1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 "줄리엣 맥대니얼의 '미스터 & 미시즈 아메리칸 파이'" 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,103 "원작" 3 00:01:08,944 --> 00:01:10,946 '팜 로얄: 신분 상승의 사다리' PALM ROYALE 4 00:01:17,911 --> 00:01:19,496 "1949년" 5 00:01:19,496 --> 00:01:24,960 팜비치 사람들은 다 돈이 있지만 모두 진짜 부자는 아니죠 6 00:01:24,960 --> 00:01:28,672 왜 다들 이렇게 오래 걸리는지 올라가서 알아봐, 나이절 7 00:01:28,672 --> 00:01:29,756 알겠습니다 8 00:01:33,468 --> 00:01:34,970 왔군 9 00:01:38,307 --> 00:01:40,851 그리고 또 알게 된 사실은 팜비치에선 10 00:01:40,851 --> 00:01:43,729 비밀이 장전된 총만큼이나 위험하단 거죠 11 00:01:46,190 --> 00:01:48,442 언제 발사될지 모르거든요 12 00:01:51,862 --> 00:01:54,114 그리고 누가 그 총에 맞을지도요 13 00:01:56,158 --> 00:02:00,662 사실 나도 비밀이 한두 개 있어요 14 00:02:01,997 --> 00:02:06,960 하지만 내 결혼을 지키고 제정신을 유지하려면 말해야 했죠 15 00:02:06,960 --> 00:02:10,047 - 정말 아름다운 날이지? - 그래 16 00:02:11,381 --> 00:02:12,382 고마워 17 00:02:14,176 --> 00:02:15,177 더글러스 18 00:02:16,512 --> 00:02:19,598 당신한테 할 얘기가 몇 가지 있어 19 00:02:19,598 --> 00:02:21,183 뭐든 말해 20 00:02:28,857 --> 00:02:30,609 내가 돈도 없이 수표를 좀 남발했어 21 00:02:30,609 --> 00:02:33,779 아직 더 피브스에서 75,000달러 수표를 못 받았어요 22 00:02:35,489 --> 00:02:37,074 그리고 10,000달러짜리 수표도요 23 00:02:37,074 --> 00:02:39,660 다음 주에 내가 주관하는 '하바나 나이츠 갈라'에 올 거면요 24 00:02:40,160 --> 00:02:42,037 그리고 노마의 보석도 전당포에 맡겼는데 25 00:02:42,037 --> 00:02:45,332 그걸 훔쳤다고 보는 사람도 있을 것 같다 26 00:02:47,292 --> 00:02:49,962 그리고 빚을 좀 진 것 같아 27 00:02:49,962 --> 00:02:52,256 - 계산은 어떻게 하실 거죠? - 수표 받아요? 28 00:02:53,507 --> 00:02:56,093 75,000달러도 있지 이미 우리 소유인 29 00:02:56,093 --> 00:02:58,846 돌로 만든 고양이를 억지로 사야 했거든 30 00:02:58,846 --> 00:03:00,931 75,000달러! 31 00:03:06,937 --> 00:03:08,397 별거도 아니네 32 00:03:08,397 --> 00:03:10,732 더글러스, 내가 한 보석 얘기를 듣긴 한 거야? 33 00:03:10,732 --> 00:03:14,194 다이아몬드는 일시적인 거야 영원한 건 우리 사랑이라고 34 00:03:16,530 --> 00:03:19,241 유산과는 달리 말이야 우리 유산 못 받아! 35 00:03:22,494 --> 00:03:24,162 - 칵테일 왔어! - 안녕, 자기야 36 00:03:25,080 --> 00:03:27,499 마음의 짐을 내리는 건 좀 미뤄야겠어요 37 00:03:28,000 --> 00:03:30,377 이렇게 좋은 날을 진실로 망칠 순 없잖아요? 38 00:03:31,003 --> 00:03:34,214 더글러스에게 자기의 유산이 고양이 보호소로 가게 됐단 얘기를 39 00:03:34,214 --> 00:03:36,008 도저히 못 하겠더군요 40 00:03:38,093 --> 00:03:39,761 마음이 무너질 테니까요 41 00:03:45,934 --> 00:03:47,102 열쇠가 어디 있지? 42 00:03:47,603 --> 00:03:48,604 젠장! 43 00:03:50,856 --> 00:03:54,568 노마, 당신이 없으니까 모든 게 엉망진창이에요! 44 00:03:55,819 --> 00:04:01,408 난 지금 당신과 나 그리고 온 세상을 구하려는 거예요 45 00:04:06,788 --> 00:04:09,499 노마? 정신 들어요? 46 00:04:12,711 --> 00:04:13,754 내 말 들려요? 47 00:04:14,630 --> 00:04:17,716 들리면 1번 안 들리면 2번 깜빡여요 48 00:04:20,636 --> 00:04:23,764 이럴 줄 알았어요! 여전하네요! 49 00:04:23,764 --> 00:04:26,517 세상에 정말 그리웠어요, 내 친구 50 00:04:29,728 --> 00:04:31,355 당신도 내가 그리웠을 거예요 51 00:04:34,900 --> 00:04:36,610 속상하네요, 왜냐하면... 52 00:04:37,819 --> 00:04:40,864 좋아요, 노마, 있잖아요 내 말 잘 들어요 53 00:04:41,698 --> 00:04:44,618 롤로덱스가 이 방에 있어요? 54 00:04:46,787 --> 00:04:51,083 1번, 2번, 네, 그럴 줄 알았어요 안전 금고에 있군요 55 00:04:51,083 --> 00:04:53,877 좋아요 그러면 그 열쇠는 이 방에 있어요? 56 00:04:56,505 --> 00:05:01,218 2번, 3... 잠깐만요, 3번인데 그럴 수도 있단 건가요? 57 00:05:01,885 --> 00:05:04,721 3번은 그럴 수도 있단 뜻이에요? 3번이... 58 00:05:06,306 --> 00:05:08,600 노마, 그만 놀리라고요! 중요한 일이에요! 59 00:05:09,893 --> 00:05:10,936 깔고 누워 있어요? 60 00:05:12,271 --> 00:05:13,689 미안해요, 노마 61 00:05:21,488 --> 00:05:22,781 엉덩이에 살이라곤 없네요 62 00:05:23,365 --> 00:05:25,367 여기 어디 있잖아요, 노마 63 00:05:27,995 --> 00:05:29,621 당신을 탈탈 털어서라도 찾아낼 거예요! 64 00:05:37,671 --> 00:05:41,175 네, 판사님, 아니요, 판사님 65 00:06:05,115 --> 00:06:06,533 - 이봐요! - 이봐요, 풀 보이 66 00:06:06,533 --> 00:06:08,869 마이타이를 좀 더 많이 줘요 67 00:06:08,869 --> 00:06:10,412 수영장 별채에 갔었어요? 68 00:06:10,412 --> 00:06:13,207 진짜 집이 있는데 수영장 별채에 왜 가겠어요? 69 00:06:15,709 --> 00:06:17,544 풀 보이가 참 뻣뻣하네 70 00:06:17,544 --> 00:06:20,923 그러니까 말이야 내가 더 가져다줄게 71 00:06:20,923 --> 00:06:22,007 고마워, 자기야 72 00:06:23,091 --> 00:06:25,135 - 사랑해 - 나도 사랑해 73 00:06:26,720 --> 00:06:29,431 있잖아 오늘이 바로 그날이야 74 00:06:29,932 --> 00:06:32,518 737편 마지막 비행 75 00:06:32,518 --> 00:06:35,062 마이애미, 털리도, 털리도, 디모인 76 00:06:35,062 --> 00:06:37,147 그러고 나면 영원히 날개를 접는 거지 77 00:06:37,940 --> 00:06:38,941 더글러스! 78 00:06:40,901 --> 00:06:44,112 - 행복해? - 완전 행복해 79 00:06:44,112 --> 00:06:47,616 당신과 이 모든 게 있는데 왜 계속 일하겠어? 80 00:07:07,386 --> 00:07:08,387 린다? 81 00:07:09,304 --> 00:07:11,014 저기, 여러분, 린다 봤어요? 82 00:07:12,474 --> 00:07:13,475 린다요 83 00:07:14,685 --> 00:07:19,064 큰 키, 빨간 머리, 데님 광팬요 터키석 장신구도 하고요 84 00:07:23,443 --> 00:07:24,444 고마워요 85 00:07:25,904 --> 00:07:27,948 린다, 좀 도와줘요 86 00:07:27,948 --> 00:07:30,158 - 책이 필요해요? - 참 재미있네요 87 00:07:30,659 --> 00:07:32,035 나의 새 절친이 필요해요 88 00:07:33,161 --> 00:07:35,831 글쎄요 아직 절친까지는 아닐 텐데요 89 00:07:35,831 --> 00:07:40,419 치유사나 상담사 아니면 마사지사가 필요하면 90 00:07:40,419 --> 00:07:42,754 게시판에 이름이 있으니까 이용해 봐요 91 00:07:42,754 --> 00:07:46,049 이런, 고맙네요 감옥에서도 이용할 수 있으려나 92 00:07:47,092 --> 00:07:51,180 - 뭐라고요? - 도둑, 사기꾼, 불법 거주자인데 93 00:07:51,680 --> 00:07:53,974 어젯밤, 당신 계모 덕에 94 00:07:53,974 --> 00:07:56,518 일을 바로잡을 방법이 없단 걸 알게 됐죠 95 00:07:56,518 --> 00:07:58,937 - 무슨 말인지 모르겠어요 - 우리 유산 못 받는다고요! 96 00:07:59,605 --> 00:08:00,939 하지만 이건 비밀이에요 97 00:08:01,982 --> 00:08:04,234 방금 서점에 있는 사람들이 다 들었잖아요 98 00:08:05,694 --> 00:08:08,447 여기 있는 사람들은 다시 볼 일 없을 거예요 99 00:08:08,447 --> 00:08:10,115 당신 남편은 뭐래요? 100 00:08:10,115 --> 00:08:12,784 그이는 일이 복잡해지는 걸 별로 안 좋아해요 101 00:08:12,784 --> 00:08:15,120 - 맥신, 말해야 해요 - 아니, 난... 102 00:08:15,120 --> 00:08:16,747 최대한 빨리요 103 00:08:16,747 --> 00:08:20,501 지금 그이가 나를 얼마나 사랑하는데요, 안 돼요 104 00:08:20,501 --> 00:08:22,211 맥신 105 00:08:23,670 --> 00:08:25,839 좋아요, 이리 와요 괜찮을 거예요 106 00:08:25,839 --> 00:08:29,760 - 좋아요 - 됐죠? 심호흡하고 내 말 들어요 107 00:08:29,760 --> 00:08:32,261 팜비치는 다 사기예요 108 00:08:32,261 --> 00:08:34,306 그리고 당신은 여기 본토인처럼 구는 거고요 109 00:08:34,306 --> 00:08:35,933 나 진짜 본토인이 되고 싶어요 110 00:08:35,933 --> 00:08:40,062 여기선 체포돼야 죄인이에요 어떨 땐 그래도 죄인이 안 되고요 111 00:08:40,062 --> 00:08:41,145 그러니까 무사해요 112 00:08:42,563 --> 00:08:45,234 맞죠? 우리 좀 봐요 완전 절친이잖아요 113 00:09:01,041 --> 00:09:03,377 페도라 모자를 쓴 남자네 114 00:09:10,342 --> 00:09:12,261 다 보입니다 115 00:09:17,891 --> 00:09:18,976 안녕하세요 116 00:09:19,476 --> 00:09:23,063 더글러스 델라코트 시먼스 부부를 찾는데요 117 00:09:23,063 --> 00:09:24,481 이젠 시먼스가 아니에요 118 00:09:24,481 --> 00:09:27,192 팜비치 경찰서의 톰 생카 경사입니다 119 00:09:28,485 --> 00:09:31,363 보석 때문에 그래요? 아니면 수표? 스톤드 메이블? 120 00:09:31,363 --> 00:09:33,490 다 털어놓을게요 이렇게는 못 살겠어요 121 00:09:35,534 --> 00:09:39,079 내일 4시에 공증 재판소로 나오세요 122 00:09:39,079 --> 00:09:41,748 노마 델라코트 후견인 문제예요 123 00:09:42,791 --> 00:09:43,959 서류 받으신 겁니다 124 00:09:48,589 --> 00:09:49,715 받아요? 125 00:09:49,715 --> 00:09:52,843 판사님 남편과 전 정말 혼란스럽습니다 126 00:09:52,843 --> 00:09:55,345 노마 델라코트 부인의 유일한 가족은 우리인데 127 00:09:55,345 --> 00:09:59,766 왜 법원에서 이 사안에 개입해야 하나요? 128 00:09:59,766 --> 00:10:05,772 이런 상황에는 늘 누군가 갑자기 나타나기 마련이죠 129 00:10:06,356 --> 00:10:10,903 그러니까 디아스 씨가 130 00:10:11,403 --> 00:10:14,198 법원에 후견인 자격을 두고 탄원서를 제출했어요 131 00:10:15,365 --> 00:10:18,243 죄송한데, 누구라고요? 전 그런 이름은 들어 본 적이... 132 00:10:22,164 --> 00:10:23,415 - 없는데요 - 늦어서 죄송합니다, 판사님 133 00:10:23,415 --> 00:10:26,376 시작이 영 안 좋군요, 디아스 씨 134 00:10:26,376 --> 00:10:30,797 후견인의 역할은 건강 관리 대리를 포함해 135 00:10:30,797 --> 00:10:36,720 델라코트의 신탁과 자산을 냉정하고 정확히 관리하는 겁니다 136 00:10:36,720 --> 00:10:42,518 신탁과 자산요? 명확히 말씀하세요 전 그저 아내거든요 137 00:10:42,518 --> 00:10:48,273 이분이 델라코트 신탁의 후견인이 되겠다고 신청했어요 138 00:10:48,273 --> 00:10:51,944 델라코트 사람을 돌보는 이분이 델라코트 돈도 돌본다는 거죠 139 00:10:53,111 --> 00:10:54,279 시작해요 140 00:10:54,279 --> 00:10:57,950 시먼스 씨가 델라코트 씨의 저택에 이사 들어와서 141 00:10:58,450 --> 00:11:01,745 - 가보를 훔치고... - 이의 있습니다! 142 00:11:01,745 --> 00:11:03,205 이의 제기는 못 해요 당신이... 143 00:11:03,205 --> 00:11:05,123 판사님 그 문제는 다 해결됐어요 144 00:11:05,123 --> 00:11:08,168 판사님, 골드 디거 얘기는 다들 들어 보셨을 겁니다 145 00:11:08,168 --> 00:11:11,129 팜비치로 와서 노인들 등쳐 먹는 사람들요 146 00:11:11,129 --> 00:11:12,339 그런 이야기의 또 다른 희생양이 147 00:11:12,339 --> 00:11:15,259 - 노마가 된다면 가슴 아플 겁니다 - 골드 디거요? 148 00:11:15,259 --> 00:11:16,844 기록에서 삭제해 주세요 149 00:11:16,844 --> 00:11:19,346 - 어떻게 감히! - 뭐라고요? 150 00:11:19,346 --> 00:11:21,723 판사님, 다가가도 될까요? 151 00:11:21,723 --> 00:11:24,393 여기선 그런 거 안 합니다 152 00:11:24,393 --> 00:11:27,104 이 남자는 관리인이 아니에요 153 00:11:27,104 --> 00:11:31,149 이 사람은 '풀 보이'로... 154 00:11:31,149 --> 00:11:34,820 어떤 서면 계약도 없이 델라코트 씨 집에서 155 00:11:34,820 --> 00:11:36,530 불법으로 거주하고 있죠 156 00:11:37,155 --> 00:11:38,532 판사님, 전 재향군인입니다 157 00:11:39,575 --> 00:11:42,202 저 여자는 미인대회 입상자로 거기가 자기 집인 양 158 00:11:42,202 --> 00:11:44,037 - 활보하고 있습니다 - 입상자? 159 00:11:44,037 --> 00:11:46,915 저건 극도로 잘못된 말입니다 기록에서 삭제해 주세요 160 00:11:46,915 --> 00:11:48,792 - 정숙! - 이봐요 161 00:11:48,792 --> 00:11:51,920 - 실례지만, 내가 할 말이었어요 - 죄송해요 162 00:11:51,920 --> 00:11:56,466 두 분 중 누가 방금 주장한 사실을 뒷받침할 서류를 가지고 올 때까지 163 00:11:56,466 --> 00:11:58,802 재판을 보류하겠습니다 164 00:11:59,386 --> 00:12:01,972 알겠습니다, 판사님 갑자기 폭발해서 죄송해요 165 00:12:01,972 --> 00:12:03,056 휴정하죠 166 00:12:03,891 --> 00:12:05,267 고마워요 167 00:12:05,767 --> 00:12:08,478 대체 왜 이렇게까지 해야 하는지 모르겠군요 168 00:12:09,021 --> 00:12:10,022 정말요? 169 00:12:10,022 --> 00:12:12,524 사법 절차를 동원하다니 정말 예의 없잖아요 170 00:12:12,524 --> 00:12:15,402 당신은 노마 걸 훔쳐 왔는데 이젠 내 것도 훔쳤잖아요 171 00:12:15,402 --> 00:12:16,945 당신 거요? 172 00:12:16,945 --> 00:12:19,114 당신한테 내가 원하는 게 대체 뭐가 있을까요? 173 00:12:22,659 --> 00:12:24,119 - 로버트, 로버트! - 왜요? 174 00:12:25,746 --> 00:12:26,747 내 말 들어 봐요 175 00:12:27,998 --> 00:12:32,794 우리 둘 다 노마를 위하는 건 확실하잖아요, 그렇죠? 176 00:12:32,794 --> 00:12:36,548 그러니까 서로 돕는 게 어때요? 177 00:12:37,883 --> 00:12:39,051 무슨 수작이죠? 178 00:12:39,051 --> 00:12:44,014 난 노마의 시즌 마무리 비치 볼을 롤린스 부인과 같이 열 계획이에요 179 00:12:44,014 --> 00:12:45,724 물론 노마를 위해서요 180 00:12:46,975 --> 00:12:50,145 그런데 롤린스 부인 말이 181 00:12:50,145 --> 00:12:56,527 노마가 안전 금고에 보관하는 롤로덱스가 있다더군요 182 00:12:56,527 --> 00:12:59,154 혹시 당신한테 그 안전 금고 열쇠 있어요? 183 00:12:59,154 --> 00:13:00,864 당신이 아니었어요? 184 00:13:00,864 --> 00:13:05,244 당신이 뭘 생각하는지는 몰라도 난 정말 아니에요 185 00:13:07,037 --> 00:13:09,414 내가 이 말을 하다니 놀라운데요 그래요, 당신 믿어요 186 00:13:11,124 --> 00:13:12,125 잘됐네요 187 00:13:23,846 --> 00:13:26,390 다들 자기 생각뿐이에요, 노마 188 00:13:27,891 --> 00:13:31,603 하지만 당신은 알았죠? 그래서 우릴 보호했고요 189 00:13:33,522 --> 00:13:35,315 그런데 왜 난 당신을 못 지키죠? 190 00:13:47,828 --> 00:13:48,829 안녕하세요 191 00:13:49,830 --> 00:13:50,831 안녕하세요 192 00:13:55,878 --> 00:13:56,879 노마 어때요? 193 00:13:58,755 --> 00:14:02,801 같아요 당신 아버지는요? 194 00:14:04,178 --> 00:14:05,012 더 안 좋아지세요 195 00:14:05,596 --> 00:14:06,972 유감이네요 196 00:14:06,972 --> 00:14:08,056 고마워요 197 00:14:12,644 --> 00:14:13,896 왜 그랬어요? 198 00:14:15,772 --> 00:14:16,982 무슨 말이에요? 199 00:14:18,692 --> 00:14:23,530 우리 집에 와서 나를 약에 취하게 한 후, 나한테서 훔쳐 갔잖아요 200 00:14:23,530 --> 00:14:25,532 엄밀히 말하면 노마한테서 훔친 거죠 201 00:14:25,532 --> 00:14:27,117 무력한 노인한테서요 202 00:14:27,117 --> 00:14:28,619 무력하긴요 203 00:14:39,880 --> 00:14:44,718 그 롤로덱스에 드러나면 안 되는 비밀이 있어요 204 00:14:46,887 --> 00:14:48,889 다른 비밀들은요? 205 00:14:48,889 --> 00:14:52,100 걱정하지 말아요 다 내가 묻을 거예요 206 00:14:53,685 --> 00:14:55,437 비밀은 사람들을 망쳐요 207 00:14:56,230 --> 00:14:58,524 그러니까 그 망할 롤로덱스를 없애 버릴 거예요 208 00:15:00,776 --> 00:15:02,569 맥신보다는 당신이 가진 게 낫네요 209 00:15:05,989 --> 00:15:07,115 그건 우리 둘 다 잘 알죠 210 00:15:10,285 --> 00:15:11,328 우리 아빠 만나 볼래요? 211 00:15:12,246 --> 00:15:13,247 좋아요 212 00:15:15,123 --> 00:15:16,208 아빠? 213 00:15:16,208 --> 00:15:17,709 - 왔구나 - 안녕하세요 214 00:15:18,710 --> 00:15:22,756 친구 데려왔어요 로버트 소개해 드리려고요 215 00:15:23,507 --> 00:15:25,843 노마와 친한 분이죠 216 00:15:26,635 --> 00:15:28,136 그 늙고 217 00:15:29,304 --> 00:15:34,601 노쇠하고 괴팍한 인간이 당신한테 린다를 보내려 하던가요? 218 00:15:35,352 --> 00:15:36,353 아직요 219 00:15:37,229 --> 00:15:38,981 - 앉을래요? - 고마워요 220 00:15:41,316 --> 00:15:43,485 잘 왔어요 221 00:15:43,485 --> 00:15:44,570 감사합니다 222 00:15:44,570 --> 00:15:46,405 아빠, 로버트가 한국에 있었어요 223 00:15:47,865 --> 00:15:49,616 또 다른 의미 없는 전쟁이지 224 00:15:51,368 --> 00:15:52,411 왜 나를 그렇게 보죠? 225 00:15:53,120 --> 00:15:56,582 아니, 그게... 전쟁광에게서 부를 물려받고서 226 00:15:56,582 --> 00:16:01,253 군 옹호자가 아닌 사람을 보고 놀라서 그럴 거예요 227 00:16:01,253 --> 00:16:04,131 난 20년째 서서히 죽어 가고 있죠 228 00:16:05,215 --> 00:16:10,512 그러다 보면 배우게 되는 거라곤 진실을 마주하는 거예요 229 00:16:14,391 --> 00:16:16,226 내가 살면서 가장 후회하는 건 230 00:16:16,226 --> 00:16:21,315 그 진실을 위해 아무것도 하지 않았다는 거고요 231 00:16:22,900 --> 00:16:26,904 하지만 그 정도 짐은 지고 가야겠죠 232 00:16:30,115 --> 00:16:31,658 티머시 리리의 책 읽어 봤어요? 233 00:16:31,658 --> 00:16:33,243 아니요, 그래야 할까요? 234 00:16:33,952 --> 00:16:35,537 피노키오한테 나무 고추가 있을까요? 235 00:16:35,537 --> 00:16:40,209 하버드를 졸업하고 대사제에 빌어먹을 진짜 천재라니까요 236 00:16:41,210 --> 00:16:44,922 네 서점에 있어 '더 사이키델릭 익스피어리언스' 237 00:16:44,922 --> 00:16:47,257 - 서점에 있으니까 저 친구 1권 줘 - 좋아요 238 00:16:47,257 --> 00:16:49,468 - 내가 돈 낼게 - 알겠어요 239 00:16:51,553 --> 00:16:52,971 당신은 존재감이 있군요 240 00:16:54,389 --> 00:16:55,724 존재감이 있어요 241 00:16:58,560 --> 00:17:00,646 현재와 같은 상황이 계속되면 242 00:17:01,146 --> 00:17:04,650 400만 명이 더 기꺼이 복지에... 243 00:17:04,650 --> 00:17:06,944 '올라, 미 코라손' 244 00:17:08,111 --> 00:17:10,071 세상에, 진짜 잘생겼네 245 00:17:10,656 --> 00:17:12,699 - 맥스 - 응? 246 00:17:14,242 --> 00:17:16,869 드디어 끝났어 나 일 관뒀다고 247 00:17:18,413 --> 00:17:19,498 진짜 빨리 관뒀네 248 00:17:19,498 --> 00:17:22,376 곧 유산이 우리 차지가 되잖아 안 그래? 249 00:17:23,460 --> 00:17:27,214 그렇지 야호, 진행 중이야 250 00:17:28,298 --> 00:17:29,299 뭐라고? 251 00:17:30,175 --> 00:17:33,720 잠깐만 기다려 금방 마무리만 하고 올게 252 00:17:33,720 --> 00:17:35,013 늦으면 안 되잖아 253 00:17:48,610 --> 00:17:54,908 안녕하세요 올드 하바나의 밤에 잘 오셨어요 254 00:17:55,701 --> 00:17:58,871 예전의 영광을 그대로 축하하는 밤이죠 255 00:17:59,705 --> 00:18:01,164 그 영광을 바라면서요 256 00:18:02,207 --> 00:18:04,835 자유를 축하합시다! 257 00:18:13,802 --> 00:18:16,013 자기야, 여기 크랩스도 있을 거란 말은 안 했잖아 258 00:18:16,013 --> 00:18:19,600 너무 흥분하진 말자, 여보 259 00:18:19,600 --> 00:18:21,727 더기-두, 이 빌어먹을 친구야! 260 00:18:21,727 --> 00:18:23,187 이럴 수가, 페리 도너휴 261 00:18:23,187 --> 00:18:26,773 자기야, 술 좀 가져다줄래? 난 던지는 연습 좀 해야지 262 00:18:26,773 --> 00:18:28,817 그래, 너무 많이는 하지 마, 응? 263 00:18:28,817 --> 00:18:30,652 가서 테이블 뜨겁게 달궈 볼까? 264 00:19:33,882 --> 00:19:37,803 살면서 이렇게 싸구려에 조잡한 파티 봤어요? 265 00:19:38,387 --> 00:19:39,555 설마요, 없어요 266 00:19:40,764 --> 00:19:41,890 그런데 뭐가 문제죠? 267 00:19:43,308 --> 00:19:47,187 라켈이 팜비치 최고의 호텔을 빌려 '술판'을 벌였죠 268 00:19:47,896 --> 00:19:52,150 이래서 내가 비치 볼을 공동 주관해야 한다는 거예요 269 00:19:52,150 --> 00:19:54,820 안전 금고 열쇠는 찾았어요? 270 00:19:54,820 --> 00:19:58,657 에벌린, 집을 샅샅이 뒤졌는데 어디에도 없어요 271 00:19:59,366 --> 00:20:04,288 다들 나의 사랑하는 남편 핑키가 돌아온 걸 환영해 주세요 272 00:20:07,457 --> 00:20:11,253 싱싱에서 돌아온 걸 축하해야죠 진짜예요, 지난 화요일에 왔더군요 273 00:20:11,253 --> 00:20:14,423 이 럭키 휠과 게임 테이블은 다 예전 카지노에서 가져왔어요 274 00:20:15,299 --> 00:20:17,384 뭐든 따면 다 가지면 됩니다 275 00:20:17,384 --> 00:20:22,055 하지만 잃은 돈은 모두 고통받는 바티스타 지지자 난민에게 가요 276 00:20:23,098 --> 00:20:24,266 조직 폭력배예요 277 00:20:25,350 --> 00:20:29,688 다들 그렇게 부르진 않지만 사실이죠, 가석방된 폭력배요 278 00:20:30,606 --> 00:20:34,401 내 말 기억해 둬요 팜비치가 이런 곳으로 바뀌고 있죠 279 00:20:34,401 --> 00:20:36,486 평범한 범죄자가 득세하는 곳요 280 00:20:36,486 --> 00:20:38,989 끔찍해요, 난 범죄자가 싫어요 281 00:20:39,615 --> 00:20:41,158 이미 다 느껴져요 282 00:20:42,451 --> 00:20:43,452 뭐가요? 283 00:20:43,452 --> 00:20:45,162 내가 사교계에서 밀려나는 게요 284 00:20:45,162 --> 00:20:46,622 왜요? 에벌린? 285 00:20:47,122 --> 00:20:51,168 노마가 색전증으로 누워 있어서 팜비치 여왕은 당신인데요 286 00:20:54,087 --> 00:20:55,130 난 당신 별로예요, 맥신 287 00:20:55,130 --> 00:20:58,550 내가 스키트를 어떻게 생각하는지 수많은 소문이 돌지만 288 00:20:59,134 --> 00:21:00,385 난 그이가 없어서 외로워요 289 00:21:01,386 --> 00:21:03,805 늘 경멸스러웠지만 재미있는 사람이었죠 290 00:21:03,805 --> 00:21:05,599 나를 데리고 춤추러도 갔고요 291 00:21:06,433 --> 00:21:08,894 끔찍하게 못 췄지만 투지 하나는 알아줘야 했어요 292 00:21:09,478 --> 00:21:11,522 내 스타일로 그런 건 다 가렸죠 293 00:21:13,649 --> 00:21:15,901 이젠 종일 가운을 걸치고 누워 있어요 294 00:21:15,901 --> 00:21:18,820 느리지만 확실히 히피 하워드 휴스로 변하면서요 295 00:21:19,488 --> 00:21:21,949 병든 배우자를 돌보는 건 쉬운 일이 아니죠 296 00:21:22,950 --> 00:21:25,118 마지막으로 그이를 보러 갔을 땐 도뇨관이 빠져서 297 00:21:25,118 --> 00:21:27,454 오줌이 내 입으로 들어왔었죠 298 00:21:27,955 --> 00:21:28,956 정말 유감이에요 299 00:21:30,123 --> 00:21:32,835 그런데 어쩌다 그런 일이 일어났나 수많은 질문이 떠오르네요 300 00:21:32,835 --> 00:21:35,921 팜비치에서 내 위치를 굳힐 게 더는 남지 않았어요 301 00:21:35,921 --> 00:21:37,631 비치 볼밖엔 없죠 302 00:21:37,631 --> 00:21:40,342 어떻게 이런 어린 사람들과 떠들썩한 술잔치를 이기겠어요? 303 00:21:40,342 --> 00:21:41,718 맥신! 304 00:21:41,718 --> 00:21:43,846 당장 수영장으로 가요 실례할게요 305 00:21:43,846 --> 00:21:46,348 내가 당신이라면 나를 그렇게 투명 인간 취급하진 않을 거예요 306 00:21:47,224 --> 00:21:48,892 그러면 투명 인간이 되지 말아요 에벌린 307 00:21:49,518 --> 00:21:52,062 - 어서요, 맥신, 어서 - 가요 308 00:22:02,948 --> 00:22:06,326 에디가 페리를 질투해서 죽여 버릴 거래요 309 00:22:06,326 --> 00:22:09,746 네? 무슨... 에디가 당신 남편을 죽일 거라고요? 310 00:22:09,746 --> 00:22:12,833 그냥 농담일 거예요 311 00:22:12,833 --> 00:22:15,085 어쨌든 너무 섹시하더라고요 312 00:22:15,586 --> 00:22:18,255 왜 에디가 페리를 질투해요? 그 반대여야 하지 않아요? 313 00:22:18,255 --> 00:22:20,007 그러니까요 314 00:22:20,007 --> 00:22:23,510 페리와 내가 여전히 섹스하는지 에디가 묻길래 내가 그랬죠 315 00:22:23,510 --> 00:22:25,721 지난 수요일 배 위에서 한 딸딸이도 치면, 그렇다고요 316 00:22:25,721 --> 00:22:27,890 페리가 새 테니스 팔찌를 사 줬거든요 317 00:22:27,890 --> 00:22:30,184 그래서 그 정도는 해 주자 싶었으니까요 318 00:22:30,184 --> 00:22:32,811 어쨌든 그거랑 더글러스도 돌아와서 319 00:22:32,811 --> 00:22:34,730 내가 에디랑 함께할 시간이 진짜 많아졌죠 320 00:22:34,730 --> 00:22:38,233 그러니까, 맥신, 당신한테... 정말 고마워요 321 00:22:38,859 --> 00:22:39,735 천만에요 322 00:22:40,611 --> 00:22:43,155 우리 남편이 딸딸이랑 무슨 상관이 있죠? 323 00:22:43,155 --> 00:22:44,239 이런 바보 324 00:22:44,239 --> 00:22:46,825 페리랑 더글러스가 예비 학교 다닐 때 325 00:22:46,825 --> 00:22:49,494 늘 붙어 다녔나 본데 이제 다시 만났잖아요 326 00:22:49,494 --> 00:22:51,413 그러니 나한테도 짬이 생기겠죠 327 00:22:52,831 --> 00:22:55,834 페리가 그랬는데 더글러스랑은 정말 서로 바닥을 본다더라고요 328 00:22:55,834 --> 00:22:59,421 하지만 그렇게 말할 때마다 웃으니 재미있다는 뜻으로 알아야겠죠 329 00:23:00,005 --> 00:23:01,924 - 바닥이라고요? - 네, 바닥요 330 00:23:01,924 --> 00:23:05,719 그러니까 멋지고 훌륭한 일이 분명할 거예요 331 00:23:05,719 --> 00:23:07,221 페리 못 봤어요? 332 00:23:18,815 --> 00:23:20,651 잘 좀 돼라, 주사위야 333 00:23:22,486 --> 00:23:25,697 - 제발, 행운의 돼지야, 6! - 어서! 334 00:23:28,075 --> 00:23:30,786 더글러스 이건 그만하는 게 어때? 335 00:23:30,786 --> 00:23:32,079 럼 펀치 마시러 가자 336 00:23:32,079 --> 00:23:37,334 아니야! 난 우릴 믿어, 맥신 더 크게 걸 거야 337 00:23:37,835 --> 00:23:39,878 - 그래 - 베팅하시죠 338 00:23:44,216 --> 00:23:46,844 바텐더, 얼음 없이 버번 1잔이랑 그래스호퍼... 339 00:23:46,844 --> 00:23:50,180 그래스호퍼요? 안녕하세요, 골드 디거? 340 00:23:50,180 --> 00:23:53,767 안녕하세요, 풀 보이 이 파티에서 일하는지 몰랐네요 341 00:23:53,767 --> 00:23:55,978 - 누군가는 해야죠 - 안됐네요 342 00:24:09,533 --> 00:24:15,914 여러분, 다들 댄스 플로어로 나와 룸바를 즐기시죠! 343 00:24:15,914 --> 00:24:22,171 춤, 술, 돈, 사랑까지 모두 자유롭게 즐기세요 344 00:24:26,675 --> 00:24:29,344 하나님 맙소사, 노마의 루비잖아 345 00:24:34,183 --> 00:24:36,768 어떻게 노마의 루비가 라켈 손에 들어갔을까요? 346 00:24:36,768 --> 00:24:39,938 내가 데스티니 비스타스에 있는 노마의 보석 상자에 넣어 뒀는데요 347 00:24:40,606 --> 00:24:44,651 노마의 관리인인데 노마의 보석에 마음껏 손댈 수 있지 않아요? 348 00:24:44,651 --> 00:24:47,196 그거야 사랑하는 가족도 마찬가지죠 349 00:24:47,196 --> 00:24:49,656 판사는 이걸 어떻게 생각할지 궁금하네요 350 00:24:49,656 --> 00:24:51,783 신사 숙녀 여러분 '다마스 이 카바예로스' 351 00:24:52,534 --> 00:24:55,162 엘 트로피카나에서 했던 것처럼 그렇게 진행하겠습니다 352 00:24:55,162 --> 00:24:59,750 모두 파트너를 찾아서 룸바춤을 출 준비 하세요! 353 00:24:59,750 --> 00:25:02,211 자, 괜찮다면, 난 이제 파티 여주인과 춤추러 가야겠어요 354 00:25:02,211 --> 00:25:03,795 저 루비에 관해 할 얘기가 많잖아요 355 00:25:33,951 --> 00:25:34,952 안녕하세요! 356 00:25:39,373 --> 00:25:42,167 - 춤추실래요? - 이제야 묻는 거예요? 357 00:25:42,167 --> 00:25:44,837 - 라켈! - 자기야! 룸바 출까? 358 00:25:45,337 --> 00:25:48,173 - 바보, 룸바 어떻게 추는지 몰라 - 나도 몰라 359 00:25:49,633 --> 00:25:51,051 그래서 얼마나 땄어? 360 00:25:51,051 --> 00:25:52,553 - 엄청 땄지 - 정말? 361 00:25:52,553 --> 00:25:55,055 그럼, 그런데 그보다 더 잃었어 하지만 무슨 상관이야? 362 00:25:55,055 --> 00:25:57,641 우리가 물려받을 유산에 비하면 아무것도 아니잖아? 363 00:25:57,641 --> 00:25:58,725 그래 364 00:25:58,725 --> 00:26:02,437 페리가 자기 개구리들이 하는 부동산 사업에 365 00:26:02,437 --> 00:26:05,107 나도 초반부터 뛰어들 수 있게 해 준대 366 00:26:05,732 --> 00:26:08,694 왠지 수상한데 367 00:26:08,694 --> 00:26:09,987 그러니까 말이야 368 00:26:11,822 --> 00:26:13,490 저기, 자기야? 369 00:26:13,490 --> 00:26:16,493 노마는 당신 둘의 우정에 관해선 늘 입이 무거웠죠 370 00:26:17,327 --> 00:26:21,123 우린 아주 특별한 관계였었... 관계예요 371 00:26:21,123 --> 00:26:26,545 당신이 노마를 아주 기쁘게 했겠죠 소문이 무성하더군요 372 00:26:26,545 --> 00:26:28,547 노마가 죽고 나면 어떻게 될까요? 373 00:26:29,256 --> 00:26:30,799 새 후원자가 필요하겠네요 374 00:26:31,300 --> 00:26:33,552 그건 두고 봐야겠죠 375 00:26:34,052 --> 00:26:37,723 앞으로 며칠 후면, 내가 좀 더 책임이 막중한 자리에 오를 테니까 376 00:26:39,474 --> 00:26:40,559 그런데... 377 00:26:41,101 --> 00:26:42,769 진짜 멋진 목걸이네요 378 00:26:42,769 --> 00:26:44,104 어디서 구했죠? 379 00:26:45,480 --> 00:26:48,233 핑키가 늘 이런 장신구를 사다 주곤 해요 380 00:26:48,859 --> 00:26:51,236 이런 건 얼마든지 있어요 381 00:26:51,820 --> 00:26:54,406 당신이 그렇게 잘하는 그걸 할 수만 있다면요 382 00:26:55,032 --> 00:26:58,368 좋아요, 여러분 이제 짝을 바꿀 시간이에요 383 00:26:58,994 --> 00:27:02,372 왼쪽으로 돌고 오른쪽으로 도세요 384 00:27:03,916 --> 00:27:07,419 이제 새 룸바 파트너를 찾으세요! 385 00:27:08,086 --> 00:27:09,505 나중에 나 찾아요, 로버트! 386 00:27:13,258 --> 00:27:14,801 아니, 아니죠 387 00:27:17,304 --> 00:27:18,639 안녕하세요! 388 00:27:20,682 --> 00:27:22,643 - 페리 - 더거리-두 부인 389 00:27:24,228 --> 00:27:28,190 당신이 우리 남편과 사업 계획을 세우고 있다면서요? 390 00:27:29,024 --> 00:27:31,944 맞아요, 내 짝이 돌아와서 얼마나 좋은지 모르겠어요 391 00:27:31,944 --> 00:27:33,862 아주 오래 우릴 떠나서 있었잖아요 392 00:27:33,862 --> 00:27:35,781 그래요, 개구리 번식이라도 해요? 393 00:27:36,281 --> 00:27:38,700 개구리! 참 재미있군요 394 00:27:39,201 --> 00:27:44,790 아니요, 내 룩셈부르크 투자가들요 세계와 지역에 벤처 투자를 하죠 395 00:27:52,923 --> 00:27:54,341 다시 바꾸세요! 396 00:27:54,341 --> 00:27:56,301 - 바꿔야 해요 - 그래요 397 00:27:56,885 --> 00:27:57,970 좋아요, 잘 가요 398 00:28:12,276 --> 00:28:14,987 그리고 다시 한번 파트너를 바꾸세요! 399 00:28:14,987 --> 00:28:18,073 혹시 짝이 없다면 셋이 짝이 되는 것도 괜찮죠 400 00:28:18,073 --> 00:28:24,162 쿠바 샌드위치처럼요 햄, 돼지고기, 치즈, 그래요! 401 00:28:24,162 --> 00:28:26,415 - 로버트! - 라켈 402 00:28:26,415 --> 00:28:29,293 라켈 정말 아름다운 목걸이네요 403 00:28:30,210 --> 00:28:32,796 핑키가 줬다네요 어디서 났을까요? 404 00:28:32,796 --> 00:28:34,715 - 맥신 - 왜 다들 405 00:28:34,715 --> 00:28:36,341 - 내 목걸이 얘길 하지? - 출까? 406 00:28:36,341 --> 00:28:39,136 좀 봐, 드디어 어떻게 추는지 알게 된 것 같아 407 00:28:41,430 --> 00:28:42,806 진짜네 408 00:28:44,766 --> 00:28:47,519 내가 생각해 봤는데 페리의 거래도 아직 멀었는데 409 00:28:47,519 --> 00:28:50,355 일을 관두는 건 너무 성급한 거 아닐까? 410 00:28:50,355 --> 00:28:54,276 그러니까 다시 돌아가서 결심이 바뀌었다고 하는 건 어때? 411 00:28:54,276 --> 00:28:55,444 너무 늦었어 412 00:28:55,944 --> 00:29:00,282 실수를 인정하는 건 언제 해도 늦지 않아 413 00:29:00,282 --> 00:29:03,785 당신과 이 삶을 선택한 게 어떻게 실수일 수 있겠어? 414 00:29:03,785 --> 00:29:05,537 너무 즐겁잖아 415 00:29:06,038 --> 00:29:07,664 게다가 잘못될 일도 없고 말이야 416 00:29:08,749 --> 00:29:11,585 잠깐만 실례할게 금방 올 테니까 계속 추고 있어 417 00:29:18,091 --> 00:29:18,926 밋지 418 00:29:18,926 --> 00:29:22,930 맥신, 진짜 신나요 첫 번째 모델 일이라고요 419 00:29:22,930 --> 00:29:25,641 이건 모델 일이 아니잖아 420 00:29:25,641 --> 00:29:29,102 그리고 괜찮은 남자도 많아서 이제 남친은 기억도 안 나요 421 00:29:29,102 --> 00:29:31,522 그렇다면 좋은 소식도 있네요 422 00:29:32,773 --> 00:29:33,774 안녕하세요, 맥신 423 00:29:34,274 --> 00:29:35,275 메리 424 00:29:36,527 --> 00:29:38,237 계속 찾았어요 425 00:29:39,196 --> 00:29:42,950 - 남자 파트를 추네요 - 난 여학교에 다녔죠 426 00:29:42,950 --> 00:29:48,038 남자와 여자를 나눠서 배웠는데 난 남자 파트를 배웠어요 427 00:29:48,038 --> 00:29:50,249 세상에... 참 유용하네요 428 00:29:52,709 --> 00:29:54,503 무슨 일이 있었나 못 믿을걸요? 429 00:29:54,503 --> 00:29:59,550 더 피브스에 보낸 수표가 부도 수표더군요 430 00:30:01,385 --> 00:30:03,762 요즘 관리하는 계좌가 너무 많아서요 431 00:30:03,762 --> 00:30:05,514 틀린 계좌 수표를 드렸나 봐요 432 00:30:05,514 --> 00:30:07,891 그래요 우리도 다 그런 경험이 있죠 433 00:30:07,891 --> 00:30:11,019 내일 아침 회계사한테 해결하라고 해야겠어요 434 00:30:11,854 --> 00:30:13,647 - 꼭 그렇게 해요 - 그럼요 435 00:30:14,898 --> 00:30:18,235 - 나쁜 소문이 돌면 안 되잖아요 - 그래요, 그건... 436 00:30:19,611 --> 00:30:20,988 곧 비치 볼이잖아요 437 00:30:22,781 --> 00:30:26,243 봐요... 내 지갑이네요 계속 찾았거든요 438 00:30:28,996 --> 00:30:31,748 나중에 먹을 민트가 필요해서요 439 00:30:37,671 --> 00:30:39,006 정말 키가 크네요 440 00:30:39,506 --> 00:30:40,674 그런가 봐요 441 00:30:40,674 --> 00:30:43,218 여자가 키가 크면 겁을 먹는 남자들도 있지만 442 00:30:44,511 --> 00:30:47,181 하지만 난 아니죠 443 00:30:47,181 --> 00:30:48,849 계속 생각해 봤는데 444 00:30:48,849 --> 00:30:52,561 노마가 얼마를 주든 내가 2배를 줄게요 445 00:30:53,187 --> 00:30:54,771 난 당신 후원 필요 없어요 446 00:30:56,815 --> 00:30:58,525 아직도 노마 소유인가 봐요 447 00:30:59,860 --> 00:31:01,695 또 뭐가 노마 소유인지 알아요? 448 00:31:01,695 --> 00:31:02,779 뭔데요? 449 00:31:03,739 --> 00:31:07,034 그 목걸이요 노마 델라코트가 도난당한 거죠 450 00:31:11,371 --> 00:31:14,208 내 남편을 도둑으로 모는 거예요? 451 00:31:14,833 --> 00:31:17,711 난 그저 되찾으려는 거예요 아무것도 따지지 않고요 452 00:31:17,711 --> 00:31:21,173 핑키가 다시 휴가를 가면 너무 불쌍하지 않겠어요? 453 00:31:22,090 --> 00:31:23,175 그렇죠? 454 00:31:29,264 --> 00:31:30,807 라켈 다 되돌릴 수 있어 455 00:31:30,807 --> 00:31:31,892 뭐죠, 맥신? 456 00:31:47,824 --> 00:31:49,993 아니, 아무것도 아니에요 457 00:32:05,425 --> 00:32:07,386 맥신, 펜 있어요? 458 00:32:07,386 --> 00:32:09,805 진짜 멋진 남자를 만났는데 내 연락처를 알고 싶대요 459 00:32:09,805 --> 00:32:11,014 이 옷엔 주머니가 없거든요 460 00:32:11,014 --> 00:32:12,432 그래요, 자요 461 00:32:13,183 --> 00:32:14,685 - 고마워요 - 그래요, 조심해요 462 00:32:18,814 --> 00:32:22,317 "토머스 생카 경사 팜비치 경찰서" 463 00:32:29,908 --> 00:32:32,578 톰 생카 경사님? 맥신 델라코트예요 464 00:32:33,579 --> 00:32:35,330 도난당한 보석이 있어서요 465 00:32:38,876 --> 00:32:43,297 판사님, 제가 맹세하고 타자해 온 선서 진술서를 보시면 466 00:32:43,297 --> 00:32:47,593 하바나 나이츠 갈라에서 되찾은 이 루비 목걸이는 467 00:32:47,593 --> 00:32:51,388 그 후 디아스 씨의 주머니에서 발견됐단 걸 아시게 될 겁니다 468 00:32:52,264 --> 00:32:59,062 이 법원에서 후견인 지정을 요청한 그 디아스 씨죠 469 00:33:00,105 --> 00:33:03,859 그래요, 여러분 이 값비싼 보석은 470 00:33:03,859 --> 00:33:07,863 델라코트 저택에서 도난당한 거예요 471 00:33:07,863 --> 00:33:12,326 디아스 씨가 관리인으로 일했다던 곳에서요 472 00:33:17,497 --> 00:33:18,916 운이 좋은 날이군요 473 00:33:25,506 --> 00:33:26,840 누가 보석금을 냈어요 474 00:33:29,843 --> 00:33:35,015 하지만 저 개인적인 생각으론 디아스 씨에겐 문제가 많아요 475 00:33:37,059 --> 00:33:41,855 제가 노마와 노마의 재산을 대신할 후견인으로 지정되면 476 00:33:42,856 --> 00:33:46,360 관대한 마음으로 고발하지 않을 겁니다 477 00:33:47,444 --> 00:33:49,029 노마도 그걸 원할 테니까요 478 00:33:57,162 --> 00:33:59,748 노마 델라코트에 관하여 479 00:33:59,748 --> 00:34:04,545 본 법정은 단독 보호와 후견인 자격을 480 00:34:05,796 --> 00:34:08,090 더글러스 델라코트에게 승인합니다 481 00:34:08,090 --> 00:34:10,259 모든 신탁과 은행 계좌 482 00:34:10,259 --> 00:34:13,428 안전 금고 그리고 모든 해외 자산까지 483 00:34:13,428 --> 00:34:18,141 즉시 후견인에게 이관할 것을 명합니다 484 00:34:20,643 --> 00:34:22,478 조건이 하나 있습니다 485 00:34:23,522 --> 00:34:27,192 뭐든요, 노마 고모를 위해서라면 뭐든요 486 00:34:29,194 --> 00:34:33,824 정말 여기에 둘 거야? 보통 일이 많은 게 아닐 텐데 487 00:34:34,324 --> 00:34:35,534 당연히 그래야지 488 00:34:37,159 --> 00:34:39,746 냄새 진짜 이상해 489 00:34:39,746 --> 00:34:42,248 대체 어디서 나는 냄새인지 모르겠네 490 00:34:42,833 --> 00:34:46,295 더글러스 노마가 들을 수도 있잖아 491 00:34:46,879 --> 00:34:50,090 요양 시설에서 '몽롱한 혼미' 상태랬어 492 00:34:50,090 --> 00:34:52,717 내가 이해하기론 혼수상태와 아주 비슷해 493 00:34:56,429 --> 00:34:57,431 노마 말할 수 있어? 494 00:34:58,015 --> 00:34:59,850 신음 비슷한 이상한 소리는 내는데 495 00:34:59,850 --> 00:35:02,102 자음은 못 내 496 00:35:03,312 --> 00:35:06,857 글쎄 병원에 있어야 하는 거 아니야? 497 00:35:06,857 --> 00:35:11,486 아니, 아니야, 봐 우리가 할 일은 혈액 순환을 위해 498 00:35:11,486 --> 00:35:14,907 30분마다 뒤집고 6시간마다 주사만 놓으면 돼 499 00:35:14,907 --> 00:35:16,533 요양 시설에서 어떻게 하는지 보여 줬어 500 00:35:16,533 --> 00:35:17,618 정말? 501 00:35:20,162 --> 00:35:22,748 짧은 시간이지만 노마랑 같이 있으면서 502 00:35:23,582 --> 00:35:27,669 가까워졌단 말이야 불쌍한 노마 503 00:35:27,669 --> 00:35:30,255 저 상태로 계속 나빠지고만 있잖아 504 00:35:30,255 --> 00:35:32,341 우리가 최선을 다해 잘 돌보는 거야 505 00:35:32,341 --> 00:35:34,593 그래, 그 정도는 해야겠지 506 00:35:35,135 --> 00:35:37,763 우리가 물려받을 걸 생각하면 507 00:35:42,768 --> 00:35:43,936 그거 말인데 508 00:35:45,771 --> 00:35:48,649 더글러스 당신한테 할 말이 있어 509 00:35:49,441 --> 00:35:50,442 맥스? 510 00:35:51,735 --> 00:35:56,573 노마의 후견인 자리 일로 법정에 갔을 때 511 00:35:56,573 --> 00:35:58,825 당신이 상심할 만한 사실을 알게 됐어 512 00:36:01,662 --> 00:36:08,043 노마가 사망하면 모든 재산이 고양이 보호소로 가 513 00:36:13,090 --> 00:36:14,258 왜 그런 짓을 했지? 514 00:36:14,258 --> 00:36:17,594 그 결정을 했을 때 정신 상태가 정상이 아니었을 거야 515 00:36:18,762 --> 00:36:21,139 난 노마가 제일 좋아하는 유일한 조카라고 516 00:36:21,807 --> 00:36:25,352 - 나를 사랑하는 줄 알았어 - 맞아, 지금도 그래 517 00:36:26,854 --> 00:36:28,730 우리 둘 다 노마가 늘 나를 싫어했던 거 알잖아 518 00:36:30,107 --> 00:36:31,108 죽여 버릴 거야 519 00:36:31,108 --> 00:36:33,151 안 돼, 아니야! 그런 말 하지 마 520 00:36:34,069 --> 00:36:38,574 노마를 가능한 한 오래 살려 두는 게 무엇보다 중요해 521 00:36:39,658 --> 00:36:40,659 왜? 522 00:36:40,659 --> 00:36:43,328 그게 옳은 일이니까 523 00:36:44,580 --> 00:36:49,042 그리고 희망적인 면도 있지 524 00:36:49,042 --> 00:36:51,962 당신이랑 노마가 함께하면서 관계 회복도 할 수 있잖아 525 00:36:53,088 --> 00:36:58,177 그리고 노마의 법적 후견인인 내가 526 00:36:58,177 --> 00:37:02,681 노마를 돌보는 일에 걸맞은 월급을 우리 둘에게 지급할 수도 있지 527 00:37:08,770 --> 00:37:13,275 그러니까 노마가 혼미 상태인 한 수표책은 우리 거구나 528 00:37:13,984 --> 00:37:16,403 그리고 노마가 죽으면 고양이 보호소로 가는 거고 529 00:37:17,446 --> 00:37:19,656 팜비치 고양이 혈통 협회 530 00:37:21,783 --> 00:37:24,786 다 해결한 다음 당신한테 말하고 싶었어 531 00:37:25,370 --> 00:37:27,497 당신이 덜 힘들게 말이야 532 00:37:27,497 --> 00:37:30,501 나를 위해서 그랬다니 우리를 위해서 말이야 533 00:37:31,793 --> 00:37:33,128 뒤집을 때야 534 00:37:33,128 --> 00:37:34,880 자, 이리 와 이거부터 치워야지 535 00:37:34,880 --> 00:37:37,257 - 모르겠어, 솔직히... - 어떻게 하지? 536 00:37:37,257 --> 00:37:38,926 노마를 보면 좀 소름 끼쳐 537 00:37:39,760 --> 00:37:43,430 - 우릴 보고 있는 거야? - 여보, 우리 말이 들릴지도 몰라 538 00:37:43,430 --> 00:37:46,475 셋에 뒤집자, 1, 2, 3 539 00:37:53,190 --> 00:37:54,399 말도 안 돼 540 00:37:54,983 --> 00:37:55,984 그 열쇠야 541 00:37:56,693 --> 00:37:57,694 그 뭐? 542 00:37:59,696 --> 00:38:03,992 고급 호텔은 아니지만 들어와요 543 00:38:04,618 --> 00:38:05,452 됐다 544 00:38:05,452 --> 00:38:07,037 도와줘서 정말 고마워요 545 00:38:07,037 --> 00:38:08,539 네, 그래요 546 00:38:09,206 --> 00:38:11,542 당신한테 후견인 자격을 안 주다니 정말 말도 안 돼요 547 00:38:12,334 --> 00:38:14,169 노마를 정말 사랑하는 건 당신이잖아요 548 00:38:16,296 --> 00:38:17,965 나 같은 사람에겐 늘 그런 것 같아요 549 00:38:19,216 --> 00:38:20,217 당신 같은 사람요? 550 00:38:24,972 --> 00:38:26,014 그래요, 나 같은 사람 551 00:38:31,103 --> 00:38:34,356 당신 같은 사람은 7번에 있는 책이 마음에 들 거예요 552 00:38:39,236 --> 00:38:43,907 곧 우리가 승리를 거머쥐겠군요 축하해요, 맥신 553 00:38:45,242 --> 00:38:48,203 내가 바라는 건 당신과 린다가 화해하는 거예요 554 00:38:48,704 --> 00:38:51,748 내 절친 둘이 서로 아웅다웅하는 건 싫거든요 555 00:38:51,748 --> 00:38:53,584 걔 이름은 퍼넬러피예요 556 00:38:53,584 --> 00:38:56,128 린다라는 건 가식적으로 그런 체하는 거죠 557 00:38:56,128 --> 00:38:58,964 자기는 린다로 불리겠다는 의지가 아주 확고하던데요 558 00:38:59,464 --> 00:39:02,676 모든 걸 고려했을 때 당신은 린다에게 참 좋은 친구예요 559 00:39:03,635 --> 00:39:04,636 모든 걸 고려하다니요? 560 00:39:05,596 --> 00:39:07,639 어느 분께 열쇠가 있죠? 561 00:39:14,271 --> 00:39:15,272 7번 562 00:39:17,608 --> 00:39:19,276 "7번, 동성애 연구" 563 00:39:21,278 --> 00:39:22,738 7번, 7번 564 00:39:27,784 --> 00:39:29,036 "제임스 볼드윈 조반니의 방" 565 00:39:29,036 --> 00:39:30,787 "험프티 덤프티처럼 나를 반으로 박살 내 줘" 566 00:39:30,787 --> 00:39:32,039 "즐기려면 래리에게 전화해" 567 00:39:32,039 --> 00:39:34,750 "1969년식 머스탱에서 치티치티 뱅뱅 - 라이어널 빅 존" 568 00:39:47,054 --> 00:39:48,805 "퍼넬러피 롤린스 클레마티스가 3991" 569 00:39:48,805 --> 00:39:50,057 "플로리다주 웨스트팜비치 33411" 570 00:39:51,517 --> 00:39:53,519 "린다 쇼로도 알려짐 살인 미수" 571 00:40:02,486 --> 00:40:04,321 - 그거 뭐예요? - 아무것도 아니에요 572 00:40:05,155 --> 00:40:06,740 아무것도 아니어서 감춰요? 573 00:40:06,740 --> 00:40:08,200 감추는 거 없어요 574 00:40:09,701 --> 00:40:10,786 그렇군요 575 00:40:15,666 --> 00:40:16,667 모르겠다 576 00:40:27,135 --> 00:40:28,804 이게 다일 겁니다 577 00:40:28,804 --> 00:40:30,639 밖에 있을 테니 필요하시면 부르시죠 578 00:40:30,639 --> 00:40:32,850 노마에게 쾌차를 바란다고 전해 주세요 579 00:40:32,850 --> 00:40:34,142 - 고마워요 - 그러죠 580 00:40:37,729 --> 00:40:38,564 좋아요 581 00:40:43,902 --> 00:40:45,529 노마는 늘 다방면에 관심이 많았죠 582 00:40:46,697 --> 00:40:47,906 다음 금고 봐요 583 00:40:49,283 --> 00:40:50,284 그래요 584 00:40:58,375 --> 00:41:00,586 노마는 매년 비치 볼에서 그걸 썼어요 585 00:41:02,421 --> 00:41:04,339 올해도 달라지는 건 없을 거예요 586 00:41:05,090 --> 00:41:07,301 저 안에 있나 봐요, 빨리요 587 00:41:08,719 --> 00:41:09,803 준비됐어요? 588 00:41:15,058 --> 00:41:16,393 비었네요 589 00:41:16,393 --> 00:41:17,644 금고가 더 있어요? 590 00:41:17,644 --> 00:41:19,396 - 정말 터무니없군요 - 이런 591 00:41:19,396 --> 00:41:21,481 달리 그걸 둘 곳이 없다고요 592 00:41:22,316 --> 00:41:25,819 혹시 내가 다른 귀중품 속에서 못 봤을까요? 593 00:41:25,819 --> 00:41:29,489 빌어먹을, 맥신 당신 진짜 쓸모없네요 594 00:41:30,407 --> 00:41:31,408 에벌린 595 00:41:46,048 --> 00:41:47,049 언젠가... 596 00:42:01,104 --> 00:42:03,106 {\an8}"노마 델라코트" 597 00:42:04,483 --> 00:42:05,484 노마 598 00:42:07,778 --> 00:42:09,029 대단한 총잡이네요 599 00:42:18,580 --> 00:42:21,583 '스키트 롤린스 사랑하는 딸 결혼식에' 600 00:42:21,583 --> 00:42:25,754 '꼭 참석해 주시기 바랍니다 퍼넬러피 롤린스와...' 601 00:42:28,090 --> 00:42:29,424 더글러스! 602 00:42:33,971 --> 00:42:35,138 더글러스! 603 00:42:38,684 --> 00:42:43,605 더글러스 다비 델라코트 시먼스! 더글러스! 604 00:43:01,498 --> 00:43:02,499 노마? 605 00:43:05,169 --> 00:43:07,421 노마, 뭐라고 그랬어요? 606 00:43:09,590 --> 00:43:11,383 네? 607 00:43:29,943 --> 00:43:32,029 이게 무슨 뜻인지 모르겠어요 608 00:44:38,512 --> 00:44:40,514 자막: 영 슈니클로스