1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 ஜூலியட் மெக்டேனியல் எழுதிய “மிஸ்டர் & மிசஸ் அமெரிக்கன் பை” என்ற 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,103 புத்தகத்தைத் தழுவியது 3 00:01:19,580 --> 00:01:24,960 பாம் பீச்சில் எல்லோரிடமும் பணம் உண்டு, ஆனால் எல்லோரும் உண்மையான பணக்காரர்கள் கிடையாது. 4 00:01:24,960 --> 00:01:28,672 நைஜல், மாடிக்கு போய் ஏன் எல்லோருக்கும் தாமதம் ஆகிறது என்று பாரு. 5 00:01:28,672 --> 00:01:29,756 சரி, மேடம். 6 00:01:33,468 --> 00:01:34,970 ஹலோ. 7 00:01:38,307 --> 00:01:40,851 பாம் பீச்சில், சொல்லப்படாத ரகசியம் என்பது 8 00:01:40,851 --> 00:01:43,729 குண்டு நிரப்பிய துப்பாக்கி போன்றது என்று விரைவாகப் புரிந்துகொண்டேன். 9 00:01:46,190 --> 00:01:48,442 அது எப்போது வெடிக்கும் என்று யாருக்கும் தெரியாது. 10 00:01:51,862 --> 00:01:54,114 அல்லது அது யாரை தாக்கும் என்றும் தெரியாது. 11 00:01:56,158 --> 00:02:00,662 முழுவதும் சொல்ல வேண்டுமென்றால், எனக்கே ஒரு சில ரகசியங்கள் இருந்தன. 12 00:02:01,997 --> 00:02:06,960 என் திருமணம் மற்றும் மனநலத்தைக் காப்பாற்ற, உண்மையைச் சொல்ல வேண்டியிருந்தது. 13 00:02:06,960 --> 00:02:10,047 - இன்று ஒரு அழகான நாள், இல்லையா? - ஆமாம். 14 00:02:11,381 --> 00:02:12,382 நன்றி. 15 00:02:14,176 --> 00:02:15,177 டக்ளஸ், 16 00:02:16,512 --> 00:02:19,598 உங்களிடம் நான்... சில விஷயங்களைச் சொல்ல வேண்டும். 17 00:02:19,598 --> 00:02:21,183 நீ என்னிடம் எது வேண்டுமானாலும் சொல்லலாம். 18 00:02:28,857 --> 00:02:30,609 சில பொய்யான காசோலைகளை நான் அளித்திருக்கலாம். 19 00:02:30,609 --> 00:02:33,779 நீ அனுப்ப வேண்டிய 75,000 டாலர் காசோலை இன்னும் ஃபிப்ஸிற்கு வந்து சேரவில்லை. 20 00:02:35,489 --> 00:02:37,074 கூடவே 10,000 டாலர் மதிப்புள்ள காசோலை. 21 00:02:37,074 --> 00:02:39,660 அடுத்த வாரம் ஹவானா இரவு விருந்திற்கு வருகிறாயென்றால். 22 00:02:40,160 --> 00:02:42,037 நோர்மாவின் நகைகளை அடகு வைத்தேன், 23 00:02:42,037 --> 00:02:45,332 அதைத் திருடியதாக சிலர் தவறாக நினைக்கக்கூடும். 24 00:02:47,292 --> 00:02:49,962 எனக்கு கொஞ்சம் கடனும் ஏற்பட்டிருக்கிறது. 25 00:02:49,962 --> 00:02:52,256 - நீங்கள் எப்படி பணம் செலுத்தப் போகிறீர்கள்? - காசோலை வாங்கிக் கொள்வீர்களா? 26 00:02:53,507 --> 00:02:56,093 ஏற்கனவே எனக்கு சொந்தமான ஒரு பூனை கற்சிலையை 27 00:02:56,093 --> 00:02:58,846 ஏலத்தில் விலை கொடுத்து வாங்கிய 75 ஆயிரம் டாலரைச் சேர்க்காமல். 28 00:02:58,846 --> 00:03:00,931 75,000 டாலர்! 29 00:03:06,937 --> 00:03:08,397 அது ஒன்றும் அவ்வளவு மோசமில்லை. 30 00:03:08,397 --> 00:03:10,732 டக்ளஸ், நான் நகையைப் பற்றி பற்றி பேசியது உங்களுக்குக் கேட்டதா? 31 00:03:10,732 --> 00:03:14,194 வைரங்கள் தற்காலிகமானவை. நம் அன்பு தான் எப்போதும் நிரந்தரமானது. 32 00:03:16,530 --> 00:03:19,241 நமக்கு எப்போதும் கிடைக்காத சொத்து மாதிரி! 33 00:03:22,494 --> 00:03:24,162 - காக்டெய்ல்ஸ்! - ஹே, அன்பே. 34 00:03:25,080 --> 00:03:27,499 சுமையை இறக்கி வைக்க கொஞ்சம் காத்திருக்க வேண்டும். 35 00:03:28,000 --> 00:03:30,377 உண்மை, இந்த இனிமையான நாளை பாழாக்க வேண்டுமா, என்ன? 36 00:03:31,003 --> 00:03:34,214 அவரது சொத்து ஒரு பூனைகள் சரணாலயத்திற்கு 37 00:03:34,214 --> 00:03:36,008 மாற்றப்பட்டது என்று அவரிடம் சொல்ல மனமில்லை. 38 00:03:38,093 --> 00:03:39,761 அது அவரது மனதை உடைத்துவிடும். 39 00:03:45,934 --> 00:03:47,102 சாவி எங்கே? 40 00:03:47,603 --> 00:03:48,604 அடச்சே! 41 00:03:50,856 --> 00:03:54,568 நோர்மா, நீ இல்லாமல் எல்லாமே மோசமாகிறது! 42 00:03:55,819 --> 00:04:01,408 உன்னையும் என்னையும் காப்பாற்ற முயல்கிறேன். இந்த முழு உலகத்தையும் தான். 43 00:04:06,788 --> 00:04:09,499 நோர்மா? உயிரோடு இருக்கிறாயா? 44 00:04:12,711 --> 00:04:13,754 நான் பேசுவது கேட்கிறதா? 45 00:04:14,630 --> 00:04:17,716 கேட்கிறது என்றால் ஒரு முறை கண் சிமிட்டு, கேட்காவிட்டால் இரண்டு முறை கண் சிமிட்டு. 46 00:04:20,636 --> 00:04:23,764 எனக்குத் தெரியும்! உனக்குக் கேட்கிறது! 47 00:04:23,764 --> 00:04:26,517 அப்பாடா. என் அன்பு தோழியே, உனக்காக ஏங்கினேன். 48 00:04:29,728 --> 00:04:31,355 நிச்சயம் நீயும் எனக்காக ஏங்கியிருப்பாய். 49 00:04:34,900 --> 00:04:36,610 அது, வருத்தமாக இருக்கு, ஏனென்றால்... 50 00:04:37,819 --> 00:04:40,864 சரி, நோர்மா, கேளு. நீ கவனமாகக் கேட்க வேண்டும். 51 00:04:41,698 --> 00:04:44,618 ரோலோடெக்ஸ் இந்த அறையில் இருக்கிறதா? 52 00:04:46,787 --> 00:04:51,083 ஒன்று, இரண்டு. சரி, எனக்குத் தெரியும். அது பாதுகாப்பு பெட்டியில் இருக்கும். 53 00:04:51,083 --> 00:04:53,877 சரி, சாவி இந்த அறையில் இருக்கிறதா? 54 00:04:56,505 --> 00:05:01,218 இரண்டு. அது... இரு. மூன்று முறை சிமிட்டினாய். அது இருக்கலாம் என்பதற்காக. 55 00:05:01,885 --> 00:05:04,721 மூன்று முறை சிமிட்டினால், இருக்கலாம் என்று அர்த்தமா? மூன்று... 56 00:05:06,306 --> 00:05:08,600 நோர்மா, விளையாடாதே! இது முக்கியமானது! 57 00:05:09,893 --> 00:05:10,936 நீ அதன் மீது படுத்திருக்கிறாயா? 58 00:05:12,271 --> 00:05:13,689 மன்னித்துவிடு, நோர்மா. 59 00:05:21,488 --> 00:05:22,781 உனக்கு எலும்பு தான் இருக்கிறது, நோர்மா. 60 00:05:23,365 --> 00:05:25,367 அது இங்கு எங்கேயோ தான் இருக்கிறது, நோர்மா. 61 00:05:27,995 --> 00:05:29,621 உன்னை குலுக்கி எடுப்பேன்! 62 00:05:37,671 --> 00:05:41,175 ஆமாம், யுவர் ஹானர். இல்லை, யுவர் ஹானர். 63 00:06:05,115 --> 00:06:06,533 - ஹே! - ஹே, நீச்சல்குளப் பையா, 64 00:06:06,533 --> 00:06:08,869 எனக்குக் கொஞ்சம் மாய் டெய் கொடு. 65 00:06:08,869 --> 00:06:10,412 நீச்சல் குள வீட்டிற்கு போனாயா? 66 00:06:10,412 --> 00:06:13,207 எனக்கே சொந்த வீடு இருக்கும் போது, எதற்காக நீச்சல்குள வீட்டிற்கு போகப் போகிறேன்? 67 00:06:15,709 --> 00:06:17,544 நீச்சல்குளப் பையன் கொஞ்சம் திமிராகத்தான் இருக்கிறான். 68 00:06:17,544 --> 00:06:20,923 சரிதான். நான் உங்களுக்கு மாய் டாய் கொண்டு வருகிறேன். 69 00:06:20,923 --> 00:06:22,007 நன்றி, அன்பே. 70 00:06:23,091 --> 00:06:25,135 - உன்னை நேசிக்கிறேன். - நானும் உங்களை நேசிக்கிறேன். 71 00:06:26,720 --> 00:06:29,431 என்ன தெரியுமா? இன்று தான் அந்த நாள். 72 00:06:29,932 --> 00:06:32,518 737ல் என் இறுதி பயணம். 73 00:06:32,518 --> 00:06:35,062 மியாமி, டொலிடோ. டொலிடோ, டே மொய்ன்ஸ். 74 00:06:35,062 --> 00:06:37,147 அதன் பிறகு ஓய்வு பெறுவேன். 75 00:06:37,940 --> 00:06:38,941 டக்ளஸ்! 76 00:06:40,901 --> 00:06:44,112 - அது உனக்கு சந்தோஷம் கொடுக்கிறதா? - ரொம்ப சந்தோஷம். 77 00:06:44,112 --> 00:06:47,616 உன்னையும், இந்த சொத்தையும் பெற்ற பிறகு நான் எதற்காக வேலை செய்ய வேண்டும்? 78 00:07:07,386 --> 00:07:08,387 லிண்டா? 79 00:07:09,304 --> 00:07:11,014 ஹாய், பெண்களே. லிண்டாவைப் பார்த்தீர்களா? 80 00:07:12,474 --> 00:07:13,475 லிண்டா. 81 00:07:14,685 --> 00:07:19,064 உயரம். சிகப்பு தலைமுடி. டெனிம் அணிந்திருப்பாள். டர்கோய்ஸ் நகை. 82 00:07:23,443 --> 00:07:24,444 நன்றி. 83 00:07:25,904 --> 00:07:27,948 லிண்டா, உன்னோடு பேச வேண்டும். 84 00:07:27,948 --> 00:07:30,158 - உனக்குப் புத்தகம் வேண்டுமா? - நகைச்சுவை தான். 85 00:07:30,659 --> 00:07:32,035 எனக்கு என் புது நெருங்கிய தோழி வேண்டும். 86 00:07:33,161 --> 00:07:35,831 சரி, நெருங்கிய தோழி என்று சற்று சீக்கிரமாகவே சொல்லிவிட்டாய். 87 00:07:35,831 --> 00:07:40,419 உனக்கு தேவைப்படும் ஒரு ஹீலர், தெரபிஸ்ட், அல்லது மசாஜ் தெரபிஸ்ட்களின் பெயர்கள் 88 00:07:40,419 --> 00:07:42,754 அந்த போர்டில் இருக்கின்றன. நீ ஒரு முறை சந்திக்கலாம். 89 00:07:42,754 --> 00:07:46,049 சரி, நன்றி. சிறையில் அவர்கள் ஒரு செஷன் நடத்துவார்கள் என நினைக்கிறேன். 90 00:07:47,092 --> 00:07:51,180 - என்ன? - நான் திருடி, பொய் சொல்பவள், ஏமாற்றித் தங்குபவள். 91 00:07:51,680 --> 00:07:53,974 நேற்றிரவு, உன் சித்தியிடம் இருந்து, 92 00:07:53,974 --> 00:07:56,518 விஷயங்களை மாற்ற முடியாது என்று தெரிந்து கொண்டேன். 93 00:07:56,518 --> 00:07:58,937 - எனக்குப் புரியவில்லை. - நாங்கள் சொத்தை இழந்துவிட்டோம்! 94 00:07:59,605 --> 00:08:00,939 ஆனால், யாரிடமும் சொல்லாதே. 95 00:08:01,982 --> 00:08:04,234 புத்தகக் கடையில் உள்ள எல்லோரிடமும் இப்போது நீயே சொல்லிவிட்டாயே. 96 00:08:05,694 --> 00:08:08,447 இந்த மக்களை இனி நான் சந்திக்க மாட்டேன் என்று நினைக்கிறேன். 97 00:08:08,447 --> 00:08:10,115 உன் கணவர் என்ன சொல்கிறார்? 98 00:08:10,115 --> 00:08:12,784 விஷயங்களைச் சொதப்புவது அவருக்குப் பிடிக்காது. 99 00:08:12,784 --> 00:08:15,120 - மாக்ஸீன், நீ அவரிடம் சொல்ல வேண்டும். - இல்லை, முடியாது... 100 00:08:15,120 --> 00:08:16,747 ஆமாம், விரைவில் சொல்வது நல்லது. 101 00:08:16,747 --> 00:08:20,501 இதற்கு முன்பு அவர் என்மீது இந்தளவுக்கு காதல் கொண்டதில்லை. என்னால் முடியாது. 102 00:08:20,501 --> 00:08:22,211 ஓ, மாக்ஸீன். 103 00:08:23,670 --> 00:08:25,839 சரி. கையைக் கொடு. எல்லாம் நலமாகி விடும். 104 00:08:25,839 --> 00:08:29,760 - சரி. - சரியா? மூச்சு விட்டு நான் சொல்வதைக் கேள். 105 00:08:29,760 --> 00:08:32,261 பாம் பீச் என்பது ஒரு கண்கட்டி வித்தை, 106 00:08:32,261 --> 00:08:34,306 நீ அதை உள்ளூர்காரி போல விளையாடுகிறாய். 107 00:08:34,306 --> 00:08:35,933 எனக்கு உள்ளூர்காரியாக ஆசை. 108 00:08:35,933 --> 00:08:40,062 இங்கே, நீ பிடிபட்டால் தான் குற்றவாளி, அப்படி இல்லாமலும் போகலாம். 109 00:08:40,062 --> 00:08:41,145 எனவே உனக்கு பிரச்சினை இல்லை. 110 00:08:42,563 --> 00:08:45,234 நம்மைப் பாரேன். நாம் நெருங்கிய தோழிகள். 111 00:09:01,041 --> 00:09:03,377 பெடோராவில் ஒரு ஆண். 112 00:09:10,342 --> 00:09:12,261 உங்களைப் பார்க்க முடிகிறது, மேடம். 113 00:09:17,891 --> 00:09:18,976 வணக்கம். 114 00:09:19,476 --> 00:09:23,063 நான் திரு. மற்றும் திருமதி. டக்ளஸ் டெல்லகோர்ட் சிம்மன்ஸ்ஸை பார்க்க வந்திருக்கிறேன். 115 00:09:23,063 --> 00:09:24,481 நாங்கள் சிம்மன்ஸ் என சொல்வதில்லை. 116 00:09:24,481 --> 00:09:27,192 சார்ஜென்ட் டாம் சேங்கா, பாம் பீச் போலீஸ். 117 00:09:28,485 --> 00:09:31,363 இது எதைப் பற்றியது, நகையா? காசோலைகளா? ஸ்டோன்ட் மேபெலா? 118 00:09:31,363 --> 00:09:33,490 சரி, நான் எல்லாவற்றையும் சொல்கிறேன். என்னால் இப்படி வாழ முடியாது. 119 00:09:35,534 --> 00:09:39,079 நாளைக்கு நோர்மா டெல்லகோர்ட்ட்டின் பாதுகாவலர் விஷயத்தில் 120 00:09:39,079 --> 00:09:41,748 நீங்கள் நாளை ப்ரொபேட் கோர்ட்டில் 4:00 மணிக்கு ஆஜராக வேண்டும். 121 00:09:42,791 --> 00:09:43,959 நோட்டீஸ் கொடுக்கப்பட்டது. 122 00:09:48,589 --> 00:09:49,715 நோட்டீஸா? 123 00:09:49,715 --> 00:09:52,843 நீதிபதி அவர்களே, இந்த விஷயத்தில் ஏன் வழக்கு தொடுக்கப்பட்டது என்று 124 00:09:52,843 --> 00:09:55,345 எனக்கும், என் கணவருக்கும் ஆச்சரியமாக இருக்கிறது, 125 00:09:55,345 --> 00:09:59,766 ஏனெனில் நாங்கள் மட்டும் தான் திருமதி. நோர்மா டெல்லகோர்ட்டின் குடும்பத்தார். 126 00:09:59,766 --> 00:10:05,772 இப்படிப்பட்ட விஷயங்களில் பலரும் உரிமை கொண்டாடுவது சகஜம். 127 00:10:06,356 --> 00:10:10,903 திரு. டீயஸ், 128 00:10:11,403 --> 00:10:14,198 பாதுகாவல் செய்ய கோர்ட்டை அணுகியிருக்கிறார். 129 00:10:15,365 --> 00:10:18,243 மன்னிக்கவும். யார் அது? அந்தப் பெயரை நான் என் வாழ்நாள் முழுவதிலும்... 130 00:10:22,164 --> 00:10:23,415 - ...கேட்டதில்லை. - தாமதத்திற்கு மன்னிக்கவும், நீதிபதி அவர்களே. 131 00:10:23,415 --> 00:10:26,376 இது ஒரு நல்ல தொடக்கம் இல்லை, திரு. டீயஸ். 132 00:10:26,376 --> 00:10:30,797 பாதுகாவலர் என்பவர் எல்லா டெல்லகோர்ட் அறக்கட்டளைகள், சொத்துக்கள், ஆரோக்கியத்தை கவனிப்பது 133 00:10:30,797 --> 00:10:36,720 ஆகியவற்றை நிதானமாகவும் நேரத்தோடும் நிர்வாகம் செய்பவர். 134 00:10:36,720 --> 00:10:42,518 அறக்கட்டளைகள் மற்றும் சொத்துக்களா? தயவுசெய்து விளக்குங்கள். நான் வெறும் இல்லத்தரசி தான். 135 00:10:42,518 --> 00:10:48,273 இந்த நபர் டெல்லகோர்ட் அறக்கட்டளையின் பாதுகாவலராக இருக்க கேட்டிருக்கிறார். 136 00:10:48,273 --> 00:10:51,944 அதாவது, யார் நர்ஸோ, அவருக்கு தான் பர்ஸ். 137 00:10:53,111 --> 00:10:54,279 தொடருங்கள். 138 00:10:54,279 --> 00:10:57,950 மிஸ் டெல்லகோர்ட்டின் வீட்டிற்கு மிஸ் சிம்மன்ஸ் வாழ வந்து, 139 00:10:58,450 --> 00:11:01,745 - விலை மதிப்புடைய குடும்ப சொத்துக்களைத் திருடி... - நான் ஆட்சேபிக்கிறேன்! 140 00:11:01,745 --> 00:11:03,205 ஆட்சேபனை செய்யக் கூடாது. நீங்க... 141 00:11:03,205 --> 00:11:05,123 நீதிபதி அவர்களே, இந்த விஷயத்தை ஏற்கனவே பேசி தீர்த்துவிட்டோம். 142 00:11:05,123 --> 00:11:08,168 நீதிபதி அவர்களே, வயதானவர்களைச் சுரண்டி, அவர்களின் சொத்துகளைப் பெறும் நோக்கத்தோடு 143 00:11:08,168 --> 00:11:11,129 சிலர் பாம் பீச்சிற்கு வருவது நமக்குத் தெரியும். 144 00:11:11,129 --> 00:11:12,339 நோர்மாவுக்கும் இப்படி நடந்தால் 145 00:11:12,339 --> 00:11:15,259 - அது என் மனதை உடைக்கும். - பணம் சுரண்டுபவளா? 146 00:11:15,259 --> 00:11:16,844 அதை ரெக்கார்டில் இருந்து நீக்கி விடுங்கள். 147 00:11:16,844 --> 00:11:19,346 - உனக்கு என்ன தைரியம்! - என்ன? 148 00:11:19,346 --> 00:11:21,723 நீதிபதி அவர்களே, உங்களை நெருங்க அனுமதி வேண்டும். 149 00:11:21,723 --> 00:11:24,393 இல்லை, இல்லை, இங்கே அப்படி செய்யக் கூடாது. இது... 150 00:11:24,393 --> 00:11:27,104 இந்த ஆள் பாதுகாவலன் கிடையாது. 151 00:11:27,104 --> 00:11:31,149 அவன் “நீச்சல்குள ஊழியன்” 152 00:11:31,149 --> 00:11:34,820 மற்றும் எழுத்துப்பூர்வ ஒப்பந்தம் இல்லாமல், மிஸ். டெல்லகோர்ட்டின் வீட்டில் 153 00:11:34,820 --> 00:11:36,530 இவன் தங்கி இருக்கிறான். 154 00:11:37,155 --> 00:11:38,532 நீதிபதி அவர்களே, நான் ஒரு இராணுவ வீரன். 155 00:11:39,575 --> 00:11:42,202 அழகிப் போட்டியில் இரண்டாம் பரிசு பெற்ற இவள், சொந்தக்காரி போல 156 00:11:42,202 --> 00:11:44,037 - வீட்டில் சுற்றி வருகிறாள். - இரண்டாவது பரிசா? 157 00:11:44,037 --> 00:11:46,915 அது பெரிய பொய். ரெக்கார்டில் இருந்து நீக்கிவிடுங்கள். 158 00:11:46,915 --> 00:11:48,792 - ஆர்டர்! - மன்னிக்கவும். 159 00:11:48,792 --> 00:11:51,920 - மன்னிக்கவும். நான் அதைச் சொல்ல வந்தேன். - மன்னிக்கவும். 160 00:11:51,920 --> 00:11:56,466 நீங்கள் இப்போது சொன்ன குற்றச்சாட்டுகளுக்கு தகுந்த ஆதாரங்களை உங்களில் ஒருவர் 161 00:11:56,466 --> 00:11:58,802 கொடுக்கும் வரை, நாம் இதை ஒத்தி வைக்கப் போகிறோம். 162 00:11:59,386 --> 00:12:01,972 சரி. நீதிபதி அவர்களே, நான் கோபமாக பேசியதற்காக மன்னிக்கவும். 163 00:12:01,972 --> 00:12:03,056 தள்ளி வைக்கப்பட்டது. 164 00:12:03,891 --> 00:12:05,267 நன்றி. 165 00:12:05,767 --> 00:12:08,478 நீ ஏன் இதை பெரிது படுத்த விரும்பினாய் என்று தெரியவில்லை. 166 00:12:09,021 --> 00:12:10,022 அப்படியா? 167 00:12:10,022 --> 00:12:12,524 சட்டத்தை சம்பந்தப்படுத்துவது முட்டாள்தனமானது. 168 00:12:12,524 --> 00:12:15,402 நீ நோர்மாவிடமிருந்து திருடினாய். இப்போது என்னிடம் இருந்து திருடியிருக்கிறாய். 169 00:12:15,402 --> 00:12:16,945 உன்னிடமிருந்தா? 170 00:12:16,945 --> 00:12:19,114 எனக்கு தேவைப்படும் அளவுக்கு உன்னிடம் என்ன இருக்கிறது? 171 00:12:22,659 --> 00:12:24,119 - ராபர்ட். ராபர்ட்! - என்ன? 172 00:12:25,746 --> 00:12:26,747 கேளு. 173 00:12:27,998 --> 00:12:32,794 நோர்மாவுக்கு நல்லது செய்வதைத்தான் நாம் இருவரும் விரும்புகிறோம், இல்லையா? 174 00:12:32,794 --> 00:12:36,548 நாம் ஒருவருக்கு ஒருவர் உதவி செய்துகொள்ளலாமே. 175 00:12:37,883 --> 00:12:39,051 உன் திட்டம் தான் என்ன? 176 00:12:39,051 --> 00:12:44,014 நோர்மாவின் இந்த சீசனுக்கான இறுதி பீச் பால் நிகழ்வை, திருமதி. ராலின்ஸோடு சேர்ந்து நடத்தப் போகிறேன். 177 00:12:44,014 --> 00:12:45,724 நிச்சயமாக, நோர்மாவை கௌரவப்படுத்துவதற்காக. 178 00:12:46,975 --> 00:12:50,145 மற்றும் நோர்மாவின் 179 00:12:50,145 --> 00:12:56,527 ஒரு குறிப்பிட்ட ரோலோடெக்ஸ் இருக்கும் பாதுகாப்பு பெட்டி பற்றி திருமதி. ராலின்ஸ் சொன்னார். 180 00:12:56,527 --> 00:12:59,154 உன்னிடம் அதன் சாவி இருக்கிறதா, என்ன? 181 00:12:59,154 --> 00:13:00,864 நீ அதைச் செய்யவில்லையா? 182 00:13:00,864 --> 00:13:05,244 உன் மனதில் தோன்றும் எந்த குற்றச்சாட்டையும் நான் செய்யவில்லை என்பதை உனக்கு உறுதியளிக்கிறேன். 183 00:13:07,037 --> 00:13:09,414 நான் இப்படி சொல்வதை என்னாலேயே நம்ப முடியவில்லை, ஆனால் உன்னை நம்புகிறேன். 184 00:13:11,124 --> 00:13:12,125 சரி, நல்லது. 185 00:13:23,846 --> 00:13:26,390 எல்லோரும் தங்களை பார்த்துகொள்கிறார்கள், நோர்மா. 186 00:13:27,891 --> 00:13:31,603 ஆனால், அது உங்களுக்குத் தெரிந்திருந்தும், எங்களைக் காப்பாற்றினீர்கள். 187 00:13:33,522 --> 00:13:35,315 எனவே, நான் உன்னை காப்பாற்றக்கூடாதா, என்ன? 188 00:13:47,828 --> 00:13:48,829 ஹே. 189 00:13:49,830 --> 00:13:50,831 ஹாய். 190 00:13:55,878 --> 00:13:56,879 நோர்மா எப்படி இருக்கிறாங்க? 191 00:13:58,755 --> 00:14:02,801 அப்படியே தான். உன் அப்பா எப்படி இருக்கிறார்? 192 00:14:04,178 --> 00:14:05,012 வாடிக்கொண்டே போகிறார். 193 00:14:05,596 --> 00:14:06,972 வருத்தமாக இருக்கிறது. 194 00:14:06,972 --> 00:14:08,056 நன்றி. 195 00:14:12,644 --> 00:14:13,896 நீ ஏன் அப்படி செய்தாய்? 196 00:14:15,772 --> 00:14:16,982 எதைப் பற்றி பேசுகிறாய்? 197 00:14:18,692 --> 00:14:23,530 என் வீட்டிற்கு வந்து, என்னை போதையாக்கி, என்னிடமிருந்து திருடினாய். 198 00:14:23,530 --> 00:14:25,532 சரியாகச் சொல்வதானால், நோர்மாவிடமிருந்து தான் திருடினேன். 199 00:14:25,532 --> 00:14:27,117 ஆதரவற்ற வயதான பெண்ணிடமிருந்து. 200 00:14:27,117 --> 00:14:28,619 அவங்க ஒன்றும் ஆதரவற்றவள் இல்லை. 201 00:14:39,880 --> 00:14:44,718 அந்த ரோலோடெக்ஸில் ஒரு ரகசியம் உண்டு, அது வெளியே வரக் கூடாது. 202 00:14:46,887 --> 00:14:48,889 மற்ற ரகசியங்கள் பற்றி என்ன? 203 00:14:48,889 --> 00:14:52,100 கவலைப்படாதே. அவை அனைத்தும் என்னோடே அழிந்துவிடும். 204 00:14:53,685 --> 00:14:55,437 ரகசியங்கள் மக்களை அழிக்கும். 205 00:14:56,230 --> 00:14:58,524 எனவே அந்த கெட்ட ரோலோடெக்ஸை நான் அழிக்கப் போகிறேன். 206 00:15:00,776 --> 00:15:02,569 மாக்ஸீனிடம் இருப்பதை விட, உன்னிடம் இருப்பதே மேல். 207 00:15:05,989 --> 00:15:07,115 இது நமக்குத் தெரிந்தது தான். 208 00:15:10,285 --> 00:15:11,328 என் அப்பாவைச் சந்திக்கிறாயா? 209 00:15:12,246 --> 00:15:13,247 எனக்கும் விருப்பம் தான். 210 00:15:15,123 --> 00:15:16,208 அப்பா? 211 00:15:16,208 --> 00:15:17,709 - ஹே, இதோ என் மகள். - ஹே. 212 00:15:18,710 --> 00:15:22,756 நான் என் நண்பனை அழைத்து வந்தேன். ராபர்ட்டை நீங்கள் சந்திக்க வேண்டும். 213 00:15:23,507 --> 00:15:25,843 இவர் நோர்மாவோடு நெருக்கமானவர். 214 00:15:26,635 --> 00:15:28,136 அந்த வயதான, 215 00:15:29,304 --> 00:15:34,601 “சிடுசிடுப்பவள்” உன்னை என் மகளுக்கு திருமணம் செய்துவிட்டாளா? 216 00:15:35,352 --> 00:15:36,353 இன்னும் இல்லை. 217 00:15:37,229 --> 00:15:38,981 - உட்காருகிறாயா? - நன்றி. 218 00:15:41,316 --> 00:15:43,485 ஹே, நண்பா. வரவேற்கிறேன். 219 00:15:43,485 --> 00:15:44,570 ரொம்ப சந்தோஷம். 220 00:15:44,570 --> 00:15:46,405 அப்பா, ராபர்ட் கொரியா போரில் பங்கேற்றிருந்தார். 221 00:15:47,865 --> 00:15:49,616 தேவை இல்லாத இன்னொரு மோசமான போர். 222 00:15:51,368 --> 00:15:52,411 என்னை ஏன் அப்படி பார்க்கிறாய்? 223 00:15:53,120 --> 00:15:56,582 ஓ, இல்லை, நான்... அப்பா, போர் மூலம் தன் செல்வத்தை பெற்ற ஓருவர் 224 00:15:56,582 --> 00:16:01,253 அதற்கு எதிராகப் பேசுகிறாரே என்று அவர் ஆச்சரியப்படுகிறார் போலும். 225 00:16:01,253 --> 00:16:04,131 நான் 20 வருடமாக சிக்கித் தவித்தேன், தெரியுமா? 226 00:16:05,215 --> 00:16:10,512 உண்மையை எப்படி எதிர்கொள்வது என்பதை மட்டும் தான் நாம் கற்றுக்கொள்வோம். 227 00:16:14,391 --> 00:16:16,226 அதை பற்றி நான் 228 00:16:16,226 --> 00:16:21,315 எதுவும் செய்யாததை நினைத்து, என் வாழ்நாள் முழுவதும் நான் வருந்துகிறேன். 229 00:16:22,900 --> 00:16:26,904 ஆனால், அது என் மனச்சுமை என்று நினைக்கிறேன். 230 00:16:30,115 --> 00:16:31,658 டிமொதி லியரி புத்தகத்தைப் படித்திருக்கிறாயா? 231 00:16:31,658 --> 00:16:33,243 இல்லை, படிக்க வேண்டுமா? 232 00:16:33,952 --> 00:16:35,537 பின்னோக்கியோவின் உறுப்பு மரக்கட்டையினால் ஆனதா? 233 00:16:35,537 --> 00:16:40,209 ஹார்வர்ட் க்ராட், உயர்ந்த பூசாரி, மட்டமானவன். 234 00:16:41,210 --> 00:16:44,922 உன் கடையில் ஒரு புத்தகம் இருக்கிறது. “த சைகடெலிக் எக்ஸ்பிரியன்ஸ்.” 235 00:16:44,922 --> 00:16:47,257 - அவனுக்குக் கொடு. உன்னிடம் இருக்கிறதென தெரியும். - தருகிறேன். 236 00:16:47,257 --> 00:16:49,468 - அதற்கு நான் பணம் தருகிறேன். - சரி. 237 00:16:51,553 --> 00:16:52,971 உனக்கு ஆளுமை இருக்கிறது, நண்பா. 238 00:16:54,389 --> 00:16:55,724 உனக்கு ஆளுமை இருக்கிறது. 239 00:16:58,560 --> 00:17:00,646 இது தொடர்ந்து நடந்தால், 240 00:17:01,146 --> 00:17:04,650 இன்னும் நான்கு மில்லியன் பேர்கள் தாமாகவே நலத்திட்டத்தில் சேர்வார்கள்... 241 00:17:04,650 --> 00:17:06,944 ஹலோ, என் செல்லமே. 242 00:17:08,111 --> 00:17:10,071 நீங்க அழகாக இருக்கீங்களே. 243 00:17:10,656 --> 00:17:12,699 - மாக்ஸ். - என்ன? 244 00:17:14,242 --> 00:17:16,869 அதைச் செய்துவிட்டேன். வேலையை ராஜினாமா செய்துவிட்டேன். 245 00:17:18,413 --> 00:17:19,498 இவ்வளவு சீக்கிரமாகவா? 246 00:17:19,498 --> 00:17:22,376 எப்போது வேண்டுமானாலும், நம் சொத்து நம்மிடம் வரப் போகிறது, இல்லையா? 247 00:17:23,460 --> 00:17:27,214 ஆமாம். ஜாலி. அதற்கான வேலைகளை நான் செய்கிறேன். 248 00:17:28,298 --> 00:17:29,299 என்ன வேலை? 249 00:17:30,175 --> 00:17:33,720 ஓ, அது, நீங்க இங்கேயே இருங்க. நான் வேலையை முடித்துக்கொள்கிறேன். 250 00:17:33,720 --> 00:17:35,013 தாமதமாகக் கூடாது. 251 00:17:48,610 --> 00:17:54,908 வருக. வணக்கம். உங்கள் எல்லோரையும் பழைய ஹவானா இரவிற்கு வரவேற்கிறேன். 252 00:17:55,701 --> 00:17:58,871 கொண்டாட வேண்டிய விதத்தில் வாழ்க்கையைக் கொண்டாடுவது. 253 00:17:59,705 --> 00:18:01,164 கொண்டாடக் கூடிய வகையில். 254 00:18:02,207 --> 00:18:04,835 சுதந்திரத்தின் கொண்டாட்டம்! 255 00:18:13,802 --> 00:18:16,013 அன்பே, முட்டாள்தனம் இருக்கும் என்று நீ சொல்லவே இல்லையே. 256 00:18:16,013 --> 00:18:19,600 நாம் கொஞ்சம் அமைதியாக இருக்கலாம், டக்ளஸ். 257 00:18:19,600 --> 00:18:21,727 டக்கி-டூ, கிழவா! 258 00:18:21,727 --> 00:18:23,187 என் கண்ணே, பெர்ரி டானஹு. 259 00:18:23,187 --> 00:18:26,773 அன்பே, எங்களுக்கு டிரிங்க்ஸ் கொண்டு வருகிறாயா? என் கைகளுக்கு கொஞ்சம் இதம் வேண்டும். 260 00:18:26,773 --> 00:18:28,817 சரி, சரி. ரொம்ப இதம் வேண்டாம், சரியா? 261 00:18:28,817 --> 00:18:30,652 வா, அந்த மேஜைகளில் போய் பேசலாம், அன்பே. 262 00:19:33,882 --> 00:19:37,803 உன் வாழ்நாளில் நீ இது போன்ற மோசமான அணிவகுப்பை பார்த்திருக்கிறாயா? 263 00:19:38,387 --> 00:19:39,555 ஐயோ, இல்லை. 264 00:19:40,764 --> 00:19:41,890 இதில் என்ன பிரச்சினை? 265 00:19:43,308 --> 00:19:47,187 பாம் பீச்சில் இருக்கும் மிக அழகான ஹோட்டலை ராக்கெல் “தனியார் கொண்டாட்டமாக” ஆக்கிவிட்டாள். 266 00:19:47,896 --> 00:19:52,150 அதனால் தான் பீச் பால் நிகழ்வை நான் சேர்ந்து ஹோஸ்ட் செய்வது முக்கியம், மாக்ஸீன். 267 00:19:52,150 --> 00:19:54,820 பாதுகாப்பு பெட்டியின் சாவியை உன்னால் கண்டுபிடிக்க முடிந்ததா? 268 00:19:54,820 --> 00:19:58,657 எவெலின், அந்த வீட்டில் எல்லா இடத்திலும் தேடி விட்டேன். ஒன்றும் கிடைக்கவில்லை. 269 00:19:59,366 --> 00:20:04,288 என் அன்பு கணவர் பிங்கிக்கு இதமான வரவேற்பு கொடுக்க விரும்புகிறோம். 270 00:20:07,457 --> 00:20:11,253 சிங் சிங் சிறையில் இருந்து வீட்டிற்கு வருக. ஆமாம். போன செவ்வாய்க்கிழமை தான் விடுதலையானார். 271 00:20:11,253 --> 00:20:14,423 இந்த மேஜைகளும், மற்ற பொருட்களும் என் பழைய கேசினோவில் இருந்தவை. 272 00:20:15,299 --> 00:20:17,384 நீங்கள் வெல்லும் அனைத்தையும், நீங்களே வைத்துக்கொள்ளலாம். 273 00:20:17,384 --> 00:20:22,055 நீங்கள் இழக்கும் அனைத்தும், பட்டிஸ்ட்டா அகதிகளுக்கு போகும், சரியா? 274 00:20:23,098 --> 00:20:24,266 அவன் கெட்ட கும்பலைச் சேர்ந்தவன். 275 00:20:25,350 --> 00:20:29,688 அது பெயர் இல்லை, ஆனால் அவன் அப்படித்தான். பரோலில் வெளியே வந்திருக்கும் குற்றவாளி. 276 00:20:30,606 --> 00:20:34,401 நான் சொல்வதைக் குறித்துக்கொள், பாம் பீச்சில் இப்படித்தான் நடக்கப் போகிறது. 277 00:20:34,401 --> 00:20:36,486 குற்றவாளி தலை தூக்கப் போகிறான். 278 00:20:36,486 --> 00:20:38,989 மோசம். எனக்கு குற்றவாளிகள் பிடிக்காது. 279 00:20:39,615 --> 00:20:41,158 இது நடக்க ஆரம்பித்ததை என்னால் உணர முடிகிறது. 280 00:20:42,451 --> 00:20:43,452 எதை உணர்கிறீர்கள்? 281 00:20:43,452 --> 00:20:45,162 என்னை சமூகத்திலிருந்து வெளியே தள்ளுவதை. 282 00:20:45,162 --> 00:20:46,622 ஏன், எவெலின்? 283 00:20:47,122 --> 00:20:51,168 நோர்மாவுக்கு உடம்பு சரியில்லை, பாம் பீச்சில் அனைவரும் அறிய வேண்டிய பெண் நீங்கள்தான். 284 00:20:54,087 --> 00:20:55,130 உன்னை எனக்குப் பிடிக்கவில்லை, மாக்ஸீன். 285 00:20:55,130 --> 00:20:58,550 ஸ்கீட் மீதான என் உணர்ச்சிகளைப் பற்றி நிறைய வதந்திகள் இருந்தாலும், 286 00:20:59,134 --> 00:21:00,385 அவர் இல்லாமல் நான் தனிமையில் தவிக்கிறேன். 287 00:21:01,386 --> 00:21:03,805 அவர் சற்று மோசமானவர், ஆனால் வேடிக்கையானவர். 288 00:21:03,805 --> 00:21:05,599 என்னை நடனமாட அழைத்துச் செல்வார். 289 00:21:06,433 --> 00:21:08,894 அவர் மோசமாக ஆடினாலும், என்னோடு வருவார். 290 00:21:09,478 --> 00:21:11,522 அவருக்கும் சேர்த்து, நான் நன்றாக நடனமாடுவேன். 291 00:21:13,649 --> 00:21:15,901 இப்போது அவர் இரவு உடை அணிந்து கொண்டு, 292 00:21:15,901 --> 00:21:18,820 ஒரு ஹிப்பி ஹாவர்டு ஹியூக்ஸ் போல மாறிக் கொண்டிருக்கிறார். 293 00:21:19,488 --> 00:21:21,949 உடம்பு சரியில்லாத துணைவரை கவனித்துக்கொள்வது, வேடிக்கையான விஷயமில்லை. 294 00:21:22,950 --> 00:21:25,118 போன முறை நான் அவரோடு இருந்த போது, அவரது கதீட்டர் கழண்டு போய், 295 00:21:25,118 --> 00:21:27,454 தன்னை அறியாமல், என் வாய்க்குள் சிறுநீர் கழித்துவிட்டார். 296 00:21:27,955 --> 00:21:28,956 ஐயோ பாவம். 297 00:21:30,123 --> 00:21:32,835 அதே சமயம், அது எப்படி நடந்தது என்பது பற்றி எனக்கு நிறைய கேள்விகள் உள்ளன. 298 00:21:32,835 --> 00:21:35,921 இந்த நகரில் கௌரவமாக இருக்க என்னிடம் எதுவும் இல்லை. 299 00:21:35,921 --> 00:21:37,631 பீச் பால் நிகழ்வைத் தவிர. 300 00:21:37,631 --> 00:21:40,342 பாதிக்கப்பட்ட குழந்தைகளுக்கான குழு, இந்த தனியார் கொண்டாட்டங்களோடு நான் எப்படி போட்டியிட முடியும்? 301 00:21:40,342 --> 00:21:41,718 மாக்ஸீன்! 302 00:21:41,718 --> 00:21:43,846 நீச்சல்குளம். இப்போதே வா. நாங்கள் போக வேண்டும். 303 00:21:43,846 --> 00:21:46,348 நான் நீயாக இருந்திருந்தால், என்னை இப்படி கண்ணுக்குத் தெரியாத நபர் போல் நடத்த மாட்டேன், டைனா. 304 00:21:47,224 --> 00:21:48,892 எனில், கண்ணுக்கு தெரியாமல் போய் விடாதீர்கள், எவெலின். 305 00:21:49,518 --> 00:21:52,062 - வா, மாக்ஸீன். வா. - வருகிறேன். 306 00:22:02,948 --> 00:22:06,326 பெர்ரி மீது எட்டி பொறாமைப்படுகிறான். அவரைக் கொல்லப் போவதாகச் சொல்கிறான். 307 00:22:06,326 --> 00:22:09,746 என்ன? என்ன... எட்டி உன் கணவனை கொல்லப் போகிறானா? 308 00:22:09,746 --> 00:22:12,833 இருக்காது. அவன் வேடிக்கை செய்கிறான் போல. 309 00:22:12,833 --> 00:22:15,085 எதுவாக இருந்தாலும், அது நல்ல விஷயம் என்று நினைக்கிறேன். 310 00:22:15,586 --> 00:22:18,255 எட்டி ஏன் பெர்ரி மீது பொறாமைப்படுகிறான்? இது தலைகீழாகத் தானே இருக்க வேண்டும்? 311 00:22:18,255 --> 00:22:20,007 நானும் அதைத்தான் சொன்னேன். 312 00:22:20,007 --> 00:22:23,510 இப்போதும் நானும் பெர்ரியும் உறவுகொள்வோமா என எட்டி கேட்டான், போன புதன்கிழமை, கிரிஸ்-கிராஃப்ட்டில் 313 00:22:23,510 --> 00:22:25,721 கையினால் மேலோட்டமாக உறவுகொண்டதை கருத்தில்கொள்வதானால், ஆமாம் என்றேன். 314 00:22:25,721 --> 00:22:27,890 ஆனால், அப்போது தான் பெர்ரி எனக்கு ஒரு புது டென்னிஸ் பிரேஸ்லெட் வாங்கி இருந்தார், 315 00:22:27,890 --> 00:22:30,184 எனவே நான் என்ன இது என்று நினைத்தேன். 316 00:22:30,184 --> 00:22:32,811 அதுவும், டக்ளஸ் மறுபடியும் நகரத்திற்கு வந்து விட்டதால் 317 00:22:32,811 --> 00:22:34,730 எட்டியோடு எனக்கு இன்னும் கொஞ்சம் அதிக நேரம் கிடைக்கிறது. 318 00:22:34,730 --> 00:22:38,233 எனவே, மாக்ஸீன், உனக்கு தான் நான் நன்றி சொல்லணும். 319 00:22:38,859 --> 00:22:39,735 பரவாயில்லை. 320 00:22:40,611 --> 00:22:43,155 என் டக்ளஸிற்கும், கைக்கும் என்ன சம்பந்தம்? 321 00:22:43,155 --> 00:22:44,239 ஓ, முட்டாளே. 322 00:22:44,239 --> 00:22:46,825 அதாவது, தங்கள் முன்னாள் பள்ளி நாட்களில் 323 00:22:46,825 --> 00:22:49,494 டக்ளஸ் மற்றும் பெர்ரி பிரியாமல் இருந்தார்கள், இப்போது அவர்கள் இணைந்து விட்டதால், 324 00:22:49,494 --> 00:22:51,413 என்னைப் பற்றி யாரும் யோசிக்க மாட்டார்கள். 325 00:22:52,831 --> 00:22:55,834 தங்களின் மோசமான குணங்களை இருவரும் வெளி கொண்டு வருவார்கள் என்று பெர்ரி சொல்கிறார். 326 00:22:55,834 --> 00:22:59,421 ஆனால், அதைச் சொல்லும் போது அவர் சிரிப்பதால், அது வேடிக்கை என்று நான் புரிந்துகொள்கிறேன். 327 00:23:00,005 --> 00:23:01,924 - மோசமான குணத்தையா? - மோசமானதை. 328 00:23:01,924 --> 00:23:05,719 “மோசம்” என்றால், அவர்கள் இனிமையான, நல்ல விஷயங்களைச் செய்வதாக இருக்கலாம். 329 00:23:05,719 --> 00:23:07,221 நீ பெர்ரியை சந்தித்திருக்கிறாயா? 330 00:23:18,815 --> 00:23:20,651 வா, செல்லம். தாயத்தை உருட்டு. 331 00:23:22,486 --> 00:23:25,697 - அதிர்ஷ்டத்தின் கடவுளே. ஆறு விழ வேண்டும்! - ஆமாம்! 332 00:23:28,075 --> 00:23:30,786 டக்ளஸ், செல்லமே, நாம் இதில் கலந்துக்கொள்ளாமல் இருக்கலாமே? 333 00:23:30,786 --> 00:23:32,079 வாருங்கள், சென்று ரம் குடிப்போம். 334 00:23:32,079 --> 00:23:37,334 இல்லை, நம் மீது எனக்கு நம்பிக்கை உள்ளது, மாக்ஸீன். இரண்டு மடங்காக ஆக்குகிறேன். 335 00:23:37,835 --> 00:23:39,878 - சரி. - பந்தயம் கட்டுங்கள். 336 00:23:44,216 --> 00:23:46,844 பார்டெண்டரே, எனக்கு வெறும் போர்பன் மற்றும் ஒரு கிராஸ்ஹா... 337 00:23:46,844 --> 00:23:50,180 கிராஸ்ஹாப்பரா? ஹாய், பணம் சுரண்டுபவளே. 338 00:23:50,180 --> 00:23:53,767 ஹாய், நீச்சல்குளப் பையா. இந்தப் பார்ட்டியில் நீ வேலை செய்வாய் என்று நான் நினைக்கவில்லை. 339 00:23:53,767 --> 00:23:55,978 - யாராவது வேலை செய்தாக வேண்டுமே. - நீ பாவம் தான். 340 00:24:09,533 --> 00:24:15,914 அனைவரும், ரூம்பா நடனமாட நடன மேடையில் எங்களுடன் இணைவீர்கள் என நம்புகிறேன்! 341 00:24:15,914 --> 00:24:22,171 சுதந்திரமாக ஆடி, சுதந்திரமாக குடித்து, செலவு செய்து, சுதந்திரமாக காதலியுங்கள். 342 00:24:26,675 --> 00:24:29,344 அடக் கடவுளே. நோர்மாவின் மாணிக்கம். 343 00:24:34,183 --> 00:24:36,768 ராக்கெலுக்கு எப்படி நோர்மாவின் மாணிக்கம் கிடைத்தது என்று யோசிக்கிறேன், 344 00:24:36,768 --> 00:24:39,938 ஏனென்றால், டெஸ்டினி விஸ்டாஸில் நான் தான் அதை நோர்மாவின் நகைப் பெட்டியில் வைத்தேன். 345 00:24:40,606 --> 00:24:44,651 அவங்களுடைய பாராமரிப்பாளர் என்பதால், அவங்க நகைகள் மீது உனக்கு முழு அனுமதியும் இருந்திருக்குமே? 346 00:24:44,651 --> 00:24:47,196 ஒரு அன்பான குடும்பமாக, உனக்கும் அதே அனுமதி உண்டு. 347 00:24:47,196 --> 00:24:49,656 இதை வைத்து நீதிபதி என்ன நினைப்பார் என்று தெரியவில்லையே. 348 00:24:49,656 --> 00:24:51,783 சரி, பெரியோர்களே தாய்மார்களே. “டாமாஸ் இ காபாலேரோஸ்.” 349 00:24:52,534 --> 00:24:55,162 எல் ட்ராப்பிக்கானவில் செய்தது போல நாம் இங்கேயும் செய்யப் போகிறோம். 350 00:24:55,162 --> 00:24:59,750 அனைவரும் ஒரு துணையுடன் ரூம்பா ஆடத் தயாராகுங்கள்! 351 00:24:59,750 --> 00:25:02,211 சரி, இதோ வருகிறேன், நான் தொகுப்பாளினியுடன் நடனமாடப் போகிறேன். 352 00:25:02,211 --> 00:25:03,795 இந்த மாணிக்கங்களுக்கு பின்னே உள்ள கதையை அறியணும். 353 00:25:33,951 --> 00:25:34,952 ஹலோ! 354 00:25:39,373 --> 00:25:42,167 - நாம் சேர்ந்து ஆடுவோமா? - ஓ, பாபி, நீ கேட்கவே மாட்டாய் என நினைத்தேன். 355 00:25:42,167 --> 00:25:44,837 - ராக்கெல்! - ஹேய், செல்லம்! இது ரூம்பா ஆடுவதற்கான நேரம். 356 00:25:45,337 --> 00:25:48,173 - எனக்கு எப்படி ரூம்பா ஆடத் தெரியாது. - எனக்கும் தான் தெரியாது. 357 00:25:49,633 --> 00:25:51,051 சரி, நீங்கள் எவ்வளவு ஜெயித்தீர்கள்? 358 00:25:51,051 --> 00:25:52,553 - நிறைய. - நிஜமாகவா? 359 00:25:52,553 --> 00:25:55,055 ஆம், ஆனால் அதை விட அதிகமாக இழந்தேன். அதனால் என்ன? 360 00:25:55,055 --> 00:25:57,641 நமக்கு வரவிருப்பதோடு ஒப்பிட்டால், இது மிகச் சிறிய தொகை தானே? 361 00:25:57,641 --> 00:25:58,725 ஆமாம். 362 00:25:58,725 --> 00:26:02,437 பெர்ரிக்கு அவனுடைய கூட்டாளிகளால் பணம் கொட்டப் போகும் ஒரு வீட்டு மனை வியாபாரம் கிடைத்துள்ளது, 363 00:26:02,437 --> 00:26:05,107 அதன்மூலம் நாம் சீக்கிரமே பெரிய ஆள் ஆகிவிடலாம் என்கிறான். 364 00:26:05,732 --> 00:26:08,694 அருமை. நம்பவே முடியவில்லை. 365 00:26:08,694 --> 00:26:09,987 எனக்குத் தெரியும், சரியா? 366 00:26:11,822 --> 00:26:13,490 ஹேய், செல்லமே, செல்லமே? 367 00:26:13,490 --> 00:26:16,493 நோர்மா எப்போதுமே உன் நட்பை ரகசியமாகவே வைத்துக் கொண்டாள். 368 00:26:17,327 --> 00:26:21,123 எங்களுக்குள்... ஒரு சிறப்பான உறவு இருந்தது. 369 00:26:21,123 --> 00:26:26,545 அவளுக்கு நீ நிறைய நிறைய சந்தோஷம் அளித்திருப்பாய். புரளி கிளம்பியுள்ளது. 370 00:26:26,545 --> 00:26:28,547 அவள் இறந்துவிட்டதால், உனக்கு ஒரு புதிய 371 00:26:29,256 --> 00:26:30,799 ஸ்பான்சர் தேவைப்படும் என்பதை யோசி. 372 00:26:31,300 --> 00:26:33,552 தேவைப்படலாம். படாமலும் போகலாம். 373 00:26:34,052 --> 00:26:37,723 இன்னும் சில நாட்களில் நான் கொஞ்சம் அதிக பொறுப்புகள் உள்ள நிலையில் இருப்பேன். 374 00:26:39,474 --> 00:26:40,559 பேசும் போது கவனித்தேன், 375 00:26:41,101 --> 00:26:42,769 அட்டிகை அழகாக இருக்கு. 376 00:26:42,769 --> 00:26:44,104 அது எப்படி உங்களுக்கு கிடைத்தது? 377 00:26:45,480 --> 00:26:48,233 பிங்கி, எப்போது பார்த்தாலும் இந்த சிற்றணிகளை எனக்கு வாங்கித் தருவார். 378 00:26:48,859 --> 00:26:51,236 இது எங்கிருந்து வந்தது என்பதை 379 00:26:51,820 --> 00:26:54,406 நீ மந்திரம் போட்டு தெரிந்துக்கொள்ளலாம். 380 00:26:55,032 --> 00:26:58,368 சரி, பெரியோர்களே தாய்மார்களே. நாம் இதை புது விதமாக செய்யப் போகிறோம். 381 00:26:58,994 --> 00:27:02,372 இடது பக்கமாக திரும்புங்கள். வலது பக்கமாக திரும்புங்கள். 382 00:27:03,916 --> 00:27:07,419 உங்களுக்கு ஒரு புதிய ரூம்பா துணையை கண்டுப்பிடியுங்கள்! 383 00:27:08,086 --> 00:27:09,505 பிறகு சந்திப்போம், ராபர்ட்! 384 00:27:13,258 --> 00:27:14,801 ஓ, இல்லை, இல்லை, இல்லை, இல்லை. 385 00:27:17,304 --> 00:27:18,639 ஹலோ! 386 00:27:20,682 --> 00:27:22,643 - பெர்ரி. - திருமதி. டகரி-டூ. 387 00:27:24,228 --> 00:27:28,190 டக்ளஸும் நீங்களும் சேர்ந்து ஒரு தொழில் திட்டம் தீட்டுவதாகக் கேள்விப்பட்டேன். 388 00:27:29,024 --> 00:27:31,944 ஆம், மேடம். இத்தனை வருடங்கள் எங்களிடமிருந்து தலைமறைவாக இருந்தவன் 389 00:27:31,944 --> 00:27:33,862 மீண்டும் வந்ததில் எனக்கு ரொம்ப சந்தோஷம். 390 00:27:33,862 --> 00:27:35,781 ஆம். நீ தவளைகளை வளர்க்கிறீர்களா? 391 00:27:36,281 --> 00:27:38,700 தவளைகளா! நீ அருமையானவள். 392 00:27:39,201 --> 00:27:44,790 இல்லை, அது என் லக்சம்பர்க் முதலீட்டாளர்கள் தான். உலகளவில் நடக்கும் தொழில், உள்ளூரிலும் நடக்கிறது. 393 00:27:52,923 --> 00:27:54,341 மீண்டும் மாற்றுங்கள்! 394 00:27:54,341 --> 00:27:56,301 - மாற்ற வேண்டும். - ஆமாம். 395 00:27:56,885 --> 00:27:57,970 சரி, பார்க்கலாம். 396 00:28:12,276 --> 00:28:14,987 மீண்டும் உங்கள் துணையை மாற்றுங்கள்! 397 00:28:14,987 --> 00:28:18,073 ஆள் இல்லை என்றால், மூவராக ஆடுங்கள். 398 00:28:18,073 --> 00:28:24,162 ஒரு கியூபானோ சாண்ட்விச். அதில் கொஞ்சம் தொடை கறி, பன்றி கறி மற்றும் கொஞ்சம் சீஸ் இருக்கும். ஹேய்! 399 00:28:24,162 --> 00:28:26,415 - ராபர்ட்! - ஹேய், ராக்கெல். 400 00:28:26,415 --> 00:28:29,293 ஓ, ராக்கெல், அட்டிகை ரொம்ப அழகாக இருக்கு. 401 00:28:30,210 --> 00:28:32,796 பிங்கி தான் இதை அவங்களுக்குக் கொடுத்தார். அவருக்கு எங்கிருந்து இது கிடைத்தது என தெரியவில்லை. 402 00:28:32,796 --> 00:28:34,715 - மாக்ஸீன். - ஏன் எல்லோரும் என் அட்டிகையைப் பற்றி 403 00:28:34,715 --> 00:28:36,341 - பேசுகிறீர்கள்? - நாம் ஆடலாமா? 404 00:28:36,341 --> 00:28:39,136 இதைப் பாரு. ஒருவழியாக இதைக் கற்றுக் கொண்டேன் என நினைக்கிறேன். 405 00:28:41,430 --> 00:28:42,806 நிச்சயமாக. 406 00:28:44,766 --> 00:28:47,519 கேளுங்கள், பெர்ரியின் வியாபாரம் இன்னும் நடந்துக் கொண்டிருக்கையில், 407 00:28:47,519 --> 00:28:50,355 நீங்கள் இதை விட்டு விலகுவது எனக்கு நல்ல முடிவாகப் படவில்லை, 408 00:28:50,355 --> 00:28:54,276 நீங்கள் மீண்டும் அவர்களிடம் சென்று உங்கள் மனம் மாறிவிட்டது என பேசலாமே? 409 00:28:54,276 --> 00:28:55,444 அதற்கு ரொம்ப தாமதமாகிவிட்டது. 410 00:28:55,944 --> 00:29:00,282 வந்து, “நான் தவறு செய்துவிட்டேன்” என சொல்ல, நேரம் காலம் தேவையில்லை. 411 00:29:00,282 --> 00:29:03,785 அது எப்படி தவறாகும்? உன்னைத் தேர்ந்தெடுத்தது. இந்த வாழ்க்கையைத் தேர்ந்தெடுத்தது. 412 00:29:03,785 --> 00:29:05,537 நாம் எவ்வளவு சந்தோஷமாக இருக்கிறோம் என பாரு. 413 00:29:06,038 --> 00:29:07,664 அது மட்டுமில்லாமல், என்ன தவறாகிவிடும்? 414 00:29:08,749 --> 00:29:11,585 கொஞ்சம் பொறுங்களேன்? இதோ வந்துவிடுகிறேன். ஆடிக் கொண்டே இருங்கள். 415 00:29:18,091 --> 00:29:18,926 மிட்ஸி. 416 00:29:18,926 --> 00:29:22,930 மாக்ஸீன். நான் மிகவும் உற்சாகமாக இருக்கிறேன். இதுதான் என் முதல் மாடலிங் வேலை. 417 00:29:22,930 --> 00:29:25,641 செல்லமே, இது ஒன்றும் மாடலிங் வேலை கிடையாது. 418 00:29:25,641 --> 00:29:29,102 மேலும் தகுதியான ஆண்கள் நிறைய பேர் உள்ளனர். நான் ஏற்கனவே என் காதலனை மறந்துவிட்டேன். 419 00:29:29,102 --> 00:29:31,522 ஓ, சரி. இதில் ஏதோ நல்லது இருக்கிறது என்று நினைக்கிறேன். 420 00:29:32,773 --> 00:29:33,774 ஹலோ, நண்பா. 421 00:29:34,274 --> 00:29:35,275 மேரி. 422 00:29:36,527 --> 00:29:38,237 உன்னைத் தான் தேடிக் கொண்டிருந்தேன். 423 00:29:39,196 --> 00:29:42,950 - அருமை, ஆணுக்கு பதிலாக நீங்கள் ஆடுகிறீர்கள். - வந்து, நான் பெண்கள் பள்ளியில் படித்தேன். 424 00:29:42,950 --> 00:29:48,038 பாதி பேர் இடது காலிலும், பாதி பேர் வலது காலிலும் கற்றுக்கொள்ளணும்.நான் இடது காலில் கற்றேன். 425 00:29:48,038 --> 00:29:50,249 ஓ, சரி... எவ்வளவு எளிமையாக உள்ளது. 426 00:29:52,709 --> 00:29:54,503 நடந்ததை நீ நம்பவே மாட்டாய். 427 00:29:54,503 --> 00:29:59,550 ஃபிப்ஸிற்காக நீ ஒரு வேடிக்கையான காசோலையை எனக்குக் கொடுத்தாய். அது செல்லவில்லை. 428 00:30:01,385 --> 00:30:03,762 சமீப காலமாக நான் நிறைய அக்கவுண்ட்களை கையாள வேண்டியுள்ளது. 429 00:30:03,762 --> 00:30:05,514 தவறான அக்கவுண்டின் காசோலையில் எழுதியிருப்பேன் போலும். 430 00:30:05,514 --> 00:30:07,891 ஓ, ஆம். எல்லோருக்கும் நடக்கும் விஷயம் தானே. 431 00:30:07,891 --> 00:30:11,019 காலையில் என் கணக்காளரை வைத்து அதை சரி செய்கிறேன். 432 00:30:11,854 --> 00:30:13,647 - கண்டிப்பாக செய். - சரி. 433 00:30:14,898 --> 00:30:18,235 - உனக்குக் கெட்டப் பெயர் வேண்டாம் தானே. - சரி. வந்து... 434 00:30:19,611 --> 00:30:20,988 பீச் பால் நடன நிகழ்ச்சி நடக்கப் போகிறது. 435 00:30:22,781 --> 00:30:26,243 பாருங்கள், என் பர்ஸ் அங்கு உள்ளது. அதைத்தான் தேடிக் கொண்டிருந்தேன். 436 00:30:28,996 --> 00:30:31,748 பிறகு தேவைப்படும் என்பதற்காக கொஞ்சம் மின்ட் எடுக்கிறேன். 437 00:30:37,671 --> 00:30:39,006 ரொம்ப நெட்டையாக இருக்கிறாய். 438 00:30:39,506 --> 00:30:40,674 அப்படித்தான் நினைக்கிறேன். 439 00:30:40,674 --> 00:30:43,218 தெரியுமா, சில ஆண்கள் அதை விரும்ப மாட்டார்கள். 440 00:30:44,511 --> 00:30:47,181 ஆனால், நான் அப்படி இல்லை. 441 00:30:47,181 --> 00:30:48,849 நான் யோசித்துக் கொண்டிருந்தேன். 442 00:30:48,849 --> 00:30:52,561 நோர்மா உனக்குக் கொடுத்ததை விட, இரண்டு மடங்கு நான் உனக்குக் கொடுக்கிறேன். 443 00:30:53,187 --> 00:30:54,771 உங்கள் ஸ்பான்சர்ஷிப் எனக்குத் தேவையில்லை. 444 00:30:56,815 --> 00:30:58,525 நீ இன்னும் நோர்மாவின் சொத்து என்று நினைக்கிறேன். 445 00:30:59,860 --> 00:31:01,695 வேறு என்னவெல்லாம் நோர்மாவிற்கு சொந்தம் என தெரியுமா? 446 00:31:01,695 --> 00:31:02,779 என்னது? 447 00:31:03,739 --> 00:31:07,034 அந்த அட்டிகை நோர்மா டெல்லகோர்ட்டிடம் இருந்து திருடப்பட்டது. 448 00:31:11,371 --> 00:31:14,208 என் கணவர் மீது திருட்டுப்பட்டம் கட்டுகிறாயா? 449 00:31:14,833 --> 00:31:17,711 எனக்கு அது திரும்ப வேண்டும். எந்த கேள்விகளும் கேட்கக் கூடாது. 450 00:31:17,711 --> 00:31:21,173 பிங்கி திரும்பவும் சிறைக்குச் சென்றால் அசிங்கமாக இருக்கும். 451 00:31:22,090 --> 00:31:23,175 சரிதானே? 452 00:31:29,264 --> 00:31:30,807 ராக்கெல். நான் இதைச் சரிசெய்வேன். 453 00:31:30,807 --> 00:31:31,892 என்ன விஷயம், மாக்ஸீன்? 454 00:31:47,824 --> 00:31:49,993 ஒன்றுமில்லை. ஒன்றுமில்லை. 455 00:32:05,425 --> 00:32:07,386 மாக்ஸீன், உன்னிடம் பேனா இருக்கா? 456 00:32:07,386 --> 00:32:09,805 அழகான ஒரு ஆளைப் பார்த்தேன், அவனுக்கு என் ஃபோன் நம்பர் வேண்டுமாம். 457 00:32:09,805 --> 00:32:11,014 இந்த ஆடையில் பாக்கெட்டெல்லாம் இருக்காது. 458 00:32:11,014 --> 00:32:12,432 சரி. இந்தா. 459 00:32:13,183 --> 00:32:14,685 - நன்றி. - சரி. ஜாக்கிரதையாக இரு. 460 00:32:18,814 --> 00:32:22,317 சார்ஜென்ட் தாமஸ் சேங்கா பாம் பீச் காவல் துறை 461 00:32:29,908 --> 00:32:32,578 சார்ஜென்ட் டாம் சேங்கா? மாக்ஸீன் டெல்லகோர்ட். 462 00:32:33,579 --> 00:32:35,330 திருட்டுப் போன நகைக்காக புகாரளிக்க விரும்புகிறேன். 463 00:32:38,876 --> 00:32:43,297 கனம் நீதிபதி அவர்களே, தட்டச்சு செய்யப்பட்ட எனது வாக்குமூலத்தைப் பார்க்கையில் 464 00:32:43,297 --> 00:32:47,593 இந்த மாணிக்க அட்டிகையானது ஹவானா இரவு விருந்திலிருந்து மீட்கப்பட்டு 465 00:32:47,593 --> 00:32:51,388 பின் திரு. டீயஸ் அவர்களின் சட்டைப் பையில் கண்டெடுக்கப்பட்டது. 466 00:32:52,264 --> 00:32:59,062 பாதுகாக்கும் உரிமை தர வேண்டும் என்று இந்த நீதிமன்றத்தை அணுகிய அதே டீயஸ் தான். 467 00:33:00,105 --> 00:33:03,859 ஆம். மக்களே, இந்த விலையுயர்ந்த கல், 468 00:33:03,859 --> 00:33:07,863 திரு. டீயஸ் “பாராமரிப்பாளராக” வேலை பார்த்த 469 00:33:07,863 --> 00:33:12,326 டெல்லகோர்ட் வீட்டில் இருந்து திருடுபோனது. 470 00:33:17,497 --> 00:33:18,916 இன்றைக்கு உனக்கு அதிர்ஷ்டம் தான். 471 00:33:25,506 --> 00:33:26,840 யாரோ உன்னை ஜாமீனில் எடுத்துள்ளார்கள். 472 00:33:29,843 --> 00:33:35,015 இருந்தாலும், திரு. டீயஸ் ஒரு கவலைப்படும் மனிதர் என எனக்கு நன்றாகத் தெரியும். 473 00:33:37,059 --> 00:33:41,855 நோர்மா மற்றும் அவரது நிலம் சார்பாக எனக்கு பாதுகாவலர் பதவி வழங்கப்படுமா, 474 00:33:42,856 --> 00:33:46,360 எந்த நடவடிக்கையும் எடுக்க வேண்டாமென பெருந்தன்மையாக முடிவு எடுத்துள்ளோம். 475 00:33:47,444 --> 00:33:49,029 அவங்களும் அதைத் தான் விரும்புவாங்க என எனக்குத் தெரியும். 476 00:33:57,162 --> 00:33:59,748 நோர்மா டெல்லகோர்ட் விஷயத்தில், 477 00:33:59,748 --> 00:34:04,545 இந்த நீதிமன்றமானது திருமதி. டக்ளஸ் டெல்லகோர்ட்டிற்கு தனிக் காவல் மற்றும் 478 00:34:05,796 --> 00:34:08,090 பாதுகாப்பு உரிமையை வழங்குகிறது. 479 00:34:08,090 --> 00:34:10,259 மற்றும் அனைத்து அறக்கட்டளைகள், வாங்கிக் கணக்குகள், 480 00:34:10,259 --> 00:34:13,428 வைப்பு நிதி பெட்டிகள் மற்றும் இதர சொத்துக்கள் ஆகிய 481 00:34:13,428 --> 00:34:18,141 அனைத்தும் உடனடியாக இவரது கட்டுப்பாட்டுக்கும், கவனத்திற்கும் வர வேண்டும். 482 00:34:20,643 --> 00:34:22,478 ஒரு நிபந்தனையின் கீழ். 483 00:34:23,522 --> 00:34:27,192 ஆன்ட் நோர்மாவிற்காக எதுவும், நீதிபதி அவர்களே. 484 00:34:29,194 --> 00:34:33,824 கண்டிப்பாக அவங்களை இங்கே வைத்துக்கொள்ளப் போகிறாயா? இது மிகப் பெரிய பொறுப்பு. 485 00:34:34,324 --> 00:34:35,534 நாம் இதற்காகத் தானே காத்திருந்தோம். 486 00:34:37,159 --> 00:34:39,746 இந்த வாசனை நன்றாக இல்லையே. 487 00:34:39,746 --> 00:34:42,248 அது எங்கிருந்து வருகிறது என எனக்கு சரியாகத் தெரியாவில்லை. 488 00:34:42,833 --> 00:34:46,295 டக்ளஸ். அவங்களுக்கு எது கேட்கும், எது கேட்காது என நமக்குத் தெரியாது. 489 00:34:46,879 --> 00:34:50,090 அவங்க “பாதி மயக்க நிலையில்” உள்ளதாக காப்பகத்தில் சொன்னார்கள். 490 00:34:50,090 --> 00:34:52,717 அவங்க ஏறக்குறைய கோமாவில் இருக்கிறாங்க என்று நினைக்கிறேன். 491 00:34:56,429 --> 00:34:57,431 சரி, அவங்களால் பேச முடியுமா? 492 00:34:58,015 --> 00:34:59,850 ஓ, பாவம் அவங்களால் கொஞ்சம் முனகவும், பாடவும் தான் முடியும், 493 00:34:59,850 --> 00:35:02,102 ஆனால் சரியாக பேச முடியாது. 494 00:35:03,312 --> 00:35:06,857 எனக்குத் தெரியவில்லை. இவங்க மருத்துவர்களின் கண்காணிப்பின் கீழ் இருக்க வேண்டாமா? 495 00:35:06,857 --> 00:35:11,486 இல்ல, இல்ல. அவங்களுக்கு இரத்த ஓட்டம் இருக்கும் படி, 30 நிமிடங்களுக்கு ஒரு முறை நாம அவங்களை 496 00:35:11,486 --> 00:35:14,907 திருப்பிப் போட்டு, ஆறு மணி நேரத்திற்கு ஒரு முறை ஒரு ஊசி போட்டால் மட்டுமே போதும். 497 00:35:14,907 --> 00:35:16,533 அதை எப்படி செய்வது என்று எனக்கு காட்டினார்கள். 498 00:35:16,533 --> 00:35:17,618 நிஜமாகவா? 499 00:35:20,162 --> 00:35:22,748 நோர்மாவுடன் இருந்த கொஞ்ச காலத்திலே, 500 00:35:23,582 --> 00:35:27,669 நான் அவங்களோடு கொஞ்சம் நெருக்கமாகிவிட்டேன். பாவம் அவங்க. 501 00:35:27,669 --> 00:35:30,255 அந்த இடத்தில் நாசமாய் போவதே அவங்களோட விதியாக இருந்தது. 502 00:35:30,255 --> 00:35:32,341 நம்மால் முடிந்தளவுக்கு அவங்களை நன்றாக பார்த்துக்கொள்ள வேண்டும். 503 00:35:32,341 --> 00:35:34,593 அவங்க மூலம் வரவிருக்கும் பணத்தை கணக்கில் எடுத்துக்கொண்டால் 504 00:35:35,135 --> 00:35:37,763 அவங்களுக்கு நாம செய்யக் கூடிய எளிய சேவை இதுதான். 505 00:35:42,768 --> 00:35:43,936 அதே தான். 506 00:35:45,771 --> 00:35:48,649 டக்ளஸ், உங்களிடம் நான் ஒரு விஷயத்தை சொல்ல வேண்டும். 507 00:35:49,441 --> 00:35:50,442 மாக்ஸ்? 508 00:35:51,735 --> 00:35:56,573 நோர்மாவின் பாதுகாவலர் விஷயத்தில் நான் கலந்துக் கொண்ட போது, 509 00:35:56,573 --> 00:35:58,825 உங்களை நோகச் செய்யும் ஒரு விஷயத்தைத் தெரிந்துக் கொண்டேன். 510 00:35:59,409 --> 00:36:00,244 ஒஹோ. 511 00:36:01,662 --> 00:36:08,043 அவங்க இறந்துவிட்டால் அவங்களோட நிலம் ஒரு பூனை சரணாலயமாகிவிடும். 512 00:36:13,090 --> 00:36:14,258 ஏன் அப்படி செஞ்சாங்க? 513 00:36:14,258 --> 00:36:17,594 அப்படி முடிவு செய்யும் போது நிச்சயம் அவங்க சுய நினைவில் இருந்திருக்க மாட்டாங்க. 514 00:36:18,762 --> 00:36:21,139 நான் தான் அவங்களுக்கு இஷ்டமான மருமகன். நான் தான் அவங்களது ஒரே மருமகன். 515 00:36:21,807 --> 00:36:25,352 - என்னை நேசித்தாங்க என்று நினைத்தேனே. - ஆமாம். இன்னமும் நேசிக்கிறாங்க. 516 00:36:26,854 --> 00:36:28,730 என்னைத் தான் அவங்களுக்கு பிடிக்காது என நம் இருவருக்குமே தெரியும். 517 00:36:30,107 --> 00:36:31,108 நான் அவங்களை கொல்லப் போகிறேன். 518 00:36:31,108 --> 00:36:33,151 இல்லை. இல்லை! அப்படிச் சொல்லாதீர்கள். 519 00:36:34,069 --> 00:36:38,574 நம்மால் முடிந்த அளவுக்கு அவங்களை ரொம்ப காலம் உயிரோடு வைப்பது தான் ரொம்ப முக்கியமான விஷயம். 520 00:36:39,658 --> 00:36:40,659 ஏன் அப்படி? 521 00:36:40,659 --> 00:36:43,328 ஏனென்றால் அதுதான் நாம் செய்யக் கூடிய சரியான விஷயம். 522 00:36:44,580 --> 00:36:49,042 இதனால் வந்த பயனால் தான், 523 00:36:49,042 --> 00:36:51,962 உங்கள் உறவை பலப்படுத்த, உங்கள் இருவருக்கும் இப்போது நேரம் கிடைத்திருக்கிறது. 524 00:36:53,088 --> 00:36:58,177 மற்றும் அவங்களுடைய சட்டப்பூர்வமான பாதுகாவலராக, 525 00:36:58,177 --> 00:37:02,681 அவங்களுடைய கவனிப்பு நிலைக்கு ஏற்றவாறு நமக்கு சம்பளம் வழங்க எனக்கு அனுமதி உள்ளது. 526 00:37:08,770 --> 00:37:13,275 எனவே அவங்க இந்த கோமா நிலையில் இருக்கும் வரை நாம காசோலைகளை பயன்படுத்தலாம். 527 00:37:13,984 --> 00:37:16,403 ஆனால் அவங்க இறந்துவிட்டால், அது பூனை இடத்திற்கு போகும். 528 00:37:17,446 --> 00:37:19,656 பாம் பீச் பெடிகிரி ஃபிலைன் சமூக அறக்கட்டளை. 529 00:37:21,783 --> 00:37:24,786 உங்களிடம் சொல்லும் முன்பு, இதையெல்லாம் கண்டுப்பிடிக்க வேண்டும் என விரும்பினேன். 530 00:37:25,370 --> 00:37:27,497 இந்த கெட்டச் செய்தியை, மனம் நோகாதவாறு சொல்ல விரும்பினேன். 531 00:37:27,497 --> 00:37:30,501 இதை நீ எனக்காக, நமக்காக செய்தாய் என என்னால் நம்ப முடியவில்லை. 532 00:37:31,793 --> 00:37:33,128 திருப்பிப் போட வேண்டும். 533 00:37:33,128 --> 00:37:34,880 வாருங்கள். இங்கே. நாம் இதை இறக்குவோம். 534 00:37:34,880 --> 00:37:37,257 - எனக்குத் தெரியாது. உண்மையாக... - இதை நாம் எப்படி செய்யப் போகிறோம்? 535 00:37:37,257 --> 00:37:38,926 ...என்னை அச்சுறுத்துறாங்க. 536 00:37:39,760 --> 00:37:43,430 - நம்மைத்தான் பார்க்கிறாங்களா? - டக்ளஸ், நீங்கள் சொல்வது அவங்களுக்குக் கேட்கலாம். 537 00:37:43,430 --> 00:37:46,475 மூன்று எண்ணியதும் திருப்புவோம். ஒன்று, இரண்டு, மூன்று. 538 00:37:53,190 --> 00:37:54,399 இதை நம்ப முடியவில்லை. 539 00:37:54,983 --> 00:37:55,984 அந்தச் சாவி. 540 00:37:56,693 --> 00:37:57,694 என்னது? 541 00:37:59,696 --> 00:38:03,992 இது ஒன்றும் நட்சத்திர ஹோட்டல் இல்லை, ஆனால் நாம் இங்கு உள்ளோம். 542 00:38:04,618 --> 00:38:05,452 இதோ. 543 00:38:05,452 --> 00:38:07,037 உன் உதவிக்கு நன்றி. 544 00:38:07,037 --> 00:38:08,539 பரவாயில்லை. 545 00:38:09,206 --> 00:38:11,542 உனக்கு அவர்கள் பாதுகாவலர் உரிமை தரவில்லை என்பதை என்னால் நம்ப முடியவில்லை. 546 00:38:12,334 --> 00:38:14,169 நீதான் நோர்மாவை உண்மையிலேயே நேசிக்கிறாய். 547 00:38:16,296 --> 00:38:17,965 என்னைப் போன்றவர்களுக்கு இப்படி தான் நடக்கும். 548 00:38:19,216 --> 00:38:20,217 உன்னைப் போன்றவருக்கா? 549 00:38:24,972 --> 00:38:26,014 ஆம். என்னைப் போன்றவர்களுக்குத் தான். 550 00:38:31,103 --> 00:38:34,356 உன்னைப் போன்றவர்களுக்கு, ஐல் செவனில் உள்ளதைப் படிக்க பிடிக்கும். 551 00:38:39,236 --> 00:38:43,907 நாம் மாற்றம் நடக்கும் தருவாயில் உள்ளோம். வாழ்த்துக்கள், மாக்ஸீன். 552 00:38:45,242 --> 00:38:48,203 நீங்களும், லிண்டாவும் உங்கள் உறவை சரிசெய்வீர்கள் என்பதே என் நம்பிக்கை. 553 00:38:48,704 --> 00:38:51,748 ஊரில் உள்ள நெருங்கிய நண்பர்கள் இருவருக்குமிடையே பிரச்சினை என்பதை கேட்கவே பிடிக்கவில்லை. 554 00:38:51,748 --> 00:38:53,584 அவளுடைய பெயர் பெனெலோபி, அன்பே. 555 00:38:53,584 --> 00:38:56,128 பாசாங்கு செய்வது தான் லிண்டாவின் வேலையே. 556 00:38:56,128 --> 00:38:58,964 தன்னை லிண்டாவாக காட்டிக்கொள்வதில் அவள் தெளிவாக இருக்கிறாள். 557 00:38:59,464 --> 00:39:02,676 அனைத்தையும் ஒப்பிட்டுப் பார்க்கையில், நீ லிண்டாவிற்கு ஒரு மோசமான நல்ல தோழி. 558 00:39:03,635 --> 00:39:04,636 அனைத்தையும் ஒப்பிடும் போதா? 559 00:39:05,596 --> 00:39:07,639 பெண்களே, யாரிடம் சாவி உள்ளது? 560 00:39:14,271 --> 00:39:15,272 ஏழு. 561 00:39:17,608 --> 00:39:19,276 7 ஓரினச் சேர்க்கையாளர் ஆய்வுகள் 562 00:39:21,278 --> 00:39:22,738 ஏழு, ஏழு, ஏழு. 563 00:39:27,784 --> 00:39:29,036 ஜேம்ஸ் பால்ட்வின் கியோவானி’ஸ் ரூம் 564 00:39:29,036 --> 00:39:30,787 ஹம்ப்டி டம்ப்டி போல என்னை பாதியாக உடைக்கவும் 565 00:39:30,787 --> 00:39:32,039 நல்ல நேரத்திற்காக லாரியை அழைக்கவும் 566 00:39:32,039 --> 00:39:34,750 சிட்டி சிட்டி பேங் பேங் இன் ஒரு '69 முஸ்டாங் - லியோனல் பிக் ஜான் 567 00:39:47,054 --> 00:39:48,805 பெனெலோபி ராலின்ஸ் 3991 க்ளெமாடிஸ் தெரு 568 00:39:48,805 --> 00:39:50,057 வெஸ்ட் பாம் பீச் எஃப்எல் 33411 569 00:39:51,517 --> 00:39:53,519 அல்லது லிண்டா ஷா கொலை முயற்சி 570 00:40:02,486 --> 00:40:04,321 - என்ன ஆச்சு? - ஒன்றுமில்லை. 571 00:40:05,155 --> 00:40:06,740 அதனால்தான் நீ அதை மறைக்கிறாயா? 572 00:40:06,740 --> 00:40:08,200 என்னிடம் மறைக்க எதுவும் இல்லை. 573 00:40:09,701 --> 00:40:10,786 தெளிவாகத் தெரிகிறது. 574 00:40:15,666 --> 00:40:16,667 அடச்சே. 575 00:40:27,135 --> 00:40:28,804 இவ்வளவு தான் என நினைக்கிறேன். 576 00:40:28,804 --> 00:40:30,639 எது வேண்டுமானாலும் கேளுங்கள், நான் வெளியே தான் இருப்பேன். 577 00:40:30,639 --> 00:40:32,850 நோர்மா குணமடைய என் வாழ்த்துக்களைச் சொல்லுங்கள். 578 00:40:32,850 --> 00:40:34,142 - நன்றி. - கண்டிப்பாகச் சொல்கிறேன். 579 00:40:37,729 --> 00:40:38,564 சரி. 580 00:40:40,440 --> 00:40:41,275 அருமை. 581 00:40:43,902 --> 00:40:45,529 பிறர் ரசிக்காத பொருட்களில் தான் நோர்மா ஆர்வம் காட்டுவாள். 582 00:40:46,697 --> 00:40:47,906 அடுத்த பெட்டியைப் பார்ப்போம். 583 00:40:49,283 --> 00:40:50,284 சரி. 584 00:40:58,375 --> 00:41:00,586 ஒவ்வொரு வருடமும், பீச் பால் நிகழ்விற்கு நோர்மா இதை அணிந்து வருவாள். 585 00:41:02,421 --> 00:41:04,339 இந்த வருடமும் அதுதான் நடக்கும். 586 00:41:05,090 --> 00:41:07,301 அதில் தான் இருக்க வேண்டும். வா. 587 00:41:08,719 --> 00:41:09,803 தயாராக உள்ளீர்களா? 588 00:41:15,058 --> 00:41:16,393 காலியாக உள்ளது. 589 00:41:16,393 --> 00:41:17,644 நான்காவது பெட்டி ஏதாவது இருக்கா? 590 00:41:17,644 --> 00:41:19,396 - இது நியாயமே இல்லை. - ஐயோ. 591 00:41:19,396 --> 00:41:21,481 அவள் அதை வேறு எங்குமே வைத்திருக்க முடியாது. 592 00:41:22,316 --> 00:41:25,819 இல்லையென்றால், நான் தேடும் போது சரியாக கவனித்திருக்க மாட்டேன் போல. 593 00:41:25,819 --> 00:41:29,489 ஐயோ என்ன, மாக்ஸீன். நீ ஒரு தண்டம். 594 00:41:30,407 --> 00:41:31,408 எவெலின். 595 00:41:46,048 --> 00:41:47,049 என்றாவது ஒருநாள். 596 00:42:01,104 --> 00:42:03,106 {\an8}நோர்மா டெல்லகோர்ட் 597 00:42:04,483 --> 00:42:05,484 நோர்மா. 598 00:42:07,778 --> 00:42:09,029 துப்பாக்கி ஏந்தியவர். 599 00:42:18,580 --> 00:42:21,583 “தனது செல்ல மகள் பெனெலோபி ராலின்ஸின் திருமணத்திற்கு, 600 00:42:21,583 --> 00:42:25,754 வருகை தந்து சிறப்பிக்குமாறு ஸ்கீட் ராலின்ஸ் அழைக்கிறார்...” 601 00:42:28,090 --> 00:42:29,424 டக்ளஸ்! 602 00:42:33,971 --> 00:42:35,138 டக்ளஸ்! 603 00:42:38,684 --> 00:42:43,605 டக்ளஸ் டார்பி டெல்லகோர்ட் சிம்மன்ஸ்! டக்ளஸ்! 604 00:43:01,498 --> 00:43:02,499 நோர்மா? 605 00:43:05,169 --> 00:43:07,421 நோர்மா, ஏதாவது சொன்னீங்களா? 606 00:43:09,590 --> 00:43:11,383 என்ன? 607 00:43:29,943 --> 00:43:32,029 எனக்கு... இது என்னவென்று புரியவில்லை. 608 00:44:38,512 --> 00:44:40,514 தமிழாக்கம் மேனகா மணிகண்டன்