il colpo. 10 00:01:51,862 --> 00:01:54,114 O chi potrà colpire. 11 00:01:56,158 --> 00:01:58,577 E, devo ammettere, che anch'io avevo 12 00:01:58,577 --> 00:02:01,246 uno o due piccoli segretucci del tutto trascurabili. 13 00:02:01,997 --> 00:02:06,960 Ma per il bene del mio matrimonio e della mia sanità mentale, dovevo dire la verità. 14 00:02:06,960 --> 00:02:10,047 - Che splendida giornata, vero? - Oh, proprio così. 15 00:02:11,381 --> 00:02:12,382 Grazie. 16 00:02:14,176 --> 00:02:15,177 Douglas... 17 00:02:16,261 --> 00:02:19,598 c'è una cosa... Anzi, un paio di cose che dovrei confessarti. 18 00:02:19,598 --> 00:02:21,183 Tu puoi confessarmi tutto. 19 00:02:28,857 --> 00:02:30,609 Forse ho fatto qualche assegno scoperto. 20 00:02:30,609 --> 00:02:33,779 I malati non hanno ancora ricevuto il tuo assegno da 75.000 dollari. 21 00:02:35,489 --> 00:02:37,074 E un assegno da diesmila dolares, 22 00:02:37,074 --> 00:02:39,660 se hai intenzion de venire alla mia serada de gala Havana Nights. 23 00:02:40,202 --> 00:02:42,037 E potrei aver impegnato alcuni gioielli di Norma, 24 00:02:42,037 --> 00:02:45,332 che alcuni potrebbero considerare un furto. 25 00:02:47,334 --> 00:02:49,962 E potrei aver accumulato una piccola montagnola di debiti. 26 00:02:49,962 --> 00:02:52,256 - E come intendi pagare? - Accettate assegni? 27 00:02:53,507 --> 00:02:56,093 Senza contare la fortuna che mi hanno costretto a pagare 28 00:02:56,093 --> 00:02:58,846 per una gatta di pietra che era già nostra. 29 00:02:58,846 --> 00:03:00,931 $75.000! 30 00:03:06,937 --> 00:03:08,397 Non è un grosso problema. 31 00:03:08,397 --> 00:03:10,732 Douglas, hai sentito quello che ho detto sui gioielli? 32 00:03:10,732 --> 00:03:14,194 I diamanti sono momentanei. Il nostro amore è intramontabile. 33 00:03:16,446 --> 00:03:19,241 A differenza dell'eredità, che è già tramontata! 34 00:03:22,494 --> 00:03:24,162 - Cocktail! - Grazie, piccola. 35 00:03:24,830 --> 00:03:27,833 La grande confessione avrebbe dovuto aspettare. 36 00:03:28,000 --> 00:03:30,377 Perché rovinare così tanto il sole con la verità? 37 00:03:31,003 --> 00:03:34,214 Non potevo dirgli che la sua eredità era stata devoluta 38 00:03:34,214 --> 00:03:36,300 a un rifugio per felini di razza. 39 00:03:38,093 --> 00:03:39,887 Gli avrebbe spezzato il cuore. 40 00:03:45,851 --> 00:03:47,102 Dov'è la chiave? 41 00:03:47,603 --> 00:03:48,604 Dannazione! 42 00:03:50,856 --> 00:03:54,568 Norma, non capisci che senza di te sta andando tutto a rotoli! 43 00:03:55,819 --> 00:04:01,408 Sto cercando di salvare te, me. Diavolo, il mondo intero! 44 00:04:06,788 --> 00:04:09,499 Norma? Sei ancora qui? 45 00:04:12,669 --> 00:04:13,754 Riesci a sentirmi? 46 00:04:14,630 --> 00:04:17,716 Un battito per dire di sì. Due per dire di no. 47 00:04:20,594 --> 00:04:23,764 Lo sapevo! Tu sei ancora con noi! 48 00:04:23,764 --> 00:04:26,517 Oh, Signore! Quanto mi sei mancata, amica mia. 49 00:04:29,686 --> 00:04:31,355 E io sono mancata a te. 50 00:04:34,900 --> 00:04:36,902 Questo mi fa male, perché... 51 00:04:37,694 --> 00:04:41,615 Va bene, sta a sentire. Voglio che ascolti molto attentamente. 52 00:04:41,615 --> 00:04:44,618 Il tuo Rolodex si trova in questa camera? 53 00:04:46,703 --> 00:04:51,083 Uno, due. D'accordo, è chiaro. Lo sapevo. È dentro alla cassetta di sicurezza. 54 00:04:51,083 --> 00:04:53,877 Va bene, ma la chiave è in questa camera? 55 00:04:56,505 --> 00:04:59,883 Due. Tre... No, un momento. Questi sono tre battiti. 56 00:04:59,883 --> 00:05:01,885 A meno che non sia un può darsi. 57 00:05:01,885 --> 00:05:04,721 Tre battiti sono un può darsi? Tre bat... 58 00:05:06,306 --> 00:05:08,600 Smettila di prendermi per il culo! È una cosa seria! 59 00:05:09,893 --> 00:05:10,936 L'hai messa qui sotto? 60 00:05:12,271 --> 00:05:13,689 Scusa, Norma. 61 00:05:21,488 --> 00:05:22,781 Che chiappette ossute, Norma. 62 00:05:23,240 --> 00:05:25,367 Tanto so che è qui da qualche parte! 63 00:05:28,036 --> 00:05:29,621 E te la shakerò fuori! 64 00:05:37,671 --> 00:05:41,175 Sì, Vostro Onore. No, Vostro Onore. 65 00:06:05,115 --> 00:06:06,533 - Ehi! - Pulisci piscina, 66 00:06:06,533 --> 00:06:08,869 vorrei un po' più di mai nel mio tai. 67 00:06:08,869 --> 00:06:10,412 Siete stati nei miei alloggi? 68 00:06:10,412 --> 00:06:13,207 Perché dovrei andare nella tua bicocca quando ho una casa vera? 69 00:06:15,584 --> 00:06:17,544 Atteggiamento arrogante per un pulisci piscina. 70 00:06:17,544 --> 00:06:20,923 Già direi. Aggiungerò io altro mai nel tuo tai. 71 00:06:20,923 --> 00:06:22,007 Oh, grazie, piccola. 72 00:06:23,091 --> 00:06:25,135 - Ti amo. - E io amo te. 73 00:06:26,720 --> 00:06:29,431 Sai una cosa? Oggi è il grande giorno. 74 00:06:29,932 --> 00:06:32,518 Il mio ultimo volo sul 737. 75 00:06:32,518 --> 00:06:35,062 Miami, Toledo. Toledo, Des Moines. 76 00:06:35,062 --> 00:06:37,147 E poi appenderò le ali al chiodo per sempre. 77 00:06:37,940 --> 00:06:38,941 Douglas! 78 00:06:40,901 --> 00:06:44,112 - Questo ti rende felice? - Sì, felicissima. 79 00:06:44,112 --> 00:06:47,616 Perché continuare a lavorare quando ho tutto questo e te? 80 00:07:07,386 --> 00:07:08,387 Linda? 81 00:07:09,304 --> 00:07:11,014 Salve, signore. Vista Linda? 82 00:07:12,474 --> 00:07:13,475 Linda. 83 00:07:14,685 --> 00:07:19,064 Alta. Capelli rossi. Indossa troppo jeans. Gioielli turchesi. 84 00:07:23,443 --> 00:07:24,444 Grazie. 85 00:07:25,904 --> 00:07:27,948 Linda, ho bisogno di te. 86 00:07:27,948 --> 00:07:30,158 - Perché? Ti serve un libro? - Che umorista! 87 00:07:30,659 --> 00:07:32,035 Mi serve la mia migliore amica. 88 00:07:32,995 --> 00:07:35,831 Beh, magari è un po' presto per essere migliori amiche. 89 00:07:35,831 --> 00:07:40,419 Però se hai bisogno di un guaritore, di un terapeuta, o di un massoterapista, 90 00:07:40,419 --> 00:07:42,754 ci sono dei nomi in bacheca. Puoi prenotare. 91 00:07:42,754 --> 00:07:46,049 Grazie tante. Spero possano venire in prigione. 92 00:07:47,092 --> 00:07:48,093 Cosa? 93 00:07:48,093 --> 00:07:50,929 Io sono una ladra, una bugiarda e un'abusiva. 94 00:07:51,680 --> 00:07:53,974 E ieri sera ho capito, grazie alla tua matrigna, 95 00:07:53,974 --> 00:07:56,518 che non c'è modo di rimediare al terzetto! 96 00:07:56,518 --> 00:07:59,396 - Non mi pare di capire. - Noi siamo diseredati! 97 00:07:59,396 --> 00:08:00,939 Ma non devi dirlo a nessuno. 98 00:08:01,982 --> 00:08:04,234 Scusa, lo hai appena detto a tutti in libreria. 99 00:08:05,694 --> 00:08:08,447 Non credo rivedrò mai più nessuna di queste persone. 100 00:08:08,447 --> 00:08:10,115 E tuo marito cos'ha detto? 101 00:08:10,115 --> 00:08:12,784 A lui non piace quando ci sono problemi. 102 00:08:12,784 --> 00:08:15,120 - Maxine, devi dirglielo. - No, non po... 103 00:08:15,120 --> 00:08:16,747 Sì, e il prima possibile. 104 00:08:16,747 --> 00:08:20,501 Lui non è mai stato così innamorato di me come adesso. Non posso farlo. 105 00:08:20,501 --> 00:08:22,169 Oh, Maxine. 106 00:08:23,587 --> 00:08:25,839 Ascolta. Tranquilla. Andrà tutto bene. 107 00:08:25,839 --> 00:08:29,760 - D'accordo. - Intesi? Quindi respira e ascoltami bene. 108 00:08:29,760 --> 00:08:32,261 Palm Beach è un giochetto di prestigio 109 00:08:32,261 --> 00:08:34,306 e tu ti comporti come se sapessi giocare. 110 00:08:34,306 --> 00:08:35,933 Vorrei tanto saper giocare. 111 00:08:35,933 --> 00:08:38,434 Da queste parti sei un criminale solo se ti fai arrestare 112 00:08:38,434 --> 00:08:41,145 e probabilmente neanche in quel caso. Quindi sei salva. 113 00:08:42,563 --> 00:08:45,234 Visto? Guardaci. Siamo migliori amiche. 114 00:09:01,041 --> 00:09:03,377 Un uomo con un borsalino in testa. 115 00:09:10,342 --> 00:09:12,261 Riesco a vederla lì dentro, signora. 116 00:09:17,766 --> 00:09:18,976 Buongiorno. 117 00:09:19,476 --> 00:09:22,563 Sto cercando il signore e la signora Douglas Dellacorte Simmons. 118 00:09:22,563 --> 00:09:24,481 Oh, non siamo più "Simmons". 119 00:09:24,481 --> 00:09:27,192 Sergente Tom Sanka, Polizia di Palm Beach. 120 00:09:28,485 --> 00:09:31,363 Si tratta dei gioielli? Degli assegni? Mabel di pietra? 121 00:09:31,363 --> 00:09:34,074 Senta, le confesserò tutto. Non posso vivere così. 122 00:09:35,450 --> 00:09:39,079 Lei deve presentarsi all'ufficio successioni domani alle 4:00 123 00:09:39,079 --> 00:09:41,748 per la questione della tutela legale di Norma Dellacorte. 124 00:09:42,708 --> 00:09:44,251 L'atto è stato notificato. 125 00:09:48,589 --> 00:09:49,715 Notificato? 126 00:09:49,715 --> 00:09:52,843 Vostro Onore, io e mio marito non riusciamo a capire 127 00:09:52,843 --> 00:09:55,345 perché questo caso sia potuto finire davanti a un giudice come lei, 128 00:09:55,345 --> 00:09:59,766 dato che noi siamo gli unici familiari in vita della signora Norma Dellacorte. 129 00:09:59,766 --> 00:10:05,772 La gente, in genere, sbuca sempre fuori dal nulla in situazioni auree come queste. 130 00:10:06,356 --> 00:10:10,819 Il signor Diaz ha... 131 00:10:11,195 --> 00:10:14,198 presentato un'istanza al tribunale per la tutela legale. 132 00:10:15,240 --> 00:10:18,744 Mi scusi. Il signor chi? Non ho mai sentito questo nome in tutta la mia... 133 00:10:21,997 --> 00:10:23,415 - vita. - Mi scusi per il ritardo. 134 00:10:23,415 --> 00:10:26,376 Non è esattamente un buon inizio, signor Diaz. 135 00:10:26,376 --> 00:10:28,837 Il ruolo di tutore legale richiede una seria, 136 00:10:28,837 --> 00:10:30,797 tempestiva e oculata amministrazione 137 00:10:30,797 --> 00:10:36,720 di tutti i fondi e di tutti gli averi dei Dellacorte, incluse le deleghe sanitarie. 138 00:10:36,720 --> 00:10:42,518 Fondi e averi? Potrebbe essere più chiaro. Sono solo una moglie. 139 00:10:42,518 --> 00:10:48,273 Questo signore ha richiesto di diventare tutore legale del fondo patrimoniale. 140 00:10:48,273 --> 00:10:51,944 In altre parole, lui, accudisce la vecchietta e prende la borsetta. 141 00:10:53,111 --> 00:10:54,279 Proceda. 142 00:10:54,279 --> 00:10:57,950 La signora Simmons si è trasferita a casa della signora Dellacorte, 143 00:10:58,450 --> 00:11:01,245 - rubando preziosi cimeli di famiglia... - Obiezione! 144 00:11:01,245 --> 00:11:03,205 Signora, non si obietta, qui. 145 00:11:03,205 --> 00:11:05,123 Vostro Onore, quella questione è risolta. 146 00:11:05,123 --> 00:11:08,168 Vostro Onore, tutti abbiamo sentito storie di arrampicatrici 147 00:11:08,168 --> 00:11:11,129 che vengono a Palm Beach e dissanguano le persone anziane. 148 00:11:11,129 --> 00:11:13,131 Mi si spezzerebbe il cuore se Norma diventasse 149 00:11:13,131 --> 00:11:15,425 - un altro esempio da evitare. - Arrampicatrice? 150 00:11:15,425 --> 00:11:16,927 La prego, non lo metta a verbale. 151 00:11:16,927 --> 00:11:19,346 - Come porco diavolaccio osi dirlo? - Cosa? 152 00:11:19,346 --> 00:11:21,723 Vostro Onore, mi permetta di avvicinarmi al banco. 153 00:11:21,723 --> 00:11:24,393 No, no, non lo faccia. Qui non... 154 00:11:24,393 --> 00:11:27,104 Quest'uomo non è un veglia embolizzate! 155 00:11:27,104 --> 00:11:31,149 Lui è un "pulisci piscina"... 156 00:11:31,149 --> 00:11:34,820 e ha occupato abusivamente la casa della signora Dellacorte 157 00:11:34,820 --> 00:11:37,072 senza alcun accordo scritto e firmato. 158 00:11:37,072 --> 00:11:39,157 Vostro Onore, io sono un veterano. 159 00:11:39,533 --> 00:11:42,202 Lei è una patetica seconda arrivata e si atteggia come se 160 00:11:42,202 --> 00:11:44,037 - la casa fosse sua. - Seconda arrivata? 161 00:11:44,037 --> 00:11:46,915 Questa è una frottolona bella e buona! Via le dita dai tasti! 162 00:11:46,915 --> 00:11:48,792 - Ordine in aula! - Signora, 163 00:11:48,792 --> 00:11:51,920 - mi scusi. Stavo per dirlo io. - Mi scusi. 164 00:11:51,920 --> 00:11:56,300 Rimanderemo la questione a quando uno di voi presenterà una documentazione 165 00:11:56,300 --> 00:11:58,802 a sostegno delle gravi accuse che vi siete appena rivolti. 166 00:11:58,802 --> 00:12:01,972 Vostro Onore, io le domando scusa per il mio sfogo. 167 00:12:01,972 --> 00:12:03,223 La seduta è tolta. 168 00:12:03,891 --> 00:12:05,267 La ringrazio. 169 00:12:05,767 --> 00:12:08,478 Perché hai sentito il bisogno di peggiorare le cose? 170 00:12:08,937 --> 00:12:09,938 Davvero? 171 00:12:09,938 --> 00:12:12,524 È un gesto veramente da selvaggi mettere in mezzo la legge. 172 00:12:12,524 --> 00:12:15,402 Lei ha derubato la signora Norma. E ora ha derubato me. 173 00:12:15,402 --> 00:12:16,945 Derubato te? 174 00:12:16,945 --> 00:12:19,114 Cos'hai tu che io potrei desiderare tanto? 175 00:12:22,659 --> 00:12:24,119 - Robert. Robert! - Che c'è? 176 00:12:25,746 --> 00:12:26,747 Senti. 177 00:12:27,998 --> 00:12:32,794 È chiaro che entrambi vogliamo il meglio per la nostra adorata Norma, giusto? 178 00:12:32,794 --> 00:12:36,548 Quindi magari potremmo aiutarci a vicenda. 179 00:12:37,841 --> 00:12:39,051 Qual è il suo gioco? 180 00:12:39,051 --> 00:12:40,469 Io sto per organizzare 181 00:12:40,469 --> 00:12:44,014 il Ballo sulla Spiaggia di Norma di fine stagione con la signora Rollins. 182 00:12:44,014 --> 00:12:46,016 In onore di Norma, naturalmente. 183 00:12:46,975 --> 00:12:50,145 E la signora Rollins ha menzionato 184 00:12:50,145 --> 00:12:56,527 un certo Rolodex di Norma che lei sembra tenere in una cassetta di sicurezza. 185 00:12:56,527 --> 00:12:59,154 Scusa la domanda, non avresti tu la chiave, vero? 186 00:12:59,154 --> 00:13:00,864 Non è stata lei? 187 00:13:00,864 --> 00:13:05,244 Io sono innocente di qualsivoglia crimine ti sia passato per la testa. 188 00:13:07,037 --> 00:13:09,873 Non credo a quello che sto per dire, ma le credo. 189 00:13:11,124 --> 00:13:12,125 Bene. 190 00:13:23,846 --> 00:13:26,390 Tutti pensano soltanto a loro stessi, Norma. 191 00:13:27,891 --> 00:13:31,603 Ma tu lo sapevi, e così ci hai protetti. 192 00:13:33,480 --> 00:13:35,816 Quindi, perché non posso proteggere te? 193 00:13:47,828 --> 00:13:48,829 Ciao. 194 00:13:49,830 --> 00:13:50,831 Ciao. 195 00:13:55,878 --> 00:13:56,879 Come sta Norma? 196 00:13:58,755 --> 00:14:02,801 Stabile. E tuo padre? 197 00:14:04,052 --> 00:14:05,053 Peggiora. 198 00:14:05,596 --> 00:14:06,972 Mi dispiace tanto. 199 00:14:06,972 --> 00:14:08,056 Grazie. 200 00:14:12,644 --> 00:14:13,896 Perché l'hai fatto? 201 00:14:15,772 --> 00:14:16,982 Di che cosa stai parlando? 202 00:14:18,692 --> 00:14:23,530 Tu sei venuta a casa mia, mi hai fatto fumare e poi mi hai derubato. 203 00:14:23,530 --> 00:14:25,532 Beh, tecnicamente, io ho derubato Norma. 204 00:14:25,532 --> 00:14:28,619 - Una donna anziana e indifesa. - Quella donna non è affatto indifesa. 205 00:14:39,880 --> 00:14:44,718 Ho un segreto in quel Rolodex, che non dev'essere divulgato. 206 00:14:46,803 --> 00:14:48,889 E, invece, tutti gli altri segreti? 207 00:14:48,889 --> 00:14:52,100 Tranquillo. Moriranno tutti con me. 208 00:14:53,685 --> 00:14:55,437 I segreti distruggono le persone. 209 00:14:56,230 --> 00:14:58,524 Quindi io distruggerò quel fottutissimo Rolodex. 210 00:15:00,776 --> 00:15:02,569 Meglio con te che con Maxine. 211 00:15:05,989 --> 00:15:07,115 Questo è certo. 212 00:15:10,285 --> 00:15:11,912 Vuoi vedere mio padre? 213 00:15:12,162 --> 00:15:13,330 Sì, mi piacerebbe. 214 00:15:15,123 --> 00:15:16,208 Papà? 215 00:15:16,208 --> 00:15:18,126 - Bene, eccola qui. - Ciao. 216 00:15:18,710 --> 00:15:22,756 Ho portato un amico. Voglio presentarti Robert. 217 00:15:23,507 --> 00:15:25,843 Lui è molto legato a Norma. 218 00:15:26,635 --> 00:15:28,345 Scommetto che quella vecchia 219 00:15:29,304 --> 00:15:34,601 e fragile "frantumanoci" ha già cercato di farti sposare mia figlia, vero? 220 00:15:35,352 --> 00:15:36,353 Non ancora. 221 00:15:37,229 --> 00:15:38,981 - Su, siediti. - Grazie. 222 00:15:41,316 --> 00:15:43,485 Ciao, amico. Benvenuto. 223 00:15:43,485 --> 00:15:44,570 Piacere. 224 00:15:44,570 --> 00:15:46,488 Papà, Robert è stato in Corea. 225 00:15:47,865 --> 00:15:49,616 Un'altra inutile guerra del cazzo. 226 00:15:51,118 --> 00:15:52,411 Perché mi guardi in quel modo? 227 00:15:53,120 --> 00:15:56,582 Oh, no, vedi... papà, credo sia solo sorpreso che qualcuno 228 00:15:56,582 --> 00:15:59,084 che ha ereditato la sua fortuna dai guerrafondai 229 00:15:59,084 --> 00:16:01,253 non sia stranamente un apologeta militare. 230 00:16:01,253 --> 00:16:04,131 Sono 20 anni che sto morendo, d'accordo? 231 00:16:05,215 --> 00:16:10,512 E l'unica cosa che si impara è come dover affrontare la verità. 232 00:16:14,391 --> 00:16:16,226 Il più grande rimpianto della mia vita 233 00:16:16,226 --> 00:16:21,315 è che io non ho mai fatto proprio un bel niente per evitarlo. 234 00:16:22,900 --> 00:16:26,904 Ma credo che questo sia il peso che devo portare. 235 00:16:29,990 --> 00:16:31,658 Hai mai letto Timothy Leary? 236 00:16:31,658 --> 00:16:33,243 No, dovrei? 237 00:16:33,952 --> 00:16:35,537 Pinocchio aveva il pisello di legno? 238 00:16:35,537 --> 00:16:36,705 Laurea ad Harvard, 239 00:16:36,705 --> 00:16:40,209 molto rispettato, lui era un fottuto maestro. 240 00:16:41,084 --> 00:16:44,922 Nella tua libreria c'è il suo capolavoro: L'Esperienza Psichedelica. 241 00:16:44,922 --> 00:16:47,257 - Prendiglielo. So che lo hai. - Va bene. 242 00:16:47,257 --> 00:16:49,843 - E mettilo sul mio conto. - D'accordo. 243 00:16:51,553 --> 00:16:52,971 Tu hai un bell'aspetto, amico. 244 00:16:54,389 --> 00:16:55,724 Un'ottima presenza. 245 00:16:58,560 --> 00:17:00,646 Se la tendenza attuale continuerà, 246 00:17:01,146 --> 00:17:04,650 altri quattro milioni verranno destinati volutamente al welfare... 247 00:17:04,650 --> 00:17:06,944 Hola, mi corazón. 248 00:17:08,069 --> 00:17:10,071 Ma guarda che hombre affascinante. 249 00:17:10,656 --> 00:17:12,699 - Max. - Sì? 250 00:17:14,242 --> 00:17:16,869 L'ho fatto. Ho lasciato il mio lavoro. 251 00:17:18,413 --> 00:17:19,498 Così presto? 252 00:17:19,498 --> 00:17:22,376 Beh, il nostro patrimonio arriverà da un giorno all'altro, giusto? 253 00:17:23,460 --> 00:17:27,214 Sì. Certo! Ci sto lavorando. 254 00:17:28,298 --> 00:17:29,299 Vale a dire? 255 00:17:30,175 --> 00:17:33,720 Oh, aspetta un attimo qui. Vado ad apportare gli ultimi ritocchi. 256 00:17:33,720 --> 00:17:35,389 Non voglio fare tardi! 257 00:17:48,610 --> 00:17:51,405 Bienvenidos! Bonsoir! 258 00:17:51,905 --> 00:17:54,908 Vogliamo dare el benvenuto a tuti voi alla Old Havana night. 259 00:17:55,701 --> 00:17:58,871 Una celebrazione di como la vida era una volta, 260 00:17:59,705 --> 00:18:01,164 di como podeva esèr. 261 00:18:02,207 --> 00:18:04,835 Una celebracion de la libertad! 262 00:18:13,802 --> 00:18:16,013 Non mi avevi detto che ci sarebbero stati i dadi. 263 00:18:16,013 --> 00:18:19,600 Amore, non scialacquiamo troppo prematuramente, Douglas. 264 00:18:19,600 --> 00:18:21,727 Douglasso spasso, ma come sei ben messo! 265 00:18:21,727 --> 00:18:23,562 Sempre il baffo dell'anno, Perry Donahue. 266 00:18:23,562 --> 00:18:25,898 Amore, ci porti da bere, mentre vado a scaldare un po' 267 00:18:25,898 --> 00:18:28,817 - la mia manina fortunata? - Bene, vai. Ma non la scaldare troppo. 268 00:18:28,817 --> 00:18:30,903 Forza, andiamo a bruciare quei tavoli. 269 00:19:33,882 --> 00:19:37,803 Hai mai visto una parata così volgare e schifosamente pacchiana in vita tua? 270 00:19:38,387 --> 00:19:39,555 Santo cielo, no. 271 00:19:40,681 --> 00:19:41,890 Cosa c'è che non va? 272 00:19:43,308 --> 00:19:45,727 Raquel ha preso l'hotel più adorato di Palm Beach 273 00:19:45,727 --> 00:19:47,312 e lo ha "baccanalizzato". 274 00:19:47,896 --> 00:19:49,982 Questa è la ragione per cui è importante per me 275 00:19:49,982 --> 00:19:52,150 co-organizzare il Ballo sulla Spiaggia, Maxine. 276 00:19:52,150 --> 00:19:54,820 Sei riuscita a trovare la chiave della cassetta di sicurezza? 277 00:19:54,820 --> 00:19:58,699 Evelyn, ho rivoltato quella casa da fondo a cima. Niente da fare. 278 00:19:59,366 --> 00:20:04,288 Vogliamo dar ahora un caloroso bentornato a casa al mi querido maritino, Pinky. 279 00:20:07,457 --> 00:20:11,253 Bentornato a casa da Sing Sing. Scarcerato martedì scorso. 280 00:20:11,253 --> 00:20:14,423 Queste roulettes e questi tavoli sono del mio vecchio casinò. 281 00:20:15,132 --> 00:20:17,384 Tutto ciò che vincete, diventerà vostro. 282 00:20:17,384 --> 00:20:21,930 Tutto ciò che perderete andrà ai rifugiati cubani in difficoltà, eh? 283 00:20:23,098 --> 00:20:24,266 È un mafioso. 284 00:20:25,225 --> 00:20:27,895 Certo non lo chiamano così, però è quello che è. 285 00:20:27,895 --> 00:20:29,688 Un gangster in libertà vigilata. 286 00:20:30,606 --> 00:20:31,648 Ricorda le mie parole, 287 00:20:31,648 --> 00:20:34,401 quel volto sarà la causa di ciò che succederà a Palm Beach. 288 00:20:34,401 --> 00:20:36,486 L'ascesa del criminale comune. 289 00:20:36,486 --> 00:20:38,989 Orribile. Detesto i criminali. 290 00:20:39,615 --> 00:20:41,491 Sento che sta già succedendo. 291 00:20:42,451 --> 00:20:43,452 Cosa senti? 292 00:20:43,452 --> 00:20:45,162 La mia emarginazione sociale. 293 00:20:45,162 --> 00:20:46,622 Perché, Evelyn? 294 00:20:47,122 --> 00:20:51,668 Con Norma embolizzata, sei tu l'unica donna da conoscere a Palm Beach. 295 00:20:54,087 --> 00:20:55,130 Tu non mi piaci, Maxine. 296 00:20:55,130 --> 00:20:58,842 E anche se ci sono molti pettegolezzi sul mio amore per Skeet, 297 00:20:58,842 --> 00:21:00,802 mi sento sola senza di lui. 298 00:21:01,303 --> 00:21:03,805 È sempre stato un minchione, ma simpatico. 299 00:21:03,805 --> 00:21:05,599 Sai, mi portava a ballare. 300 00:21:06,433 --> 00:21:08,894 Non era affatto portato, ma ci provava. 301 00:21:09,603 --> 00:21:12,105 E il mio stile sopperiva alle sue mancanze. 302 00:21:13,524 --> 00:21:15,901 Adesso se ne resta tutto il giorno in vestaglia, 303 00:21:15,901 --> 00:21:19,404 e si trasforma in una sorta di Howard Hughes figlio dei fiori. 304 00:21:19,404 --> 00:21:22,658 Non è così facile prendersi cura di un coniuge malato. 305 00:21:22,658 --> 00:21:24,409 L'ultima volta che sono stata con lui, 306 00:21:24,409 --> 00:21:27,871 il suo catetere si è allentato e mi ha sparato urina in bocca. 307 00:21:27,871 --> 00:21:29,081 Mi dispiace tanto. 308 00:21:30,123 --> 00:21:32,835 Allo stesso tempo, ho così tante domande su come sia possibile. 309 00:21:32,835 --> 00:21:35,921 Io non ho più nulla che consolidi il mio status in questa città. 310 00:21:35,921 --> 00:21:37,631 A parte il Ballo sulla Spiaggia. 311 00:21:37,631 --> 00:21:40,425 Come posso competere con dei poppanti e un baccanale come questo? 312 00:21:40,425 --> 00:21:41,718 Maxine! 313 00:21:41,718 --> 00:21:43,804 Piscina. Ora. Scusaci. 314 00:21:43,804 --> 00:21:46,974 Al tuo posto, non mi tratterei come se fossi invisibile, Dinah. 315 00:21:46,974 --> 00:21:49,309 Allora non diventare invisibile, Evelyn. 316 00:21:49,518 --> 00:21:52,062 - Andiamo, Maxine. - Arrivo, scusami. 317 00:22:02,948 --> 00:22:06,326 Eddie è geloso di Perry. Dice che lo ucciderà. 318 00:22:06,326 --> 00:22:09,746 Cosa? Ma... Eddie intende uccidere tuo marito? 319 00:22:09,746 --> 00:22:12,833 Ti prego. Stava solo scherzando, almeno credo. 320 00:22:12,833 --> 00:22:15,085 E comunque, io l'ho trovato piuttosto dolce. 321 00:22:15,586 --> 00:22:18,338 Perché Eddie è geloso di Perry? Non dovrebbe essere il contrario? 322 00:22:18,338 --> 00:22:20,048 Sì, è esattamente quello che ho detto. 323 00:22:20,048 --> 00:22:22,217 Eddie mi ha chiesto se io e Perry facessimo sesso. 324 00:22:22,217 --> 00:22:23,427 Ho chiesto che se una sega 325 00:22:23,427 --> 00:22:25,721 sul "Fluttua sui flutti" mercoledì scorso contasse... 326 00:22:25,721 --> 00:22:28,015 Ma Perry mi aveva appena comprato un nuovo bracciale, 327 00:22:28,015 --> 00:22:30,184 e quindi ho pensato: "Ormai è fatta". 328 00:22:30,184 --> 00:22:32,811 Ad ogni modo, questo e il fatto che Douglas sia qui in città 329 00:22:32,811 --> 00:22:34,938 mi hanno permesso di passare più tempo con Eddie. 330 00:22:34,938 --> 00:22:38,650 Quindi pensavo, Maxine, che dovrei ringraziarti. 331 00:22:38,650 --> 00:22:39,735 Beh, figurati. 332 00:22:40,611 --> 00:22:43,155 Ma che cosa c'entra il mio Douglas con una sega? 333 00:22:43,155 --> 00:22:44,239 Oh, sciocchininella! 334 00:22:44,239 --> 00:22:46,825 A quanto pare, Douglas e Perry erano inseparabili 335 00:22:46,825 --> 00:22:49,411 ai tempi della scuola e adesso sono tornati ad esserlo, 336 00:22:49,411 --> 00:22:51,121 in questo modo non vengo controllata. 337 00:22:52,831 --> 00:22:55,834 Perry dice che lui e Douglas tirano fuori il peggio l'uno dall'altro. 338 00:22:55,834 --> 00:22:59,421 Ma ride ogni volta che lo dice, quindi lo interpreto come una cosa buffa. 339 00:22:59,922 --> 00:23:01,924 - Il peggio? - Il peggio. 340 00:23:01,924 --> 00:23:05,719 Sono sicura che con "peggio" intende che fanno cose buone e pulite. 341 00:23:05,719 --> 00:23:07,221 Hai presente Perry? 342 00:23:18,815 --> 00:23:21,235 Forza, piccolo. Andiamo, dado. 343 00:23:22,486 --> 00:23:25,697 - Coraggio, signora fortuna! Sei! Sei! - Andiamo! 344 00:23:28,075 --> 00:23:30,786 Douglas, dolcezza, perché non facciamo una breve pausa 345 00:23:30,786 --> 00:23:32,079 e andiamo a berci un punch? 346 00:23:32,079 --> 00:23:36,583 No! Io credo in noi due, Maxine e pertanto voglio sbancare la baracca! 347 00:23:37,751 --> 00:23:39,878 - Certo. - Fate il vostro gioco. 348 00:23:44,216 --> 00:23:46,844 Barista, potrei avere un bourbon liscio e un grassho... 349 00:23:46,844 --> 00:23:50,180 Grasshopper? Arrampicatrice! 350 00:23:50,180 --> 00:23:53,767 Pulisci piscina! Non pensavo lavorassi a questa festa. 351 00:23:53,767 --> 00:23:55,978 - Qualcuno deve lavorare. - Peccato sia tu. 352 00:24:09,533 --> 00:24:13,161 Vamos amigos! Spero che tuti voi ci seguirete 353 00:24:13,161 --> 00:24:15,914 sulla pista da balo per una rumba! 354 00:24:15,914 --> 00:24:22,171 Balate liberamente, bevete liberamente, spendete liberamente, ammate liberamente. 355 00:24:26,675 --> 00:24:29,344 Gesuccio santuccio! Sono i rubini di Norma! 356 00:24:34,183 --> 00:24:36,768 Come è entrata Raquel in possesso dei rubini di Norma, 357 00:24:36,768 --> 00:24:39,938 che ricordo di aver messo nel suo portagioie al Destiny Vistas? 358 00:24:40,606 --> 00:24:44,651 In quanto suo "vegliante", tu non hai accesso incondizionato ai suoi gioielli? 359 00:24:44,651 --> 00:24:47,196 Lo stesso accesso della sua famiglia amorevole. 360 00:24:47,196 --> 00:24:49,656 Mi chiedo cosa ne penserebbe il giudice. 361 00:24:49,656 --> 00:24:52,451 Bueno, signore e signori. Damas y caballeros. 362 00:24:52,451 --> 00:24:55,162 Lo faremo esattamente como lo facevamo a El Tropicana. 363 00:24:55,162 --> 00:24:57,247 Quindi ahora amici trovatevi tutti un partner 364 00:24:57,247 --> 00:24:59,750 e preparatevi per questa rumba! 365 00:24:59,750 --> 00:25:00,959 Ora, se vuole scusarmi, 366 00:25:00,959 --> 00:25:04,463 vado a ballare con la padrona di casa. I rubini mi diranno la verità. 367 00:25:33,951 --> 00:25:34,952 Ciao! 368 00:25:38,914 --> 00:25:39,915 Balliamo insieme? 369 00:25:39,915 --> 00:25:42,167 Oh, papi, pensavo non me l'avresti chiesto. 370 00:25:42,167 --> 00:25:44,962 - Raquel! - Ehi, piccola! È l'ora della rumba. 371 00:25:45,170 --> 00:25:48,173 - Sciocchino, non so ballare la rumba. - Nemmeno io. 372 00:25:49,550 --> 00:25:51,051 Allora, quanto hai vinto? 373 00:25:51,051 --> 00:25:52,636 - Un mucchio. - Sul serio? 374 00:25:52,636 --> 00:25:55,055 Sì, ma ho perso ancora di più. Ma che importa? 375 00:25:55,055 --> 00:25:57,641 Sono bazzecole rispetto a quello che ci aspetta, no? 376 00:25:57,641 --> 00:25:58,725 Già. 377 00:25:58,725 --> 00:26:02,437 Perry ha in serbo un interessante affare con i suoi soci gracidanti, 378 00:26:02,437 --> 00:26:05,107 e dice anche che possiamo partecipare alle fasi iniziali. 379 00:26:05,732 --> 00:26:08,694 Caspita! Troppo bello per essere vero. 380 00:26:08,694 --> 00:26:09,987 Una favola, giusto? 381 00:26:11,822 --> 00:26:13,490 Ehi, piccola? Piccola? 382 00:26:13,490 --> 00:26:16,493 Norma è siempre estada riservada sulla vostra amicizia. 383 00:26:17,327 --> 00:26:21,123 Avevamo... abbiamo un rapporto molto speciale. 384 00:26:21,123 --> 00:26:26,545 Estoy segura che le hai portato tanto, tanto piacere. Le voci abondano. 385 00:26:26,545 --> 00:26:30,799 Immahino che con lei fuori dai giochi, te servirà un nuevo sponsor. 386 00:26:31,300 --> 00:26:33,552 Possibile. O magari no. 387 00:26:34,052 --> 00:26:37,556 Diciamo che nei prossimi giorni io assumerò una posizione di rilievo. 388 00:26:39,474 --> 00:26:40,559 A proposito... 389 00:26:41,101 --> 00:26:42,436 Bella collana. 390 00:26:42,811 --> 00:26:43,812 Come l'ha avuta? 391 00:26:45,230 --> 00:26:48,233 Oh, Pinky, me porta siempre esti picoli gingilli. 392 00:26:48,859 --> 00:26:51,236 Ce ne sono altri, nel posto dal quale proviene esto, 393 00:26:51,820 --> 00:26:54,948 ma dime de più su quel voodoo che pare te riesca asì bueno! 394 00:26:54,948 --> 00:26:58,368 Ok, signore e signori. Cambiamo schema. 395 00:26:58,994 --> 00:27:02,372 Girate a sinistra. Girate a destra. 396 00:27:03,916 --> 00:27:07,419 E adesso trovatevi un nuovo partner per la rumba! 397 00:27:08,086 --> 00:27:09,505 Ce vediamo dopo, Robert! 398 00:27:13,258 --> 00:27:15,219 Oh, no, no, no, no, no. 399 00:27:17,304 --> 00:27:18,639 Hola! 400 00:27:20,641 --> 00:27:22,643 - Perry. - Signora Douglasl'adora! 401 00:27:24,228 --> 00:27:27,689 Ho sentito che lei e il mio Douglas avete in mente un bel piano d'affari. 402 00:27:29,066 --> 00:27:31,944 Sì, è vero. È bello riavere in città il mio braccio destro 403 00:27:31,944 --> 00:27:33,862 dopo che si è nascosto per così tanti anni. 404 00:27:33,862 --> 00:27:35,781 Sì. Alleva rane? 405 00:27:36,281 --> 00:27:39,117 Rane! Lei è una furbetta. 406 00:27:39,117 --> 00:27:41,745 No, si tratta di investitori lussemburghesi. 407 00:27:41,745 --> 00:27:44,790 È un'impresa internazionale, ma è anche locale. 408 00:27:52,923 --> 00:27:54,341 E si cambia ancora! 409 00:27:54,341 --> 00:27:56,802 - Si rideve cambiare. - Sì. 410 00:27:56,802 --> 00:27:57,970 Va bene, turulù! 411 00:28:12,276 --> 00:28:14,987 E scambio di partner, un'ultima volta! 412 00:28:14,987 --> 00:28:18,073 Se finora siete andati in bianco, fate una cosina a tre. 413 00:28:18,073 --> 00:28:19,741 Assaggiate un bel panino cubano. 414 00:28:19,741 --> 00:28:23,996 Un po' di prosciutto, un po' di maiale e un po' di formaggio. Caliente! 415 00:28:24,246 --> 00:28:26,415 - Robert! - Hola, Raquel. 416 00:28:26,415 --> 00:28:29,001 Oh, Raquel, che collana meravigliosa. 417 00:28:30,210 --> 00:28:32,796 È un regalo di Pinky. Mi chiedo dove l'abbia presa. 418 00:28:32,796 --> 00:28:34,715 - Maxine. - Porquè tuti parlano 419 00:28:34,715 --> 00:28:36,341 - dela mia colana? - Balliamo? 420 00:28:36,341 --> 00:28:39,136 Guarda un po'. Credo di aver capito come funziona. 421 00:28:41,430 --> 00:28:42,806 Assolutamente sì. 422 00:28:44,516 --> 00:28:47,519 Senti, stavo pensando. Visto che l'affare di Perry non è ancora partito, 423 00:28:47,519 --> 00:28:50,355 magari è stato un po' avventato licenziarti 424 00:28:50,355 --> 00:28:54,276 e dovresti tornare da loro e dirgli che forse ci hai ripensato? 425 00:28:54,276 --> 00:28:55,360 È troppo tardi. 426 00:28:55,944 --> 00:29:00,282 No, non è mai troppo tardi per dire: "Ho fatto uno sbaglio". 427 00:29:00,282 --> 00:29:03,785 Come può essere uno sbaglio? Scegliere te. Scegliere questa vita. 428 00:29:03,785 --> 00:29:05,871 Guarda quanto ci divertiamo. 429 00:29:05,871 --> 00:29:07,664 Cosa può andare storto? 430 00:29:08,749 --> 00:29:11,585 Puoi scusarmi per un attimo? Torno subito. Rumba pure! 431 00:29:17,925 --> 00:29:18,926 Mitzi. 432 00:29:18,926 --> 00:29:22,930 Maxine. Sono così emozionata. È il mio primo ingaggio come modella. 433 00:29:22,930 --> 00:29:25,641 Tesoro, questo non è un vero lavoro come modella. 434 00:29:25,641 --> 00:29:29,102 E ci sono tanti buoni partiti. Ho già dimenticato il mio ragazzo. 435 00:29:29,102 --> 00:29:31,522 Oh, beh, immagino sia positivo. 436 00:29:32,773 --> 00:29:33,774 Ciao, amichetta. 437 00:29:34,274 --> 00:29:35,275 Mary. 438 00:29:36,527 --> 00:29:38,237 Ti stavo cercando da ore. 439 00:29:39,196 --> 00:29:40,948 Stai conducendo come un maschio. 440 00:29:40,948 --> 00:29:43,033 Ho frequentato una scuola femminile. 441 00:29:43,033 --> 00:29:46,119 Metà di noi ha imparato col piede sinistro. Metà col destro. 442 00:29:46,119 --> 00:29:48,038 Io ero una ragazza da piede sinistro. 443 00:29:48,038 --> 00:29:50,249 Oh, beh, utile. 444 00:29:52,709 --> 00:29:54,503 Non immagini cos'è capitato! 445 00:29:54,503 --> 00:29:57,256 Mi hai fatto uno assegno stranuccio per la fibrosi. 446 00:29:57,256 --> 00:29:59,550 È stato rimbalzato come una palla di gomma. 447 00:30:01,385 --> 00:30:03,804 Mi sto destreggiando tra così tanti conti in questi giorni 448 00:30:03,804 --> 00:30:05,722 che probabilmente ho usato quello sbagliato. 449 00:30:05,722 --> 00:30:07,891 Oh, sì. Succede a tutti noi. 450 00:30:07,891 --> 00:30:11,770 Sta' tranquilla, domattina ci penserà il mio commercialista. 451 00:30:11,770 --> 00:30:13,647 - Cerca di farlo. - D'accordo. 452 00:30:15,148 --> 00:30:16,733 - Non bruciarti la reputazione. - Ok. 453 00:30:19,486 --> 00:30:21,572 Il Ballo sulla Spiaggia sta arrivando. 454 00:30:22,656 --> 00:30:26,243 Guarda, ecco la mia borsetta. La stavo tanto cercando. 455 00:30:28,996 --> 00:30:31,748 Devo solo prendere delle mentine per dopo. 456 00:30:37,588 --> 00:30:38,589 Sei così alta. 457 00:30:39,506 --> 00:30:40,674 Hai ragione. 458 00:30:40,674 --> 00:30:43,218 Sai, alcuni uomini sarebbero intimoriti dall'altezza. 459 00:30:44,511 --> 00:30:47,181 Io, non lo sono, affatto. 460 00:30:47,181 --> 00:30:48,849 Stavo pensando, 461 00:30:48,849 --> 00:30:52,561 qualunque sia la cifra de Norma, estoy desposta a raddopiarla. 462 00:30:53,187 --> 00:30:55,189 Non mi serve la sua sponsorizzazione. 463 00:30:56,815 --> 00:30:59,109 Immahino tu apartenga ancora a Norma. 464 00:30:59,860 --> 00:31:02,779 - Sai cos'altro appartiene a Norma? - Cosa? 465 00:31:03,739 --> 00:31:07,034 Questa collana è stata rubata a Norma Dellacorte. 466 00:31:11,371 --> 00:31:13,790 Stai acusando el mi esposo de furto? 467 00:31:14,791 --> 00:31:17,711 Io voglio solo riaverla. Senza fare domande. 468 00:31:17,711 --> 00:31:21,173 Sarebbe un peccato se Pinky dovesse tornare in vacanza. 469 00:31:22,049 --> 00:31:23,217 Non è così? 470 00:31:29,264 --> 00:31:30,807 Raquel. Eccomi. 471 00:31:30,807 --> 00:31:32,100 Cossa c'è, Maxine? 472 00:31:47,824 --> 00:31:49,993 Niente. Niente. 473 00:32:05,425 --> 00:32:07,386 Maxine, hai una penna? 474 00:32:07,386 --> 00:32:09,805 Ho conosciuto un ragazzo carino e vuole il mio numero. 475 00:32:09,805 --> 00:32:11,014 Costumi senza tasche. 476 00:32:11,014 --> 00:32:12,432 Ecco. Tieni. 477 00:32:13,058 --> 00:32:14,685 - Grazie. - Sì, ma sta' attenta. 478 00:32:18,814 --> 00:32:22,317 SERGENTE THOMAS SANKA DIPARTIMENTO DI POLIZIA DI PALM BEACH 479 00:32:29,908 --> 00:32:32,578 Sergente Tom Sanka? Maxine Dellacorte. 480 00:32:33,537 --> 00:32:35,330 Vorrei denunciare il furto di un gioiello. 481 00:32:38,876 --> 00:32:41,545 È così. Vostro Onore, come vedrà dalla mia deposizione 482 00:32:41,545 --> 00:32:43,297 sotto giuramento e dattiloscritta. 483 00:32:43,297 --> 00:32:47,593 Questa collana di rubini è stata recuperata all'Havana Nights Gala 484 00:32:47,593 --> 00:32:51,388 e poi rinvenuta nella tasca del signor Diaz. 485 00:32:52,264 --> 00:32:54,266 Lo stesso signor Diaz 486 00:32:54,266 --> 00:32:59,062 che si era rivolto a questa stessa corte, supplicando per la tutela legale. 487 00:33:00,105 --> 00:33:03,859 Sì. Queste inestimabili pietre preziose, signore e signori, 488 00:33:03,859 --> 00:33:09,114 sono state rubate da casa Dellacorte dove il signor Diaz 489 00:33:09,114 --> 00:33:12,326 si suppone avrebbe dovuto svolgere il lavoro di "vegliavegliarda". 490 00:33:17,497 --> 00:33:19,208 È il tuo giorno fortunato. 491 00:33:25,506 --> 00:33:27,424 Qualcuno ha pagato la cauzione. 492 00:33:29,843 --> 00:33:32,387 Eppure, in fondo al mio cuoricino, 493 00:33:32,763 --> 00:33:35,766 so che il signor Diaz è un uomo tormentato. 494 00:33:37,059 --> 00:33:39,019 Se mi verrà concessa la tutela legale, 495 00:33:39,019 --> 00:33:41,855 a nome di Norma e del suo patrimonio ingente... 496 00:33:42,856 --> 00:33:46,568 noi abbiamo generosamente deciso di non sporgere denuncia. 497 00:33:47,277 --> 00:33:49,279 So che lei vorrebbe questo. 498 00:33:57,162 --> 00:33:59,748 Per il caso di Norma Dellacorte, 499 00:33:59,748 --> 00:34:04,545 questo tribunale concede la custodia esclusiva e la tutela legale 500 00:34:05,796 --> 00:34:08,090 alla signora Douglas Dellacorte. 501 00:34:08,090 --> 00:34:10,259 E come tale, tutti i fondi, i conti bancari, 502 00:34:10,259 --> 00:34:13,428 le cassette di sicurezza e qualsiasi bene offshore 503 00:34:13,428 --> 00:34:18,141 verrà immediatamente trasferito sotto il suo controllo e alla sua discrezione. 504 00:34:20,643 --> 00:34:22,478 A una sola condizione. 505 00:34:23,522 --> 00:34:27,192 Qualsiasi cosa. Qualsiasi cosa per zia Norma, Vostro Onore. 506 00:34:29,194 --> 00:34:31,737 Ma sei sicura di volerla tenere qui? 507 00:34:31,737 --> 00:34:33,574 È una gigantesca responsabilità. 508 00:34:34,324 --> 00:34:35,826 Ne siamo all'altezza. 509 00:34:36,952 --> 00:34:39,746 Ma questo odore è piuttosto sgradevole. 510 00:34:39,746 --> 00:34:42,248 Non ho individuato da dove proviene esattamente. 511 00:34:42,833 --> 00:34:46,295 Douglas. Non sappiamo esattamente cosa riesca a sentire. 512 00:34:46,879 --> 00:34:50,090 La casa di cura dice che è in uno "stato crepuscolare". 513 00:34:50,090 --> 00:34:53,635 Che, da quello che ho capito, è molto simile al coma. 514 00:34:56,429 --> 00:34:57,431 Ma può parlare? 515 00:34:58,015 --> 00:34:59,850 Riesce a lamentarsi e a urlare, 516 00:34:59,850 --> 00:35:02,436 ma le consonanti sono fuori questione. 517 00:35:03,312 --> 00:35:06,857 Non lo so. Non dovrebbe essere affidata alle cure di medici professionisti? 518 00:35:06,857 --> 00:35:11,486 No, no, no. Tutto quello che dobbiamo fare è girarla ogni 30 minuti 519 00:35:11,486 --> 00:35:14,907 per mantenere la circolazione e farle un'iniezione ogni sei ore. 520 00:35:14,907 --> 00:35:17,993 - Alla casa di cura mi hanno insegnato. - Sul serio? 521 00:35:20,078 --> 00:35:22,748 Nel pochissimo tempo che ho trascorso con Norma, 522 00:35:23,582 --> 00:35:27,669 io mi sono molto avvicinata a lei. Povera cara. 523 00:35:27,669 --> 00:35:30,255 È stato brutto vederla appassire in quel posto orrendo. 524 00:35:30,255 --> 00:35:32,341 Qui le daremo le migliori cure possibili. 525 00:35:32,341 --> 00:35:34,593 Beh, credo sia il minimo che possiamo fare, 526 00:35:35,135 --> 00:35:37,763 considerando tutti i soldicchi che stanno per arrivarci. 527 00:35:42,768 --> 00:35:43,977 A proposito. 528 00:35:45,771 --> 00:35:48,649 Douglas, c'è una cosa che devo dirti. 529 00:35:49,441 --> 00:35:50,442 Max? 530 00:35:51,735 --> 00:35:56,573 Ecco, mentre mi occupavo della tutela legale di Norma, 531 00:35:56,573 --> 00:35:58,992 ho scoperto una cosa che ti disturberà. 532 00:36:01,662 --> 00:36:08,043 Quando morirà, il suo patrimonio andrà a un rifugio per gatti. 533 00:36:12,965 --> 00:36:14,258 Ma perché l'avrebbe fatto? 534 00:36:14,258 --> 00:36:18,011 Tesoro sono sicura che non fosse in sé il giorno che ha preso quella decisione. 535 00:36:18,762 --> 00:36:21,515 Sono il nipote preferito. Il suo unico nipote. 536 00:36:21,515 --> 00:36:25,394 - Pensavo che mi volesse bene. - Te ne voleva. Te ne vuole. 537 00:36:26,728 --> 00:36:28,856 Sappiamo che ero io a non piacerle. 538 00:36:30,107 --> 00:36:31,108 La ucciderò. 539 00:36:31,108 --> 00:36:33,151 No. No! Non dire così. 540 00:36:33,944 --> 00:36:37,364 Adesso è proprio della massima importanza che noi due la teniamo in vita 541 00:36:37,364 --> 00:36:39,032 il più a lungo possibile, invece. 542 00:36:39,658 --> 00:36:40,659 Perché? 543 00:36:40,659 --> 00:36:43,328 Perché questa è la cosa giusta da fare. 544 00:36:44,580 --> 00:36:48,876 E perché, rovescio della medaglia, 545 00:36:49,001 --> 00:36:51,962 ora avrete tempo per lavorare sul vostro rapporto. 546 00:36:53,088 --> 00:36:58,177 E perché, come suo tutore legale, 547 00:36:58,177 --> 00:37:03,098 ho il permesso di pagarci uno stipendio pari all'impegno che ci richiede. 548 00:37:08,770 --> 00:37:13,275 Quindi, finché rimarrà in questo stato comatoso, abbiamo i suoi assegni. 549 00:37:13,901 --> 00:37:16,612 E se muore, andrà tutto alla casa del micio. 550 00:37:17,446 --> 00:37:19,656 La Fondazione per Felini con Pedigree di Palm Beach. 551 00:37:21,783 --> 00:37:24,786 Io volevo soltanto che fosse tutto risolto prima di dirtelo. 552 00:37:25,370 --> 00:37:27,247 Sai, per attutire il colpo e tutto il resto. 553 00:37:27,247 --> 00:37:30,501 Oh, è ammirevole che tu lo abbia fatto per me. Per noi. 554 00:37:31,793 --> 00:37:33,128 Ora di girarla. 555 00:37:33,128 --> 00:37:35,047 Coraggio. Ecco. Possiamo togliere questa. 556 00:37:35,047 --> 00:37:37,257 - Non lo so. Ad essere sinceri... - Come facciamo? 557 00:37:37,257 --> 00:37:39,176 ...mi sta facendo venire i brividi, sai? 558 00:37:39,760 --> 00:37:41,011 Lei ci sta guardando? 559 00:37:41,011 --> 00:37:43,472 Douglas! Forse può sentirti. 560 00:37:43,472 --> 00:37:46,475 Al mio tre. Uno, due, tre. 561 00:37:53,023 --> 00:37:54,399 Non riesco a crederci. 562 00:37:54,983 --> 00:37:55,984 La chiave. 563 00:37:56,693 --> 00:37:57,694 La cosa? 564 00:37:59,696 --> 00:38:03,992 Non è il Four Seasons, ma ti adatterai. 565 00:38:04,618 --> 00:38:07,037 - Ecco. - Grazie per l'aiuto che mi dai. 566 00:38:07,037 --> 00:38:08,539 Prego, figurati. 567 00:38:08,956 --> 00:38:11,959 Non riesco a credere che non ti abbiano dato la tutela legale. 568 00:38:12,292 --> 00:38:14,169 Sei tu l'unico che ama Norma. 569 00:38:16,296 --> 00:38:18,382 È il destino per quelli come me. 570 00:38:19,216 --> 00:38:20,467 Quelli come te? 571 00:38:24,847 --> 00:38:26,139 Sì. Quelli come me. 572 00:38:30,978 --> 00:38:35,107 A quelli come te piacerebbe leggere i libri nello scaffale sette. 573 00:38:39,027 --> 00:38:42,406 Sembra che, dopo tanti sforzi, siamo sul punto di vincere. 574 00:38:42,406 --> 00:38:43,907 Congratulazioni, Maxine. 575 00:38:45,200 --> 00:38:48,203 La mia unica speranza è che tu e Linda torniate a essere amiche. 576 00:38:48,579 --> 00:38:51,748 Odio che ci sia tensione tra le mie due più care amiche in città. 577 00:38:51,748 --> 00:38:53,584 Si chiama Penelope, cara. 578 00:38:53,584 --> 00:38:56,128 Il soprannome "Linda" è una pomposa ostentazione. 579 00:38:56,128 --> 00:38:59,381 Lei ha detto chiaramente che si identifica come Linda. 580 00:38:59,381 --> 00:39:02,676 Tu sei davvero un'ottima amica per Linda, nonostante quello che ha fatto. 581 00:39:03,552 --> 00:39:04,636 Che cosa ha fatto? 582 00:39:05,596 --> 00:39:07,639 Signore, chi ha la chiave? 583 00:39:14,271 --> 00:39:15,272 Sette. 584 00:39:17,608 --> 00:39:19,276 7 STUDI GAY 585 00:39:21,195 --> 00:39:23,113 Sette, sette, sette. 586 00:39:27,784 --> 00:39:29,369 LA STANZA DI GIOVANNI di JAMES BALDWIN 587 00:39:29,369 --> 00:39:30,787 APRIMI A METÀ COME HUMPTY DUMPTY 588 00:39:30,787 --> 00:39:32,497 PER UN PO' DI DIVERTIMENTO CHIAMA LARRY 589 00:39:32,497 --> 00:39:34,750 CHITTY CHITTY BANG BANG SU UNA MUSTANG DEL '69 590 00:39:51,517 --> 00:39:54,520 ALIAS LINDA SHAW TENTATO OMICIDIO 591 00:40:02,486 --> 00:40:04,321 - Cos'è quello? - Niente. 592 00:40:05,155 --> 00:40:06,740 È per questo che non nascondi niente? 593 00:40:06,740 --> 00:40:08,617 Non ho niente da nascondere. 594 00:40:09,701 --> 00:40:10,786 È evidente! 595 00:40:15,666 --> 00:40:16,667 Accidenti. 596 00:40:27,135 --> 00:40:28,804 Penso che sia tutto. 597 00:40:28,804 --> 00:40:30,639 Se avete bisogno di qualcosa, sono fuori. 598 00:40:30,639 --> 00:40:32,850 Vi prego, dite a Norma di riprendersi. 599 00:40:32,850 --> 00:40:34,142 - Grazie. - Lo farò. 600 00:40:37,563 --> 00:40:38,564 D'accordo. 601 00:40:40,315 --> 00:40:41,316 Però! 602 00:40:43,819 --> 00:40:45,654 Norma è sempre stata eclettica. 603 00:40:46,697 --> 00:40:47,906 Guardiamo nella prossima. 604 00:40:49,283 --> 00:40:50,284 Va bene. 605 00:40:58,375 --> 00:41:00,586 Norma la indossa ogni anno al Ballo sulla Spiaggia. 606 00:41:02,421 --> 00:41:04,298 E quest'anno non sarà diverso. 607 00:41:05,090 --> 00:41:07,301 Dev'essere in quella. 608 00:41:08,719 --> 00:41:09,803 Tu sei pronta? 609 00:41:15,058 --> 00:41:16,393 È vuota. 610 00:41:16,393 --> 00:41:17,644 C'è una quarta cassetta? 611 00:41:17,644 --> 00:41:19,563 Beh, ma questo è inconcepibile. 612 00:41:19,563 --> 00:41:22,232 Non esiste altro posto in cui poteva tenerlo. 613 00:41:22,232 --> 00:41:25,819 Beh, a meno che non mi sia sfuggito tra tutti gli altri oggetti di valore. 614 00:41:25,819 --> 00:41:29,907 Per l'amor del mazzo, Maxine. Sei un essere completamente inutile. 615 00:41:30,407 --> 00:41:31,408 Evelyn. 616 00:41:46,048 --> 00:41:47,049 Ma un giorno. 617 00:42:04,483 --> 00:42:05,484 Norma. 618 00:42:07,778 --> 00:42:09,029 Una vera pistolera. 619 00:42:18,580 --> 00:42:21,583 "Skeet Rollins richiede cordialmente la sua presenza 620 00:42:21,583 --> 00:42:25,754 al matrimonio della sua adorata figlia Penelope Rollins e..." 621 00:42:28,090 --> 00:42:29,424 Douglas! 622 00:42:33,971 --> 00:42:35,138 Douglas! 623 00:42:38,684 --> 00:42:43,605 Douglas Darby Dellacorte Simmons! Douglas! 624 00:43:01,498 --> 00:43:02,499 Norma? 625 00:43:05,169 --> 00:43:07,421 Norma, hai detto qualcosa? 626 00:43:10,591 --> 00:43:11,592 Che cosa? 627 00:43:29,943 --> 00:43:32,029 Non so cosa... voglia dire. 628 00:44:51,400 --> 00:44:53,402 Tradotto da: ENRICA FIENO