1
00:00:58,934 --> 00:01:01,103
BASEADA NO LIVRO DE
2
00:01:19,580 --> 00:01:24,960
Em Palm Beach, têm dinheiro,
mas nem todos são verdadeiramente ricos.
3
00:01:24,960 --> 00:01:28,672
Nigel, vai lá acima e vê
porque é que estão a demorar tanto.
4
00:01:28,672 --> 00:01:29,756
Sim, senhora.
5
00:01:33,468 --> 00:01:34,970
Olá.
6
00:01:38,307 --> 00:01:40,851
Eu estava a aprender rapidamente
que, em Palm Beach,
7
00:01:40,851 --> 00:01:43,729
um segredo por contar
é como uma arma carregada.
8
00:01:46,190 --> 00:01:48,442
Nunca se sabe quando vai disparar.
9
00:01:51,862 --> 00:01:54,114
Ou quem poderá atingir.
10
00:01:56,158 --> 00:02:00,662
E, para ser franca, acho que tinha
um ou dois segredinhos meus.
11
00:02:01,997 --> 00:02:06,960
Pelo bem do meu casamento e da minha
sanidade, tinha de dizer a verdade.
12
00:02:06,960 --> 00:02:10,047
- Está um dia lindo, não está?
- Está mesmo.
13
00:02:11,381 --> 00:02:12,382
Obrigado.
14
00:02:14,176 --> 00:02:15,177
Douglas,
15
00:02:16,512 --> 00:02:19,598
há algo... bem, algumas coisas
que tenho de te contar.
16
00:02:19,598 --> 00:02:21,183
Podes contar-me tudo.
17
00:02:28,857 --> 00:02:30,609
Posso ter passado uns cheques carecas.
18
00:02:30,609 --> 00:02:33,779
A Fibs ainda não recebeu
o seu cheque de 75 mil dólares.
19
00:02:35,489 --> 00:02:37,074
E um cheque de dez mil dólares.
20
00:02:37,074 --> 00:02:39,660
Se tenciona ir à minha Gala
Noites de Havana, na próxima semana.
21
00:02:40,160 --> 00:02:42,037
E penhorado algumas das joias da Norma,
22
00:02:42,037 --> 00:02:45,332
o que, nalguns círculos,
pode ser mal interpretado como um roubo.
23
00:02:47,292 --> 00:02:49,962
E talvez tenha acumulado
uma pequena montanha de dívidas.
24
00:02:49,962 --> 00:02:52,256
- E como vais pagar?
- Aceitas um cheque?
25
00:02:53,507 --> 00:02:56,093
Sem contar com os 75 mil dólares
que fui coagida a pagar
26
00:02:56,093 --> 00:02:58,846
por um gato de pedra que já era nosso.
27
00:02:58,846 --> 00:03:00,931
Setenta e cinco mil dólares!
28
00:03:06,937 --> 00:03:08,397
Não é assim tão mau.
29
00:03:08,397 --> 00:03:10,732
Douglas, ouviste o que eu disse
sobre as joias?
30
00:03:10,732 --> 00:03:14,194
Os diamantes são temporários.
O nosso amor é para sempre.
31
00:03:16,530 --> 00:03:19,241
Ao contrário da nossa herança,
que não existe!
32
00:03:22,494 --> 00:03:24,162
- Coquetéis!
- Olá, querida.
33
00:03:25,080 --> 00:03:27,499
O grande desabafo teria de esperar.
34
00:03:28,000 --> 00:03:30,377
Porquê deixar a verdade
estragar um dia de sol?
35
00:03:31,003 --> 00:03:34,214
Não suportaria dizer-lhe
que a sua herança tinha sido redirecionada
36
00:03:34,214 --> 00:03:36,008
para um santuário de felinos.
37
00:03:38,093 --> 00:03:39,761
Partir-lhe-ia o coração.
38
00:03:45,934 --> 00:03:47,102
Onde está a chave?
39
00:03:47,603 --> 00:03:48,604
Raios!
40
00:03:50,856 --> 00:03:54,568
Norma, vai tudo por água abaixo sem ti!
41
00:03:55,819 --> 00:04:01,408
Estou a tentar salvar-te a ti, a mim.
Raios, ao mundo inteiro.
42
00:04:06,788 --> 00:04:09,499
Norma? Estás aí?
43
00:04:12,711 --> 00:04:13,754
Consegues ouvir-me?
44
00:04:14,630 --> 00:04:17,716
Pestaneja uma vez para sim. Duas para não.
45
00:04:20,636 --> 00:04:23,764
Eu sabia! Continuas na mesma!
46
00:04:23,764 --> 00:04:26,517
Céus. Tive saudades tuas,
minha querida amiga.
47
00:04:29,728 --> 00:04:31,355
E de certeza que tu tiveste minhas.
48
00:04:34,900 --> 00:04:36,610
Bem, isso doeu, porque...
49
00:04:37,819 --> 00:04:40,864
Muito bem, Norma, ouve.
Quero que ouças com muita atenção.
50
00:04:41,698 --> 00:04:44,618
A lista de contactos está neste quarto?
51
00:04:46,787 --> 00:04:51,083
Um, dois. Certo, eu sabia.
Eu sabia. Está no cofre.
52
00:04:51,083 --> 00:04:53,877
Muito bem, a chave está neste quarto?
53
00:04:56,505 --> 00:05:01,218
Duas. Trê... Espera lá. São três pestanejos.
A não ser que seja um talvez.
54
00:05:01,885 --> 00:05:04,721
Três pestanejos é talvez? Três...
55
00:05:06,306 --> 00:05:08,600
Norma, para de gozar comigo! Isto é sério!
56
00:05:09,893 --> 00:05:10,936
Estás sentada em cima dela?
57
00:05:12,271 --> 00:05:13,689
Desculpa, Norma.
58
00:05:21,488 --> 00:05:22,781
Tens um rabo ossudo, Norma.
59
00:05:23,365 --> 00:05:25,367
Sei que está aqui algures, Norma.
60
00:05:27,995 --> 00:05:29,621
Vou tirá-la de dentro de ti!
61
00:05:37,671 --> 00:05:41,175
Sim, Meritíssimo. Não, Meritíssimo.
62
00:06:05,115 --> 00:06:06,533
Rapaz da piscina,
63
00:06:06,533 --> 00:06:08,869
quero um pouco mais de Mai no meu Tai.
64
00:06:08,869 --> 00:06:10,412
Estiveram na casa da piscina?
65
00:06:10,412 --> 00:06:13,207
Porque é que eu iria à casa da piscina
quando tenho a casa verdadeira?
66
00:06:15,709 --> 00:06:17,544
Um pouco arrogante
para um rapaz da piscina.
67
00:06:17,544 --> 00:06:20,923
Nem me digas. Vou pôr mais Mai no teu Tai.
68
00:06:20,923 --> 00:06:22,007
Obrigado, querida.
69
00:06:23,091 --> 00:06:25,135
- Eu amo-te.
- E eu amo-te a ti.
70
00:06:26,720 --> 00:06:29,431
Sabes que mais? Hoje é o dia.
71
00:06:29,932 --> 00:06:32,518
O meu último voo no 737.
72
00:06:32,518 --> 00:06:35,062
Miami, Toledo. Toledo, Des Moines.
73
00:06:35,062 --> 00:06:37,147
E depois vou pendurar as asas para sempre.
74
00:06:37,940 --> 00:06:38,941
Douglas!
75
00:06:40,901 --> 00:06:44,112
- Isso faz-te feliz?
- Tão feliz.
76
00:06:44,112 --> 00:06:47,616
Porque continuaria a trabalhar
quando tenho tudo isto e a ti?
77
00:07:07,386 --> 00:07:08,387
Linda?
78
00:07:09,304 --> 00:07:11,014
Olá, senhoras. Viram a Linda?
79
00:07:12,474 --> 00:07:13,475
A Linda.
80
00:07:14,685 --> 00:07:19,064
Alta. Cabelo ruivo. Usa demasiada ganga.
Bijutaria turquesa.
81
00:07:23,443 --> 00:07:24,444
Obrigada.
82
00:07:25,904 --> 00:07:27,948
Linda, preciso de ti.
83
00:07:27,948 --> 00:07:30,158
- Precisas de um livro?
- Muito engraçada.
84
00:07:30,659 --> 00:07:32,035
Preciso da minha nova melhor amiga.
85
00:07:33,161 --> 00:07:35,831
Bem, talvez seja um pouco cedo
para melhor amiga.
86
00:07:35,831 --> 00:07:40,419
Sabes, se precisares de uma curandeira
ou uma terapeuta, massagista,
87
00:07:40,419 --> 00:07:42,754
há nomes no quadro de cortiça.
Podes marcar uma sessão.
88
00:07:42,754 --> 00:07:46,049
Ena, obrigada.
Espero que possam fazer sessões na prisão.
89
00:07:47,092 --> 00:07:51,180
- O quê?
- Sou uma ladra, mentirosa e invasora.
90
00:07:51,680 --> 00:07:53,974
E soube ontem à noite,
por cortesia da tua madrasta,
91
00:07:53,974 --> 00:07:56,518
que não há como endireitar o navio.
92
00:07:56,518 --> 00:07:58,937
- Não estou a entender.
- Estamos deserdados!
93
00:07:59,605 --> 00:08:00,939
Mas não contes a ninguém.
94
00:08:01,982 --> 00:08:04,234
Acabaste de contar
a toda a gente na livraria.
95
00:08:05,694 --> 00:08:08,447
Acho que nunca mais verei
nenhuma destas pessoas.
96
00:08:08,447 --> 00:08:10,115
O que disse o teu marido?
97
00:08:10,115 --> 00:08:12,784
Ele não gosta
quando as coisas ficam complicadas.
98
00:08:12,784 --> 00:08:15,120
- Maxine, tens de lhe contar.
- Não, não po...
99
00:08:15,120 --> 00:08:16,747
Sim, quanto mais cedo melhor.
100
00:08:16,747 --> 00:08:20,501
Ele nunca esteve tão apaixonado por mim
como está agora. Não posso.
101
00:08:20,501 --> 00:08:22,211
Maxine.
102
00:08:23,670 --> 00:08:25,839
Muito bem. Vem cá. Vai ficar tudo bem.
103
00:08:25,839 --> 00:08:29,760
- Certo.
- Está bem? Então, respira e ouve-me.
104
00:08:29,760 --> 00:08:32,261
Palm Beach é um jogo de fachada,
105
00:08:32,261 --> 00:08:34,306
e estás a jogar como uma nativa.
106
00:08:34,306 --> 00:08:35,933
Quero muito ser nativa.
107
00:08:35,933 --> 00:08:40,062
Aqui, só se é criminoso se se for apanhado
e, provavelmente, nem assim.
108
00:08:40,062 --> 00:08:41,145
Portanto, está tudo bem.
109
00:08:42,563 --> 00:08:45,234
Vês, olha para nós. Somos melhores amigas.
110
00:09:01,041 --> 00:09:03,377
Um homem de chapéu.
111
00:09:10,342 --> 00:09:12,261
Estou a vê-la aí dentro, minha senhora.
112
00:09:17,891 --> 00:09:18,976
Bom dia.
113
00:09:19,476 --> 00:09:23,063
Procuro um Sr. e uma Sra.
Douglas Dellacorte Simmons.
114
00:09:23,063 --> 00:09:24,481
Retirámos o Simmons.
115
00:09:24,481 --> 00:09:27,192
Sargento Tom Sanka, Polícia de Palm Beach.
116
00:09:28,485 --> 00:09:31,363
É por causa das joias?
Dos cheques? Do Mabel de Pedra?
117
00:09:31,363 --> 00:09:33,490
Olhe, eu conto-lhe tudo.
Não consigo viver assim.
118
00:09:35,534 --> 00:09:39,079
Tem de comparecer no tribunal de sucessões
amanhã às 16 horas,
119
00:09:39,079 --> 00:09:41,748
no caso da tutela de Norma Dellacorte.
120
00:09:42,791 --> 00:09:43,959
Considere-se intimada.
121
00:09:48,589 --> 00:09:49,715
Intimada?
122
00:09:49,715 --> 00:09:52,843
Meritíssimo,
o meu marido e eu estamos perplexos
123
00:09:52,843 --> 00:09:55,345
quanto à razão pela qual
este processo foi adjudicado,
124
00:09:55,345 --> 00:09:59,766
uma vez que somos a única família viva
da Sra. Norma Dellacorte.
125
00:09:59,766 --> 00:10:05,772
Há pessoas que se tentam aproveitar
de situações como esta.
126
00:10:06,356 --> 00:10:10,903
O Sr. Diaz,
127
00:10:11,403 --> 00:10:14,198
pediu ao tribunal a tutela.
128
00:10:15,365 --> 00:10:18,243
Desculpe. O Sr. quem?
Nunca ouvi esse nome em toda a minha...
129
00:10:22,164 --> 00:10:23,415
... vida.
- Desculpe, Meritíssimo.
130
00:10:23,415 --> 00:10:26,376
Não está a começar muito bem, Sr. Diaz.
131
00:10:26,376 --> 00:10:30,797
O papel de um tutor
exige uma sóbria e atempada gestão
132
00:10:30,797 --> 00:10:36,720
de todos os fundos e bens Dellacorte,
incluindo procurações de saúde.
133
00:10:36,720 --> 00:10:42,518
Fundos e bens? Por favor, esclareça.
Sou apenas uma esposa.
134
00:10:42,518 --> 00:10:48,273
Este rapaz solicitou a tutela
do fundo Dellacorte.
135
00:10:48,273 --> 00:10:51,944
Por outras palavras, quem cuida, recebe.
136
00:10:53,111 --> 00:10:54,279
Prossiga.
137
00:10:54,279 --> 00:10:57,950
A Sra. Simmons mudou-se
para a casa da Sra. Dellacorte,
138
00:10:58,450 --> 00:11:01,745
roubou preciosas heranças de família...
- Protesto!
139
00:11:01,745 --> 00:11:03,205
Não protesta. Você...
140
00:11:03,205 --> 00:11:05,123
Meritíssimo, essa questão foi resolvida.
141
00:11:05,123 --> 00:11:08,168
Meritíssimo, todos já ouvimos
histórias sobre interesseiros
142
00:11:08,168 --> 00:11:11,129
que vêm para Palm Beach
e se aproveitam dos idosos.
143
00:11:11,129 --> 00:11:12,339
Partir-me-ia o coração
144
00:11:12,339 --> 00:11:15,259
se a Norma se tornasse noutra história.
- Interesseira?
145
00:11:15,259 --> 00:11:16,844
Por favor, retirem isso dos autos.
146
00:11:16,844 --> 00:11:19,346
- Como é que te atreves!
- O quê?
147
00:11:19,346 --> 00:11:21,723
Meritíssimo,
peço para me aproximar da barra.
148
00:11:21,723 --> 00:11:24,393
Não, não se faz isso aqui. Isso...
149
00:11:24,393 --> 00:11:27,104
Este homem não é um cuidador.
150
00:11:27,104 --> 00:11:31,149
É um "rapaz da piscina"
151
00:11:31,149 --> 00:11:34,820
e tem ocupado a casa da Sra. Dellacorte
152
00:11:34,820 --> 00:11:36,530
sem qualquer acordo escrito.
153
00:11:37,155 --> 00:11:38,532
Meritíssimo, sou um veterano.
154
00:11:39,575 --> 00:11:42,202
Ela é dama de honor em concursos de beleza
a pavonear-se
155
00:11:42,202 --> 00:11:44,037
como se a casa fosse dela.
- Dama de honor?
156
00:11:44,037 --> 00:11:46,915
É uma deturpação grosseira.
Retirem isso dos autos.
157
00:11:46,915 --> 00:11:48,792
- Ordem no tribunal!
- Perdão.
158
00:11:48,792 --> 00:11:51,920
- Desculpe. Eu ia dizer isso.
- Desculpe.
159
00:11:51,920 --> 00:11:56,466
Vamos adiar este assunto até um de vocês
apresentar documentação
160
00:11:56,466 --> 00:11:58,802
para sustentar as acusações
que acabaram de fazer.
161
00:11:59,386 --> 00:12:01,972
Sim. Meritíssimo,
peço desculpa pela minha reação.
162
00:12:01,972 --> 00:12:03,056
Adiada.
163
00:12:03,891 --> 00:12:05,267
Obrigado.
164
00:12:05,767 --> 00:12:08,478
Não sei porque tiveste necessidade
de levar as coisas a este nível.
165
00:12:09,021 --> 00:12:10,022
A sério?
166
00:12:10,022 --> 00:12:12,524
É tão incivilizado envolver a lei.
167
00:12:12,524 --> 00:12:15,402
Tens roubado a Norma.
Agora roubaste-me a mim.
168
00:12:15,402 --> 00:12:16,945
A ti?
169
00:12:16,945 --> 00:12:19,114
O que é que tens que eu possa querer?
170
00:12:22,659 --> 00:12:24,119
- Robert!
- O que foi?
171
00:12:25,746 --> 00:12:26,747
Ouve.
172
00:12:27,998 --> 00:12:32,794
Claramente, ambos queremos
o melhor para a querida Norma, certo?
173
00:12:32,794 --> 00:12:36,548
Por isso, talvez nos possamos
ajudar mutuamente.
174
00:12:37,883 --> 00:12:39,051
Em que estás a pensar?
175
00:12:39,051 --> 00:12:44,014
Vou organizar o Beach Ball de fim de época
da Norma com a Sra. Rollins.
176
00:12:44,014 --> 00:12:45,724
Em honra da Norma, claro.
177
00:12:46,975 --> 00:12:50,145
E a Sra. Rollins mencionou
178
00:12:50,145 --> 00:12:56,527
uma certa lista de contactos da Norma
que ela tem num cofre.
179
00:12:56,527 --> 00:12:59,154
Por acaso não tens a chave disso,
pois não?
180
00:12:59,154 --> 00:13:00,864
Não foste tu?
181
00:13:00,864 --> 00:13:05,244
Garanto que estou inocente de qualquer
acusação que te tenha passado pela cabeça.
182
00:13:07,037 --> 00:13:09,414
Não acredito que vou dizer isto,
mas acredito em ti.
183
00:13:11,124 --> 00:13:12,125
Ótimo.
184
00:13:23,846 --> 00:13:26,390
Toda a gente só quer
saber de si próprio, Norma.
185
00:13:27,891 --> 00:13:31,603
Mas tu sabias disso e protegeste-nos.
186
00:13:33,522 --> 00:13:35,315
Então, porque não posso proteger-te?
187
00:13:47,828 --> 00:13:48,829
Olá.
188
00:13:49,830 --> 00:13:50,831
Olá.
189
00:13:55,878 --> 00:13:56,879
Como está a Norma?
190
00:13:58,755 --> 00:14:02,801
Igual. Como está o teu pai?
191
00:14:04,178 --> 00:14:05,012
A desvanecer.
192
00:14:05,596 --> 00:14:06,972
Lamento saber disso.
193
00:14:06,972 --> 00:14:08,056
Obrigada.
194
00:14:12,644 --> 00:14:13,896
Porque é que o fizeste?
195
00:14:15,772 --> 00:14:16,982
Do que estás a falar?
196
00:14:18,692 --> 00:14:23,530
Vais a minha casa,
deixas-me pedrado e roubas-me.
197
00:14:23,530 --> 00:14:25,532
Bem, tecnicamente, roubei à Norma.
198
00:14:25,532 --> 00:14:27,117
Uma idosa indefesa.
199
00:14:27,117 --> 00:14:28,619
Essa mulher não é indefesa.
200
00:14:39,880 --> 00:14:44,718
Tenho um segredo naquela lista,
e não posso deixar que se saiba.
201
00:14:46,887 --> 00:14:48,889
E todos os outros segredos?
202
00:14:48,889 --> 00:14:52,100
Não te preocupes. Todos vão acabar comigo.
203
00:14:53,685 --> 00:14:55,437
Os segredos destroem as pessoas.
204
00:14:56,230 --> 00:14:58,524
Por isso, vou destruir o raio da lista.
205
00:15:00,776 --> 00:15:02,569
Está melhor contigo do que com a Maxine.
206
00:15:05,989 --> 00:15:07,115
Isso nós sabemos.
207
00:15:10,285 --> 00:15:11,328
Queres conhecer o meu pai?
208
00:15:12,246 --> 00:15:13,247
Adoraria.
209
00:15:15,123 --> 00:15:16,208
Pai?
210
00:15:16,208 --> 00:15:17,709
- Cá está ela.
- Olá.
211
00:15:18,710 --> 00:15:22,756
Trouxe um amigo.
Quero que conheças o Robert.
212
00:15:23,507 --> 00:15:25,843
Ele é muito amigo da Norma.
213
00:15:26,635 --> 00:15:28,136
A velha
214
00:15:29,304 --> 00:15:34,601
frágil e rabugenta
já tentou casar-te com a minha filha?
215
00:15:35,352 --> 00:15:36,353
Ainda não.
216
00:15:37,229 --> 00:15:38,981
- Queres sentar-te?
- Obrigado.
217
00:15:41,316 --> 00:15:43,485
Olá, amigo. Bem-vindo.
218
00:15:43,485 --> 00:15:44,570
É um prazer.
219
00:15:44,570 --> 00:15:46,405
Pai, o Robert esteve na Coreia.
220
00:15:47,865 --> 00:15:49,616
Mais uma guerra inútil.
221
00:15:51,368 --> 00:15:52,411
Porque me olhas assim?
222
00:15:53,120 --> 00:15:56,582
Não, eu... Pai, acho que
ele só está surpreendido por alguém
223
00:15:56,582 --> 00:16:01,253
que herdou a sua fortuna de belicistas
não ser apologista da guerra.
224
00:16:01,253 --> 00:16:04,131
Há 20 anos que estou a morrer, está bem?
225
00:16:05,215 --> 00:16:10,512
E a única coisa que se aprende
é a confrontar a verdade.
226
00:16:14,391 --> 00:16:16,226
O meu maior arrependimento na vida
227
00:16:16,226 --> 00:16:21,315
é nunca ter feito nada em relação a isso.
228
00:16:22,900 --> 00:16:26,904
Mas acho que essa é a minha cruz.
229
00:16:30,115 --> 00:16:31,658
Já leste Timothy Leary?
230
00:16:31,658 --> 00:16:33,243
Não, devia?
231
00:16:33,952 --> 00:16:35,537
O Pinóquio tem uma pila de madeira?
232
00:16:35,537 --> 00:16:40,209
Licenciado em Harvard,
sumo sacerdote, um mestre do caraças.
233
00:16:41,210 --> 00:16:44,922
Tens um livro na tua livraria.
The Psychedelic Experience.
234
00:16:44,922 --> 00:16:47,257
- Arranja-lho. Eu sei que o tens.
- Está bem.
235
00:16:47,257 --> 00:16:49,468
- Põe na minha conta.
- Feito.
236
00:16:51,553 --> 00:16:52,971
Tens presença, amigo.
237
00:16:54,389 --> 00:16:55,724
Tens presença.
238
00:16:58,560 --> 00:17:00,646
Se a tendência atual se mantiver,
239
00:17:01,146 --> 00:17:04,650
mais quatro milhões se juntarão
à segurança social de livre vontade...
240
00:17:04,650 --> 00:17:06,944
Hola, mi corazón.
241
00:17:08,111 --> 00:17:10,071
Olha para ti, homem bonito.
242
00:17:10,656 --> 00:17:12,699
- Max.
- Sim?
243
00:17:14,242 --> 00:17:16,869
Fi-lo. Demiti-me do meu emprego.
244
00:17:18,413 --> 00:17:19,498
Tão cedo?
245
00:17:19,498 --> 00:17:22,376
Bem, a nossa fortuna está prestes
a chegar a qualquer altura, certo?
246
00:17:23,460 --> 00:17:27,214
Sim. Viva. Estou a tratar disso.
247
00:17:28,298 --> 00:17:29,299
O quê?
248
00:17:30,175 --> 00:17:33,720
Espera aqui.
Vou dar os meus últimos retoques.
249
00:17:33,720 --> 00:17:35,013
Não quero atrasar-me.
250
00:17:48,610 --> 00:17:54,908
Bienvenidos. Bonsoir. Queremos
dar-vos as boas-vindas à noite de Havana.
251
00:17:55,701 --> 00:17:58,871
Uma celebração da vida,
da forma como ela era.
252
00:17:59,705 --> 00:18:01,164
Da forma como poderia ser.
253
00:18:02,207 --> 00:18:04,835
Uma celebração da liberdade!
254
00:18:13,802 --> 00:18:16,013
Querida, não me disseste
que ia haver dados.
255
00:18:16,013 --> 00:18:19,600
Bem, não vamos precipitar-nos, Douglas.
256
00:18:19,600 --> 00:18:21,727
Dougie-doo, meu parolo!
257
00:18:21,727 --> 00:18:23,187
Macacos me mordam, Perry Donahue.
258
00:18:23,187 --> 00:18:26,773
Querida, trazes-nos umas bebidas?
Vou aquecer a minha mão de lançamento.
259
00:18:26,773 --> 00:18:28,817
Bem. Não aqueças demais, está bem?
260
00:18:28,817 --> 00:18:30,652
Vá, vamos aquecer as mesas, querido.
261
00:19:33,882 --> 00:19:37,803
Já viste um desfile de merda
mais foleiro na tua vida?
262
00:19:38,387 --> 00:19:39,555
Céus, não.
263
00:19:40,764 --> 00:19:41,890
Qual é o problema?
264
00:19:43,308 --> 00:19:47,187
A Raquel pegou no hotel mais adorado
de Palm Beach e "bacanalizou-o".
265
00:19:47,896 --> 00:19:52,150
É por isso que é importante
eu coorganizar o Beach Ball, Maxine.
266
00:19:52,150 --> 00:19:54,820
Conseguiste localizar a chave do cofre?
267
00:19:54,820 --> 00:19:58,657
Evelyn, virei aquela casa do avesso.
Não tive sorte.
268
00:19:59,366 --> 00:20:04,288
Todos queremos dar as boas-vindas a casa
ao meu querido marido, Pinky.
269
00:20:07,457 --> 00:20:11,253
Bem-vindo a casa de Sing Sing.
É verdade. Na terça-feira passada.
270
00:20:11,253 --> 00:20:14,423
Estas roletas e mesas
são do meu antigo casino.
271
00:20:15,299 --> 00:20:17,384
Tudo o que ganharem, é para vocês.
272
00:20:17,384 --> 00:20:22,055
Tudo o que perderem vai para os refugiados
batistas em dificuldades.
273
00:20:23,098 --> 00:20:24,266
Ele é um mafioso.
274
00:20:25,350 --> 00:20:29,688
Não lhe chamam isso, mas é o que ele é.
Um bandido em liberdade condicional.
275
00:20:30,606 --> 00:20:34,401
Escreve o que te digo,
isto é a cara do futuro em Palm Beach.
276
00:20:34,401 --> 00:20:36,486
A ascensão do criminoso comum.
277
00:20:36,486 --> 00:20:38,989
Hediondo. Odeio criminosos.
278
00:20:39,615 --> 00:20:41,158
Já o sinto a acontecer.
279
00:20:42,451 --> 00:20:43,452
Sentes o quê?
280
00:20:43,452 --> 00:20:45,162
A minha expulsão social.
281
00:20:45,162 --> 00:20:46,622
Porquê, Evelyn?
282
00:20:47,122 --> 00:20:51,168
Com a embolia da Norma,
és a mulher a conhecer em Palm Beach.
283
00:20:54,087 --> 00:20:55,130
Não gosto de ti, Maxine.
284
00:20:55,130 --> 00:20:58,550
E apesar de haver muitos rumores
sobre os meus sentimentos pelo Skeet,
285
00:20:59,134 --> 00:21:00,385
sinto-me só sem ele.
286
00:21:01,386 --> 00:21:03,805
Ele sempre foi um bocado parvo,
mas era divertido.
287
00:21:03,805 --> 00:21:05,599
Costumava levar-me a dançar.
288
00:21:06,433 --> 00:21:08,894
Ele era péssimo, mas alinhava.
289
00:21:09,478 --> 00:21:11,522
E eu tinha estilo para disfarçar.
290
00:21:13,649 --> 00:21:15,901
Agora, passa o dia deitado de roupão,
291
00:21:15,901 --> 00:21:18,820
lenta, mas seguramente,
a transformar-se num Howard Hughes hippie.
292
00:21:19,488 --> 00:21:21,949
Não é fácil cuidar de um cônjuge doente.
293
00:21:22,950 --> 00:21:25,118
Na última vez que estive com ele,
o cateter soltou-se
294
00:21:25,118 --> 00:21:27,454
e ele acidentalmente atirou urina
para a minha boca.
295
00:21:27,955 --> 00:21:28,956
Lamento imenso.
296
00:21:30,123 --> 00:21:32,835
Ao mesmo tempo, tenho tantas perguntas
sobre como isso aconteceu.
297
00:21:32,835 --> 00:21:35,921
Não me resta mais nada
para cimentar o meu estatuto nesta cidade.
298
00:21:35,921 --> 00:21:37,631
Nada, a não ser o Beach Ball.
299
00:21:37,631 --> 00:21:40,342
Como posso competir com bebés doentes
e um bacanal como este?
300
00:21:40,342 --> 00:21:41,718
Maxine!
301
00:21:41,718 --> 00:21:43,846
Piscina. Agora. Dá-nos licença.
302
00:21:43,846 --> 00:21:46,348
Se fosse a ti,
não me tratava como se eu fosse invisível.
303
00:21:47,224 --> 00:21:48,892
Então, não te tornes invisível, Evelyn.
304
00:21:49,518 --> 00:21:52,062
- Vamos, Maxine. Vamos.
- Estou a ir.
305
00:22:02,948 --> 00:22:06,326
O Eddie está com ciúmes do Perry.
Diz que o vai matar.
306
00:22:06,326 --> 00:22:09,746
O quê? O Eddie vai matar o teu marido?
307
00:22:09,746 --> 00:22:12,833
Por favor. Ele está só a brincar, acho eu.
308
00:22:12,833 --> 00:22:15,085
Não obstante, achei que foi muito querido.
309
00:22:15,586 --> 00:22:18,255
Porque é que o Eddie tem ciúmes do Perry?
Não devia ser o contrário?
310
00:22:18,255 --> 00:22:20,007
Foi exatamente o que eu disse.
311
00:22:20,007 --> 00:22:23,510
O Eddie perguntou se eu e o Perry fazíamos
sexo e eu disse, bem, se uma punheta
312
00:22:23,510 --> 00:22:25,721
na passada quarta contar como sexo,
então, claro.
313
00:22:25,721 --> 00:22:27,890
Mas o Perry
tinha-me comprado uma pulseira,
314
00:22:27,890 --> 00:22:30,184
por isso, pensei, que se lixe.
315
00:22:30,184 --> 00:22:32,811
Enfim, isso e o facto de o Douglas
ter regressado à cidade
316
00:22:32,811 --> 00:22:34,730
deu-me mais tempo com o Eddie
do que nunca.
317
00:22:34,730 --> 00:22:38,233
Por isso, talvez, Maxine,
eu devia agradecer-te.
318
00:22:38,859 --> 00:22:39,735
Bem, não tens de quê.
319
00:22:40,611 --> 00:22:43,155
O que é que o meu Douglas
tem que ver com uma punheta?
320
00:22:43,155 --> 00:22:44,239
Sua tontinha.
321
00:22:44,239 --> 00:22:46,825
Pelos vistos,
o Douglas e o Perry eram inseparáveis
322
00:22:46,825 --> 00:22:49,494
nos seus tempos da pré-primária,
e agora voltaram a ser,
323
00:22:49,494 --> 00:22:51,413
o que me ajuda a evitar o escrutínio.
324
00:22:52,831 --> 00:22:55,834
O Perry diz que ele e o Douglas
despertam o pior um do outro.
325
00:22:55,834 --> 00:22:59,421
Mas ele ri-se sempre que o diz,
por isso, interpreto-o como diversão.
326
00:23:00,005 --> 00:23:01,924
- O pior?
- O pior.
327
00:23:01,924 --> 00:23:05,719
De certeza que por "pior" ele quer dizer
que fazem coisas boas e limpas.
328
00:23:05,719 --> 00:23:07,221
Já conheceste o Perry?
329
00:23:18,815 --> 00:23:20,651
Vá lá, queridos. Vá lá, dados.
330
00:23:22,486 --> 00:23:25,697
- Vá lá, porquinho da sorte. Par de seis!
- Vamos lá!
331
00:23:28,075 --> 00:23:30,786
Douglas, querido,
porque é que não ficamos fora desta?
332
00:23:30,786 --> 00:23:32,079
Vamos beber um ponche de rum.
333
00:23:32,079 --> 00:23:37,334
Não! Eu acredito em nós, Maxine.
Vou dobrar a aposta.
334
00:23:37,835 --> 00:23:39,878
- Certo.
- Façam as vossas apostas.
335
00:23:44,216 --> 00:23:46,844
Garçom, pode dar-me
um bourbon puro e um Grassho...
336
00:23:46,844 --> 00:23:50,180
Um Grasshopper? Olá, interesseira.
337
00:23:50,180 --> 00:23:53,767
Olá, rapaz da piscina. Não pensei
que estivesses a trabalhar nesta festa.
338
00:23:53,767 --> 00:23:55,978
Alguém tem de trabalhar.
É uma pena seres tu.
339
00:24:09,533 --> 00:24:15,914
Pessoal, espero que se juntem a nós
na pista de dança para uma rumba!
340
00:24:15,914 --> 00:24:22,171
Dancem livremente, bebam livremente,
gastem livremente, amem livremente.
341
00:24:26,675 --> 00:24:29,344
Minha nossa! O rubi da Norma.
342
00:24:34,183 --> 00:24:36,768
Como será que a Raquel
adquiriu o rubi da Norma,
343
00:24:36,768 --> 00:24:39,938
que me lembro de ter posto na caixa
de joias da Norma no Destiny Vistas.
344
00:24:40,606 --> 00:24:44,651
Como cuidador dela,
não tens acesso ilimitado às suas joias?
345
00:24:44,651 --> 00:24:47,196
O mesmo acesso que tu tens
como ente querida.
346
00:24:47,196 --> 00:24:49,656
O que será que o juiz pensaria disto?
347
00:24:49,656 --> 00:24:51,783
Senhoras e senhores. Damas y caballeros.
348
00:24:52,534 --> 00:24:55,162
Vamos fazer isto da mesma forma
que fazíamos no El Tropicana.
349
00:24:55,162 --> 00:24:59,750
Arranjem todos um parceiro
e preparem-se para dançar a rumba!
350
00:24:59,750 --> 00:25:02,211
Agora, se me dás licença,
vou dançar com a anfitriã.
351
00:25:02,211 --> 00:25:03,795
Os rubis têm uma história para contar.
352
00:25:33,951 --> 00:25:34,952
Olá!
353
00:25:39,373 --> 00:25:42,167
- Vamos dançar?
- Papi, pensei que não perguntavas.
354
00:25:42,167 --> 00:25:44,837
- Raquel!
- Querida! É hora da rumba.
355
00:25:45,337 --> 00:25:48,173
- Tolinho, eu não sei dançar rumba.
- Eu também não.
356
00:25:49,633 --> 00:25:51,051
Então, quanto é que ganhaste?
357
00:25:51,051 --> 00:25:52,553
- Muito.
- A sério?
358
00:25:52,553 --> 00:25:55,055
Sim, mas perdi ainda mais.
Mas que interessa?
359
00:25:55,055 --> 00:25:57,641
É insignificante comparado
com o que nos espera, certo?
360
00:25:57,641 --> 00:25:58,725
Sim.
361
00:25:58,725 --> 00:26:02,437
O Perry tem um ótimo negócio imobiliário
com as suas "rãs"
362
00:26:02,437 --> 00:26:05,107
e ele diz que podemos entrar
agora no início.
363
00:26:05,732 --> 00:26:08,694
Parece bom demais para ser verdade.
364
00:26:08,694 --> 00:26:09,987
Eu sei, não é?
365
00:26:11,822 --> 00:26:13,490
Querida?
366
00:26:13,490 --> 00:26:16,493
A Norma sempre foi muito reservada
em relação à vossa amizade.
367
00:26:17,327 --> 00:26:21,123
Nós tínhamos...
temos uma relação muito especial.
368
00:26:21,123 --> 00:26:26,545
De certeza que lhe deste muito,
muito prazer. Dizem por aí.
369
00:26:26,545 --> 00:26:28,547
Com a pobre coitada fora de serviço,
370
00:26:29,256 --> 00:26:30,799
vais precisar de uma nova patrocinadora.
371
00:26:31,300 --> 00:26:33,552
Talvez. Talvez não.
372
00:26:34,052 --> 00:26:37,723
Digamos que, nos próximos dias,
estarei numa posição mais responsável.
373
00:26:39,474 --> 00:26:40,559
Já agora,
374
00:26:41,101 --> 00:26:42,769
belo colar.
375
00:26:42,769 --> 00:26:44,104
Como é que o arranjaste?
376
00:26:45,480 --> 00:26:48,233
O Pinky está sempre a dar-me
estas pequenas bugigangas.
377
00:26:48,859 --> 00:26:51,236
Há muito mais de onde este veio,
378
00:26:51,820 --> 00:26:54,406
se fizeres aquele vudu
que aparentemente fazes tão bem.
379
00:26:55,032 --> 00:26:58,368
Muito bem, senhoras e senhores.
Vamos trocar.
380
00:26:58,994 --> 00:27:02,372
Virem-se para a esquerda.
Virem-se para a direita.
381
00:27:03,916 --> 00:27:07,419
Agora, arranjem um novo parceiro
para a rumba!
382
00:27:08,086 --> 00:27:09,505
Vem ter comigo depois, Robert!
383
00:27:13,258 --> 00:27:14,801
Não.
384
00:27:17,304 --> 00:27:18,639
Olá!
385
00:27:20,682 --> 00:27:22,643
- Perry.
- Sra. Dougerie-doo.
386
00:27:24,228 --> 00:27:28,190
Soube que você e o meu Douglas
planeiam um pequeno esquema de negócios.
387
00:27:29,024 --> 00:27:31,944
Sim, senhora. É bom ter
o meu braço-direito de volta à cidade,
388
00:27:31,944 --> 00:27:33,862
depois de se ter escondido
todos estes anos.
389
00:27:33,862 --> 00:27:35,781
Sim. Estão a criar rãs?
390
00:27:36,281 --> 00:27:38,700
Rãs! É mesmo uma querida.
391
00:27:39,201 --> 00:27:44,790
Não, são os investidores luxemburgueses.
É um projeto global, mas também local.
392
00:27:52,923 --> 00:27:54,341
E trocar de novo!
393
00:27:54,341 --> 00:27:56,301
- Temos de trocar.
- Sim.
394
00:27:56,885 --> 00:27:57,970
Muito bem, adeusinho.
395
00:28:12,276 --> 00:28:14,987
E troquem de parceiro mais uma vez!
396
00:28:14,987 --> 00:28:18,073
Se forem deixados de fora,
façam um pequeno trio.
397
00:28:18,073 --> 00:28:24,162
Uma sandes cubana. Leva um pouco
de fiambre, carne de porco e queijo.
398
00:28:24,162 --> 00:28:26,415
- Robert!
- Raquel.
399
00:28:26,415 --> 00:28:29,293
Raquel, que colar tão bonito.
400
00:28:30,210 --> 00:28:32,796
Foi o Pinky que lho deu.
Onde será que ele o arranjou?
401
00:28:32,796 --> 00:28:34,715
- Maxine.
- Porque estão todos a falar
402
00:28:34,715 --> 00:28:36,341
sobre o meu colar?
- Vamos?
403
00:28:36,341 --> 00:28:39,136
Olha só. Acho que finalmente
estou a apanhar o jeito disto.
404
00:28:41,430 --> 00:28:42,806
Sem dúvida.
405
00:28:44,766 --> 00:28:47,519
Estive a pensar. Uma vez que
o negócio do Perry ainda está a crescer,
406
00:28:47,519 --> 00:28:50,355
talvez tenha sido
um pouco precipitado teres-te demitido,
407
00:28:50,355 --> 00:28:54,276
e devias voltar atrás e dizer-lhes
que talvez estejas com dúvidas.
408
00:28:54,276 --> 00:28:55,444
É demasiado tarde.
409
00:28:55,944 --> 00:29:00,282
Bem, nunca é tarde demais
para dizer: "Cometi um erro."
410
00:29:00,282 --> 00:29:03,785
Como é que isto pode ser um erro?
Escolher-te a ti. Escolher esta vida.
411
00:29:03,785 --> 00:29:05,537
Olha o quanto nos estamos a divertir.
412
00:29:06,038 --> 00:29:07,664
Além disso, o que poderia correr mal?
413
00:29:08,749 --> 00:29:11,585
Dás-me licença só por um minuto?
Eu já volto. Continua a fazer isso.
414
00:29:18,091 --> 00:29:18,926
Mitzi.
415
00:29:18,926 --> 00:29:22,930
Maxine. Estou tão entusiasmada.
É o meu primeiro trabalho como modelo.
416
00:29:22,930 --> 00:29:25,641
Querida, isto não é bem
um trabalho de modelo.
417
00:29:25,641 --> 00:29:29,102
E há tantos homens elegíveis.
Já esqueci o meu namorado.
418
00:29:29,102 --> 00:29:31,522
Bem, acho que isso são boas notícias.
419
00:29:32,773 --> 00:29:33,774
Olá, amiga.
420
00:29:34,274 --> 00:29:35,275
Mary.
421
00:29:36,527 --> 00:29:38,237
Tenho andado à sua procura.
422
00:29:39,196 --> 00:29:42,950
- Está a dançar a parte do homem.
- Bem, andei numa escola feminina.
423
00:29:42,950 --> 00:29:48,038
Metade de nós teve de ficar à esquerda.
Metade à direita. Eu ficava à esquerda.
424
00:29:48,038 --> 00:29:50,249
Bem... Muito útil.
425
00:29:52,709 --> 00:29:54,503
Não vai acreditar no que aconteceu.
426
00:29:54,503 --> 00:29:59,550
Passou-me um cheque careca para a Fibs.
Tinha a cobertura de um poço sem fundo.
427
00:30:01,385 --> 00:30:03,762
Ando a lidar com tantas contas, atualmente.
428
00:30:03,762 --> 00:30:05,514
Devo tê-lo passado da conta errada.
429
00:30:05,514 --> 00:30:07,891
Sim. Isso acontece-nos a todos.
430
00:30:07,891 --> 00:30:11,019
Vou pedir ao meu contabilista
para tratar disso de manhã.
431
00:30:11,854 --> 00:30:13,647
- Veja se o faz.
- Está bem.
432
00:30:14,898 --> 00:30:18,235
- Não quer ficar com má reputação.
- Certo. Bem...
433
00:30:19,611 --> 00:30:20,988
Com o Beach Ball a aproximar-se.
434
00:30:22,781 --> 00:30:26,243
Veja, ali está a minha mala.
Andei à procura dela.
435
00:30:28,996 --> 00:30:31,748
Preciso de rebuçados para mais tarde.
436
00:30:37,671 --> 00:30:39,006
És tão alta.
437
00:30:39,506 --> 00:30:40,674
Parece que sim.
438
00:30:40,674 --> 00:30:43,218
Sabes, alguns homens
ficariam intimidados por isso.
439
00:30:44,511 --> 00:30:47,181
Eu, no entanto, não fico.
440
00:30:47,181 --> 00:30:48,849
Tenho andado a pensar.
441
00:30:48,849 --> 00:30:52,561
O que quer que a Norma te pagasse,
estou disposta a duplicá-lo.
442
00:30:53,187 --> 00:30:54,771
Não preciso do teu patrocínio.
443
00:30:56,815 --> 00:30:58,525
Acho que ainda pertences à Norma.
444
00:30:59,860 --> 00:31:01,695
Sabes o que mais pertence à Norma?
445
00:31:01,695 --> 00:31:02,779
O quê?
446
00:31:03,739 --> 00:31:07,034
Esse colar foi roubado à Norma Dellacorte.
447
00:31:11,371 --> 00:31:14,208
Estás a acusar o meu marido de roubo?
448
00:31:14,833 --> 00:31:17,711
Só o quero de volta. Sem perguntas.
449
00:31:17,711 --> 00:31:21,173
Seria uma pena se o Pinky
tivesse de voltar a ir de férias.
450
00:31:22,090 --> 00:31:23,175
Não seria?
451
00:31:29,264 --> 00:31:30,807
Raquel. Eu resolvo.
452
00:31:30,807 --> 00:31:31,892
O que foi, Maxine?
453
00:31:47,824 --> 00:31:49,993
Nada.
454
00:32:05,425 --> 00:32:07,386
Maxine, tens uma caneta?
455
00:32:07,386 --> 00:32:09,805
Conheci um tipo muito giro
e ele quer o meu número.
456
00:32:09,805 --> 00:32:11,014
Estas coisas não têm bolsos.
457
00:32:11,014 --> 00:32:12,432
Está bem. Toma.
458
00:32:13,183 --> 00:32:14,685
- Obrigada.
- Certo. Tem cuidado.
459
00:32:18,814 --> 00:32:22,317
SARGENTO THOMAS SANKA
DEPARTAMENTO DE POLÍCIA DE PALM BEACH
460
00:32:29,908 --> 00:32:32,578
Sargento Tom Sanka? Maxine Dellacorte.
461
00:32:33,579 --> 00:32:35,330
Gostaria de participar
o roubo de uma joia.
462
00:32:38,876 --> 00:32:43,297
De facto, Meritíssimo, como pode ver pela
declaração juramentada e datilografada,
463
00:32:43,297 --> 00:32:47,593
este colar de rubis foi recuperado
da Gala Noites de Havana
464
00:32:47,593 --> 00:32:51,388
e depois encontrado no bolso do Sr. Diaz.
465
00:32:52,264 --> 00:32:59,062
O mesmo Sr. Diaz que veio
a este mesmo tribunal pedir uma tutela.
466
00:33:00,105 --> 00:33:03,859
Sim. Esta pedra preciosa,
senhoras e senhores,
467
00:33:03,859 --> 00:33:07,863
foi, de facto,
roubada da casa dos Dellacorte,
468
00:33:07,863 --> 00:33:12,326
onde o Sr. Diaz supostamente
trabalhava como "zelador".
469
00:33:17,497 --> 00:33:18,916
É o seu dia de sorte.
470
00:33:25,506 --> 00:33:26,840
Alguém lhe pagou a fiança.
471
00:33:29,843 --> 00:33:35,015
E no entanto, no fundo do meu coração,
sei que o Sr. Diaz é um homem perturbado.
472
00:33:37,059 --> 00:33:41,855
Se me for concedida a tutela,
em nome da Norma e do seu património,
473
00:33:42,856 --> 00:33:46,360
decidimos generosamente
não apresentar queixa.
474
00:33:47,444 --> 00:33:49,029
Sei que ela quereria que assim fosse.
475
00:33:57,162 --> 00:33:59,748
No caso de Norma Dellacorte,
476
00:33:59,748 --> 00:34:04,545
o tribunal concede a guarda exclusiva
e a tutela
477
00:34:05,796 --> 00:34:08,090
à Sra. Douglas Dellacorte.
478
00:34:08,090 --> 00:34:10,259
E, assim sendo,
todos os fundos, contas bancárias,
479
00:34:10,259 --> 00:34:13,428
cofres de segurança
e quaisquer bens offshore
480
00:34:13,428 --> 00:34:18,141
deverão ser imediatamente transferidos
para o seu controlo e discrição.
481
00:34:20,643 --> 00:34:22,478
Sob uma condição.
482
00:34:23,522 --> 00:34:27,192
O que for. Qualquer coisa
pela querida tia Norma, Meritíssimo.
483
00:34:29,194 --> 00:34:33,824
De certeza que a queres manter aqui?
É uma grande responsabilidade.
484
00:34:34,324 --> 00:34:35,534
Estamos à altura.
485
00:34:37,159 --> 00:34:39,746
Este cheiro é um pouco desagradável.
486
00:34:39,746 --> 00:34:42,248
Não sei de onde vem exatamente.
487
00:34:42,833 --> 00:34:46,295
Douglas.
Não sabemos se ela pode ouvir ou não.
488
00:34:46,879 --> 00:34:50,090
O lar diz que ela está
numa "letargia crepuscular".
489
00:34:50,090 --> 00:34:52,717
O que, pelo que sei,
é muito parecido com o coma.
490
00:34:56,429 --> 00:34:57,431
Ela consegue falar?
491
00:34:58,015 --> 00:34:59,850
A pobre coitada consegue gemer e ganir,
492
00:34:59,850 --> 00:35:02,102
mas as consoantes estão fora de questão.
493
00:35:03,312 --> 00:35:06,857
Não sei. Ela não deveria estar
sob os cuidados de profissionais médicos?
494
00:35:06,857 --> 00:35:11,486
Não. Olha, tudo o que temos de fazer
é virá-la a cada 30 minutos
495
00:35:11,486 --> 00:35:14,907
para manter o sangue a circular,
dar-lhe uma injeção a cada seis horas.
496
00:35:14,907 --> 00:35:16,533
No lar mostraram-me como o fazer.
497
00:35:16,533 --> 00:35:17,618
A sério?
498
00:35:20,162 --> 00:35:22,748
Sabes,
no pouco tempo que passei com a Norma,
499
00:35:23,582 --> 00:35:27,669
tornei-me muito próxima dela. Pobrezinha.
500
00:35:27,669 --> 00:35:30,255
Ela estava a passar um mau bocado
a definhar naquele lugar.
501
00:35:30,255 --> 00:35:32,341
Vamos prestar-lhe
os melhores cuidados que pudermos.
502
00:35:32,341 --> 00:35:34,593
Bem, acho que é o mínimo
que podemos fazer por ela,
503
00:35:35,135 --> 00:35:37,763
considerando todo o pilim
que vamos receber.
504
00:35:42,768 --> 00:35:43,936
Quanto a isso.
505
00:35:45,771 --> 00:35:48,649
Douglas, há uma coisa
que tenho de te dizer.
506
00:35:49,441 --> 00:35:50,442
Max?
507
00:35:51,735 --> 00:35:56,573
Bem, enquanto estive a tratar
da tutela da Norma,
508
00:35:56,573 --> 00:35:58,825
soube de uma coisa que te vai perturbar.
509
00:36:01,662 --> 00:36:08,043
Quando ela morrer, o seu património
vai para um santuário de felinos.
510
00:36:13,090 --> 00:36:14,258
Porque é que ela faria isso?
511
00:36:14,258 --> 00:36:17,594
De certeza que ela não estava bem
mentalmente quando tomou essa decisão.
512
00:36:18,762 --> 00:36:21,139
Sou o sobrinho preferido dela.
Sou o único sobrinho dela.
513
00:36:21,807 --> 00:36:25,352
- Pensei que ela me amava.
- E amava. Ama.
514
00:36:26,854 --> 00:36:28,730
Ambos sabemos
que é de mim que nunca gostou.
515
00:36:30,107 --> 00:36:31,108
Vou matá-la.
516
00:36:31,108 --> 00:36:33,151
Não! Não digas isso.
517
00:36:34,069 --> 00:36:38,574
É de extrema importância que a mantenhamos
viva o máximo de tempo possível.
518
00:36:39,658 --> 00:36:40,659
Porquê?
519
00:36:40,659 --> 00:36:43,328
Porque é a coisa certa a fazer.
520
00:36:44,580 --> 00:36:49,042
E porque, o lado bom da história,
521
00:36:49,042 --> 00:36:51,962
os dois têm agora tempo
para trabalhar na vossa relação.
522
00:36:53,088 --> 00:36:58,177
E porque, como sua tutora legal,
523
00:36:58,177 --> 00:37:02,681
tenho permissão para nos pagar um salário
proporcional ao seu nível de cuidados.
524
00:37:08,770 --> 00:37:13,275
Então, enquanto ela estiver a dormir,
nós temos o livro de cheques.
525
00:37:13,984 --> 00:37:16,403
E se ela morrer,
vai para o sítio dos felinos.
526
00:37:17,446 --> 00:37:19,656
Para a Sociedade de Felinos
de Pedigree de Palm Beach.
527
00:37:21,783 --> 00:37:24,786
Eu só queria ter tudo resolvido
antes de te contar.
528
00:37:25,370 --> 00:37:27,497
Sabes, atenuar o choque e assim.
529
00:37:27,497 --> 00:37:30,501
Nem acredito que fizeste isto por mim.
Por nós.
530
00:37:31,793 --> 00:37:33,128
Hora de virar.
531
00:37:33,128 --> 00:37:34,880
Vá lá. Anda. Talvez devamos baixar isto.
532
00:37:34,880 --> 00:37:37,257
- Não sei. Para ser sincero...
- Como vamos fazer isto?
533
00:37:37,257 --> 00:37:38,926
... ela está a perturbar-me.
534
00:37:39,760 --> 00:37:43,430
- Ela está a olhar para nós?
- Douglas, talvez ela consiga ouvir-te.
535
00:37:43,430 --> 00:37:46,475
Aos três. Um, dois, três.
536
00:37:53,190 --> 00:37:54,399
Não acredito.
537
00:37:54,983 --> 00:37:55,984
A chave.
538
00:37:56,693 --> 00:37:57,694
O quê?
539
00:37:59,696 --> 00:38:03,992
Não é nenhum Four Seasons, mas cá estamos.
540
00:38:04,618 --> 00:38:05,452
Pronto.
541
00:38:05,452 --> 00:38:07,037
Muito obrigado por me ajudares.
542
00:38:07,037 --> 00:38:08,539
Sim, claro.
543
00:38:09,206 --> 00:38:11,542
Não acredito que não te deram a tutela.
544
00:38:12,334 --> 00:38:14,169
És tu quem realmente ama a Norma.
545
00:38:16,296 --> 00:38:17,965
Parece ser o que acontece
a pessoas como eu.
546
00:38:19,216 --> 00:38:20,217
Pessoas como tu?
547
00:38:24,972 --> 00:38:26,014
Sim. Pessoas como eu.
548
00:38:31,103 --> 00:38:34,356
Pessoas como tu podem gostar
do material de leitura no corredor sete.
549
00:38:39,236 --> 00:38:43,907
Parece que estamos à beira da vitória,
afinal. Parabéns, Maxine.
550
00:38:45,242 --> 00:38:48,203
A minha única esperança
é que tu e a Linda possam fazer as pazes.
551
00:38:48,704 --> 00:38:51,748
Odeio que haja tensão entre as minhas
duas amigas mais chegadas da cidade.
552
00:38:51,748 --> 00:38:53,584
O nome dela é Penelope, querida.
553
00:38:53,584 --> 00:38:56,128
O problema da Linda
é uma afetação pomposa.
554
00:38:56,128 --> 00:38:58,964
Ela tem sido bastante clara
de que se identifica como Linda.
555
00:38:59,464 --> 00:39:02,676
És uma boa amiga da Linda, apesar de tudo.
556
00:39:03,635 --> 00:39:04,636
Apesar de tudo?
557
00:39:05,596 --> 00:39:07,639
Senhoras, quem tem a chave?
558
00:39:14,271 --> 00:39:15,272
Sete.
559
00:39:17,608 --> 00:39:19,276
ESTUDOS SOBRE GAYS
560
00:39:21,278 --> 00:39:22,738
Sete.
561
00:39:27,784 --> 00:39:29,036
O QUARTO DE GIOVANNI
562
00:39:29,036 --> 00:39:30,787
Parte-me ao meio como o Humpty Dumpty
563
00:39:30,787 --> 00:39:32,039
Para diversão, liga ao Larry
564
00:39:32,039 --> 00:39:34,750
Festa num Mustang de 69
565
00:39:47,054 --> 00:39:48,805
PENELOPE ROLLINS
RUA CLEMATIS, N.o 3991
566
00:39:51,517 --> 00:39:53,519
também conhecida por Linda Shaw
tentativa de homicídio
567
00:40:02,486 --> 00:40:04,321
- O que é isso?
- Nada.
568
00:40:05,155 --> 00:40:06,740
É por isso que estás a esconder o nada?
569
00:40:06,740 --> 00:40:08,200
Não tenho nada a esconder.
570
00:40:09,701 --> 00:40:10,786
Claramente.
571
00:40:15,666 --> 00:40:16,667
Que se lixe.
572
00:40:27,135 --> 00:40:28,804
Penso que é tudo.
573
00:40:28,804 --> 00:40:30,639
Se precisarem de algo mais,
estarei lá fora.
574
00:40:30,639 --> 00:40:32,850
Por favor, digam à Norma
para recuperar rapidamente.
575
00:40:32,850 --> 00:40:34,142
- Obrigada.
- Direi.
576
00:40:37,729 --> 00:40:38,564
Muito bem.
577
00:40:43,902 --> 00:40:45,529
A Norma sempre foi eclética.
578
00:40:46,697 --> 00:40:47,906
Vejamos a próxima caixa.
579
00:40:49,283 --> 00:40:50,284
Muito bem.
580
00:40:58,375 --> 00:41:00,586
A Norma usa isso todos os anos
no Beach Ball.
581
00:41:02,421 --> 00:41:04,339
E este ano não será diferente.
582
00:41:05,090 --> 00:41:07,301
Deve estar naquela. Vamos.
583
00:41:08,719 --> 00:41:09,803
Estás pronta?
584
00:41:15,058 --> 00:41:16,393
Está vazia.
585
00:41:16,393 --> 00:41:17,644
Existe uma quarta caixa?
586
00:41:17,644 --> 00:41:19,396
- Isto é inconcebível.
- Não.
587
00:41:19,396 --> 00:41:21,481
Ela não a guardaria em mais lado nenhum.
588
00:41:22,316 --> 00:41:25,819
A não ser que me tenha
escapado entre os outros objetos.
589
00:41:25,819 --> 00:41:29,489
Mas que raio, Maxine.
És mesmo completamente inútil.
590
00:41:30,407 --> 00:41:31,408
Evelyn.
591
00:41:46,048 --> 00:41:47,049
Um dia.
592
00:42:04,483 --> 00:42:05,484
Norma.
593
00:42:07,778 --> 00:42:09,029
Uma verdadeira pistoleira.
594
00:42:18,580 --> 00:42:21,583
"Skeet Rollins solicita cordialmente
o prazer da vossa companhia
595
00:42:21,583 --> 00:42:25,754
no casamento da sua amada filha,
Penelope Rollins, com..."
596
00:42:28,090 --> 00:42:29,424
Douglas!
597
00:42:33,971 --> 00:42:35,138
Douglas!
598
00:42:38,684 --> 00:42:43,605
Douglas Darby Dellacorte Simmons! Douglas!
599
00:43:01,498 --> 00:43:02,499
Norma?
600
00:43:05,169 --> 00:43:07,421
Norma, disseste alguma coisa?
601
00:43:09,590 --> 00:43:11,383
O quê?
602
00:43:29,943 --> 00:43:32,029
Eu não sei o que é "re-oh-eh".
603
00:44:38,512 --> 00:44:40,514
Legendas: Teresa Moreira