1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 MR. & MRS. AMERICAN PIE KİTABINA DAYANMAKTADIR 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,103 YAZAN JULIET MCDANIEL 3 00:01:19,580 --> 00:01:24,960 Palm Beach'te herkesin parası var ama herkes gerçekten zengin değil. 4 00:01:24,960 --> 00:01:28,672 Nigel, yukarı çık ve neden bu kadar uzun sürdüğünü öğren. 5 00:01:28,672 --> 00:01:29,756 Evet hanımefendi. 6 00:01:33,468 --> 00:01:34,970 Merhaba. 7 00:01:38,307 --> 00:01:40,851 Çok çabuk öğreniyordum ki Palm Beach'te 8 00:01:40,851 --> 00:01:43,729 anlatılmamış bir sır, dolu bir silah gibidir. 9 00:01:46,190 --> 00:01:48,442 Ne zaman ateş alacağını bilemezsin. 10 00:01:51,862 --> 00:01:54,114 Ya da kimi vuracağını. 11 00:01:56,158 --> 00:02:00,662 Ve tam olarak açıklıyorum, sanırım benim de bir veya iki küçük sırrım vardı. 12 00:02:01,997 --> 00:02:06,960 Ailemin ve akıl sağlığımın iyiliği için gerçeği söylemek zorundaydım. 13 00:02:06,960 --> 00:02:10,047 - Güzel bir gün, değil mi? - Hem de nasıl. 14 00:02:11,381 --> 00:02:12,382 Teşekkür ederim. 15 00:02:14,176 --> 00:02:15,177 Douglas... 16 00:02:16,512 --> 00:02:19,598 ...bir şey... Sana anlatmam gereken birkaç şey var. 17 00:02:19,598 --> 00:02:21,183 Bana her şeyi anlatabilirsin. 18 00:02:28,857 --> 00:02:30,609 Birkaç karşılıksız çek vermiş olabilirim. 19 00:02:30,609 --> 00:02:33,779 75.000 dolarlık çekin Fibs'e hâlâ ulaşmamış. 20 00:02:35,489 --> 00:02:37,074 Ayrıca 10.000 dolarlık bir çek. 21 00:02:37,074 --> 00:02:39,660 Önümüzdeki hafta Havana Geceleri Galası'na geleceksen. 22 00:02:40,160 --> 00:02:42,037 Norma'nın mücevherlerini rehin verdim. 23 00:02:42,037 --> 00:02:45,332 Bazı çevrelerde hırsızlık olarak yanlış anlaşılabilir. 24 00:02:47,292 --> 00:02:49,962 Ve küçük bir borç dağına sebebiyet vermiş olabilirim. 25 00:02:49,962 --> 00:02:52,256 - Ödemeyi nasıl yapacaksın? - Çek kabul ediyor musun? 26 00:02:53,507 --> 00:02:56,093 Zorla ödediğim 75.000'i saymıyorum. 27 00:02:56,093 --> 00:02:58,846 Zaten sahibi olduğumuz taştan bir kedi için. 28 00:02:58,846 --> 00:03:00,931 75.000 dolar! 29 00:03:06,937 --> 00:03:08,397 O kadar da kötü değil. 30 00:03:08,397 --> 00:03:10,732 Douglas, mücevherler için dediklerimi duydun mu? 31 00:03:10,732 --> 00:03:14,194 Elmaslar geçicidir. Bizim aşkımız sonsuz. 32 00:03:16,530 --> 00:03:19,241 Mirasımız gibi, o da gelmiyor! 33 00:03:22,494 --> 00:03:24,162 - Kokteyller! - Selam bebeğim. 34 00:03:25,080 --> 00:03:27,499 Büyük yükten kurtulmayı bekleyecektim. 35 00:03:28,000 --> 00:03:30,377 Gerçeğin, güneşli günü bozmasına neden izin vereyim? 36 00:03:31,003 --> 00:03:36,008 Mirasının bir kedi barınağına yönlendirildiğini söylemeye dayanamazdım. 37 00:03:38,093 --> 00:03:39,761 Kalbi kırılırdı. 38 00:03:45,934 --> 00:03:47,102 Anahtar nerede? 39 00:03:47,603 --> 00:03:48,604 Kahretsin! 40 00:03:50,856 --> 00:03:54,568 Norma, sen yokken her şey kötüye gidiyor! 41 00:03:55,819 --> 00:04:01,408 Seni, kendimi kurtarmaya çalışıyorum. Kahretsin, bütün dünyayı. 42 00:04:06,788 --> 00:04:09,499 Norma? Orada mısın? 43 00:04:12,711 --> 00:04:13,754 Beni duyabiliyor musun? 44 00:04:14,630 --> 00:04:17,716 Evet için bir kere göz kırp. Hayır için iki. 45 00:04:20,636 --> 00:04:23,764 Biliyordum! Hâlâ buradasın! 46 00:04:23,764 --> 00:04:26,517 Tanrım. Seni özledim canım arkadaşım. 47 00:04:29,728 --> 00:04:31,355 Sen de beni özlemişsindir, eminim. 48 00:04:34,900 --> 00:04:36,610 Yani bu üzdü çünkü... 49 00:04:37,819 --> 00:04:40,864 Pekâlâ Norma, dinle. Beni çok iyi dinlemeni istiyorum. 50 00:04:41,698 --> 00:04:44,618 Rolodex bu odada mı? 51 00:04:46,787 --> 00:04:51,083 Bir, iki. Tamam, biliyordum. Biliyordum. Çelik kasanın içinde. 52 00:04:51,083 --> 00:04:53,877 Pekâlâ, anahtar bu odada mı? 53 00:04:56,505 --> 00:05:01,218 İki. Ü... Bir dakika. Üç kere göz kırptın. Belki demekse. 54 00:05:01,885 --> 00:05:04,721 Üç göz kırpma belki mi demek? Üç... 55 00:05:06,306 --> 00:05:08,600 Norma, benimle dalga geçmeyi bırak! Durum ciddi! 56 00:05:09,893 --> 00:05:10,936 Üzerinde misin? 57 00:05:12,271 --> 00:05:13,689 Pardon Norma. 58 00:05:21,488 --> 00:05:22,781 Kemikli bir popon var Norma. 59 00:05:23,365 --> 00:05:25,367 Burada bir yerde olduğunu biliyorum Norma. 60 00:05:27,995 --> 00:05:29,621 Seni sallayıp alacağım! 61 00:05:37,671 --> 00:05:41,175 Evet Sayın Yargıç. Hayır Sayın Yargıç. 62 00:06:05,115 --> 00:06:06,533 - Hey! - Hey havuz görevlisi, 63 00:06:06,533 --> 00:06:08,869 biraz daha mai tai alırım. 64 00:06:08,869 --> 00:06:10,412 Havuz kenarındaki eve mi girdin? 65 00:06:10,412 --> 00:06:13,207 Gerçek eve sahipken neden havuz kenarındaki eve gideyim? 66 00:06:15,709 --> 00:06:17,544 Bir havuz görevlisi için şımarıkça. 67 00:06:17,544 --> 00:06:20,923 Bence de. Ben sana biraz daha mai tai koyarım. 68 00:06:20,923 --> 00:06:22,007 Sağ ol bebeğim. 69 00:06:23,091 --> 00:06:25,135 - Seni seviyorum. - Ben de seni seviyorum. 70 00:06:26,720 --> 00:06:29,431 Bir şey diyeyim mi? Bugün o gün. 71 00:06:29,932 --> 00:06:32,518 737'de son uçuşum. 72 00:06:32,518 --> 00:06:35,062 Miami, Toledo. Toledo, Des Moines. 73 00:06:35,062 --> 00:06:37,147 Sonra kanatlarımı sonsuza dek asacağım. 74 00:06:37,940 --> 00:06:38,941 Douglas! 75 00:06:40,901 --> 00:06:44,112 - Bu seni mutlu ediyor mu? - Çok mutlu ediyor. 76 00:06:44,112 --> 00:06:47,616 Bütün bunlara ve sana sahipken neden çalışmaya devam edeyim ki? 77 00:07:07,386 --> 00:07:08,387 Linda? 78 00:07:09,304 --> 00:07:11,014 Selam hanımlar. Linda'yı gördünüz mü? 79 00:07:12,474 --> 00:07:13,475 Linda. 80 00:07:14,685 --> 00:07:19,064 Uzun. Kırmızı saçlı. Çok fazla kot giyer. Turkuaz mücevherler. 81 00:07:23,443 --> 00:07:24,444 Sağ olun. 82 00:07:25,904 --> 00:07:27,948 Linda, sana ihtiyacım var. 83 00:07:27,948 --> 00:07:30,158 - Kitap mı lazım? - Çok komik. 84 00:07:30,659 --> 00:07:32,035 Yeni en yakın arkadaşım lazım. 85 00:07:33,161 --> 00:07:35,831 En yakın arkadaş için biraz erkendir belki. 86 00:07:35,831 --> 00:07:40,419 Eğer bir şifacıya ya da terapiste, masaj terapistine ihtiyacın varsa 87 00:07:40,419 --> 00:07:42,754 mantar panoda isimler var. Seans alabilirsin. 88 00:07:42,754 --> 00:07:46,049 Tanrım, sağ ol. Umarım hapishanede seans yaparlar. 89 00:07:47,092 --> 00:07:51,180 - Ne? - Hırsızım, yalancıyım ve işgalciyim. 90 00:07:51,680 --> 00:07:53,974 Ve dün gece üvey annen sayesinde öğrendim ki 91 00:07:53,974 --> 00:07:56,518 gemiyi düzeltmenin bir yolu yok. 92 00:07:56,518 --> 00:07:58,937 - Anlamıyorum. - Mirastan mahrum bırakılmışız! 93 00:07:59,605 --> 00:08:00,939 Ama kimseye söyleme. 94 00:08:01,982 --> 00:08:04,234 Sen az önce kitapçıdaki herkese söyledin. 95 00:08:05,694 --> 00:08:08,447 Bu insanların hiçbirini bir daha göreceğimi sanmıyorum. 96 00:08:08,447 --> 00:08:10,115 Kocan ne dedi? 97 00:08:10,115 --> 00:08:12,784 İşlerin karışmasından hoşlanmıyor. 98 00:08:12,784 --> 00:08:15,120 - Maxine, ona söylemen lazım. - Hayır, ben... 99 00:08:15,120 --> 00:08:16,747 Evet, ne kadar çabuk, o kadar iyi. 100 00:08:16,747 --> 00:08:20,501 Bana şu anda olduğu kadar âşık olmamıştı. Yapamam. 101 00:08:20,501 --> 00:08:22,211 Maxine. 102 00:08:23,670 --> 00:08:25,839 Pekâlâ. Gel buraya. Bir şey olmayacak. 103 00:08:25,839 --> 00:08:29,760 - Tamam. - Tamam mı? Nefes al ve beni dinle. 104 00:08:29,760 --> 00:08:32,261 Palm Beach üçkâğıt oyunundan ibaret 105 00:08:32,261 --> 00:08:34,306 ve yerli gibi oynuyorsun. 106 00:08:34,306 --> 00:08:35,933 Gerçekten yerli olmak istiyorum. 107 00:08:35,933 --> 00:08:40,062 Burada sadece yakalanırsan suçlusundur ve muhtemelen o zaman bile olmazsın. 108 00:08:40,062 --> 00:08:41,145 Yani bir şeyin yok. 109 00:08:42,563 --> 00:08:45,234 Bize baksana. En yakın arkadaşız. 110 00:09:01,041 --> 00:09:03,377 Fötr şapkalı bir adam. 111 00:09:10,342 --> 00:09:12,261 İçeridesiniz, görebiliyorum hanımefendi. 112 00:09:17,891 --> 00:09:18,976 Günaydınlar. 113 00:09:19,476 --> 00:09:23,063 Bay ve Bayan Douglas Dellacorte Simmons'a bakmıştım. 114 00:09:23,063 --> 00:09:24,481 Simmons'ı bıraktık. 115 00:09:24,481 --> 00:09:27,192 Çavuş Tom Sanka, Palm Beach Polisi. 116 00:09:28,485 --> 00:09:31,363 Konu mücevherler mi? Çekler mi? Taşlanmış Mabel mı? 117 00:09:31,363 --> 00:09:33,490 Bakın, her şeyi anlatacağım. Böyle yaşayamam. 118 00:09:35,534 --> 00:09:39,079 Yarın saat dörtte veraset mahkemesine çıkmanız gerekiyor. 119 00:09:39,079 --> 00:09:41,748 Norma Dellacorte'un vesayetiyle ilgili. 120 00:09:42,791 --> 00:09:43,959 Tebliğ edilmiş sayılıyorsunuz. 121 00:09:48,589 --> 00:09:49,715 Tebliğ edilmek mi? 122 00:09:49,715 --> 00:09:55,345 Sayın Yargıç, kocam ve ben bu meselenin neden kaynaklandığı konusunda şaşkınız 123 00:09:55,345 --> 00:09:59,766 çünkü biz Bayan Norma Dellacorte'un hayattaki tek ailesiyiz. 124 00:09:59,766 --> 00:10:05,772 İnsanlar bu gibi durumlarda bir anda ortaya çıkarlar. 125 00:10:06,356 --> 00:10:10,903 Bay Diaz... 126 00:10:11,403 --> 00:10:14,198 ...mahkemeye vasilik için dilekçe sunmuş. 127 00:10:15,365 --> 00:10:18,243 Pardon. Bay kim? O ismi hayatım boyunca... 128 00:10:22,164 --> 00:10:23,415 - ...duymadım. - Geciktim, üzgünüm. 129 00:10:23,415 --> 00:10:26,376 Pek iyi bir başlangıç olmadı Bay Diaz. 130 00:10:26,376 --> 00:10:30,797 Vasinin rolünün gereği, ölçülü ve zamanında yönetim gerektiren, 131 00:10:30,797 --> 00:10:36,720 tıbbi vekâletnameler de dâhil olmak üzere Dellacorte ortaklıklarıyla varlıklarıdır. 132 00:10:36,720 --> 00:10:42,518 Ortaklıklarıyla varlıkları mı? Lütfen netleştirin. Sadece bir eşim. 133 00:10:42,518 --> 00:10:48,273 Bu adam, Dellacorte varlıklarının vasisi olmak için başvuruda bulundu. 134 00:10:48,273 --> 00:10:51,944 Başka bir deyişle hemşire olan parayı alır. 135 00:10:53,111 --> 00:10:54,279 Devam edin. 136 00:10:54,279 --> 00:10:57,950 Bayan Simmons, Bayan Dellacorte'un evine taşındı, 137 00:10:58,450 --> 00:11:01,745 - değerli aile yadigârlarını çaldı... - İtiraz ediyorum! 138 00:11:01,745 --> 00:11:03,205 İtiraz edemezsiniz. Siz... 139 00:11:03,205 --> 00:11:05,123 Sayın Yargıç, o mesele halledildi. 140 00:11:05,123 --> 00:11:08,168 Sayın Yargıç, hepimiz servet avcıları hikâyeleri duymuşuzdur, 141 00:11:08,168 --> 00:11:11,129 Palm Beach'e gelip yaşlıları soyup soğana çevirirler. 142 00:11:11,129 --> 00:11:12,339 Norma bir ibret öyküsüne 143 00:11:12,339 --> 00:11:15,259 - dönüşürse kalbim kırılır. - Servet avcısı mı? 144 00:11:15,259 --> 00:11:16,844 Lütfen bunu kayıtlardan silin. 145 00:11:16,844 --> 00:11:19,346 - Bu ne cüret! - Ne? 146 00:11:19,346 --> 00:11:21,723 Sayın Yargıç, kürsüye yaklaşma izni. 147 00:11:21,723 --> 00:11:24,393 Hayır, hayır, bunu yapmıyoruz. Bu... 148 00:11:24,393 --> 00:11:27,104 Bu adam bakıcı değil. 149 00:11:27,104 --> 00:11:31,149 O bir "havuz görevlisi" 150 00:11:31,149 --> 00:11:36,530 ve Bayan Dellacorte'un evini yazılı bir sözleşme olmadan işgal ediyor. 151 00:11:37,155 --> 00:11:42,202 Sayın Yargıç, ben bir gaziyim. Güzellik yarışmasında dereceye girememiş, 152 00:11:42,202 --> 00:11:44,037 - sahibi gibi dolanıyor. - Girememiş mi? 153 00:11:44,037 --> 00:11:46,915 Bu çok büyük bir yanılsama. Bunu kayıtlardan silin. 154 00:11:46,915 --> 00:11:48,792 - Mahkemede düzen! - Pardon. 155 00:11:48,792 --> 00:11:51,920 - Pardon. Onu ben diyecektim. - Pardon. 156 00:11:51,920 --> 00:11:56,466 Biriniz az önce yaptığınız suçlamaları destekleyen 157 00:11:56,466 --> 00:11:58,802 belgelerle gelene kadar bu konuyu erteleyeceğiz. 158 00:11:59,386 --> 00:12:01,972 Evet. Sayın Yargıç, ani çıkışım için özür dilerim. 159 00:12:01,972 --> 00:12:03,056 Ertelendi. 160 00:12:03,891 --> 00:12:05,267 Teşekkür ederim. 161 00:12:05,767 --> 00:12:08,478 Neden konuyu büyütme ihtiyacı hissettin, bilmiyorum. 162 00:12:09,021 --> 00:12:10,022 Cidden mi? 163 00:12:10,022 --> 00:12:12,524 Hukuku işin içine sokmak hiç medeni değil. 164 00:12:12,524 --> 00:12:15,402 Norma'dan çalıyorsun. Şimdi de benden çaldın. 165 00:12:15,402 --> 00:12:16,945 Senden mi? 166 00:12:16,945 --> 00:12:19,114 Sende benim isteyebileceğim ne olabilir? 167 00:12:22,659 --> 00:12:24,119 - Robert. Robert! - Ne? 168 00:12:25,746 --> 00:12:26,747 Dinle. 169 00:12:27,998 --> 00:12:32,794 İkimiz de sevgili Norma için en iyisini istiyoruz, öyle değil mi? 170 00:12:32,794 --> 00:12:36,548 Belki birbirimize yardımcı olabiliriz. 171 00:12:37,883 --> 00:12:39,051 Amacın ne? 172 00:12:39,051 --> 00:12:44,014 Norma'nın sezon sonu Plaj Balosu'nu Bayan Rollins'le hazırlayacağım. 173 00:12:44,014 --> 00:12:45,724 Norma'nın şerefine elbette. 174 00:12:46,975 --> 00:12:50,145 Ve Bayan Rollins 175 00:12:50,145 --> 00:12:56,527 Norma'nın çelik kasada tuttuğu bir Rolodex'ten bahsetti. 176 00:12:56,527 --> 00:12:59,154 Anahtarı sende değildir, öyle değil mi? 177 00:12:59,154 --> 00:13:00,864 Sen yapmadın mı? 178 00:13:00,864 --> 00:13:05,244 Seni temin ederim, aklından nasıl bir suçlama geçiyorsa ben masumum. 179 00:13:07,037 --> 00:13:09,414 Bunu söyleyeceğime inanamıyorum ama sana inanıyorum. 180 00:13:11,124 --> 00:13:12,125 Güzel. 181 00:13:23,846 --> 00:13:26,390 Herkes kendini düşünüyor Norma. 182 00:13:27,891 --> 00:13:31,603 Ama sen bunu biliyordun ve bizi korudun. 183 00:13:33,522 --> 00:13:35,315 Seni neden koruyamıyorum? 184 00:13:47,828 --> 00:13:48,829 Selam. 185 00:13:49,830 --> 00:13:50,831 Selam. 186 00:13:55,878 --> 00:13:56,879 Norma nasıl? 187 00:13:58,755 --> 00:14:02,801 Aynı. Baban nasıl? 188 00:14:04,178 --> 00:14:05,012 Gücünü kaybediyor. 189 00:14:05,596 --> 00:14:06,972 Bunu duyduğuma üzüldüm. 190 00:14:06,972 --> 00:14:08,056 Sağ ol. 191 00:14:12,644 --> 00:14:13,896 Neden yaptın? 192 00:14:15,772 --> 00:14:16,982 Sen neden bahsediyorsun? 193 00:14:18,692 --> 00:14:23,530 Evime geldin, kafamı güzel yaptın ve benden çaldın. 194 00:14:23,530 --> 00:14:25,532 Teknik olarak Norma'dan çaldım. 195 00:14:25,532 --> 00:14:27,117 Çaresiz yaşlı bir kadından. 196 00:14:27,117 --> 00:14:28,619 O kadın çaresiz değil. 197 00:14:39,880 --> 00:14:44,718 O Rolodex'te bir sırrım var ve ortaya çıkmasına izin veremem. 198 00:14:46,887 --> 00:14:48,889 Diğer sırlar ne olacak? 199 00:14:48,889 --> 00:14:52,100 Merak etme. Hepsi benimle son bulacak. 200 00:14:53,685 --> 00:14:55,437 Sırlar insanları yok eder. 201 00:14:56,230 --> 00:14:58,524 Ben de o kahrolası Rolodex'i yok edeceğim. 202 00:15:00,776 --> 00:15:02,569 Maxine'dense sende dursun. 203 00:15:05,989 --> 00:15:07,115 Ondan eminiz. 204 00:15:10,285 --> 00:15:11,328 Babamla tanıştırayım mı? 205 00:15:12,246 --> 00:15:13,247 Çok isterim. 206 00:15:15,123 --> 00:15:16,208 Baba? 207 00:15:16,208 --> 00:15:17,709 - Hey, işte geldi. - Hey. 208 00:15:18,710 --> 00:15:22,756 Bir arkadaşımı getirdim. Robert'la tanışmanı istiyorum. 209 00:15:23,507 --> 00:15:25,843 Norma'nın yakını. 210 00:15:26,635 --> 00:15:28,136 Yaşlı... 211 00:15:29,304 --> 00:15:34,601 ...çelimsiz huysuz seni kızımla evlendirmeye çalıştı mı? 212 00:15:35,352 --> 00:15:36,353 Henüz değil. 213 00:15:37,229 --> 00:15:38,981 - Oturmak ister misin? - Sağ ol. 214 00:15:41,316 --> 00:15:43,485 Selam dostum. Hoş geldin. 215 00:15:43,485 --> 00:15:44,570 Memnun oldum. 216 00:15:44,570 --> 00:15:46,405 Baba, Robert Kore'deymiş. 217 00:15:47,865 --> 00:15:49,616 Başka bir anlamsız lanet savaş. 218 00:15:51,368 --> 00:15:52,411 Neden öyle bakıyorsun? 219 00:15:53,120 --> 00:15:56,582 Hayır, ben... Baba, sanırım 220 00:15:56,582 --> 00:16:01,253 servetini savaş çığırtkanlarından alan birinin ordu yanlısı olmamasına şaşırıyor. 221 00:16:01,253 --> 00:16:04,131 Yirmi senedir ölüyorum, tamam mı? 222 00:16:05,215 --> 00:16:10,512 Ve öğrendiğim tek şey gerçekle nasıl yüzleşeceğin. 223 00:16:14,391 --> 00:16:21,315 En büyük pişmanlığım bu konuda hiçbir halt yapmamış olmam. 224 00:16:22,900 --> 00:16:26,904 Ama sanırım bu da benim yüküm. 225 00:16:30,115 --> 00:16:31,658 Hiç Timothy Leary okur musun? 226 00:16:31,658 --> 00:16:33,243 Hayır, okumalı mıyım? 227 00:16:33,952 --> 00:16:35,537 Pinokyo'nun penisi tahtadan mı? 228 00:16:35,537 --> 00:16:40,209 Harvard mezunu, başrahip, çok iyi bir usta. 229 00:16:41,210 --> 00:16:44,922 Kitapçında bir kitap var. The Psychedelic Experience. 230 00:16:44,922 --> 00:16:47,257 - Ona ver. Olduğunu biliyorum. - Tamam. 231 00:16:47,257 --> 00:16:49,468 - Benim faturama ekle. - Peki. 232 00:16:51,553 --> 00:16:52,971 Bir varlığın var dostum. 233 00:16:54,389 --> 00:16:55,724 Bir varlığın var. 234 00:16:58,560 --> 00:17:00,646 Mevcut yönelim devam ederse 235 00:17:01,146 --> 00:17:04,650 dört milyon kişi daha isteyerek refaha kavuşacak... 236 00:17:04,650 --> 00:17:06,944 Hola, mi corazón. 237 00:17:08,111 --> 00:17:10,071 Kendine bak yakışıklı adam. 238 00:17:10,656 --> 00:17:12,699 - Max. - Evet? 239 00:17:14,242 --> 00:17:16,869 Yaptım. İstifa ettim. 240 00:17:18,413 --> 00:17:19,498 Bu kadar çabuk mu? 241 00:17:19,498 --> 00:17:22,376 Servetimiz her an gelmek üzere, öyle değil mi? 242 00:17:23,460 --> 00:17:27,214 Evet. Yaşasın. Üzerinde çalışıyorum. 243 00:17:28,298 --> 00:17:29,299 Ne dedin? 244 00:17:30,175 --> 00:17:33,720 Sen burada bekle, son rötuşlarımı yapayım. 245 00:17:33,720 --> 00:17:35,013 Geç kalmak istemem. 246 00:17:48,610 --> 00:17:54,908 Bienvenidos. Bonsoir. Eski Havana Gecesi'ne hoş geldiniz. 247 00:17:55,701 --> 00:17:58,871 Eskiden olduğu gibi bir hayat kutlaması. 248 00:17:59,705 --> 00:18:01,164 Olabileceği gibi. 249 00:18:02,207 --> 00:18:04,835 Bir özgürlük kutlaması! 250 00:18:13,802 --> 00:18:16,013 Bebeğim, barbut oynanacağını söylememiştin. 251 00:18:16,013 --> 00:18:19,600 Çok acele etmeyelim Douglas. 252 00:18:19,600 --> 00:18:23,187 - Dougie-doo, seni yaşlı serseri! - Gözlerime inanamıyorum, Perry Donahue. 253 00:18:23,187 --> 00:18:26,773 Bebeğim, bize içki getirir misin? Fırlattığım elimi ısıtacağım. 254 00:18:26,773 --> 00:18:30,652 - Bak bak. Çok ısıtma, tamam mı? - Hadi, masaları ısıtalım bebeğim. 255 00:19:33,882 --> 00:19:37,803 Hayatında hiç bu kadar saçma sapan bir geçit töreni gördün mü? 256 00:19:38,387 --> 00:19:39,555 Tanrım, hayır. 257 00:19:40,764 --> 00:19:41,890 Nesi var? 258 00:19:43,308 --> 00:19:47,187 Raquel, Palm Beach'teki en çok sevilen oteli alıp çingene festivaline dönüştürdü. 259 00:19:47,896 --> 00:19:52,150 Bu yüzden Plaj Balosu'nun ev sahipliğine ortak olmam önemli Maxine. 260 00:19:52,150 --> 00:19:54,820 Çelik kasanın anahtarını bulabildin mi? 261 00:19:54,820 --> 00:19:58,657 Evelyn, o evin altını üstüne getirdim. Yok. 262 00:19:59,366 --> 00:20:04,288 Hepimiz sevgili kocam Pinky'ye sıcak bir hoş geldin diyelim. 263 00:20:07,457 --> 00:20:11,253 Sing Sing'den hoş geldi. Doğru. Daha geçen salı günü. 264 00:20:11,253 --> 00:20:14,423 Bu çarkıfelekler ve masalar eski kumarhanemdenden. 265 00:20:15,299 --> 00:20:17,384 Kazandığınız her şey sizde kalabilir. 266 00:20:17,384 --> 00:20:22,055 Kaybettiğiniz her şey zor durumdaki Batista mültecilerine gidecek? 267 00:20:23,098 --> 00:20:24,266 Mafya babası. 268 00:20:25,350 --> 00:20:29,688 Öyle demiyorlar ama öyle. Şartlı tahliye edilmiş bir gangster. 269 00:20:30,606 --> 00:20:34,401 Dediklerimi unutma, Palm Beach'te olacakların resmi budur. 270 00:20:34,401 --> 00:20:36,486 Adi suçlunun yükselişi. 271 00:20:36,486 --> 00:20:38,989 İğrenç. Suçlulardan nefret ederim. 272 00:20:39,615 --> 00:20:41,158 Şimdiden olduğunu hissediyorum. 273 00:20:42,451 --> 00:20:43,452 Neyi? 274 00:20:43,452 --> 00:20:45,162 Sosyeteden dışlanmamı. 275 00:20:45,162 --> 00:20:46,622 Neden Evelyn? 276 00:20:47,122 --> 00:20:51,168 Norma'ya pıhtı attığı için Palm Beach'te tanınacak kadın sensin. 277 00:20:54,087 --> 00:20:55,130 Seni sevmiyorum Maxine. 278 00:20:55,130 --> 00:20:58,550 Skeet'e karşı gerçek duygularım hakkında bir sürü söylenti olmasına rağmen 279 00:20:59,134 --> 00:21:00,385 onsuz yalnızım. 280 00:21:01,386 --> 00:21:03,805 Her zaman biraz hıyardı ama eğlenceliydi. 281 00:21:03,805 --> 00:21:05,599 Beni dans etmeye çıkarırdı. 282 00:21:06,433 --> 00:21:08,894 Çok beceriksizdi ama istekliydi. 283 00:21:09,478 --> 00:21:11,522 Onu da örtbas edecek kadar tarzım vardı. 284 00:21:13,649 --> 00:21:15,901 Şimdi bütün gün sabahlığıyla yatıyor, 285 00:21:15,901 --> 00:21:18,820 yavaş ama emin adımlarla hippi Howard Hughes'a dönüşüyor. 286 00:21:19,488 --> 00:21:21,949 Hasta bir eşe bakmak hiç kolay değil. 287 00:21:22,950 --> 00:21:25,118 En son yanındayken kateteri gevşedi 288 00:21:25,118 --> 00:21:27,454 ve yanlışlıkla ağzıma idrar girdi. 289 00:21:27,955 --> 00:21:28,956 Çok üzüldüm. 290 00:21:30,123 --> 00:21:32,835 Aynı zamanda nasıl olduğuyla ilgili bir sürü sorum var. 291 00:21:32,835 --> 00:21:35,921 Bu şehirdeki statümü sağlamlaştırmak için elimde hiçbir şey kalmadı. 292 00:21:35,921 --> 00:21:37,631 Plaj Balosu dışında hiçbir şey. 293 00:21:37,631 --> 00:21:40,342 Yaralı bebekler ve bu festivalle nasıl rekabet ederim? 294 00:21:40,342 --> 00:21:41,718 Maxine! 295 00:21:41,718 --> 00:21:43,846 Havuz. Şimdi. Affedersin. 296 00:21:43,846 --> 00:21:46,348 Yerinde olsam bana görünmez muamelesi yapmazdım Dinah. 297 00:21:47,224 --> 00:21:48,892 O zaman görünmez olma Evelyn. 298 00:21:49,518 --> 00:21:52,062 - Hadi Maxine. Hadi. - Geliyorum. 299 00:22:02,948 --> 00:22:06,326 Eddie, Perry'yi kıskanıyor. Onu öldüreceğini söyledi. 300 00:22:06,326 --> 00:22:09,746 Ne? N... Eddie kocanı mı öldürecek? 301 00:22:09,746 --> 00:22:12,833 Lütfen. Sanırım sadece şaka yapıyor. 302 00:22:12,833 --> 00:22:15,085 Yine de tatlı olduğunu düşündüm. 303 00:22:15,586 --> 00:22:18,255 Eddie neden Perry'yi kıskanıyor? Tersi olması gerekmez mi? 304 00:22:18,255 --> 00:22:20,007 Tam olarak bunu söyledim. 305 00:22:20,007 --> 00:22:23,510 Eddie, Perry'yle hâlâ seks yapıyor muyuz, diye sordu. Ben de geçen çarşamba 306 00:22:23,510 --> 00:22:25,721 Chris-Craft'ta elime almak seksse evet dedim. 307 00:22:25,721 --> 00:22:27,890 Ama Perry daha yeni tenis bileziği almıştı, 308 00:22:27,890 --> 00:22:30,184 ben de dedim ki boş ver. 309 00:22:30,184 --> 00:22:32,811 Her neyse, o ve üstüne Douglas'ın şehre geri dönmesi 310 00:22:32,811 --> 00:22:34,730 Eddie'ye daha çok zaman ayırmamı sağladı. 311 00:22:34,730 --> 00:22:38,233 Yani belki de Maxine, sana teşekkür etmem lazım. 312 00:22:38,859 --> 00:22:39,735 Bir şey değil. 313 00:22:40,611 --> 00:22:43,155 Douglas'ımın eline almakla ne alakası var? 314 00:22:43,155 --> 00:22:44,239 Şapşal şey. 315 00:22:44,239 --> 00:22:46,825 Meğer Douglas ve Perry lisede ayrılmaz ikiliymiş 316 00:22:46,825 --> 00:22:51,413 ve şimdi o günlere geri döndüler. Böylece yakından takip edilmiyorum. 317 00:22:52,831 --> 00:22:55,834 Perry diyor ki Douglas'la en kötü yanlarını ortaya çıkarıyorlarmış. 318 00:22:55,834 --> 00:22:59,421 Ama bunu her söylediğinde gülüyor, bu yüzden eğlence anlamında yorumluyorum. 319 00:23:00,005 --> 00:23:01,924 - En kötü mü? - En kötü. 320 00:23:01,924 --> 00:23:05,719 Eminim "en kötü" derken iyi, temiz şeylerden bahsediyordur. 321 00:23:05,719 --> 00:23:07,221 Perry'yle tanıştın mı? 322 00:23:18,815 --> 00:23:20,651 Hadi bebeğim. Hadi zar. 323 00:23:22,486 --> 00:23:25,697 - Hadi şanslı domuz. Altılı! - Hadi! 324 00:23:28,075 --> 00:23:30,786 Douglas, tatlım, neden bunu pas geçmiyoruz? 325 00:23:30,786 --> 00:23:32,079 Hadi rom kokteyli alalım. 326 00:23:32,079 --> 00:23:37,334 Hayır! Bize inanıyorum Maxine. İkiye katlıyorum. 327 00:23:37,835 --> 00:23:39,878 - Tabii. - Bahislerinizi yapın. 328 00:23:44,216 --> 00:23:46,844 Barmen, bana sek burbon ve grassho... 329 00:23:46,844 --> 00:23:50,180 Grasshopper mı? Selam servet avcısı. 330 00:23:50,180 --> 00:23:53,767 Selam havuz görevlisi. Bu partide çalışacağını düşünmemiştim. 331 00:23:53,767 --> 00:23:55,978 - Birinin yapması lazım. - Sen olması yazık. 332 00:24:09,533 --> 00:24:15,914 Millet, umarım hepiniz rumba yapmak için dans pistinde bize katılırsınız! 333 00:24:15,914 --> 00:24:22,171 Özgürce dans edin, özgürce için, özgürce para harcayın, özgürce sevin. 334 00:24:26,675 --> 00:24:29,344 Aman tanrım. Norma'nın yakutu. 335 00:24:34,183 --> 00:24:36,768 Raquel, Norma'nın yakutunu nasıl aldı acaba? 336 00:24:36,768 --> 00:24:39,938 Destiny Vistas'ta Norma'nın mücevher kutusuna koyduğumu hatırlıyorum. 337 00:24:40,606 --> 00:24:44,651 Bakıcısı olarak mücevherlerine sınırsız erişimin yok mu? 338 00:24:44,651 --> 00:24:47,196 Sevgi dolu ailesi olarak sahip olduğun erişimin aynısı. 339 00:24:47,196 --> 00:24:49,656 Acaba yargıç bu konuda ne düşünür? 340 00:24:49,656 --> 00:24:51,783 Peki hanımlar, beyler. Damas y caballeros. 341 00:24:52,534 --> 00:24:55,162 Bunu El Tropicana'da yaptığımız gibi yapacağız. 342 00:24:55,162 --> 00:24:59,750 Herkes kendine bir partner bulsun ve rumbaya hazır olsun! 343 00:24:59,750 --> 00:25:02,211 Şimdi izin verirsen ev sahibiyle dans edeceğim. 344 00:25:02,211 --> 00:25:03,795 Yakutların anlatacak bir hikâyesi var. 345 00:25:33,951 --> 00:25:34,952 Merhaba! 346 00:25:39,373 --> 00:25:42,167 - Dans edelim mi? - Papi, hiç sormayacaksın sandım. 347 00:25:42,167 --> 00:25:44,837 - Raquel! - Selam bebek! Rumba zamanı. 348 00:25:45,337 --> 00:25:48,173 - Şapşal, rumba yapmayı bilmiyorum. - Ben de. 349 00:25:49,633 --> 00:25:51,051 Ne kadar kazandın? 350 00:25:51,051 --> 00:25:52,553 - Tonla. - Cidden mi? 351 00:25:52,553 --> 00:25:55,055 Evet ama daha fazlasını kaybettim. Ama kimin umurunda? 352 00:25:55,055 --> 00:25:57,641 Bize gelene kıyasla bir şey değil, değil mi? 353 00:25:57,641 --> 00:25:58,725 Evet. 354 00:25:58,725 --> 00:26:02,437 Perry'nin, ortaklarıyla güzel bir emlak anlaşması varmış, 355 00:26:02,437 --> 00:26:05,107 en başından katılabileceğimizi söylüyor. 356 00:26:05,732 --> 00:26:08,694 Vay. Gerçek olamayacak kadar iyi gibi. 357 00:26:08,694 --> 00:26:09,987 Biliyorum, değil mi? 358 00:26:11,822 --> 00:26:13,490 Hey bebeğim? Bebeğim? 359 00:26:13,490 --> 00:26:16,493 Norma arkadaşlığınız konusunda her zaman ketumdu. 360 00:26:17,327 --> 00:26:21,123 Bizim çok özel bir ilişkimiz vardı... var. 361 00:26:21,123 --> 00:26:26,545 Eminim ona çok, çok zevk vermişsindir. Çok dedikodu var. 362 00:26:26,545 --> 00:26:30,799 Zavallı canım öldüğünde yeni bir sponsora ihtiyacın olacak gibi. 363 00:26:31,300 --> 00:26:33,552 Belki. Belki de değil. 364 00:26:34,052 --> 00:26:37,723 Diyelim ki önümüzdeki birkaç gün içinde daha sorumlu bir pozisyonda olacağım. 365 00:26:39,474 --> 00:26:40,559 Demişken... 366 00:26:41,101 --> 00:26:42,769 ...muhteşem kolye. 367 00:26:42,769 --> 00:26:44,104 Nasıl aldınız? 368 00:26:45,480 --> 00:26:48,233 Pinky, bana hep bu küçük ıvır zıvırları alır. 369 00:26:48,859 --> 00:26:51,236 Bunun geldiği yerde daha fazlası var. 370 00:26:51,820 --> 00:26:54,406 Belli ki çok iyi yaptığın büyüyü yapabilirsen. 371 00:26:55,032 --> 00:26:58,368 Tamam hanımlar ve beyler. Değiştireceğiz. 372 00:26:58,994 --> 00:27:02,372 Solunuza dönün. Sağınıza dönün. 373 00:27:03,916 --> 00:27:07,419 Şimdi kendinize yeni bir rumba partneri bulun! 374 00:27:08,086 --> 00:27:09,505 Beni sonra bul Robert! 375 00:27:13,258 --> 00:27:14,801 Hayır, hayır, hayır. 376 00:27:17,304 --> 00:27:18,639 Merhaba! 377 00:27:20,682 --> 00:27:22,643 - Perry. - Bayan Dougerie-doo. 378 00:27:24,228 --> 00:27:28,190 Duyduğuma göre Douglas'ımla küçük bir iş planı yapıyormuşsunuz. 379 00:27:29,024 --> 00:27:31,944 Evet efendim. Ekürimin yeniden şehirde olması güzel. 380 00:27:31,944 --> 00:27:33,862 Onca sene bizden saklandıktan sonra. 381 00:27:33,862 --> 00:27:35,781 Evet. Kurbağa mı üretiyorsun? 382 00:27:36,281 --> 00:27:38,700 Kurbağa! Ne tatlısın. 383 00:27:39,201 --> 00:27:44,790 Hayır, Lüksemburglu yatırımcılarım. Küresel bir girişim, aynı zamanda yerel. 384 00:27:52,923 --> 00:27:54,341 Ve yine değiştirin! 385 00:27:54,341 --> 00:27:56,301 - Değiştirmem lazım. - Evet. 386 00:27:56,885 --> 00:27:57,970 Pekâlâ, görüşürüz. 387 00:28:12,276 --> 00:28:14,987 Ve partnerlerinizi bir kere daha değiştirin! 388 00:28:14,987 --> 00:28:18,073 Dışarıda kalırsanız üçlü yapın. 389 00:28:18,073 --> 00:28:24,162 Küba sandviçi. Biraz salam, biraz domuz ve biraz peynir. Hey! 390 00:28:24,162 --> 00:28:26,415 - Robert! - Selam Raquel. 391 00:28:26,415 --> 00:28:29,293 Raquel, ne kadar güzel bir kolye. 392 00:28:30,210 --> 00:28:32,796 Ona Pinky vermiş. Nereden almış acaba? 393 00:28:32,796 --> 00:28:34,715 - Maxine. - Neden herkes 394 00:28:34,715 --> 00:28:36,341 - kolyemi konuşuyor? - Dans? 395 00:28:36,341 --> 00:28:39,136 Baksana. Bence sonunda bu işi çözüyorum. 396 00:28:41,430 --> 00:28:42,806 Kesinlikle. 397 00:28:44,766 --> 00:28:47,519 Dinle, düşündüm de. Perry'nin anlaşması daha bitmediğinden 398 00:28:47,519 --> 00:28:50,355 işi bırakman belki de biraz aceleci bir karar oldu 399 00:28:50,355 --> 00:28:54,276 ve geri dönüp belki de tereddüt ettiğini mi söylesen? 400 00:28:54,276 --> 00:28:55,444 Çok geç. 401 00:28:55,944 --> 00:29:00,282 Yani "Bir hata yaptım" demek için asla çok geç değil. 402 00:29:00,282 --> 00:29:03,785 Bu nasıl bir hata olabilir ki? Seni seçmek. Bu hayatı seçmek. 403 00:29:03,785 --> 00:29:05,537 Ne kadar eğleniyoruz, baksana. 404 00:29:06,038 --> 00:29:07,664 Hem ne ters gidebilir ki? 405 00:29:08,749 --> 00:29:11,585 Bana bir dakika izin verir misin? Hemen döneceğim. Sen devam et. 406 00:29:18,091 --> 00:29:18,926 Mitzi. 407 00:29:18,926 --> 00:29:22,930 Maxine. Çok heyecanlıyım. İlk modellik işim. 408 00:29:22,930 --> 00:29:25,641 Tatlım, bu pek modellik işi değil. 409 00:29:25,641 --> 00:29:29,102 Ve o kadar çok bekâr erkek var ki. Erkek arkadaşımı çoktan unuttum. 410 00:29:29,102 --> 00:29:31,522 Yani. Sanırım bu iyi haber. 411 00:29:32,773 --> 00:29:33,774 Merhaba arkadaşım. 412 00:29:34,274 --> 00:29:35,275 Mary. 413 00:29:36,527 --> 00:29:38,237 Seni arıyordum. 414 00:29:39,196 --> 00:29:42,950 - Erkek rolünde dans ediyorsun. - Kız okuluna gitmiştim. 415 00:29:42,950 --> 00:29:48,038 Yarımız sol ayakla öğrenmek zorundaydık. Yarımız sağda. Ben sol ayak kızıydım. 416 00:29:48,038 --> 00:29:50,249 Şey... Ne kadar faydalı. 417 00:29:52,709 --> 00:29:54,503 Ne olduğuna asla inanamayacaksın. 418 00:29:54,503 --> 00:29:59,550 Bana Fibs için komik bir çek yazmışsın. Kırmızı lastik top gibi geri döndü. 419 00:30:01,385 --> 00:30:03,762 Bugünlerde çok fazla hesapla uğraşıyorum. 420 00:30:03,762 --> 00:30:07,891 - Muhtemelen yanlış hesaptan yazmışımdır. - Evet. Hepimizin başına geliyor. 421 00:30:07,891 --> 00:30:11,019 Muhasebecime sabah hallettireyim. 422 00:30:11,854 --> 00:30:13,647 - Mutlaka yap. - Tamam. 423 00:30:14,898 --> 00:30:18,235 - Adın kötüye çıkmasın. - Peki. Yani... 424 00:30:19,611 --> 00:30:20,988 Hele Plaj Balosu yaklaşırken. 425 00:30:22,781 --> 00:30:26,243 Baksana, çantam. Onu arıyordum. 426 00:30:28,996 --> 00:30:31,748 Sonrası için nane şekeri alayım. 427 00:30:37,671 --> 00:30:39,006 Çok uzunsun. 428 00:30:39,506 --> 00:30:40,674 Sanırım. 429 00:30:40,674 --> 00:30:43,218 Bazı erkekler bundan çekinebilir. 430 00:30:44,511 --> 00:30:47,181 Ancak ben çekinmiyorum. 431 00:30:47,181 --> 00:30:48,849 Düşünüyordum da. 432 00:30:48,849 --> 00:30:52,561 Norma'nın sana yaptığı ödemenin iki katını ödemeye hazırım. 433 00:30:53,187 --> 00:30:54,771 Sponsorluk etmene ihtiyacım yok. 434 00:30:56,815 --> 00:30:58,525 Sanırım hâlâ Norma'ya aitsin. 435 00:30:59,860 --> 00:31:01,695 Norma'ya ait başka ne var, biliyor musun? 436 00:31:01,695 --> 00:31:02,779 Ne? 437 00:31:03,739 --> 00:31:07,034 O kolye Norma Dellacorte'tan çalındı. 438 00:31:11,371 --> 00:31:14,208 Kocamı hırsızlıkla mı suçluyorsun? 439 00:31:14,833 --> 00:31:17,711 Sadece geri istiyorum. Sorgusuz sualsiz. 440 00:31:17,711 --> 00:31:21,173 Pinky tatile geri dönmek zorunda kalırsa çok yazık olur. 441 00:31:22,090 --> 00:31:23,175 Değil mi? 442 00:31:29,264 --> 00:31:30,807 Raquel. Halledeceğim. 443 00:31:30,807 --> 00:31:31,892 Ne var Maxine? 444 00:31:47,824 --> 00:31:49,993 Hiç. Hiç. 445 00:32:05,425 --> 00:32:07,386 Maxine, kalemin var mı? 446 00:32:07,386 --> 00:32:09,805 Çok tatlı bir adamla tanıştım ve numaramı istiyor. 447 00:32:09,805 --> 00:32:12,432 - Böyle şeylerin cebi olmuyor. - Tamam. Al. 448 00:32:13,183 --> 00:32:14,685 - Sağ ol. - Peki. Dikkat et. 449 00:32:18,814 --> 00:32:22,317 ÇAVUŞ THOMAS SANKA PALM BEACH POLİS KARAKOLU 450 00:32:29,908 --> 00:32:32,578 Çavuş Tom Sanka mı? Maxine Dellacorte. 451 00:32:33,579 --> 00:32:35,330 Çalıntı mücevher bildirmek istiyorum. 452 00:32:38,876 --> 00:32:43,297 Gerçekten de Sayın Yargıç, daktilo edilmiş yeminli ifademde de görebileceğiniz gibi 453 00:32:43,297 --> 00:32:47,593 bu yakut kolye Havana Geceleri Galası'nda kayboldu 454 00:32:47,593 --> 00:32:51,388 ve sonra Bay Diaz'ın cebinde bulundu. 455 00:32:52,264 --> 00:32:59,062 Bu mahkemeye vasilik başvurusu yapan Bay Diaz'la aynı kişi. 456 00:33:00,105 --> 00:33:03,859 Evet. Bu değerli taş, hanımlar ve beyler, 457 00:33:03,859 --> 00:33:07,863 aslında Dellacorte evinden çalınmıştı. 458 00:33:07,863 --> 00:33:12,326 Bay Diaz'ın sözde "bakıcı" olarak çalıştığı yerden. 459 00:33:17,497 --> 00:33:18,916 Şanslı günündesin. 460 00:33:25,506 --> 00:33:26,840 Biri kefaletini ödemiş. 461 00:33:29,843 --> 00:33:35,015 Yine de kalbimin derinliklerinde Bay Diaz'ın sıkıntıları var, biliyorum. 462 00:33:37,059 --> 00:33:41,855 Norma ve mal varlığı adına bana vasilik verilmesi durumunda... 463 00:33:42,856 --> 00:33:46,360 ...yüce gönüllü bir şekilde dava açmamaya karar verdik. 464 00:33:47,444 --> 00:33:49,029 O da öyle isterdi, biliyorum. 465 00:33:57,162 --> 00:33:59,748 Mahkeme, Norma Dellacorte'la ilgili 466 00:33:59,748 --> 00:34:04,545 münhasıran velayet ve vasilik yetkisini 467 00:34:05,796 --> 00:34:08,090 Bayan Douglas Dellacorte'a vermiştir. 468 00:34:08,090 --> 00:34:10,259 Bu nedenle tüm mal varlıkları, banka hesapları, 469 00:34:10,259 --> 00:34:13,428 çelik kasaları ve varsa off-shore varlıkları 470 00:34:13,428 --> 00:34:18,141 derhâl onun kontrolüne ve takdirine devredilecektir. 471 00:34:20,643 --> 00:34:22,478 Tek bir şartla. 472 00:34:23,522 --> 00:34:27,192 Ne olursa. Sevgili Norma Teyze için ne olursa. 473 00:34:29,194 --> 00:34:33,824 Onu burada tutmak istediğine emin misin? Çok büyük bir sorumluluk. 474 00:34:34,324 --> 00:34:35,534 Buna hazırız. 475 00:34:37,159 --> 00:34:39,746 Bu koku biraz sevimsiz. 476 00:34:39,746 --> 00:34:42,248 Tam olarak nereden geliyor, anlamadım. 477 00:34:42,833 --> 00:34:46,295 Douglas. Ne duyabildiğini ve ne duyamadığını bilmiyoruz. 478 00:34:46,879 --> 00:34:50,090 Bakımevi "alacakaranlık sersemliği"nde olduğunu söyledi. 479 00:34:50,090 --> 00:34:52,717 O da anladığım kadarıyla komaya çok yakın bir durum. 480 00:34:56,429 --> 00:34:57,431 Konuşabiliyor mu? 481 00:34:58,015 --> 00:35:02,102 Zavallıcık bir şekilde inliyor, şarkı söylüyor ama ünsüzler yok. 482 00:35:03,312 --> 00:35:06,857 Bilemedim. Doktor gözetiminde olması gerekmiyor mu? 483 00:35:06,857 --> 00:35:11,486 Hayır, hayır, hayır. Tek yapacağımız kan dolaşımı için 484 00:35:11,486 --> 00:35:14,907 30 dakikada bir çevirmek, her altı saatte bir iğne yapmak. 485 00:35:14,907 --> 00:35:17,618 - Nasıl yapacağımı bakımevinde gösterdiler. - Cidden mi? 486 00:35:20,162 --> 00:35:22,748 Norma'yla geçirdiğim kısa süre içinde 487 00:35:23,582 --> 00:35:27,669 onunla biraz yakınlık kurdum. Zavallıcık. 488 00:35:27,669 --> 00:35:30,255 O yerde çürüyüp gidiyor. 489 00:35:30,255 --> 00:35:32,341 Elimizden gelen en iyi bakımı yapacağız. 490 00:35:32,341 --> 00:35:34,593 Sanırım onun için en azından bunu yapabiliriz, 491 00:35:35,135 --> 00:35:37,763 bizi bekleyen o kadar parayı düşünürsek. 492 00:35:42,768 --> 00:35:43,936 Konuyu açmışken. 493 00:35:45,771 --> 00:35:48,649 Douglas, sana söylemem gereken bir şey var. 494 00:35:49,441 --> 00:35:50,442 Max? 495 00:35:51,735 --> 00:35:56,573 Ben Norma'nın vasisi olmakla ilgilenirken 496 00:35:56,573 --> 00:35:58,825 seni rahatsız edecek bir şey öğrendim. 497 00:36:01,662 --> 00:36:08,043 Vefat ettiğinde mal varlığı bir kedi barınağına kalacak. 498 00:36:13,090 --> 00:36:14,258 Niye böyle bir şey yapsın? 499 00:36:14,258 --> 00:36:17,594 Bu kararı verdiğinde akli dengesi yerinde değildir, eminim. 500 00:36:18,762 --> 00:36:21,139 Ben onun ev sevdiği yeğeniyim. Ben onun tek yeğeniyim. 501 00:36:21,807 --> 00:36:25,352 - Beni sevdiğini sanıyordum. - Seviyordu. Seviyor. 502 00:36:26,854 --> 00:36:28,730 Sevmediği kişi bendim, ikimiz de biliyoruz. 503 00:36:30,107 --> 00:36:31,108 Onu öldüreceğim. 504 00:36:31,108 --> 00:36:33,151 Hayır. Hayır! Öyle söyleme. 505 00:36:34,069 --> 00:36:38,574 Onu elimizden geldiğince uzun süre hayatta tutmamız çok önemli. 506 00:36:39,658 --> 00:36:40,659 Sebebi? 507 00:36:40,659 --> 00:36:43,328 Çünkü yapılması gereken bu. 508 00:36:44,580 --> 00:36:49,042 Ve çünkü, iyi tarafından bakalım, 509 00:36:49,042 --> 00:36:51,962 ilişkiniz üzerinde çalışmak için ikinizin artık zamanınız var. 510 00:36:53,088 --> 00:36:58,177 Ve çünkü yasal vasisi olarak 511 00:36:58,177 --> 00:37:02,681 bakım düzeyiyle orantılı bir maaşı bize ödemeye iznim var. 512 00:37:08,770 --> 00:37:13,275 Yani sersemlik içinde olduğu sürece çek defteri bizde. 513 00:37:13,984 --> 00:37:16,403 Ve ölürse kedi evine gider. 514 00:37:17,446 --> 00:37:19,656 Palm Beach Safkan Kedigiller Derneği'ne. 515 00:37:21,783 --> 00:37:24,786 Sana anlatmadan önce her şeyi halletmek istemiştim. 516 00:37:25,370 --> 00:37:27,497 İşte durumu hafifletmek falan. 517 00:37:27,497 --> 00:37:30,501 Bunu benim için yaptığına inanamıyorum. Bizim için. 518 00:37:31,793 --> 00:37:33,128 Çevirme zamanı. 519 00:37:33,128 --> 00:37:34,880 Hadi. İşte. Şunu kaldırsak iyi olur. 520 00:37:34,880 --> 00:37:37,257 - Bilemedim. Açıkçası... - Bunu nasıl yapacağız? 521 00:37:37,257 --> 00:37:38,926 ...beni biraz ürkütüyor. 522 00:37:39,760 --> 00:37:43,430 - Bize mi bakıyor? - Douglas, belki seni duyabiliyordur. 523 00:37:43,430 --> 00:37:46,475 Üç deyince. Bir, iki, üç. 524 00:37:53,190 --> 00:37:54,399 İnanmıyorum. 525 00:37:54,983 --> 00:37:55,984 Anahtar. 526 00:37:56,693 --> 00:37:57,694 Ne? 527 00:37:59,696 --> 00:38:03,992 Four Seasons değil ama işte böyle. 528 00:38:04,618 --> 00:38:05,452 İşte. 529 00:38:05,452 --> 00:38:08,539 - Bana yardım ettiğin için çok sağ ol. - Tabii, ne demek. 530 00:38:09,206 --> 00:38:11,542 Vasiliği sana vermemelerine inanamıyorum. 531 00:38:12,334 --> 00:38:14,169 Norma'yı gerçekten seven sensin. 532 00:38:16,296 --> 00:38:17,965 Benim gibiler için öyle gibi. 533 00:38:19,216 --> 00:38:20,217 Senin gibiler mi? 534 00:38:24,972 --> 00:38:26,014 Evet. Benim gibiler. 535 00:38:31,103 --> 00:38:34,356 Senin gibiler, yedinci reyondakileri okumayı cidden sevebilir. 536 00:38:39,236 --> 00:38:43,907 Görünüşe göre zafere ulaşmak üzereyiz. Tebrikler Maxine. 537 00:38:45,242 --> 00:38:48,203 Tek umudum Linda'yla aranızı düzeltmeniz. 538 00:38:48,704 --> 00:38:51,748 Şehirdeki en iyi iki dostumun gergin olmasından nefret ediyorum. 539 00:38:51,748 --> 00:38:53,584 Onun adı Penelope canım. 540 00:38:53,584 --> 00:38:56,128 Linda meselesi süslü bir yapmacıklık. 541 00:38:56,128 --> 00:38:58,964 Kendini Linda olarak tanımladığı konusunda oldukça netti. 542 00:38:59,464 --> 00:39:02,676 Her şeye rağmen Linda için çok iyi bir arkadaşsın. 543 00:39:03,635 --> 00:39:04,636 Her şeye rağmen mi? 544 00:39:05,596 --> 00:39:07,639 Hanımlar, anahtar kimde? 545 00:39:14,271 --> 00:39:15,272 Yedi. 546 00:39:17,608 --> 00:39:19,276 7 EŞ CİNSEL ÇALIŞMALARI 547 00:39:21,278 --> 00:39:22,738 Yedi, yedi, yedi. 548 00:39:29,119 --> 00:39:30,787 BENİ HUMPTY DUMPTY GİBİ İKİYE BÖL 549 00:39:30,787 --> 00:39:32,039 İYİ ZAMAN İÇİN LARRY'Yİ ARA 550 00:39:32,039 --> 00:39:34,750 69 MODEL MUSTANG'DE SEVİŞELİM 551 00:39:47,054 --> 00:39:48,805 PENELOPE ROLLINS 3991 CLEMATIS SOKAĞI 552 00:39:51,517 --> 00:39:53,519 NAMIDİĞER LINDA SHAW CİNAYETE TEŞEBBÜS 553 00:40:02,486 --> 00:40:04,321 - O ne? - Hiçbir şey. 554 00:40:05,155 --> 00:40:08,200 - Bu yüzden mi hiçbir şey saklamıyorsun? - Saklayacak hiçbir şeyim yok. 555 00:40:09,701 --> 00:40:10,786 Belli. 556 00:40:15,666 --> 00:40:16,667 Kahretsin. 557 00:40:27,135 --> 00:40:30,639 Hepsi bu kadar olmalı. Başka bir şey gerekirse dışarıda olacağım. 558 00:40:30,639 --> 00:40:32,850 Lütfen Norma'ya hemen iyileşmesini söyleyin. 559 00:40:32,850 --> 00:40:34,142 - Teşekkür ederiz. - Söylerim. 560 00:40:37,729 --> 00:40:38,564 Pekâlâ. 561 00:40:40,440 --> 00:40:41,275 Vay. 562 00:40:43,902 --> 00:40:45,529 Norma hep farklı şeyler severdi. 563 00:40:46,697 --> 00:40:47,906 Sıradaki kutuya bakalım. 564 00:40:49,283 --> 00:40:50,284 Pekâlâ. 565 00:40:58,375 --> 00:41:00,586 Norma her sene Plaj Balosu'nda bunu takar. 566 00:41:02,421 --> 00:41:07,301 - Ve bu sene de farklı olmayacak. - Onun içinde olmalı. Hadi. 567 00:41:08,719 --> 00:41:09,803 Hazır mısın? 568 00:41:15,058 --> 00:41:16,393 Boş. 569 00:41:16,393 --> 00:41:17,644 Dördüncü bir kutu mu var? 570 00:41:17,644 --> 00:41:19,396 - Bu çok saçma. - Hayır. 571 00:41:19,396 --> 00:41:21,481 Koyabileceği başka bir yer yok. 572 00:41:22,316 --> 00:41:25,819 Yani diğer kıymetli şeylerin arasında gözümden kaçmadığı sürece. 573 00:41:25,819 --> 00:41:29,489 Kahretsin Maxine. Gerçekten tamamen işe yaramazsın. 574 00:41:30,407 --> 00:41:31,408 Evelyn. 575 00:41:46,048 --> 00:41:47,049 Bir gün. 576 00:42:04,483 --> 00:42:05,484 Norma. 577 00:42:07,778 --> 00:42:09,029 Tam bir silahşor. 578 00:42:18,580 --> 00:42:21,583 "Skeet Rollins, sevgili kızı 579 00:42:21,583 --> 00:42:25,754 Penelope Rollins'in düğününde sizleri de görmekten..." 580 00:42:28,090 --> 00:42:29,424 Douglas! 581 00:42:33,971 --> 00:42:35,138 Douglas! 582 00:42:38,684 --> 00:42:43,605 Douglas Darby Dellacorte Simmons! Douglas! 583 00:43:01,498 --> 00:43:02,499 Norma? 584 00:43:05,169 --> 00:43:07,421 Norma, bir şey mi dedin? 585 00:43:09,590 --> 00:43:11,383 Ne? 586 00:43:29,943 --> 00:43:32,029 "Bağ-bağ-bağ-bağ" ne demek bilmiyorum. 587 00:44:38,512 --> 00:44:40,514 Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz