1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 (สร้างจาก หนังสือ MR. & MRS. AMERICAN PIE) 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,103 (ของจูเลียต แม็กแดเนียล) 3 00:01:17,911 --> 00:01:19,496 (ปี 1949) 4 00:01:19,496 --> 00:01:24,960 ในปาล์มบีช ทุกคนมีเงิน แต่ไม่ใช่ทุกคนที่รวยจริง 5 00:01:24,960 --> 00:01:28,672 ไนเจล ขึ้นไปดูซิว่าทําไมทุกคนช้าจัง 6 00:01:28,672 --> 00:01:29,756 ได้ครับ 7 00:01:33,468 --> 00:01:34,970 ว่าไงจ๊ะ 8 00:01:38,307 --> 00:01:40,851 ไม่ทันไรฉันก็ได้รู้ว่าในปาล์มบีช 9 00:01:40,851 --> 00:01:43,729 ความลับที่เก็บงําไว้ก็เหมือนปืนบรรจุกระสุน 10 00:01:46,190 --> 00:01:48,442 ไกจะลั่นเมื่อไหร่ก็ไม่รู้ 11 00:01:51,862 --> 00:01:54,114 จะโดนใครก็ไม่รู้ 12 00:01:56,158 --> 00:02:00,662 แล้วบอกเลยว่า ฉันก็มีความลับอยู่เรื่องสองเรื่องเหมือนกัน 13 00:02:01,997 --> 00:02:06,960 เพื่อชีวิตแต่งงานและสติสัมปชัญญะ ฉันต้องพูดความจริง 14 00:02:06,960 --> 00:02:10,047 - วันนี้อากาศดีนะคะ - ใช่จ้ะ 15 00:02:11,381 --> 00:02:12,382 ขอบคุณจ้ะ 16 00:02:14,176 --> 00:02:15,177 ดักลาสคะ 17 00:02:16,512 --> 00:02:19,598 ฉันมีเรื่อง... จะบอกคุณสองสามเรื่องค่ะ 18 00:02:19,598 --> 00:02:21,183 บอกมาได้เลยจ้ะ 19 00:02:28,857 --> 00:02:30,609 ฉันจ่ายเช็กเด้งน่ะค่ะ 20 00:02:30,609 --> 00:02:33,779 เดอะฟิบส์ยังไม่ได้เช็ก 75,000 ดอลลาร์ของเธอเลยนะ 21 00:02:35,489 --> 00:02:37,074 แล้วก็เช็ก 10,000 ดอลลาร์ 22 00:02:37,074 --> 00:02:39,660 ถ้าเธอจะมาฮาวาน่าไนต์กาล่าของฉันอาทิตย์หน้า 23 00:02:40,160 --> 00:02:42,037 แล้วก็เอาเครื่องเพชรของนอร์ม่าไปจํานํา 24 00:02:42,037 --> 00:02:45,332 ซึ่งคนบางกลุ่มอาจจะตีความว่าขโมย 25 00:02:47,292 --> 00:02:49,962 แล้วก็ฉันอาจจะติดหนี้ท่วมหัวเลย 26 00:02:49,962 --> 00:02:52,256 - คุณจะจ่ายยังไงครับ - รับเช็กมั้ยคะ 27 00:02:53,507 --> 00:02:56,093 ไม่รวม 75,000 นะคะ ฉันโดนบีบให้จ่าย 28 00:02:56,093 --> 00:02:58,846 ซื้อแมวหินที่เราเป็นเจ้าของอยู่แล้ว 29 00:02:58,846 --> 00:03:00,931 75,000 ดอลลาร์ 30 00:03:06,937 --> 00:03:08,397 ก็ไม่ได้แย่อะไรมากนี่ 31 00:03:08,397 --> 00:03:10,732 ดักลาส คุณได้ยินเรื่องเครื่องเพชรรึเปล่า 32 00:03:10,732 --> 00:03:14,194 เพชรมันก็แค่ของนอกกาย ความรักเราสินิรันดร 33 00:03:16,530 --> 00:03:19,241 ไม่เหมือนมรดก ที่เราไม่มีวันได้เลย 34 00:03:22,494 --> 00:03:24,162 - ค็อกเทล! - ไงจ๊ะที่รัก 35 00:03:25,080 --> 00:03:27,499 เอาไว้ลั่นไกวันหลังก็แล้วกัน 36 00:03:28,000 --> 00:03:30,377 จะปล่อยให้ความจริงมาทําให้งานกร่อยทําไม 37 00:03:31,003 --> 00:03:34,214 ฉันไม่กล้าบอกเขาหรอกว่ามรดกของเขา 38 00:03:34,214 --> 00:03:36,008 จะกลายเป็นบ้านแมว 39 00:03:38,093 --> 00:03:39,761 เขาเสียใจแย่เลย 40 00:03:45,934 --> 00:03:47,102 กุญแจอยู่ไหนเนี่ย 41 00:03:47,603 --> 00:03:48,604 โธ่เว้ย 42 00:03:50,856 --> 00:03:54,568 นอร์ม่า ทุกอย่างพังแน่ถ้าขาดเธอไป 43 00:03:55,819 --> 00:04:01,408 ฉันกําลังพยายามช่วยเธอ ฉัน นรก ทั้งโลกอยู่ 44 00:04:06,788 --> 00:04:09,499 นอร์ม่า เธอฟื้นแล้วเหรอ 45 00:04:12,711 --> 00:04:13,754 ได้ยินฉันมั้ย 46 00:04:14,630 --> 00:04:17,716 ได้ยิน กระพริบตาครั้งนึง ไม่ได้ยิน สองครั้ง 47 00:04:20,636 --> 00:04:23,764 ฉันว่าแล้ว ว่าเธอยังรู้เรื่อง 48 00:04:23,764 --> 00:04:26,517 เฮ้อ คิดถึงจังเลยเพื่อนรัก 49 00:04:29,728 --> 00:04:31,355 เธอก็คงคิดถึงฉันเหมือนกัน 50 00:04:34,900 --> 00:04:36,610 ฉันเสียใจนะ เพราะ... 51 00:04:37,819 --> 00:04:40,864 นี่ นอร์ม่าฟังนะ ฟังฉันพูดให้ดีๆ 52 00:04:41,698 --> 00:04:44,618 แท่นเก็บนามบัตรอยู่ในห้องนี้รึเปล่า 53 00:04:46,787 --> 00:04:51,083 หนึ่ง สอง โอเค ฉันว่าแล้วๆ มันอยู่ในเซฟธนาคาร 54 00:04:51,083 --> 00:04:53,877 โอเค กุญแจเซฟอยู่ในห้องนี้มั้ย 55 00:04:56,505 --> 00:05:01,218 สอง สะ... เดี๋ยวนะ สามนี่ หรือจะบอกว่าอยู่มั้ง 56 00:05:01,885 --> 00:05:04,721 กระพริบตาสามครั้งแปลว่าไม่แน่ใจ... 57 00:05:06,306 --> 00:05:08,600 นอร์ม่า อย่าแกล้งฉันสิ เรื่องสําคัญนะ 58 00:05:09,893 --> 00:05:10,936 นอนทับอยู่รึเปล่า 59 00:05:12,271 --> 00:05:13,689 ขอโทษนะนอร์ม่า 60 00:05:21,488 --> 00:05:22,781 ก้นแหลมนะเนี่ยนอร์ม่า 61 00:05:23,365 --> 00:05:25,367 ฉันรู้ว่ามันอยู่ในนี้แหละนอร์ม่า 62 00:05:27,995 --> 00:05:29,621 ฉันจะเค้นจนเจอให้ได้ 63 00:05:37,671 --> 00:05:41,175 ครับศาลที่เคารพ ไม่ครับศาลที่เคารพ 64 00:06:05,115 --> 00:06:06,533 - นี่ - คนดูแลสระ 65 00:06:06,533 --> 00:06:08,869 ขอไหมมาใส่ในไทยหน่อยสิ 66 00:06:08,869 --> 00:06:10,412 ได้เข้าไปในบ้านริมสระมั้ย 67 00:06:10,412 --> 00:06:13,207 จะเข้าไปทําไม ฉันมีบ้านจริงๆ อยู่แล้ว 68 00:06:15,709 --> 00:06:17,544 เป็นคนดูแลสระที่หยิ่งนะ 69 00:06:17,544 --> 00:06:20,923 นั่นสิคะ เดี๋ยวฉันชงค็อกเทลให้นะคะ 70 00:06:20,923 --> 00:06:22,007 ขอบคุณจ้ะที่รัก 71 00:06:23,091 --> 00:06:25,135 - ผมรักคุณนะ - ฉันก็รักคุณค่ะ 72 00:06:26,720 --> 00:06:29,431 คุณรู้มั้ย วันนี้แล้วนะ 73 00:06:29,932 --> 00:06:32,518 เที่ยวบินเครื่อง 737 เที่ยวสุดท้ายของผม 74 00:06:32,518 --> 00:06:35,062 ไมแอมี โตเลโด โตเลโด ดิมอยน์ 75 00:06:35,062 --> 00:06:37,147 แล้วผมจะแขวนปีกละ 76 00:06:37,940 --> 00:06:38,941 ดักลาส! 77 00:06:40,901 --> 00:06:44,112 - คุณมีความสุขมั้ยจ๊ะ - มีความสุขมากค่ะ 78 00:06:44,112 --> 00:06:47,616 ผมจะทํางานทําไมในเมื่อมีแบบนี้ แล้วก็คุณ 79 00:07:07,386 --> 00:07:08,387 ลินดา 80 00:07:09,304 --> 00:07:11,014 ว่าไงสาวๆ เห็นลินดามั้ยคะ 81 00:07:12,474 --> 00:07:13,475 ลินดา 82 00:07:14,685 --> 00:07:19,064 ตัวสูงๆ ผมแดง ใส่แต่ผ้ายีนส์ เครื่องประดับเทอร์ควอยส์ 83 00:07:23,443 --> 00:07:24,444 ขอบคุณ 84 00:07:25,904 --> 00:07:27,948 ลินดา ช่วยหน่อยสิ 85 00:07:27,948 --> 00:07:30,158 - จะยืมหนังสือเหรอ - ตลกนะ 86 00:07:30,659 --> 00:07:32,035 ฉันมาหาเพื่อนรักคนใหม่ 87 00:07:33,161 --> 00:07:35,831 อุ้ย เร็วไปหน่อยมั้งที่จะเป็นเพื่อนรัก 88 00:07:35,831 --> 00:07:40,419 ถ้าคุณอยากหา หมอแผนโบราณ นักบําบัด หมอนวด 89 00:07:40,419 --> 00:07:42,754 ก็ไปหาชื่อบนกระดานได้ 90 00:07:42,754 --> 00:07:46,049 อ๋อ ขอบคุณนะ หวังว่าที่คุกคงยอมให้เข้าไป 91 00:07:47,092 --> 00:07:51,180 - ฮะ - ฉันเป็นหัวขโมย ฉันโกหก แล้วก็เป็นผู้บุกรุก 92 00:07:51,680 --> 00:07:53,974 แล้วเมื่อคืนแม่เลี้ยงคุณเพิ่งบอกฉัน 93 00:07:53,974 --> 00:07:56,518 ว่ามันไม่มีทางแก้ไขแล้ว 94 00:07:56,518 --> 00:07:58,937 - ฉันงงแล้วนะ - เราไม่ได้รับมรดก 95 00:07:59,605 --> 00:08:00,939 แต่อย่าบอกใครล่ะ 96 00:08:01,982 --> 00:08:04,234 คุณเพิ่งบอกทุกคนไปเมื่อกี้นี้ 97 00:08:05,694 --> 00:08:08,447 ฉันคงไม่ได้เจอพวกเขาอีกแล้วละ 98 00:08:08,447 --> 00:08:10,115 แล้วสามีคุณว่าไง 99 00:08:10,115 --> 00:08:12,784 เขาไม่ชอบเรื่องวุ่นวายน่ะ 100 00:08:12,784 --> 00:08:15,120 - แม็กซีน คุณต้องบอกเขานะ - บอกไม่... 101 00:08:15,120 --> 00:08:16,747 ต้องบอก ยิ่งเร็วยิ่งดี 102 00:08:16,747 --> 00:08:20,501 ตอนนี้เขารักฉันมากที่สุดแล้ว ฉันบอกไม่ได้ 103 00:08:20,501 --> 00:08:22,211 เฮ้อแม็กซีน 104 00:08:23,670 --> 00:08:25,839 มานี่ ไม่ต้องเครียดไปนะ 105 00:08:25,839 --> 00:08:29,760 - โอเค - โอเคมั้ย หายใจลึกๆ แล้วฟังฉัน 106 00:08:29,760 --> 00:08:32,261 ปาล์มบีชมันมีแต่เปลือก 107 00:08:32,261 --> 00:08:34,306 แล้วคุณก็ทําตัวเหมือนคนแถวนี้เลย 108 00:08:34,306 --> 00:08:35,933 ฉันอยากเป็นคนแถวนี้จริงๆ 109 00:08:35,933 --> 00:08:40,062 แถวนี้นะ ถ้าเป็นอาชญากรต้องโดนจับ ถึงจะโดนจับก็อาจจะไม่ใช่อาชญากร 110 00:08:40,062 --> 00:08:41,145 เพราะฉะนั้นสบายมาก 111 00:08:42,563 --> 00:08:45,234 เห็นมั้ย นี่ไง เราเป็นเพื่อนรักกัน 112 00:09:01,041 --> 00:09:03,377 ผู้ชายใส่หมวกปีกกว้าง 113 00:09:10,342 --> 00:09:12,261 ผมเห็นคุณนะครับ 114 00:09:17,891 --> 00:09:18,976 สวัสดีค่ะ 115 00:09:19,476 --> 00:09:23,063 ผมมาหา นายและนางดักลาส เดลลาคอร์ท ซิมมอนส์ 116 00:09:23,063 --> 00:09:24,481 เราเลิกใช้ซิมมอนส์แล้วค่ะ 117 00:09:24,481 --> 00:09:27,192 สิบเอกทอม แซงก้า ตํารวจปาล์มบีช 118 00:09:28,485 --> 00:09:31,363 เรื่องเครื่องเพชรเหรอคะ หรือเช็ก หรือสโตนเมเบิ้ล 119 00:09:31,363 --> 00:09:33,490 ฉันจะบอกให้หมดเลยค่ะ มันรู้สึกผิดน่ะ 120 00:09:35,534 --> 00:09:39,079 คุณต้องไปที่ศาลพินัยกรรมพรุ่งนี้ตอนสี่โมง 121 00:09:39,079 --> 00:09:41,748 เรื่องความคุ้มครองนอร์ม่า เดลลาคอร์ท 122 00:09:42,791 --> 00:09:43,959 เตรียมรับเอกสารนะครับ 123 00:09:48,589 --> 00:09:49,715 เอกสารอะไรคะ 124 00:09:49,715 --> 00:09:52,843 ศาลที่เคารพคะ ฉันกับสามีไม่เข้าใจจริงๆ ค่ะ 125 00:09:52,843 --> 00:09:55,345 ว่าทําไมเรื่องนี้ต้องถึงกับขึ้นโรงขึ้นศาล 126 00:09:55,345 --> 00:09:59,766 เพราะนางนอร์ม่า เดลลาคอร์ท เหลือแค่เราที่เป็นคนในครอบครัว 127 00:09:59,766 --> 00:10:05,772 เวลามีเรื่องแบบนี้ บางทีก็มีญาติโผล่มาหาผลประโยชน์เต็มไปหมดน่ะ 128 00:10:06,356 --> 00:10:10,903 นายดิแอซ 129 00:10:11,403 --> 00:10:14,198 ยื่นคําร้องต่อศาลขอจัดการดูแลสินทรัพย์ 130 00:10:15,365 --> 00:10:18,243 ขอโทษค่ะใครนะคะ ตั้งแต่เกิดมาฉันยังไม่เคยได้ยิน... 131 00:10:22,164 --> 00:10:23,415 - ชื่อนั้นเลย - ขอโทษที่มาสายครับศาลที่เคารพ 132 00:10:23,415 --> 00:10:26,376 วันแรกก็พลาดแล้วนะคุณดิแอซ 133 00:10:26,376 --> 00:10:30,797 ผู้จัดการดูแลทรัพย์สินต้องมีสติและทํางานรวดเร็ว 134 00:10:30,797 --> 00:10:36,720 ในการดูแลกองทรัสต์ของเดลลาคอร์ท และทรัพย์สิน รวมถึงสุขภาพด้วย 135 00:10:36,720 --> 00:10:42,518 กองทรัสต์และทรัพย์สินเหรอคะ ช่วยอธิบายด้วยค่ะ ฉันเป็นภรรยาค่ะ 136 00:10:42,518 --> 00:10:48,273 ผู้ชายคนนี้ยื่นเอกสาร ขอเป็นผู้ดูแลกองทรัสต์เดลลาคอร์ท 137 00:10:48,273 --> 00:10:51,944 พูดง่ายๆ คือ เขาเป็นพยาบาลที่ถือเงิน 138 00:10:53,111 --> 00:10:54,279 ว่าต่อเลย 139 00:10:54,279 --> 00:10:57,950 คุณซิมมอนส์ย้ายเข้าไปอยู่ ในบ้านของคุณเดลลาคอร์ท 140 00:10:58,450 --> 00:11:01,745 - ขโมยมรดกของตระกูล... - ขอค้านค่ะ 141 00:11:01,745 --> 00:11:03,205 ไม่ต้องค้าน คุณ... 142 00:11:03,205 --> 00:11:05,123 ศาลที่เคารพคะ ฉันแก้ปัญหาไปแล้วค่ะ 143 00:11:05,123 --> 00:11:08,168 ศาลที่เคารพครับ ท่านก็ทราบว่ามีนักขุดทอง 144 00:11:08,168 --> 00:11:11,129 ที่มาเกาะผู้สูงอายุกินในปาล์มบีชมากมาย 145 00:11:11,129 --> 00:11:12,339 ผมคงเสียใจมาก 146 00:11:12,339 --> 00:11:15,259 - ถ้านอร์ม่ากลายเป็นผู้เคราะห์ร้ายอีกคน - ขุดทองเหรอ 147 00:11:15,259 --> 00:11:16,844 ลบคํานี้ออกด้วยนะคะ 148 00:11:16,844 --> 00:11:19,346 - กล้าพูดนะ - อะไรเนี่ย 149 00:11:19,346 --> 00:11:21,723 ศาลที่เคารพคะ ดิฉันขอเข้าไปหาท่านนะคะ 150 00:11:21,723 --> 00:11:24,393 ไม่ต้อง ศาลนี้ไม่มีแบบนั้น... 151 00:11:24,393 --> 00:11:27,104 ผู้ชายคนนั้นไม่ได้ดูแลใคร 152 00:11:27,104 --> 00:11:31,149 เขาเป็น "คนดูแลสระ"... 153 00:11:31,149 --> 00:11:34,820 ที่บุกรุกเข้าไปอยู่ในบ้านของนางเดลลาคอร์ท 154 00:11:34,820 --> 00:11:36,530 โดยไม่มีสัญญาเป็นลายลักษณ์อักษร 155 00:11:37,155 --> 00:11:38,532 ศาลที่เคารพครับ ผมเป็นทหารผ่านศึก 156 00:11:39,575 --> 00:11:42,202 ผู้หญิงคนนั้นเป็นนางงามอันดับสอง ที่เดินเฉิดฉายในบ้าน 157 00:11:42,202 --> 00:11:44,037 - ประหนึ่งเจ้าของ - อันดับสองเหรอ 158 00:11:44,037 --> 00:11:46,915 พูดจาบิดเบือนความจริง อย่าเก็บข้อมูลนะคะ 159 00:11:46,915 --> 00:11:48,792 - เงียบด้วย - ขอโทษ 160 00:11:48,792 --> 00:11:51,920 - ขอโทษนะ นั่นคําพูดของศาล - ขอโทษค่ะ 161 00:11:51,920 --> 00:11:56,466 เราจะเลื่อนการพิจารณาออกไป จนกว่าใครจะมีเอกสาร 162 00:11:56,466 --> 00:11:58,802 ที่สนับสนุนคําพูดของตัวเอง 163 00:11:59,386 --> 00:12:01,972 ค่ะ ศาลที่เคารพคะ ขออภัยค่ะที่โวยวายไปหน่อย 164 00:12:01,972 --> 00:12:03,056 เลิกศาล 165 00:12:03,891 --> 00:12:05,267 ขอบคุณ 166 00:12:05,767 --> 00:12:08,478 ทําไมคุณต้องทําให้เรื่องมันบานปลายด้วย 167 00:12:09,021 --> 00:12:10,022 อ๋อเหรอ 168 00:12:10,022 --> 00:12:12,524 การหันมาพึ่งกฎหมาย มันดูไม่มีการศึกษาน่ะ 169 00:12:12,524 --> 00:12:15,402 คุณขโมยของนอร์ม่า แล้วก็มาขโมยของผมต่อ 170 00:12:15,402 --> 00:12:16,945 ของอะไร 171 00:12:16,945 --> 00:12:19,114 ทําไมฉันต้องอยากขโมยของของคุณ 172 00:12:22,659 --> 00:12:24,119 - โรเบิร์ตๆ - อะไร 173 00:12:25,746 --> 00:12:26,747 ฟังนะ 174 00:12:27,998 --> 00:12:32,794 เราอยากมอบสิ่งที่ดีที่สุดให้นอร์ม่าใช่มั้ย 175 00:12:32,794 --> 00:12:36,548 ฉันเลยอยากให้เราร่วมมือกัน 176 00:12:37,883 --> 00:12:39,051 มีแผนอะไรอีก 177 00:12:39,051 --> 00:12:44,014 ฉันจะจัดงานบอลริมทะเลของนอร์ม่า ร่วมกับคุณนายรอลลินส์ 178 00:12:44,014 --> 00:12:45,724 เพื่อเป็นเกียรติแก่นอร์ม่าน่ะ 179 00:12:46,975 --> 00:12:50,145 แล้วคุณนายรอลลินส์บอกว่า 180 00:12:50,145 --> 00:12:56,527 นอร์ม่ามีแท่นเก็บนามบัตรอยู่ที่ธนาคาร 181 00:12:56,527 --> 00:12:59,154 คุณไม่มีกุญแจใช่มั้ย 182 00:12:59,154 --> 00:13:00,864 คุณไม่ได้ทําเหรอ 183 00:13:00,864 --> 00:13:05,244 บอกเลยว่าฉันไม่ได้ทําสิ่งที่คุณคิดว่าฉันทํา 184 00:13:07,037 --> 00:13:09,414 ไม่น่าเชื่อเลยว่าผมเชื่อคุณ 185 00:13:11,124 --> 00:13:12,125 ก็ดี 186 00:13:23,846 --> 00:13:26,390 ทุกคนทําเพื่อตัวเองทั้งนั้นเลยนอร์ม่า 187 00:13:27,891 --> 00:13:31,603 แต่คุณรู้ คุณเลยปกป้องเรา 188 00:13:33,522 --> 00:13:35,315 ทําไมผมปกป้องคุณบ้างไม่ได้ 189 00:13:47,828 --> 00:13:48,829 ว่าไง 190 00:13:49,830 --> 00:13:50,831 ไง 191 00:13:55,878 --> 00:13:56,879 นอร์ม่าเป็นไงบ้าง 192 00:13:58,755 --> 00:14:02,801 เหมือนเดิม พ่อคุณล่ะ 193 00:14:04,178 --> 00:14:05,012 ทรุดลง 194 00:14:05,596 --> 00:14:06,972 เสียใจด้วยนะ 195 00:14:06,972 --> 00:14:08,056 ขอบคุณ 196 00:14:12,644 --> 00:14:13,896 คุณทําแบบนั้นทําไม 197 00:14:15,772 --> 00:14:16,982 คุณพูดเรื่องอะไรเนี่ย 198 00:14:18,692 --> 00:14:23,530 คุณเข้าไปในบ้านผม มอมผม แล้วขโมยของผม 199 00:14:23,530 --> 00:14:25,532 ที่จริงฉันขโมยของนอร์ม่า 200 00:14:25,532 --> 00:14:27,117 คุณยายแก่ๆ คนนึงเนี่ยนะ 201 00:14:27,117 --> 00:14:28,619 เขาไม่ใช่คุณยายแก่คนนึงนะ 202 00:14:39,880 --> 00:14:44,718 ฉันมีความลับในแท่นเก็บนามบัตรนั่น แล้วไม่อยากให้มันแพร่งพรายน่ะ 203 00:14:46,887 --> 00:14:48,889 แล้วความลับของคนอื่นล่ะ 204 00:14:48,889 --> 00:14:52,100 ไม่ต้องห่วง มันจบที่ฉันแล้ว 205 00:14:53,685 --> 00:14:55,437 ความลับทําให้ทุกคนพัง 206 00:14:56,230 --> 00:14:58,524 ฉันจะทําลายแท่นเก็บนามบัตรนั่น 207 00:15:00,776 --> 00:15:02,569 อยู่กับคุณดีกว่าอยู่กับแม็กซีน 208 00:15:05,989 --> 00:15:07,115 อันนี้แน่นอน 209 00:15:10,285 --> 00:15:11,328 อยากเจอพ่อฉันมั้ย 210 00:15:12,246 --> 00:15:13,247 อยากมากเลย 211 00:15:15,123 --> 00:15:16,208 พ่อคะ 212 00:15:16,208 --> 00:15:17,709 - มาแล้ว - ไงคะ 213 00:15:18,710 --> 00:15:22,756 หนูพาเพื่อนมาค่ะ ขอแนะนําให้รู้จักโรเบิร์ต 214 00:15:23,507 --> 00:15:25,843 เขาสนิทกับนอร์ม่า 215 00:15:26,635 --> 00:15:28,136 ยัยแก่ 216 00:15:29,304 --> 00:15:34,601 ขี้โรค "ขี้โมโห" พยายามยัดเยียดนายให้ลูกสาวฉันรึยัง 217 00:15:35,352 --> 00:15:36,353 ยังครับ 218 00:15:37,229 --> 00:15:38,981 - นั่งก่อนมั้ย - ขอบคุณครับ 219 00:15:41,316 --> 00:15:43,485 ว่าไง ยินดีมาก 220 00:15:43,485 --> 00:15:44,570 เช่นกันครับ 221 00:15:44,570 --> 00:15:46,405 พ่อคะ โรเบิร์ตเคยไปเกาหลีด้วย 222 00:15:47,865 --> 00:15:49,616 สงครามห่าเหวไร้สาระ 223 00:15:51,368 --> 00:15:52,411 ทําไมมองฉันแบบนั้นล่ะ 224 00:15:53,120 --> 00:15:56,582 ไม่หรอก หนู... หนูว่าเขาแปลกใจที่ 225 00:15:56,582 --> 00:16:01,253 คนที่ร่ํารวยจากพวกหิวสงครามไม่สนับสนุนกองทัพ 226 00:16:01,253 --> 00:16:04,131 ฉันใกล้ตายมา 20 ปีแล้ว 227 00:16:05,215 --> 00:16:10,512 คนใกล้ตายมันจะรู้ว่าต้องเผชิญความจริงยังไง 228 00:16:14,391 --> 00:16:16,226 ฉันเสียใจที่สุดในชีวิต 229 00:16:16,226 --> 00:16:21,315 คือเรื่องที่ตัวเองไม่เคยทําห่าอะไรกับมันเลย 230 00:16:22,900 --> 00:16:26,904 แต่มันคงเป็นบาปเป็นกรรมของฉันเองมั้ง 231 00:16:30,115 --> 00:16:31,658 นายเคยอ่านหนังสือของทิโมธี เลียรี่มั้ย 232 00:16:31,658 --> 00:16:33,243 ไม่ครับ น่าอ่านเหรอ 233 00:16:33,952 --> 00:16:35,537 จู๋พิน็อคคิโอเป็นไม้ใช่มั้ยล่ะ 234 00:16:35,537 --> 00:16:40,209 จบฮาวาร์ด หัวหน้าคณะสงฆ์ ผู้นําเลย 235 00:16:41,210 --> 00:16:44,922 ร้านลูกก็มีหนังสือเล่มนี้ The Psychedelic Experience 236 00:16:44,922 --> 00:16:47,257 - เอาให้เขาอ่านสิ ลูกมี - ค่ะ 237 00:16:47,257 --> 00:16:49,468 - พ่อจ่ายเอง - ได้ค่ะ 238 00:16:51,553 --> 00:16:52,971 นายมีของนะไอ้หนู 239 00:16:54,389 --> 00:16:55,724 นายมีของ 240 00:16:58,560 --> 00:17:00,646 ถ้ายังเป็นแบบนี้ต่อไป 241 00:17:01,146 --> 00:17:04,650 คนอีกสี่ล้าน จะเข้าร่วมสวัสดิการสังคมอย่างเต็มใจ 242 00:17:04,650 --> 00:17:06,944 โอ๊ลาที่รัก 243 00:17:08,111 --> 00:17:10,071 คุณหล่อมากค่ะ 244 00:17:10,656 --> 00:17:12,699 - แม็กซ์ - คะ 245 00:17:14,242 --> 00:17:16,869 ผมทําไปแล้วนะ ลาออกแล้ว 246 00:17:18,413 --> 00:17:19,498 เร็วอย่างงี้เลยเหรอคะ 247 00:17:19,498 --> 00:17:22,376 เดี๋ยวเราก็รวยแล้วนี่ ใช่มั้ย 248 00:17:23,460 --> 00:17:27,214 ใช่ค่ะ เย่ ฉันกําลังพยายามอยู่ 249 00:17:28,298 --> 00:17:29,299 อะไรนะ 250 00:17:30,175 --> 00:17:33,720 รอก่อนนะคะ ฉันขอเก็บรายละเอียดก่อน 251 00:17:33,720 --> 00:17:35,013 กลัวสายน่ะ 252 00:17:48,610 --> 00:17:54,908 เชิญค่ะ สวัสดีค่ะ ขอต้อนรับเข้างานฮาวาน่าไนต์ค่ะ 253 00:17:55,701 --> 00:17:58,871 มาฉลองชีวิตเหมือนที่เคยเป็น 254 00:17:59,705 --> 00:18:01,164 เหมือนที่เป็นได้ 255 00:18:02,207 --> 00:18:04,835 ฉลองอิสรภาพ 256 00:18:13,802 --> 00:18:16,013 ที่รัก ทําไมไม่บอกว่ามีทอยลูกเต๋าด้วย 257 00:18:16,013 --> 00:18:19,600 แหม อย่าดี๊ด๊านักเลยค่ะดักลาส 258 00:18:19,600 --> 00:18:21,727 ดั๊กกี้ดู ไอ้เพื่อนยาก 259 00:18:21,727 --> 00:18:23,187 มาได้ไงเนี่ยเพอร์รี่ ดอนาฮิว 260 00:18:23,187 --> 00:18:26,773 ไปเอาเครื่องดื่มให้เราหน่อยสิจ๊ะ ผมอยากวอร์มแขน 261 00:18:26,773 --> 00:18:28,817 โอ้โฮ อย่าวอร์มหนักมากนะคะ 262 00:18:28,817 --> 00:18:30,652 ไปอุ่นเครื่องตามโต๊ะกัน 263 00:19:33,882 --> 00:19:37,803 เธอเคยเห็นขบวนพาเหรดห่วยๆ แบบนี้มั้ย 264 00:19:38,387 --> 00:19:39,555 ไม่เคย 265 00:19:40,764 --> 00:19:41,890 มันไม่ดีตรงไหนคะ 266 00:19:43,308 --> 00:19:47,187 ราเคลเอาโรงแรมสุดรักของชาวปาล์มบีช มาทําให้เป็น "ที่มั่วสุม" ซะหมด 267 00:19:47,896 --> 00:19:52,150 ฉันถึงต้องร่วมจัดงานบอลริมทะเลไงแม็กซีน 268 00:19:52,150 --> 00:19:54,820 เธอหากุญแจเซฟเจอรึยัง 269 00:19:54,820 --> 00:19:58,657 เอฟลิน ฉันพลิกบ้านหาแล้ว ยังไม่เจอเลย 270 00:19:59,366 --> 00:20:04,288 ขอเสียงปรบมือต้อนรับพิงกี้ สามีสุดที่รักของฉันด้วยค่ะ 271 00:20:07,457 --> 00:20:11,253 เพิ่งกลับมาจากซิงซิงเลย เรื่องจริง อังคารที่แล้วนี่เอง 272 00:20:11,253 --> 00:20:14,423 เกมหมุนวงล้อกับโต๊ะพนัน มาจากคาสิโนเก่าของผมเอง 273 00:20:15,299 --> 00:20:17,384 ถ้าคุณชนะ เก็บเงินกลับบ้านได้เลย 274 00:20:17,384 --> 00:20:22,055 ถ้าคุณแพ้ เราจะยกรายได้ให้ผู้ภักดีต่อบาทิสต้า 275 00:20:23,098 --> 00:20:24,266 เขาเป็นมาเฟีย 276 00:20:25,350 --> 00:20:29,688 เขาเรียกอย่างอื่น แต่ก็ความหมายเดียวกัน มาเฟียติดทัณฑ์บน 277 00:20:30,606 --> 00:20:34,401 จําคําฉันไว้เลยนะ อีกหน่อยปาล์มบีชจะมีแต่คนแบบนี้ 278 00:20:34,401 --> 00:20:36,486 ผู้ร้ายจะครองเมือง 279 00:20:36,486 --> 00:20:38,989 น่ารังเกียจ ฉันไม่ชอบผู้ร้าย 280 00:20:39,615 --> 00:20:41,158 รู้สึกตอนนี้ก็เริ่มเป็นแบบนั้นแล้ว 281 00:20:42,451 --> 00:20:43,452 เป็นอะไรคะ 282 00:20:43,452 --> 00:20:45,162 สังคมไม่ยอมรับฉัน 283 00:20:45,162 --> 00:20:46,622 ทําไมคะเอฟลิน 284 00:20:47,122 --> 00:20:51,168 นอร์ม่านอนโคม่าแบบนี้ คุณต้องเจิดจรัสที่สุดในปาล์มบีชสิ 285 00:20:54,087 --> 00:20:55,130 ฉันไม่ชอบเธอเลยแม็กซีน 286 00:20:55,130 --> 00:20:58,550 และถึงจะมีข่าวเมาท์ว่าที่จริงฉันรู้สึกยังไงกับสกี๊ท 287 00:20:59,134 --> 00:21:00,385 แต่ไม่มีเขาแล้วฉันเหงานะ 288 00:21:01,386 --> 00:21:03,805 เขาชอบกวนประสาทแต่ก็ฮาดี 289 00:21:03,805 --> 00:21:05,599 เมื่อก่อนเขาชอบพาฉันไปเต้นรํา 290 00:21:06,433 --> 00:21:08,894 เต้นไม่ได้เรื่องแต่ก็ยังไป 291 00:21:09,478 --> 00:21:11,522 ส่วนฉันก็เก๋พอจะกลบเกลื่อนให้เขาได้ 292 00:21:13,649 --> 00:21:15,901 ทุกวันนี้เขาใส่เสื้อคลุมนอนทั้งวัน 293 00:21:15,901 --> 00:21:18,820 ใกล้เป็นฮาวเวิร์ด ฮิวจ์สขึ้นทุกวัน 294 00:21:19,488 --> 00:21:21,949 การดูแลสามีป่วยมันไม่สนุกนะ 295 00:21:22,950 --> 00:21:25,118 ครั้งล่าสุดที่ฉันไปหา สายสวนเขาหลุด 296 00:21:25,118 --> 00:21:27,454 แล้วฉี่เขากระเด็นเข้าปากฉัน 297 00:21:27,955 --> 00:21:28,956 เสียใจด้วยนะคะ 298 00:21:30,123 --> 00:21:32,835 แต่ฉันก็อยากถามมากว่ามันเกิดขึ้นได้ยังไง 299 00:21:32,835 --> 00:21:35,921 ฉันไม่เหลือฐานะทางสังคมอะไรในเมืองนี้แล้ว 300 00:21:35,921 --> 00:21:37,631 เหลือแต่งานบอลริมทะเล 301 00:21:37,631 --> 00:21:40,342 ฉันจะไปสู้เด็กมะเร็งกับพวกขี้เหล้าแบบนี้ได้ยังไง 302 00:21:40,342 --> 00:21:41,718 แม็กซีน! 303 00:21:41,718 --> 00:21:43,846 สระว่ายน้ํา ให้ไว ขอตัวนะ 304 00:21:43,846 --> 00:21:46,348 ถ้าฉันเป็นเธอ ฉันคงไม่ทําเหมือนฉันไร้ตัวตนนะไดนาห์ 305 00:21:47,224 --> 00:21:48,892 งั้นก็อย่าไร้ตัวตนสิเอฟลิน 306 00:21:49,518 --> 00:21:52,062 - ไปเร็วแม็กซีน เร็ว - มาแล้วจ้ะ 307 00:22:02,948 --> 00:22:06,326 เอ็ดดี้หึงเพอร์รี่ บอกว่าจะฆ่าเขา 308 00:22:06,326 --> 00:22:09,746 ว่าไงนะ เอ็ดดี้จะฆ่าสามีเธอเหรอ 309 00:22:09,746 --> 00:22:12,833 บ้าน่า เขาพูดเล่น มั้งนะ 310 00:22:12,833 --> 00:22:15,085 แต่ฉันว่ามันน่ารักดีนะ 311 00:22:15,586 --> 00:22:18,255 ทําไมเอ็ดดี้ไปหึงเพอร์รี่ล่ะ มันควรจะกลับกันไม่ใช่เหรอ 312 00:22:18,255 --> 00:22:20,007 พูดเหมือนฉันเลย 313 00:22:20,007 --> 00:22:23,510 เอ็ดดี้ถามว่าฉันกับเพอร์รี่ยังมีเซ็กซ์กันอยู่มั้ย ฉันเลยบอกว่าถ้าใช้มือ 314 00:22:23,510 --> 00:22:25,721 บนเรือถือว่ามีเซ็กซ์ ก็ยังมีอยู่นะ 315 00:22:25,721 --> 00:22:27,890 แต่เพอร์รี่เพิ่งซื้อสร้อยข้อมือเพชรรอบให้ฉัน 316 00:22:27,890 --> 00:22:30,184 ฉันเลยคิดว่า... ทําให้ซะหน่อย 317 00:22:30,184 --> 00:22:32,811 แต่พอดักลาสกลับมาอยู่ในเมือง 318 00:22:32,811 --> 00:22:34,730 ฉันก็มีเวลาอยู่กับเอ็ดดี้เยอะขึ้นมาก 319 00:22:34,730 --> 00:22:38,233 ฉันเลยอยากบอกว่าขอบใจนะแม็กซีน 320 00:22:38,859 --> 00:22:39,735 ยินดีจ้ะ 321 00:22:40,611 --> 00:22:43,155 แต่ดักลาสของฉันเกี่ยวอะไรกับมือเธอเหรอ 322 00:22:43,155 --> 00:22:44,239 โธ่ ยัยบื้อ 323 00:22:44,239 --> 00:22:46,825 เธอก็รู้ว่าดักลาสกับเพอร์รี่ตัวติดกัน 324 00:22:46,825 --> 00:22:49,494 ตั้งแต่สมัยเรียน ตอนนี้ก็ไม่ต่างกัน 325 00:22:49,494 --> 00:22:51,413 ฉันเลยไม่โดนจิก 326 00:22:52,831 --> 00:22:55,834 เพอร์รี่บอกว่าเขากับดักลาส อยู่ด้วยกันแล้วพินาศมาก 327 00:22:55,834 --> 00:22:59,421 แต่เขาพูดแล้วหัวเราะทุกที ฉันเลยคิดว่าหมายถึงสนุก 328 00:23:00,005 --> 00:23:01,924 - พินาศมากเหรอ - พินาศมาก 329 00:23:01,924 --> 00:23:05,719 คําว่า "พินาศมาก" คงหมายถึงเรื่องดีๆ งามๆ ใสๆ 330 00:23:05,719 --> 00:23:07,221 พูดเหมือนไม่เคยเจอเพอร์รี่ 331 00:23:18,815 --> 00:23:20,651 เอาเลยจ้ะ ลูกเต๋าจ๋า 332 00:23:22,486 --> 00:23:25,697 - ปีกุนสุดเฮง หก - โยน 333 00:23:28,075 --> 00:23:30,786 ดักลาสคะ รอบนี้นั่งดูเถอะค่ะ 334 00:23:30,786 --> 00:23:32,079 ไปดื่มรัมพันช์กันดีกว่า 335 00:23:32,079 --> 00:23:37,334 ไม่ไป ผมเชื่อในเราน่ะแม็กซีน แบบนี้ต้องเบิ้ล 336 00:23:37,835 --> 00:23:39,878 - ค่ะ - ลงเงินเลยครับ 337 00:23:44,216 --> 00:23:46,844 บาร์เทนเดอร์คะ ขอเบอร์เบิ้นเพียวๆ กับแกรส... 338 00:23:46,844 --> 00:23:50,180 แกรสฮอปเปอร์เหรอ ว่าไงนักขุดทอง 339 00:23:50,180 --> 00:23:53,767 ว่าไงคนดูแลสระ ไม่นึกว่าจะมาทํางานในงานนี้ 340 00:23:53,767 --> 00:23:55,978 - ผมไม่ทําแล้วใครจะทํา - ชีวิตรันทด 341 00:24:09,533 --> 00:24:15,914 ทุกคนคะ กระโดดลงฟลอร์ มาเต้นรุมบ้าด้วยกันเถอะค่ะ 342 00:24:15,914 --> 00:24:22,171 เต้นสุดเหวี่ยง ดื่มสุดเหวี่ยง จ่ายสุดเหวี่ยง รักสุดเหวี่ยง 343 00:24:26,675 --> 00:24:29,344 ตายแล้ว ทับทิมของนอร์ม่า 344 00:24:34,183 --> 00:24:36,768 ราเคลเอาทับทิมของนอร์ม่าไปใส่ได้ไงเนี่ย 345 00:24:36,768 --> 00:24:39,938 ผมจําได้ว่าใส่ไว้ใน กล่องเครื่องเพชรของนอร์ม่าที่เดสทินี วิสตาส์ 346 00:24:40,606 --> 00:24:44,651 ผู้ดูแลอย่างคุณ เข้าถึงเครื่องเพชรของเขาได้ตลอดนี่ 347 00:24:44,651 --> 00:24:47,196 ครอบครัวเขาก็เข้าถึงได้เหมือนกัน 348 00:24:47,196 --> 00:24:49,656 ไม่รู้ผู้พิพากษาจะว่ายังไงนะ 349 00:24:49,656 --> 00:24:51,783 โอเค ทุกท่านครับ ท่านผู้มีเกียรติ 350 00:24:52,534 --> 00:24:55,162 เราจะทําเหมือนในเอลทรอปิคานานะครับ 351 00:24:55,162 --> 00:24:59,750 ทุกคนจับคู่เตรียมเต้นรุมบ้าเลย 352 00:24:59,750 --> 00:25:02,211 ขอตัวนะ ผมต้องไปเต้นกับเจ้าของงาน 353 00:25:02,211 --> 00:25:03,795 ทัมทิมเส้นนั้นน่าสนใจ 354 00:25:33,951 --> 00:25:34,952 ว่าไง 355 00:25:39,373 --> 00:25:42,167 - เต้นรํากันมั้ยครับ - แหม นึกว่าจะไม่ชวนแล้ว 356 00:25:42,167 --> 00:25:44,837 - ราเคล! - ที่รัก เต้นรุมบ้ากัน 357 00:25:45,337 --> 00:25:48,173 - อ๋อ ฉันเต้นรุมบ้าไม่เป็น - ผมก็เต้นไม่เป็น 358 00:25:49,633 --> 00:25:51,051 ได้มาเท่าไหร่คะ 359 00:25:51,051 --> 00:25:52,553 - เพียบ - เหรอคะ 360 00:25:52,553 --> 00:25:55,055 ใช่ แต่เสียมากกว่าได้นะ แล้วไงล่ะ 361 00:25:55,055 --> 00:25:57,641 จิ๊บจ๊อยมาก เมื่อเทียบกับเงินที่เราจะได้เนอะ 362 00:25:57,641 --> 00:25:58,725 ค่ะ 363 00:25:58,725 --> 00:26:02,437 เพอร์รี่กับหุ้นส่วน จะทําธุรกิจอสังหากําไรงามด้วยกัน 364 00:26:02,437 --> 00:26:05,107 เขาชวนให้เราร่วมหุ้นตั้งแต่ต้นน้ําเลย 365 00:26:05,732 --> 00:26:08,694 ว้าว ดีเกินจริงนะคะ 366 00:26:08,694 --> 00:26:09,987 นั่นสิเนอะ 367 00:26:11,822 --> 00:26:13,490 ที่รักๆ 368 00:26:13,490 --> 00:26:16,493 นอร์ม่าไม่เคยเล่าเรื่องเธอให้พวกเราฟังเลย 369 00:26:17,327 --> 00:26:21,123 เราเคย... ความสัมพันธ์ของเราพิเศษมากครับ 370 00:26:21,123 --> 00:26:26,545 เธอทําให้เขามีความสุขมากๆ แน่ เห็นเขาลือกัน 371 00:26:26,545 --> 00:26:28,547 ถ้าเขาเสียชีวิตเมื่อไหร่ 372 00:26:29,256 --> 00:26:30,799 เธอก็ต้องหาคนใหม่ 373 00:26:31,300 --> 00:26:33,552 เป็นไปได้ แต่ก็ไม่แน่ 374 00:26:34,052 --> 00:26:37,723 เอาเป็นว่าอีกสองสามวัน ผมจะได้รับผิดชอบมากขึ้นแล้วกัน 375 00:26:39,474 --> 00:26:40,559 จะว่าไป... 376 00:26:41,101 --> 00:26:42,769 สร้อยคอสวยนะครับ 377 00:26:42,769 --> 00:26:44,104 ได้มาจากไหนครับ 378 00:26:45,480 --> 00:26:48,233 พิงกี้น่ะ เขาชอบซื้อเครื่องประดับชิ้นเล็กๆ ให้ฉัน 379 00:26:48,859 --> 00:26:51,236 ร้านที่ขายน่ะ ยังมีอีกหลายชิ้นเลยนะ 380 00:26:51,820 --> 00:26:54,406 ถ้าฝีมือเธอเทพตามคําร่ําลือ 381 00:26:55,032 --> 00:26:58,368 โอเคครับทุกท่าน สลับคู่ 382 00:26:58,994 --> 00:27:02,372 หมุนซ้าย หมุนขวา 383 00:27:03,916 --> 00:27:07,419 จับคู่เต้นกับคนใหม่ครับ 384 00:27:08,086 --> 00:27:09,505 เดี๋ยวกลับมาเต้นกันนะโรเบิร์ต 385 00:27:13,258 --> 00:27:14,801 ไม่เอาๆ 386 00:27:17,304 --> 00:27:18,639 ว่าไง 387 00:27:20,682 --> 00:27:22,643 - เพอร์รี่ - คุณนายของดั๊กกี้ 388 00:27:24,228 --> 00:27:28,190 ได้ข่าวว่าคุณกับดักลาสของฉัน กําลังวางแผนธุรกิจกันเหรอคะ 389 00:27:29,024 --> 00:27:31,944 ใช่ครับ ผมดีใจมากที่เพื่อนซี้กลับมา 390 00:27:31,944 --> 00:27:33,862 หลังจากตัดขาดจากพวกเราไปหลายปี 391 00:27:33,862 --> 00:27:35,781 ค่ะ พ่อพันธุ์ของคุณน่ะเหรอ 392 00:27:36,281 --> 00:27:38,700 พ่อพันธุ์เหรอ คุณนี่เด็ด 393 00:27:39,201 --> 00:27:44,790 ไม่หรอก นักลงทุนชาวลักเซมเบิร์ก ลงทุนทั่วโลก แต่ท้องถิ่นก็เอา 394 00:27:52,923 --> 00:27:54,341 เปลี่ยนคู่อีกครับ 395 00:27:54,341 --> 00:27:56,301 - เปลี่ยนคู่ค่ะ - ได้ 396 00:27:56,885 --> 00:27:57,970 แล้วเจอกันใหม่ 397 00:28:12,276 --> 00:28:14,987 เปลี่ยนคู่อีกรอบครับ 398 00:28:14,987 --> 00:28:18,073 ถ้าไร้คู่ ก็จับกลุ่มสามคนเลยครับ 399 00:28:18,073 --> 00:28:24,162 กินแซนด์วิชกัน ไส้แฮม ไส้หมู เพิ่มชีสหน่อย เฮ่ 400 00:28:24,162 --> 00:28:26,415 - โรเบิร์ต - ไงครับราเคล 401 00:28:26,415 --> 00:28:29,293 อุ๊ย ราเคล สร้อยคอสวยมากค่ะ 402 00:28:30,210 --> 00:28:32,796 พิงกี้ซื้อให้เขาน่ะ ไม่รู้ไปเอามาจากไหน 403 00:28:32,796 --> 00:28:34,715 - แม็กซีน - ทําไมมีแต่คน 404 00:28:34,715 --> 00:28:36,341 - พูดถึงสร้อยฉันล่ะ - เต้นรํามั้ยครับ 405 00:28:36,341 --> 00:28:39,136 ดูนะ ผมว่าผมเริ่มติดใจแล้ว 406 00:28:41,430 --> 00:28:42,806 มากเลยค่ะ 407 00:28:44,766 --> 00:28:47,519 คุณคะ ฉันคิดว่า งานของเพอร์รี่ยังไม่สรุป 408 00:28:47,519 --> 00:28:50,355 คุณอาจจะด่วนตัดสินใจลาออกไปหน่อย 409 00:28:50,355 --> 00:28:54,276 คุณน่าจะกลับไปบอกว่าคุณยังไม่แน่ใจมั้ยคะ 410 00:28:54,276 --> 00:28:55,444 สายไปแล้วจ้ะ 411 00:28:55,944 --> 00:29:00,282 ไม่สายเกินไปหรอกค่ะที่จะบอกว่า "ฉันพลาดไปแล้ว" 412 00:29:00,282 --> 00:29:03,785 จะพลาดได้ยังไง เลือกคุณ เลือกชีวิตแบบนี้ 413 00:29:03,785 --> 00:29:05,537 ดูสิว่าเราสนุกแค่ไหน 414 00:29:06,038 --> 00:29:07,664 อีกอย่าง มันจะพลาดได้ยังไง 415 00:29:08,749 --> 00:29:11,585 รอแป๊บนึงนะคะ เดี๋ยวฉันมา เต้นรอนะ 416 00:29:18,091 --> 00:29:18,926 มิตซี่ 417 00:29:18,926 --> 00:29:22,930 แม็กซีน ตื่นเต้นจัง นี่งานนางแบบงานแรกของฉันเลย 418 00:29:22,930 --> 00:29:25,641 นี่ไม่ใช่งานนางแบบนะจ๊ะหนู 419 00:29:25,641 --> 00:29:29,102 มีผู้ชายดีๆ เต็มไปหมด ฉันลืมแฟนไปแล้วค่ะ 420 00:29:29,102 --> 00:29:31,522 อ๋อ โอเค งั้นก็ถือว่าเป็นข่าวดี 421 00:29:32,773 --> 00:29:33,774 ว่าไงเพื่อน 422 00:29:34,274 --> 00:29:35,275 แมรี่ 423 00:29:36,527 --> 00:29:38,237 ตามหาซะทั่วงานเลย 424 00:29:39,196 --> 00:29:42,950 - ว้าว คุณเต้นเป็นผู้ชาย - ฉันเคยเรียนโรงเรียนหญิงล้วน 425 00:29:42,950 --> 00:29:48,038 เด็กครึ่งนึงต้องเต้นเป็นผู้ชาย อีกครึ่งเป็นผู้หญิง ฉันเต้นเป็นผู้ชายน่ะ 426 00:29:48,038 --> 00:29:50,249 อ๋อ แหม... สะดวกดีจัง 427 00:29:52,709 --> 00:29:54,503 มีเรื่องเหลือเชื่อ 428 00:29:54,503 --> 00:29:59,550 เช็กที่เธอสั่งจ่ายเดอะฟิบส์ตลกมาก มันเด้งเหมือนลูกบอลชายหาดเลย 429 00:30:01,385 --> 00:30:03,762 ช่วงนี้ฉันสลับใช้หลายบัญชีน่ะค่ะ 430 00:30:03,762 --> 00:30:05,514 สงสัยหยิบสมุดเช็กผิดเล่ม 431 00:30:05,514 --> 00:30:07,891 ใช่ เป็นกันทุกคนแหละ 432 00:30:07,891 --> 00:30:11,019 เดี๋ยวพรุ่งนี้ให้ฝ่ายบัญชีจัดการให้นะคะ 433 00:30:11,854 --> 00:30:13,647 - ห้ามลืมนะ - โอเคค่ะ 434 00:30:14,898 --> 00:30:18,235 - ไม่งั้นเสียชื่อแย่ - โอเค โอ๊ะ... 435 00:30:19,611 --> 00:30:20,988 ใกล้ถึงงานบอลริมทะเลแล้ว 436 00:30:22,781 --> 00:30:26,243 เจอกระเป๋าแล้ว หาตั้งนาน 437 00:30:28,996 --> 00:30:31,748 เดี๋ยวฉันต้องอมลูกอมดับกลิ่นปากน่ะค่ะ 438 00:30:37,671 --> 00:30:39,006 คุณสูงจัง 439 00:30:39,506 --> 00:30:40,674 ใช่ค่ะ 440 00:30:40,674 --> 00:30:43,218 ผู้ชายบางคนไม่ชอบนะรู้มั้ย 441 00:30:44,511 --> 00:30:47,181 แต่ผมชอบ 442 00:30:47,181 --> 00:30:48,849 ฉันคิดนะ 443 00:30:48,849 --> 00:30:52,561 นอร์ม่าเคยจ่ายเท่าไหร่ ฉันให้เพิ่มเท่านึง 444 00:30:53,187 --> 00:30:54,771 ผมไม่อยากได้เงินคุณครับ 445 00:30:56,815 --> 00:30:58,525 ยังเป็นของนอร์ม่าสินะ 446 00:30:59,860 --> 00:31:01,695 ของนอร์ม่ามีอะไรอีกรู้มั้ย 447 00:31:01,695 --> 00:31:02,779 อะไร 448 00:31:03,739 --> 00:31:07,034 มีคนขโมยสร้อยคอเส้นนั้น ไปจากนอร์ม่า เดลลาคอร์ท 449 00:31:11,371 --> 00:31:14,208 เธอหาว่าสามีฉันเป็นขโมยเหรอ 450 00:31:14,833 --> 00:31:17,711 ผมแค่อยากได้คืน อย่าถามให้มาก 451 00:31:17,711 --> 00:31:21,173 ถ้าพิงกี้ต้องกลับไปพักร้อนคงเซ็งแย่ 452 00:31:22,090 --> 00:31:23,175 ว่ามั้ยครับ 453 00:31:29,264 --> 00:31:30,807 ราเคล เจอแล้ว 454 00:31:30,807 --> 00:31:31,892 มีอะไรเหรอแม็กซีน 455 00:31:47,824 --> 00:31:49,993 ไม่มีอะไรๆ 456 00:32:05,425 --> 00:32:07,386 แม็กซีน มีปากกามั้ยคะ 457 00:32:07,386 --> 00:32:09,805 มีผู้ชายน่ารักๆ มาขอเบอร์ฉันน่ะ 458 00:32:09,805 --> 00:32:11,014 พอดีชุดนี้ไม่มีกระเป๋า 459 00:32:11,014 --> 00:32:12,432 โอเค นี่จ้ะ 460 00:32:13,183 --> 00:32:14,685 - ขอบคุณค่ะ - โอเค ระวังด้วยนะ 461 00:32:18,814 --> 00:32:22,317 (สิบเอกโธมัส แซงก้า ตํารวจปาล์มบีช) 462 00:32:29,908 --> 00:32:32,578 สิบเอกทอม แซงก้าเหรอคะ แม็กซีน เดลลาคอร์ทค่ะ 463 00:32:33,579 --> 00:32:35,330 ฉันขอแจ้งจับโจรขโมยเพชรค่ะ 464 00:32:38,876 --> 00:32:43,297 ใช่ค่ะศาลที่เคารพ ฉันมีคําให้การที่สาบานว่าฉันพิมพ์เองกับมือเลย 465 00:32:43,297 --> 00:32:47,593 สร้อยทับทิมเส้นนี้ ไปโผล่ในงานฮาวาน่าไนต์กาล่า 466 00:32:47,593 --> 00:32:51,388 สุดท้ายไปอยู่ในกระเป๋าของคุณดิแอซ 467 00:32:52,264 --> 00:32:59,062 คุณดิแอซคนเดียวกับ ที่ขอจัดการดูแลสินทรัพย์ในศาลแห่งนี้นั่นเอง 468 00:33:00,105 --> 00:33:03,859 ค่ะ อัญมณีเลอค่าเส้นนี้แหละค่ะทุกท่าน 469 00:33:03,859 --> 00:33:07,863 ถูกขโมยไปจากบ้านเดลลาคอร์ท 470 00:33:07,863 --> 00:33:12,326 ที่คุณดิแอซอ้างว่าทําหน้าที่เป็น "ผู้ดูแล" 471 00:33:17,497 --> 00:33:18,916 วันนี้โชคดีนะ 472 00:33:25,506 --> 00:33:26,840 มีคนมาประกันตัวคุณ 473 00:33:29,843 --> 00:33:35,015 แต่ลึกๆ ในใจแล้ว ฉันรู้ว่าคุณดิแอซเป็นคนมีปัญหา 474 00:33:37,059 --> 00:33:41,855 ถ้าฉันได้เป็น ผู้จัดการดูแลสินทรัพย์และที่ดินของนอร์ม่า 475 00:33:42,856 --> 00:33:46,360 เราจะเมตตาไม่เอาความค่ะ 476 00:33:47,444 --> 00:33:49,029 ฉันรู้ว่าท่านต้องการแบบนั้น 477 00:33:57,162 --> 00:33:59,748 ในกรณีของนอร์ม่า เดลลาคอร์ท 478 00:33:59,748 --> 00:34:04,545 ศาลขอมอบตําแหน่งผู้ดูแลและผู้จัดการสินทรัพย์ 479 00:34:05,796 --> 00:34:08,090 ให้นางดักลาส เดลลาคอร์ท 480 00:34:08,090 --> 00:34:10,259 ดังนั้น กองทรัสต์ บัญชีเงินฝาก 481 00:34:10,259 --> 00:34:13,428 ตู้เซฟและทรัพย์สินนอกประเทศ 482 00:34:13,428 --> 00:34:18,141 จะอยู่ในการควบคุม และตัดสินใจของนางดักลาสทั้งหมดทันที 483 00:34:20,643 --> 00:34:22,478 ภายใต้เงื่อนไขหนึ่งข้อ 484 00:34:23,522 --> 00:34:27,192 ได้ค่ะ เพื่อคุณป้านอร์ม่าที่รักค่ะท่าน 485 00:34:29,194 --> 00:34:33,824 คุณอยากให้ป้ามาอยู่ที่นี่จริงเหรอ มันลําบากนะ 486 00:34:34,324 --> 00:34:35,534 เราทําได้อยู่แล้ว 487 00:34:37,159 --> 00:34:39,746 กลิ่นมันเหม็นนะ 488 00:34:39,746 --> 00:34:42,248 กลิ่นมาจากไหนเนี่ย 489 00:34:42,833 --> 00:34:46,295 ดักลาส เราไม่รู้นะคะว่าคุณป้าได้ยินรึเปล่า 490 00:34:46,879 --> 00:34:50,090 หมอบอกว่าตอนนี้อยู่ในภาวะ "กึ่งโคม่า" 491 00:34:50,090 --> 00:34:52,717 ซึ่งฉันว่าก็คล้ายๆ โคม่า 492 00:34:56,429 --> 00:34:57,431 ป้าพูดได้มั้ย 493 00:34:58,015 --> 00:34:59,850 อ๋อ ได้แค่ครางกับร้องโหยหวนค่ะ 494 00:34:59,850 --> 00:35:02,102 แต่พูดเป็นคําไม่ได้ 495 00:35:03,312 --> 00:35:06,857 ไม่รู้สิ เราควรจะให้มืออาชีพดูแลป้ามั้ย 496 00:35:06,857 --> 00:35:11,486 ไม่ต้องๆ เราแค่ต้องจับป้าพลิกตัวทุก 30 นาที 497 00:35:11,486 --> 00:35:14,907 เลือดจะได้ไหลเวียน ฉีดยาให้ทุกหกชั่วโมง 498 00:35:14,907 --> 00:35:16,533 พยาบาลสอนฉันแล้ว 499 00:35:16,533 --> 00:35:17,618 จริงเหรอ 500 00:35:20,162 --> 00:35:22,748 ฉันอยู่กับนอร์ม่าเป็นช่วงเวลาสั้นๆ 501 00:35:23,582 --> 00:35:27,669 แต่ฉันก็รู้สึกสนิทกับเขาแล้ว น่าสงสาร 502 00:35:27,669 --> 00:35:30,255 ขืนอยู่ที่นั่นต่อไปต้องเฉาตายแน่ 503 00:35:30,255 --> 00:35:32,341 เราจะช่วยกันดูแลท่านให้ดีค่ะ 504 00:35:32,341 --> 00:35:34,593 ผมว่าเราควรจะช่วยท่านแหละมั้ง 505 00:35:35,135 --> 00:35:37,763 ไหนๆ เราก็จะได้เงินมหาศาลแล้วนี่ 506 00:35:42,768 --> 00:35:43,936 เรื่องนั้นน่ะ 507 00:35:45,771 --> 00:35:48,649 ดักลาส ฉันมีเรื่องต้องบอกคุณค่ะ 508 00:35:49,441 --> 00:35:50,442 แม็กซ์ 509 00:35:51,735 --> 00:35:56,573 ช่วงที่ฉันไปดูแลนอร์ม่า 510 00:35:56,573 --> 00:35:58,825 ฉันได้รู้บางอย่างที่คุณต้องหงุดหงิดแน่ 511 00:35:59,409 --> 00:36:00,244 อือฮึ 512 00:36:01,662 --> 00:36:08,043 พอท่านเสียชีวิต บ้านหลังนี้จะกลายเป็นบ้านแมวค่ะ 513 00:36:13,090 --> 00:36:14,258 ทําไมป้าทํางั้นล่ะ 514 00:36:14,258 --> 00:36:17,594 ฉันว่าตอนที่ตัดสินใจ สติป้าคงไม่อยู่กับเนื้อกับตัวน่ะค่ะ 515 00:36:18,762 --> 00:36:21,139 ผมเป็นหลานชายคนโปรดนะ คนเดียวด้วย 516 00:36:21,807 --> 00:36:25,352 - ผมนึกว่าป้ารักผมซะอีก - รักค่ะ รักสิ 517 00:36:26,854 --> 00:36:28,730 ฉันต่างหากล่ะคะที่ท่านไม่ชอบ 518 00:36:30,107 --> 00:36:31,108 ผมจะฆ่าป้า 519 00:36:31,108 --> 00:36:33,151 ไม่ได้ๆ ห้ามนะ 520 00:36:34,069 --> 00:36:38,574 เราต้องยื้อชีวิตป้าเอาไว้ ให้นานที่สุดเท่าที่จะทําได้ 521 00:36:39,658 --> 00:36:43,328 เพราะมันเป็นเรื่องที่เหมาะสมไงคะ 522 00:36:44,580 --> 00:36:49,042 และเพราะฟ้าหลังฝน 523 00:36:49,042 --> 00:36:51,962 พวกคุณสองคนเลยจะมีเวลาปรับความเข้าใจกัน 524 00:36:53,088 --> 00:36:58,177 และเพราะเป็นผู้จัดการสินทรัพย์ 525 00:36:58,177 --> 00:37:02,681 ฉันเลยมีสิทธิ์จ่ายเงินเดือนให้เรา ตามสัดส่วนที่ต้องดูแลท่าน 526 00:37:08,770 --> 00:37:13,275 งั้นถ้าป้ายังโคม่า เราก็ได้คุมเงิน 527 00:37:13,984 --> 00:37:16,403 แต่ถ้าตาย เงินจะตกเป็นของแมว 528 00:37:17,446 --> 00:37:19,656 มูลนิธิแมวพันธุ์ในปาล์มบีช 529 00:37:21,783 --> 00:37:24,786 ฉันแค่อยากแก้ปัญหาให้ได้ก่อน แล้วค่อยบอกคุณน่ะค่ะ 530 00:37:25,370 --> 00:37:27,497 คุณจะได้ไม่เซ็ง 531 00:37:27,497 --> 00:37:30,501 ไม่นึกเลยว่าคุณจะทําเพื่อผม เพื่อเรา 532 00:37:31,793 --> 00:37:33,128 ต้องพลิกตัวแล้ว 533 00:37:33,128 --> 00:37:34,880 มาค่ะ เอาผ้าห่มลงก่อนดีกว่า 534 00:37:34,880 --> 00:37:37,257 - จะดีเหรอ ผมว่านะ... - จะทํายังไงดี 535 00:37:37,257 --> 00:37:38,926 เห็นป้าแล้วผมขนลุกน่ะ 536 00:37:39,760 --> 00:37:43,430 - ป้ามองเรารึเปล่าเนี่ย - ดักลาส ท่านอาจจะได้ยินก็ได้นะ 537 00:37:43,430 --> 00:37:46,475 นับสามนะ หนึ่ง สอง สาม 538 00:37:53,190 --> 00:37:54,399 เหลือเชื่อจริงๆ 539 00:37:54,983 --> 00:37:55,984 กุญแจ 540 00:37:56,693 --> 00:37:57,694 อะไรนะ 541 00:37:59,696 --> 00:38:03,992 มันอาจจะไม่หรูนะ แต่ก็พออยู่ได้ 542 00:38:04,618 --> 00:38:05,452 เรียบร้อย 543 00:38:05,452 --> 00:38:07,037 ขอบคุณมากนะที่ช่วยผม 544 00:38:07,037 --> 00:38:08,539 ได้ สบาย 545 00:38:09,206 --> 00:38:11,542 ไม่น่าเชื่อเลยว่าศาลไม่ยอมให้คุณจัดการสินทรัพย์ 546 00:38:12,334 --> 00:38:14,169 มีแต่คุณที่รักนอร์ม่าจริงๆ 547 00:38:16,296 --> 00:38:17,965 คนอย่างผมก็เป็นงี้แหละ 548 00:38:19,216 --> 00:38:20,217 คนอย่างคุณเหรอ 549 00:38:24,972 --> 00:38:26,014 ใช่ คนอย่างผมนี่แหละ 550 00:38:31,103 --> 00:38:34,356 คนอย่างคุณอาจจะอยากอ่านหนังสือช่องเจ็ดนะ 551 00:38:39,236 --> 00:38:43,907 ดูเหมือนว่าชีวิตเรากําลังจะพลิก ยินดีด้วยแม็กซีน 552 00:38:45,242 --> 00:38:48,203 ฉันอยากแค่ให้คุณกับลินดาดีกันค่ะ 553 00:38:48,704 --> 00:38:51,748 ฉันไม่อยากให้เพื่อนสนิทที่สุดแค่สองคนมึนตึงกัน 554 00:38:51,748 --> 00:38:53,584 เขาชื่อเพเนโลปี้จ้ะ 555 00:38:53,584 --> 00:38:56,128 ชื่อลินดาน่ะเป็นชื่อที่ตั้งขึ้น 556 00:38:56,128 --> 00:38:58,964 แต่เขาชัดเจนนะคะว่าตัวเองชื่อลินดา 557 00:38:59,464 --> 00:39:02,676 เธอเป็นเพื่อนที่ดีของลินดาสุดๆ เลย ทั้งที่มันเป็นแบบนี้ 558 00:39:03,635 --> 00:39:04,636 ทั้งที่มันเป็นแบบไหน 559 00:39:05,596 --> 00:39:07,639 สาวๆ ครับ กุญแจอยู่ไหนครับ 560 00:39:14,271 --> 00:39:15,272 เจ็ด 561 00:39:17,608 --> 00:39:19,276 (7 เกย์ศึกษา) 562 00:39:21,278 --> 00:39:22,738 เจ็ด 563 00:39:27,784 --> 00:39:29,036 (GIOVANNI'S ROOM ของเจมส์ บาลด์วิน) 564 00:39:29,036 --> 00:39:30,787 (เอาให้หักครึ่งตัวเลยนะ) 565 00:39:30,787 --> 00:39:32,039 (ระลึกถึงช่วงเวลาดีๆ ที่ชื่อแลร์รี่) 566 00:39:32,039 --> 00:39:34,750 (ไปตําแตงบนรถมัสแตงปี 69 ไลโอเนล บิ๊ก จอห์น) 567 00:39:47,054 --> 00:39:48,805 (เพเนโลปี้ รอลลินส์ 3991 ถนนเคลมาทีส) 568 00:39:48,805 --> 00:39:50,057 (เวสต์ปาล์มบีช ฟลอริดา 33411) 569 00:39:51,517 --> 00:39:53,519 (หรือลินดา ชอว์ พยายามฆ่าตัวตาย) 570 00:40:02,486 --> 00:40:04,321 - เป็นอะไร - เปล่า 571 00:40:05,155 --> 00:40:06,740 เปล่าแต่ต้องปิดบังเหรอ 572 00:40:06,740 --> 00:40:08,200 ฉันไม่มีเรื่องปิดบังนะ 573 00:40:09,701 --> 00:40:10,786 ดูออกแหละ 574 00:40:15,666 --> 00:40:16,667 แม่งเอ๊ย 575 00:40:27,135 --> 00:40:28,804 ผมว่าครบแล้วครับ 576 00:40:28,804 --> 00:40:30,639 ถ้ามีอะไร เรียกผมได้เลยนะครับ 577 00:40:30,639 --> 00:40:32,850 ฝากความปรารถนาดีถึงนอร์ม่าด้วยนะครับ 578 00:40:32,850 --> 00:40:34,142 - ขอบคุณค่ะ - ได้ค่ะ 579 00:40:37,729 --> 00:40:38,564 เอาละ 580 00:40:40,440 --> 00:40:41,275 ว้าว 581 00:40:43,902 --> 00:40:45,529 นอร์ม่าชอบอะไรหลากหลาย 582 00:40:46,697 --> 00:40:47,906 ไปดูกล่องนั้นดีกว่า 583 00:40:49,283 --> 00:40:50,284 ค่ะ 584 00:40:58,375 --> 00:41:00,586 นอร์ม่าใส่ไปงานบอลริมทะเลทุกปี 585 00:41:02,421 --> 00:41:04,339 ปีนี้ก็จะยังเหมือนเดิมค่ะ 586 00:41:05,090 --> 00:41:07,301 กล่องนั้นแน่เลย เปิดเร็ว 587 00:41:08,719 --> 00:41:09,803 พร้อมมั้ยคะ แถ่นแท้น 588 00:41:15,058 --> 00:41:16,393 เซฟเปล่า 589 00:41:16,393 --> 00:41:17,644 มีกล่องที่สี่มั้ยเนี่ย 590 00:41:17,644 --> 00:41:19,396 - ไร้สาระที่สุด - แย่มาก 591 00:41:19,396 --> 00:41:21,481 ไม่มีที่อื่นแล้วนะ 592 00:41:22,316 --> 00:41:25,819 หรือไม่ มันก็หมกอยู่กับของมีค่าชิ้นอื่น 593 00:41:25,819 --> 00:41:29,489 บ้าเอ๊ยแม็กซีน เธอนี่มันไร้ประโยชน์จริงๆ 594 00:41:30,407 --> 00:41:31,408 เอฟลิน 595 00:41:46,048 --> 00:41:47,049 สักวัน 596 00:42:01,104 --> 00:42:03,106 {\an8}(นอร์ม่า เดลลาคอร์ท) 597 00:42:04,483 --> 00:42:05,484 นอร์ม่า 598 00:42:07,778 --> 00:42:09,029 นักดวลปืนแฮะ 599 00:42:18,580 --> 00:42:21,583 "สกี๊ท รอลลินส์ขอเรียนเชิญท่าน 600 00:42:21,583 --> 00:42:25,754 เข้าร่วมงานสมรสของบุตรสาวสุดที่รัก เพเนโลปี้ รอลลินส์กับ..." 601 00:42:28,090 --> 00:42:29,424 ดักลาส! 602 00:42:33,971 --> 00:42:35,138 ดักลาส! 603 00:42:38,684 --> 00:42:43,605 ดักลาส ดาร์บี้ เดลลาคอร์ท ซิมมอนส์! ดักลาส! 604 00:43:01,498 --> 00:43:02,499 นอร์ม่า 605 00:43:05,169 --> 00:43:07,421 นอร์ม่า คุณได้พูดอะไรรึเปล่า 606 00:43:09,590 --> 00:43:11,383 อะไรนะคะ 607 00:43:29,943 --> 00:43:32,029 หนูไม่รู้ว่า... แปลว่าอะไร 608 00:44:38,512 --> 00:44:40,514 คําบรรยายโดย Navaluck K.