1 00:00:58,934 --> 00:01:01,103 BASEADA NO LIVRO DE JULIET MCDANIEL 2 00:01:19,580 --> 00:01:24,960 Em Palm Beach, todos têm dinheiro, mas nem todos são realmente ricos. 3 00:01:24,960 --> 00:01:28,672 Nigel, suba e descubra por que está demorando tanto. 4 00:01:28,672 --> 00:01:29,756 Sim, madame. 5 00:01:33,468 --> 00:01:34,970 Olá. 6 00:01:38,307 --> 00:01:43,729 Eu aprendi depressa que, em Palm Beach, segredo guardado é como arma carregada. 7 00:01:46,190 --> 00:01:48,442 Nunca se sabe quando vai disparar. 8 00:01:51,862 --> 00:01:54,114 Ou quem pode atingir. 9 00:01:56,158 --> 00:02:00,662 E, para abrir o jogo, suponho que eu também tenha alguns segredinhos. 10 00:02:01,997 --> 00:02:06,960 Pelo bem do meu casamento e da minha sanidade, eu tinha de contar. 11 00:02:06,960 --> 00:02:10,047 - Lindo dia, né? - Verdade. 12 00:02:11,381 --> 00:02:12,382 Obrigado. 13 00:02:14,176 --> 00:02:15,177 Douglas, 14 00:02:16,512 --> 00:02:19,598 tem uma coisa... Algumas coisas que preciso contar. 15 00:02:19,598 --> 00:02:21,183 Pode me contar tudo. 16 00:02:28,857 --> 00:02:30,609 Passei cheques sem fundo. 17 00:02:30,609 --> 00:02:33,779 Os Fibs ainda não receberam seu cheque de US$ 75 mil. 18 00:02:35,489 --> 00:02:39,660 E um cheque de US$ 10 mil. Se for à minha Gala Havana semana que vem. 19 00:02:40,160 --> 00:02:42,037 E empenhei joias da Norma, 20 00:02:42,037 --> 00:02:45,332 em alguns lugares isso pode ser erroneamente visto como roubo. 21 00:02:47,292 --> 00:02:49,962 E acumulei uma montanha de dívidas. 22 00:02:49,962 --> 00:02:52,256 - E como pagará? - Aceita cheque? 23 00:02:53,507 --> 00:02:56,093 Sem falar nos 75 mil que fui forçada a pagar 24 00:02:56,093 --> 00:02:58,846 pelo gato de pedra que já era nosso. 25 00:02:58,846 --> 00:03:00,931 Dou US$ 75 mil! 26 00:03:06,937 --> 00:03:08,397 Não é tão ruim. 27 00:03:08,397 --> 00:03:10,732 Douglas, escutou a parte das joias? 28 00:03:10,732 --> 00:03:14,194 Diamantes são temporários. Nosso amor é eterno. 29 00:03:16,530 --> 00:03:19,241 Diferente da nossa herança, que foi pro inferno! 30 00:03:22,494 --> 00:03:24,162 - Coquetéis! - Oi, amor. 31 00:03:25,080 --> 00:03:27,499 A grande revelação teria de esperar. 32 00:03:28,000 --> 00:03:30,377 Por que deixar a verdade estragar um dia de sol? 33 00:03:31,003 --> 00:03:34,214 Eu não podia contar a ele que a herança foi direcionada 34 00:03:34,214 --> 00:03:36,008 para um abrigo de gatos. 35 00:03:38,093 --> 00:03:39,761 Partiria o coração dele. 36 00:03:45,934 --> 00:03:48,604 Cadê a chave? Droga! 37 00:03:50,856 --> 00:03:54,568 Norma, tudo vai pro brejo sem você! 38 00:03:55,819 --> 00:04:01,408 Quero salvar você, a mim. Diabos, o mundo inteiro. 39 00:04:06,788 --> 00:04:09,499 Norma? Você está aí? 40 00:04:12,711 --> 00:04:13,754 Consegue me ouvir? 41 00:04:14,630 --> 00:04:17,716 Uma piscada é sim. Duas, não. 42 00:04:20,636 --> 00:04:23,764 Eu sabia! Você ainda consegue! 43 00:04:23,764 --> 00:04:26,517 Meu Deus, que saudade, querida amiga. 44 00:04:29,728 --> 00:04:31,355 Sei que sentiu minha falta. 45 00:04:34,900 --> 00:04:36,610 Isso dói porque... 46 00:04:37,819 --> 00:04:40,864 Norma, escute. Preste muita atenção. 47 00:04:41,698 --> 00:04:44,618 O Rolodex está neste quarto? 48 00:04:46,787 --> 00:04:51,083 Uma, duas. Ok, eu sabia. Está no cofre do banco. 49 00:04:51,083 --> 00:04:53,877 A chave está neste quarto? 50 00:04:56,505 --> 00:05:01,218 Dois. Três... Espere aí. Três piscadas. É um talvez? 51 00:05:01,885 --> 00:05:04,721 Três piscadas é talvez? Três... 52 00:05:06,306 --> 00:05:08,600 Norma, não fode comigo! É sério! 53 00:05:09,893 --> 00:05:10,936 Está sentada nela? 54 00:05:12,271 --> 00:05:13,689 Desculpe, Norma. 55 00:05:21,488 --> 00:05:22,781 Que bunda ossuda. 56 00:05:23,365 --> 00:05:25,367 Sei que ela está por aqui, Norma. 57 00:05:27,995 --> 00:05:29,621 Vou tirá-la de você! 58 00:05:37,671 --> 00:05:41,175 Sim, Excelência. Não, Excelência. 59 00:06:05,115 --> 00:06:08,869 - Ei! - Ei, piscineiro, quero mais um mai tai. 60 00:06:08,869 --> 00:06:10,412 Foram à minha casa? 61 00:06:10,412 --> 00:06:13,207 Por que ir lá se tenho a de verdade? 62 00:06:15,709 --> 00:06:17,544 Orgulhoso para um piscineiro. 63 00:06:17,544 --> 00:06:20,923 Concordo. Eu trago outro mai tai. 64 00:06:20,923 --> 00:06:22,007 Obrigado, amor. 65 00:06:23,091 --> 00:06:25,135 - Eu te amo. - E eu te amo. 66 00:06:26,720 --> 00:06:29,431 Quer saber? Hoje é o dia. 67 00:06:29,932 --> 00:06:32,518 Meu último voo no 737. 68 00:06:32,518 --> 00:06:35,062 Miami, Toledo. Toledo, Des Moines. 69 00:06:35,062 --> 00:06:37,147 E depois vou pendurar minhas asas. 70 00:06:37,940 --> 00:06:38,941 Douglas! 71 00:06:40,901 --> 00:06:44,112 - Ficou feliz? - Muito. 72 00:06:44,112 --> 00:06:47,616 Por que ficar trabalhando, se tenho tudo isso e você? 73 00:07:07,386 --> 00:07:08,387 Linda? 74 00:07:09,304 --> 00:07:11,014 Oi, senhoras. Viram a Linda? 75 00:07:12,474 --> 00:07:13,475 Linda. 76 00:07:14,685 --> 00:07:19,064 Alta. Ruiva. Usa muito brim. Bijuteria turquesa. 77 00:07:23,443 --> 00:07:24,444 Obrigada. 78 00:07:25,904 --> 00:07:27,948 Linda, preciso de você. 79 00:07:27,948 --> 00:07:30,158 - Quer um livro? - Engraçadinha. 80 00:07:30,659 --> 00:07:32,035 Preciso da minha melhor amiga. 81 00:07:33,161 --> 00:07:35,831 É meio cedo para melhor amiga. 82 00:07:35,831 --> 00:07:40,419 Se precisa de curandeira, terapeuta ou massagista, 83 00:07:40,419 --> 00:07:42,754 tem nomes no quadro. Marque um horário. 84 00:07:42,754 --> 00:07:46,049 Epa, obrigada. Tomara que atendam na prisão. 85 00:07:47,092 --> 00:07:51,180 - Quê? - Sou ladra, mentirosa e invasora. 86 00:07:51,680 --> 00:07:56,518 Soube ontem, graças à sua madrasta, que agora não tem mais jeito. 87 00:07:56,518 --> 00:07:58,937 - Não entendi. - Fomos deserdados! 88 00:07:59,605 --> 00:08:00,939 Mas não conte a ninguém. 89 00:08:01,982 --> 00:08:04,234 Você contou a todos na livraria. 90 00:08:05,694 --> 00:08:08,447 Acho que nunca mais verei essa gente. 91 00:08:08,447 --> 00:08:12,784 - O que seu marido disse? - Ele não gosta de confusão. 92 00:08:12,784 --> 00:08:15,120 - Maxine, precisa contar a ele. - Não, eu... 93 00:08:15,120 --> 00:08:16,747 Sim, quanto antes melhor. 94 00:08:16,747 --> 00:08:20,501 Ele nunca me amou tanto quanto agora. Não posso. 95 00:08:20,501 --> 00:08:22,211 Ah, Maxine. 96 00:08:23,670 --> 00:08:25,839 Está bem, vem cá. Vai ficar tudo bem. 97 00:08:25,839 --> 00:08:29,760 - Ok. - Tá? Respire e me escute. 98 00:08:29,760 --> 00:08:34,306 Palm Beach não passa de uma enganação, e você está agindo como os nativos. 99 00:08:34,306 --> 00:08:35,933 Eu quero ser uma nativa. 100 00:08:35,933 --> 00:08:40,062 Aqui, só vira criminoso quem for pego e, provavelmente, nem assim. 101 00:08:40,062 --> 00:08:41,145 Fique sossegada. 102 00:08:42,563 --> 00:08:45,234 Olha só nós, melhores amigas. 103 00:09:01,041 --> 00:09:03,377 Um homem de chapéu. 104 00:09:10,342 --> 00:09:12,261 Eu a vejo, madame. 105 00:09:17,891 --> 00:09:18,976 Bom dia. 106 00:09:19,476 --> 00:09:23,063 Estou procurando o Sr. e a Sra. Douglas Dellacorte Simmons. 107 00:09:23,063 --> 00:09:24,481 Cortamos o Simmons. 108 00:09:24,481 --> 00:09:27,192 Sargento Tom Sanka, polícia de Palm Beach. 109 00:09:28,485 --> 00:09:31,363 É sobre as joias? Os cheques? A Mabel de Pedra? 110 00:09:31,363 --> 00:09:33,490 Vou contar tudo. Não consigo viver assim. 111 00:09:35,534 --> 00:09:39,079 Compareçam à vara de sucessão amanhã às 16h 112 00:09:39,079 --> 00:09:41,748 para tratar da curatela de Norma Dellacorte. 113 00:09:42,791 --> 00:09:43,959 Considere-se citada. 114 00:09:48,589 --> 00:09:49,715 Citada? 115 00:09:49,715 --> 00:09:52,843 Excelência, meu marido e eu estamos perplexos 116 00:09:52,843 --> 00:09:55,345 pelo fato de esta questão ter sido adjudicada, 117 00:09:55,345 --> 00:09:59,766 sendo os únicos parentes vivos da Sra. Norma Dellacorte. 118 00:09:59,766 --> 00:10:05,772 Pessoas surgem do nada em situações do gênero. 119 00:10:06,356 --> 00:10:10,903 O Sr. Diaz 120 00:10:11,403 --> 00:10:14,198 solicitou a curatela à vara. 121 00:10:15,365 --> 00:10:18,243 Desculpe. Quem? Jamais ouvi esse nome na minha... 122 00:10:22,164 --> 00:10:23,415 - ...vida. - Desculpe o atraso. 123 00:10:23,415 --> 00:10:26,376 Não começou bem, Sr. Diaz. 124 00:10:26,376 --> 00:10:30,797 O papel de curador requer administração séria e pontual 125 00:10:30,797 --> 00:10:36,720 dos fundos e bens da família Dellacorte, inclusive procuração de saúde. 126 00:10:36,720 --> 00:10:42,518 Fundos e bens? Por favor, esclareça. Sou apenas uma esposa. 127 00:10:42,518 --> 00:10:48,273 Esse sujeito solicitou ser curador do fundo Dellacorte. 128 00:10:48,273 --> 00:10:51,944 Trocando em miúdos, o cuidador tem acesso ao valor. 129 00:10:53,111 --> 00:10:54,279 Prossiga. 130 00:10:54,279 --> 00:10:57,950 A Sra. Simmons se mudou para a casa da Sra. Dellacorte, 131 00:10:58,450 --> 00:11:01,745 - roubou bens de família preciosos... - Protesto! 132 00:11:01,745 --> 00:11:03,205 Você não protesta. Você... 133 00:11:03,205 --> 00:11:05,123 Excelência, a questão foi resolvida. 134 00:11:05,123 --> 00:11:08,168 Excelência, conhecemos histórias de oportunistas 135 00:11:08,168 --> 00:11:11,129 que vêm a Palm Beach e exploram os idosos. 136 00:11:11,129 --> 00:11:12,339 Partiria meu coração 137 00:11:12,339 --> 00:11:15,259 - se Norma virasse outra vítima. - Oportunista? 138 00:11:15,259 --> 00:11:16,844 Por favor, tire dos autos. 139 00:11:16,844 --> 00:11:19,346 - Como ousa! - O quê? 140 00:11:19,346 --> 00:11:21,723 Excelência, posso me aproximar? 141 00:11:21,723 --> 00:11:24,393 Não se faz isso aqui. Isso... 142 00:11:24,393 --> 00:11:27,104 Esse homem não é cuidador. 143 00:11:27,104 --> 00:11:31,149 Ele é um "piscineiro" 144 00:11:31,149 --> 00:11:36,530 que invadiu a casa da Sra. Dellacorte sem acordo por escrito. 145 00:11:37,155 --> 00:11:38,532 Excelência, sou veterano. 146 00:11:39,575 --> 00:11:42,202 Ela é uma vice miss sapateando pela casa 147 00:11:42,202 --> 00:11:44,037 - como se fosse a dona. - Vice? 148 00:11:44,037 --> 00:11:46,915 Que grande mentira. Tirem dos autos. 149 00:11:46,915 --> 00:11:48,792 - Ordem na corte! - Perdão. 150 00:11:48,792 --> 00:11:51,920 - Com licença. Eu ia dizer isso. - Desculpe. 151 00:11:51,920 --> 00:11:56,466 Vamos adiar a questão até um dos dois apresentar documentação 152 00:11:56,466 --> 00:11:58,802 corroborando as acusações. 153 00:11:59,386 --> 00:12:01,972 Sim. Excelência, lamento minha explosão. 154 00:12:01,972 --> 00:12:03,056 Adiado. 155 00:12:03,891 --> 00:12:05,267 Obrigado. 156 00:12:05,767 --> 00:12:08,478 Não sei por que decidiu pôr lenha na fogueira. 157 00:12:09,021 --> 00:12:10,022 Sério? 158 00:12:10,022 --> 00:12:12,524 É falta de educação envolver a lei. 159 00:12:12,524 --> 00:12:15,402 Você anda roubando da Norma. Agora roubou de mim. 160 00:12:15,402 --> 00:12:16,945 De você? 161 00:12:16,945 --> 00:12:19,114 O que você tem que posso querer? 162 00:12:22,659 --> 00:12:24,119 - Robert! - O quê? 163 00:12:25,746 --> 00:12:26,747 Escute. 164 00:12:27,998 --> 00:12:32,794 Claramente, nós dois queremos o bem da Norma, certo? 165 00:12:32,794 --> 00:12:36,548 Nós poderíamos nos ajudar. 166 00:12:37,883 --> 00:12:39,051 Qual é a jogada? 167 00:12:39,051 --> 00:12:44,014 Vou dar o Beach Ball da Norma, no fim da temporada, com a Sra. Rollins. 168 00:12:44,014 --> 00:12:45,724 Em homenagem à Norma, claro. 169 00:12:46,975 --> 00:12:50,145 E a Sra. Rollins mencionou 170 00:12:50,145 --> 00:12:56,527 um certo Rolodex da Norma que ela mantém num cofre bancário. 171 00:12:56,527 --> 00:12:59,154 Não teria a chave, teria? 172 00:12:59,154 --> 00:13:00,864 Não foi você? 173 00:13:00,864 --> 00:13:05,244 Garanto ser inocente de qualquer acusação em que tenha pensado. 174 00:13:07,037 --> 00:13:09,414 Não creio que direi isto, mas acredito. 175 00:13:11,124 --> 00:13:12,125 Muito bem. 176 00:13:23,846 --> 00:13:26,390 É cada um por si, Norma. 177 00:13:27,891 --> 00:13:31,603 Mas você sabia disso e nos protegeu. 178 00:13:33,522 --> 00:13:35,315 Então por que não posso te proteger? 179 00:13:47,828 --> 00:13:48,829 Oi. 180 00:13:49,830 --> 00:13:50,831 Oi. 181 00:13:55,878 --> 00:13:56,879 E a Norma? 182 00:13:58,755 --> 00:14:02,801 Na mesma. E o seu pai? 183 00:14:04,178 --> 00:14:05,012 Definhando. 184 00:14:05,596 --> 00:14:06,972 Lamento saber disso. 185 00:14:06,972 --> 00:14:08,056 Obrigada. 186 00:14:12,644 --> 00:14:13,896 Por que fez aquilo? 187 00:14:15,772 --> 00:14:16,982 Do que está falando? 188 00:14:18,692 --> 00:14:23,530 Foi à minha casa, me deixou doidão e me roubou. 189 00:14:23,530 --> 00:14:27,117 - Tecnicamente, roubei da Norma. - Uma velha indefesa. 190 00:14:27,117 --> 00:14:28,619 Ela não é indefesa. 191 00:14:39,880 --> 00:14:44,718 Tenho um segredo naquele Rolodex que não pode ser revelado. 192 00:14:46,887 --> 00:14:48,889 E os outros segredos? 193 00:14:48,889 --> 00:14:52,100 Relaxa. Todos morrem comigo. 194 00:14:53,685 --> 00:14:55,437 Segredos destroem pessoas. 195 00:14:56,230 --> 00:14:58,524 Então vou destruir a merda do Rolodex. 196 00:15:00,776 --> 00:15:02,569 Melhor com você do que Maxine. 197 00:15:05,989 --> 00:15:07,115 Com certeza. 198 00:15:10,285 --> 00:15:11,328 Quer conhecer meu pai? 199 00:15:12,246 --> 00:15:13,247 Com prazer. 200 00:15:15,123 --> 00:15:16,208 Papai? 201 00:15:16,208 --> 00:15:17,709 - Oi, olha só ela. - Oi. 202 00:15:18,710 --> 00:15:22,756 Trouxe um amigo. Quero apresentar o Robert. 203 00:15:23,507 --> 00:15:25,843 Ele é amigo da Norma. 204 00:15:26,635 --> 00:15:28,136 A velhota 205 00:15:29,304 --> 00:15:34,601 rabugenta e frágil já tentou te casar com a minha filha? 206 00:15:35,352 --> 00:15:36,353 Ainda não. 207 00:15:37,229 --> 00:15:38,981 - Quer se sentar? - Obrigado. 208 00:15:41,316 --> 00:15:43,485 Oi, amigo. Bem-vindo. 209 00:15:43,485 --> 00:15:44,570 Prazer. 210 00:15:44,570 --> 00:15:46,405 Pai, Robert foi à Coreia. 211 00:15:47,865 --> 00:15:49,616 Outra guerra inútil do caralho. 212 00:15:51,368 --> 00:15:52,411 Por que me olha assim? 213 00:15:53,120 --> 00:15:56,582 Ah, ele só está surpreso com alguém 214 00:15:56,582 --> 00:16:01,253 que herdou a fortuna de belicistas e não defende os militares. 215 00:16:01,253 --> 00:16:04,131 Estou morrendo há 20 anos, tá? 216 00:16:05,215 --> 00:16:10,512 E a única coisa que se aprende é como enfrentar a verdade. 217 00:16:14,391 --> 00:16:16,226 Meu maior arrependimento na vida 218 00:16:16,226 --> 00:16:21,315 é que nunca fiz porcaria nenhuma em relação a isso. 219 00:16:22,900 --> 00:16:26,904 Acho que é a cruz que carrego. 220 00:16:30,115 --> 00:16:31,658 Já leu Timothy Leary? 221 00:16:31,658 --> 00:16:33,243 Não, eu devo? 222 00:16:33,952 --> 00:16:35,537 Pinóquio tem bilau de pau? 223 00:16:35,537 --> 00:16:40,209 Formado em Harvard, sumo sacerdote, a porra do mestre. 224 00:16:41,210 --> 00:16:44,922 Tem um livro na sua livraria. A Experiência Psicodélica. 225 00:16:44,922 --> 00:16:47,257 - Dê para ele. Eu sei que tem. - Legal. 226 00:16:47,257 --> 00:16:49,468 - Ponha na minha conta. - Feito. 227 00:16:51,553 --> 00:16:55,724 Você tem presença, cara. Você tem presença. 228 00:16:58,560 --> 00:17:00,646 Se a tendência atual se manter, 229 00:17:01,146 --> 00:17:04,650 mais quatro milhões entrarão na previdência social... 230 00:17:04,650 --> 00:17:06,944 Hola, mi corazón. 231 00:17:08,111 --> 00:17:10,071 Olha só, bonitão. 232 00:17:10,656 --> 00:17:12,699 - Max. - Sim? 233 00:17:14,242 --> 00:17:16,869 Eu fiz. Larguei o emprego. 234 00:17:18,413 --> 00:17:19,498 Tão cedo? 235 00:17:19,498 --> 00:17:22,376 Nossa fortuna está para chegar, né? 236 00:17:23,460 --> 00:17:27,214 Sim. Oba. Estou cuidando disso. 237 00:17:28,298 --> 00:17:29,299 Como é? 238 00:17:30,175 --> 00:17:33,720 Espere aqui. Vou dar os últimos retoques. 239 00:17:33,720 --> 00:17:35,013 Não quero me atrasar. 240 00:17:48,610 --> 00:17:54,908 Bienvenidos. Bonsoir. Bem-vindos à noite da antiga Havana. 241 00:17:55,701 --> 00:17:58,871 Celebrando a vida como ela era. 242 00:17:59,705 --> 00:18:01,164 Do jeito que poderia ser. 243 00:18:02,207 --> 00:18:04,835 Celebrando a liberdade! 244 00:18:13,802 --> 00:18:16,013 Amor, não falou que haveria dados. 245 00:18:16,013 --> 00:18:19,600 Não vamos nos precipitar, Douglas. 246 00:18:19,600 --> 00:18:21,727 Dougie, seu velho malandro! 247 00:18:21,727 --> 00:18:23,187 Puxa vida, Perry Donahue. 248 00:18:23,187 --> 00:18:26,773 Amor, pega bebidas? Vou aquecer a mão lançadora. 249 00:18:26,773 --> 00:18:28,817 Ora, ora. Não esquente demais, tá? 250 00:18:28,817 --> 00:18:30,652 Vamos aquecer as mesas, amor. 251 00:19:33,882 --> 00:19:37,803 Já viu um desfile de merda mais cafona na vida? 252 00:19:38,387 --> 00:19:41,890 Céus, não. O que está errado? 253 00:19:43,308 --> 00:19:47,187 Raquel pegou o hotel mais amado de Palm Beach e o bacanalizou. 254 00:19:47,896 --> 00:19:52,150 Por isso acho importante eu ser uma das anfitriãs do Beach Ball. 255 00:19:52,150 --> 00:19:54,820 Achou a chave do cofre bancário? 256 00:19:54,820 --> 00:19:58,657 Evelyn, virei a casa do avesso. Não tive sorte. 257 00:19:59,366 --> 00:20:04,288 Todos queremos dar boas-vindas calorosas ao meu querido marido, Pinky. 258 00:20:07,457 --> 00:20:11,253 Voltando de Sing Sing. Verdade. Foi solto na terça. 259 00:20:11,253 --> 00:20:14,423 As mesas e as roletas são do meu antigo cassino. 260 00:20:15,299 --> 00:20:17,384 Tudo que ganharem é de vocês. 261 00:20:17,384 --> 00:20:22,055 Tudo que perderem será dos sofridos refugiados de Batista. 262 00:20:23,098 --> 00:20:24,266 Ele é mafioso. 263 00:20:25,350 --> 00:20:29,688 Não dizem isso, mas ele é. Um bandido que saiu em condicional. 264 00:20:30,606 --> 00:20:34,401 Escreva o que digo, é isso o que está por vir em Palm Beach. 265 00:20:34,401 --> 00:20:36,486 Ascensão de criminosos comuns. 266 00:20:36,486 --> 00:20:38,989 Nojento. Odeio criminosos. 267 00:20:39,615 --> 00:20:41,158 Já sinto acontecendo. 268 00:20:42,451 --> 00:20:45,162 - Sente o quê? - Minha expulsão social. 269 00:20:45,162 --> 00:20:46,622 Por que, Evelyn? 270 00:20:47,122 --> 00:20:51,168 Com a Norma com embolia, você é a referência em Palm Beach. 271 00:20:54,087 --> 00:20:55,130 Não gosto de você. 272 00:20:55,130 --> 00:20:58,550 Embora não faltem boatos duvidando do meu afeto por Skeet, 273 00:20:59,134 --> 00:21:00,385 sou solitária sem ele. 274 00:21:01,386 --> 00:21:03,805 Ele sempre foi meio escroto, mas era divertido. 275 00:21:03,805 --> 00:21:05,599 Ele me levava para dançar. 276 00:21:06,433 --> 00:21:08,894 Era péssimo dançarino, mas era disposto. 277 00:21:09,478 --> 00:21:11,522 E meu estilo bastava por nós dois. 278 00:21:13,649 --> 00:21:15,901 Agora ele passa o dia de robe, 279 00:21:15,901 --> 00:21:18,820 tornando-se lentamente um Howard Hughes hippie. 280 00:21:19,488 --> 00:21:21,949 Não é moleza cuidar de um esposo doente. 281 00:21:22,950 --> 00:21:27,454 Na última vez, o cateter se soltou e jogou acidentalmente urina na minha boca. 282 00:21:27,955 --> 00:21:28,956 Sinto muito. 283 00:21:30,123 --> 00:21:32,835 Mas fico pensando como isso aconteceu. 284 00:21:32,835 --> 00:21:35,921 Não me resta nada para firmar meu status na cidade. 285 00:21:35,921 --> 00:21:37,631 Nada além do Beach Ball. 286 00:21:37,631 --> 00:21:40,342 Como competir com crianças doentes e esse bacanal? 287 00:21:40,342 --> 00:21:41,718 Maxine! 288 00:21:41,718 --> 00:21:43,846 Piscina. Agora. Com licença. 289 00:21:43,846 --> 00:21:46,348 No seu lugar, eu não fingiria que sou invisível, Dinah. 290 00:21:47,224 --> 00:21:48,892 Então não seja, Evelyn. 291 00:21:49,518 --> 00:21:52,062 - Venha, Maxine. - Estou indo. 292 00:22:02,948 --> 00:22:06,326 Eddie tem ciúme do Perry. Disse que vai matá-lo. 293 00:22:06,326 --> 00:22:09,746 O quê? O Eddie vai matar seu marido? 294 00:22:09,746 --> 00:22:12,833 Por favor. Deve ser só brincadeira, acho. 295 00:22:12,833 --> 00:22:15,085 Mesmo assim, achei meio fofo. 296 00:22:15,586 --> 00:22:18,255 Por que o Eddie tem ciúme do Perry? Não seria o contrário? 297 00:22:18,255 --> 00:22:20,007 Foi o que falei. 298 00:22:20,007 --> 00:22:23,510 Ele perguntou se Perry e eu transávamos, perguntei se tocar uma 299 00:22:23,510 --> 00:22:25,721 num barco era sexo, aí, sim. 300 00:22:25,721 --> 00:22:30,184 Mas Perry me deu um bracelete de tênis, aí pensei "que diabos". 301 00:22:30,184 --> 00:22:34,730 Enfim, isso e a volta do Douglas me deu mais tempo com o Eddie que nunca. 302 00:22:34,730 --> 00:22:38,233 Então talvez, Maxine, eu precise te agradecer. 303 00:22:38,859 --> 00:22:39,735 Bem, de nada. 304 00:22:40,611 --> 00:22:43,155 O que meu Douglas tem a ver com tocar uma? 305 00:22:43,155 --> 00:22:44,239 Ah, sua bobinha. 306 00:22:44,239 --> 00:22:46,825 Parece que Douglas e Perry não desgrudavam 307 00:22:46,825 --> 00:22:49,494 na época da escola, e, agora que estão juntos, 308 00:22:49,494 --> 00:22:51,413 consigo fugir do controle. 309 00:22:52,831 --> 00:22:55,834 Perry diz que ele e Douglas estimulam o pior um no outro. 310 00:22:55,834 --> 00:22:59,421 Mas ele ri ao dizer isso, então imagino que seja farra. 311 00:23:00,005 --> 00:23:01,924 - O pior? - O pior. 312 00:23:01,924 --> 00:23:05,719 Com "pior" imagino que façam coisas legais, boas, limpas. 313 00:23:05,719 --> 00:23:07,221 Conheceu o Perry? 314 00:23:18,815 --> 00:23:20,651 Venha, meu bem. Vamos, dados. 315 00:23:22,486 --> 00:23:25,697 - Vem, porco sortudo. Dois seis! - Vamos! 316 00:23:28,075 --> 00:23:32,079 Douglas, que tal ficar fora dessa? Vamos tomar ponche de rum. 317 00:23:32,079 --> 00:23:37,334 Não! Acredito em nós, Maxine. Vou dobrar. 318 00:23:37,835 --> 00:23:39,878 - Certo. - Façam as apostas. 319 00:23:44,216 --> 00:23:46,844 Bartender, um bourbon puro e um grassho... 320 00:23:46,844 --> 00:23:50,180 Grasshopper? Oi, oportunista. 321 00:23:50,180 --> 00:23:53,767 Oi, piscineiro. Não sabia que trabalharia na festa. 322 00:23:53,767 --> 00:23:55,978 - Alguém precisa. - Pena ser você. 323 00:24:09,533 --> 00:24:15,914 Convidados, juntem-se a nós na pista para a rumba! 324 00:24:15,914 --> 00:24:22,171 Dancem, bebam, gastem e amem livremente. 325 00:24:26,675 --> 00:24:29,344 Meu Jesus Cristinho. O rubi da Norma. 326 00:24:34,183 --> 00:24:36,768 Como a Raquel arrumou o rubi da Norma, 327 00:24:36,768 --> 00:24:39,938 que pus na caixa de joias da Norma no Destiny Vistas? 328 00:24:40,606 --> 00:24:44,651 Como cuidador dela, não tem acesso irrestrito às joias dela? 329 00:24:44,651 --> 00:24:47,196 O mesmo acesso que você, familiar amorosa. 330 00:24:47,196 --> 00:24:49,656 O que o juiz pensará disso? 331 00:24:49,656 --> 00:24:51,783 Ok, senhoras e senhores. Damas y caballeros. 332 00:24:52,534 --> 00:24:55,162 Faremos isso como era na boate El Tropicana. 333 00:24:55,162 --> 00:24:59,750 Arrume um par e venha para a rumba! 334 00:24:59,750 --> 00:25:03,795 Com licença, vou dançar com a anfitriã. Esses rubis têm história. 335 00:25:33,951 --> 00:25:34,952 Olá! 336 00:25:39,373 --> 00:25:42,167 - Vamos dançar? - Ah, papi, achei que não convidaria. 337 00:25:42,167 --> 00:25:44,837 - Raquel! - Ei, amor! Hora da rumba. 338 00:25:45,337 --> 00:25:48,173 - Bobo, não danço rumba. - Nem eu. 339 00:25:49,633 --> 00:25:51,051 Quanto ganhou? 340 00:25:51,051 --> 00:25:52,553 - Um monte. - Sério? 341 00:25:52,553 --> 00:25:55,055 Sim, e perdi ainda mais, mas e daí? 342 00:25:55,055 --> 00:25:57,641 Não é nada comparado ao que ganharemos, né? 343 00:25:57,641 --> 00:25:58,725 É. 344 00:25:58,725 --> 00:26:02,437 Perry arrumou um negócio lucrativo, após engolir uns sapos, 345 00:26:02,437 --> 00:26:05,107 e disse que podemos entrar no começo. 346 00:26:05,732 --> 00:26:08,694 Nossa. Parece bom demais pra ser verdade. 347 00:26:08,694 --> 00:26:09,987 Eu sei, tá? 348 00:26:11,822 --> 00:26:13,490 Ei, amor? Amor? 349 00:26:13,490 --> 00:26:16,493 Norma nunca abriu a boca para falar da sua amizade. 350 00:26:17,327 --> 00:26:21,123 Nós tivemos... temos uma amizade muito especial. 351 00:26:21,123 --> 00:26:26,545 Sei que deu muito prazer a ela. Não faltam boatos. 352 00:26:26,545 --> 00:26:30,799 Com a coitada batendo as botas, vai precisar de uma patrocinadora. 353 00:26:31,300 --> 00:26:33,552 Talvez sim, talvez não. 354 00:26:34,052 --> 00:26:37,723 Nos próximos dias, estarei numa posição mais responsável. 355 00:26:39,474 --> 00:26:42,769 Falando nisso, colar maravilhoso. 356 00:26:42,769 --> 00:26:44,104 Como o achou? 357 00:26:45,480 --> 00:26:48,233 Pinky sempre me dá essas pequenas bijuterias. 358 00:26:48,859 --> 00:26:54,406 Tem muito mais de onde veio isso se fizer o vodu que parece fazer tão bem. 359 00:26:55,032 --> 00:26:58,368 Ok, senhoras e senhores. Vamos mudar. 360 00:26:58,994 --> 00:27:02,372 Vire para esquerda. Vire para direita. 361 00:27:03,916 --> 00:27:07,419 Ache outro par de rumba! 362 00:27:08,086 --> 00:27:09,505 Me procure, Robert! 363 00:27:13,258 --> 00:27:14,801 Ai, não. 364 00:27:17,304 --> 00:27:18,639 Olá! 365 00:27:20,682 --> 00:27:22,643 - Perry. - Sra. Douglas. 366 00:27:24,228 --> 00:27:28,190 Soube que você e Douglas estão planejando uma transação. 367 00:27:29,024 --> 00:27:31,944 Sim, senhora. É bom ter meu companheiro de volta 368 00:27:31,944 --> 00:27:33,862 após anos escondido de nós. 369 00:27:33,862 --> 00:27:35,781 É. Teve problemas com sapos? 370 00:27:36,281 --> 00:27:38,700 Sapos! Você é supimpa. 371 00:27:39,201 --> 00:27:44,790 Eu tenho investidores de Luxemburgo. Empreendimento global e local. 372 00:27:52,923 --> 00:27:54,341 E troca de novo! 373 00:27:54,341 --> 00:27:56,301 - Preciso trocar. - É. 374 00:27:56,885 --> 00:27:57,970 Tá, tchau. 375 00:28:12,276 --> 00:28:14,987 E troca de par mais uma vez! 376 00:28:14,987 --> 00:28:18,073 Se levar um não, faça um trio. 377 00:28:18,073 --> 00:28:24,162 Sanduíche cubano. Tem presunto, lombo e queijo. Ei! 378 00:28:24,162 --> 00:28:26,415 - Robert! - Oi, Raquel. 379 00:28:26,415 --> 00:28:29,293 Ah, Raquel, que colar lindo. 380 00:28:30,210 --> 00:28:32,796 Ganhou do Pinky. Onde ele terá arrumado? 381 00:28:32,796 --> 00:28:34,715 - Maxine. - Por que só falam 382 00:28:34,715 --> 00:28:36,341 - no colar? - Vamos? 383 00:28:36,341 --> 00:28:39,136 Olha só. Acho que finalmente estou aprendendo. 384 00:28:41,430 --> 00:28:42,806 Com certeza. 385 00:28:44,766 --> 00:28:47,519 Estava pensando. Como o negócio do Perry ainda não andou, 386 00:28:47,519 --> 00:28:50,355 talvez tenha sido precipitado se demitir. 387 00:28:50,355 --> 00:28:54,276 Talvez devesse voltar e dizer que mudou de ideia. 388 00:28:54,276 --> 00:28:55,444 Agora é tarde. 389 00:28:55,944 --> 00:29:00,282 Nunca é tarde para dizer que errou. 390 00:29:00,282 --> 00:29:03,785 Como isto é um erro? Escolhi você, esta vida. 391 00:29:03,785 --> 00:29:07,664 Olha quanta diversão. E o que pode dar errado? 392 00:29:08,749 --> 00:29:11,585 Pode me dar licença? Eu volto. Continue. 393 00:29:18,091 --> 00:29:18,926 Mitzi. 394 00:29:18,926 --> 00:29:22,930 Maxine. Que emoção. É meu primeiro trabalho como modelo. 395 00:29:22,930 --> 00:29:25,641 Querida, não é bem trabalho de modelo. 396 00:29:25,641 --> 00:29:29,102 Tem tanto homem disponível. Já esqueci meu namorado. 397 00:29:29,102 --> 00:29:31,522 Que bom, é uma boa notícia. 398 00:29:32,773 --> 00:29:35,275 - Olá, amiga. - Mary. 399 00:29:36,527 --> 00:29:38,237 Estava procurando você. 400 00:29:39,196 --> 00:29:42,950 - Faz o papel masculino. - Minha escola era feminina. 401 00:29:42,950 --> 00:29:48,038 Metade aprendia na canhota. Metade, na direita. Eu era canhota. 402 00:29:48,038 --> 00:29:50,249 Ah, puxa... Que jeitosa. 403 00:29:52,709 --> 00:29:54,503 Não vai acreditar no que aconteceu. 404 00:29:54,503 --> 00:29:59,550 Passou um cheque voador para os Fibs. Ele voltou a jato. 405 00:30:01,385 --> 00:30:05,514 Tenho tantas contas agora. Devo ter passado da errada. 406 00:30:05,514 --> 00:30:07,891 Ah, sim. Acontece com todos. 407 00:30:07,891 --> 00:30:11,019 Vou pedir para o contador resolver manhã cedo. 408 00:30:11,854 --> 00:30:13,647 - Não se esqueça. - Ok. 409 00:30:14,898 --> 00:30:18,235 - Não vá manchar a reputação. - Ok. Bem... 410 00:30:19,611 --> 00:30:20,988 Com o Beach Ball chegando. 411 00:30:22,781 --> 00:30:26,243 A minha bolsa. Estava atrás dela. 412 00:30:28,996 --> 00:30:31,748 Umas balinhas para depois. 413 00:30:37,671 --> 00:30:39,006 Você é tão alta. 414 00:30:39,506 --> 00:30:40,674 Acho que sim. 415 00:30:40,674 --> 00:30:43,218 Alguns homens se intimidariam. 416 00:30:44,511 --> 00:30:47,181 Já eu, não. 417 00:30:47,181 --> 00:30:48,849 Estava pensando. 418 00:30:48,849 --> 00:30:52,561 Não sei quanto a Norma pagava, mas eu pago o dobro. 419 00:30:53,187 --> 00:30:54,771 Não precisa me patrocinar. 420 00:30:56,815 --> 00:30:58,525 Ainda pertence à Norma. 421 00:30:59,860 --> 00:31:02,779 - Sabe o que mais pertence à Norma? - O quê? 422 00:31:03,739 --> 00:31:07,034 Esse colar foi roubado de Norma Dellacorte. 423 00:31:11,371 --> 00:31:14,208 Acusou meu marido de roubo? 424 00:31:14,833 --> 00:31:17,711 Só quero de volta. Não farei perguntas. 425 00:31:17,711 --> 00:31:21,173 Seria uma pena o Pinky sair novamente em férias. 426 00:31:22,090 --> 00:31:23,175 Não seria? 427 00:31:29,264 --> 00:31:30,807 Raquel. Eu dou um jeito. 428 00:31:30,807 --> 00:31:31,892 O que foi, Maxine? 429 00:31:47,824 --> 00:31:49,993 Nada. 430 00:32:05,425 --> 00:32:07,386 Maxine, tem uma caneta? 431 00:32:07,386 --> 00:32:09,805 Conheci um gato que quer meu número. 432 00:32:09,805 --> 00:32:11,014 Isso não tem bolso. 433 00:32:11,014 --> 00:32:12,432 Ok. Aqui. 434 00:32:13,183 --> 00:32:14,685 - Obrigada. - Tome cuidado. 435 00:32:18,814 --> 00:32:22,317 SGT. THOMAS SANKA POLÍCIA DE PALM BEACH 436 00:32:29,908 --> 00:32:32,578 Sargento Tom Sanka? Maxine Dellacorte. 437 00:32:33,579 --> 00:32:35,330 Quero denunciar um roubo de joia. 438 00:32:38,876 --> 00:32:43,297 Excelência, como vê na minha declaração juramentada datilografada, 439 00:32:43,297 --> 00:32:47,593 o colar foi recuperado na Gala Havana 440 00:32:47,593 --> 00:32:51,388 e encontrado no bolso do Sr. Diaz. 441 00:32:52,264 --> 00:32:59,062 O mesmo Sr. Diaz que veio aqui solicitar a curatela. 442 00:33:00,105 --> 00:33:03,859 Sim. Esta joia preciosa, senhoras e senhores, 443 00:33:03,859 --> 00:33:07,863 foi roubada da casa dos Dellacortes, 444 00:33:07,863 --> 00:33:12,326 onde o Sr. Diaz supostamente trabalhava como "cuidador". 445 00:33:17,497 --> 00:33:18,916 É o seu dia de sorte. 446 00:33:25,506 --> 00:33:26,840 Pagaram sua fiança. 447 00:33:29,843 --> 00:33:35,015 Porém, no fundo do coração, sei que o Sr. Diaz é perturbado. 448 00:33:37,059 --> 00:33:41,855 Se me for concedida a curatela em nome de Norma e seus bens, 449 00:33:42,856 --> 00:33:46,360 decidimos generosamente não apresentar queixa. 450 00:33:47,444 --> 00:33:49,029 Sei que ela ia querer assim. 451 00:33:57,162 --> 00:33:59,748 Quanto a Norma Dellacorte, 452 00:33:59,748 --> 00:34:04,545 a corte concede a guarda individual e a curatela 453 00:34:05,796 --> 00:34:08,090 à Sra. Douglas Dellacorte. 454 00:34:08,090 --> 00:34:10,259 Assim, fundos, contas bancárias, 455 00:34:10,259 --> 00:34:13,428 cofres bancários e bens no exterior 456 00:34:13,428 --> 00:34:18,141 serão imediatamente transferidos a seu controle e critério. 457 00:34:20,643 --> 00:34:22,478 Sob uma condição. 458 00:34:23,522 --> 00:34:27,192 Qualquer coisa pela querida tia Norma, Vossa Excelência. 459 00:34:29,194 --> 00:34:33,824 Quer mesmo mantê-la aqui? É uma grande responsabilidade. 460 00:34:34,324 --> 00:34:35,534 Estamos à altura. 461 00:34:37,159 --> 00:34:39,746 Esse cheiro é desagradável. 462 00:34:39,746 --> 00:34:42,248 Não sei exatamente de onde vem. 463 00:34:42,833 --> 00:34:46,295 Douglas. Não sabemos o que ela escuta ou não. 464 00:34:46,879 --> 00:34:50,090 A clínica disse que ela está em "estupor de declínio". 465 00:34:50,090 --> 00:34:52,717 Pelo que entendi, é parecido com coma. 466 00:34:56,429 --> 00:34:57,431 Ela consegue falar? 467 00:34:58,015 --> 00:35:02,102 A coitada consegue cantarolar e gemer, mas consoantes nem pensar. 468 00:35:03,312 --> 00:35:06,857 Não sei. Ela não devia estar sob cuidados profissionais? 469 00:35:06,857 --> 00:35:11,486 Não. Basta virá-la a cada 30 minutos 470 00:35:11,486 --> 00:35:14,907 para o sangue circular, dar uma injeção a cada seis horas. 471 00:35:14,907 --> 00:35:16,533 A clínica me ensinou a fazer. 472 00:35:16,533 --> 00:35:17,618 Fala sério? 473 00:35:20,162 --> 00:35:22,748 No pouco tempo que fiquei com a Norma, 474 00:35:23,582 --> 00:35:27,669 me afeiçoei a ela. Coitadinha. 475 00:35:27,669 --> 00:35:30,255 Era péssimo para ela murchar naquele lugar. 476 00:35:30,255 --> 00:35:32,341 Daremos o melhor tratamento a ela. 477 00:35:32,341 --> 00:35:37,763 É o mínimo que podemos fazer por ela considerando todo dindim que ganharemos. 478 00:35:42,768 --> 00:35:43,936 Falando nisso. 479 00:35:45,771 --> 00:35:48,649 Douglas, preciso te contar uma coisa. 480 00:35:49,441 --> 00:35:50,442 Max? 481 00:35:51,735 --> 00:35:56,573 Quando estava cuidando da curatela da Norma, 482 00:35:56,573 --> 00:35:58,825 descobri algo que vai perturbá-lo. 483 00:36:01,662 --> 00:36:08,043 Quando ela falecer, o espólio será de um abrigo para gatos. 484 00:36:13,090 --> 00:36:14,258 Por que ela faria isso? 485 00:36:14,258 --> 00:36:17,594 Ela não devia estar bem da bola quando decidiu assim. 486 00:36:18,762 --> 00:36:21,139 Sou o sobrinho favorito dela, o único. 487 00:36:21,807 --> 00:36:25,352 - Achei que ela me amasse. - Ela amava, ela ama. 488 00:36:26,854 --> 00:36:28,730 Ela não gostava era de mim. 489 00:36:30,107 --> 00:36:33,151 - Vou matá-la. - Não! Não diga isso. 490 00:36:34,069 --> 00:36:38,574 É da maior importância mantê-la viva o máximo que pudermos. 491 00:36:39,658 --> 00:36:43,328 - Por quê? - Por ser a coisa certa fazer. 492 00:36:44,580 --> 00:36:49,042 E porque, pelo lado bom, 493 00:36:49,042 --> 00:36:51,962 vocês dois têm tempo para dar um jeito na relação. 494 00:36:53,088 --> 00:36:58,177 E porque, como curadora legal dela, 495 00:36:58,177 --> 00:37:02,681 tenho a permissão de nos pagar um salário proporcional ao cuidado dispensado. 496 00:37:08,770 --> 00:37:13,275 Enquanto ela estiver em estupor, o talão de cheque é nosso. 497 00:37:13,984 --> 00:37:16,403 E, se ela morrer, vai para os gatos. 498 00:37:17,446 --> 00:37:19,656 Sociedade Felina de Pedigree de Palm Beach. 499 00:37:21,783 --> 00:37:24,786 Só queria ter tudo esclarecido antes de te contar. 500 00:37:25,370 --> 00:37:27,497 Pra amenizar o golpe e tal. 501 00:37:27,497 --> 00:37:30,501 Não acredito que fez isso por mim. Por nós. 502 00:37:31,793 --> 00:37:34,880 Hora de virar. Venha. Será que abaixa isso? 503 00:37:34,880 --> 00:37:37,257 - Não sei. Sinceramente... - Como faremos? 504 00:37:37,257 --> 00:37:38,926 ...ela me dá medo. 505 00:37:39,760 --> 00:37:43,430 - Ela está olhando para nós? - Douglas, talvez ela te escute. 506 00:37:43,430 --> 00:37:46,475 Vou contar até três. Um, dois, três. 507 00:37:53,190 --> 00:37:54,399 Não acredito. 508 00:37:54,983 --> 00:37:55,984 A chave. 509 00:37:56,693 --> 00:37:57,694 O quê? 510 00:37:59,696 --> 00:38:03,992 Não é o Four Seasons, mas chegamos. 511 00:38:04,618 --> 00:38:07,037 - Vamos lá. - Muito obrigado pela ajuda. 512 00:38:07,037 --> 00:38:08,539 De nada. 513 00:38:09,206 --> 00:38:11,542 Não acredito que não deram a curatela. 514 00:38:12,334 --> 00:38:14,169 Você é quem ama a Norma. 515 00:38:16,296 --> 00:38:17,965 É o destino de gente como eu. 516 00:38:19,216 --> 00:38:20,217 Gente como você? 517 00:38:24,972 --> 00:38:26,014 É, gente como eu. 518 00:38:31,103 --> 00:38:34,356 Gente como você gosta de ler material no corredor sete. 519 00:38:39,236 --> 00:38:43,907 Depois de tudo, parece que estamos perto da vitória. Parabéns, Maxine. 520 00:38:45,242 --> 00:38:48,203 Só espero que você e a Linda façam as pazes. 521 00:38:48,704 --> 00:38:51,748 Detesto haver tensão entre minhas melhores amigas. 522 00:38:51,748 --> 00:38:53,584 Ela se chama Penelope. 523 00:38:53,584 --> 00:38:56,128 Usar "Linda" é uma afetação pomposa. 524 00:38:56,128 --> 00:38:58,964 Ela foi clara ao se identificar como Linda. 525 00:38:59,464 --> 00:39:02,676 Você é uma ótima amiga da Linda, considerando tudo. 526 00:39:03,635 --> 00:39:04,636 Considerando tudo? 527 00:39:05,596 --> 00:39:07,639 Senhoras, quem tem a chave? 528 00:39:14,271 --> 00:39:15,272 Sete. 529 00:39:17,608 --> 00:39:19,276 ESTUDOS GAYS 530 00:39:21,278 --> 00:39:22,738 Sete. 531 00:39:27,784 --> 00:39:29,036 O QUARTO DE GIOVANNI 532 00:39:29,036 --> 00:39:30,787 Me quebra no meio como um ovo. 533 00:39:30,787 --> 00:39:32,039 Curta com o Larry. 534 00:39:32,039 --> 00:39:34,750 Magia num Mustang 69. 535 00:39:47,054 --> 00:39:50,057 PENELOPE ROLLINS RUA CLEMATIS, 3991, PALM BEACH 536 00:39:51,517 --> 00:39:53,519 Vulgo Linda Shaw. Tentativa de homicídio. 537 00:40:02,486 --> 00:40:04,321 - O que é isso? - Nada. 538 00:40:05,155 --> 00:40:06,740 É por isso que não esconde nada? 539 00:40:06,740 --> 00:40:08,200 Não tenho nada a esconder. 540 00:40:09,701 --> 00:40:10,786 Está na cara. 541 00:40:15,666 --> 00:40:16,667 Que inferno. 542 00:40:27,135 --> 00:40:28,804 Acho que isso é tudo. 543 00:40:28,804 --> 00:40:32,850 Se precisarem, estou lá fora. Por favor, digam pra Norma se recuperar. 544 00:40:32,850 --> 00:40:34,142 - Obrigada. - Direi. 545 00:40:37,729 --> 00:40:38,564 Muito bem. 546 00:40:40,440 --> 00:40:41,275 Uau. 547 00:40:43,902 --> 00:40:45,529 A Norma sempre foi eclética. 548 00:40:46,697 --> 00:40:47,906 Vamos ver a outra caixa. 549 00:40:49,283 --> 00:40:50,284 Está certo. 550 00:40:58,375 --> 00:41:00,586 Norma usa todo ano no Beach Ball. 551 00:41:02,421 --> 00:41:04,339 E este ano não será diferente. 552 00:41:05,090 --> 00:41:07,301 Deve estar naquela. Venha. 553 00:41:08,719 --> 00:41:09,803 Pronta? 554 00:41:15,058 --> 00:41:17,644 Está vazia. Tem uma quarta caixa? 555 00:41:17,644 --> 00:41:19,396 - Que insensato. - Ai, não. 556 00:41:19,396 --> 00:41:21,481 Não tem outro lugar para ela guardar. 557 00:41:22,316 --> 00:41:25,819 Ou não reparei entre os outros bens valiosos. 558 00:41:25,819 --> 00:41:29,489 Puta que o pariu, Maxine. Você é uma completa inútil. 559 00:41:30,407 --> 00:41:31,408 Evelyn. 560 00:41:46,048 --> 00:41:47,049 Um dia. 561 00:42:04,483 --> 00:42:05,484 Norma. 562 00:42:07,778 --> 00:42:09,029 Coisa de pistoleiro. 563 00:42:18,580 --> 00:42:21,583 "Skeet Rollins cordialmente solicita o prazer da sua companhia 564 00:42:21,583 --> 00:42:25,754 no casamento de sua amada filha Penelope Rollins com..." 565 00:42:28,090 --> 00:42:29,424 Douglas! 566 00:42:33,971 --> 00:42:35,138 Douglas! 567 00:42:38,684 --> 00:42:43,605 Douglas Darby Dellacorte Simmons! Douglas! 568 00:43:01,498 --> 00:43:02,499 Norma? 569 00:43:05,169 --> 00:43:07,421 Norma, disse alguma coisa? 570 00:43:09,590 --> 00:43:11,383 O quê? 571 00:43:29,943 --> 00:43:32,029 Eu não sei o que... é. 572 00:44:38,512 --> 00:44:40,514 Legendas: Leandro Woyakoski