1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 BASERAT PÅ BOKEN 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,103 AV JULIET MCDANIEL 3 00:01:19,580 --> 00:01:24,960 I Palm Beach har alla pengar, men inte alla är verkligt rika. 4 00:01:24,960 --> 00:01:28,672 Nigel, gå upp och se varför alla dröjer så länge. 5 00:01:28,672 --> 00:01:29,756 Ja, ma'am. 6 00:01:33,468 --> 00:01:34,970 Hej. 7 00:01:38,307 --> 00:01:43,729 Jag lärde mig snabbt, att i Palm Beach är en hemlighet som en laddad pistol. 8 00:01:46,190 --> 00:01:48,442 Man vet aldrig när den avfyras. 9 00:01:51,862 --> 00:01:54,114 Eller vem som kanske träffas. 10 00:01:56,158 --> 00:02:00,662 Och ärligt talat hade jag väl en eller två små egna hemligheter. 11 00:02:01,997 --> 00:02:06,960 För mitt äktenskaps och min mentala hälsas skull, måste jag säga sanningen. 12 00:02:06,960 --> 00:02:10,047 - Vacker dag, eller hur? - Verkligen. 13 00:02:11,381 --> 00:02:12,382 Tack. 14 00:02:14,176 --> 00:02:15,177 Douglas, 15 00:02:16,512 --> 00:02:19,598 det är en sak... eller några saker jag måste berätta. 16 00:02:19,598 --> 00:02:21,183 Du kan berätta allt för mig. 17 00:02:28,857 --> 00:02:30,609 Jag kan ha skrivit ut några checkar utan täckning. 18 00:02:30,609 --> 00:02:33,779 Fibbarna har inte fått din check på 75 000 dollar än. 19 00:02:35,489 --> 00:02:37,074 Plus en check på 10 000 dollar 20 00:02:37,074 --> 00:02:39,660 om du tänker komma på min Havana Nights-gala. 21 00:02:40,160 --> 00:02:42,037 Och kanske pantat några av Normas smycken, 22 00:02:42,037 --> 00:02:45,332 vilket i vissa kretsar skulle kunna misstolkas som stöld. 23 00:02:47,292 --> 00:02:49,962 Och jag kan ha ackumulerat ett litet skuldberg. 24 00:02:49,962 --> 00:02:52,256 - Hur vill du betala? - Tar ni check? 25 00:02:53,507 --> 00:02:56,093 Ej inkluderat de 75 000 jag tvingades betala 26 00:02:56,093 --> 00:02:58,846 för en stenkatt vi redan äger. 27 00:02:58,846 --> 00:03:00,931 Sjuttiofemtusen dollar! 28 00:03:06,937 --> 00:03:08,397 Det är inte så farligt. 29 00:03:08,397 --> 00:03:10,732 Douglas, hörde du vad jag sa om smyckena? 30 00:03:10,732 --> 00:03:14,194 Diamanter är tillfälliga. Vår kärlek är evig. 31 00:03:16,530 --> 00:03:19,241 Till skillnad från vårt arv, som är aldrig! 32 00:03:22,494 --> 00:03:24,162 - Cocktails! - Hej, raring. 33 00:03:25,080 --> 00:03:27,499 Det stora yppandet fick vänta. 34 00:03:28,000 --> 00:03:30,377 Varför låta sanningen förstöra en solig dag? 35 00:03:31,003 --> 00:03:34,214 Jag stod inte ut med att säga att hans arv hade omdirigerats 36 00:03:34,214 --> 00:03:36,008 till ett katthem. 37 00:03:38,093 --> 00:03:39,761 Det skulle krossa hans hjärta. 38 00:03:45,934 --> 00:03:47,102 Var är nyckeln? 39 00:03:47,603 --> 00:03:48,604 Jäklar! 40 00:03:50,856 --> 00:03:54,568 Norma, allt går åt helvete utan dig. 41 00:03:55,819 --> 00:04:01,408 Jag försöker rädda dig, mig. För helvete, hela världen. 42 00:04:06,788 --> 00:04:09,499 Norma? Är du där inne? 43 00:04:12,711 --> 00:04:13,754 Kan du höra mig? 44 00:04:14,630 --> 00:04:17,716 Blinka en gång för ja. Två för nej. 45 00:04:20,636 --> 00:04:23,764 Jag visste det! Du är med än! 46 00:04:23,764 --> 00:04:26,517 Gud, vad jag har saknat dig, min kära vän. 47 00:04:29,728 --> 00:04:31,355 Och du har säkert saknat mig. 48 00:04:34,900 --> 00:04:36,610 Det där sved, för... 49 00:04:37,819 --> 00:04:40,864 Okej, Norma, lyssna. Jag vill att du lyssnar noga. 50 00:04:41,698 --> 00:04:44,618 Är visitkortssnurran här i rummet? 51 00:04:46,787 --> 00:04:51,083 En, två. Okej, jag visste det. Den är i bankfacket. 52 00:04:51,083 --> 00:04:53,877 Okej, så är nyckeln här i rummet? 53 00:04:56,505 --> 00:05:01,218 Två. Vänta lite. Det var tre. Såvida det inte är ett kanske. 54 00:05:01,885 --> 00:05:04,721 Är tre blinkningar ett kanske? Är tre... 55 00:05:06,306 --> 00:05:08,600 Norma, sluta jävlas med mig! Det här är allvar! 56 00:05:09,893 --> 00:05:10,936 Sitter du på den? 57 00:05:12,271 --> 00:05:13,689 Förlåt, Norma. 58 00:05:21,488 --> 00:05:22,781 Du har en benig häck, Norma. 59 00:05:23,365 --> 00:05:25,367 Jag vet att den är här nånstans, Norma. 60 00:05:27,995 --> 00:05:29,621 Jag ska skaka ur dig det! 61 00:05:37,671 --> 00:05:41,175 Ja, herr domare. Nej, herr domare. 62 00:06:05,115 --> 00:06:06,533 - Hörni! - Du, poolpojken, 63 00:06:06,533 --> 00:06:08,869 jag tar lite mer mai i min tai. 64 00:06:08,869 --> 00:06:10,412 Har ni varit i poolhuset? 65 00:06:10,412 --> 00:06:13,207 Varför skulle jag gå dit när jag har det riktiga huset? 66 00:06:15,709 --> 00:06:17,544 Lite högfärdig för en poolpojke. 67 00:06:17,544 --> 00:06:20,923 Det vill jag lova. Jag häller lite mer mai i din tai. 68 00:06:20,923 --> 00:06:22,007 Tack, älskling. 69 00:06:23,091 --> 00:06:25,135 - Jag älskar dig. - Och jag älskar dig. 70 00:06:26,720 --> 00:06:29,431 Vet du vad? Dagen är inne. 71 00:06:29,932 --> 00:06:32,518 Min sista flygning i 737:an. 72 00:06:32,518 --> 00:06:35,062 Miami, Toledo. Toledo, Des Moines. 73 00:06:35,062 --> 00:06:37,147 Sen hänger jag upp mina vingar för gott. 74 00:06:37,940 --> 00:06:38,941 Douglas! 75 00:06:40,901 --> 00:06:44,112 - Gör det dig lycklig? - Så lycklig. 76 00:06:44,112 --> 00:06:47,616 Varför skulle jag fortsätta arbeta när jag har allt det här och dig? 77 00:07:07,386 --> 00:07:08,387 Linda? 78 00:07:09,304 --> 00:07:11,014 Hej, damer. Har ni sett Linda? 79 00:07:12,474 --> 00:07:13,475 Linda. 80 00:07:14,685 --> 00:07:19,064 Lång. Rött hår. Bär för mycket denim. Turkossmycken. 81 00:07:23,443 --> 00:07:24,444 Tack. 82 00:07:25,904 --> 00:07:27,948 Linda, jag behöver dig. 83 00:07:27,948 --> 00:07:30,158 - Behöver du en bok? - Väldigt lustigt. 84 00:07:30,659 --> 00:07:32,035 Jag behöver min nya bästa vän. 85 00:07:33,161 --> 00:07:35,831 Jaha. Alltså, kanske lite tidigt för bästa vän. 86 00:07:35,831 --> 00:07:40,419 Om du behöver en healer, terapeut eller massageterapeut, 87 00:07:40,419 --> 00:07:42,754 så finns det namn på korktavlan. Du kan boka en session. 88 00:07:42,754 --> 00:07:46,049 Jisses, tack. Hoppas de kan hålla en session i fängelse. 89 00:07:47,092 --> 00:07:51,180 - Vad? - Jag är en tjuv, lögnare och husockupant. 90 00:07:51,680 --> 00:07:53,974 Och jag fick veta i går kväll, tack vare din styvmor, 91 00:07:53,974 --> 00:07:56,518 att jag inte har nån utväg. 92 00:07:56,518 --> 00:07:58,937 - Jag hänger inte med. - Vi har gjorts arvlösa. 93 00:07:59,605 --> 00:08:00,939 Men berätta inte för nån. 94 00:08:01,982 --> 00:08:04,234 Du berättade just för alla i bokaffären. 95 00:08:05,694 --> 00:08:08,447 Jag lär nog inte se nån av dem igen. 96 00:08:08,447 --> 00:08:10,115 Vad sa din man? 97 00:08:10,115 --> 00:08:12,784 Han gillar inte när det blir trassligt. 98 00:08:12,784 --> 00:08:15,120 - Maxine, du måste berätta. - Nej, jag... 99 00:08:15,120 --> 00:08:16,747 Jo, ju snarare desto bättre. 100 00:08:16,747 --> 00:08:20,501 Han har aldrig varit mer förälskad i mig. Jag kan inte. 101 00:08:20,501 --> 00:08:22,211 Åh, Maxine. 102 00:08:23,670 --> 00:08:25,839 Okej. Kom här. Det kommer att ordna sig. 103 00:08:25,839 --> 00:08:29,760 - Okej. - Okej? Så andas och lyssna på mig. 104 00:08:29,760 --> 00:08:34,306 Palm Beach är bara ett bluffspel, och du spelar som en infödd. 105 00:08:34,306 --> 00:08:35,933 Jag vill verkligen vara en infödd. 106 00:08:35,933 --> 00:08:40,062 Här nere är du bara en brottsling om du åker fast, och troligen inte ens då. 107 00:08:40,062 --> 00:08:41,145 Så du klarar dig. 108 00:08:42,563 --> 00:08:45,234 Se på oss. Vi är bästa vänner. 109 00:09:01,041 --> 00:09:03,377 En man i fedorahatt. 110 00:09:10,342 --> 00:09:12,261 Jag kan se er där inne, ma'am. 111 00:09:17,891 --> 00:09:18,976 God morgon. 112 00:09:19,476 --> 00:09:23,063 Jag söker mr och mrs Douglas Dellacorte Simmons. 113 00:09:23,063 --> 00:09:24,481 Vi slopade Simmons. 114 00:09:24,481 --> 00:09:27,192 Polisinspektör Tom Sanka, Palm Beach-polisen. 115 00:09:28,485 --> 00:09:31,363 Gäller det här smyckena? Checkarna? Stoned Mabel? 116 00:09:31,363 --> 00:09:33,490 Jag berättar allt. Jag kan inte leva så här. 117 00:09:35,534 --> 00:09:39,079 Ni måste inställa er vid domstolen i morgon kl 16:00, 118 00:09:39,079 --> 00:09:41,748 gällande förvaltarskapet över Norma Dellacorte. 119 00:09:42,791 --> 00:09:43,959 Betrakta er själv som delgiven. 120 00:09:48,589 --> 00:09:49,715 Delgiven? 121 00:09:49,715 --> 00:09:52,843 Herr domare, min man och jag är förbryllade över 122 00:09:52,843 --> 00:09:55,345 varför det här ärendet har gått till domstol, 123 00:09:55,345 --> 00:09:59,766 eftersom vi är mrs Norma Dellacortes enda levande familj. 124 00:09:59,766 --> 00:10:05,772 Folk har tendens att dyka upp från ingenstans i såna här situationer. 125 00:10:06,356 --> 00:10:10,903 Mr Diaz har 126 00:10:11,403 --> 00:10:14,198 ansökt hos domstolen om förvaltarskap. 127 00:10:15,365 --> 00:10:18,243 Förlåt. Vem? Jag har aldrig hört det namnet i hela mitt... 128 00:10:22,164 --> 00:10:23,415 - ...liv. - Förlåt att jag är sen, herr domare. 129 00:10:23,415 --> 00:10:26,376 Ni börjar inte särskilt bra, mr Diaz. 130 00:10:26,376 --> 00:10:30,797 Förvaltarrollen kräver nykter och tidsenlig administration 131 00:10:30,797 --> 00:10:36,720 av Dellacortes truster och tillgångar, inklusive sjukvårdsfullmakter. 132 00:10:36,720 --> 00:10:42,518 Truster och tillgångar? Förtydliga. Jag är bara en fru. 133 00:10:42,518 --> 00:10:48,273 Den här mannen har ansökt om att bli förvaltare av Dellacorte-trusten. 134 00:10:48,273 --> 00:10:51,944 Med andra ord, Han som patienten passar, sköter kassan. 135 00:10:53,111 --> 00:10:54,279 Varsågod. 136 00:10:54,279 --> 00:10:57,950 Miss Simmons har flyttat in i miss Dellacortes hem, 137 00:10:58,450 --> 00:11:01,745 - stulit värdefulla släktklenoder... - Jag invänder! 138 00:11:01,745 --> 00:11:03,205 Man invänder inte. Man... 139 00:11:03,205 --> 00:11:05,123 Herr domare, den saken är utredd. 140 00:11:05,123 --> 00:11:08,168 Herr domare, vi har alla hört historier om lycksökare 141 00:11:08,168 --> 00:11:11,129 som kommer till Palm Beach och suger ut åldringarna. 142 00:11:11,129 --> 00:11:12,339 Mitt hjärta skulle brista 143 00:11:12,339 --> 00:11:15,259 - om Norma blev ännu ett varningsexempel. - Lycksökare? 144 00:11:15,259 --> 00:11:16,844 Var snäll och stryk det i protokollet. 145 00:11:16,844 --> 00:11:19,346 - Hur vågar ni? - Vad? 146 00:11:19,346 --> 00:11:21,723 Herr domare, tillstånd att komma fram. 147 00:11:21,723 --> 00:11:24,393 Nej, nej, man gör inte så här. Det... 148 00:11:24,393 --> 00:11:27,104 Den här mannen är ingen vårdgivare. 149 00:11:27,104 --> 00:11:31,149 Han är en "poolpojke", 150 00:11:31,149 --> 00:11:34,820 och han har ockuperat miss Dellacortes hus 151 00:11:34,820 --> 00:11:36,530 utan skriftligt avtal. 152 00:11:37,155 --> 00:11:38,532 Herr domare, jag är veteran. 153 00:11:39,575 --> 00:11:42,202 Hon är en skönhetsdrottningstvåa som spatserar runt i huset 154 00:11:42,202 --> 00:11:44,037 - som om hon ägde det. - Tvåa? 155 00:11:44,037 --> 00:11:46,915 Det är en grov förvrängning. Stryk det ur protokollet. 156 00:11:46,915 --> 00:11:51,920 - Ordning i salen! - Ursäkta. Jag tänkte säga det. 157 00:11:51,920 --> 00:11:56,466 Vi bordlägger ärendet tills en av er presenterar dokumentation 158 00:11:56,466 --> 00:11:58,802 för att backa upp era anklagelser. 159 00:11:59,386 --> 00:12:01,972 Herr domare, jag ber om ursäkt för mitt utbrott. 160 00:12:01,972 --> 00:12:03,056 Ajourneras. 161 00:12:03,891 --> 00:12:05,267 Tack. 162 00:12:05,767 --> 00:12:08,478 Jag vet inte varför du kände behov av en upptrappning. 163 00:12:09,021 --> 00:12:10,022 Verkligen? 164 00:12:10,022 --> 00:12:12,524 Det är bara så ociviliserat att dra in myndigheterna. 165 00:12:12,524 --> 00:12:15,402 Du har stulit från Norma. Nu har du stulit från mig. 166 00:12:15,402 --> 00:12:16,945 Från dig? 167 00:12:16,945 --> 00:12:19,114 Vad har du som jag möjligen skulle vilja ha? 168 00:12:22,659 --> 00:12:24,119 - Robert. Robert! - Vad? 169 00:12:25,746 --> 00:12:26,747 Hör på. 170 00:12:27,998 --> 00:12:32,794 Uppenbarligen vill vi båda kära Normas bästa, eller hur? 171 00:12:32,794 --> 00:12:36,548 Så vi kanske kan hjälpa varandra. 172 00:12:37,883 --> 00:12:39,051 Vad syftar du på? 173 00:12:39,051 --> 00:12:44,014 Jag ska hålla i Normas säsongsavslutande Strandbal med mrs Rollins. 174 00:12:44,014 --> 00:12:45,724 Till Normas ära, självklart. 175 00:12:46,975 --> 00:12:50,145 Och mrs Rollins har nämnt 176 00:12:50,145 --> 00:12:56,527 en viss visitkortssnurra som Norma har i ett bankfack. 177 00:12:56,527 --> 00:12:59,154 Du råkar väl inte ha nyckeln? 178 00:12:59,154 --> 00:13:00,864 Så du gjorde det inte? 179 00:13:00,864 --> 00:13:05,244 Jag försäkrar dig om att jag är oskyldig till vilken anklagelse du än tänker på. 180 00:13:07,037 --> 00:13:09,414 Jag fattar inte att jag säger det, men jag tror dig. 181 00:13:11,124 --> 00:13:12,125 Bra. 182 00:13:23,846 --> 00:13:26,390 Alla agerar bara för egen vinning. 183 00:13:27,891 --> 00:13:31,603 Men du visste det, och du skyddade oss. 184 00:13:33,522 --> 00:13:35,315 Så varför kan inte jag skydda dig? 185 00:13:47,828 --> 00:13:48,829 Hej. 186 00:13:49,830 --> 00:13:50,831 Hej. 187 00:13:55,878 --> 00:13:56,879 Hur mår Norma? 188 00:13:58,755 --> 00:14:02,801 Som förut. Hur mår din far? 189 00:14:04,178 --> 00:14:05,012 Tynar bort. 190 00:14:05,596 --> 00:14:06,972 Jag beklagar. 191 00:14:06,972 --> 00:14:08,056 Tack. 192 00:14:12,644 --> 00:14:13,896 Varför gjorde du det? 193 00:14:15,772 --> 00:14:16,982 Vad pratar du om? 194 00:14:18,692 --> 00:14:23,530 Du kom till mitt hus, berusade mig och stal från mig. 195 00:14:23,530 --> 00:14:25,532 Nja, tekniskt sett stal jag från Norma. 196 00:14:25,532 --> 00:14:27,117 En hjälplös gammal kvinna. 197 00:14:27,117 --> 00:14:28,619 Den kvinnan är inte hjälplös. 198 00:14:39,880 --> 00:14:44,718 Jag har en hemlighet i visitkortssnurran, och jag kan inte låta den avslöjas. 199 00:14:46,887 --> 00:14:48,889 Alla de andra hemligheterna då? 200 00:14:48,889 --> 00:14:52,100 Oroa dig inte. De slutar alla med mig. 201 00:14:53,685 --> 00:14:55,437 Hemligheter förstör människor. 202 00:14:56,230 --> 00:14:58,524 Så jag ska förstöra den där jävla visitkortssnurran. 203 00:15:00,776 --> 00:15:02,569 Bättre med dig än med Maxine. 204 00:15:05,989 --> 00:15:07,115 Det vet vi. 205 00:15:10,285 --> 00:15:11,328 Vill du träffa min pappa? 206 00:15:12,246 --> 00:15:13,247 Jättegärna. 207 00:15:15,123 --> 00:15:16,208 Pappsen? 208 00:15:16,208 --> 00:15:17,709 - Där är hon. - Hej. 209 00:15:18,710 --> 00:15:22,756 Jag tog med en vän. Jag vill att du träffar Robert. 210 00:15:23,507 --> 00:15:25,843 Han står nära Norma. 211 00:15:26,635 --> 00:15:28,136 Har den gamla 212 00:15:29,304 --> 00:15:34,601 bräckliga "surkartinnan" försökt gifta bort dig med min dotter än? 213 00:15:35,352 --> 00:15:36,353 Inte än. 214 00:15:37,229 --> 00:15:38,981 - Vill du sitta? - Tack. 215 00:15:41,316 --> 00:15:43,485 Hej, kompis. Välkommen. 216 00:15:43,485 --> 00:15:44,570 Ett nöje. 217 00:15:44,570 --> 00:15:46,405 Pappa, Robert tjänstgjorde i Korea. 218 00:15:47,865 --> 00:15:49,616 Ännu ett meningslöst jävla krig. 219 00:15:51,368 --> 00:15:52,411 Varför ser du på mig så? 220 00:15:53,120 --> 00:15:56,582 Åh, nej, jag... Pappa, han är nog bara förvånad över att nån 221 00:15:56,582 --> 00:16:01,253 som ärvde sin förmögenhet från krigshetsare inte är en militärapologet. 222 00:16:01,253 --> 00:16:04,131 Jag har varit döende i 20 år, okej? 223 00:16:05,215 --> 00:16:10,512 Och en sak man lär sig är att konfrontera sanningen. 224 00:16:14,391 --> 00:16:16,226 Min största sorg i livet 225 00:16:16,226 --> 00:16:21,315 är att jag aldrig gjorde en enda jävla sak åt det. 226 00:16:22,900 --> 00:16:26,904 Men jag antar att det är mitt lilla bagage. 227 00:16:30,115 --> 00:16:31,658 Har du läst nåt av Timothy Leary? 228 00:16:31,658 --> 00:16:33,243 Nej, borde jag det? 229 00:16:33,952 --> 00:16:35,537 Har Pinocchio en träkuk? 230 00:16:35,537 --> 00:16:40,209 Harvard-examen, överstepräst, fanimej mästaren. 231 00:16:41,210 --> 00:16:44,922 Du har en bok i din bokaffär. The Psychedelic Experience. 232 00:16:44,922 --> 00:16:47,257 - Köp den åt honom. Jag vet att du har den. - Schyst. 233 00:16:47,257 --> 00:16:49,468 - Sätt den på min nota. - Fixat. 234 00:16:51,553 --> 00:16:52,971 Du har en närvaro, kompis. 235 00:16:54,389 --> 00:16:55,724 Du har en närvaro. 236 00:16:58,560 --> 00:17:00,646 Om den rådande trenden fortsätter, 237 00:17:01,146 --> 00:17:04,650 kommer ännu fyra miljoner att ansluta villigt... 238 00:17:04,650 --> 00:17:06,944 Hola, mi corazón. 239 00:17:08,111 --> 00:17:10,071 Se på dig, stilige man. 240 00:17:10,656 --> 00:17:12,699 - Max. - Ja? 241 00:17:14,242 --> 00:17:16,869 Jag gjorde det. Jag sa upp mig. 242 00:17:18,413 --> 00:17:19,498 Så snart? 243 00:17:19,498 --> 00:17:22,376 Tja, vi får väl vår förmögenhet vilken dag som helst nu. 244 00:17:23,460 --> 00:17:27,214 Ja. Jippi. Jag jobbar på det. 245 00:17:28,298 --> 00:17:29,299 Vad sa du? 246 00:17:30,175 --> 00:17:33,720 Vänta här, bara. Jag ska fixa de sista detaljerna. 247 00:17:33,720 --> 00:17:35,013 Vi vill inte bli sena. 248 00:17:48,610 --> 00:17:54,908 Bienvenidos. Bonsoir. Vi vill välkomna er alla till Old Havana-kvällen. 249 00:17:55,701 --> 00:17:58,871 En hyllning till livet som det var förr. 250 00:17:59,705 --> 00:18:01,164 Som det skulle kunna vara. 251 00:18:02,207 --> 00:18:04,835 En hyllning till frihet! 252 00:18:13,802 --> 00:18:16,013 Raring, du sa inget om tärningsspel. 253 00:18:16,013 --> 00:18:19,600 Låt oss inte gå händelserna i förväg, Douglas. 254 00:18:19,600 --> 00:18:21,727 Dougie-doo, gamle gosse. 255 00:18:21,727 --> 00:18:23,187 Se på fan, Perry Donahue. 256 00:18:23,187 --> 00:18:26,773 Raring, fixar du drinkar åt oss? Jag ska värma upp kasthanden. 257 00:18:26,773 --> 00:18:28,817 Inte för varm, okej? 258 00:18:28,817 --> 00:18:30,652 Kom så värmer vi upp borden. 259 00:19:33,882 --> 00:19:37,803 Har du nånsin sett en sån smaklös skitparad i ditt liv? 260 00:19:38,387 --> 00:19:39,555 Jisses, nej. 261 00:19:40,764 --> 00:19:41,890 Vad är det för fel på det? 262 00:19:43,308 --> 00:19:47,187 Raquel tog Palm Beachs mest älskade hotell och "backanaliserade" det. 263 00:19:47,896 --> 00:19:52,150 Därför är det viktigt för mig att vara medvärd för Strandbalen, Maxine. 264 00:19:52,150 --> 00:19:54,820 Har du hittat nyckeln till bankfacket? 265 00:19:54,820 --> 00:19:58,657 Jag har vänt upp och ner på huset. Ingen framgång. 266 00:19:59,366 --> 00:20:04,288 Vi vill alla önska min kära make Pinky. varmt välkommen hem. 267 00:20:07,457 --> 00:20:11,253 Välkommen hem från Sing Sing. Det är sant. I tisdags. 268 00:20:11,253 --> 00:20:14,423 De här lyckohjulen och borden är från mitt gamla kasino. 269 00:20:15,299 --> 00:20:17,384 Allt ni vinner, får ni behålla. 270 00:20:17,384 --> 00:20:22,055 Allt ni förlorar går till våra nödställda Batista-flyktingar. 271 00:20:23,098 --> 00:20:24,266 Han är en maffiamedlem. 272 00:20:25,350 --> 00:20:29,688 De kallar det inte så, men det är vad han är. En villkorligt frigiven gangster. 273 00:20:30,606 --> 00:20:34,401 Tro mig, det här är vad som väntar i Palm Beach. 274 00:20:34,401 --> 00:20:36,486 Uppgången av den gemene brottslingen. 275 00:20:36,486 --> 00:20:38,989 Vidrigt. Jag hatar brottslingar. 276 00:20:39,615 --> 00:20:41,158 Jag kan redan känna det hända. 277 00:20:42,451 --> 00:20:43,452 Känna vad? 278 00:20:43,452 --> 00:20:45,162 Min sociala fördrivning. 279 00:20:45,162 --> 00:20:46,622 Varför, Evelyn? 280 00:20:47,122 --> 00:20:51,168 Efter Normas blodpropp är du den mäktigaste kvinnan i Palm Beach. 281 00:20:54,087 --> 00:20:55,130 Jag gillar inte dig, Maxine. 282 00:20:55,130 --> 00:20:58,550 Och trots många rykten om mina verkliga känslor för Skeet, 283 00:20:59,134 --> 00:21:00,385 så är jag ensam utan honom. 284 00:21:01,386 --> 00:21:03,805 Han var alltid lite av en tölp, men han var kul. 285 00:21:03,805 --> 00:21:05,599 Han brukade ta med mig ut och dansa. 286 00:21:06,433 --> 00:21:08,894 Han var usel på det, men han var villig. 287 00:21:09,478 --> 00:21:11,522 Och jag hade nog med stil för oss båda. 288 00:21:13,649 --> 00:21:15,901 Nu ligger han i sin morgonrock hela dagarna, 289 00:21:15,901 --> 00:21:18,820 och förvandlas sakta men säkert till en hippieversion av Howard Hughes. 290 00:21:19,488 --> 00:21:21,949 Att ta hand om en sjuklig make är ingen enkel sak. 291 00:21:22,950 --> 00:21:27,454 Senast lossnade hans kateter och han råkade spruta urin in i min mun. 292 00:21:27,955 --> 00:21:28,956 Jag är hemskt ledsen. 293 00:21:30,123 --> 00:21:32,835 Samtidigt har jag så många frågor om hur det gick till. 294 00:21:32,835 --> 00:21:35,921 Jag har inget kvar som befäster min status i stan. 295 00:21:35,921 --> 00:21:37,631 Inget utom Strandbalen. 296 00:21:37,631 --> 00:21:40,342 Hur kan jag tävla mot sjuka barn och en sån här backanal? 297 00:21:40,342 --> 00:21:41,718 Maxine! 298 00:21:41,718 --> 00:21:43,846 Poolen. Nu. Ursäkta oss. 299 00:21:43,846 --> 00:21:46,348 Vore jag du, skulle jag inte behandla mig som osynlig. 300 00:21:47,224 --> 00:21:48,892 Bli inte osynlig då, Evelyn. 301 00:21:49,518 --> 00:21:52,062 - Kom, Maxine. - Kommer. 302 00:22:02,948 --> 00:22:06,326 Eddie är svartsjuk på Perry. Säger att han ska döda honom. 303 00:22:06,326 --> 00:22:09,746 Vad? Ska Eddie mörda din man? 304 00:22:09,746 --> 00:22:12,833 Snälla. Han skojar bara, tror jag. 305 00:22:12,833 --> 00:22:15,085 Jag tyckte det var lite gulligt. 306 00:22:15,586 --> 00:22:18,255 Varför är Eddie svartsjuk? Borde det inte vara tvärtom? 307 00:22:18,255 --> 00:22:20,007 Det är precis vad jag sa. 308 00:22:20,007 --> 00:22:23,510 Eddie frågade om Perry och jag fortfarande hade sex, 309 00:22:23,510 --> 00:22:25,721 och jag sa att om en handtralla räknas som sex, så visst. 310 00:22:25,721 --> 00:22:27,890 Men Perry hade just gett mig ett nytt tennisarmband, 311 00:22:27,890 --> 00:22:30,184 så jag tänkte, vad fasen. 312 00:22:30,184 --> 00:22:32,811 Hur som helst, det plus Douglas återkomst till stan 313 00:22:32,811 --> 00:22:34,730 hade köpt mig mer tid med Eddie än nånsin. 314 00:22:34,730 --> 00:22:38,233 Så kanske borde jag tacka dig, Maxine. 315 00:22:38,859 --> 00:22:39,735 Ingen orsak. 316 00:22:40,611 --> 00:22:43,155 Vad har min Douglas att göra med en handtralla? 317 00:22:43,155 --> 00:22:44,239 Åh, din fåntratt. 318 00:22:44,239 --> 00:22:49,494 Tydligen var Douglas och Perry oskiljbara under skoltiden och nu är de igång igen, 319 00:22:49,494 --> 00:22:51,413 vilket hjälper mig undvika granskning. 320 00:22:52,831 --> 00:22:55,834 Perry säger att han och Douglas tar fram det värsta i varandra. 321 00:22:55,834 --> 00:22:59,421 Men han skrattar varje gång han säger det så jag tolkar det som att det är kul. 322 00:23:00,005 --> 00:23:01,924 - Det värsta? - Det värsta. 323 00:23:01,924 --> 00:23:05,719 Med "värsta" menar han nog trevliga, oskyldiga saker. 324 00:23:05,719 --> 00:23:07,221 Har du träffat Perry? 325 00:23:18,815 --> 00:23:20,651 Kom igen, baby. Kom igen, tärningar. 326 00:23:22,486 --> 00:23:25,697 - Kom igen, lyckogris. Sexor! - Kom igen! 327 00:23:28,075 --> 00:23:30,786 Douglas, raring, vi kan väl hoppa över den här? 328 00:23:30,786 --> 00:23:32,079 Vi går och dricker en rum punch. 329 00:23:32,079 --> 00:23:37,334 Nej! Jag tror på oss, Maxine. Jag ska dubbla min satsning. 330 00:23:37,835 --> 00:23:39,878 - Visst. - Placera era insatser. 331 00:23:44,216 --> 00:23:46,844 Bartender, kan jag få en bourbon och en grassho... 332 00:23:46,844 --> 00:23:50,180 Grasshopper? Hej, lycksökare. 333 00:23:50,180 --> 00:23:53,767 Hej, poolpojken. Jag trodde inte du skulle jobba här. 334 00:23:53,767 --> 00:23:55,978 - Nån måste jobba. - Synd att vara du. 335 00:24:09,533 --> 00:24:15,914 Allihop, jag hoppas ni gör oss sällskap på dansgolvet för en rumba! 336 00:24:15,914 --> 00:24:22,171 Dansa fritt, drick fritt, spendera fritt, älska fritt. 337 00:24:26,675 --> 00:24:29,344 Jisses Amalia. Normas rubin. 338 00:24:34,183 --> 00:24:36,768 Undrar hur Raquel fått tag i Normas rubin, 339 00:24:36,768 --> 00:24:39,938 som jag minns att jag la i Normas smyckeskrin på Destiny Vistas. 340 00:24:40,606 --> 00:24:44,651 Som hennes vårdgivare, har inte du obegränsad tillgång till hennes smycken? 341 00:24:44,651 --> 00:24:47,196 Samma tillgång som du har som kärleksfull familjemedlem. 342 00:24:47,196 --> 00:24:49,656 Undrar hur domaren skulle se på det här. 343 00:24:49,656 --> 00:24:51,783 Okej, mitt herrskap. Damas y caballeros. 344 00:24:52,534 --> 00:24:55,162 Vi ska göra som vi gjorde i El Tropicana. 345 00:24:55,162 --> 00:24:59,750 Grabba tag i en partner och gör er redo för rumba! 346 00:24:59,750 --> 00:25:02,211 Om du ursäktar så ska jag gå och dansa med värdinnan. 347 00:25:02,211 --> 00:25:03,795 Rubinerna har en historia att berätta. 348 00:25:33,951 --> 00:25:34,952 Hej! 349 00:25:39,373 --> 00:25:42,167 - Ska vi dansa? - Åh, papi, äntligen frågar du. 350 00:25:42,167 --> 00:25:44,837 - Raquel! - Raring! Dags för rumba. 351 00:25:45,337 --> 00:25:48,173 - Tramsbytta, jag kan inte dansa rumba. - Inte jag heller. 352 00:25:49,633 --> 00:25:51,051 Så, hur mycket vann du? 353 00:25:51,051 --> 00:25:52,553 - Massor. - Verkligen? 354 00:25:52,553 --> 00:25:55,055 Ja, men jag förlorade ännu mer. Men vem bryr sig? 355 00:25:55,055 --> 00:25:57,641 Det är väl småpotatis jämfört med vad som väntar oss? 356 00:25:57,641 --> 00:25:58,725 Ja. 357 00:25:58,725 --> 00:26:02,437 Perry har en smarrig fastighetsaffär på gång med sina grodätare, 358 00:26:02,437 --> 00:26:05,107 och han säger att vi kan köpa in oss i ett tidigt skede. 359 00:26:05,732 --> 00:26:08,694 Wow. Det verkar för bra för att vara sant. 360 00:26:08,694 --> 00:26:09,987 Eller hur? 361 00:26:11,822 --> 00:26:13,490 Raring? Raring? 362 00:26:13,490 --> 00:26:16,493 Norma var alltid väldigt förtegen om er vänskap. 363 00:26:17,327 --> 00:26:21,123 Vi hade... har en väldigt speciell relation. 364 00:26:21,123 --> 00:26:26,545 Jag är säker på att du skänkte henne mycket, mycket nöje. Ryktena går. 365 00:26:26,545 --> 00:26:30,799 Med den stackaren satt ur spel behöver du väl en ny sponsor. 366 00:26:31,300 --> 00:26:33,552 Kanske. Kanske inte. 367 00:26:34,052 --> 00:26:37,723 Låt oss säga att jag inom några dagar får en mer ansvarsfull position. 368 00:26:39,474 --> 00:26:40,559 På tal om det, 369 00:26:41,101 --> 00:26:42,769 vackert halsband. 370 00:26:42,769 --> 00:26:44,104 Hur fick du tag i det? 371 00:26:45,480 --> 00:26:48,233 Pinky köper alltid sånt här krimskrams till mig. 372 00:26:48,859 --> 00:26:51,236 Det finns mycket mer, 373 00:26:51,820 --> 00:26:54,406 om du kan utföra den där voodoon du tydligen utför så väl. 374 00:26:55,032 --> 00:26:58,368 Mitt herrskap. Vi ska röra om i grytan lite. 375 00:26:58,994 --> 00:27:02,372 Vänd er åt vänster. Vänd er åt höger. 376 00:27:03,916 --> 00:27:07,419 Hitta nu en ny rumbapartner. 377 00:27:08,086 --> 00:27:09,505 Leta upp mig senare, Robert! 378 00:27:13,258 --> 00:27:14,801 Åh, nej, nej, nej, nej. 379 00:27:17,304 --> 00:27:18,639 Hallå! 380 00:27:20,682 --> 00:27:22,643 - Perry. - Mrs Dougerie-doo. 381 00:27:24,228 --> 00:27:28,190 Jag har hört att du och min Douglas smider stora affärsplaner. 382 00:27:29,024 --> 00:27:31,944 Jajamän. Det är fint att ha min wingman tillbaka i stan 383 00:27:31,944 --> 00:27:33,862 efter att ha gömt sig i alla år. 384 00:27:33,862 --> 00:27:35,781 Ja. Föder du upp grodor? 385 00:27:36,281 --> 00:27:38,700 Grodor! Du är för rolig. 386 00:27:39,201 --> 00:27:44,790 Nej, det är mina Luxemburg-investerare. En global satsning, men lokal också. 387 00:27:52,923 --> 00:27:54,341 Och byt igen! 388 00:27:54,341 --> 00:27:56,301 - Måste byta. - Ja. 389 00:27:56,885 --> 00:27:57,970 Okej, tjingeling. 390 00:28:12,276 --> 00:28:14,987 Och byt partner en gång till! 391 00:28:14,987 --> 00:28:18,073 Om ni blir utan, skapa en liten trio. 392 00:28:18,073 --> 00:28:24,162 En kubansk sandwich. Lite skinka, lite fläsk och lite ost. 393 00:28:24,162 --> 00:28:26,415 - Robert! - Hej, Raquel. 394 00:28:26,415 --> 00:28:29,293 Åh, Raquel, vilket vackert halsband. 395 00:28:30,210 --> 00:28:32,796 Pinky gav henne det. Undrar var han köpte det. 396 00:28:32,796 --> 00:28:34,715 - Maxine. - Varför pratar alla 397 00:28:34,715 --> 00:28:36,341 - om mitt halsband? - Ska vi? 398 00:28:36,341 --> 00:28:39,136 Kolla. Jag tror att jag äntligen fått kläm på det här. 399 00:28:41,430 --> 00:28:42,806 Absolut. 400 00:28:44,766 --> 00:28:47,519 Du, eftersom Perrys affär fortfarande ligger i startgroparna 401 00:28:47,519 --> 00:28:50,355 var det kanske lite förhastat för dig att sluta, 402 00:28:50,355 --> 00:28:54,276 så du borde kanske gå tillbaka och säga att du har ångrat dig? 403 00:28:54,276 --> 00:28:55,444 Det är för sent. 404 00:28:55,944 --> 00:29:00,282 Det är aldrig för sent att säga: "Jag gjorde ett misstag." 405 00:29:00,282 --> 00:29:03,785 Hur kan det vara ett misstag att välja dig, det här livet? 406 00:29:03,785 --> 00:29:05,537 Se så roligt vi har. 407 00:29:06,038 --> 00:29:07,664 Dessutom, vad skulle kunna gå fel? 408 00:29:08,749 --> 00:29:11,585 Ursäktar du mig ett ögonblick? Jag kommer tillbaka. Fortsätt så. 409 00:29:18,091 --> 00:29:18,926 Mitzi. 410 00:29:18,926 --> 00:29:22,930 Maxine. Jag är så exalterad. Det här är mitt första modelljobb. 411 00:29:22,930 --> 00:29:25,641 Raring, det här är inte riktigt ett modelljobb. 412 00:29:25,641 --> 00:29:29,102 Och det finns så många lediga män att jag redan har glömt min pojkvän. 413 00:29:29,102 --> 00:29:31,522 Nåja, det är väl en god nyhet. 414 00:29:32,773 --> 00:29:33,774 Hej, vännen. 415 00:29:34,274 --> 00:29:35,275 Mary. 416 00:29:36,527 --> 00:29:38,237 Jag har letat efter dig. 417 00:29:39,196 --> 00:29:42,950 - Wow, du dansar pojkrollen. - Tja, jag gick i flickskola. 418 00:29:42,950 --> 00:29:48,038 Hälften fick lära sig på vänster fot, hälften på höger. Jag var vänsterflicka. 419 00:29:48,038 --> 00:29:50,249 Åh, så praktiskt. 420 00:29:52,709 --> 00:29:54,503 Du anar inte vad som hänt. 421 00:29:54,503 --> 00:29:59,550 Du gav mig en check utan täckning. Den studsade tillbaka som en gummiboll. 422 00:30:01,385 --> 00:30:03,762 Jag har bara så många konton att hålla reda på. 423 00:30:03,762 --> 00:30:05,514 Jag valde nog bara fel konto. 424 00:30:05,514 --> 00:30:07,891 Åh, ja. Det händer oss alla. 425 00:30:07,891 --> 00:30:11,019 Jag ber min revisor lösa det i morgon bitti. 426 00:30:11,854 --> 00:30:13,647 - Se till att göra det. - Okej. 427 00:30:14,898 --> 00:30:18,235 - Du vill ju inte få ett rykte. - Okej. Alltså... 428 00:30:19,611 --> 00:30:20,988 Med Strandbalen så nära inpå. 429 00:30:22,781 --> 00:30:26,243 Titta, där är min handväska. Jag har letat efter den. 430 00:30:28,996 --> 00:30:31,748 Jag måste bara hämta några mintpastiller till senare. 431 00:30:37,671 --> 00:30:39,006 Du är så lång. 432 00:30:39,506 --> 00:30:40,674 Jag antar det. 433 00:30:40,674 --> 00:30:43,218 Det skulle skrämma vissa män. 434 00:30:44,511 --> 00:30:47,181 Men inte mig. 435 00:30:47,181 --> 00:30:48,849 Jag har funderat. 436 00:30:48,849 --> 00:30:52,561 Vad än Norma betalade dig, så dubblar jag det. 437 00:30:53,187 --> 00:30:54,771 Jag behöver inte ditt sponsorskap. 438 00:30:56,815 --> 00:30:58,525 Jag antar att du fortfarande tillhör Norma. 439 00:30:59,860 --> 00:31:01,695 Vet du vad som mer tillhör Norma? 440 00:31:01,695 --> 00:31:02,779 Vad? 441 00:31:03,739 --> 00:31:07,034 Det där halsbandet stals från Norma Dellacorte. 442 00:31:11,371 --> 00:31:14,208 Anklagar du min man för stöld? 443 00:31:14,833 --> 00:31:17,711 Jag vill bara ha tillbaka det. Inga frågor. 444 00:31:17,711 --> 00:31:21,173 Det vore synd om Pinky måste åka på semester igen. 445 00:31:22,090 --> 00:31:23,175 Eller hur? 446 00:31:29,264 --> 00:31:30,807 Raquel. Jag fixar det. 447 00:31:30,807 --> 00:31:31,892 Vad är det, Maxine? 448 00:31:47,824 --> 00:31:49,993 Inget. Inget. 449 00:32:05,425 --> 00:32:07,386 Maxine, har du en penna? 450 00:32:07,386 --> 00:32:11,014 En jättesnygg kille vill ha mitt nummer. Den här har inga fickor. 451 00:32:11,014 --> 00:32:12,432 Okej. Här. 452 00:32:13,183 --> 00:32:14,685 - Tack. - Var försiktig. 453 00:32:18,814 --> 00:32:22,317 POLISMYNDIGHETEN I PALM BEACH 454 00:32:29,908 --> 00:32:32,578 Inspektör Tom Sanka? Maxine Dellacorte. 455 00:32:33,579 --> 00:32:35,330 Jag vill anmäla en stulen juvel. 456 00:32:38,876 --> 00:32:43,297 Herr domare, som ni ser av min svurna, maskinskrivna edliga försäkran, 457 00:32:43,297 --> 00:32:47,593 återfanns det här rubinhalsbandet på Havana Nights-galan 458 00:32:47,593 --> 00:32:51,388 och hittades sen i mr Diaz ficka. 459 00:32:52,264 --> 00:32:59,062 Samma mr Diaz som kom till just denna domstol och begärde förvaltarskap. 460 00:33:00,105 --> 00:33:03,859 Ja. Denna ädelsten, mitt herrskap, 461 00:33:03,859 --> 00:33:07,863 stals faktiskt från Dellacorte-residenset 462 00:33:07,863 --> 00:33:12,326 där mr Diaz enligt egen utsago arbetade som "vårdgivare". 463 00:33:17,497 --> 00:33:18,916 Det är din turdag. 464 00:33:25,506 --> 00:33:26,840 Nån betalade borgen för dig. 465 00:33:29,843 --> 00:33:35,015 Och ändå, innerst inne vet jag att mr Diaz är en betryckt man. 466 00:33:37,059 --> 00:33:41,855 Om jag utses till förvaltare av Norma och hennes egendom, 467 00:33:42,856 --> 00:33:46,360 så har vi generöst nog beslutat att inte stämma honom. 468 00:33:47,444 --> 00:33:49,029 Hon hade velat ha det så. 469 00:33:57,162 --> 00:33:59,748 I målet gällande Norma Dellacorte 470 00:33:59,748 --> 00:34:04,545 beviljar domstolen här med ensam vårdnad och förvaltarskap 471 00:34:05,796 --> 00:34:08,090 till mrs Douglas Dellacorte. 472 00:34:08,090 --> 00:34:10,259 Således ställs alla truster, bankkonton, 473 00:34:10,259 --> 00:34:13,428 bankfack och utlandstillgångar 474 00:34:13,428 --> 00:34:18,141 omedelbart under hennes kontroll och beslutsrätt. 475 00:34:20,643 --> 00:34:22,478 På ett villkor. 476 00:34:23,522 --> 00:34:27,192 Vad som helst för kära moster Norma, herr domare. 477 00:34:29,194 --> 00:34:33,824 Vill du verkligen ha henne här? Det är ett stort ansvar. 478 00:34:34,324 --> 00:34:35,534 Vi klarar det. 479 00:34:37,159 --> 00:34:39,746 Den där lukten är ganska oangenäm. 480 00:34:39,746 --> 00:34:42,248 Jag vet inte riktigt var den kommer ifrån. 481 00:34:42,833 --> 00:34:46,295 Douglas. Vi vet inte vad hon hör och inte. 482 00:34:46,879 --> 00:34:50,090 Hemmet säger att hon ligger i "skymningsdvala". 483 00:34:50,090 --> 00:34:52,717 Vilket, vad jag förstår, är väldigt likt koma. 484 00:34:56,429 --> 00:34:57,431 Kan hon prata? 485 00:34:58,015 --> 00:35:02,102 Den stackaren kan liksom stöna och joddla, men inga konsonanter. 486 00:35:03,312 --> 00:35:06,857 Jag vet inte. Borde hon inte vårdas av sjukvårdspersonal? 487 00:35:06,857 --> 00:35:11,486 Nej, nej, nej. Vi behöver bara vända henne varje halvtimme 488 00:35:11,486 --> 00:35:14,907 för att hålla blodcirkulationen igång och ge henne en spruta var sjätte timme. 489 00:35:14,907 --> 00:35:16,533 Hemmet visade mig hur. 490 00:35:16,533 --> 00:35:17,618 Allvarligt? 491 00:35:20,162 --> 00:35:22,748 Vet du, under den korta tid jag tillbringat med Norma, 492 00:35:23,582 --> 00:35:27,669 har jag kommit henne ganska nära. Den stackaren. 493 00:35:27,669 --> 00:35:30,255 Hon förtjänade inte att ruttna bort på det där stället. 494 00:35:30,255 --> 00:35:32,341 Vi ska ge henne den bästa omsorg vi kan. 495 00:35:32,341 --> 00:35:34,593 Det är väl det minsta vi kan göra för henne 496 00:35:35,135 --> 00:35:37,763 med tanke på all kosing vi ska få. 497 00:35:42,768 --> 00:35:43,936 Gällande det. 498 00:35:45,771 --> 00:35:48,649 Douglas, det är nåt jag måste berätta. 499 00:35:49,441 --> 00:35:50,442 Max? 500 00:35:51,735 --> 00:35:56,573 Medan jag tog itu med förvaltarskapet över Norma, 501 00:35:56,573 --> 00:35:58,825 fick jag veta nåt som kommer att uppröra dig. 502 00:36:01,662 --> 00:36:08,043 När hon går bort, så går hennes egendom till ett katthem. 503 00:36:13,090 --> 00:36:14,258 Varför skulle hon göra så? 504 00:36:14,258 --> 00:36:17,594 Hon var säkert non compos mentis när hon beslutade det. 505 00:36:18,762 --> 00:36:21,139 Jag är hennes favoritsysterson, hennes enda systerson. 506 00:36:21,807 --> 00:36:25,352 - Jag trodde hon älskade mig. - Det gjorde hon. Det gör hon. 507 00:36:26,854 --> 00:36:28,730 Vi vet båda att det var mig hon aldrig gillade. 508 00:36:30,107 --> 00:36:31,108 Jag ska döda henne. 509 00:36:31,108 --> 00:36:33,151 Nej. Nej! Säg inte så. 510 00:36:34,069 --> 00:36:38,574 Det är ytterst viktigt att vi håller henne vid liv så länge vi kan. 511 00:36:39,658 --> 00:36:40,659 För att? 512 00:36:40,659 --> 00:36:43,328 För att det är rätt sak att göra. 513 00:36:44,580 --> 00:36:49,042 Och för att, ljusglimt, 514 00:36:49,042 --> 00:36:51,962 ni två nu har tid att jobba på er relation. 515 00:36:53,088 --> 00:36:58,177 Och för att jag, som hennes juridiska förvaltare, 516 00:36:58,177 --> 00:37:02,681 har tillstånd att betala oss en lön som motsvarar hennes vård. 517 00:37:08,770 --> 00:37:13,275 Så länge hon ligger i dvala får vi checkhäftet. 518 00:37:13,984 --> 00:37:16,403 Och om hon dör, går den till kattstället. 519 00:37:17,446 --> 00:37:19,656 Palm Beachs hem för renrasiga kattdjur. 520 00:37:21,783 --> 00:37:24,786 Jag ville bara reda ut allt innan jag berättade för dig. 521 00:37:25,370 --> 00:37:27,497 Mildra stöten och så. 522 00:37:27,497 --> 00:37:30,501 Jag fattar inte att du gjorde det här för mig. För oss. 523 00:37:31,793 --> 00:37:33,128 Dags att vända. 524 00:37:33,128 --> 00:37:34,880 Kom. Här. Vi kanske ska vika ner det här. 525 00:37:34,880 --> 00:37:37,257 - Jag vet inte. Ärligt talat... - Hur ska vi göra? 526 00:37:37,257 --> 00:37:38,926 ...ger hon mig kalla kårar. 527 00:37:39,760 --> 00:37:43,430 - Tittar hon på oss? - Douglas, hon kanske hör dig. 528 00:37:43,430 --> 00:37:46,475 På tre. Ett, två, tre. 529 00:37:53,190 --> 00:37:54,399 Helt otroligt. 530 00:37:54,983 --> 00:37:55,984 Nyckeln. 531 00:37:56,693 --> 00:37:57,694 Vad för nåt? 532 00:37:59,696 --> 00:38:03,992 Det är inte Four Seasons, men här är det. 533 00:38:04,618 --> 00:38:05,452 Sådär. 534 00:38:05,452 --> 00:38:07,037 Tack för din hjälp. 535 00:38:07,037 --> 00:38:08,539 Ja, visst. 536 00:38:09,206 --> 00:38:11,542 Jag fattar inte att du inte blev förvaltare. 537 00:38:12,334 --> 00:38:14,169 Det är du som verkligen älskar Norma. 538 00:38:16,296 --> 00:38:17,965 Det verkar vara lotten för personer som jag. 539 00:38:19,216 --> 00:38:20,217 Personer som du? 540 00:38:24,972 --> 00:38:26,014 Ja. Personer som jag. 541 00:38:31,103 --> 00:38:34,356 Personer som du skulle kanske gilla läsmaterialet i gång sju. 542 00:38:39,236 --> 00:38:43,907 Det verkar som om vi är på gränsen till triumf trots allt. Grattis, Maxine. 543 00:38:45,242 --> 00:38:48,203 Min enda förhoppning är att du och Linda kan försonas. 544 00:38:48,704 --> 00:38:51,748 Jag hatar att det är spänt mellan mina två närmsta vänner i stan. 545 00:38:51,748 --> 00:38:53,584 Hon heter Penelope, raring. 546 00:38:53,584 --> 00:38:56,128 Linda-tramset är ett drygt koketteri. 547 00:38:56,128 --> 00:38:58,964 Hon identifierar sig helt klart som Linda. 548 00:38:59,464 --> 00:39:02,676 Du är en väldigt god vän till Linda, med tanke på allt. 549 00:39:03,635 --> 00:39:04,636 Med tanke på allt? 550 00:39:05,596 --> 00:39:07,639 Mina damer, vem har nyckeln? 551 00:39:14,271 --> 00:39:15,272 Sju. 552 00:39:17,608 --> 00:39:19,276 STUDIER OM HOMOSEXUALITET 553 00:39:21,278 --> 00:39:22,738 Sju, sju, sju. 554 00:39:27,784 --> 00:39:29,036 GIOVANNIS RUM 555 00:39:29,036 --> 00:39:30,787 KNÄCK MIG SOM HUMPTY DUMPTY 556 00:39:30,787 --> 00:39:32,039 FÖR EN TREVLIG STUND RING LARRY 557 00:39:32,039 --> 00:39:34,750 LITE RAJ-RAJ I EN -69 MUSTANG - LIONEL 558 00:39:51,517 --> 00:39:53,519 ÄVEN KALLAD LINDA SHAW MORDFÖRSÖK 559 00:40:02,486 --> 00:40:04,321 - Vad är det där? - Inget. 560 00:40:05,155 --> 00:40:06,740 Är det därför du gömmer inget? 561 00:40:06,740 --> 00:40:08,200 Jag har inget att dölja. 562 00:40:09,701 --> 00:40:10,786 Uppenbarligen. 563 00:40:15,666 --> 00:40:16,667 Helvete. 564 00:40:27,135 --> 00:40:28,804 Jag tror att det är allt. 565 00:40:28,804 --> 00:40:30,639 Behöver ni nåt mer, finns jag utanför. 566 00:40:30,639 --> 00:40:32,850 Hälsa Norma att hon ska krya på sig. 567 00:40:32,850 --> 00:40:34,142 - Tack. - Det ska jag. 568 00:40:37,729 --> 00:40:38,564 Då så. 569 00:40:40,440 --> 00:40:41,275 Wow. 570 00:40:43,902 --> 00:40:45,529 Norma var alltid eklektisk. 571 00:40:46,697 --> 00:40:47,906 Vi kollar nästa fack. 572 00:40:49,283 --> 00:40:50,284 Okej. 573 00:40:58,375 --> 00:41:00,586 Norma bär den varje år på Strandbalen. 574 00:41:02,421 --> 00:41:04,339 Och så även i år. 575 00:41:05,090 --> 00:41:07,301 Den måste finnas i det där. 576 00:41:08,719 --> 00:41:09,803 Är du beredd? 577 00:41:15,058 --> 00:41:16,393 Det är tomt. 578 00:41:16,393 --> 00:41:17,644 Finns det ett fjärde fack? 579 00:41:17,644 --> 00:41:19,396 - Det här är obegripligt. - Åh, nej. 580 00:41:19,396 --> 00:41:21,481 Hon skulle inte ha förvarat den nån annanstans. 581 00:41:22,316 --> 00:41:25,819 Om jag inte missade den bland de andra värdesakerna. 582 00:41:25,819 --> 00:41:29,489 För helvete, Maxine. Du är verkligen totalt värdelös. 583 00:41:30,407 --> 00:41:31,408 Evelyn. 584 00:41:46,048 --> 00:41:47,049 En dag. 585 00:42:04,483 --> 00:42:05,484 Norma. 586 00:42:07,778 --> 00:42:09,029 En sån revolverkvinna. 587 00:42:18,580 --> 00:42:21,583 "Skeet Rollins har äran att bjuda in er 588 00:42:21,583 --> 00:42:25,754 till vigseln mellan hans älskade dotter Penelope Rollins och..." 589 00:42:28,090 --> 00:42:29,424 Douglas! 590 00:42:33,971 --> 00:42:35,138 Douglas! 591 00:42:38,684 --> 00:42:43,605 Douglas Darby Dellacorte Simmons! Douglas! 592 00:43:01,498 --> 00:43:02,499 Norma? 593 00:43:05,169 --> 00:43:07,421 Norma, sa du nånting? 594 00:43:09,590 --> 00:43:11,383 Vad? 595 00:43:29,943 --> 00:43:32,029 Jag vet inte vad... är. 596 00:44:38,512 --> 00:44:40,514 Undertexter: Kristina Donnellan