1
00:00:58,934 --> 00:01:00,185
BASERAT PÅ BOKEN
2
00:01:00,185 --> 00:01:01,103
AV JULIET MCDANIEL
3
00:01:19,580 --> 00:01:24,960
I Palm Beach har alla pengar,
men inte alla är verkligt rika.
4
00:01:24,960 --> 00:01:28,672
Nigel, gå upp och se
varför alla dröjer så länge.
5
00:01:28,672 --> 00:01:29,756
Ja, ma'am.
6
00:01:33,468 --> 00:01:34,970
Hej.
7
00:01:38,307 --> 00:01:43,729
Jag lärde mig snabbt, att i Palm Beach
är en hemlighet som en laddad pistol.
8
00:01:46,190 --> 00:01:48,442
Man vet aldrig när den avfyras.
9
00:01:51,862 --> 00:01:54,114
Eller vem som kanske träffas.
10
00:01:56,158 --> 00:02:00,662
Och ärligt talat hade jag väl
en eller två små egna hemligheter.
11
00:02:01,997 --> 00:02:06,960
För mitt äktenskaps och min mentala
hälsas skull, måste jag säga sanningen.
12
00:02:06,960 --> 00:02:10,047
- Vacker dag, eller hur?
- Verkligen.
13
00:02:11,381 --> 00:02:12,382
Tack.
14
00:02:14,176 --> 00:02:15,177
Douglas,
15
00:02:16,512 --> 00:02:19,598
det är en sak...
eller några saker jag måste berätta.
16
00:02:19,598 --> 00:02:21,183
Du kan berätta allt för mig.
17
00:02:28,857 --> 00:02:30,609
Jag kan ha skrivit ut
några checkar utan täckning.
18
00:02:30,609 --> 00:02:33,779
Fibbarna har inte fått din check
på 75 000 dollar än.
19
00:02:35,489 --> 00:02:37,074
Plus en check på 10 000 dollar
20
00:02:37,074 --> 00:02:39,660
om du tänker komma
på min Havana Nights-gala.
21
00:02:40,160 --> 00:02:42,037
Och kanske pantat några av Normas smycken,
22
00:02:42,037 --> 00:02:45,332
vilket i vissa kretsar
skulle kunna misstolkas som stöld.
23
00:02:47,292 --> 00:02:49,962
Och jag kan ha ackumulerat
ett litet skuldberg.
24
00:02:49,962 --> 00:02:52,256
- Hur vill du betala?
- Tar ni check?
25
00:02:53,507 --> 00:02:56,093
Ej inkluderat de 75 000
jag tvingades betala
26
00:02:56,093 --> 00:02:58,846
för en stenkatt vi redan äger.
27
00:02:58,846 --> 00:03:00,931
Sjuttiofemtusen dollar!
28
00:03:06,937 --> 00:03:08,397
Det är inte så farligt.
29
00:03:08,397 --> 00:03:10,732
Douglas, hörde du vad jag sa om smyckena?
30
00:03:10,732 --> 00:03:14,194
Diamanter är tillfälliga.
Vår kärlek är evig.
31
00:03:16,530 --> 00:03:19,241
Till skillnad från vårt arv,
som är aldrig!
32
00:03:22,494 --> 00:03:24,162
- Cocktails!
- Hej, raring.
33
00:03:25,080 --> 00:03:27,499
Det stora yppandet fick vänta.
34
00:03:28,000 --> 00:03:30,377
Varför låta sanningen
förstöra en solig dag?
35
00:03:31,003 --> 00:03:34,214
Jag stod inte ut med att säga
att hans arv hade omdirigerats
36
00:03:34,214 --> 00:03:36,008
till ett katthem.
37
00:03:38,093 --> 00:03:39,761
Det skulle krossa hans hjärta.
38
00:03:45,934 --> 00:03:47,102
Var är nyckeln?
39
00:03:47,603 --> 00:03:48,604
Jäklar!
40
00:03:50,856 --> 00:03:54,568
Norma, allt går åt helvete utan dig.
41
00:03:55,819 --> 00:04:01,408
Jag försöker rädda dig, mig.
För helvete, hela världen.
42
00:04:06,788 --> 00:04:09,499
Norma? Är du där inne?
43
00:04:12,711 --> 00:04:13,754
Kan du höra mig?
44
00:04:14,630 --> 00:04:17,716
Blinka en gång för ja. Två för nej.
45
00:04:20,636 --> 00:04:23,764
Jag visste det! Du är med än!
46
00:04:23,764 --> 00:04:26,517
Gud, vad jag har saknat dig, min kära vän.
47
00:04:29,728 --> 00:04:31,355
Och du har säkert saknat mig.
48
00:04:34,900 --> 00:04:36,610
Det där sved, för...
49
00:04:37,819 --> 00:04:40,864
Okej, Norma, lyssna.
Jag vill att du lyssnar noga.
50
00:04:41,698 --> 00:04:44,618
Är visitkortssnurran här i rummet?
51
00:04:46,787 --> 00:04:51,083
En, två. Okej, jag visste det.
Den är i bankfacket.
52
00:04:51,083 --> 00:04:53,877
Okej, så är nyckeln här i rummet?
53
00:04:56,505 --> 00:05:01,218
Två. Vänta lite. Det var tre.
Såvida det inte är ett kanske.
54
00:05:01,885 --> 00:05:04,721
Är tre blinkningar ett kanske? Är tre...
55
00:05:06,306 --> 00:05:08,600
Norma, sluta jävlas med mig!
Det här är allvar!
56
00:05:09,893 --> 00:05:10,936
Sitter du på den?
57
00:05:12,271 --> 00:05:13,689
Förlåt, Norma.
58
00:05:21,488 --> 00:05:22,781
Du har en benig häck, Norma.
59
00:05:23,365 --> 00:05:25,367
Jag vet att den är här nånstans, Norma.
60
00:05:27,995 --> 00:05:29,621
Jag ska skaka ur dig det!
61
00:05:37,671 --> 00:05:41,175
Ja, herr domare. Nej, herr domare.
62
00:06:05,115 --> 00:06:06,533
- Hörni!
- Du, poolpojken,
63
00:06:06,533 --> 00:06:08,869
jag tar lite mer mai i min tai.
64
00:06:08,869 --> 00:06:10,412
Har ni varit i poolhuset?
65
00:06:10,412 --> 00:06:13,207
Varför skulle jag gå dit
när jag har det riktiga huset?
66
00:06:15,709 --> 00:06:17,544
Lite högfärdig för en poolpojke.
67
00:06:17,544 --> 00:06:20,923
Det vill jag lova.
Jag häller lite mer mai i din tai.
68
00:06:20,923 --> 00:06:22,007
Tack, älskling.
69
00:06:23,091 --> 00:06:25,135
- Jag älskar dig.
- Och jag älskar dig.
70
00:06:26,720 --> 00:06:29,431
Vet du vad? Dagen är inne.
71
00:06:29,932 --> 00:06:32,518
Min sista flygning i 737:an.
72
00:06:32,518 --> 00:06:35,062
Miami, Toledo. Toledo, Des Moines.
73
00:06:35,062 --> 00:06:37,147
Sen hänger jag upp mina vingar för gott.
74
00:06:37,940 --> 00:06:38,941
Douglas!
75
00:06:40,901 --> 00:06:44,112
- Gör det dig lycklig?
- Så lycklig.
76
00:06:44,112 --> 00:06:47,616
Varför skulle jag fortsätta arbeta
när jag har allt det här och dig?
77
00:07:07,386 --> 00:07:08,387
Linda?
78
00:07:09,304 --> 00:07:11,014
Hej, damer. Har ni sett Linda?
79
00:07:12,474 --> 00:07:13,475
Linda.
80
00:07:14,685 --> 00:07:19,064
Lång. Rött hår. Bär för mycket denim.
Turkossmycken.
81
00:07:23,443 --> 00:07:24,444
Tack.
82
00:07:25,904 --> 00:07:27,948
Linda, jag behöver dig.
83
00:07:27,948 --> 00:07:30,158
- Behöver du en bok?
- Väldigt lustigt.
84
00:07:30,659 --> 00:07:32,035
Jag behöver min nya bästa vän.
85
00:07:33,161 --> 00:07:35,831
Jaha. Alltså,
kanske lite tidigt för bästa vän.
86
00:07:35,831 --> 00:07:40,419
Om du behöver en healer, terapeut
eller massageterapeut,
87
00:07:40,419 --> 00:07:42,754
så finns det namn på korktavlan.
Du kan boka en session.
88
00:07:42,754 --> 00:07:46,049
Jisses, tack.
Hoppas de kan hålla en session i fängelse.
89
00:07:47,092 --> 00:07:51,180
- Vad?
- Jag är en tjuv, lögnare och husockupant.
90
00:07:51,680 --> 00:07:53,974
Och jag fick veta i går kväll,
tack vare din styvmor,
91
00:07:53,974 --> 00:07:56,518
att jag inte har nån utväg.
92
00:07:56,518 --> 00:07:58,937
- Jag hänger inte med.
- Vi har gjorts arvlösa.
93
00:07:59,605 --> 00:08:00,939
Men berätta inte för nån.
94
00:08:01,982 --> 00:08:04,234
Du berättade just för alla i bokaffären.
95
00:08:05,694 --> 00:08:08,447
Jag lär nog inte se nån av dem igen.
96
00:08:08,447 --> 00:08:10,115
Vad sa din man?
97
00:08:10,115 --> 00:08:12,784
Han gillar inte när det blir trassligt.
98
00:08:12,784 --> 00:08:15,120
- Maxine, du måste berätta.
- Nej, jag...
99
00:08:15,120 --> 00:08:16,747
Jo, ju snarare desto bättre.
100
00:08:16,747 --> 00:08:20,501
Han har aldrig varit mer förälskad i mig.
Jag kan inte.
101
00:08:20,501 --> 00:08:22,211
Åh, Maxine.
102
00:08:23,670 --> 00:08:25,839
Okej. Kom här. Det kommer att ordna sig.
103
00:08:25,839 --> 00:08:29,760
- Okej.
- Okej? Så andas och lyssna på mig.
104
00:08:29,760 --> 00:08:34,306
Palm Beach är bara ett bluffspel,
och du spelar som en infödd.
105
00:08:34,306 --> 00:08:35,933
Jag vill verkligen vara en infödd.
106
00:08:35,933 --> 00:08:40,062
Här nere är du bara en brottsling
om du åker fast, och troligen inte ens då.
107
00:08:40,062 --> 00:08:41,145
Så du klarar dig.
108
00:08:42,563 --> 00:08:45,234
Se på oss. Vi är bästa vänner.
109
00:09:01,041 --> 00:09:03,377
En man i fedorahatt.
110
00:09:10,342 --> 00:09:12,261
Jag kan se er där inne, ma'am.
111
00:09:17,891 --> 00:09:18,976
God morgon.
112
00:09:19,476 --> 00:09:23,063
Jag söker
mr och mrs Douglas Dellacorte Simmons.
113
00:09:23,063 --> 00:09:24,481
Vi slopade Simmons.
114
00:09:24,481 --> 00:09:27,192
Polisinspektör Tom Sanka,
Palm Beach-polisen.
115
00:09:28,485 --> 00:09:31,363
Gäller det här smyckena?
Checkarna? Stoned Mabel?
116
00:09:31,363 --> 00:09:33,490
Jag berättar allt.
Jag kan inte leva så här.
117
00:09:35,534 --> 00:09:39,079
Ni måste inställa er vid domstolen
i morgon kl 16:00,
118
00:09:39,079 --> 00:09:41,748
gällande förvaltarskapet
över Norma Dellacorte.
119
00:09:42,791 --> 00:09:43,959
Betrakta er själv som delgiven.
120
00:09:48,589 --> 00:09:49,715
Delgiven?
121
00:09:49,715 --> 00:09:52,843
Herr domare, min man och jag
är förbryllade över
122
00:09:52,843 --> 00:09:55,345
varför det här ärendet
har gått till domstol,
123
00:09:55,345 --> 00:09:59,766
eftersom vi är mrs Norma Dellacortes
enda levande familj.
124
00:09:59,766 --> 00:10:05,772
Folk har tendens att dyka upp
från ingenstans i såna här situationer.
125
00:10:06,356 --> 00:10:10,903
Mr Diaz har
126
00:10:11,403 --> 00:10:14,198
ansökt hos domstolen om förvaltarskap.
127
00:10:15,365 --> 00:10:18,243
Förlåt. Vem? Jag har aldrig hört
det namnet i hela mitt...
128
00:10:22,164 --> 00:10:23,415
- ...liv.
- Förlåt att jag är sen, herr domare.
129
00:10:23,415 --> 00:10:26,376
Ni börjar inte särskilt bra, mr Diaz.
130
00:10:26,376 --> 00:10:30,797
Förvaltarrollen kräver
nykter och tidsenlig administration
131
00:10:30,797 --> 00:10:36,720
av Dellacortes truster och tillgångar,
inklusive sjukvårdsfullmakter.
132
00:10:36,720 --> 00:10:42,518
Truster och tillgångar?
Förtydliga. Jag är bara en fru.
133
00:10:42,518 --> 00:10:48,273
Den här mannen har ansökt om
att bli förvaltare av Dellacorte-trusten.
134
00:10:48,273 --> 00:10:51,944
Med andra ord,
Han som patienten passar, sköter kassan.
135
00:10:53,111 --> 00:10:54,279
Varsågod.
136
00:10:54,279 --> 00:10:57,950
Miss Simmons har flyttat in
i miss Dellacortes hem,
137
00:10:58,450 --> 00:11:01,745
- stulit värdefulla släktklenoder...
- Jag invänder!
138
00:11:01,745 --> 00:11:03,205
Man invänder inte. Man...
139
00:11:03,205 --> 00:11:05,123
Herr domare, den saken är utredd.
140
00:11:05,123 --> 00:11:08,168
Herr domare,
vi har alla hört historier om lycksökare
141
00:11:08,168 --> 00:11:11,129
som kommer till Palm Beach
och suger ut åldringarna.
142
00:11:11,129 --> 00:11:12,339
Mitt hjärta skulle brista
143
00:11:12,339 --> 00:11:15,259
- om Norma blev ännu ett varningsexempel.
- Lycksökare?
144
00:11:15,259 --> 00:11:16,844
Var snäll och stryk det i protokollet.
145
00:11:16,844 --> 00:11:19,346
- Hur vågar ni?
- Vad?
146
00:11:19,346 --> 00:11:21,723
Herr domare, tillstånd att komma fram.
147
00:11:21,723 --> 00:11:24,393
Nej, nej, man gör inte så här. Det...
148
00:11:24,393 --> 00:11:27,104
Den här mannen är ingen vårdgivare.
149
00:11:27,104 --> 00:11:31,149
Han är en "poolpojke",
150
00:11:31,149 --> 00:11:34,820
och han har ockuperat
miss Dellacortes hus
151
00:11:34,820 --> 00:11:36,530
utan skriftligt avtal.
152
00:11:37,155 --> 00:11:38,532
Herr domare, jag är veteran.
153
00:11:39,575 --> 00:11:42,202
Hon är en skönhetsdrottningstvåa
som spatserar runt i huset
154
00:11:42,202 --> 00:11:44,037
- som om hon ägde det.
- Tvåa?
155
00:11:44,037 --> 00:11:46,915
Det är en grov förvrängning.
Stryk det ur protokollet.
156
00:11:46,915 --> 00:11:51,920
- Ordning i salen!
- Ursäkta. Jag tänkte säga det.
157
00:11:51,920 --> 00:11:56,466
Vi bordlägger ärendet
tills en av er presenterar dokumentation
158
00:11:56,466 --> 00:11:58,802
för att backa upp era anklagelser.
159
00:11:59,386 --> 00:12:01,972
Herr domare,
jag ber om ursäkt för mitt utbrott.
160
00:12:01,972 --> 00:12:03,056
Ajourneras.
161
00:12:03,891 --> 00:12:05,267
Tack.
162
00:12:05,767 --> 00:12:08,478
Jag vet inte varför du kände behov av
en upptrappning.
163
00:12:09,021 --> 00:12:10,022
Verkligen?
164
00:12:10,022 --> 00:12:12,524
Det är bara så ociviliserat
att dra in myndigheterna.
165
00:12:12,524 --> 00:12:15,402
Du har stulit från Norma.
Nu har du stulit från mig.
166
00:12:15,402 --> 00:12:16,945
Från dig?
167
00:12:16,945 --> 00:12:19,114
Vad har du som jag möjligen
skulle vilja ha?
168
00:12:22,659 --> 00:12:24,119
- Robert. Robert!
- Vad?
169
00:12:25,746 --> 00:12:26,747
Hör på.
170
00:12:27,998 --> 00:12:32,794
Uppenbarligen vill vi båda
kära Normas bästa, eller hur?
171
00:12:32,794 --> 00:12:36,548
Så vi kanske kan hjälpa varandra.
172
00:12:37,883 --> 00:12:39,051
Vad syftar du på?
173
00:12:39,051 --> 00:12:44,014
Jag ska hålla i Normas säsongsavslutande
Strandbal med mrs Rollins.
174
00:12:44,014 --> 00:12:45,724
Till Normas ära, självklart.
175
00:12:46,975 --> 00:12:50,145
Och mrs Rollins har nämnt
176
00:12:50,145 --> 00:12:56,527
en viss visitkortssnurra
som Norma har i ett bankfack.
177
00:12:56,527 --> 00:12:59,154
Du råkar väl inte ha nyckeln?
178
00:12:59,154 --> 00:13:00,864
Så du gjorde det inte?
179
00:13:00,864 --> 00:13:05,244
Jag försäkrar dig om att jag är oskyldig
till vilken anklagelse du än tänker på.
180
00:13:07,037 --> 00:13:09,414
Jag fattar inte att jag säger det,
men jag tror dig.
181
00:13:11,124 --> 00:13:12,125
Bra.
182
00:13:23,846 --> 00:13:26,390
Alla agerar bara för egen vinning.
183
00:13:27,891 --> 00:13:31,603
Men du visste det, och du skyddade oss.
184
00:13:33,522 --> 00:13:35,315
Så varför kan inte jag skydda dig?
185
00:13:47,828 --> 00:13:48,829
Hej.
186
00:13:49,830 --> 00:13:50,831
Hej.
187
00:13:55,878 --> 00:13:56,879
Hur mår Norma?
188
00:13:58,755 --> 00:14:02,801
Som förut. Hur mår din far?
189
00:14:04,178 --> 00:14:05,012
Tynar bort.
190
00:14:05,596 --> 00:14:06,972
Jag beklagar.
191
00:14:06,972 --> 00:14:08,056
Tack.
192
00:14:12,644 --> 00:14:13,896
Varför gjorde du det?
193
00:14:15,772 --> 00:14:16,982
Vad pratar du om?
194
00:14:18,692 --> 00:14:23,530
Du kom till mitt hus, berusade mig
och stal från mig.
195
00:14:23,530 --> 00:14:25,532
Nja, tekniskt sett stal jag från Norma.
196
00:14:25,532 --> 00:14:27,117
En hjälplös gammal kvinna.
197
00:14:27,117 --> 00:14:28,619
Den kvinnan är inte hjälplös.
198
00:14:39,880 --> 00:14:44,718
Jag har en hemlighet i visitkortssnurran,
och jag kan inte låta den avslöjas.
199
00:14:46,887 --> 00:14:48,889
Alla de andra hemligheterna då?
200
00:14:48,889 --> 00:14:52,100
Oroa dig inte. De slutar alla med mig.
201
00:14:53,685 --> 00:14:55,437
Hemligheter förstör människor.
202
00:14:56,230 --> 00:14:58,524
Så jag ska förstöra
den där jävla visitkortssnurran.
203
00:15:00,776 --> 00:15:02,569
Bättre med dig än med Maxine.
204
00:15:05,989 --> 00:15:07,115
Det vet vi.
205
00:15:10,285 --> 00:15:11,328
Vill du träffa min pappa?
206
00:15:12,246 --> 00:15:13,247
Jättegärna.
207
00:15:15,123 --> 00:15:16,208
Pappsen?
208
00:15:16,208 --> 00:15:17,709
- Där är hon.
- Hej.
209
00:15:18,710 --> 00:15:22,756
Jag tog med en vän.
Jag vill att du träffar Robert.
210
00:15:23,507 --> 00:15:25,843
Han står nära Norma.
211
00:15:26,635 --> 00:15:28,136
Har den gamla
212
00:15:29,304 --> 00:15:34,601
bräckliga "surkartinnan"
försökt gifta bort dig med min dotter än?
213
00:15:35,352 --> 00:15:36,353
Inte än.
214
00:15:37,229 --> 00:15:38,981
- Vill du sitta?
- Tack.
215
00:15:41,316 --> 00:15:43,485
Hej, kompis. Välkommen.
216
00:15:43,485 --> 00:15:44,570
Ett nöje.
217
00:15:44,570 --> 00:15:46,405
Pappa, Robert tjänstgjorde i Korea.
218
00:15:47,865 --> 00:15:49,616
Ännu ett meningslöst jävla krig.
219
00:15:51,368 --> 00:15:52,411
Varför ser du på mig så?
220
00:15:53,120 --> 00:15:56,582
Åh, nej, jag... Pappa,
han är nog bara förvånad över att nån
221
00:15:56,582 --> 00:16:01,253
som ärvde sin förmögenhet från
krigshetsare inte är en militärapologet.
222
00:16:01,253 --> 00:16:04,131
Jag har varit döende i 20 år, okej?
223
00:16:05,215 --> 00:16:10,512
Och en sak man lär sig är
att konfrontera sanningen.
224
00:16:14,391 --> 00:16:16,226
Min största sorg i livet
225
00:16:16,226 --> 00:16:21,315
är att jag aldrig gjorde
en enda jävla sak åt det.
226
00:16:22,900 --> 00:16:26,904
Men jag antar att det är
mitt lilla bagage.
227
00:16:30,115 --> 00:16:31,658
Har du läst nåt av Timothy Leary?
228
00:16:31,658 --> 00:16:33,243
Nej, borde jag det?
229
00:16:33,952 --> 00:16:35,537
Har Pinocchio en träkuk?
230
00:16:35,537 --> 00:16:40,209
Harvard-examen,
överstepräst, fanimej mästaren.
231
00:16:41,210 --> 00:16:44,922
Du har en bok i din bokaffär.
The Psychedelic Experience.
232
00:16:44,922 --> 00:16:47,257
- Köp den åt honom. Jag vet att du har den.
- Schyst.
233
00:16:47,257 --> 00:16:49,468
- Sätt den på min nota.
- Fixat.
234
00:16:51,553 --> 00:16:52,971
Du har en närvaro, kompis.
235
00:16:54,389 --> 00:16:55,724
Du har en närvaro.
236
00:16:58,560 --> 00:17:00,646
Om den rådande trenden fortsätter,
237
00:17:01,146 --> 00:17:04,650
kommer ännu fyra miljoner
att ansluta villigt...
238
00:17:04,650 --> 00:17:06,944
Hola, mi corazón.
239
00:17:08,111 --> 00:17:10,071
Se på dig, stilige man.
240
00:17:10,656 --> 00:17:12,699
- Max.
- Ja?
241
00:17:14,242 --> 00:17:16,869
Jag gjorde det. Jag sa upp mig.
242
00:17:18,413 --> 00:17:19,498
Så snart?
243
00:17:19,498 --> 00:17:22,376
Tja, vi får väl vår förmögenhet
vilken dag som helst nu.
244
00:17:23,460 --> 00:17:27,214
Ja. Jippi. Jag jobbar på det.
245
00:17:28,298 --> 00:17:29,299
Vad sa du?
246
00:17:30,175 --> 00:17:33,720
Vänta här, bara.
Jag ska fixa de sista detaljerna.
247
00:17:33,720 --> 00:17:35,013
Vi vill inte bli sena.
248
00:17:48,610 --> 00:17:54,908
Bienvenidos. Bonsoir. Vi vill
välkomna er alla till Old Havana-kvällen.
249
00:17:55,701 --> 00:17:58,871
En hyllning till livet som det var förr.
250
00:17:59,705 --> 00:18:01,164
Som det skulle kunna vara.
251
00:18:02,207 --> 00:18:04,835
En hyllning till frihet!
252
00:18:13,802 --> 00:18:16,013
Raring, du sa inget om tärningsspel.
253
00:18:16,013 --> 00:18:19,600
Låt oss inte gå händelserna
i förväg, Douglas.
254
00:18:19,600 --> 00:18:21,727
Dougie-doo, gamle gosse.
255
00:18:21,727 --> 00:18:23,187
Se på fan, Perry Donahue.
256
00:18:23,187 --> 00:18:26,773
Raring, fixar du drinkar åt oss?
Jag ska värma upp kasthanden.
257
00:18:26,773 --> 00:18:28,817
Inte för varm, okej?
258
00:18:28,817 --> 00:18:30,652
Kom så värmer vi upp borden.
259
00:19:33,882 --> 00:19:37,803
Har du nånsin sett
en sån smaklös skitparad i ditt liv?
260
00:19:38,387 --> 00:19:39,555
Jisses, nej.
261
00:19:40,764 --> 00:19:41,890
Vad är det för fel på det?
262
00:19:43,308 --> 00:19:47,187
Raquel tog Palm Beachs mest älskade hotell
och "backanaliserade" det.
263
00:19:47,896 --> 00:19:52,150
Därför är det viktigt för mig
att vara medvärd för Strandbalen, Maxine.
264
00:19:52,150 --> 00:19:54,820
Har du hittat nyckeln till bankfacket?
265
00:19:54,820 --> 00:19:58,657
Jag har vänt upp och ner
på huset. Ingen framgång.
266
00:19:59,366 --> 00:20:04,288
Vi vill alla önska min kära make Pinky.
varmt välkommen hem.
267
00:20:07,457 --> 00:20:11,253
Välkommen hem från Sing Sing.
Det är sant. I tisdags.
268
00:20:11,253 --> 00:20:14,423
De här lyckohjulen och borden
är från mitt gamla kasino.
269
00:20:15,299 --> 00:20:17,384
Allt ni vinner, får ni behålla.
270
00:20:17,384 --> 00:20:22,055
Allt ni förlorar går till
våra nödställda Batista-flyktingar.
271
00:20:23,098 --> 00:20:24,266
Han är en maffiamedlem.
272
00:20:25,350 --> 00:20:29,688
De kallar det inte så, men det är vad
han är. En villkorligt frigiven gangster.
273
00:20:30,606 --> 00:20:34,401
Tro mig, det här är
vad som väntar i Palm Beach.
274
00:20:34,401 --> 00:20:36,486
Uppgången av den gemene brottslingen.
275
00:20:36,486 --> 00:20:38,989
Vidrigt. Jag hatar brottslingar.
276
00:20:39,615 --> 00:20:41,158
Jag kan redan känna det hända.
277
00:20:42,451 --> 00:20:43,452
Känna vad?
278
00:20:43,452 --> 00:20:45,162
Min sociala fördrivning.
279
00:20:45,162 --> 00:20:46,622
Varför, Evelyn?
280
00:20:47,122 --> 00:20:51,168
Efter Normas blodpropp
är du den mäktigaste kvinnan i Palm Beach.
281
00:20:54,087 --> 00:20:55,130
Jag gillar inte dig, Maxine.
282
00:20:55,130 --> 00:20:58,550
Och trots många rykten
om mina verkliga känslor för Skeet,
283
00:20:59,134 --> 00:21:00,385
så är jag ensam utan honom.
284
00:21:01,386 --> 00:21:03,805
Han var alltid lite av en tölp,
men han var kul.
285
00:21:03,805 --> 00:21:05,599
Han brukade ta med mig ut och dansa.
286
00:21:06,433 --> 00:21:08,894
Han var usel på det, men han var villig.
287
00:21:09,478 --> 00:21:11,522
Och jag hade nog med stil för oss båda.
288
00:21:13,649 --> 00:21:15,901
Nu ligger han i sin morgonrock
hela dagarna,
289
00:21:15,901 --> 00:21:18,820
och förvandlas sakta men säkert
till en hippieversion av Howard Hughes.
290
00:21:19,488 --> 00:21:21,949
Att ta hand om en sjuklig make
är ingen enkel sak.
291
00:21:22,950 --> 00:21:27,454
Senast lossnade hans kateter
och han råkade spruta urin in i min mun.
292
00:21:27,955 --> 00:21:28,956
Jag är hemskt ledsen.
293
00:21:30,123 --> 00:21:32,835
Samtidigt har jag så många frågor
om hur det gick till.
294
00:21:32,835 --> 00:21:35,921
Jag har inget kvar
som befäster min status i stan.
295
00:21:35,921 --> 00:21:37,631
Inget utom Strandbalen.
296
00:21:37,631 --> 00:21:40,342
Hur kan jag tävla mot sjuka barn
och en sån här backanal?
297
00:21:40,342 --> 00:21:41,718
Maxine!
298
00:21:41,718 --> 00:21:43,846
Poolen. Nu. Ursäkta oss.
299
00:21:43,846 --> 00:21:46,348
Vore jag du, skulle jag inte
behandla mig som osynlig.
300
00:21:47,224 --> 00:21:48,892
Bli inte osynlig då, Evelyn.
301
00:21:49,518 --> 00:21:52,062
- Kom, Maxine.
- Kommer.
302
00:22:02,948 --> 00:22:06,326
Eddie är svartsjuk på Perry.
Säger att han ska döda honom.
303
00:22:06,326 --> 00:22:09,746
Vad? Ska Eddie mörda din man?
304
00:22:09,746 --> 00:22:12,833
Snälla. Han skojar bara, tror jag.
305
00:22:12,833 --> 00:22:15,085
Jag tyckte det var lite gulligt.
306
00:22:15,586 --> 00:22:18,255
Varför är Eddie svartsjuk?
Borde det inte vara tvärtom?
307
00:22:18,255 --> 00:22:20,007
Det är precis vad jag sa.
308
00:22:20,007 --> 00:22:23,510
Eddie frågade om Perry
och jag fortfarande hade sex,
309
00:22:23,510 --> 00:22:25,721
och jag sa att om en handtralla
räknas som sex, så visst.
310
00:22:25,721 --> 00:22:27,890
Men Perry hade just gett mig
ett nytt tennisarmband,
311
00:22:27,890 --> 00:22:30,184
så jag tänkte, vad fasen.
312
00:22:30,184 --> 00:22:32,811
Hur som helst,
det plus Douglas återkomst till stan
313
00:22:32,811 --> 00:22:34,730
hade köpt mig mer tid med Eddie än nånsin.
314
00:22:34,730 --> 00:22:38,233
Så kanske borde jag tacka dig, Maxine.
315
00:22:38,859 --> 00:22:39,735
Ingen orsak.
316
00:22:40,611 --> 00:22:43,155
Vad har min Douglas att göra
med en handtralla?
317
00:22:43,155 --> 00:22:44,239
Åh, din fåntratt.
318
00:22:44,239 --> 00:22:49,494
Tydligen var Douglas och Perry oskiljbara
under skoltiden och nu är de igång igen,
319
00:22:49,494 --> 00:22:51,413
vilket hjälper mig undvika granskning.
320
00:22:52,831 --> 00:22:55,834
Perry säger att han och Douglas
tar fram det värsta i varandra.
321
00:22:55,834 --> 00:22:59,421
Men han skrattar varje gång han säger det
så jag tolkar det som att det är kul.
322
00:23:00,005 --> 00:23:01,924
- Det värsta?
- Det värsta.
323
00:23:01,924 --> 00:23:05,719
Med "värsta" menar han nog
trevliga, oskyldiga saker.
324
00:23:05,719 --> 00:23:07,221
Har du träffat Perry?
325
00:23:18,815 --> 00:23:20,651
Kom igen, baby. Kom igen, tärningar.
326
00:23:22,486 --> 00:23:25,697
- Kom igen, lyckogris. Sexor!
- Kom igen!
327
00:23:28,075 --> 00:23:30,786
Douglas, raring,
vi kan väl hoppa över den här?
328
00:23:30,786 --> 00:23:32,079
Vi går och dricker en rum punch.
329
00:23:32,079 --> 00:23:37,334
Nej! Jag tror på oss, Maxine.
Jag ska dubbla min satsning.
330
00:23:37,835 --> 00:23:39,878
- Visst.
- Placera era insatser.
331
00:23:44,216 --> 00:23:46,844
Bartender,
kan jag få en bourbon och en grassho...
332
00:23:46,844 --> 00:23:50,180
Grasshopper? Hej, lycksökare.
333
00:23:50,180 --> 00:23:53,767
Hej, poolpojken.
Jag trodde inte du skulle jobba här.
334
00:23:53,767 --> 00:23:55,978
- Nån måste jobba.
- Synd att vara du.
335
00:24:09,533 --> 00:24:15,914
Allihop, jag hoppas ni gör oss sällskap
på dansgolvet för en rumba!
336
00:24:15,914 --> 00:24:22,171
Dansa fritt, drick fritt,
spendera fritt, älska fritt.
337
00:24:26,675 --> 00:24:29,344
Jisses Amalia. Normas rubin.
338
00:24:34,183 --> 00:24:36,768
Undrar hur Raquel fått tag i Normas rubin,
339
00:24:36,768 --> 00:24:39,938
som jag minns att jag la
i Normas smyckeskrin på Destiny Vistas.
340
00:24:40,606 --> 00:24:44,651
Som hennes vårdgivare, har inte du
obegränsad tillgång till hennes smycken?
341
00:24:44,651 --> 00:24:47,196
Samma tillgång som du har
som kärleksfull familjemedlem.
342
00:24:47,196 --> 00:24:49,656
Undrar hur domaren skulle se på det här.
343
00:24:49,656 --> 00:24:51,783
Okej, mitt herrskap. Damas y caballeros.
344
00:24:52,534 --> 00:24:55,162
Vi ska göra som vi gjorde i El Tropicana.
345
00:24:55,162 --> 00:24:59,750
Grabba tag i en partner
och gör er redo för rumba!
346
00:24:59,750 --> 00:25:02,211
Om du ursäktar
så ska jag gå och dansa med värdinnan.
347
00:25:02,211 --> 00:25:03,795
Rubinerna har en historia att berätta.
348
00:25:33,951 --> 00:25:34,952
Hej!
349
00:25:39,373 --> 00:25:42,167
- Ska vi dansa?
- Åh, papi, äntligen frågar du.
350
00:25:42,167 --> 00:25:44,837
- Raquel!
- Raring! Dags för rumba.
351
00:25:45,337 --> 00:25:48,173
- Tramsbytta, jag kan inte dansa rumba.
- Inte jag heller.
352
00:25:49,633 --> 00:25:51,051
Så, hur mycket vann du?
353
00:25:51,051 --> 00:25:52,553
- Massor.
- Verkligen?
354
00:25:52,553 --> 00:25:55,055
Ja, men jag förlorade ännu mer.
Men vem bryr sig?
355
00:25:55,055 --> 00:25:57,641
Det är väl småpotatis
jämfört med vad som väntar oss?
356
00:25:57,641 --> 00:25:58,725
Ja.
357
00:25:58,725 --> 00:26:02,437
Perry har en smarrig fastighetsaffär
på gång med sina grodätare,
358
00:26:02,437 --> 00:26:05,107
och han säger att vi kan köpa in oss
i ett tidigt skede.
359
00:26:05,732 --> 00:26:08,694
Wow. Det verkar för bra för att vara sant.
360
00:26:08,694 --> 00:26:09,987
Eller hur?
361
00:26:11,822 --> 00:26:13,490
Raring? Raring?
362
00:26:13,490 --> 00:26:16,493
Norma var alltid väldigt förtegen
om er vänskap.
363
00:26:17,327 --> 00:26:21,123
Vi hade... har en väldigt speciell relation.
364
00:26:21,123 --> 00:26:26,545
Jag är säker på att du skänkte henne
mycket, mycket nöje. Ryktena går.
365
00:26:26,545 --> 00:26:30,799
Med den stackaren satt ur spel
behöver du väl en ny sponsor.
366
00:26:31,300 --> 00:26:33,552
Kanske. Kanske inte.
367
00:26:34,052 --> 00:26:37,723
Låt oss säga att jag inom några dagar
får en mer ansvarsfull position.
368
00:26:39,474 --> 00:26:40,559
På tal om det,
369
00:26:41,101 --> 00:26:42,769
vackert halsband.
370
00:26:42,769 --> 00:26:44,104
Hur fick du tag i det?
371
00:26:45,480 --> 00:26:48,233
Pinky köper alltid
sånt här krimskrams till mig.
372
00:26:48,859 --> 00:26:51,236
Det finns mycket mer,
373
00:26:51,820 --> 00:26:54,406
om du kan utföra den där voodoon
du tydligen utför så väl.
374
00:26:55,032 --> 00:26:58,368
Mitt herrskap.
Vi ska röra om i grytan lite.
375
00:26:58,994 --> 00:27:02,372
Vänd er åt vänster. Vänd er åt höger.
376
00:27:03,916 --> 00:27:07,419
Hitta nu en ny rumbapartner.
377
00:27:08,086 --> 00:27:09,505
Leta upp mig senare, Robert!
378
00:27:13,258 --> 00:27:14,801
Åh, nej, nej, nej, nej.
379
00:27:17,304 --> 00:27:18,639
Hallå!
380
00:27:20,682 --> 00:27:22,643
- Perry.
- Mrs Dougerie-doo.
381
00:27:24,228 --> 00:27:28,190
Jag har hört att du och min Douglas
smider stora affärsplaner.
382
00:27:29,024 --> 00:27:31,944
Jajamän. Det är fint
att ha min wingman tillbaka i stan
383
00:27:31,944 --> 00:27:33,862
efter att ha gömt sig i alla år.
384
00:27:33,862 --> 00:27:35,781
Ja. Föder du upp grodor?
385
00:27:36,281 --> 00:27:38,700
Grodor! Du är för rolig.
386
00:27:39,201 --> 00:27:44,790
Nej, det är mina Luxemburg-investerare.
En global satsning, men lokal också.
387
00:27:52,923 --> 00:27:54,341
Och byt igen!
388
00:27:54,341 --> 00:27:56,301
- Måste byta.
- Ja.
389
00:27:56,885 --> 00:27:57,970
Okej, tjingeling.
390
00:28:12,276 --> 00:28:14,987
Och byt partner en gång till!
391
00:28:14,987 --> 00:28:18,073
Om ni blir utan, skapa en liten trio.
392
00:28:18,073 --> 00:28:24,162
En kubansk sandwich.
Lite skinka, lite fläsk och lite ost.
393
00:28:24,162 --> 00:28:26,415
- Robert!
- Hej, Raquel.
394
00:28:26,415 --> 00:28:29,293
Åh, Raquel, vilket vackert halsband.
395
00:28:30,210 --> 00:28:32,796
Pinky gav henne det.
Undrar var han köpte det.
396
00:28:32,796 --> 00:28:34,715
- Maxine.
- Varför pratar alla
397
00:28:34,715 --> 00:28:36,341
- om mitt halsband?
- Ska vi?
398
00:28:36,341 --> 00:28:39,136
Kolla. Jag tror
att jag äntligen fått kläm på det här.
399
00:28:41,430 --> 00:28:42,806
Absolut.
400
00:28:44,766 --> 00:28:47,519
Du, eftersom Perrys affär
fortfarande ligger i startgroparna
401
00:28:47,519 --> 00:28:50,355
var det kanske lite förhastat
för dig att sluta,
402
00:28:50,355 --> 00:28:54,276
så du borde kanske gå tillbaka
och säga att du har ångrat dig?
403
00:28:54,276 --> 00:28:55,444
Det är för sent.
404
00:28:55,944 --> 00:29:00,282
Det är aldrig för sent
att säga: "Jag gjorde ett misstag."
405
00:29:00,282 --> 00:29:03,785
Hur kan det vara ett misstag
att välja dig, det här livet?
406
00:29:03,785 --> 00:29:05,537
Se så roligt vi har.
407
00:29:06,038 --> 00:29:07,664
Dessutom, vad skulle kunna gå fel?
408
00:29:08,749 --> 00:29:11,585
Ursäktar du mig ett ögonblick?
Jag kommer tillbaka. Fortsätt så.
409
00:29:18,091 --> 00:29:18,926
Mitzi.
410
00:29:18,926 --> 00:29:22,930
Maxine. Jag är så exalterad.
Det här är mitt första modelljobb.
411
00:29:22,930 --> 00:29:25,641
Raring, det här är inte riktigt
ett modelljobb.
412
00:29:25,641 --> 00:29:29,102
Och det finns så många lediga män
att jag redan har glömt min pojkvän.
413
00:29:29,102 --> 00:29:31,522
Nåja, det är väl en god nyhet.
414
00:29:32,773 --> 00:29:33,774
Hej, vännen.
415
00:29:34,274 --> 00:29:35,275
Mary.
416
00:29:36,527 --> 00:29:38,237
Jag har letat efter dig.
417
00:29:39,196 --> 00:29:42,950
- Wow, du dansar pojkrollen.
- Tja, jag gick i flickskola.
418
00:29:42,950 --> 00:29:48,038
Hälften fick lära sig på vänster fot,
hälften på höger. Jag var vänsterflicka.
419
00:29:48,038 --> 00:29:50,249
Åh, så praktiskt.
420
00:29:52,709 --> 00:29:54,503
Du anar inte vad som hänt.
421
00:29:54,503 --> 00:29:59,550
Du gav mig en check utan täckning.
Den studsade tillbaka som en gummiboll.
422
00:30:01,385 --> 00:30:03,762
Jag har bara så många konton
att hålla reda på.
423
00:30:03,762 --> 00:30:05,514
Jag valde nog bara fel konto.
424
00:30:05,514 --> 00:30:07,891
Åh, ja. Det händer oss alla.
425
00:30:07,891 --> 00:30:11,019
Jag ber min revisor lösa det
i morgon bitti.
426
00:30:11,854 --> 00:30:13,647
- Se till att göra det.
- Okej.
427
00:30:14,898 --> 00:30:18,235
- Du vill ju inte få ett rykte.
- Okej. Alltså...
428
00:30:19,611 --> 00:30:20,988
Med Strandbalen så nära inpå.
429
00:30:22,781 --> 00:30:26,243
Titta, där är min handväska.
Jag har letat efter den.
430
00:30:28,996 --> 00:30:31,748
Jag måste bara hämta
några mintpastiller till senare.
431
00:30:37,671 --> 00:30:39,006
Du är så lång.
432
00:30:39,506 --> 00:30:40,674
Jag antar det.
433
00:30:40,674 --> 00:30:43,218
Det skulle skrämma vissa män.
434
00:30:44,511 --> 00:30:47,181
Men inte mig.
435
00:30:47,181 --> 00:30:48,849
Jag har funderat.
436
00:30:48,849 --> 00:30:52,561
Vad än Norma betalade dig,
så dubblar jag det.
437
00:30:53,187 --> 00:30:54,771
Jag behöver inte ditt sponsorskap.
438
00:30:56,815 --> 00:30:58,525
Jag antar
att du fortfarande tillhör Norma.
439
00:30:59,860 --> 00:31:01,695
Vet du vad som mer tillhör Norma?
440
00:31:01,695 --> 00:31:02,779
Vad?
441
00:31:03,739 --> 00:31:07,034
Det där halsbandet
stals från Norma Dellacorte.
442
00:31:11,371 --> 00:31:14,208
Anklagar du min man för stöld?
443
00:31:14,833 --> 00:31:17,711
Jag vill bara ha tillbaka det.
Inga frågor.
444
00:31:17,711 --> 00:31:21,173
Det vore synd om Pinky
måste åka på semester igen.
445
00:31:22,090 --> 00:31:23,175
Eller hur?
446
00:31:29,264 --> 00:31:30,807
Raquel. Jag fixar det.
447
00:31:30,807 --> 00:31:31,892
Vad är det, Maxine?
448
00:31:47,824 --> 00:31:49,993
Inget. Inget.
449
00:32:05,425 --> 00:32:07,386
Maxine, har du en penna?
450
00:32:07,386 --> 00:32:11,014
En jättesnygg kille vill ha mitt nummer.
Den här har inga fickor.
451
00:32:11,014 --> 00:32:12,432
Okej. Här.
452
00:32:13,183 --> 00:32:14,685
- Tack.
- Var försiktig.
453
00:32:18,814 --> 00:32:22,317
POLISMYNDIGHETEN I PALM BEACH
454
00:32:29,908 --> 00:32:32,578
Inspektör Tom Sanka? Maxine Dellacorte.
455
00:32:33,579 --> 00:32:35,330
Jag vill anmäla en stulen juvel.
456
00:32:38,876 --> 00:32:43,297
Herr domare, som ni ser av min svurna,
maskinskrivna edliga försäkran,
457
00:32:43,297 --> 00:32:47,593
återfanns det här rubinhalsbandet
på Havana Nights-galan
458
00:32:47,593 --> 00:32:51,388
och hittades sen i mr Diaz ficka.
459
00:32:52,264 --> 00:32:59,062
Samma mr Diaz som kom till just
denna domstol och begärde förvaltarskap.
460
00:33:00,105 --> 00:33:03,859
Ja. Denna ädelsten, mitt herrskap,
461
00:33:03,859 --> 00:33:07,863
stals faktiskt från Dellacorte-residenset
462
00:33:07,863 --> 00:33:12,326
där mr Diaz enligt egen utsago
arbetade som "vårdgivare".
463
00:33:17,497 --> 00:33:18,916
Det är din turdag.
464
00:33:25,506 --> 00:33:26,840
Nån betalade borgen för dig.
465
00:33:29,843 --> 00:33:35,015
Och ändå, innerst inne vet jag
att mr Diaz är en betryckt man.
466
00:33:37,059 --> 00:33:41,855
Om jag utses till förvaltare
av Norma och hennes egendom,
467
00:33:42,856 --> 00:33:46,360
så har vi generöst nog beslutat
att inte stämma honom.
468
00:33:47,444 --> 00:33:49,029
Hon hade velat ha det så.
469
00:33:57,162 --> 00:33:59,748
I målet gällande Norma Dellacorte
470
00:33:59,748 --> 00:34:04,545
beviljar domstolen här med
ensam vårdnad och förvaltarskap
471
00:34:05,796 --> 00:34:08,090
till mrs Douglas Dellacorte.
472
00:34:08,090 --> 00:34:10,259
Således ställs alla truster, bankkonton,
473
00:34:10,259 --> 00:34:13,428
bankfack och utlandstillgångar
474
00:34:13,428 --> 00:34:18,141
omedelbart under hennes kontroll
och beslutsrätt.
475
00:34:20,643 --> 00:34:22,478
På ett villkor.
476
00:34:23,522 --> 00:34:27,192
Vad som helst
för kära moster Norma, herr domare.
477
00:34:29,194 --> 00:34:33,824
Vill du verkligen ha henne här?
Det är ett stort ansvar.
478
00:34:34,324 --> 00:34:35,534
Vi klarar det.
479
00:34:37,159 --> 00:34:39,746
Den där lukten är ganska oangenäm.
480
00:34:39,746 --> 00:34:42,248
Jag vet inte riktigt var den kommer ifrån.
481
00:34:42,833 --> 00:34:46,295
Douglas. Vi vet inte vad hon hör och inte.
482
00:34:46,879 --> 00:34:50,090
Hemmet säger
att hon ligger i "skymningsdvala".
483
00:34:50,090 --> 00:34:52,717
Vilket, vad jag förstår,
är väldigt likt koma.
484
00:34:56,429 --> 00:34:57,431
Kan hon prata?
485
00:34:58,015 --> 00:35:02,102
Den stackaren kan liksom stöna och joddla,
men inga konsonanter.
486
00:35:03,312 --> 00:35:06,857
Jag vet inte. Borde hon inte vårdas
av sjukvårdspersonal?
487
00:35:06,857 --> 00:35:11,486
Nej, nej, nej. Vi behöver bara
vända henne varje halvtimme
488
00:35:11,486 --> 00:35:14,907
för att hålla blodcirkulationen igång
och ge henne en spruta var sjätte timme.
489
00:35:14,907 --> 00:35:16,533
Hemmet visade mig hur.
490
00:35:16,533 --> 00:35:17,618
Allvarligt?
491
00:35:20,162 --> 00:35:22,748
Vet du, under den korta tid
jag tillbringat med Norma,
492
00:35:23,582 --> 00:35:27,669
har jag kommit henne ganska nära.
Den stackaren.
493
00:35:27,669 --> 00:35:30,255
Hon förtjänade inte
att ruttna bort på det där stället.
494
00:35:30,255 --> 00:35:32,341
Vi ska ge henne den bästa omsorg vi kan.
495
00:35:32,341 --> 00:35:34,593
Det är väl det minsta
vi kan göra för henne
496
00:35:35,135 --> 00:35:37,763
med tanke på all kosing vi ska få.
497
00:35:42,768 --> 00:35:43,936
Gällande det.
498
00:35:45,771 --> 00:35:48,649
Douglas, det är nåt jag måste berätta.
499
00:35:49,441 --> 00:35:50,442
Max?
500
00:35:51,735 --> 00:35:56,573
Medan jag tog itu med
förvaltarskapet över Norma,
501
00:35:56,573 --> 00:35:58,825
fick jag veta nåt
som kommer att uppröra dig.
502
00:36:01,662 --> 00:36:08,043
När hon går bort, så går
hennes egendom till ett katthem.
503
00:36:13,090 --> 00:36:14,258
Varför skulle hon göra så?
504
00:36:14,258 --> 00:36:17,594
Hon var säkert non compos mentis
när hon beslutade det.
505
00:36:18,762 --> 00:36:21,139
Jag är hennes favoritsysterson,
hennes enda systerson.
506
00:36:21,807 --> 00:36:25,352
- Jag trodde hon älskade mig.
- Det gjorde hon. Det gör hon.
507
00:36:26,854 --> 00:36:28,730
Vi vet båda
att det var mig hon aldrig gillade.
508
00:36:30,107 --> 00:36:31,108
Jag ska döda henne.
509
00:36:31,108 --> 00:36:33,151
Nej. Nej! Säg inte så.
510
00:36:34,069 --> 00:36:38,574
Det är ytterst viktigt att vi
håller henne vid liv så länge vi kan.
511
00:36:39,658 --> 00:36:40,659
För att?
512
00:36:40,659 --> 00:36:43,328
För att det är rätt sak att göra.
513
00:36:44,580 --> 00:36:49,042
Och för att, ljusglimt,
514
00:36:49,042 --> 00:36:51,962
ni två nu har tid
att jobba på er relation.
515
00:36:53,088 --> 00:36:58,177
Och för att jag,
som hennes juridiska förvaltare,
516
00:36:58,177 --> 00:37:02,681
har tillstånd att betala oss en lön
som motsvarar hennes vård.
517
00:37:08,770 --> 00:37:13,275
Så länge hon ligger i dvala
får vi checkhäftet.
518
00:37:13,984 --> 00:37:16,403
Och om hon dör, går den till kattstället.
519
00:37:17,446 --> 00:37:19,656
Palm Beachs hem för renrasiga kattdjur.
520
00:37:21,783 --> 00:37:24,786
Jag ville bara reda ut allt
innan jag berättade för dig.
521
00:37:25,370 --> 00:37:27,497
Mildra stöten och så.
522
00:37:27,497 --> 00:37:30,501
Jag fattar inte
att du gjorde det här för mig. För oss.
523
00:37:31,793 --> 00:37:33,128
Dags att vända.
524
00:37:33,128 --> 00:37:34,880
Kom. Här. Vi kanske ska vika ner det här.
525
00:37:34,880 --> 00:37:37,257
- Jag vet inte. Ärligt talat...
- Hur ska vi göra?
526
00:37:37,257 --> 00:37:38,926
...ger hon mig kalla kårar.
527
00:37:39,760 --> 00:37:43,430
- Tittar hon på oss?
- Douglas, hon kanske hör dig.
528
00:37:43,430 --> 00:37:46,475
På tre. Ett, två, tre.
529
00:37:53,190 --> 00:37:54,399
Helt otroligt.
530
00:37:54,983 --> 00:37:55,984
Nyckeln.
531
00:37:56,693 --> 00:37:57,694
Vad för nåt?
532
00:37:59,696 --> 00:38:03,992
Det är inte Four Seasons, men här är det.
533
00:38:04,618 --> 00:38:05,452
Sådär.
534
00:38:05,452 --> 00:38:07,037
Tack för din hjälp.
535
00:38:07,037 --> 00:38:08,539
Ja, visst.
536
00:38:09,206 --> 00:38:11,542
Jag fattar inte
att du inte blev förvaltare.
537
00:38:12,334 --> 00:38:14,169
Det är du som verkligen älskar Norma.
538
00:38:16,296 --> 00:38:17,965
Det verkar vara lotten
för personer som jag.
539
00:38:19,216 --> 00:38:20,217
Personer som du?
540
00:38:24,972 --> 00:38:26,014
Ja. Personer som jag.
541
00:38:31,103 --> 00:38:34,356
Personer som du skulle kanske gilla
läsmaterialet i gång sju.
542
00:38:39,236 --> 00:38:43,907
Det verkar som om vi är på gränsen
till triumf trots allt. Grattis, Maxine.
543
00:38:45,242 --> 00:38:48,203
Min enda förhoppning är
att du och Linda kan försonas.
544
00:38:48,704 --> 00:38:51,748
Jag hatar att det är spänt
mellan mina två närmsta vänner i stan.
545
00:38:51,748 --> 00:38:53,584
Hon heter Penelope, raring.
546
00:38:53,584 --> 00:38:56,128
Linda-tramset är ett drygt koketteri.
547
00:38:56,128 --> 00:38:58,964
Hon identifierar sig helt klart som Linda.
548
00:38:59,464 --> 00:39:02,676
Du är en väldigt god vän till Linda,
med tanke på allt.
549
00:39:03,635 --> 00:39:04,636
Med tanke på allt?
550
00:39:05,596 --> 00:39:07,639
Mina damer, vem har nyckeln?
551
00:39:14,271 --> 00:39:15,272
Sju.
552
00:39:17,608 --> 00:39:19,276
STUDIER OM HOMOSEXUALITET
553
00:39:21,278 --> 00:39:22,738
Sju, sju, sju.
554
00:39:27,784 --> 00:39:29,036
GIOVANNIS RUM
555
00:39:29,036 --> 00:39:30,787
KNÄCK MIG SOM HUMPTY DUMPTY
556
00:39:30,787 --> 00:39:32,039
FÖR EN TREVLIG STUND RING LARRY
557
00:39:32,039 --> 00:39:34,750
LITE RAJ-RAJ I EN -69 MUSTANG - LIONEL
558
00:39:51,517 --> 00:39:53,519
ÄVEN KALLAD LINDA SHAW
MORDFÖRSÖK
559
00:40:02,486 --> 00:40:04,321
- Vad är det där?
- Inget.
560
00:40:05,155 --> 00:40:06,740
Är det därför du gömmer inget?
561
00:40:06,740 --> 00:40:08,200
Jag har inget att dölja.
562
00:40:09,701 --> 00:40:10,786
Uppenbarligen.
563
00:40:15,666 --> 00:40:16,667
Helvete.
564
00:40:27,135 --> 00:40:28,804
Jag tror att det är allt.
565
00:40:28,804 --> 00:40:30,639
Behöver ni nåt mer, finns jag utanför.
566
00:40:30,639 --> 00:40:32,850
Hälsa Norma att hon ska krya på sig.
567
00:40:32,850 --> 00:40:34,142
- Tack.
- Det ska jag.
568
00:40:37,729 --> 00:40:38,564
Då så.
569
00:40:40,440 --> 00:40:41,275
Wow.
570
00:40:43,902 --> 00:40:45,529
Norma var alltid eklektisk.
571
00:40:46,697 --> 00:40:47,906
Vi kollar nästa fack.
572
00:40:49,283 --> 00:40:50,284
Okej.
573
00:40:58,375 --> 00:41:00,586
Norma bär den varje år på Strandbalen.
574
00:41:02,421 --> 00:41:04,339
Och så även i år.
575
00:41:05,090 --> 00:41:07,301
Den måste finnas i det där.
576
00:41:08,719 --> 00:41:09,803
Är du beredd?
577
00:41:15,058 --> 00:41:16,393
Det är tomt.
578
00:41:16,393 --> 00:41:17,644
Finns det ett fjärde fack?
579
00:41:17,644 --> 00:41:19,396
- Det här är obegripligt.
- Åh, nej.
580
00:41:19,396 --> 00:41:21,481
Hon skulle inte ha förvarat den
nån annanstans.
581
00:41:22,316 --> 00:41:25,819
Om jag inte missade den
bland de andra värdesakerna.
582
00:41:25,819 --> 00:41:29,489
För helvete, Maxine.
Du är verkligen totalt värdelös.
583
00:41:30,407 --> 00:41:31,408
Evelyn.
584
00:41:46,048 --> 00:41:47,049
En dag.
585
00:42:04,483 --> 00:42:05,484
Norma.
586
00:42:07,778 --> 00:42:09,029
En sån revolverkvinna.
587
00:42:18,580 --> 00:42:21,583
"Skeet Rollins har äran att bjuda in er
588
00:42:21,583 --> 00:42:25,754
till vigseln mellan hans älskade dotter
Penelope Rollins och..."
589
00:42:28,090 --> 00:42:29,424
Douglas!
590
00:42:33,971 --> 00:42:35,138
Douglas!
591
00:42:38,684 --> 00:42:43,605
Douglas Darby Dellacorte Simmons! Douglas!
592
00:43:01,498 --> 00:43:02,499
Norma?
593
00:43:05,169 --> 00:43:07,421
Norma, sa du nånting?
594
00:43:09,590 --> 00:43:11,383
Vad?
595
00:43:29,943 --> 00:43:32,029
Jag vet inte vad... är.
596
00:44:38,512 --> 00:44:40,514
Undertexter: Kristina Donnellan