1
00:00:58,934 --> 00:01:00,185
MR. & MRS. AMERICAN PIE
KİTABINA DAYANMAKTADIR
2
00:01:00,185 --> 00:01:01,103
YAZAN JULIET MCDANIEL
3
00:01:19,580 --> 00:01:24,960
Palm Beach'te herkesin parası var
ama herkes gerçekten zengin değil.
4
00:01:24,960 --> 00:01:28,672
Nigel, yukarı çık
ve neden bu kadar uzun sürdüğünü öğren.
5
00:01:28,672 --> 00:01:29,756
Evet hanımefendi.
6
00:01:33,468 --> 00:01:34,970
Merhaba.
7
00:01:38,307 --> 00:01:40,851
Çok çabuk öğreniyordum ki Palm Beach'te
8
00:01:40,851 --> 00:01:43,729
anlatılmamış bir sır,
dolu bir silah gibidir.
9
00:01:46,190 --> 00:01:48,442
Ne zaman ateş alacağını bilemezsin.
10
00:01:51,862 --> 00:01:54,114
Ya da kimi vuracağını.
11
00:01:56,158 --> 00:02:00,662
Ve tam olarak açıklıyorum, sanırım
benim de bir veya iki küçük sırrım vardı.
12
00:02:01,997 --> 00:02:06,960
Ailemin ve akıl sağlığımın iyiliği için
gerçeği söylemek zorundaydım.
13
00:02:06,960 --> 00:02:10,047
- Güzel bir gün, değil mi?
- Hem de nasıl.
14
00:02:11,381 --> 00:02:12,382
Teşekkür ederim.
15
00:02:14,176 --> 00:02:15,177
Douglas...
16
00:02:16,512 --> 00:02:19,598
...bir şey...
Sana anlatmam gereken birkaç şey var.
17
00:02:19,598 --> 00:02:21,183
Bana her şeyi anlatabilirsin.
18
00:02:28,857 --> 00:02:30,609
Birkaç karşılıksız çek vermiş olabilirim.
19
00:02:30,609 --> 00:02:33,779
75.000 dolarlık çekin
Fibs'e hâlâ ulaşmamış.
20
00:02:35,489 --> 00:02:37,074
Ayrıca 10.000 dolarlık bir çek.
21
00:02:37,074 --> 00:02:39,660
Önümüzdeki hafta
Havana Geceleri Galası'na geleceksen.
22
00:02:40,160 --> 00:02:42,037
Norma'nın mücevherlerini rehin verdim.
23
00:02:42,037 --> 00:02:45,332
Bazı çevrelerde
hırsızlık olarak yanlış anlaşılabilir.
24
00:02:47,292 --> 00:02:49,962
Ve küçük bir borç dağına
sebebiyet vermiş olabilirim.
25
00:02:49,962 --> 00:02:52,256
- Ödemeyi nasıl yapacaksın?
- Çek kabul ediyor musun?
26
00:02:53,507 --> 00:02:56,093
Zorla ödediğim 75.000'i saymıyorum.
27
00:02:56,093 --> 00:02:58,846
Zaten sahibi olduğumuz
taştan bir kedi için.
28
00:02:58,846 --> 00:03:00,931
75.000 dolar!
29
00:03:06,937 --> 00:03:08,397
O kadar da kötü değil.
30
00:03:08,397 --> 00:03:10,732
Douglas, mücevherler için dediklerimi
duydun mu?
31
00:03:10,732 --> 00:03:14,194
Elmaslar geçicidir. Bizim aşkımız sonsuz.
32
00:03:16,530 --> 00:03:19,241
Mirasımız gibi, o da gelmiyor!
33
00:03:22,494 --> 00:03:24,162
- Kokteyller!
- Selam bebeğim.
34
00:03:25,080 --> 00:03:27,499
Büyük yükten kurtulmayı bekleyecektim.
35
00:03:28,000 --> 00:03:30,377
Gerçeğin, güneşli günü bozmasına
neden izin vereyim?
36
00:03:31,003 --> 00:03:36,008
Mirasının bir kedi barınağına
yönlendirildiğini söylemeye dayanamazdım.
37
00:03:38,093 --> 00:03:39,761
Kalbi kırılırdı.
38
00:03:45,934 --> 00:03:47,102
Anahtar nerede?
39
00:03:47,603 --> 00:03:48,604
Kahretsin!
40
00:03:50,856 --> 00:03:54,568
Norma, sen yokken her şey kötüye gidiyor!
41
00:03:55,819 --> 00:04:01,408
Seni, kendimi kurtarmaya çalışıyorum.
Kahretsin, bütün dünyayı.
42
00:04:06,788 --> 00:04:09,499
Norma? Orada mısın?
43
00:04:12,711 --> 00:04:13,754
Beni duyabiliyor musun?
44
00:04:14,630 --> 00:04:17,716
Evet için bir kere göz kırp.
Hayır için iki.
45
00:04:20,636 --> 00:04:23,764
Biliyordum! Hâlâ buradasın!
46
00:04:23,764 --> 00:04:26,517
Tanrım. Seni özledim canım arkadaşım.
47
00:04:29,728 --> 00:04:31,355
Sen de beni özlemişsindir, eminim.
48
00:04:34,900 --> 00:04:36,610
Yani bu üzdü çünkü...
49
00:04:37,819 --> 00:04:40,864
Pekâlâ Norma, dinle.
Beni çok iyi dinlemeni istiyorum.
50
00:04:41,698 --> 00:04:44,618
Rolodex bu odada mı?
51
00:04:46,787 --> 00:04:51,083
Bir, iki. Tamam, biliyordum.
Biliyordum. Çelik kasanın içinde.
52
00:04:51,083 --> 00:04:53,877
Pekâlâ, anahtar bu odada mı?
53
00:04:56,505 --> 00:05:01,218
İki. Ü... Bir dakika.
Üç kere göz kırptın. Belki demekse.
54
00:05:01,885 --> 00:05:04,721
Üç göz kırpma belki mi demek? Üç...
55
00:05:06,306 --> 00:05:08,600
Norma, benimle dalga geçmeyi bırak!
Durum ciddi!
56
00:05:09,893 --> 00:05:10,936
Üzerinde misin?
57
00:05:12,271 --> 00:05:13,689
Pardon Norma.
58
00:05:21,488 --> 00:05:22,781
Kemikli bir popon var Norma.
59
00:05:23,365 --> 00:05:25,367
Burada bir yerde olduğunu biliyorum Norma.
60
00:05:27,995 --> 00:05:29,621
Seni sallayıp alacağım!
61
00:05:37,671 --> 00:05:41,175
Evet Sayın Yargıç. Hayır Sayın Yargıç.
62
00:06:05,115 --> 00:06:06,533
- Hey!
- Hey havuz görevlisi,
63
00:06:06,533 --> 00:06:08,869
biraz daha mai tai alırım.
64
00:06:08,869 --> 00:06:10,412
Havuz kenarındaki eve mi girdin?
65
00:06:10,412 --> 00:06:13,207
Gerçek eve sahipken
neden havuz kenarındaki eve gideyim?
66
00:06:15,709 --> 00:06:17,544
Bir havuz görevlisi için şımarıkça.
67
00:06:17,544 --> 00:06:20,923
Bence de.
Ben sana biraz daha mai tai koyarım.
68
00:06:20,923 --> 00:06:22,007
Sağ ol bebeğim.
69
00:06:23,091 --> 00:06:25,135
- Seni seviyorum.
- Ben de seni seviyorum.
70
00:06:26,720 --> 00:06:29,431
Bir şey diyeyim mi? Bugün o gün.
71
00:06:29,932 --> 00:06:32,518
737'de son uçuşum.
72
00:06:32,518 --> 00:06:35,062
Miami, Toledo. Toledo, Des Moines.
73
00:06:35,062 --> 00:06:37,147
Sonra kanatlarımı sonsuza dek asacağım.
74
00:06:37,940 --> 00:06:38,941
Douglas!
75
00:06:40,901 --> 00:06:44,112
- Bu seni mutlu ediyor mu?
- Çok mutlu ediyor.
76
00:06:44,112 --> 00:06:47,616
Bütün bunlara ve sana sahipken
neden çalışmaya devam edeyim ki?
77
00:07:07,386 --> 00:07:08,387
Linda?
78
00:07:09,304 --> 00:07:11,014
Selam hanımlar. Linda'yı gördünüz mü?
79
00:07:12,474 --> 00:07:13,475
Linda.
80
00:07:14,685 --> 00:07:19,064
Uzun. Kırmızı saçlı. Çok fazla kot giyer.
Turkuaz mücevherler.
81
00:07:23,443 --> 00:07:24,444
Sağ olun.
82
00:07:25,904 --> 00:07:27,948
Linda, sana ihtiyacım var.
83
00:07:27,948 --> 00:07:30,158
- Kitap mı lazım?
- Çok komik.
84
00:07:30,659 --> 00:07:32,035
Yeni en yakın arkadaşım lazım.
85
00:07:33,161 --> 00:07:35,831
En yakın arkadaş için
biraz erkendir belki.
86
00:07:35,831 --> 00:07:40,419
Eğer bir şifacıya ya da terapiste,
masaj terapistine ihtiyacın varsa
87
00:07:40,419 --> 00:07:42,754
mantar panoda isimler var.
Seans alabilirsin.
88
00:07:42,754 --> 00:07:46,049
Tanrım, sağ ol.
Umarım hapishanede seans yaparlar.
89
00:07:47,092 --> 00:07:51,180
- Ne?
- Hırsızım, yalancıyım ve işgalciyim.
90
00:07:51,680 --> 00:07:53,974
Ve dün gece
üvey annen sayesinde öğrendim ki
91
00:07:53,974 --> 00:07:56,518
gemiyi düzeltmenin bir yolu yok.
92
00:07:56,518 --> 00:07:58,937
- Anlamıyorum.
- Mirastan mahrum bırakılmışız!
93
00:07:59,605 --> 00:08:00,939
Ama kimseye söyleme.
94
00:08:01,982 --> 00:08:04,234
Sen az önce kitapçıdaki herkese söyledin.
95
00:08:05,694 --> 00:08:08,447
Bu insanların hiçbirini
bir daha göreceğimi sanmıyorum.
96
00:08:08,447 --> 00:08:10,115
Kocan ne dedi?
97
00:08:10,115 --> 00:08:12,784
İşlerin karışmasından hoşlanmıyor.
98
00:08:12,784 --> 00:08:15,120
- Maxine, ona söylemen lazım.
- Hayır, ben...
99
00:08:15,120 --> 00:08:16,747
Evet, ne kadar çabuk, o kadar iyi.
100
00:08:16,747 --> 00:08:20,501
Bana şu anda olduğu kadar âşık olmamıştı.
Yapamam.
101
00:08:20,501 --> 00:08:22,211
Maxine.
102
00:08:23,670 --> 00:08:25,839
Pekâlâ. Gel buraya. Bir şey olmayacak.
103
00:08:25,839 --> 00:08:29,760
- Tamam.
- Tamam mı? Nefes al ve beni dinle.
104
00:08:29,760 --> 00:08:32,261
Palm Beach üçkâğıt oyunundan ibaret
105
00:08:32,261 --> 00:08:34,306
ve yerli gibi oynuyorsun.
106
00:08:34,306 --> 00:08:35,933
Gerçekten yerli olmak istiyorum.
107
00:08:35,933 --> 00:08:40,062
Burada sadece yakalanırsan suçlusundur
ve muhtemelen o zaman bile olmazsın.
108
00:08:40,062 --> 00:08:41,145
Yani bir şeyin yok.
109
00:08:42,563 --> 00:08:45,234
Bize baksana. En yakın arkadaşız.
110
00:09:01,041 --> 00:09:03,377
Fötr şapkalı bir adam.
111
00:09:10,342 --> 00:09:12,261
İçeridesiniz, görebiliyorum hanımefendi.
112
00:09:17,891 --> 00:09:18,976
Günaydınlar.
113
00:09:19,476 --> 00:09:23,063
Bay ve Bayan Douglas Dellacorte Simmons'a
bakmıştım.
114
00:09:23,063 --> 00:09:24,481
Simmons'ı bıraktık.
115
00:09:24,481 --> 00:09:27,192
Çavuş Tom Sanka, Palm Beach Polisi.
116
00:09:28,485 --> 00:09:31,363
Konu mücevherler mi?
Çekler mi? Taşlanmış Mabel mı?
117
00:09:31,363 --> 00:09:33,490
Bakın, her şeyi anlatacağım.
Böyle yaşayamam.
118
00:09:35,534 --> 00:09:39,079
Yarın saat dörtte
veraset mahkemesine çıkmanız gerekiyor.
119
00:09:39,079 --> 00:09:41,748
Norma Dellacorte'un vesayetiyle ilgili.
120
00:09:42,791 --> 00:09:43,959
Tebliğ edilmiş sayılıyorsunuz.
121
00:09:48,589 --> 00:09:49,715
Tebliğ edilmek mi?
122
00:09:49,715 --> 00:09:55,345
Sayın Yargıç, kocam ve ben bu meselenin
neden kaynaklandığı konusunda şaşkınız
123
00:09:55,345 --> 00:09:59,766
çünkü biz Bayan Norma Dellacorte'un
hayattaki tek ailesiyiz.
124
00:09:59,766 --> 00:10:05,772
İnsanlar bu gibi durumlarda
bir anda ortaya çıkarlar.
125
00:10:06,356 --> 00:10:10,903
Bay Diaz...
126
00:10:11,403 --> 00:10:14,198
...mahkemeye vasilik için dilekçe sunmuş.
127
00:10:15,365 --> 00:10:18,243
Pardon. Bay kim? O ismi hayatım boyunca...
128
00:10:22,164 --> 00:10:23,415
- ...duymadım.
- Geciktim, üzgünüm.
129
00:10:23,415 --> 00:10:26,376
Pek iyi bir başlangıç olmadı Bay Diaz.
130
00:10:26,376 --> 00:10:30,797
Vasinin rolünün gereği,
ölçülü ve zamanında yönetim gerektiren,
131
00:10:30,797 --> 00:10:36,720
tıbbi vekâletnameler de dâhil olmak üzere
Dellacorte ortaklıklarıyla varlıklarıdır.
132
00:10:36,720 --> 00:10:42,518
Ortaklıklarıyla varlıkları mı?
Lütfen netleştirin. Sadece bir eşim.
133
00:10:42,518 --> 00:10:48,273
Bu adam, Dellacorte varlıklarının
vasisi olmak için başvuruda bulundu.
134
00:10:48,273 --> 00:10:51,944
Başka bir deyişle
hemşire olan parayı alır.
135
00:10:53,111 --> 00:10:54,279
Devam edin.
136
00:10:54,279 --> 00:10:57,950
Bayan Simmons,
Bayan Dellacorte'un evine taşındı,
137
00:10:58,450 --> 00:11:01,745
- değerli aile yadigârlarını çaldı...
- İtiraz ediyorum!
138
00:11:01,745 --> 00:11:03,205
İtiraz edemezsiniz. Siz...
139
00:11:03,205 --> 00:11:05,123
Sayın Yargıç, o mesele halledildi.
140
00:11:05,123 --> 00:11:08,168
Sayın Yargıç, hepimiz
servet avcıları hikâyeleri duymuşuzdur,
141
00:11:08,168 --> 00:11:11,129
Palm Beach'e gelip
yaşlıları soyup soğana çevirirler.
142
00:11:11,129 --> 00:11:12,339
Norma bir ibret öyküsüne
143
00:11:12,339 --> 00:11:15,259
- dönüşürse kalbim kırılır.
- Servet avcısı mı?
144
00:11:15,259 --> 00:11:16,844
Lütfen bunu kayıtlardan silin.
145
00:11:16,844 --> 00:11:19,346
- Bu ne cüret!
- Ne?
146
00:11:19,346 --> 00:11:21,723
Sayın Yargıç, kürsüye yaklaşma izni.
147
00:11:21,723 --> 00:11:24,393
Hayır, hayır, bunu yapmıyoruz. Bu...
148
00:11:24,393 --> 00:11:27,104
Bu adam bakıcı değil.
149
00:11:27,104 --> 00:11:31,149
O bir "havuz görevlisi"
150
00:11:31,149 --> 00:11:36,530
ve Bayan Dellacorte'un evini
yazılı bir sözleşme olmadan işgal ediyor.
151
00:11:37,155 --> 00:11:42,202
Sayın Yargıç, ben bir gaziyim.
Güzellik yarışmasında dereceye girememiş,
152
00:11:42,202 --> 00:11:44,037
- sahibi gibi dolanıyor.
- Girememiş mi?
153
00:11:44,037 --> 00:11:46,915
Bu çok büyük bir yanılsama.
Bunu kayıtlardan silin.
154
00:11:46,915 --> 00:11:48,792
- Mahkemede düzen!
- Pardon.
155
00:11:48,792 --> 00:11:51,920
- Pardon. Onu ben diyecektim.
- Pardon.
156
00:11:51,920 --> 00:11:56,466
Biriniz az önce yaptığınız suçlamaları
destekleyen
157
00:11:56,466 --> 00:11:58,802
belgelerle gelene kadar
bu konuyu erteleyeceğiz.
158
00:11:59,386 --> 00:12:01,972
Evet. Sayın Yargıç,
ani çıkışım için özür dilerim.
159
00:12:01,972 --> 00:12:03,056
Ertelendi.
160
00:12:03,891 --> 00:12:05,267
Teşekkür ederim.
161
00:12:05,767 --> 00:12:08,478
Neden konuyu büyütme
ihtiyacı hissettin, bilmiyorum.
162
00:12:09,021 --> 00:12:10,022
Cidden mi?
163
00:12:10,022 --> 00:12:12,524
Hukuku işin içine sokmak hiç medeni değil.
164
00:12:12,524 --> 00:12:15,402
Norma'dan çalıyorsun.
Şimdi de benden çaldın.
165
00:12:15,402 --> 00:12:16,945
Senden mi?
166
00:12:16,945 --> 00:12:19,114
Sende benim isteyebileceğim ne olabilir?
167
00:12:22,659 --> 00:12:24,119
- Robert. Robert!
- Ne?
168
00:12:25,746 --> 00:12:26,747
Dinle.
169
00:12:27,998 --> 00:12:32,794
İkimiz de sevgili Norma için
en iyisini istiyoruz, öyle değil mi?
170
00:12:32,794 --> 00:12:36,548
Belki birbirimize yardımcı olabiliriz.
171
00:12:37,883 --> 00:12:39,051
Amacın ne?
172
00:12:39,051 --> 00:12:44,014
Norma'nın sezon sonu Plaj Balosu'nu
Bayan Rollins'le hazırlayacağım.
173
00:12:44,014 --> 00:12:45,724
Norma'nın şerefine elbette.
174
00:12:46,975 --> 00:12:50,145
Ve Bayan Rollins
175
00:12:50,145 --> 00:12:56,527
Norma'nın çelik kasada tuttuğu
bir Rolodex'ten bahsetti.
176
00:12:56,527 --> 00:12:59,154
Anahtarı sende değildir, öyle değil mi?
177
00:12:59,154 --> 00:13:00,864
Sen yapmadın mı?
178
00:13:00,864 --> 00:13:05,244
Seni temin ederim, aklından
nasıl bir suçlama geçiyorsa ben masumum.
179
00:13:07,037 --> 00:13:09,414
Bunu söyleyeceğime inanamıyorum
ama sana inanıyorum.
180
00:13:11,124 --> 00:13:12,125
Güzel.
181
00:13:23,846 --> 00:13:26,390
Herkes kendini düşünüyor Norma.
182
00:13:27,891 --> 00:13:31,603
Ama sen bunu biliyordun ve bizi korudun.
183
00:13:33,522 --> 00:13:35,315
Seni neden koruyamıyorum?
184
00:13:47,828 --> 00:13:48,829
Selam.
185
00:13:49,830 --> 00:13:50,831
Selam.
186
00:13:55,878 --> 00:13:56,879
Norma nasıl?
187
00:13:58,755 --> 00:14:02,801
Aynı. Baban nasıl?
188
00:14:04,178 --> 00:14:05,012
Gücünü kaybediyor.
189
00:14:05,596 --> 00:14:06,972
Bunu duyduğuma üzüldüm.
190
00:14:06,972 --> 00:14:08,056
Sağ ol.
191
00:14:12,644 --> 00:14:13,896
Neden yaptın?
192
00:14:15,772 --> 00:14:16,982
Sen neden bahsediyorsun?
193
00:14:18,692 --> 00:14:23,530
Evime geldin, kafamı güzel yaptın
ve benden çaldın.
194
00:14:23,530 --> 00:14:25,532
Teknik olarak Norma'dan çaldım.
195
00:14:25,532 --> 00:14:27,117
Çaresiz yaşlı bir kadından.
196
00:14:27,117 --> 00:14:28,619
O kadın çaresiz değil.
197
00:14:39,880 --> 00:14:44,718
O Rolodex'te bir sırrım var
ve ortaya çıkmasına izin veremem.
198
00:14:46,887 --> 00:14:48,889
Diğer sırlar ne olacak?
199
00:14:48,889 --> 00:14:52,100
Merak etme. Hepsi benimle son bulacak.
200
00:14:53,685 --> 00:14:55,437
Sırlar insanları yok eder.
201
00:14:56,230 --> 00:14:58,524
Ben de o kahrolası Rolodex'i yok edeceğim.
202
00:15:00,776 --> 00:15:02,569
Maxine'dense sende dursun.
203
00:15:05,989 --> 00:15:07,115
Ondan eminiz.
204
00:15:10,285 --> 00:15:11,328
Babamla tanıştırayım mı?
205
00:15:12,246 --> 00:15:13,247
Çok isterim.
206
00:15:15,123 --> 00:15:16,208
Baba?
207
00:15:16,208 --> 00:15:17,709
- Hey, işte geldi.
- Hey.
208
00:15:18,710 --> 00:15:22,756
Bir arkadaşımı getirdim.
Robert'la tanışmanı istiyorum.
209
00:15:23,507 --> 00:15:25,843
Norma'nın yakını.
210
00:15:26,635 --> 00:15:28,136
Yaşlı...
211
00:15:29,304 --> 00:15:34,601
...çelimsiz huysuz
seni kızımla evlendirmeye çalıştı mı?
212
00:15:35,352 --> 00:15:36,353
Henüz değil.
213
00:15:37,229 --> 00:15:38,981
- Oturmak ister misin?
- Sağ ol.
214
00:15:41,316 --> 00:15:43,485
Selam dostum. Hoş geldin.
215
00:15:43,485 --> 00:15:44,570
Memnun oldum.
216
00:15:44,570 --> 00:15:46,405
Baba, Robert Kore'deymiş.
217
00:15:47,865 --> 00:15:49,616
Başka bir anlamsız lanet savaş.
218
00:15:51,368 --> 00:15:52,411
Neden öyle bakıyorsun?
219
00:15:53,120 --> 00:15:56,582
Hayır, ben... Baba, sanırım
220
00:15:56,582 --> 00:16:01,253
servetini savaş çığırtkanlarından alan
birinin ordu yanlısı olmamasına şaşırıyor.
221
00:16:01,253 --> 00:16:04,131
Yirmi senedir ölüyorum, tamam mı?
222
00:16:05,215 --> 00:16:10,512
Ve öğrendiğim tek şey
gerçekle nasıl yüzleşeceğin.
223
00:16:14,391 --> 00:16:21,315
En büyük pişmanlığım
bu konuda hiçbir halt yapmamış olmam.
224
00:16:22,900 --> 00:16:26,904
Ama sanırım bu da benim yüküm.
225
00:16:30,115 --> 00:16:31,658
Hiç Timothy Leary okur musun?
226
00:16:31,658 --> 00:16:33,243
Hayır, okumalı mıyım?
227
00:16:33,952 --> 00:16:35,537
Pinokyo'nun penisi tahtadan mı?
228
00:16:35,537 --> 00:16:40,209
Harvard mezunu,
başrahip, çok iyi bir usta.
229
00:16:41,210 --> 00:16:44,922
Kitapçında bir kitap var.
The Psychedelic Experience.
230
00:16:44,922 --> 00:16:47,257
- Ona ver. Olduğunu biliyorum.
- Tamam.
231
00:16:47,257 --> 00:16:49,468
- Benim faturama ekle.
- Peki.
232
00:16:51,553 --> 00:16:52,971
Bir varlığın var dostum.
233
00:16:54,389 --> 00:16:55,724
Bir varlığın var.
234
00:16:58,560 --> 00:17:00,646
Mevcut yönelim devam ederse
235
00:17:01,146 --> 00:17:04,650
dört milyon kişi daha
isteyerek refaha kavuşacak...
236
00:17:04,650 --> 00:17:06,944
Hola, mi corazón.
237
00:17:08,111 --> 00:17:10,071
Kendine bak yakışıklı adam.
238
00:17:10,656 --> 00:17:12,699
- Max.
- Evet?
239
00:17:14,242 --> 00:17:16,869
Yaptım. İstifa ettim.
240
00:17:18,413 --> 00:17:19,498
Bu kadar çabuk mu?
241
00:17:19,498 --> 00:17:22,376
Servetimiz her an gelmek üzere,
öyle değil mi?
242
00:17:23,460 --> 00:17:27,214
Evet. Yaşasın. Üzerinde çalışıyorum.
243
00:17:28,298 --> 00:17:29,299
Ne dedin?
244
00:17:30,175 --> 00:17:33,720
Sen burada bekle, son rötuşlarımı yapayım.
245
00:17:33,720 --> 00:17:35,013
Geç kalmak istemem.
246
00:17:48,610 --> 00:17:54,908
Bienvenidos. Bonsoir.
Eski Havana Gecesi'ne hoş geldiniz.
247
00:17:55,701 --> 00:17:58,871
Eskiden olduğu gibi bir hayat kutlaması.
248
00:17:59,705 --> 00:18:01,164
Olabileceği gibi.
249
00:18:02,207 --> 00:18:04,835
Bir özgürlük kutlaması!
250
00:18:13,802 --> 00:18:16,013
Bebeğim,
barbut oynanacağını söylememiştin.
251
00:18:16,013 --> 00:18:19,600
Çok acele etmeyelim Douglas.
252
00:18:19,600 --> 00:18:23,187
- Dougie-doo, seni yaşlı serseri!
- Gözlerime inanamıyorum, Perry Donahue.
253
00:18:23,187 --> 00:18:26,773
Bebeğim, bize içki getirir misin?
Fırlattığım elimi ısıtacağım.
254
00:18:26,773 --> 00:18:30,652
- Bak bak. Çok ısıtma, tamam mı?
- Hadi, masaları ısıtalım bebeğim.
255
00:19:33,882 --> 00:19:37,803
Hayatında hiç bu kadar
saçma sapan bir geçit töreni gördün mü?
256
00:19:38,387 --> 00:19:39,555
Tanrım, hayır.
257
00:19:40,764 --> 00:19:41,890
Nesi var?
258
00:19:43,308 --> 00:19:47,187
Raquel, Palm Beach'teki en çok sevilen
oteli alıp çingene festivaline dönüştürdü.
259
00:19:47,896 --> 00:19:52,150
Bu yüzden Plaj Balosu'nun ev sahipliğine
ortak olmam önemli Maxine.
260
00:19:52,150 --> 00:19:54,820
Çelik kasanın anahtarını bulabildin mi?
261
00:19:54,820 --> 00:19:58,657
Evelyn,
o evin altını üstüne getirdim. Yok.
262
00:19:59,366 --> 00:20:04,288
Hepimiz sevgili kocam Pinky'ye
sıcak bir hoş geldin diyelim.
263
00:20:07,457 --> 00:20:11,253
Sing Sing'den hoş geldi.
Doğru. Daha geçen salı günü.
264
00:20:11,253 --> 00:20:14,423
Bu çarkıfelekler ve masalar
eski kumarhanemdenden.
265
00:20:15,299 --> 00:20:17,384
Kazandığınız her şey sizde kalabilir.
266
00:20:17,384 --> 00:20:22,055
Kaybettiğiniz her şey zor durumdaki
Batista mültecilerine gidecek?
267
00:20:23,098 --> 00:20:24,266
Mafya babası.
268
00:20:25,350 --> 00:20:29,688
Öyle demiyorlar ama öyle.
Şartlı tahliye edilmiş bir gangster.
269
00:20:30,606 --> 00:20:34,401
Dediklerimi unutma,
Palm Beach'te olacakların resmi budur.
270
00:20:34,401 --> 00:20:36,486
Adi suçlunun yükselişi.
271
00:20:36,486 --> 00:20:38,989
İğrenç. Suçlulardan nefret ederim.
272
00:20:39,615 --> 00:20:41,158
Şimdiden olduğunu hissediyorum.
273
00:20:42,451 --> 00:20:43,452
Neyi?
274
00:20:43,452 --> 00:20:45,162
Sosyeteden dışlanmamı.
275
00:20:45,162 --> 00:20:46,622
Neden Evelyn?
276
00:20:47,122 --> 00:20:51,168
Norma'ya pıhtı attığı için
Palm Beach'te tanınacak kadın sensin.
277
00:20:54,087 --> 00:20:55,130
Seni sevmiyorum Maxine.
278
00:20:55,130 --> 00:20:58,550
Skeet'e karşı gerçek duygularım hakkında
bir sürü söylenti olmasına rağmen
279
00:20:59,134 --> 00:21:00,385
onsuz yalnızım.
280
00:21:01,386 --> 00:21:03,805
Her zaman biraz hıyardı ama eğlenceliydi.
281
00:21:03,805 --> 00:21:05,599
Beni dans etmeye çıkarırdı.
282
00:21:06,433 --> 00:21:08,894
Çok beceriksizdi ama istekliydi.
283
00:21:09,478 --> 00:21:11,522
Onu da örtbas edecek kadar tarzım vardı.
284
00:21:13,649 --> 00:21:15,901
Şimdi bütün gün sabahlığıyla yatıyor,
285
00:21:15,901 --> 00:21:18,820
yavaş ama emin adımlarla
hippi Howard Hughes'a dönüşüyor.
286
00:21:19,488 --> 00:21:21,949
Hasta bir eşe bakmak hiç kolay değil.
287
00:21:22,950 --> 00:21:25,118
En son yanındayken kateteri gevşedi
288
00:21:25,118 --> 00:21:27,454
ve yanlışlıkla ağzıma idrar girdi.
289
00:21:27,955 --> 00:21:28,956
Çok üzüldüm.
290
00:21:30,123 --> 00:21:32,835
Aynı zamanda
nasıl olduğuyla ilgili bir sürü sorum var.
291
00:21:32,835 --> 00:21:35,921
Bu şehirdeki statümü sağlamlaştırmak için
elimde hiçbir şey kalmadı.
292
00:21:35,921 --> 00:21:37,631
Plaj Balosu dışında hiçbir şey.
293
00:21:37,631 --> 00:21:40,342
Yaralı bebekler ve bu festivalle
nasıl rekabet ederim?
294
00:21:40,342 --> 00:21:41,718
Maxine!
295
00:21:41,718 --> 00:21:43,846
Havuz. Şimdi. Affedersin.
296
00:21:43,846 --> 00:21:46,348
Yerinde olsam
bana görünmez muamelesi yapmazdım Dinah.
297
00:21:47,224 --> 00:21:48,892
O zaman görünmez olma Evelyn.
298
00:21:49,518 --> 00:21:52,062
- Hadi Maxine. Hadi.
- Geliyorum.
299
00:22:02,948 --> 00:22:06,326
Eddie, Perry'yi kıskanıyor.
Onu öldüreceğini söyledi.
300
00:22:06,326 --> 00:22:09,746
Ne? N... Eddie kocanı mı öldürecek?
301
00:22:09,746 --> 00:22:12,833
Lütfen. Sanırım sadece şaka yapıyor.
302
00:22:12,833 --> 00:22:15,085
Yine de tatlı olduğunu düşündüm.
303
00:22:15,586 --> 00:22:18,255
Eddie neden Perry'yi kıskanıyor?
Tersi olması gerekmez mi?
304
00:22:18,255 --> 00:22:20,007
Tam olarak bunu söyledim.
305
00:22:20,007 --> 00:22:23,510
Eddie, Perry'yle hâlâ seks yapıyor muyuz,
diye sordu. Ben de geçen çarşamba
306
00:22:23,510 --> 00:22:25,721
Chris-Craft'ta elime almak seksse
evet dedim.
307
00:22:25,721 --> 00:22:27,890
Ama Perry daha yeni
tenis bileziği almıştı,
308
00:22:27,890 --> 00:22:30,184
ben de dedim ki boş ver.
309
00:22:30,184 --> 00:22:32,811
Her neyse, o ve üstüne
Douglas'ın şehre geri dönmesi
310
00:22:32,811 --> 00:22:34,730
Eddie'ye daha çok zaman ayırmamı sağladı.
311
00:22:34,730 --> 00:22:38,233
Yani belki de Maxine,
sana teşekkür etmem lazım.
312
00:22:38,859 --> 00:22:39,735
Bir şey değil.
313
00:22:40,611 --> 00:22:43,155
Douglas'ımın eline almakla ne alakası var?
314
00:22:43,155 --> 00:22:44,239
Şapşal şey.
315
00:22:44,239 --> 00:22:46,825
Meğer Douglas ve Perry
lisede ayrılmaz ikiliymiş
316
00:22:46,825 --> 00:22:51,413
ve şimdi o günlere geri döndüler.
Böylece yakından takip edilmiyorum.
317
00:22:52,831 --> 00:22:55,834
Perry diyor ki Douglas'la
en kötü yanlarını ortaya çıkarıyorlarmış.
318
00:22:55,834 --> 00:22:59,421
Ama bunu her söylediğinde gülüyor,
bu yüzden eğlence anlamında yorumluyorum.
319
00:23:00,005 --> 00:23:01,924
- En kötü mü?
- En kötü.
320
00:23:01,924 --> 00:23:05,719
Eminim "en kötü" derken iyi,
temiz şeylerden bahsediyordur.
321
00:23:05,719 --> 00:23:07,221
Perry'yle tanıştın mı?
322
00:23:18,815 --> 00:23:20,651
Hadi bebeğim. Hadi zar.
323
00:23:22,486 --> 00:23:25,697
- Hadi şanslı domuz. Altılı!
- Hadi!
324
00:23:28,075 --> 00:23:30,786
Douglas, tatlım,
neden bunu pas geçmiyoruz?
325
00:23:30,786 --> 00:23:32,079
Hadi rom kokteyli alalım.
326
00:23:32,079 --> 00:23:37,334
Hayır! Bize inanıyorum Maxine.
İkiye katlıyorum.
327
00:23:37,835 --> 00:23:39,878
- Tabii.
- Bahislerinizi yapın.
328
00:23:44,216 --> 00:23:46,844
Barmen, bana sek burbon ve grassho...
329
00:23:46,844 --> 00:23:50,180
Grasshopper mı? Selam servet avcısı.
330
00:23:50,180 --> 00:23:53,767
Selam havuz görevlisi.
Bu partide çalışacağını düşünmemiştim.
331
00:23:53,767 --> 00:23:55,978
- Birinin yapması lazım.
- Sen olması yazık.
332
00:24:09,533 --> 00:24:15,914
Millet, umarım hepiniz rumba yapmak için
dans pistinde bize katılırsınız!
333
00:24:15,914 --> 00:24:22,171
Özgürce dans edin, özgürce için,
özgürce para harcayın, özgürce sevin.
334
00:24:26,675 --> 00:24:29,344
Aman tanrım. Norma'nın yakutu.
335
00:24:34,183 --> 00:24:36,768
Raquel, Norma'nın yakutunu
nasıl aldı acaba?
336
00:24:36,768 --> 00:24:39,938
Destiny Vistas'ta Norma'nın
mücevher kutusuna koyduğumu hatırlıyorum.
337
00:24:40,606 --> 00:24:44,651
Bakıcısı olarak
mücevherlerine sınırsız erişimin yok mu?
338
00:24:44,651 --> 00:24:47,196
Sevgi dolu ailesi olarak
sahip olduğun erişimin aynısı.
339
00:24:47,196 --> 00:24:49,656
Acaba yargıç bu konuda ne düşünür?
340
00:24:49,656 --> 00:24:51,783
Peki hanımlar, beyler. Damas y caballeros.
341
00:24:52,534 --> 00:24:55,162
Bunu El Tropicana'da yaptığımız gibi
yapacağız.
342
00:24:55,162 --> 00:24:59,750
Herkes kendine bir partner bulsun
ve rumbaya hazır olsun!
343
00:24:59,750 --> 00:25:02,211
Şimdi izin verirsen
ev sahibiyle dans edeceğim.
344
00:25:02,211 --> 00:25:03,795
Yakutların anlatacak bir hikâyesi var.
345
00:25:33,951 --> 00:25:34,952
Merhaba!
346
00:25:39,373 --> 00:25:42,167
- Dans edelim mi?
- Papi, hiç sormayacaksın sandım.
347
00:25:42,167 --> 00:25:44,837
- Raquel!
- Selam bebek! Rumba zamanı.
348
00:25:45,337 --> 00:25:48,173
- Şapşal, rumba yapmayı bilmiyorum.
- Ben de.
349
00:25:49,633 --> 00:25:51,051
Ne kadar kazandın?
350
00:25:51,051 --> 00:25:52,553
- Tonla.
- Cidden mi?
351
00:25:52,553 --> 00:25:55,055
Evet ama daha fazlasını kaybettim.
Ama kimin umurunda?
352
00:25:55,055 --> 00:25:57,641
Bize gelene kıyasla bir şey değil,
değil mi?
353
00:25:57,641 --> 00:25:58,725
Evet.
354
00:25:58,725 --> 00:26:02,437
Perry'nin, ortaklarıyla
güzel bir emlak anlaşması varmış,
355
00:26:02,437 --> 00:26:05,107
en başından katılabileceğimizi söylüyor.
356
00:26:05,732 --> 00:26:08,694
Vay. Gerçek olamayacak kadar iyi gibi.
357
00:26:08,694 --> 00:26:09,987
Biliyorum, değil mi?
358
00:26:11,822 --> 00:26:13,490
Hey bebeğim? Bebeğim?
359
00:26:13,490 --> 00:26:16,493
Norma arkadaşlığınız konusunda
her zaman ketumdu.
360
00:26:17,327 --> 00:26:21,123
Bizim çok özel bir ilişkimiz vardı... var.
361
00:26:21,123 --> 00:26:26,545
Eminim ona çok, çok zevk vermişsindir.
Çok dedikodu var.
362
00:26:26,545 --> 00:26:30,799
Zavallı canım öldüğünde
yeni bir sponsora ihtiyacın olacak gibi.
363
00:26:31,300 --> 00:26:33,552
Belki. Belki de değil.
364
00:26:34,052 --> 00:26:37,723
Diyelim ki önümüzdeki birkaç gün içinde
daha sorumlu bir pozisyonda olacağım.
365
00:26:39,474 --> 00:26:40,559
Demişken...
366
00:26:41,101 --> 00:26:42,769
...muhteşem kolye.
367
00:26:42,769 --> 00:26:44,104
Nasıl aldınız?
368
00:26:45,480 --> 00:26:48,233
Pinky,
bana hep bu küçük ıvır zıvırları alır.
369
00:26:48,859 --> 00:26:51,236
Bunun geldiği yerde daha fazlası var.
370
00:26:51,820 --> 00:26:54,406
Belli ki çok iyi yaptığın büyüyü
yapabilirsen.
371
00:26:55,032 --> 00:26:58,368
Tamam hanımlar ve beyler. Değiştireceğiz.
372
00:26:58,994 --> 00:27:02,372
Solunuza dönün. Sağınıza dönün.
373
00:27:03,916 --> 00:27:07,419
Şimdi kendinize
yeni bir rumba partneri bulun!
374
00:27:08,086 --> 00:27:09,505
Beni sonra bul Robert!
375
00:27:13,258 --> 00:27:14,801
Hayır, hayır, hayır.
376
00:27:17,304 --> 00:27:18,639
Merhaba!
377
00:27:20,682 --> 00:27:22,643
- Perry.
- Bayan Dougerie-doo.
378
00:27:24,228 --> 00:27:28,190
Duyduğuma göre Douglas'ımla
küçük bir iş planı yapıyormuşsunuz.
379
00:27:29,024 --> 00:27:31,944
Evet efendim. Ekürimin
yeniden şehirde olması güzel.
380
00:27:31,944 --> 00:27:33,862
Onca sene bizden saklandıktan sonra.
381
00:27:33,862 --> 00:27:35,781
Evet. Kurbağa mı üretiyorsun?
382
00:27:36,281 --> 00:27:38,700
Kurbağa! Ne tatlısın.
383
00:27:39,201 --> 00:27:44,790
Hayır, Lüksemburglu yatırımcılarım.
Küresel bir girişim, aynı zamanda yerel.
384
00:27:52,923 --> 00:27:54,341
Ve yine değiştirin!
385
00:27:54,341 --> 00:27:56,301
- Değiştirmem lazım.
- Evet.
386
00:27:56,885 --> 00:27:57,970
Pekâlâ, görüşürüz.
387
00:28:12,276 --> 00:28:14,987
Ve partnerlerinizi
bir kere daha değiştirin!
388
00:28:14,987 --> 00:28:18,073
Dışarıda kalırsanız üçlü yapın.
389
00:28:18,073 --> 00:28:24,162
Küba sandviçi. Biraz salam,
biraz domuz ve biraz peynir. Hey!
390
00:28:24,162 --> 00:28:26,415
- Robert!
- Selam Raquel.
391
00:28:26,415 --> 00:28:29,293
Raquel, ne kadar güzel bir kolye.
392
00:28:30,210 --> 00:28:32,796
Ona Pinky vermiş. Nereden almış acaba?
393
00:28:32,796 --> 00:28:34,715
- Maxine.
- Neden herkes
394
00:28:34,715 --> 00:28:36,341
- kolyemi konuşuyor?
- Dans?
395
00:28:36,341 --> 00:28:39,136
Baksana. Bence sonunda bu işi çözüyorum.
396
00:28:41,430 --> 00:28:42,806
Kesinlikle.
397
00:28:44,766 --> 00:28:47,519
Dinle, düşündüm de.
Perry'nin anlaşması daha bitmediğinden
398
00:28:47,519 --> 00:28:50,355
işi bırakman belki de
biraz aceleci bir karar oldu
399
00:28:50,355 --> 00:28:54,276
ve geri dönüp belki de
tereddüt ettiğini mi söylesen?
400
00:28:54,276 --> 00:28:55,444
Çok geç.
401
00:28:55,944 --> 00:29:00,282
Yani "Bir hata yaptım"
demek için asla çok geç değil.
402
00:29:00,282 --> 00:29:03,785
Bu nasıl bir hata olabilir ki?
Seni seçmek. Bu hayatı seçmek.
403
00:29:03,785 --> 00:29:05,537
Ne kadar eğleniyoruz, baksana.
404
00:29:06,038 --> 00:29:07,664
Hem ne ters gidebilir ki?
405
00:29:08,749 --> 00:29:11,585
Bana bir dakika izin verir misin?
Hemen döneceğim. Sen devam et.
406
00:29:18,091 --> 00:29:18,926
Mitzi.
407
00:29:18,926 --> 00:29:22,930
Maxine. Çok heyecanlıyım.
İlk modellik işim.
408
00:29:22,930 --> 00:29:25,641
Tatlım, bu pek modellik işi değil.
409
00:29:25,641 --> 00:29:29,102
Ve o kadar çok bekâr erkek var ki.
Erkek arkadaşımı çoktan unuttum.
410
00:29:29,102 --> 00:29:31,522
Yani. Sanırım bu iyi haber.
411
00:29:32,773 --> 00:29:33,774
Merhaba arkadaşım.
412
00:29:34,274 --> 00:29:35,275
Mary.
413
00:29:36,527 --> 00:29:38,237
Seni arıyordum.
414
00:29:39,196 --> 00:29:42,950
- Erkek rolünde dans ediyorsun.
- Kız okuluna gitmiştim.
415
00:29:42,950 --> 00:29:48,038
Yarımız sol ayakla öğrenmek zorundaydık.
Yarımız sağda. Ben sol ayak kızıydım.
416
00:29:48,038 --> 00:29:50,249
Şey... Ne kadar faydalı.
417
00:29:52,709 --> 00:29:54,503
Ne olduğuna asla inanamayacaksın.
418
00:29:54,503 --> 00:29:59,550
Bana Fibs için komik bir çek yazmışsın.
Kırmızı lastik top gibi geri döndü.
419
00:30:01,385 --> 00:30:03,762
Bugünlerde çok fazla hesapla uğraşıyorum.
420
00:30:03,762 --> 00:30:07,891
- Muhtemelen yanlış hesaptan yazmışımdır.
- Evet. Hepimizin başına geliyor.
421
00:30:07,891 --> 00:30:11,019
Muhasebecime sabah hallettireyim.
422
00:30:11,854 --> 00:30:13,647
- Mutlaka yap.
- Tamam.
423
00:30:14,898 --> 00:30:18,235
- Adın kötüye çıkmasın.
- Peki. Yani...
424
00:30:19,611 --> 00:30:20,988
Hele Plaj Balosu yaklaşırken.
425
00:30:22,781 --> 00:30:26,243
Baksana, çantam. Onu arıyordum.
426
00:30:28,996 --> 00:30:31,748
Sonrası için nane şekeri alayım.
427
00:30:37,671 --> 00:30:39,006
Çok uzunsun.
428
00:30:39,506 --> 00:30:40,674
Sanırım.
429
00:30:40,674 --> 00:30:43,218
Bazı erkekler bundan çekinebilir.
430
00:30:44,511 --> 00:30:47,181
Ancak ben çekinmiyorum.
431
00:30:47,181 --> 00:30:48,849
Düşünüyordum da.
432
00:30:48,849 --> 00:30:52,561
Norma'nın sana yaptığı ödemenin
iki katını ödemeye hazırım.
433
00:30:53,187 --> 00:30:54,771
Sponsorluk etmene ihtiyacım yok.
434
00:30:56,815 --> 00:30:58,525
Sanırım hâlâ Norma'ya aitsin.
435
00:30:59,860 --> 00:31:01,695
Norma'ya ait başka ne var, biliyor musun?
436
00:31:01,695 --> 00:31:02,779
Ne?
437
00:31:03,739 --> 00:31:07,034
O kolye Norma Dellacorte'tan çalındı.
438
00:31:11,371 --> 00:31:14,208
Kocamı hırsızlıkla mı suçluyorsun?
439
00:31:14,833 --> 00:31:17,711
Sadece geri istiyorum. Sorgusuz sualsiz.
440
00:31:17,711 --> 00:31:21,173
Pinky tatile geri dönmek zorunda kalırsa
çok yazık olur.
441
00:31:22,090 --> 00:31:23,175
Değil mi?
442
00:31:29,264 --> 00:31:30,807
Raquel. Halledeceğim.
443
00:31:30,807 --> 00:31:31,892
Ne var Maxine?
444
00:31:47,824 --> 00:31:49,993
Hiç. Hiç.
445
00:32:05,425 --> 00:32:07,386
Maxine, kalemin var mı?
446
00:32:07,386 --> 00:32:09,805
Çok tatlı bir adamla tanıştım
ve numaramı istiyor.
447
00:32:09,805 --> 00:32:12,432
- Böyle şeylerin cebi olmuyor.
- Tamam. Al.
448
00:32:13,183 --> 00:32:14,685
- Sağ ol.
- Peki. Dikkat et.
449
00:32:18,814 --> 00:32:22,317
ÇAVUŞ THOMAS SANKA
PALM BEACH POLİS KARAKOLU
450
00:32:29,908 --> 00:32:32,578
Çavuş Tom Sanka mı? Maxine Dellacorte.
451
00:32:33,579 --> 00:32:35,330
Çalıntı mücevher bildirmek istiyorum.
452
00:32:38,876 --> 00:32:43,297
Gerçekten de Sayın Yargıç, daktilo edilmiş
yeminli ifademde de görebileceğiniz gibi
453
00:32:43,297 --> 00:32:47,593
bu yakut kolye
Havana Geceleri Galası'nda kayboldu
454
00:32:47,593 --> 00:32:51,388
ve sonra Bay Diaz'ın cebinde bulundu.
455
00:32:52,264 --> 00:32:59,062
Bu mahkemeye vasilik başvurusu yapan
Bay Diaz'la aynı kişi.
456
00:33:00,105 --> 00:33:03,859
Evet. Bu değerli taş, hanımlar ve beyler,
457
00:33:03,859 --> 00:33:07,863
aslında Dellacorte evinden çalınmıştı.
458
00:33:07,863 --> 00:33:12,326
Bay Diaz'ın
sözde "bakıcı" olarak çalıştığı yerden.
459
00:33:17,497 --> 00:33:18,916
Şanslı günündesin.
460
00:33:25,506 --> 00:33:26,840
Biri kefaletini ödemiş.
461
00:33:29,843 --> 00:33:35,015
Yine de kalbimin derinliklerinde
Bay Diaz'ın sıkıntıları var, biliyorum.
462
00:33:37,059 --> 00:33:41,855
Norma ve mal varlığı adına
bana vasilik verilmesi durumunda...
463
00:33:42,856 --> 00:33:46,360
...yüce gönüllü bir şekilde
dava açmamaya karar verdik.
464
00:33:47,444 --> 00:33:49,029
O da öyle isterdi, biliyorum.
465
00:33:57,162 --> 00:33:59,748
Mahkeme, Norma Dellacorte'la ilgili
466
00:33:59,748 --> 00:34:04,545
münhasıran velayet ve vasilik yetkisini
467
00:34:05,796 --> 00:34:08,090
Bayan Douglas Dellacorte'a vermiştir.
468
00:34:08,090 --> 00:34:10,259
Bu nedenle tüm mal varlıkları,
banka hesapları,
469
00:34:10,259 --> 00:34:13,428
çelik kasaları
ve varsa off-shore varlıkları
470
00:34:13,428 --> 00:34:18,141
derhâl onun kontrolüne
ve takdirine devredilecektir.
471
00:34:20,643 --> 00:34:22,478
Tek bir şartla.
472
00:34:23,522 --> 00:34:27,192
Ne olursa. Sevgili
Norma Teyze için ne olursa.
473
00:34:29,194 --> 00:34:33,824
Onu burada tutmak istediğine
emin misin? Çok büyük bir sorumluluk.
474
00:34:34,324 --> 00:34:35,534
Buna hazırız.
475
00:34:37,159 --> 00:34:39,746
Bu koku biraz sevimsiz.
476
00:34:39,746 --> 00:34:42,248
Tam olarak nereden geliyor, anlamadım.
477
00:34:42,833 --> 00:34:46,295
Douglas. Ne duyabildiğini
ve ne duyamadığını bilmiyoruz.
478
00:34:46,879 --> 00:34:50,090
Bakımevi "alacakaranlık sersemliği"nde
olduğunu söyledi.
479
00:34:50,090 --> 00:34:52,717
O da anladığım kadarıyla
komaya çok yakın bir durum.
480
00:34:56,429 --> 00:34:57,431
Konuşabiliyor mu?
481
00:34:58,015 --> 00:35:02,102
Zavallıcık bir şekilde inliyor,
şarkı söylüyor ama ünsüzler yok.
482
00:35:03,312 --> 00:35:06,857
Bilemedim.
Doktor gözetiminde olması gerekmiyor mu?
483
00:35:06,857 --> 00:35:11,486
Hayır, hayır, hayır.
Tek yapacağımız kan dolaşımı için
484
00:35:11,486 --> 00:35:14,907
30 dakikada bir çevirmek,
her altı saatte bir iğne yapmak.
485
00:35:14,907 --> 00:35:17,618
- Nasıl yapacağımı bakımevinde gösterdiler.
- Cidden mi?
486
00:35:20,162 --> 00:35:22,748
Norma'yla geçirdiğim kısa süre içinde
487
00:35:23,582 --> 00:35:27,669
onunla biraz yakınlık kurdum. Zavallıcık.
488
00:35:27,669 --> 00:35:30,255
O yerde çürüyüp gidiyor.
489
00:35:30,255 --> 00:35:32,341
Elimizden gelen en iyi bakımı yapacağız.
490
00:35:32,341 --> 00:35:34,593
Sanırım onun için
en azından bunu yapabiliriz,
491
00:35:35,135 --> 00:35:37,763
bizi bekleyen o kadar parayı düşünürsek.
492
00:35:42,768 --> 00:35:43,936
Konuyu açmışken.
493
00:35:45,771 --> 00:35:48,649
Douglas,
sana söylemem gereken bir şey var.
494
00:35:49,441 --> 00:35:50,442
Max?
495
00:35:51,735 --> 00:35:56,573
Ben Norma'nın vasisi olmakla ilgilenirken
496
00:35:56,573 --> 00:35:58,825
seni rahatsız edecek bir şey öğrendim.
497
00:36:01,662 --> 00:36:08,043
Vefat ettiğinde
mal varlığı bir kedi barınağına kalacak.
498
00:36:13,090 --> 00:36:14,258
Niye böyle bir şey yapsın?
499
00:36:14,258 --> 00:36:17,594
Bu kararı verdiğinde
akli dengesi yerinde değildir, eminim.
500
00:36:18,762 --> 00:36:21,139
Ben onun ev sevdiği yeğeniyim.
Ben onun tek yeğeniyim.
501
00:36:21,807 --> 00:36:25,352
- Beni sevdiğini sanıyordum.
- Seviyordu. Seviyor.
502
00:36:26,854 --> 00:36:28,730
Sevmediği kişi bendim,
ikimiz de biliyoruz.
503
00:36:30,107 --> 00:36:31,108
Onu öldüreceğim.
504
00:36:31,108 --> 00:36:33,151
Hayır. Hayır! Öyle söyleme.
505
00:36:34,069 --> 00:36:38,574
Onu elimizden geldiğince uzun süre
hayatta tutmamız çok önemli.
506
00:36:39,658 --> 00:36:40,659
Sebebi?
507
00:36:40,659 --> 00:36:43,328
Çünkü yapılması gereken bu.
508
00:36:44,580 --> 00:36:49,042
Ve çünkü, iyi tarafından bakalım,
509
00:36:49,042 --> 00:36:51,962
ilişkiniz üzerinde çalışmak için
ikinizin artık zamanınız var.
510
00:36:53,088 --> 00:36:58,177
Ve çünkü yasal vasisi olarak
511
00:36:58,177 --> 00:37:02,681
bakım düzeyiyle orantılı bir maaşı
bize ödemeye iznim var.
512
00:37:08,770 --> 00:37:13,275
Yani sersemlik içinde olduğu sürece
çek defteri bizde.
513
00:37:13,984 --> 00:37:16,403
Ve ölürse kedi evine gider.
514
00:37:17,446 --> 00:37:19,656
Palm Beach Safkan Kedigiller Derneği'ne.
515
00:37:21,783 --> 00:37:24,786
Sana anlatmadan önce
her şeyi halletmek istemiştim.
516
00:37:25,370 --> 00:37:27,497
İşte durumu hafifletmek falan.
517
00:37:27,497 --> 00:37:30,501
Bunu benim için yaptığına
inanamıyorum. Bizim için.
518
00:37:31,793 --> 00:37:33,128
Çevirme zamanı.
519
00:37:33,128 --> 00:37:34,880
Hadi. İşte. Şunu kaldırsak iyi olur.
520
00:37:34,880 --> 00:37:37,257
- Bilemedim. Açıkçası...
- Bunu nasıl yapacağız?
521
00:37:37,257 --> 00:37:38,926
...beni biraz ürkütüyor.
522
00:37:39,760 --> 00:37:43,430
- Bize mi bakıyor?
- Douglas, belki seni duyabiliyordur.
523
00:37:43,430 --> 00:37:46,475
Üç deyince. Bir, iki, üç.
524
00:37:53,190 --> 00:37:54,399
İnanmıyorum.
525
00:37:54,983 --> 00:37:55,984
Anahtar.
526
00:37:56,693 --> 00:37:57,694
Ne?
527
00:37:59,696 --> 00:38:03,992
Four Seasons değil ama işte böyle.
528
00:38:04,618 --> 00:38:05,452
İşte.
529
00:38:05,452 --> 00:38:08,539
- Bana yardım ettiğin için çok sağ ol.
- Tabii, ne demek.
530
00:38:09,206 --> 00:38:11,542
Vasiliği sana vermemelerine inanamıyorum.
531
00:38:12,334 --> 00:38:14,169
Norma'yı gerçekten seven sensin.
532
00:38:16,296 --> 00:38:17,965
Benim gibiler için öyle gibi.
533
00:38:19,216 --> 00:38:20,217
Senin gibiler mi?
534
00:38:24,972 --> 00:38:26,014
Evet. Benim gibiler.
535
00:38:31,103 --> 00:38:34,356
Senin gibiler, yedinci reyondakileri
okumayı cidden sevebilir.
536
00:38:39,236 --> 00:38:43,907
Görünüşe göre zafere ulaşmak üzereyiz.
Tebrikler Maxine.
537
00:38:45,242 --> 00:38:48,203
Tek umudum Linda'yla aranızı düzeltmeniz.
538
00:38:48,704 --> 00:38:51,748
Şehirdeki en iyi iki dostumun
gergin olmasından nefret ediyorum.
539
00:38:51,748 --> 00:38:53,584
Onun adı Penelope canım.
540
00:38:53,584 --> 00:38:56,128
Linda meselesi süslü bir yapmacıklık.
541
00:38:56,128 --> 00:38:58,964
Kendini Linda olarak tanımladığı konusunda
oldukça netti.
542
00:38:59,464 --> 00:39:02,676
Her şeye rağmen
Linda için çok iyi bir arkadaşsın.
543
00:39:03,635 --> 00:39:04,636
Her şeye rağmen mi?
544
00:39:05,596 --> 00:39:07,639
Hanımlar, anahtar kimde?
545
00:39:14,271 --> 00:39:15,272
Yedi.
546
00:39:17,608 --> 00:39:19,276
7 EŞ CİNSEL ÇALIŞMALARI
547
00:39:21,278 --> 00:39:22,738
Yedi, yedi, yedi.
548
00:39:29,119 --> 00:39:30,787
BENİ HUMPTY DUMPTY GİBİ İKİYE BÖL
549
00:39:30,787 --> 00:39:32,039
İYİ ZAMAN İÇİN LARRY'Yİ ARA
550
00:39:32,039 --> 00:39:34,750
69 MODEL MUSTANG'DE SEVİŞELİM
551
00:39:47,054 --> 00:39:48,805
PENELOPE ROLLINS
3991 CLEMATIS SOKAĞI
552
00:39:51,517 --> 00:39:53,519
NAMIDİĞER LINDA SHAW
CİNAYETE TEŞEBBÜS
553
00:40:02,486 --> 00:40:04,321
- O ne?
- Hiçbir şey.
554
00:40:05,155 --> 00:40:08,200
- Bu yüzden mi hiçbir şey saklamıyorsun?
- Saklayacak hiçbir şeyim yok.
555
00:40:09,701 --> 00:40:10,786
Belli.
556
00:40:15,666 --> 00:40:16,667
Kahretsin.
557
00:40:27,135 --> 00:40:30,639
Hepsi bu kadar olmalı.
Başka bir şey gerekirse dışarıda olacağım.
558
00:40:30,639 --> 00:40:32,850
Lütfen Norma'ya
hemen iyileşmesini söyleyin.
559
00:40:32,850 --> 00:40:34,142
- Teşekkür ederiz.
- Söylerim.
560
00:40:37,729 --> 00:40:38,564
Pekâlâ.
561
00:40:40,440 --> 00:40:41,275
Vay.
562
00:40:43,902 --> 00:40:45,529
Norma hep farklı şeyler severdi.
563
00:40:46,697 --> 00:40:47,906
Sıradaki kutuya bakalım.
564
00:40:49,283 --> 00:40:50,284
Pekâlâ.
565
00:40:58,375 --> 00:41:00,586
Norma her sene Plaj Balosu'nda bunu takar.
566
00:41:02,421 --> 00:41:07,301
- Ve bu sene de farklı olmayacak.
- Onun içinde olmalı. Hadi.
567
00:41:08,719 --> 00:41:09,803
Hazır mısın?
568
00:41:15,058 --> 00:41:16,393
Boş.
569
00:41:16,393 --> 00:41:17,644
Dördüncü bir kutu mu var?
570
00:41:17,644 --> 00:41:19,396
- Bu çok saçma.
- Hayır.
571
00:41:19,396 --> 00:41:21,481
Koyabileceği başka bir yer yok.
572
00:41:22,316 --> 00:41:25,819
Yani diğer kıymetli şeylerin
arasında gözümden kaçmadığı sürece.
573
00:41:25,819 --> 00:41:29,489
Kahretsin Maxine.
Gerçekten tamamen işe yaramazsın.
574
00:41:30,407 --> 00:41:31,408
Evelyn.
575
00:41:46,048 --> 00:41:47,049
Bir gün.
576
00:42:04,483 --> 00:42:05,484
Norma.
577
00:42:07,778 --> 00:42:09,029
Tam bir silahşor.
578
00:42:18,580 --> 00:42:21,583
"Skeet Rollins, sevgili kızı
579
00:42:21,583 --> 00:42:25,754
Penelope Rollins'in düğününde
sizleri de görmekten..."
580
00:42:28,090 --> 00:42:29,424
Douglas!
581
00:42:33,971 --> 00:42:35,138
Douglas!
582
00:42:38,684 --> 00:42:43,605
Douglas Darby Dellacorte Simmons! Douglas!
583
00:43:01,498 --> 00:43:02,499
Norma?
584
00:43:05,169 --> 00:43:07,421
Norma, bir şey mi dedin?
585
00:43:09,590 --> 00:43:11,383
Ne?
586
00:43:29,943 --> 00:43:32,029
"Bağ-bağ-bağ-bağ" ne demek bilmiyorum.
587
00:44:38,512 --> 00:44:40,514
Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz