1 00:00:58,934 --> 00:01:01,103 BASEADA NO LIVRO DE 2 00:01:19,580 --> 00:01:24,960 Em Palm Beach, têm dinheiro, mas nem todos são verdadeiramente ricos. 3 00:01:24,960 --> 00:01:28,672 Nigel, vai lá acima e vê porque é que estão a demorar tanto. 4 00:01:28,672 --> 00:01:29,756 Sim, senhora. 5 00:01:33,468 --> 00:01:34,970 Olá. 6 00:01:38,307 --> 00:01:40,851 Eu estava a aprender rapidamente que, em Palm Beach, 7 00:01:40,851 --> 00:01:43,729 um segredo por contar é como uma arma carregada. 8 00:01:46,190 --> 00:01:48,442 Nunca se sabe quando vai disparar. 9 00:01:51,862 --> 00:01:54,114 Ou quem poderá atingir. 10 00:01:56,158 --> 00:02:00,662 E, para ser franca, acho que tinha um ou dois segredinhos meus. 11 00:02:01,997 --> 00:02:06,960 Pelo bem do meu casamento e da minha sanidade, tinha de dizer a verdade. 12 00:02:06,960 --> 00:02:10,047 - Está um dia lindo, não está? - Está mesmo. 13 00:02:11,381 --> 00:02:12,382 Obrigado. 14 00:02:14,176 --> 00:02:15,177 Douglas, 15 00:02:16,512 --> 00:02:19,598 há algo... bem, algumas coisas que tenho de te contar. 16 00:02:19,598 --> 00:02:21,183 Podes contar-me tudo. 17 00:02:28,857 --> 00:02:30,609 Posso ter passado uns cheques carecas. 18 00:02:30,609 --> 00:02:33,779 A Fibs ainda não recebeu o seu cheque de 75 mil dólares. 19 00:02:35,489 --> 00:02:37,074 E um cheque de dez mil dólares. 20 00:02:37,074 --> 00:02:39,660 Se tenciona ir à minha Gala Noites de Havana, na próxima semana. 21 00:02:40,160 --> 00:02:42,037 E penhorado algumas das joias da Norma, 22 00:02:42,037 --> 00:02:45,332 o que, nalguns círculos, pode ser mal interpretado como um roubo. 23 00:02:47,292 --> 00:02:49,962 E talvez tenha acumulado uma pequena montanha de dívidas. 24 00:02:49,962 --> 00:02:52,256 - E como vais pagar? - Aceitas um cheque? 25 00:02:53,507 --> 00:02:56,093 Sem contar com os 75 mil dólares que fui coagida a pagar 26 00:02:56,093 --> 00:02:58,846 por um gato de pedra que já era nosso. 27 00:02:58,846 --> 00:03:00,931 Setenta e cinco mil dólares! 28 00:03:06,937 --> 00:03:08,397 Não é assim tão mau. 29 00:03:08,397 --> 00:03:10,732 Douglas, ouviste o que eu disse sobre as joias? 30 00:03:10,732 --> 00:03:14,194 Os diamantes são temporários. O nosso amor é para sempre. 31 00:03:16,530 --> 00:03:19,241 Ao contrário da nossa herança, que não existe! 32 00:03:22,494 --> 00:03:24,162 - Coquetéis! - Olá, querida. 33 00:03:25,080 --> 00:03:27,499 O grande desabafo teria de esperar. 34 00:03:28,000 --> 00:03:30,377 Porquê deixar a verdade estragar um dia de sol? 35 00:03:31,003 --> 00:03:34,214 Não suportaria dizer-lhe que a sua herança tinha sido redirecionada 36 00:03:34,214 --> 00:03:36,008 para um santuário de felinos. 37 00:03:38,093 --> 00:03:39,761 Partir-lhe-ia o coração. 38 00:03:45,934 --> 00:03:47,102 Onde está a chave? 39 00:03:47,603 --> 00:03:48,604 Raios! 40 00:03:50,856 --> 00:03:54,568 Norma, vai tudo por água abaixo sem ti! 41 00:03:55,819 --> 00:04:01,408 Estou a tentar salvar-te a ti, a mim. Raios, ao mundo inteiro. 42 00:04:06,788 --> 00:04:09,499 Norma? Estás aí? 43 00:04:12,711 --> 00:04:13,754 Consegues ouvir-me? 44 00:04:14,630 --> 00:04:17,716 Pestaneja uma vez para sim. Duas para não. 45 00:04:20,636 --> 00:04:23,764 Eu sabia! Continuas na mesma! 46 00:04:23,764 --> 00:04:26,517 Céus. Tive saudades tuas, minha querida amiga. 47 00:04:29,728 --> 00:04:31,355 E de certeza que tu tiveste minhas. 48 00:04:34,900 --> 00:04:36,610 Bem, isso doeu, porque... 49 00:04:37,819 --> 00:04:40,864 Muito bem, Norma, ouve. Quero que ouças com muita atenção. 50 00:04:41,698 --> 00:04:44,618 A lista de contactos está neste quarto? 51 00:04:46,787 --> 00:04:51,083 Um, dois. Certo, eu sabia. Eu sabia. Está no cofre. 52 00:04:51,083 --> 00:04:53,877 Muito bem, a chave está neste quarto? 53 00:04:56,505 --> 00:05:01,218 Duas. Trê... Espera lá. São três pestanejos. A não ser que seja um talvez. 54 00:05:01,885 --> 00:05:04,721 Três pestanejos é talvez? Três... 55 00:05:06,306 --> 00:05:08,600 Norma, para de gozar comigo! Isto é sério! 56 00:05:09,893 --> 00:05:10,936 Estás sentada em cima dela? 57 00:05:12,271 --> 00:05:13,689 Desculpa, Norma. 58 00:05:21,488 --> 00:05:22,781 Tens um rabo ossudo, Norma. 59 00:05:23,365 --> 00:05:25,367 Sei que está aqui algures, Norma. 60 00:05:27,995 --> 00:05:29,621 Vou tirá-la de dentro de ti! 61 00:05:37,671 --> 00:05:41,175 Sim, Meritíssimo. Não, Meritíssimo. 62 00:06:05,115 --> 00:06:06,533 Rapaz da piscina, 63 00:06:06,533 --> 00:06:08,869 quero um pouco mais de Mai no meu Tai. 64 00:06:08,869 --> 00:06:10,412 Estiveram na casa da piscina? 65 00:06:10,412 --> 00:06:13,207 Porque é que eu iria à casa da piscina quando tenho a casa verdadeira? 66 00:06:15,709 --> 00:06:17,544 Um pouco arrogante para um rapaz da piscina. 67 00:06:17,544 --> 00:06:20,923 Nem me digas. Vou pôr mais Mai no teu Tai. 68 00:06:20,923 --> 00:06:22,007 Obrigado, querida. 69 00:06:23,091 --> 00:06:25,135 - Eu amo-te. - E eu amo-te a ti. 70 00:06:26,720 --> 00:06:29,431 Sabes que mais? Hoje é o dia. 71 00:06:29,932 --> 00:06:32,518 O meu último voo no 737. 72 00:06:32,518 --> 00:06:35,062 Miami, Toledo. Toledo, Des Moines. 73 00:06:35,062 --> 00:06:37,147 E depois vou pendurar as asas para sempre. 74 00:06:37,940 --> 00:06:38,941 Douglas! 75 00:06:40,901 --> 00:06:44,112 - Isso faz-te feliz? - Tão feliz. 76 00:06:44,112 --> 00:06:47,616 Porque continuaria a trabalhar quando tenho tudo isto e a ti? 77 00:07:07,386 --> 00:07:08,387 Linda? 78 00:07:09,304 --> 00:07:11,014 Olá, senhoras. Viram a Linda? 79 00:07:12,474 --> 00:07:13,475 A Linda. 80 00:07:14,685 --> 00:07:19,064 Alta. Cabelo ruivo. Usa demasiada ganga. Bijutaria turquesa. 81 00:07:23,443 --> 00:07:24,444 Obrigada. 82 00:07:25,904 --> 00:07:27,948 Linda, preciso de ti. 83 00:07:27,948 --> 00:07:30,158 - Precisas de um livro? - Muito engraçada. 84 00:07:30,659 --> 00:07:32,035 Preciso da minha nova melhor amiga. 85 00:07:33,161 --> 00:07:35,831 Bem, talvez seja um pouco cedo para melhor amiga. 86 00:07:35,831 --> 00:07:40,419 Sabes, se precisares de uma curandeira ou uma terapeuta, massagista, 87 00:07:40,419 --> 00:07:42,754 há nomes no quadro de cortiça. Podes marcar uma sessão. 88 00:07:42,754 --> 00:07:46,049 Ena, obrigada. Espero que possam fazer sessões na prisão. 89 00:07:47,092 --> 00:07:51,180 - O quê? - Sou uma ladra, mentirosa e invasora. 90 00:07:51,680 --> 00:07:53,974 E soube ontem à noite, por cortesia da tua madrasta, 91 00:07:53,974 --> 00:07:56,518 que não há como endireitar o navio. 92 00:07:56,518 --> 00:07:58,937 - Não estou a entender. - Estamos deserdados! 93 00:07:59,605 --> 00:08:00,939 Mas não contes a ninguém. 94 00:08:01,982 --> 00:08:04,234 Acabaste de contar a toda a gente na livraria. 95 00:08:05,694 --> 00:08:08,447 Acho que nunca mais verei nenhuma destas pessoas. 96 00:08:08,447 --> 00:08:10,115 O que disse o teu marido? 97 00:08:10,115 --> 00:08:12,784 Ele não gosta quando as coisas ficam complicadas. 98 00:08:12,784 --> 00:08:15,120 - Maxine, tens de lhe contar. - Não, não po... 99 00:08:15,120 --> 00:08:16,747 Sim, quanto mais cedo melhor. 100 00:08:16,747 --> 00:08:20,501 Ele nunca esteve tão apaixonado por mim como está agora. Não posso. 101 00:08:20,501 --> 00:08:22,211 Maxine. 102 00:08:23,670 --> 00:08:25,839 Muito bem. Vem cá. Vai ficar tudo bem. 103 00:08:25,839 --> 00:08:29,760 - Certo. - Está bem? Então, respira e ouve-me. 104 00:08:29,760 --> 00:08:32,261 Palm Beach é um jogo de fachada, 105 00:08:32,261 --> 00:08:34,306 e estás a jogar como uma nativa. 106 00:08:34,306 --> 00:08:35,933 Quero muito ser nativa. 107 00:08:35,933 --> 00:08:40,062 Aqui, só se é criminoso se se for apanhado e, provavelmente, nem assim. 108 00:08:40,062 --> 00:08:41,145 Portanto, está tudo bem. 109 00:08:42,563 --> 00:08:45,234 Vês, olha para nós. Somos melhores amigas. 110 00:09:01,041 --> 00:09:03,377 Um homem de chapéu. 111 00:09:10,342 --> 00:09:12,261 Estou a vê-la aí dentro, minha senhora. 112 00:09:17,891 --> 00:09:18,976 Bom dia. 113 00:09:19,476 --> 00:09:23,063 Procuro um Sr. e uma Sra. Douglas Dellacorte Simmons. 114 00:09:23,063 --> 00:09:24,481 Retirámos o Simmons. 115 00:09:24,481 --> 00:09:27,192 Sargento Tom Sanka, Polícia de Palm Beach. 116 00:09:28,485 --> 00:09:31,363 É por causa das joias? Dos cheques? Do Mabel de Pedra? 117 00:09:31,363 --> 00:09:33,490 Olhe, eu conto-lhe tudo. Não consigo viver assim. 118 00:09:35,534 --> 00:09:39,079 Tem de comparecer no tribunal de sucessões amanhã às 16 horas, 119 00:09:39,079 --> 00:09:41,748 no caso da tutela de Norma Dellacorte. 120 00:09:42,791 --> 00:09:43,959 Considere-se intimada. 121 00:09:48,589 --> 00:09:49,715 Intimada? 122 00:09:49,715 --> 00:09:52,843 Meritíssimo, o meu marido e eu estamos perplexos 123 00:09:52,843 --> 00:09:55,345 quanto à razão pela qual este processo foi adjudicado, 124 00:09:55,345 --> 00:09:59,766 uma vez que somos a única família viva da Sra. Norma Dellacorte. 125 00:09:59,766 --> 00:10:05,772 Há pessoas que se tentam aproveitar de situações como esta. 126 00:10:06,356 --> 00:10:10,903 O Sr. Diaz, 127 00:10:11,403 --> 00:10:14,198 pediu ao tribunal a tutela. 128 00:10:15,365 --> 00:10:18,243 Desculpe. O Sr. quem? Nunca ouvi esse nome em toda a minha... 129 00:10:22,164 --> 00:10:23,415 ... vida. - Desculpe, Meritíssimo. 130 00:10:23,415 --> 00:10:26,376 Não está a começar muito bem, Sr. Diaz. 131 00:10:26,376 --> 00:10:30,797 O papel de um tutor exige uma sóbria e atempada gestão 132 00:10:30,797 --> 00:10:36,720 de todos os fundos e bens Dellacorte, incluindo procurações de saúde. 133 00:10:36,720 --> 00:10:42,518 Fundos e bens? Por favor, esclareça. Sou apenas uma esposa. 134 00:10:42,518 --> 00:10:48,273 Este rapaz solicitou a tutela do fundo Dellacorte. 135 00:10:48,273 --> 00:10:51,944 Por outras palavras, quem cuida, recebe. 136 00:10:53,111 --> 00:10:54,279 Prossiga. 137 00:10:54,279 --> 00:10:57,950 A Sra. Simmons mudou-se para a casa da Sra. Dellacorte, 138 00:10:58,450 --> 00:11:01,745 roubou preciosas heranças de família... - Protesto! 139 00:11:01,745 --> 00:11:03,205 Não protesta. Você... 140 00:11:03,205 --> 00:11:05,123 Meritíssimo, essa questão foi resolvida. 141 00:11:05,123 --> 00:11:08,168 Meritíssimo, todos já ouvimos histórias sobre interesseiros 142 00:11:08,168 --> 00:11:11,129 que vêm para Palm Beach e se aproveitam dos idosos. 143 00:11:11,129 --> 00:11:12,339 Partir-me-ia o coração 144 00:11:12,339 --> 00:11:15,259 se a Norma se tornasse noutra história. - Interesseira? 145 00:11:15,259 --> 00:11:16,844 Por favor, retirem isso dos autos. 146 00:11:16,844 --> 00:11:19,346 - Como é que te atreves! - O quê? 147 00:11:19,346 --> 00:11:21,723 Meritíssimo, peço para me aproximar da barra. 148 00:11:21,723 --> 00:11:24,393 Não, não se faz isso aqui. Isso... 149 00:11:24,393 --> 00:11:27,104 Este homem não é um cuidador. 150 00:11:27,104 --> 00:11:31,149 É um "rapaz da piscina" 151 00:11:31,149 --> 00:11:34,820 e tem ocupado a casa da Sra. Dellacorte 152 00:11:34,820 --> 00:11:36,530 sem qualquer acordo escrito. 153 00:11:37,155 --> 00:11:38,532 Meritíssimo, sou um veterano. 154 00:11:39,575 --> 00:11:42,202 Ela é dama de honor em concursos de beleza a pavonear-se 155 00:11:42,202 --> 00:11:44,037 como se a casa fosse dela. - Dama de honor? 156 00:11:44,037 --> 00:11:46,915 É uma deturpação grosseira. Retirem isso dos autos. 157 00:11:46,915 --> 00:11:48,792 - Ordem no tribunal! - Perdão. 158 00:11:48,792 --> 00:11:51,920 - Desculpe. Eu ia dizer isso. - Desculpe. 159 00:11:51,920 --> 00:11:56,466 Vamos adiar este assunto até um de vocês apresentar documentação 160 00:11:56,466 --> 00:11:58,802 para sustentar as acusações que acabaram de fazer. 161 00:11:59,386 --> 00:12:01,972 Sim. Meritíssimo, peço desculpa pela minha reação. 162 00:12:01,972 --> 00:12:03,056 Adiada. 163 00:12:03,891 --> 00:12:05,267 Obrigado. 164 00:12:05,767 --> 00:12:08,478 Não sei porque tiveste necessidade de levar as coisas a este nível. 165 00:12:09,021 --> 00:12:10,022 A sério? 166 00:12:10,022 --> 00:12:12,524 É tão incivilizado envolver a lei. 167 00:12:12,524 --> 00:12:15,402 Tens roubado a Norma. Agora roubaste-me a mim. 168 00:12:15,402 --> 00:12:16,945 A ti? 169 00:12:16,945 --> 00:12:19,114 O que é que tens que eu possa querer? 170 00:12:22,659 --> 00:12:24,119 - Robert! - O que foi? 171 00:12:25,746 --> 00:12:26,747 Ouve. 172 00:12:27,998 --> 00:12:32,794 Claramente, ambos queremos o melhor para a querida Norma, certo? 173 00:12:32,794 --> 00:12:36,548 Por isso, talvez nos possamos ajudar mutuamente. 174 00:12:37,883 --> 00:12:39,051 Em que estás a pensar? 175 00:12:39,051 --> 00:12:44,014 Vou organizar o Beach Ball de fim de época da Norma com a Sra. Rollins. 176 00:12:44,014 --> 00:12:45,724 Em honra da Norma, claro. 177 00:12:46,975 --> 00:12:50,145 E a Sra. Rollins mencionou 178 00:12:50,145 --> 00:12:56,527 uma certa lista de contactos da Norma que ela tem num cofre. 179 00:12:56,527 --> 00:12:59,154 Por acaso não tens a chave disso, pois não? 180 00:12:59,154 --> 00:13:00,864 Não foste tu? 181 00:13:00,864 --> 00:13:05,244 Garanto que estou inocente de qualquer acusação que te tenha passado pela cabeça. 182 00:13:07,037 --> 00:13:09,414 Não acredito que vou dizer isto, mas acredito em ti. 183 00:13:11,124 --> 00:13:12,125 Ótimo. 184 00:13:23,846 --> 00:13:26,390 Toda a gente só quer saber de si próprio, Norma. 185 00:13:27,891 --> 00:13:31,603 Mas tu sabias disso e protegeste-nos. 186 00:13:33,522 --> 00:13:35,315 Então, porque não posso proteger-te? 187 00:13:47,828 --> 00:13:48,829 Olá. 188 00:13:49,830 --> 00:13:50,831 Olá. 189 00:13:55,878 --> 00:13:56,879 Como está a Norma? 190 00:13:58,755 --> 00:14:02,801 Igual. Como está o teu pai? 191 00:14:04,178 --> 00:14:05,012 A desvanecer. 192 00:14:05,596 --> 00:14:06,972 Lamento saber disso. 193 00:14:06,972 --> 00:14:08,056 Obrigada. 194 00:14:12,644 --> 00:14:13,896 Porque é que o fizeste? 195 00:14:15,772 --> 00:14:16,982 Do que estás a falar? 196 00:14:18,692 --> 00:14:23,530 Vais a minha casa, deixas-me pedrado e roubas-me. 197 00:14:23,530 --> 00:14:25,532 Bem, tecnicamente, roubei à Norma. 198 00:14:25,532 --> 00:14:27,117 Uma idosa indefesa. 199 00:14:27,117 --> 00:14:28,619 Essa mulher não é indefesa. 200 00:14:39,880 --> 00:14:44,718 Tenho um segredo naquela lista, e não posso deixar que se saiba. 201 00:14:46,887 --> 00:14:48,889 E todos os outros segredos? 202 00:14:48,889 --> 00:14:52,100 Não te preocupes. Todos vão acabar comigo. 203 00:14:53,685 --> 00:14:55,437 Os segredos destroem as pessoas. 204 00:14:56,230 --> 00:14:58,524 Por isso, vou destruir o raio da lista. 205 00:15:00,776 --> 00:15:02,569 Está melhor contigo do que com a Maxine. 206 00:15:05,989 --> 00:15:07,115 Isso nós sabemos. 207 00:15:10,285 --> 00:15:11,328 Queres conhecer o meu pai? 208 00:15:12,246 --> 00:15:13,247 Adoraria. 209 00:15:15,123 --> 00:15:16,208 Pai? 210 00:15:16,208 --> 00:15:17,709 - Cá está ela. - Olá. 211 00:15:18,710 --> 00:15:22,756 Trouxe um amigo. Quero que conheças o Robert. 212 00:15:23,507 --> 00:15:25,843 Ele é muito amigo da Norma. 213 00:15:26,635 --> 00:15:28,136 A velha 214 00:15:29,304 --> 00:15:34,601 frágil e rabugenta já tentou casar-te com a minha filha? 215 00:15:35,352 --> 00:15:36,353 Ainda não. 216 00:15:37,229 --> 00:15:38,981 - Queres sentar-te? - Obrigado. 217 00:15:41,316 --> 00:15:43,485 Olá, amigo. Bem-vindo. 218 00:15:43,485 --> 00:15:44,570 É um prazer. 219 00:15:44,570 --> 00:15:46,405 Pai, o Robert esteve na Coreia. 220 00:15:47,865 --> 00:15:49,616 Mais uma guerra inútil. 221 00:15:51,368 --> 00:15:52,411 Porque me olhas assim? 222 00:15:53,120 --> 00:15:56,582 Não, eu... Pai, acho que ele só está surpreendido por alguém 223 00:15:56,582 --> 00:16:01,253 que herdou a sua fortuna de belicistas não ser apologista da guerra. 224 00:16:01,253 --> 00:16:04,131 Há 20 anos que estou a morrer, está bem? 225 00:16:05,215 --> 00:16:10,512 E a única coisa que se aprende é a confrontar a verdade. 226 00:16:14,391 --> 00:16:16,226 O meu maior arrependimento na vida 227 00:16:16,226 --> 00:16:21,315 é nunca ter feito nada em relação a isso. 228 00:16:22,900 --> 00:16:26,904 Mas acho que essa é a minha cruz. 229 00:16:30,115 --> 00:16:31,658 Já leste Timothy Leary? 230 00:16:31,658 --> 00:16:33,243 Não, devia? 231 00:16:33,952 --> 00:16:35,537 O Pinóquio tem uma pila de madeira? 232 00:16:35,537 --> 00:16:40,209 Licenciado em Harvard, sumo sacerdote, um mestre do caraças. 233 00:16:41,210 --> 00:16:44,922 Tens um livro na tua livraria. The Psychedelic Experience. 234 00:16:44,922 --> 00:16:47,257 - Arranja-lho. Eu sei que o tens. - Está bem. 235 00:16:47,257 --> 00:16:49,468 - Põe na minha conta. - Feito. 236 00:16:51,553 --> 00:16:52,971 Tens presença, amigo. 237 00:16:54,389 --> 00:16:55,724 Tens presença. 238 00:16:58,560 --> 00:17:00,646 Se a tendência atual se mantiver, 239 00:17:01,146 --> 00:17:04,650 mais quatro milhões se juntarão à segurança social de livre vontade... 240 00:17:04,650 --> 00:17:06,944 Hola, mi corazón. 241 00:17:08,111 --> 00:17:10,071 Olha para ti, homem bonito. 242 00:17:10,656 --> 00:17:12,699 - Max. - Sim? 243 00:17:14,242 --> 00:17:16,869 Fi-lo. Demiti-me do meu emprego. 244 00:17:18,413 --> 00:17:19,498 Tão cedo? 245 00:17:19,498 --> 00:17:22,376 Bem, a nossa fortuna está prestes a chegar a qualquer altura, certo? 246 00:17:23,460 --> 00:17:27,214 Sim. Viva. Estou a tratar disso. 247 00:17:28,298 --> 00:17:29,299 O quê? 248 00:17:30,175 --> 00:17:33,720 Espera aqui. Vou dar os meus últimos retoques. 249 00:17:33,720 --> 00:17:35,013 Não quero atrasar-me. 250 00:17:48,610 --> 00:17:54,908 Bienvenidos. Bonsoir. Queremos dar-vos as boas-vindas à noite de Havana. 251 00:17:55,701 --> 00:17:58,871 Uma celebração da vida, da forma como ela era. 252 00:17:59,705 --> 00:18:01,164 Da forma como poderia ser. 253 00:18:02,207 --> 00:18:04,835 Uma celebração da liberdade! 254 00:18:13,802 --> 00:18:16,013 Querida, não me disseste que ia haver dados. 255 00:18:16,013 --> 00:18:19,600 Bem, não vamos precipitar-nos, Douglas. 256 00:18:19,600 --> 00:18:21,727 Dougie-doo, meu parolo! 257 00:18:21,727 --> 00:18:23,187 Macacos me mordam, Perry Donahue. 258 00:18:23,187 --> 00:18:26,773 Querida, trazes-nos umas bebidas? Vou aquecer a minha mão de lançamento. 259 00:18:26,773 --> 00:18:28,817 Bem. Não aqueças demais, está bem? 260 00:18:28,817 --> 00:18:30,652 Vá, vamos aquecer as mesas, querido. 261 00:19:33,882 --> 00:19:37,803 Já viste um desfile de merda mais foleiro na tua vida? 262 00:19:38,387 --> 00:19:39,555 Céus, não. 263 00:19:40,764 --> 00:19:41,890 Qual é o problema? 264 00:19:43,308 --> 00:19:47,187 A Raquel pegou no hotel mais adorado de Palm Beach e "bacanalizou-o". 265 00:19:47,896 --> 00:19:52,150 É por isso que é importante eu coorganizar o Beach Ball, Maxine. 266 00:19:52,150 --> 00:19:54,820 Conseguiste localizar a chave do cofre? 267 00:19:54,820 --> 00:19:58,657 Evelyn, virei aquela casa do avesso. Não tive sorte. 268 00:19:59,366 --> 00:20:04,288 Todos queremos dar as boas-vindas a casa ao meu querido marido, Pinky. 269 00:20:07,457 --> 00:20:11,253 Bem-vindo a casa de Sing Sing. É verdade. Na terça-feira passada. 270 00:20:11,253 --> 00:20:14,423 Estas roletas e mesas são do meu antigo casino. 271 00:20:15,299 --> 00:20:17,384 Tudo o que ganharem, é para vocês. 272 00:20:17,384 --> 00:20:22,055 Tudo o que perderem vai para os refugiados batistas em dificuldades. 273 00:20:23,098 --> 00:20:24,266 Ele é um mafioso. 274 00:20:25,350 --> 00:20:29,688 Não lhe chamam isso, mas é o que ele é. Um bandido em liberdade condicional. 275 00:20:30,606 --> 00:20:34,401 Escreve o que te digo, isto é a cara do futuro em Palm Beach. 276 00:20:34,401 --> 00:20:36,486 A ascensão do criminoso comum. 277 00:20:36,486 --> 00:20:38,989 Hediondo. Odeio criminosos. 278 00:20:39,615 --> 00:20:41,158 Já o sinto a acontecer. 279 00:20:42,451 --> 00:20:43,452 Sentes o quê? 280 00:20:43,452 --> 00:20:45,162 A minha expulsão social. 281 00:20:45,162 --> 00:20:46,622 Porquê, Evelyn? 282 00:20:47,122 --> 00:20:51,168 Com a embolia da Norma, és a mulher a conhecer em Palm Beach. 283 00:20:54,087 --> 00:20:55,130 Não gosto de ti, Maxine. 284 00:20:55,130 --> 00:20:58,550 E apesar de haver muitos rumores sobre os meus sentimentos pelo Skeet, 285 00:20:59,134 --> 00:21:00,385 sinto-me só sem ele. 286 00:21:01,386 --> 00:21:03,805 Ele sempre foi um bocado parvo, mas era divertido. 287 00:21:03,805 --> 00:21:05,599 Costumava levar-me a dançar. 288 00:21:06,433 --> 00:21:08,894 Ele era péssimo, mas alinhava. 289 00:21:09,478 --> 00:21:11,522 E eu tinha estilo para disfarçar. 290 00:21:13,649 --> 00:21:15,901 Agora, passa o dia deitado de roupão, 291 00:21:15,901 --> 00:21:18,820 lenta, mas seguramente, a transformar-se num Howard Hughes hippie. 292 00:21:19,488 --> 00:21:21,949 Não é fácil cuidar de um cônjuge doente. 293 00:21:22,950 --> 00:21:25,118 Na última vez que estive com ele, o cateter soltou-se 294 00:21:25,118 --> 00:21:27,454 e ele acidentalmente atirou urina para a minha boca. 295 00:21:27,955 --> 00:21:28,956 Lamento imenso. 296 00:21:30,123 --> 00:21:32,835 Ao mesmo tempo, tenho tantas perguntas sobre como isso aconteceu. 297 00:21:32,835 --> 00:21:35,921 Não me resta mais nada para cimentar o meu estatuto nesta cidade. 298 00:21:35,921 --> 00:21:37,631 Nada, a não ser o Beach Ball. 299 00:21:37,631 --> 00:21:40,342 Como posso competir com bebés doentes e um bacanal como este? 300 00:21:40,342 --> 00:21:41,718 Maxine! 301 00:21:41,718 --> 00:21:43,846 Piscina. Agora. Dá-nos licença. 302 00:21:43,846 --> 00:21:46,348 Se fosse a ti, não me tratava como se eu fosse invisível. 303 00:21:47,224 --> 00:21:48,892 Então, não te tornes invisível, Evelyn. 304 00:21:49,518 --> 00:21:52,062 - Vamos, Maxine. Vamos. - Estou a ir. 305 00:22:02,948 --> 00:22:06,326 O Eddie está com ciúmes do Perry. Diz que o vai matar. 306 00:22:06,326 --> 00:22:09,746 O quê? O Eddie vai matar o teu marido? 307 00:22:09,746 --> 00:22:12,833 Por favor. Ele está só a brincar, acho eu. 308 00:22:12,833 --> 00:22:15,085 Não obstante, achei que foi muito querido. 309 00:22:15,586 --> 00:22:18,255 Porque é que o Eddie tem ciúmes do Perry? Não devia ser o contrário? 310 00:22:18,255 --> 00:22:20,007 Foi exatamente o que eu disse. 311 00:22:20,007 --> 00:22:23,510 O Eddie perguntou se eu e o Perry fazíamos sexo e eu disse, bem, se uma punheta 312 00:22:23,510 --> 00:22:25,721 na passada quarta contar como sexo, então, claro. 313 00:22:25,721 --> 00:22:27,890 Mas o Perry tinha-me comprado uma pulseira, 314 00:22:27,890 --> 00:22:30,184 por isso, pensei, que se lixe. 315 00:22:30,184 --> 00:22:32,811 Enfim, isso e o facto de o Douglas ter regressado à cidade 316 00:22:32,811 --> 00:22:34,730 deu-me mais tempo com o Eddie do que nunca. 317 00:22:34,730 --> 00:22:38,233 Por isso, talvez, Maxine, eu devia agradecer-te. 318 00:22:38,859 --> 00:22:39,735 Bem, não tens de quê. 319 00:22:40,611 --> 00:22:43,155 O que é que o meu Douglas tem que ver com uma punheta? 320 00:22:43,155 --> 00:22:44,239 Sua tontinha. 321 00:22:44,239 --> 00:22:46,825 Pelos vistos, o Douglas e o Perry eram inseparáveis 322 00:22:46,825 --> 00:22:49,494 nos seus tempos da pré-primária, e agora voltaram a ser, 323 00:22:49,494 --> 00:22:51,413 o que me ajuda a evitar o escrutínio. 324 00:22:52,831 --> 00:22:55,834 O Perry diz que ele e o Douglas despertam o pior um do outro. 325 00:22:55,834 --> 00:22:59,421 Mas ele ri-se sempre que o diz, por isso, interpreto-o como diversão. 326 00:23:00,005 --> 00:23:01,924 - O pior? - O pior. 327 00:23:01,924 --> 00:23:05,719 De certeza que por "pior" ele quer dizer que fazem coisas boas e limpas. 328 00:23:05,719 --> 00:23:07,221 Já conheceste o Perry? 329 00:23:18,815 --> 00:23:20,651 Vá lá, queridos. Vá lá, dados. 330 00:23:22,486 --> 00:23:25,697 - Vá lá, porquinho da sorte. Par de seis! - Vamos lá! 331 00:23:28,075 --> 00:23:30,786 Douglas, querido, porque é que não ficamos fora desta? 332 00:23:30,786 --> 00:23:32,079 Vamos beber um ponche de rum. 333 00:23:32,079 --> 00:23:37,334 Não! Eu acredito em nós, Maxine. Vou dobrar a aposta. 334 00:23:37,835 --> 00:23:39,878 - Certo. - Façam as vossas apostas. 335 00:23:44,216 --> 00:23:46,844 Garçom, pode dar-me um bourbon puro e um Grassho... 336 00:23:46,844 --> 00:23:50,180 Um Grasshopper? Olá, interesseira. 337 00:23:50,180 --> 00:23:53,767 Olá, rapaz da piscina. Não pensei que estivesses a trabalhar nesta festa. 338 00:23:53,767 --> 00:23:55,978 Alguém tem de trabalhar. É uma pena seres tu. 339 00:24:09,533 --> 00:24:15,914 Pessoal, espero que se juntem a nós na pista de dança para uma rumba! 340 00:24:15,914 --> 00:24:22,171 Dancem livremente, bebam livremente, gastem livremente, amem livremente. 341 00:24:26,675 --> 00:24:29,344 Minha nossa! O rubi da Norma. 342 00:24:34,183 --> 00:24:36,768 Como será que a Raquel adquiriu o rubi da Norma, 343 00:24:36,768 --> 00:24:39,938 que me lembro de ter posto na caixa de joias da Norma no Destiny Vistas. 344 00:24:40,606 --> 00:24:44,651 Como cuidador dela, não tens acesso ilimitado às suas joias? 345 00:24:44,651 --> 00:24:47,196 O mesmo acesso que tu tens como ente querida. 346 00:24:47,196 --> 00:24:49,656 O que será que o juiz pensaria disto? 347 00:24:49,656 --> 00:24:51,783 Senhoras e senhores. Damas y caballeros. 348 00:24:52,534 --> 00:24:55,162 Vamos fazer isto da mesma forma que fazíamos no El Tropicana. 349 00:24:55,162 --> 00:24:59,750 Arranjem todos um parceiro e preparem-se para dançar a rumba! 350 00:24:59,750 --> 00:25:02,211 Agora, se me dás licença, vou dançar com a anfitriã. 351 00:25:02,211 --> 00:25:03,795 Os rubis têm uma história para contar. 352 00:25:33,951 --> 00:25:34,952 Olá! 353 00:25:39,373 --> 00:25:42,167 - Vamos dançar? - Papi, pensei que não perguntavas. 354 00:25:42,167 --> 00:25:44,837 - Raquel! - Querida! É hora da rumba. 355 00:25:45,337 --> 00:25:48,173 - Tolinho, eu não sei dançar rumba. - Eu também não. 356 00:25:49,633 --> 00:25:51,051 Então, quanto é que ganhaste? 357 00:25:51,051 --> 00:25:52,553 - Muito. - A sério? 358 00:25:52,553 --> 00:25:55,055 Sim, mas perdi ainda mais. Mas que interessa? 359 00:25:55,055 --> 00:25:57,641 É insignificante comparado com o que nos espera, certo? 360 00:25:57,641 --> 00:25:58,725 Sim. 361 00:25:58,725 --> 00:26:02,437 O Perry tem um ótimo negócio imobiliário com as suas "rãs" 362 00:26:02,437 --> 00:26:05,107 e ele diz que podemos entrar agora no início. 363 00:26:05,732 --> 00:26:08,694 Parece bom demais para ser verdade. 364 00:26:08,694 --> 00:26:09,987 Eu sei, não é? 365 00:26:11,822 --> 00:26:13,490 Querida? 366 00:26:13,490 --> 00:26:16,493 A Norma sempre foi muito reservada em relação à vossa amizade. 367 00:26:17,327 --> 00:26:21,123 Nós tínhamos... temos uma relação muito especial. 368 00:26:21,123 --> 00:26:26,545 De certeza que lhe deste muito, muito prazer. Dizem por aí. 369 00:26:26,545 --> 00:26:28,547 Com a pobre coitada fora de serviço, 370 00:26:29,256 --> 00:26:30,799 vais precisar de uma nova patrocinadora. 371 00:26:31,300 --> 00:26:33,552 Talvez. Talvez não. 372 00:26:34,052 --> 00:26:37,723 Digamos que, nos próximos dias, estarei numa posição mais responsável. 373 00:26:39,474 --> 00:26:40,559 Já agora, 374 00:26:41,101 --> 00:26:42,769 belo colar. 375 00:26:42,769 --> 00:26:44,104 Como é que o arranjaste? 376 00:26:45,480 --> 00:26:48,233 O Pinky está sempre a dar-me estas pequenas bugigangas. 377 00:26:48,859 --> 00:26:51,236 Há muito mais de onde este veio, 378 00:26:51,820 --> 00:26:54,406 se fizeres aquele vudu que aparentemente fazes tão bem. 379 00:26:55,032 --> 00:26:58,368 Muito bem, senhoras e senhores. Vamos trocar. 380 00:26:58,994 --> 00:27:02,372 Virem-se para a esquerda. Virem-se para a direita. 381 00:27:03,916 --> 00:27:07,419 Agora, arranjem um novo parceiro para a rumba! 382 00:27:08,086 --> 00:27:09,505 Vem ter comigo depois, Robert! 383 00:27:13,258 --> 00:27:14,801 Não. 384 00:27:17,304 --> 00:27:18,639 Olá! 385 00:27:20,682 --> 00:27:22,643 - Perry. - Sra. Dougerie-doo. 386 00:27:24,228 --> 00:27:28,190 Soube que você e o meu Douglas planeiam um pequeno esquema de negócios. 387 00:27:29,024 --> 00:27:31,944 Sim, senhora. É bom ter o meu braço-direito de volta à cidade, 388 00:27:31,944 --> 00:27:33,862 depois de se ter escondido todos estes anos. 389 00:27:33,862 --> 00:27:35,781 Sim. Estão a criar rãs? 390 00:27:36,281 --> 00:27:38,700 Rãs! É mesmo uma querida. 391 00:27:39,201 --> 00:27:44,790 Não, são os investidores luxemburgueses. É um projeto global, mas também local. 392 00:27:52,923 --> 00:27:54,341 E trocar de novo! 393 00:27:54,341 --> 00:27:56,301 - Temos de trocar. - Sim. 394 00:27:56,885 --> 00:27:57,970 Muito bem, adeusinho. 395 00:28:12,276 --> 00:28:14,987 E troquem de parceiro mais uma vez! 396 00:28:14,987 --> 00:28:18,073 Se forem deixados de fora, façam um pequeno trio. 397 00:28:18,073 --> 00:28:24,162 Uma sandes cubana. Leva um pouco de fiambre, carne de porco e queijo. 398 00:28:24,162 --> 00:28:26,415 - Robert! - Raquel. 399 00:28:26,415 --> 00:28:29,293 Raquel, que colar tão bonito. 400 00:28:30,210 --> 00:28:32,796 Foi o Pinky que lho deu. Onde será que ele o arranjou? 401 00:28:32,796 --> 00:28:34,715 - Maxine. - Porque estão todos a falar 402 00:28:34,715 --> 00:28:36,341 sobre o meu colar? - Vamos? 403 00:28:36,341 --> 00:28:39,136 Olha só. Acho que finalmente estou a apanhar o jeito disto. 404 00:28:41,430 --> 00:28:42,806 Sem dúvida. 405 00:28:44,766 --> 00:28:47,519 Estive a pensar. Uma vez que o negócio do Perry ainda está a crescer, 406 00:28:47,519 --> 00:28:50,355 talvez tenha sido um pouco precipitado teres-te demitido, 407 00:28:50,355 --> 00:28:54,276 e devias voltar atrás e dizer-lhes que talvez estejas com dúvidas. 408 00:28:54,276 --> 00:28:55,444 É demasiado tarde. 409 00:28:55,944 --> 00:29:00,282 Bem, nunca é tarde demais para dizer: "Cometi um erro." 410 00:29:00,282 --> 00:29:03,785 Como é que isto pode ser um erro? Escolher-te a ti. Escolher esta vida. 411 00:29:03,785 --> 00:29:05,537 Olha o quanto nos estamos a divertir. 412 00:29:06,038 --> 00:29:07,664 Além disso, o que poderia correr mal? 413 00:29:08,749 --> 00:29:11,585 Dás-me licença só por um minuto? Eu já volto. Continua a fazer isso. 414 00:29:18,091 --> 00:29:18,926 Mitzi. 415 00:29:18,926 --> 00:29:22,930 Maxine. Estou tão entusiasmada. É o meu primeiro trabalho como modelo. 416 00:29:22,930 --> 00:29:25,641 Querida, isto não é bem um trabalho de modelo. 417 00:29:25,641 --> 00:29:29,102 E há tantos homens elegíveis. Já esqueci o meu namorado. 418 00:29:29,102 --> 00:29:31,522 Bem, acho que isso são boas notícias. 419 00:29:32,773 --> 00:29:33,774 Olá, amiga. 420 00:29:34,274 --> 00:29:35,275 Mary. 421 00:29:36,527 --> 00:29:38,237 Tenho andado à sua procura. 422 00:29:39,196 --> 00:29:42,950 - Está a dançar a parte do homem. - Bem, andei numa escola feminina. 423 00:29:42,950 --> 00:29:48,038 Metade de nós teve de ficar à esquerda. Metade à direita. Eu ficava à esquerda. 424 00:29:48,038 --> 00:29:50,249 Bem... Muito útil. 425 00:29:52,709 --> 00:29:54,503 Não vai acreditar no que aconteceu. 426 00:29:54,503 --> 00:29:59,550 Passou-me um cheque careca para a Fibs. Tinha a cobertura de um poço sem fundo. 427 00:30:01,385 --> 00:30:03,762 Ando a lidar com tantas contas, atualmente. 428 00:30:03,762 --> 00:30:05,514 Devo tê-lo passado da conta errada. 429 00:30:05,514 --> 00:30:07,891 Sim. Isso acontece-nos a todos. 430 00:30:07,891 --> 00:30:11,019 Vou pedir ao meu contabilista para tratar disso de manhã. 431 00:30:11,854 --> 00:30:13,647 - Veja se o faz. - Está bem. 432 00:30:14,898 --> 00:30:18,235 - Não quer ficar com má reputação. - Certo. Bem... 433 00:30:19,611 --> 00:30:20,988 Com o Beach Ball a aproximar-se. 434 00:30:22,781 --> 00:30:26,243 Veja, ali está a minha mala. Andei à procura dela. 435 00:30:28,996 --> 00:30:31,748 Preciso de rebuçados para mais tarde. 436 00:30:37,671 --> 00:30:39,006 És tão alta. 437 00:30:39,506 --> 00:30:40,674 Parece que sim. 438 00:30:40,674 --> 00:30:43,218 Sabes, alguns homens ficariam intimidados por isso. 439 00:30:44,511 --> 00:30:47,181 Eu, no entanto, não fico. 440 00:30:47,181 --> 00:30:48,849 Tenho andado a pensar. 441 00:30:48,849 --> 00:30:52,561 O que quer que a Norma te pagasse, estou disposta a duplicá-lo. 442 00:30:53,187 --> 00:30:54,771 Não preciso do teu patrocínio. 443 00:30:56,815 --> 00:30:58,525 Acho que ainda pertences à Norma. 444 00:30:59,860 --> 00:31:01,695 Sabes o que mais pertence à Norma? 445 00:31:01,695 --> 00:31:02,779 O quê? 446 00:31:03,739 --> 00:31:07,034 Esse colar foi roubado à Norma Dellacorte. 447 00:31:11,371 --> 00:31:14,208 Estás a acusar o meu marido de roubo? 448 00:31:14,833 --> 00:31:17,711 Só o quero de volta. Sem perguntas. 449 00:31:17,711 --> 00:31:21,173 Seria uma pena se o Pinky tivesse de voltar a ir de férias. 450 00:31:22,090 --> 00:31:23,175 Não seria? 451 00:31:29,264 --> 00:31:30,807 Raquel. Eu resolvo. 452 00:31:30,807 --> 00:31:31,892 O que foi, Maxine? 453 00:31:47,824 --> 00:31:49,993 Nada. 454 00:32:05,425 --> 00:32:07,386 Maxine, tens uma caneta? 455 00:32:07,386 --> 00:32:09,805 Conheci um tipo muito giro e ele quer o meu número. 456 00:32:09,805 --> 00:32:11,014 Estas coisas não têm bolsos. 457 00:32:11,014 --> 00:32:12,432 Está bem. Toma. 458 00:32:13,183 --> 00:32:14,685 - Obrigada. - Certo. Tem cuidado. 459 00:32:18,814 --> 00:32:22,317 SARGENTO THOMAS SANKA DEPARTAMENTO DE POLÍCIA DE PALM BEACH 460 00:32:29,908 --> 00:32:32,578 Sargento Tom Sanka? Maxine Dellacorte. 461 00:32:33,579 --> 00:32:35,330 Gostaria de participar o roubo de uma joia. 462 00:32:38,876 --> 00:32:43,297 De facto, Meritíssimo, como pode ver pela declaração juramentada e datilografada, 463 00:32:43,297 --> 00:32:47,593 este colar de rubis foi recuperado da Gala Noites de Havana 464 00:32:47,593 --> 00:32:51,388 e depois encontrado no bolso do Sr. Diaz. 465 00:32:52,264 --> 00:32:59,062 O mesmo Sr. Diaz que veio a este mesmo tribunal pedir uma tutela. 466 00:33:00,105 --> 00:33:03,859 Sim. Esta pedra preciosa, senhoras e senhores, 467 00:33:03,859 --> 00:33:07,863 foi, de facto, roubada da casa dos Dellacorte, 468 00:33:07,863 --> 00:33:12,326 onde o Sr. Diaz supostamente trabalhava como "zelador". 469 00:33:17,497 --> 00:33:18,916 É o seu dia de sorte. 470 00:33:25,506 --> 00:33:26,840 Alguém lhe pagou a fiança. 471 00:33:29,843 --> 00:33:35,015 E no entanto, no fundo do meu coração, sei que o Sr. Diaz é um homem perturbado. 472 00:33:37,059 --> 00:33:41,855 Se me for concedida a tutela, em nome da Norma e do seu património, 473 00:33:42,856 --> 00:33:46,360 decidimos generosamente não apresentar queixa. 474 00:33:47,444 --> 00:33:49,029 Sei que ela quereria que assim fosse. 475 00:33:57,162 --> 00:33:59,748 No caso de Norma Dellacorte, 476 00:33:59,748 --> 00:34:04,545 o tribunal concede a guarda exclusiva e a tutela 477 00:34:05,796 --> 00:34:08,090 à Sra. Douglas Dellacorte. 478 00:34:08,090 --> 00:34:10,259 E, assim sendo, todos os fundos, contas bancárias, 479 00:34:10,259 --> 00:34:13,428 cofres de segurança e quaisquer bens offshore 480 00:34:13,428 --> 00:34:18,141 deverão ser imediatamente transferidos para o seu controlo e discrição. 481 00:34:20,643 --> 00:34:22,478 Sob uma condição. 482 00:34:23,522 --> 00:34:27,192 O que for. Qualquer coisa pela querida tia Norma, Meritíssimo. 483 00:34:29,194 --> 00:34:33,824 De certeza que a queres manter aqui? É uma grande responsabilidade. 484 00:34:34,324 --> 00:34:35,534 Estamos à altura. 485 00:34:37,159 --> 00:34:39,746 Este cheiro é um pouco desagradável. 486 00:34:39,746 --> 00:34:42,248 Não sei de onde vem exatamente. 487 00:34:42,833 --> 00:34:46,295 Douglas. Não sabemos se ela pode ouvir ou não. 488 00:34:46,879 --> 00:34:50,090 O lar diz que ela está numa "letargia crepuscular". 489 00:34:50,090 --> 00:34:52,717 O que, pelo que sei, é muito parecido com o coma. 490 00:34:56,429 --> 00:34:57,431 Ela consegue falar? 491 00:34:58,015 --> 00:34:59,850 A pobre coitada consegue gemer e ganir, 492 00:34:59,850 --> 00:35:02,102 mas as consoantes estão fora de questão. 493 00:35:03,312 --> 00:35:06,857 Não sei. Ela não deveria estar sob os cuidados de profissionais médicos? 494 00:35:06,857 --> 00:35:11,486 Não. Olha, tudo o que temos de fazer é virá-la a cada 30 minutos 495 00:35:11,486 --> 00:35:14,907 para manter o sangue a circular, dar-lhe uma injeção a cada seis horas. 496 00:35:14,907 --> 00:35:16,533 No lar mostraram-me como o fazer. 497 00:35:16,533 --> 00:35:17,618 A sério? 498 00:35:20,162 --> 00:35:22,748 Sabes, no pouco tempo que passei com a Norma, 499 00:35:23,582 --> 00:35:27,669 tornei-me muito próxima dela. Pobrezinha. 500 00:35:27,669 --> 00:35:30,255 Ela estava a passar um mau bocado a definhar naquele lugar. 501 00:35:30,255 --> 00:35:32,341 Vamos prestar-lhe os melhores cuidados que pudermos. 502 00:35:32,341 --> 00:35:34,593 Bem, acho que é o mínimo que podemos fazer por ela, 503 00:35:35,135 --> 00:35:37,763 considerando todo o pilim que vamos receber. 504 00:35:42,768 --> 00:35:43,936 Quanto a isso. 505 00:35:45,771 --> 00:35:48,649 Douglas, há uma coisa que tenho de te dizer. 506 00:35:49,441 --> 00:35:50,442 Max? 507 00:35:51,735 --> 00:35:56,573 Bem, enquanto estive a tratar da tutela da Norma, 508 00:35:56,573 --> 00:35:58,825 soube de uma coisa que te vai perturbar. 509 00:36:01,662 --> 00:36:08,043 Quando ela morrer, o seu património vai para um santuário de felinos. 510 00:36:13,090 --> 00:36:14,258 Porque é que ela faria isso? 511 00:36:14,258 --> 00:36:17,594 De certeza que ela não estava bem mentalmente quando tomou essa decisão. 512 00:36:18,762 --> 00:36:21,139 Sou o sobrinho preferido dela. Sou o único sobrinho dela. 513 00:36:21,807 --> 00:36:25,352 - Pensei que ela me amava. - E amava. Ama. 514 00:36:26,854 --> 00:36:28,730 Ambos sabemos que é de mim que nunca gostou. 515 00:36:30,107 --> 00:36:31,108 Vou matá-la. 516 00:36:31,108 --> 00:36:33,151 Não! Não digas isso. 517 00:36:34,069 --> 00:36:38,574 É de extrema importância que a mantenhamos viva o máximo de tempo possível. 518 00:36:39,658 --> 00:36:40,659 Porquê? 519 00:36:40,659 --> 00:36:43,328 Porque é a coisa certa a fazer. 520 00:36:44,580 --> 00:36:49,042 E porque, o lado bom da história, 521 00:36:49,042 --> 00:36:51,962 os dois têm agora tempo para trabalhar na vossa relação. 522 00:36:53,088 --> 00:36:58,177 E porque, como sua tutora legal, 523 00:36:58,177 --> 00:37:02,681 tenho permissão para nos pagar um salário proporcional ao seu nível de cuidados. 524 00:37:08,770 --> 00:37:13,275 Então, enquanto ela estiver a dormir, nós temos o livro de cheques. 525 00:37:13,984 --> 00:37:16,403 E se ela morrer, vai para o sítio dos felinos. 526 00:37:17,446 --> 00:37:19,656 Para a Sociedade de Felinos de Pedigree de Palm Beach. 527 00:37:21,783 --> 00:37:24,786 Eu só queria ter tudo resolvido antes de te contar. 528 00:37:25,370 --> 00:37:27,497 Sabes, atenuar o choque e assim. 529 00:37:27,497 --> 00:37:30,501 Nem acredito que fizeste isto por mim. Por nós. 530 00:37:31,793 --> 00:37:33,128 Hora de virar. 531 00:37:33,128 --> 00:37:34,880 Vá lá. Anda. Talvez devamos baixar isto. 532 00:37:34,880 --> 00:37:37,257 - Não sei. Para ser sincero... - Como vamos fazer isto? 533 00:37:37,257 --> 00:37:38,926 ... ela está a perturbar-me. 534 00:37:39,760 --> 00:37:43,430 - Ela está a olhar para nós? - Douglas, talvez ela consiga ouvir-te. 535 00:37:43,430 --> 00:37:46,475 Aos três. Um, dois, três. 536 00:37:53,190 --> 00:37:54,399 Não acredito. 537 00:37:54,983 --> 00:37:55,984 A chave. 538 00:37:56,693 --> 00:37:57,694 O quê? 539 00:37:59,696 --> 00:38:03,992 Não é nenhum Four Seasons, mas cá estamos. 540 00:38:04,618 --> 00:38:05,452 Pronto. 541 00:38:05,452 --> 00:38:07,037 Muito obrigado por me ajudares. 542 00:38:07,037 --> 00:38:08,539 Sim, claro. 543 00:38:09,206 --> 00:38:11,542 Não acredito que não te deram a tutela. 544 00:38:12,334 --> 00:38:14,169 És tu quem realmente ama a Norma. 545 00:38:16,296 --> 00:38:17,965 Parece ser o que acontece a pessoas como eu. 546 00:38:19,216 --> 00:38:20,217 Pessoas como tu? 547 00:38:24,972 --> 00:38:26,014 Sim. Pessoas como eu. 548 00:38:31,103 --> 00:38:34,356 Pessoas como tu podem gostar do material de leitura no corredor sete. 549 00:38:39,236 --> 00:38:43,907 Parece que estamos à beira da vitória, afinal. Parabéns, Maxine. 550 00:38:45,242 --> 00:38:48,203 A minha única esperança é que tu e a Linda possam fazer as pazes. 551 00:38:48,704 --> 00:38:51,748 Odeio que haja tensão entre as minhas duas amigas mais chegadas da cidade. 552 00:38:51,748 --> 00:38:53,584 O nome dela é Penelope, querida. 553 00:38:53,584 --> 00:38:56,128 O problema da Linda é uma afetação pomposa. 554 00:38:56,128 --> 00:38:58,964 Ela tem sido bastante clara de que se identifica como Linda. 555 00:38:59,464 --> 00:39:02,676 És uma boa amiga da Linda, apesar de tudo. 556 00:39:03,635 --> 00:39:04,636 Apesar de tudo? 557 00:39:05,596 --> 00:39:07,639 Senhoras, quem tem a chave? 558 00:39:14,271 --> 00:39:15,272 Sete. 559 00:39:17,608 --> 00:39:19,276 ESTUDOS SOBRE GAYS 560 00:39:21,278 --> 00:39:22,738 Sete. 561 00:39:27,784 --> 00:39:29,036 O QUARTO DE GIOVANNI 562 00:39:29,036 --> 00:39:30,787 Parte-me ao meio como o Humpty Dumpty 563 00:39:30,787 --> 00:39:32,039 Para diversão, liga ao Larry 564 00:39:32,039 --> 00:39:34,750 Festa num Mustang de 69 565 00:39:47,054 --> 00:39:48,805 PENELOPE ROLLINS RUA CLEMATIS, N.o 3991 566 00:39:51,517 --> 00:39:53,519 também conhecida por Linda Shaw tentativa de homicídio 567 00:40:02,486 --> 00:40:04,321 - O que é isso? - Nada. 568 00:40:05,155 --> 00:40:06,740 É por isso que estás a esconder o nada? 569 00:40:06,740 --> 00:40:08,200 Não tenho nada a esconder. 570 00:40:09,701 --> 00:40:10,786 Claramente. 571 00:40:15,666 --> 00:40:16,667 Que se lixe. 572 00:40:27,135 --> 00:40:28,804 Penso que é tudo. 573 00:40:28,804 --> 00:40:30,639 Se precisarem de algo mais, estarei lá fora. 574 00:40:30,639 --> 00:40:32,850 Por favor, digam à Norma para recuperar rapidamente. 575 00:40:32,850 --> 00:40:34,142 - Obrigada. - Direi. 576 00:40:37,729 --> 00:40:38,564 Muito bem. 577 00:40:43,902 --> 00:40:45,529 A Norma sempre foi eclética. 578 00:40:46,697 --> 00:40:47,906 Vejamos a próxima caixa. 579 00:40:49,283 --> 00:40:50,284 Muito bem. 580 00:40:58,375 --> 00:41:00,586 A Norma usa isso todos os anos no Beach Ball. 581 00:41:02,421 --> 00:41:04,339 E este ano não será diferente. 582 00:41:05,090 --> 00:41:07,301 Deve estar naquela. Vamos. 583 00:41:08,719 --> 00:41:09,803 Estás pronta? 584 00:41:15,058 --> 00:41:16,393 Está vazia. 585 00:41:16,393 --> 00:41:17,644 Existe uma quarta caixa? 586 00:41:17,644 --> 00:41:19,396 - Isto é inconcebível. - Não. 587 00:41:19,396 --> 00:41:21,481 Ela não a guardaria em mais lado nenhum. 588 00:41:22,316 --> 00:41:25,819 A não ser que me tenha escapado entre os outros objetos. 589 00:41:25,819 --> 00:41:29,489 Mas que raio, Maxine. És mesmo completamente inútil. 590 00:41:30,407 --> 00:41:31,408 Evelyn. 591 00:41:46,048 --> 00:41:47,049 Um dia. 592 00:42:04,483 --> 00:42:05,484 Norma. 593 00:42:07,778 --> 00:42:09,029 Uma verdadeira pistoleira. 594 00:42:18,580 --> 00:42:21,583 "Skeet Rollins solicita cordialmente o prazer da vossa companhia 595 00:42:21,583 --> 00:42:25,754 no casamento da sua amada filha, Penelope Rollins, com..." 596 00:42:28,090 --> 00:42:29,424 Douglas! 597 00:42:33,971 --> 00:42:35,138 Douglas! 598 00:42:38,684 --> 00:42:43,605 Douglas Darby Dellacorte Simmons! Douglas! 599 00:43:01,498 --> 00:43:02,499 Norma? 600 00:43:05,169 --> 00:43:07,421 Norma, disseste alguma coisa? 601 00:43:09,590 --> 00:43:11,383 O quê? 602 00:43:29,943 --> 00:43:32,029 Eu não sei o que é "re-oh-eh". 603 00:44:38,512 --> 00:44:40,514 Legendas: Teresa Moreira