1
00:00:58,934 --> 00:01:01,103
BASEADA NO LIVRO
DE JULIET MCDANIEL
2
00:01:19,580 --> 00:01:24,960
Em Palm Beach, todos têm dinheiro,
mas nem todos são realmente ricos.
3
00:01:24,960 --> 00:01:28,672
Nigel, suba e descubra
por que está demorando tanto.
4
00:01:28,672 --> 00:01:29,756
Sim, madame.
5
00:01:33,468 --> 00:01:34,970
Olá.
6
00:01:38,307 --> 00:01:43,729
Eu aprendi depressa que, em Palm Beach,
segredo guardado é como arma carregada.
7
00:01:46,190 --> 00:01:48,442
Nunca se sabe quando vai disparar.
8
00:01:51,862 --> 00:01:54,114
Ou quem pode atingir.
9
00:01:56,158 --> 00:02:00,662
E, para abrir o jogo, suponho
que eu também tenha alguns segredinhos.
10
00:02:01,997 --> 00:02:06,960
Pelo bem do meu casamento
e da minha sanidade, eu tinha de contar.
11
00:02:06,960 --> 00:02:10,047
- Lindo dia, né?
- Verdade.
12
00:02:11,381 --> 00:02:12,382
Obrigado.
13
00:02:14,176 --> 00:02:15,177
Douglas,
14
00:02:16,512 --> 00:02:19,598
tem uma coisa...
Algumas coisas que preciso contar.
15
00:02:19,598 --> 00:02:21,183
Pode me contar tudo.
16
00:02:28,857 --> 00:02:30,609
Passei cheques sem fundo.
17
00:02:30,609 --> 00:02:33,779
Os Fibs ainda não receberam
seu cheque de US$ 75 mil.
18
00:02:35,489 --> 00:02:39,660
E um cheque de US$ 10 mil.
Se for à minha Gala Havana semana que vem.
19
00:02:40,160 --> 00:02:42,037
E empenhei joias da Norma,
20
00:02:42,037 --> 00:02:45,332
em alguns lugares isso pode ser
erroneamente visto como roubo.
21
00:02:47,292 --> 00:02:49,962
E acumulei uma montanha de dívidas.
22
00:02:49,962 --> 00:02:52,256
- E como pagará?
- Aceita cheque?
23
00:02:53,507 --> 00:02:56,093
Sem falar nos 75 mil
que fui forçada a pagar
24
00:02:56,093 --> 00:02:58,846
pelo gato de pedra que já era nosso.
25
00:02:58,846 --> 00:03:00,931
Dou US$ 75 mil!
26
00:03:06,937 --> 00:03:08,397
Não é tão ruim.
27
00:03:08,397 --> 00:03:10,732
Douglas, escutou a parte das joias?
28
00:03:10,732 --> 00:03:14,194
Diamantes são temporários.
Nosso amor é eterno.
29
00:03:16,530 --> 00:03:19,241
Diferente da nossa herança,
que foi pro inferno!
30
00:03:22,494 --> 00:03:24,162
- Coquetéis!
- Oi, amor.
31
00:03:25,080 --> 00:03:27,499
A grande revelação teria de esperar.
32
00:03:28,000 --> 00:03:30,377
Por que deixar a verdade
estragar um dia de sol?
33
00:03:31,003 --> 00:03:34,214
Eu não podia contar a ele
que a herança foi direcionada
34
00:03:34,214 --> 00:03:36,008
para um abrigo de gatos.
35
00:03:38,093 --> 00:03:39,761
Partiria o coração dele.
36
00:03:45,934 --> 00:03:48,604
Cadê a chave? Droga!
37
00:03:50,856 --> 00:03:54,568
Norma, tudo vai pro brejo sem você!
38
00:03:55,819 --> 00:04:01,408
Quero salvar você, a mim.
Diabos, o mundo inteiro.
39
00:04:06,788 --> 00:04:09,499
Norma? Você está aí?
40
00:04:12,711 --> 00:04:13,754
Consegue me ouvir?
41
00:04:14,630 --> 00:04:17,716
Uma piscada é sim. Duas, não.
42
00:04:20,636 --> 00:04:23,764
Eu sabia! Você ainda consegue!
43
00:04:23,764 --> 00:04:26,517
Meu Deus, que saudade, querida amiga.
44
00:04:29,728 --> 00:04:31,355
Sei que sentiu minha falta.
45
00:04:34,900 --> 00:04:36,610
Isso dói porque...
46
00:04:37,819 --> 00:04:40,864
Norma, escute. Preste muita atenção.
47
00:04:41,698 --> 00:04:44,618
O Rolodex está neste quarto?
48
00:04:46,787 --> 00:04:51,083
Uma, duas. Ok, eu sabia.
Está no cofre do banco.
49
00:04:51,083 --> 00:04:53,877
A chave está neste quarto?
50
00:04:56,505 --> 00:05:01,218
Dois. Três... Espere aí.
Três piscadas. É um talvez?
51
00:05:01,885 --> 00:05:04,721
Três piscadas é talvez? Três...
52
00:05:06,306 --> 00:05:08,600
Norma, não fode comigo! É sério!
53
00:05:09,893 --> 00:05:10,936
Está sentada nela?
54
00:05:12,271 --> 00:05:13,689
Desculpe, Norma.
55
00:05:21,488 --> 00:05:22,781
Que bunda ossuda.
56
00:05:23,365 --> 00:05:25,367
Sei que ela está por aqui, Norma.
57
00:05:27,995 --> 00:05:29,621
Vou tirá-la de você!
58
00:05:37,671 --> 00:05:41,175
Sim, Excelência. Não, Excelência.
59
00:06:05,115 --> 00:06:08,869
- Ei!
- Ei, piscineiro, quero mais um mai tai.
60
00:06:08,869 --> 00:06:10,412
Foram à minha casa?
61
00:06:10,412 --> 00:06:13,207
Por que ir lá se tenho a de verdade?
62
00:06:15,709 --> 00:06:17,544
Orgulhoso para um piscineiro.
63
00:06:17,544 --> 00:06:20,923
Concordo. Eu trago outro mai tai.
64
00:06:20,923 --> 00:06:22,007
Obrigado, amor.
65
00:06:23,091 --> 00:06:25,135
- Eu te amo.
- E eu te amo.
66
00:06:26,720 --> 00:06:29,431
Quer saber? Hoje é o dia.
67
00:06:29,932 --> 00:06:32,518
Meu último voo no 737.
68
00:06:32,518 --> 00:06:35,062
Miami, Toledo. Toledo, Des Moines.
69
00:06:35,062 --> 00:06:37,147
E depois vou pendurar minhas asas.
70
00:06:37,940 --> 00:06:38,941
Douglas!
71
00:06:40,901 --> 00:06:44,112
- Ficou feliz?
- Muito.
72
00:06:44,112 --> 00:06:47,616
Por que ficar trabalhando,
se tenho tudo isso e você?
73
00:07:07,386 --> 00:07:08,387
Linda?
74
00:07:09,304 --> 00:07:11,014
Oi, senhoras. Viram a Linda?
75
00:07:12,474 --> 00:07:13,475
Linda.
76
00:07:14,685 --> 00:07:19,064
Alta. Ruiva. Usa muito brim.
Bijuteria turquesa.
77
00:07:23,443 --> 00:07:24,444
Obrigada.
78
00:07:25,904 --> 00:07:27,948
Linda, preciso de você.
79
00:07:27,948 --> 00:07:30,158
- Quer um livro?
- Engraçadinha.
80
00:07:30,659 --> 00:07:32,035
Preciso da minha melhor amiga.
81
00:07:33,161 --> 00:07:35,831
É meio cedo para melhor amiga.
82
00:07:35,831 --> 00:07:40,419
Se precisa de curandeira,
terapeuta ou massagista,
83
00:07:40,419 --> 00:07:42,754
tem nomes no quadro. Marque um horário.
84
00:07:42,754 --> 00:07:46,049
Epa, obrigada.
Tomara que atendam na prisão.
85
00:07:47,092 --> 00:07:51,180
- Quê?
- Sou ladra, mentirosa e invasora.
86
00:07:51,680 --> 00:07:56,518
Soube ontem, graças à sua madrasta,
que agora não tem mais jeito.
87
00:07:56,518 --> 00:07:58,937
- Não entendi.
- Fomos deserdados!
88
00:07:59,605 --> 00:08:00,939
Mas não conte a ninguém.
89
00:08:01,982 --> 00:08:04,234
Você contou a todos na livraria.
90
00:08:05,694 --> 00:08:08,447
Acho que nunca mais verei essa gente.
91
00:08:08,447 --> 00:08:12,784
- O que seu marido disse?
- Ele não gosta de confusão.
92
00:08:12,784 --> 00:08:15,120
- Maxine, precisa contar a ele.
- Não, eu...
93
00:08:15,120 --> 00:08:16,747
Sim, quanto antes melhor.
94
00:08:16,747 --> 00:08:20,501
Ele nunca me amou tanto
quanto agora. Não posso.
95
00:08:20,501 --> 00:08:22,211
Ah, Maxine.
96
00:08:23,670 --> 00:08:25,839
Está bem, vem cá. Vai ficar tudo bem.
97
00:08:25,839 --> 00:08:29,760
- Ok.
- Tá? Respire e me escute.
98
00:08:29,760 --> 00:08:34,306
Palm Beach não passa de uma enganação,
e você está agindo como os nativos.
99
00:08:34,306 --> 00:08:35,933
Eu quero ser uma nativa.
100
00:08:35,933 --> 00:08:40,062
Aqui, só vira criminoso quem for pego
e, provavelmente, nem assim.
101
00:08:40,062 --> 00:08:41,145
Fique sossegada.
102
00:08:42,563 --> 00:08:45,234
Olha só nós, melhores amigas.
103
00:09:01,041 --> 00:09:03,377
Um homem de chapéu.
104
00:09:10,342 --> 00:09:12,261
Eu a vejo, madame.
105
00:09:17,891 --> 00:09:18,976
Bom dia.
106
00:09:19,476 --> 00:09:23,063
Estou procurando
o Sr. e a Sra. Douglas Dellacorte Simmons.
107
00:09:23,063 --> 00:09:24,481
Cortamos o Simmons.
108
00:09:24,481 --> 00:09:27,192
Sargento Tom Sanka, polícia de Palm Beach.
109
00:09:28,485 --> 00:09:31,363
É sobre as joias?
Os cheques? A Mabel de Pedra?
110
00:09:31,363 --> 00:09:33,490
Vou contar tudo. Não consigo viver assim.
111
00:09:35,534 --> 00:09:39,079
Compareçam à vara de sucessão
amanhã às 16h
112
00:09:39,079 --> 00:09:41,748
para tratar da curatela
de Norma Dellacorte.
113
00:09:42,791 --> 00:09:43,959
Considere-se citada.
114
00:09:48,589 --> 00:09:49,715
Citada?
115
00:09:49,715 --> 00:09:52,843
Excelência, meu marido
e eu estamos perplexos
116
00:09:52,843 --> 00:09:55,345
pelo fato de esta questão
ter sido adjudicada,
117
00:09:55,345 --> 00:09:59,766
sendo os únicos parentes vivos
da Sra. Norma Dellacorte.
118
00:09:59,766 --> 00:10:05,772
Pessoas surgem do nada
em situações do gênero.
119
00:10:06,356 --> 00:10:10,903
O Sr. Diaz
120
00:10:11,403 --> 00:10:14,198
solicitou a curatela à vara.
121
00:10:15,365 --> 00:10:18,243
Desculpe. Quem?
Jamais ouvi esse nome na minha...
122
00:10:22,164 --> 00:10:23,415
- ...vida.
- Desculpe o atraso.
123
00:10:23,415 --> 00:10:26,376
Não começou bem, Sr. Diaz.
124
00:10:26,376 --> 00:10:30,797
O papel de curador requer
administração séria e pontual
125
00:10:30,797 --> 00:10:36,720
dos fundos e bens da família Dellacorte,
inclusive procuração de saúde.
126
00:10:36,720 --> 00:10:42,518
Fundos e bens? Por favor, esclareça.
Sou apenas uma esposa.
127
00:10:42,518 --> 00:10:48,273
Esse sujeito solicitou ser curador
do fundo Dellacorte.
128
00:10:48,273 --> 00:10:51,944
Trocando em miúdos,
o cuidador tem acesso ao valor.
129
00:10:53,111 --> 00:10:54,279
Prossiga.
130
00:10:54,279 --> 00:10:57,950
A Sra. Simmons se mudou
para a casa da Sra. Dellacorte,
131
00:10:58,450 --> 00:11:01,745
- roubou bens de família preciosos...
- Protesto!
132
00:11:01,745 --> 00:11:03,205
Você não protesta. Você...
133
00:11:03,205 --> 00:11:05,123
Excelência, a questão foi resolvida.
134
00:11:05,123 --> 00:11:08,168
Excelência,
conhecemos histórias de oportunistas
135
00:11:08,168 --> 00:11:11,129
que vêm a Palm Beach e exploram os idosos.
136
00:11:11,129 --> 00:11:12,339
Partiria meu coração
137
00:11:12,339 --> 00:11:15,259
- se Norma virasse outra vítima.
- Oportunista?
138
00:11:15,259 --> 00:11:16,844
Por favor, tire dos autos.
139
00:11:16,844 --> 00:11:19,346
- Como ousa!
- O quê?
140
00:11:19,346 --> 00:11:21,723
Excelência, posso me aproximar?
141
00:11:21,723 --> 00:11:24,393
Não se faz isso aqui. Isso...
142
00:11:24,393 --> 00:11:27,104
Esse homem não é cuidador.
143
00:11:27,104 --> 00:11:31,149
Ele é um "piscineiro"
144
00:11:31,149 --> 00:11:36,530
que invadiu a casa da Sra. Dellacorte
sem acordo por escrito.
145
00:11:37,155 --> 00:11:38,532
Excelência, sou veterano.
146
00:11:39,575 --> 00:11:42,202
Ela é uma vice miss sapateando pela casa
147
00:11:42,202 --> 00:11:44,037
- como se fosse a dona.
- Vice?
148
00:11:44,037 --> 00:11:46,915
Que grande mentira. Tirem dos autos.
149
00:11:46,915 --> 00:11:48,792
- Ordem na corte!
- Perdão.
150
00:11:48,792 --> 00:11:51,920
- Com licença. Eu ia dizer isso.
- Desculpe.
151
00:11:51,920 --> 00:11:56,466
Vamos adiar a questão
até um dos dois apresentar documentação
152
00:11:56,466 --> 00:11:58,802
corroborando as acusações.
153
00:11:59,386 --> 00:12:01,972
Sim. Excelência, lamento minha explosão.
154
00:12:01,972 --> 00:12:03,056
Adiado.
155
00:12:03,891 --> 00:12:05,267
Obrigado.
156
00:12:05,767 --> 00:12:08,478
Não sei por que decidiu
pôr lenha na fogueira.
157
00:12:09,021 --> 00:12:10,022
Sério?
158
00:12:10,022 --> 00:12:12,524
É falta de educação envolver a lei.
159
00:12:12,524 --> 00:12:15,402
Você anda roubando da Norma.
Agora roubou de mim.
160
00:12:15,402 --> 00:12:16,945
De você?
161
00:12:16,945 --> 00:12:19,114
O que você tem que posso querer?
162
00:12:22,659 --> 00:12:24,119
- Robert!
- O quê?
163
00:12:25,746 --> 00:12:26,747
Escute.
164
00:12:27,998 --> 00:12:32,794
Claramente, nós dois queremos
o bem da Norma, certo?
165
00:12:32,794 --> 00:12:36,548
Nós poderíamos nos ajudar.
166
00:12:37,883 --> 00:12:39,051
Qual é a jogada?
167
00:12:39,051 --> 00:12:44,014
Vou dar o Beach Ball da Norma,
no fim da temporada, com a Sra. Rollins.
168
00:12:44,014 --> 00:12:45,724
Em homenagem à Norma, claro.
169
00:12:46,975 --> 00:12:50,145
E a Sra. Rollins mencionou
170
00:12:50,145 --> 00:12:56,527
um certo Rolodex da Norma
que ela mantém num cofre bancário.
171
00:12:56,527 --> 00:12:59,154
Não teria a chave, teria?
172
00:12:59,154 --> 00:13:00,864
Não foi você?
173
00:13:00,864 --> 00:13:05,244
Garanto ser inocente de qualquer acusação
em que tenha pensado.
174
00:13:07,037 --> 00:13:09,414
Não creio que direi isto, mas acredito.
175
00:13:11,124 --> 00:13:12,125
Muito bem.
176
00:13:23,846 --> 00:13:26,390
É cada um por si, Norma.
177
00:13:27,891 --> 00:13:31,603
Mas você sabia disso e nos protegeu.
178
00:13:33,522 --> 00:13:35,315
Então por que não posso te proteger?
179
00:13:47,828 --> 00:13:48,829
Oi.
180
00:13:49,830 --> 00:13:50,831
Oi.
181
00:13:55,878 --> 00:13:56,879
E a Norma?
182
00:13:58,755 --> 00:14:02,801
Na mesma. E o seu pai?
183
00:14:04,178 --> 00:14:05,012
Definhando.
184
00:14:05,596 --> 00:14:06,972
Lamento saber disso.
185
00:14:06,972 --> 00:14:08,056
Obrigada.
186
00:14:12,644 --> 00:14:13,896
Por que fez aquilo?
187
00:14:15,772 --> 00:14:16,982
Do que está falando?
188
00:14:18,692 --> 00:14:23,530
Foi à minha casa,
me deixou doidão e me roubou.
189
00:14:23,530 --> 00:14:27,117
- Tecnicamente, roubei da Norma.
- Uma velha indefesa.
190
00:14:27,117 --> 00:14:28,619
Ela não é indefesa.
191
00:14:39,880 --> 00:14:44,718
Tenho um segredo naquele Rolodex
que não pode ser revelado.
192
00:14:46,887 --> 00:14:48,889
E os outros segredos?
193
00:14:48,889 --> 00:14:52,100
Relaxa. Todos morrem comigo.
194
00:14:53,685 --> 00:14:55,437
Segredos destroem pessoas.
195
00:14:56,230 --> 00:14:58,524
Então vou destruir a merda do Rolodex.
196
00:15:00,776 --> 00:15:02,569
Melhor com você do que Maxine.
197
00:15:05,989 --> 00:15:07,115
Com certeza.
198
00:15:10,285 --> 00:15:11,328
Quer conhecer meu pai?
199
00:15:12,246 --> 00:15:13,247
Com prazer.
200
00:15:15,123 --> 00:15:16,208
Papai?
201
00:15:16,208 --> 00:15:17,709
- Oi, olha só ela.
- Oi.
202
00:15:18,710 --> 00:15:22,756
Trouxe um amigo.
Quero apresentar o Robert.
203
00:15:23,507 --> 00:15:25,843
Ele é amigo da Norma.
204
00:15:26,635 --> 00:15:28,136
A velhota
205
00:15:29,304 --> 00:15:34,601
rabugenta e frágil
já tentou te casar com a minha filha?
206
00:15:35,352 --> 00:15:36,353
Ainda não.
207
00:15:37,229 --> 00:15:38,981
- Quer se sentar?
- Obrigado.
208
00:15:41,316 --> 00:15:43,485
Oi, amigo. Bem-vindo.
209
00:15:43,485 --> 00:15:44,570
Prazer.
210
00:15:44,570 --> 00:15:46,405
Pai, Robert foi à Coreia.
211
00:15:47,865 --> 00:15:49,616
Outra guerra inútil do caralho.
212
00:15:51,368 --> 00:15:52,411
Por que me olha assim?
213
00:15:53,120 --> 00:15:56,582
Ah, ele só está surpreso com alguém
214
00:15:56,582 --> 00:16:01,253
que herdou a fortuna de belicistas
e não defende os militares.
215
00:16:01,253 --> 00:16:04,131
Estou morrendo há 20 anos, tá?
216
00:16:05,215 --> 00:16:10,512
E a única coisa que se aprende
é como enfrentar a verdade.
217
00:16:14,391 --> 00:16:16,226
Meu maior arrependimento na vida
218
00:16:16,226 --> 00:16:21,315
é que nunca fiz porcaria nenhuma
em relação a isso.
219
00:16:22,900 --> 00:16:26,904
Acho que é a cruz que carrego.
220
00:16:30,115 --> 00:16:31,658
Já leu Timothy Leary?
221
00:16:31,658 --> 00:16:33,243
Não, eu devo?
222
00:16:33,952 --> 00:16:35,537
Pinóquio tem bilau de pau?
223
00:16:35,537 --> 00:16:40,209
Formado em Harvard,
sumo sacerdote, a porra do mestre.
224
00:16:41,210 --> 00:16:44,922
Tem um livro na sua livraria.
A Experiência Psicodélica.
225
00:16:44,922 --> 00:16:47,257
- Dê para ele. Eu sei que tem.
- Legal.
226
00:16:47,257 --> 00:16:49,468
- Ponha na minha conta.
- Feito.
227
00:16:51,553 --> 00:16:55,724
Você tem presença, cara.
Você tem presença.
228
00:16:58,560 --> 00:17:00,646
Se a tendência atual se manter,
229
00:17:01,146 --> 00:17:04,650
mais quatro milhões
entrarão na previdência social...
230
00:17:04,650 --> 00:17:06,944
Hola, mi corazón.
231
00:17:08,111 --> 00:17:10,071
Olha só, bonitão.
232
00:17:10,656 --> 00:17:12,699
- Max.
- Sim?
233
00:17:14,242 --> 00:17:16,869
Eu fiz. Larguei o emprego.
234
00:17:18,413 --> 00:17:19,498
Tão cedo?
235
00:17:19,498 --> 00:17:22,376
Nossa fortuna está para chegar, né?
236
00:17:23,460 --> 00:17:27,214
Sim. Oba. Estou cuidando disso.
237
00:17:28,298 --> 00:17:29,299
Como é?
238
00:17:30,175 --> 00:17:33,720
Espere aqui. Vou dar os últimos retoques.
239
00:17:33,720 --> 00:17:35,013
Não quero me atrasar.
240
00:17:48,610 --> 00:17:54,908
Bienvenidos. Bonsoir.
Bem-vindos à noite da antiga Havana.
241
00:17:55,701 --> 00:17:58,871
Celebrando a vida como ela era.
242
00:17:59,705 --> 00:18:01,164
Do jeito que poderia ser.
243
00:18:02,207 --> 00:18:04,835
Celebrando a liberdade!
244
00:18:13,802 --> 00:18:16,013
Amor, não falou que haveria dados.
245
00:18:16,013 --> 00:18:19,600
Não vamos nos precipitar, Douglas.
246
00:18:19,600 --> 00:18:21,727
Dougie, seu velho malandro!
247
00:18:21,727 --> 00:18:23,187
Puxa vida, Perry Donahue.
248
00:18:23,187 --> 00:18:26,773
Amor, pega bebidas?
Vou aquecer a mão lançadora.
249
00:18:26,773 --> 00:18:28,817
Ora, ora. Não esquente demais, tá?
250
00:18:28,817 --> 00:18:30,652
Vamos aquecer as mesas, amor.
251
00:19:33,882 --> 00:19:37,803
Já viu um desfile de merda
mais cafona na vida?
252
00:19:38,387 --> 00:19:41,890
Céus, não. O que está errado?
253
00:19:43,308 --> 00:19:47,187
Raquel pegou o hotel mais amado
de Palm Beach e o bacanalizou.
254
00:19:47,896 --> 00:19:52,150
Por isso acho importante
eu ser uma das anfitriãs do Beach Ball.
255
00:19:52,150 --> 00:19:54,820
Achou a chave do cofre bancário?
256
00:19:54,820 --> 00:19:58,657
Evelyn, virei a casa do avesso.
Não tive sorte.
257
00:19:59,366 --> 00:20:04,288
Todos queremos dar boas-vindas calorosas
ao meu querido marido, Pinky.
258
00:20:07,457 --> 00:20:11,253
Voltando de Sing Sing.
Verdade. Foi solto na terça.
259
00:20:11,253 --> 00:20:14,423
As mesas e as roletas são
do meu antigo cassino.
260
00:20:15,299 --> 00:20:17,384
Tudo que ganharem é de vocês.
261
00:20:17,384 --> 00:20:22,055
Tudo que perderem
será dos sofridos refugiados de Batista.
262
00:20:23,098 --> 00:20:24,266
Ele é mafioso.
263
00:20:25,350 --> 00:20:29,688
Não dizem isso, mas ele é.
Um bandido que saiu em condicional.
264
00:20:30,606 --> 00:20:34,401
Escreva o que digo,
é isso o que está por vir em Palm Beach.
265
00:20:34,401 --> 00:20:36,486
Ascensão de criminosos comuns.
266
00:20:36,486 --> 00:20:38,989
Nojento. Odeio criminosos.
267
00:20:39,615 --> 00:20:41,158
Já sinto acontecendo.
268
00:20:42,451 --> 00:20:45,162
- Sente o quê?
- Minha expulsão social.
269
00:20:45,162 --> 00:20:46,622
Por que, Evelyn?
270
00:20:47,122 --> 00:20:51,168
Com a Norma com embolia,
você é a referência em Palm Beach.
271
00:20:54,087 --> 00:20:55,130
Não gosto de você.
272
00:20:55,130 --> 00:20:58,550
Embora não faltem boatos
duvidando do meu afeto por Skeet,
273
00:20:59,134 --> 00:21:00,385
sou solitária sem ele.
274
00:21:01,386 --> 00:21:03,805
Ele sempre foi meio escroto,
mas era divertido.
275
00:21:03,805 --> 00:21:05,599
Ele me levava para dançar.
276
00:21:06,433 --> 00:21:08,894
Era péssimo dançarino, mas era disposto.
277
00:21:09,478 --> 00:21:11,522
E meu estilo bastava por nós dois.
278
00:21:13,649 --> 00:21:15,901
Agora ele passa o dia de robe,
279
00:21:15,901 --> 00:21:18,820
tornando-se lentamente
um Howard Hughes hippie.
280
00:21:19,488 --> 00:21:21,949
Não é moleza cuidar de um esposo doente.
281
00:21:22,950 --> 00:21:27,454
Na última vez, o cateter se soltou e jogou
acidentalmente urina na minha boca.
282
00:21:27,955 --> 00:21:28,956
Sinto muito.
283
00:21:30,123 --> 00:21:32,835
Mas fico pensando como isso aconteceu.
284
00:21:32,835 --> 00:21:35,921
Não me resta nada
para firmar meu status na cidade.
285
00:21:35,921 --> 00:21:37,631
Nada além do Beach Ball.
286
00:21:37,631 --> 00:21:40,342
Como competir com crianças doentes
e esse bacanal?
287
00:21:40,342 --> 00:21:41,718
Maxine!
288
00:21:41,718 --> 00:21:43,846
Piscina. Agora. Com licença.
289
00:21:43,846 --> 00:21:46,348
No seu lugar, eu não fingiria
que sou invisível, Dinah.
290
00:21:47,224 --> 00:21:48,892
Então não seja, Evelyn.
291
00:21:49,518 --> 00:21:52,062
- Venha, Maxine.
- Estou indo.
292
00:22:02,948 --> 00:22:06,326
Eddie tem ciúme do Perry.
Disse que vai matá-lo.
293
00:22:06,326 --> 00:22:09,746
O quê? O Eddie vai matar seu marido?
294
00:22:09,746 --> 00:22:12,833
Por favor. Deve ser só brincadeira, acho.
295
00:22:12,833 --> 00:22:15,085
Mesmo assim, achei meio fofo.
296
00:22:15,586 --> 00:22:18,255
Por que o Eddie tem ciúme do Perry?
Não seria o contrário?
297
00:22:18,255 --> 00:22:20,007
Foi o que falei.
298
00:22:20,007 --> 00:22:23,510
Ele perguntou se Perry e eu transávamos,
perguntei se tocar uma
299
00:22:23,510 --> 00:22:25,721
num barco era sexo, aí, sim.
300
00:22:25,721 --> 00:22:30,184
Mas Perry me deu um bracelete de tênis,
aí pensei "que diabos".
301
00:22:30,184 --> 00:22:34,730
Enfim, isso e a volta do Douglas
me deu mais tempo com o Eddie que nunca.
302
00:22:34,730 --> 00:22:38,233
Então talvez, Maxine,
eu precise te agradecer.
303
00:22:38,859 --> 00:22:39,735
Bem, de nada.
304
00:22:40,611 --> 00:22:43,155
O que meu Douglas tem a ver com tocar uma?
305
00:22:43,155 --> 00:22:44,239
Ah, sua bobinha.
306
00:22:44,239 --> 00:22:46,825
Parece que Douglas e Perry não desgrudavam
307
00:22:46,825 --> 00:22:49,494
na época da escola,
e, agora que estão juntos,
308
00:22:49,494 --> 00:22:51,413
consigo fugir do controle.
309
00:22:52,831 --> 00:22:55,834
Perry diz que ele e Douglas
estimulam o pior um no outro.
310
00:22:55,834 --> 00:22:59,421
Mas ele ri ao dizer isso,
então imagino que seja farra.
311
00:23:00,005 --> 00:23:01,924
- O pior?
- O pior.
312
00:23:01,924 --> 00:23:05,719
Com "pior" imagino que façam
coisas legais, boas, limpas.
313
00:23:05,719 --> 00:23:07,221
Conheceu o Perry?
314
00:23:18,815 --> 00:23:20,651
Venha, meu bem. Vamos, dados.
315
00:23:22,486 --> 00:23:25,697
- Vem, porco sortudo. Dois seis!
- Vamos!
316
00:23:28,075 --> 00:23:32,079
Douglas, que tal ficar fora dessa?
Vamos tomar ponche de rum.
317
00:23:32,079 --> 00:23:37,334
Não! Acredito em nós, Maxine. Vou dobrar.
318
00:23:37,835 --> 00:23:39,878
- Certo.
- Façam as apostas.
319
00:23:44,216 --> 00:23:46,844
Bartender, um bourbon puro e um grassho...
320
00:23:46,844 --> 00:23:50,180
Grasshopper? Oi, oportunista.
321
00:23:50,180 --> 00:23:53,767
Oi, piscineiro.
Não sabia que trabalharia na festa.
322
00:23:53,767 --> 00:23:55,978
- Alguém precisa.
- Pena ser você.
323
00:24:09,533 --> 00:24:15,914
Convidados, juntem-se a nós
na pista para a rumba!
324
00:24:15,914 --> 00:24:22,171
Dancem, bebam, gastem
e amem livremente.
325
00:24:26,675 --> 00:24:29,344
Meu Jesus Cristinho. O rubi da Norma.
326
00:24:34,183 --> 00:24:36,768
Como a Raquel arrumou o rubi da Norma,
327
00:24:36,768 --> 00:24:39,938
que pus na caixa de joias
da Norma no Destiny Vistas?
328
00:24:40,606 --> 00:24:44,651
Como cuidador dela,
não tem acesso irrestrito às joias dela?
329
00:24:44,651 --> 00:24:47,196
O mesmo acesso que você, familiar amorosa.
330
00:24:47,196 --> 00:24:49,656
O que o juiz pensará disso?
331
00:24:49,656 --> 00:24:51,783
Ok, senhoras e senhores.
Damas y caballeros.
332
00:24:52,534 --> 00:24:55,162
Faremos isso como era
na boate El Tropicana.
333
00:24:55,162 --> 00:24:59,750
Arrume um par e venha para a rumba!
334
00:24:59,750 --> 00:25:03,795
Com licença, vou dançar com a anfitriã.
Esses rubis têm história.
335
00:25:33,951 --> 00:25:34,952
Olá!
336
00:25:39,373 --> 00:25:42,167
- Vamos dançar?
- Ah, papi, achei que não convidaria.
337
00:25:42,167 --> 00:25:44,837
- Raquel!
- Ei, amor! Hora da rumba.
338
00:25:45,337 --> 00:25:48,173
- Bobo, não danço rumba.
- Nem eu.
339
00:25:49,633 --> 00:25:51,051
Quanto ganhou?
340
00:25:51,051 --> 00:25:52,553
- Um monte.
- Sério?
341
00:25:52,553 --> 00:25:55,055
Sim, e perdi ainda mais, mas e daí?
342
00:25:55,055 --> 00:25:57,641
Não é nada comparado
ao que ganharemos, né?
343
00:25:57,641 --> 00:25:58,725
É.
344
00:25:58,725 --> 00:26:02,437
Perry arrumou um negócio lucrativo,
após engolir uns sapos,
345
00:26:02,437 --> 00:26:05,107
e disse que podemos entrar no começo.
346
00:26:05,732 --> 00:26:08,694
Nossa. Parece bom demais pra ser verdade.
347
00:26:08,694 --> 00:26:09,987
Eu sei, tá?
348
00:26:11,822 --> 00:26:13,490
Ei, amor? Amor?
349
00:26:13,490 --> 00:26:16,493
Norma nunca abriu a boca
para falar da sua amizade.
350
00:26:17,327 --> 00:26:21,123
Nós tivemos...
temos uma amizade muito especial.
351
00:26:21,123 --> 00:26:26,545
Sei que deu muito prazer a ela.
Não faltam boatos.
352
00:26:26,545 --> 00:26:30,799
Com a coitada batendo as botas,
vai precisar de uma patrocinadora.
353
00:26:31,300 --> 00:26:33,552
Talvez sim, talvez não.
354
00:26:34,052 --> 00:26:37,723
Nos próximos dias,
estarei numa posição mais responsável.
355
00:26:39,474 --> 00:26:42,769
Falando nisso, colar maravilhoso.
356
00:26:42,769 --> 00:26:44,104
Como o achou?
357
00:26:45,480 --> 00:26:48,233
Pinky sempre me dá
essas pequenas bijuterias.
358
00:26:48,859 --> 00:26:54,406
Tem muito mais de onde veio isso
se fizer o vodu que parece fazer tão bem.
359
00:26:55,032 --> 00:26:58,368
Ok, senhoras e senhores. Vamos mudar.
360
00:26:58,994 --> 00:27:02,372
Vire para esquerda. Vire para direita.
361
00:27:03,916 --> 00:27:07,419
Ache outro par de rumba!
362
00:27:08,086 --> 00:27:09,505
Me procure, Robert!
363
00:27:13,258 --> 00:27:14,801
Ai, não.
364
00:27:17,304 --> 00:27:18,639
Olá!
365
00:27:20,682 --> 00:27:22,643
- Perry.
- Sra. Douglas.
366
00:27:24,228 --> 00:27:28,190
Soube que você e Douglas
estão planejando uma transação.
367
00:27:29,024 --> 00:27:31,944
Sim, senhora.
É bom ter meu companheiro de volta
368
00:27:31,944 --> 00:27:33,862
após anos escondido de nós.
369
00:27:33,862 --> 00:27:35,781
É. Teve problemas com sapos?
370
00:27:36,281 --> 00:27:38,700
Sapos! Você é supimpa.
371
00:27:39,201 --> 00:27:44,790
Eu tenho investidores de Luxemburgo.
Empreendimento global e local.
372
00:27:52,923 --> 00:27:54,341
E troca de novo!
373
00:27:54,341 --> 00:27:56,301
- Preciso trocar.
- É.
374
00:27:56,885 --> 00:27:57,970
Tá, tchau.
375
00:28:12,276 --> 00:28:14,987
E troca de par mais uma vez!
376
00:28:14,987 --> 00:28:18,073
Se levar um não, faça um trio.
377
00:28:18,073 --> 00:28:24,162
Sanduíche cubano.
Tem presunto, lombo e queijo. Ei!
378
00:28:24,162 --> 00:28:26,415
- Robert!
- Oi, Raquel.
379
00:28:26,415 --> 00:28:29,293
Ah, Raquel, que colar lindo.
380
00:28:30,210 --> 00:28:32,796
Ganhou do Pinky. Onde ele terá arrumado?
381
00:28:32,796 --> 00:28:34,715
- Maxine.
- Por que só falam
382
00:28:34,715 --> 00:28:36,341
- no colar?
- Vamos?
383
00:28:36,341 --> 00:28:39,136
Olha só.
Acho que finalmente estou aprendendo.
384
00:28:41,430 --> 00:28:42,806
Com certeza.
385
00:28:44,766 --> 00:28:47,519
Estava pensando.
Como o negócio do Perry ainda não andou,
386
00:28:47,519 --> 00:28:50,355
talvez tenha sido precipitado se demitir.
387
00:28:50,355 --> 00:28:54,276
Talvez devesse voltar
e dizer que mudou de ideia.
388
00:28:54,276 --> 00:28:55,444
Agora é tarde.
389
00:28:55,944 --> 00:29:00,282
Nunca é tarde para dizer que errou.
390
00:29:00,282 --> 00:29:03,785
Como isto é um erro?
Escolhi você, esta vida.
391
00:29:03,785 --> 00:29:07,664
Olha quanta diversão.
E o que pode dar errado?
392
00:29:08,749 --> 00:29:11,585
Pode me dar licença? Eu volto. Continue.
393
00:29:18,091 --> 00:29:18,926
Mitzi.
394
00:29:18,926 --> 00:29:22,930
Maxine. Que emoção.
É meu primeiro trabalho como modelo.
395
00:29:22,930 --> 00:29:25,641
Querida, não é bem trabalho de modelo.
396
00:29:25,641 --> 00:29:29,102
Tem tanto homem disponível.
Já esqueci meu namorado.
397
00:29:29,102 --> 00:29:31,522
Que bom, é uma boa notícia.
398
00:29:32,773 --> 00:29:35,275
- Olá, amiga.
- Mary.
399
00:29:36,527 --> 00:29:38,237
Estava procurando você.
400
00:29:39,196 --> 00:29:42,950
- Faz o papel masculino.
- Minha escola era feminina.
401
00:29:42,950 --> 00:29:48,038
Metade aprendia na canhota.
Metade, na direita. Eu era canhota.
402
00:29:48,038 --> 00:29:50,249
Ah, puxa... Que jeitosa.
403
00:29:52,709 --> 00:29:54,503
Não vai acreditar no que aconteceu.
404
00:29:54,503 --> 00:29:59,550
Passou um cheque voador para os Fibs.
Ele voltou a jato.
405
00:30:01,385 --> 00:30:05,514
Tenho tantas contas agora.
Devo ter passado da errada.
406
00:30:05,514 --> 00:30:07,891
Ah, sim. Acontece com todos.
407
00:30:07,891 --> 00:30:11,019
Vou pedir para o contador
resolver manhã cedo.
408
00:30:11,854 --> 00:30:13,647
- Não se esqueça.
- Ok.
409
00:30:14,898 --> 00:30:18,235
- Não vá manchar a reputação.
- Ok. Bem...
410
00:30:19,611 --> 00:30:20,988
Com o Beach Ball chegando.
411
00:30:22,781 --> 00:30:26,243
A minha bolsa. Estava atrás dela.
412
00:30:28,996 --> 00:30:31,748
Umas balinhas para depois.
413
00:30:37,671 --> 00:30:39,006
Você é tão alta.
414
00:30:39,506 --> 00:30:40,674
Acho que sim.
415
00:30:40,674 --> 00:30:43,218
Alguns homens se intimidariam.
416
00:30:44,511 --> 00:30:47,181
Já eu, não.
417
00:30:47,181 --> 00:30:48,849
Estava pensando.
418
00:30:48,849 --> 00:30:52,561
Não sei quanto a Norma pagava,
mas eu pago o dobro.
419
00:30:53,187 --> 00:30:54,771
Não precisa me patrocinar.
420
00:30:56,815 --> 00:30:58,525
Ainda pertence à Norma.
421
00:30:59,860 --> 00:31:02,779
- Sabe o que mais pertence à Norma?
- O quê?
422
00:31:03,739 --> 00:31:07,034
Esse colar foi roubado
de Norma Dellacorte.
423
00:31:11,371 --> 00:31:14,208
Acusou meu marido de roubo?
424
00:31:14,833 --> 00:31:17,711
Só quero de volta. Não farei perguntas.
425
00:31:17,711 --> 00:31:21,173
Seria uma pena
o Pinky sair novamente em férias.
426
00:31:22,090 --> 00:31:23,175
Não seria?
427
00:31:29,264 --> 00:31:30,807
Raquel. Eu dou um jeito.
428
00:31:30,807 --> 00:31:31,892
O que foi, Maxine?
429
00:31:47,824 --> 00:31:49,993
Nada.
430
00:32:05,425 --> 00:32:07,386
Maxine, tem uma caneta?
431
00:32:07,386 --> 00:32:09,805
Conheci um gato que quer meu número.
432
00:32:09,805 --> 00:32:11,014
Isso não tem bolso.
433
00:32:11,014 --> 00:32:12,432
Ok. Aqui.
434
00:32:13,183 --> 00:32:14,685
- Obrigada.
- Tome cuidado.
435
00:32:18,814 --> 00:32:22,317
SGT. THOMAS SANKA
POLÍCIA DE PALM BEACH
436
00:32:29,908 --> 00:32:32,578
Sargento Tom Sanka? Maxine Dellacorte.
437
00:32:33,579 --> 00:32:35,330
Quero denunciar um roubo de joia.
438
00:32:38,876 --> 00:32:43,297
Excelência, como vê na minha
declaração juramentada datilografada,
439
00:32:43,297 --> 00:32:47,593
o colar foi recuperado na Gala Havana
440
00:32:47,593 --> 00:32:51,388
e encontrado no bolso do Sr. Diaz.
441
00:32:52,264 --> 00:32:59,062
O mesmo Sr. Diaz
que veio aqui solicitar a curatela.
442
00:33:00,105 --> 00:33:03,859
Sim. Esta joia preciosa,
senhoras e senhores,
443
00:33:03,859 --> 00:33:07,863
foi roubada da casa dos Dellacortes,
444
00:33:07,863 --> 00:33:12,326
onde o Sr. Diaz supostamente
trabalhava como "cuidador".
445
00:33:17,497 --> 00:33:18,916
É o seu dia de sorte.
446
00:33:25,506 --> 00:33:26,840
Pagaram sua fiança.
447
00:33:29,843 --> 00:33:35,015
Porém, no fundo do coração,
sei que o Sr. Diaz é perturbado.
448
00:33:37,059 --> 00:33:41,855
Se me for concedida a curatela
em nome de Norma e seus bens,
449
00:33:42,856 --> 00:33:46,360
decidimos generosamente
não apresentar queixa.
450
00:33:47,444 --> 00:33:49,029
Sei que ela ia querer assim.
451
00:33:57,162 --> 00:33:59,748
Quanto a Norma Dellacorte,
452
00:33:59,748 --> 00:34:04,545
a corte concede a guarda individual
e a curatela
453
00:34:05,796 --> 00:34:08,090
à Sra. Douglas Dellacorte.
454
00:34:08,090 --> 00:34:10,259
Assim, fundos, contas bancárias,
455
00:34:10,259 --> 00:34:13,428
cofres bancários e bens no exterior
456
00:34:13,428 --> 00:34:18,141
serão imediatamente transferidos
a seu controle e critério.
457
00:34:20,643 --> 00:34:22,478
Sob uma condição.
458
00:34:23,522 --> 00:34:27,192
Qualquer coisa pela querida tia Norma,
Vossa Excelência.
459
00:34:29,194 --> 00:34:33,824
Quer mesmo mantê-la aqui?
É uma grande responsabilidade.
460
00:34:34,324 --> 00:34:35,534
Estamos à altura.
461
00:34:37,159 --> 00:34:39,746
Esse cheiro é desagradável.
462
00:34:39,746 --> 00:34:42,248
Não sei exatamente de onde vem.
463
00:34:42,833 --> 00:34:46,295
Douglas. Não sabemos
o que ela escuta ou não.
464
00:34:46,879 --> 00:34:50,090
A clínica disse que ela
está em "estupor de declínio".
465
00:34:50,090 --> 00:34:52,717
Pelo que entendi, é parecido com coma.
466
00:34:56,429 --> 00:34:57,431
Ela consegue falar?
467
00:34:58,015 --> 00:35:02,102
A coitada consegue cantarolar e gemer,
mas consoantes nem pensar.
468
00:35:03,312 --> 00:35:06,857
Não sei. Ela não devia estar
sob cuidados profissionais?
469
00:35:06,857 --> 00:35:11,486
Não. Basta virá-la a cada 30 minutos
470
00:35:11,486 --> 00:35:14,907
para o sangue circular,
dar uma injeção a cada seis horas.
471
00:35:14,907 --> 00:35:16,533
A clínica me ensinou a fazer.
472
00:35:16,533 --> 00:35:17,618
Fala sério?
473
00:35:20,162 --> 00:35:22,748
No pouco tempo que fiquei com a Norma,
474
00:35:23,582 --> 00:35:27,669
me afeiçoei a ela. Coitadinha.
475
00:35:27,669 --> 00:35:30,255
Era péssimo para ela
murchar naquele lugar.
476
00:35:30,255 --> 00:35:32,341
Daremos o melhor tratamento a ela.
477
00:35:32,341 --> 00:35:37,763
É o mínimo que podemos fazer por ela
considerando todo dindim que ganharemos.
478
00:35:42,768 --> 00:35:43,936
Falando nisso.
479
00:35:45,771 --> 00:35:48,649
Douglas, preciso te contar uma coisa.
480
00:35:49,441 --> 00:35:50,442
Max?
481
00:35:51,735 --> 00:35:56,573
Quando estava cuidando
da curatela da Norma,
482
00:35:56,573 --> 00:35:58,825
descobri algo que vai perturbá-lo.
483
00:36:01,662 --> 00:36:08,043
Quando ela falecer,
o espólio será de um abrigo para gatos.
484
00:36:13,090 --> 00:36:14,258
Por que ela faria isso?
485
00:36:14,258 --> 00:36:17,594
Ela não devia estar bem da bola
quando decidiu assim.
486
00:36:18,762 --> 00:36:21,139
Sou o sobrinho favorito dela, o único.
487
00:36:21,807 --> 00:36:25,352
- Achei que ela me amasse.
- Ela amava, ela ama.
488
00:36:26,854 --> 00:36:28,730
Ela não gostava era de mim.
489
00:36:30,107 --> 00:36:33,151
- Vou matá-la.
- Não! Não diga isso.
490
00:36:34,069 --> 00:36:38,574
É da maior importância
mantê-la viva o máximo que pudermos.
491
00:36:39,658 --> 00:36:43,328
- Por quê?
- Por ser a coisa certa fazer.
492
00:36:44,580 --> 00:36:49,042
E porque, pelo lado bom,
493
00:36:49,042 --> 00:36:51,962
vocês dois têm tempo
para dar um jeito na relação.
494
00:36:53,088 --> 00:36:58,177
E porque, como curadora legal dela,
495
00:36:58,177 --> 00:37:02,681
tenho a permissão de nos pagar um salário
proporcional ao cuidado dispensado.
496
00:37:08,770 --> 00:37:13,275
Enquanto ela estiver em estupor,
o talão de cheque é nosso.
497
00:37:13,984 --> 00:37:16,403
E, se ela morrer, vai para os gatos.
498
00:37:17,446 --> 00:37:19,656
Sociedade Felina
de Pedigree de Palm Beach.
499
00:37:21,783 --> 00:37:24,786
Só queria ter tudo esclarecido
antes de te contar.
500
00:37:25,370 --> 00:37:27,497
Pra amenizar o golpe e tal.
501
00:37:27,497 --> 00:37:30,501
Não acredito que fez isso por mim.
Por nós.
502
00:37:31,793 --> 00:37:34,880
Hora de virar.
Venha. Será que abaixa isso?
503
00:37:34,880 --> 00:37:37,257
- Não sei. Sinceramente...
- Como faremos?
504
00:37:37,257 --> 00:37:38,926
...ela me dá medo.
505
00:37:39,760 --> 00:37:43,430
- Ela está olhando para nós?
- Douglas, talvez ela te escute.
506
00:37:43,430 --> 00:37:46,475
Vou contar até três. Um, dois, três.
507
00:37:53,190 --> 00:37:54,399
Não acredito.
508
00:37:54,983 --> 00:37:55,984
A chave.
509
00:37:56,693 --> 00:37:57,694
O quê?
510
00:37:59,696 --> 00:38:03,992
Não é o Four Seasons, mas chegamos.
511
00:38:04,618 --> 00:38:07,037
- Vamos lá.
- Muito obrigado pela ajuda.
512
00:38:07,037 --> 00:38:08,539
De nada.
513
00:38:09,206 --> 00:38:11,542
Não acredito que não deram a curatela.
514
00:38:12,334 --> 00:38:14,169
Você é quem ama a Norma.
515
00:38:16,296 --> 00:38:17,965
É o destino de gente como eu.
516
00:38:19,216 --> 00:38:20,217
Gente como você?
517
00:38:24,972 --> 00:38:26,014
É, gente como eu.
518
00:38:31,103 --> 00:38:34,356
Gente como você gosta de ler
material no corredor sete.
519
00:38:39,236 --> 00:38:43,907
Depois de tudo, parece que estamos
perto da vitória. Parabéns, Maxine.
520
00:38:45,242 --> 00:38:48,203
Só espero que você
e a Linda façam as pazes.
521
00:38:48,704 --> 00:38:51,748
Detesto haver tensão
entre minhas melhores amigas.
522
00:38:51,748 --> 00:38:53,584
Ela se chama Penelope.
523
00:38:53,584 --> 00:38:56,128
Usar "Linda" é uma afetação pomposa.
524
00:38:56,128 --> 00:38:58,964
Ela foi clara
ao se identificar como Linda.
525
00:38:59,464 --> 00:39:02,676
Você é uma ótima amiga da Linda,
considerando tudo.
526
00:39:03,635 --> 00:39:04,636
Considerando tudo?
527
00:39:05,596 --> 00:39:07,639
Senhoras, quem tem a chave?
528
00:39:14,271 --> 00:39:15,272
Sete.
529
00:39:17,608 --> 00:39:19,276
ESTUDOS GAYS
530
00:39:21,278 --> 00:39:22,738
Sete.
531
00:39:27,784 --> 00:39:29,036
O QUARTO DE GIOVANNI
532
00:39:29,036 --> 00:39:30,787
Me quebra no meio como um ovo.
533
00:39:30,787 --> 00:39:32,039
Curta com o Larry.
534
00:39:32,039 --> 00:39:34,750
Magia num Mustang 69.
535
00:39:47,054 --> 00:39:50,057
PENELOPE ROLLINS
RUA CLEMATIS, 3991, PALM BEACH
536
00:39:51,517 --> 00:39:53,519
Vulgo Linda Shaw.
Tentativa de homicídio.
537
00:40:02,486 --> 00:40:04,321
- O que é isso?
- Nada.
538
00:40:05,155 --> 00:40:06,740
É por isso que não esconde nada?
539
00:40:06,740 --> 00:40:08,200
Não tenho nada a esconder.
540
00:40:09,701 --> 00:40:10,786
Está na cara.
541
00:40:15,666 --> 00:40:16,667
Que inferno.
542
00:40:27,135 --> 00:40:28,804
Acho que isso é tudo.
543
00:40:28,804 --> 00:40:32,850
Se precisarem, estou lá fora.
Por favor, digam pra Norma se recuperar.
544
00:40:32,850 --> 00:40:34,142
- Obrigada.
- Direi.
545
00:40:37,729 --> 00:40:38,564
Muito bem.
546
00:40:40,440 --> 00:40:41,275
Uau.
547
00:40:43,902 --> 00:40:45,529
A Norma sempre foi eclética.
548
00:40:46,697 --> 00:40:47,906
Vamos ver a outra caixa.
549
00:40:49,283 --> 00:40:50,284
Está certo.
550
00:40:58,375 --> 00:41:00,586
Norma usa todo ano no Beach Ball.
551
00:41:02,421 --> 00:41:04,339
E este ano não será diferente.
552
00:41:05,090 --> 00:41:07,301
Deve estar naquela. Venha.
553
00:41:08,719 --> 00:41:09,803
Pronta?
554
00:41:15,058 --> 00:41:17,644
Está vazia. Tem uma quarta caixa?
555
00:41:17,644 --> 00:41:19,396
- Que insensato.
- Ai, não.
556
00:41:19,396 --> 00:41:21,481
Não tem outro lugar para ela guardar.
557
00:41:22,316 --> 00:41:25,819
Ou não reparei
entre os outros bens valiosos.
558
00:41:25,819 --> 00:41:29,489
Puta que o pariu, Maxine.
Você é uma completa inútil.
559
00:41:30,407 --> 00:41:31,408
Evelyn.
560
00:41:46,048 --> 00:41:47,049
Um dia.
561
00:42:04,483 --> 00:42:05,484
Norma.
562
00:42:07,778 --> 00:42:09,029
Coisa de pistoleiro.
563
00:42:18,580 --> 00:42:21,583
"Skeet Rollins cordialmente solicita
o prazer da sua companhia
564
00:42:21,583 --> 00:42:25,754
no casamento de sua amada filha
Penelope Rollins com..."
565
00:42:28,090 --> 00:42:29,424
Douglas!
566
00:42:33,971 --> 00:42:35,138
Douglas!
567
00:42:38,684 --> 00:42:43,605
Douglas Darby Dellacorte Simmons! Douglas!
568
00:43:01,498 --> 00:43:02,499
Norma?
569
00:43:05,169 --> 00:43:07,421
Norma, disse alguma coisa?
570
00:43:09,590 --> 00:43:11,383
O quê?
571
00:43:29,943 --> 00:43:32,029
Eu não sei o que... é.
572
00:44:38,512 --> 00:44:40,514
Legendas: Leandro Woyakoski