1
00:00:58,934 --> 00:01:00,185
ЗА КНИЖКОЮ
«МІСТЕР І МІСІС АМЕРИКАНСЬКИЙ ПИРІГ»
2
00:01:00,185 --> 00:01:01,103
ДЖУЛЬЄТ МАКДЕНІЕЛ
3
00:01:08,944 --> 00:01:10,946
ПАЛМ-РОЯЛЬ
4
00:01:19,580 --> 00:01:24,960
У Палм-Біч гроші є у всіх,
та не кожен тут по-справжньому багатий.
5
00:01:24,960 --> 00:01:28,672
Найджеле, піди нагору і з'ясуй,
чому така затримка.
6
00:01:28,672 --> 00:01:29,756
Іду, мем.
7
00:01:33,468 --> 00:01:34,970
Нарешті.
8
00:01:38,307 --> 00:01:40,851
Я швидко засвоїла, що в Палм-Біч
9
00:01:40,851 --> 00:01:43,729
таємниця – це заряджена рушниця.
10
00:01:46,190 --> 00:01:48,442
Ніколи не знаєш, коли вистрілить.
11
00:01:51,862 --> 00:01:54,114
І кого зачепить.
12
00:01:56,158 --> 00:02:00,662
І, якщо вже відверто, у мене самої
знайдеться декілька секретів.
13
00:02:01,997 --> 00:02:06,960
Що зберегти шлюб і здоровий глузд,
я мусила розповісти правду.
14
00:02:06,960 --> 00:02:10,047
- Який гарний день, скажи?
- От і вона.
15
00:02:11,381 --> 00:02:12,382
Дякую.
16
00:02:14,176 --> 00:02:15,177
Даґласе,
17
00:02:16,512 --> 00:02:19,598
Тут така справа...
Я хотіла б тобі дещо розповісти.
18
00:02:19,598 --> 00:02:21,183
Що завгодно.
19
00:02:28,857 --> 00:02:30,609
Я виписала кілька недійсних чеків.
20
00:02:30,609 --> 00:02:33,779
«Фібз» так і не одержали
чек на 75 000 доларів.
21
00:02:35,489 --> 00:02:37,074
І чек на десять тисяч.
22
00:02:37,074 --> 00:02:39,660
Якщо плануєш прийти
на мої «Гаванські ночі».
23
00:02:40,160 --> 00:02:42,037
А ще я заклала Нормину ювелірку,
24
00:02:42,037 --> 00:02:45,332
що в деяких колах
могли б сприйняти за крадіжку.
25
00:02:47,292 --> 00:02:49,962
І, можливо, у мене
назбиралася невеличка гора боргів.
26
00:02:49,962 --> 00:02:52,256
- Як будете платити?
- Приймаєте чеки?
27
00:02:53,507 --> 00:02:56,093
Я вже не кажу про 75 тисяч,
які мене присилували заплатити
28
00:02:56,093 --> 00:02:58,846
за кам'яну кішку, що й так наша.
29
00:02:58,846 --> 00:03:00,931
Сімдесят п'ять тисяч доларів!
30
00:03:06,937 --> 00:03:08,397
Пхе, не все так погано.
31
00:03:08,397 --> 00:03:10,732
Даґласе, ти почув про коштовності?
32
00:03:10,732 --> 00:03:14,194
Діаманти тлінні. Наше кохання вічне.
33
00:03:16,530 --> 00:03:19,241
А спадщина в нас трагічна!
34
00:03:22,494 --> 00:03:24,162
- Коктейлі!
- Кохана.
35
00:03:25,080 --> 00:03:27,499
Велике одкровення зачекає.
36
00:03:28,000 --> 00:03:30,377
Нащо псувати погожий день правдою?
37
00:03:31,003 --> 00:03:34,214
Мені забракне сил сказати йому,
що його спадщину передадуть
38
00:03:34,214 --> 00:03:36,008
котячому притулку.
39
00:03:38,093 --> 00:03:39,761
Це розіб'є йому серце.
40
00:03:45,934 --> 00:03:47,102
Де ж ключ?
41
00:03:47,603 --> 00:03:48,604
Прокляття!
42
00:03:50,856 --> 00:03:54,568
Нормо, без тебе
все котиться під три чорти!
43
00:03:55,819 --> 00:04:01,408
Я пробую врятувати тебе й себе.
Та що вже – цілий світ.
44
00:04:06,788 --> 00:04:09,499
Норма? Ти там?
45
00:04:12,711 --> 00:04:13,754
Ти мене чуєш?
46
00:04:14,630 --> 00:04:17,716
Кліпни раз, якщо так. Двічі – якщо ні.
47
00:04:20,636 --> 00:04:23,764
Так і знала! Ти тримаєшся!
48
00:04:23,764 --> 00:04:26,517
Боже, як я скучила, подруго.
49
00:04:29,728 --> 00:04:31,355
І ти точно за мною скучила.
50
00:04:34,900 --> 00:04:36,610
Це боляче, бо...
51
00:04:37,819 --> 00:04:40,864
Нормо, послухай.
Слухай мене дуже уважно.
52
00:04:41,698 --> 00:04:44,618
«Ролодекс» у цій кімнаті?
53
00:04:46,787 --> 00:04:51,083
Раз, два. Так і знала.
Я так і знала. Він у сейфі.
54
00:04:51,083 --> 00:04:53,877
А ключ у цій кімнаті?
55
00:04:56,505 --> 00:05:01,218
Два. Хвилинку. Ти кліпнула тричі.
Хіба що це «можливо»?
56
00:05:01,885 --> 00:05:04,721
Три рази – це «можливо»? Три...
57
00:05:06,306 --> 00:05:08,600
Нормо, не знущайся з мене! Я серйозно!
58
00:05:09,893 --> 00:05:10,936
Ти на ньому сидиш?
59
00:05:12,271 --> 00:05:13,689
Вибач, Нормо.
60
00:05:21,488 --> 00:05:22,781
Кістлявий у тебе зад, Нормо.
61
00:05:23,365 --> 00:05:25,367
Я знаю, що він десь тут, Нормо.
62
00:05:27,995 --> 00:05:29,621
Я його з тебе витрясу!
63
00:05:37,671 --> 00:05:41,175
Так, ваша честь. Ні, ваша честь.
64
00:06:05,115 --> 00:06:06,533
- Гей!
- Офіціантику,
65
00:06:06,533 --> 00:06:08,869
Долий май у мій тай.
66
00:06:08,869 --> 00:06:10,412
Ви були в гостьовому будинку?
67
00:06:10,412 --> 00:06:13,207
Навіщо мені в гостьовий,
якщо я живу в нормальному?
68
00:06:15,709 --> 00:06:17,544
Чванливий як на офіціанта.
69
00:06:17,544 --> 00:06:20,923
Це точно. Я доллю тобі май у тай.
70
00:06:20,923 --> 00:06:22,007
Дякую, кохана.
71
00:06:23,091 --> 00:06:25,135
- Я тебе кохаю.
- І я тебе.
72
00:06:26,720 --> 00:06:29,431
Знаєш що?
Цей день настав.
73
00:06:29,932 --> 00:06:32,518
Мій останній політ у 737-му.
74
00:06:32,518 --> 00:06:35,062
Маямі – Толідо. Толідо – Де-Мойн.
75
00:06:35,062 --> 00:06:37,147
І відкладу свої крила назавжди.
76
00:06:37,940 --> 00:06:38,941
Даґласе!
77
00:06:40,901 --> 00:06:44,112
- Я тебе ощасливив?
- Ще й як.
78
00:06:44,112 --> 00:06:47,616
Нащо працювати,
коли в мене є все це й ти на додачу?
79
00:07:07,386 --> 00:07:08,387
Ліндо!
80
00:07:09,304 --> 00:07:11,014
Дівчатка, ви бачили Лінду?
81
00:07:12,474 --> 00:07:13,475
Лінду.
82
00:07:14,685 --> 00:07:19,064
Висока. Руда. Постійно в джинсах.
Бірюзові прикраси.
83
00:07:23,443 --> 00:07:24,444
Дякую.
84
00:07:25,904 --> 00:07:27,948
Ліндо, ти мені потрібна.
85
00:07:27,948 --> 00:07:30,158
- Хочеш узяти книжку?
- Дуже смішно.
86
00:07:30,659 --> 00:07:32,035
Потрібна моя найкраща подруга.
87
00:07:33,161 --> 00:07:35,831
Найкращими подругами
я б нас поки що не називала.
88
00:07:35,831 --> 00:07:40,419
Якщо тобі потрібна цілителька,
психотерапевтка чи масажистка –
89
00:07:40,419 --> 00:07:42,754
усіх знайдеш на дошці.
Можеш записатися.
90
00:07:42,754 --> 00:07:46,049
Дякую. Надіюся, вони приймають у тюрмі.
91
00:07:47,092 --> 00:07:51,180
- Що?
- Я крадійка, брехуха й самозванка.
92
00:07:51,680 --> 00:07:53,974
А ще вчора
твоя мачуха люб'язно повідомила,
93
00:07:53,974 --> 00:07:56,518
що мій корабель тоне.
94
00:07:56,518 --> 00:07:58,937
- Я заплуталась.
- Нас позбавили спадщини!
95
00:07:59,605 --> 00:08:00,939
Нікому ні слова.
96
00:08:01,982 --> 00:08:04,234
Ти щойно розказала всім у книгарні.
97
00:08:05,694 --> 00:08:08,447
Навряд чи я побачу когось із них знову.
98
00:08:08,447 --> 00:08:10,115
Як зреагував твій чоловік?
99
00:08:10,115 --> 00:08:12,784
Він не любить сумбурних ситуацій.
100
00:08:12,784 --> 00:08:15,120
- Максін, ти мусиш йому розказати.
- Ні, я...
101
00:08:15,120 --> 00:08:16,747
Що скорше, то краще.
102
00:08:16,747 --> 00:08:20,501
Він кохає мене як ніколи. Я не можу.
103
00:08:20,501 --> 00:08:22,211
Максін.
104
00:08:23,670 --> 00:08:25,839
Гаразд. Дай руки. Усе буде добре.
105
00:08:25,839 --> 00:08:29,760
- Так.
- Чуєш? Дихай і слухай мене.
106
00:08:29,760 --> 00:08:32,261
Палм-Біч – це гра в наперстки,
107
00:08:32,261 --> 00:08:34,306
і ти граєш її вміло, ніби своя.
108
00:08:34,306 --> 00:08:35,933
Я так хочу стати своєю.
109
00:08:35,933 --> 00:08:40,062
У цих краях злочинець – це той,
кого впіймали, і то не завжди.
110
00:08:40,062 --> 00:08:41,145
Ти в безпеці.
111
00:08:42,563 --> 00:08:45,234
Бачиш? Ми таки найкращі подруги.
112
00:09:01,041 --> 00:09:03,377
Чоловік у капелюсі.
113
00:09:10,342 --> 00:09:12,261
Мем, я вас бачу.
114
00:09:17,891 --> 00:09:18,976
Добридень.
115
00:09:19,476 --> 00:09:23,063
Я шукаю містера й місіс
Даґлас Деллакорт-Сіммонсів.
116
00:09:23,063 --> 00:09:24,481
Ми вже прибрали Сіммонс.
117
00:09:24,481 --> 00:09:27,192
Сержант Том Санка, поліція Палм-Біч.
118
00:09:28,485 --> 00:09:31,363
Мова про коштовності?
Про чеки? Про Кам'яну Мейбл?
119
00:09:31,363 --> 00:09:33,490
Я все вам розкажу.
Я більше так не можу.
120
00:09:35,534 --> 00:09:39,079
Ви повинні з'явитися в суд
завтра о 16:00
121
00:09:39,079 --> 00:09:41,748
на слухання щодо опіки
над Нормою Деллакорт.
122
00:09:42,791 --> 00:09:43,959
Ваша повістка.
123
00:09:48,589 --> 00:09:49,715
Повістка?
124
00:09:49,715 --> 00:09:52,843
Ваша честь,
ми з чоловіком спантеличені тим,
125
00:09:52,843 --> 00:09:55,345
що це питання винесли на розгляд суду,
126
00:09:55,345 --> 00:09:59,766
адже ми єдині живі родичі
місіс Норми Деллакорт.
127
00:09:59,766 --> 00:10:05,772
У таких ситуаціях спадкоємці
часто лізуть з усіх дір.
128
00:10:06,356 --> 00:10:10,903
Містер Діас,
129
00:10:11,403 --> 00:10:14,198
подав до суду запит про опіку.
130
00:10:15,365 --> 00:10:18,243
Даруйте, хто? Я чую це прізвище вперше...
131
00:10:22,164 --> 00:10:23,415
- ...в житті.
- Вибачте за спізнення.
132
00:10:23,415 --> 00:10:26,376
Не найкращий початок, містере Діас.
133
00:10:26,376 --> 00:10:30,797
Завдання опікуна –
тверезе й своєчасне розпоряджання
134
00:10:30,797 --> 00:10:36,720
всіма активами й майном Деллакортів
і рішення щодо здоров'я підопічної.
135
00:10:36,720 --> 00:10:42,518
Активами й майном? Можете пояснити?
Я проста дружина.
136
00:10:42,518 --> 00:10:48,273
Це чоловік подав заявку
на розпорядження майном Деллакортів.
137
00:10:48,273 --> 00:10:51,944
Іншими словами: хто доглядає,
той гаманець забирає.
138
00:10:53,111 --> 00:10:54,279
Продовжуйте.
139
00:10:54,279 --> 00:10:57,950
Міс Сіммонс в'їхала
в будинок міс Деллакорт,
140
00:10:58,450 --> 00:11:01,745
- вкрала цінні родинні реліквії...
- Протестую!
141
00:11:01,745 --> 00:11:03,205
Ви не протестуєте, а...
142
00:11:03,205 --> 00:11:05,123
Ваша честь, це питання вирішилось.
143
00:11:05,123 --> 00:11:08,168
Ваша честь, усі чули про авантюристів,
144
00:11:08,168 --> 00:11:11,129
які приїздять у Палм-Біч
обібрати старших людей до нитки.
145
00:11:11,129 --> 00:11:12,339
Я не переживу,
146
00:11:12,339 --> 00:11:15,259
- якщо Нормою так скористаються.
-«Авантюристи»?
147
00:11:15,259 --> 00:11:16,844
Приберіть це зі стенограми.
148
00:11:16,844 --> 00:11:19,346
- Як ви смієте!
- Що?
149
00:11:19,346 --> 00:11:21,723
Ваша честь,
дозвольте підійти.
150
00:11:21,723 --> 00:11:24,393
Ні, тут так не заведено.
151
00:11:24,393 --> 00:11:27,104
Цей чоловік – ніякий не доглядач.
152
00:11:27,104 --> 00:11:31,149
Він, так би мовити, «прислуга»
153
00:11:31,149 --> 00:11:34,820
і незаконно проживає
в домі міс Деллакорт
154
00:11:34,820 --> 00:11:36,530
без письмового дозволу.
155
00:11:37,155 --> 00:11:38,532
Ваша честь, я ветеран.
156
00:11:39,575 --> 00:11:42,202
Вона віцеміс конкурсу краси,
яка походжає домом,
157
00:11:42,202 --> 00:11:44,037
- наче він їй належить.
- Віцеміс?
158
00:11:44,037 --> 00:11:46,915
Це огидний наклеп.
Приберіть це зі стенограми.
159
00:11:46,915 --> 00:11:48,792
- Порядок у суді!
- Даруйте.
160
00:11:48,792 --> 00:11:51,920
- Вибачте, та це мої слова.
- Вибачте.
161
00:11:51,920 --> 00:11:56,466
Ми зупинимо це обговорення,
поки ви не надасте доказів,
162
00:11:56,466 --> 00:11:58,802
які б підтвердили ваші звинувачення.
163
00:11:59,386 --> 00:12:01,972
Так. Ваша честь, вибачте за мій зрив.
164
00:12:01,972 --> 00:12:03,056
Слухання завершено.
165
00:12:03,891 --> 00:12:05,267
Дякую.
166
00:12:05,767 --> 00:12:08,478
Не розумію,
нащо тобі загострювати ситуацію.
167
00:12:09,021 --> 00:12:10,022
Серйозно?
168
00:12:10,022 --> 00:12:12,524
Звертатися до суду –
це так нецивілізовано.
169
00:12:12,524 --> 00:12:15,402
Ви крали в Норми.
А тепер обікрали й мене.
170
00:12:15,402 --> 00:12:16,945
Тебе?
171
00:12:16,945 --> 00:12:19,114
Що в тебе є таке,
що могло б мене зацікавити?
172
00:12:22,659 --> 00:12:24,119
- Роберте. Роберте!
- Що?
173
00:12:25,746 --> 00:12:26,747
Слухай.
174
00:12:27,998 --> 00:12:32,794
Ми обоє бажаємо
дорогій Нормі тільки найкращого.
175
00:12:32,794 --> 00:12:36,548
Може, допоможемо одне одному?
176
00:12:37,883 --> 00:12:39,051
Що ви задумали?
177
00:12:39,051 --> 00:12:44,014
Я планую влаштувати
Пляжний бал разом з місіс Роллінс.
178
00:12:44,014 --> 00:12:45,724
Звісно, що на Нормину честь.
179
00:12:46,975 --> 00:12:50,145
І місіс Роллінс згадувала
180
00:12:50,145 --> 00:12:56,527
про один Нормин «Ролодекс»,
який вона тримає в сейфі.
181
00:12:56,527 --> 00:12:59,154
Можливо, ключі від нього в тебе?
182
00:12:59,154 --> 00:13:00,864
То це не ви?
183
00:13:00,864 --> 00:13:05,244
Запевняю, я не винна в тому,
що ти мені приписуєш.
184
00:13:07,037 --> 00:13:09,414
Не вірю, що це кажу, але я вам вірю.
185
00:13:11,124 --> 00:13:12,125
Добре.
186
00:13:23,846 --> 00:13:26,390
Усі вони дбають лише про себе, Нормо.
187
00:13:27,891 --> 00:13:31,603
Ти знала про це й нас захистила.
188
00:13:33,522 --> 00:13:35,315
Чому ж я не можу захистити тебе?
189
00:13:47,828 --> 00:13:48,829
Привіт.
190
00:13:49,830 --> 00:13:50,831
Привіт.
191
00:13:55,878 --> 00:13:56,879
Як Норма?
192
00:13:58,755 --> 00:14:02,801
Без змін. А твій батько?
193
00:14:04,178 --> 00:14:05,012
Згасає.
194
00:14:05,596 --> 00:14:06,972
Мені жаль.
195
00:14:06,972 --> 00:14:08,056
Дякую.
196
00:14:12,644 --> 00:14:13,896
Нащо ти так вчинила?
197
00:14:15,772 --> 00:14:16,982
Ти про що?
198
00:14:18,692 --> 00:14:23,530
Ти прийшла до мене додому,
накурила мене й обікрала.
199
00:14:23,530 --> 00:14:25,532
Фактично я обікрала Норму.
200
00:14:25,532 --> 00:14:27,117
Безпорадну стару жінку.
201
00:14:27,117 --> 00:14:28,619
Та жінка не безпорадна.
202
00:14:39,880 --> 00:14:44,718
У «Ролодексі» криється мій секрет,
і я не хочу, щоб про нього дізнались.
203
00:14:46,887 --> 00:14:48,889
А як же всі інші секрети?
204
00:14:48,889 --> 00:14:52,100
Не переживай. Я з цим покінчу.
205
00:14:53,685 --> 00:14:55,437
Секрети нищать людям життя.
206
00:14:56,230 --> 00:14:58,524
Тому я знищу триклятий «Ролодекс».
207
00:15:00,776 --> 00:15:02,569
Краще ти, ніж Максін.
208
00:15:05,989 --> 00:15:07,115
Це вже точно.
209
00:15:10,285 --> 00:15:11,328
Хочеш зайти до тата?
210
00:15:12,246 --> 00:15:13,247
З радістю.
211
00:15:15,123 --> 00:15:16,208
Тату.
212
00:15:16,208 --> 00:15:17,709
От і вона.
213
00:15:18,710 --> 00:15:22,756
Я привела друга. Знайомся – Роберт.
214
00:15:23,507 --> 00:15:25,843
Він Нормин близький друг.
215
00:15:26,635 --> 00:15:28,136
Стара
216
00:15:29,304 --> 00:15:34,601
і немічна «скнареса»
вже сватала тебе до моєї дочки?
217
00:15:35,352 --> 00:15:36,353
Поки що ні.
218
00:15:37,229 --> 00:15:38,981
- Сідай.
- Дякую.
219
00:15:41,316 --> 00:15:43,485
Друже. Мені приємно.
220
00:15:43,485 --> 00:15:44,570
Взаємно.
221
00:15:44,570 --> 00:15:46,405
Тату, Роберт був у Кореї.
222
00:15:47,865 --> 00:15:49,616
Ще одна тупа безглузда війна.
223
00:15:51,368 --> 00:15:52,411
Чому ти так дивишся?
224
00:15:53,120 --> 00:15:56,582
О, я... Тату,
його, мабуть, здивувало, що людина,
225
00:15:56,582 --> 00:16:01,253
яка успадкувала багатства мілітаристів,
не шукає виправдань війнам.
226
00:16:01,253 --> 00:16:04,131
Я вже двадцять років при смерті.
227
00:16:05,215 --> 00:16:10,512
У такому стані
ти вчишся дивитися правді у вічі.
228
00:16:14,391 --> 00:16:16,226
Найбільше в житті
229
00:16:16,226 --> 00:16:21,315
я шкодую, що не пробував
усе це зупинити.
230
00:16:22,900 --> 00:16:26,904
Та це вже моя ноша.
231
00:16:30,115 --> 00:16:31,658
Ти читав Тімоті Лірі?
232
00:16:31,658 --> 00:16:33,243
Ні, а варто?
233
00:16:33,952 --> 00:16:35,537
А в Піноккіо дерев'яний член?
234
00:16:35,537 --> 00:16:40,209
Випускник Гарварду,
священник і просто геній.
235
00:16:41,210 --> 00:16:44,922
Ця книжка є у твоїй книгарні.
«Психоделічний досвід».
236
00:16:44,922 --> 00:16:47,257
- Дай її йому. У тебе вона точно є.
- Добре.
237
00:16:47,257 --> 00:16:49,468
- Запиши на мій рахунок.
- Без питань.
238
00:16:51,553 --> 00:16:52,971
Ти справляєш враження.
239
00:16:54,389 --> 00:16:55,724
Добре враження.
240
00:16:58,560 --> 00:17:00,646
Якщо так триватиме й далі,
241
00:17:01,146 --> 00:17:04,650
ще чотири мільйони
зголосяться на виплати...
242
00:17:04,650 --> 00:17:06,944
Ола, мі корасон.
243
00:17:08,111 --> 00:17:10,071
Який ти красунчик.
244
00:17:10,656 --> 00:17:12,699
- Макс.
- Так?
245
00:17:14,242 --> 00:17:16,869
Усе. Я пішов з роботи.
246
00:17:18,413 --> 00:17:19,498
Уже?
247
00:17:19,498 --> 00:17:22,376
Ми ж з дня на день отримаємо спадщину.
248
00:17:23,460 --> 00:17:27,214
Так. Ура. Я над цим працюю.
249
00:17:28,298 --> 00:17:29,299
Над чим саме?
250
00:17:30,175 --> 00:17:33,720
Просто зачекай тут.
Додам останні штрихи.
251
00:17:33,720 --> 00:17:35,013
Не хочу спізнитись.
252
00:17:48,610 --> 00:17:54,908
Б'єнвенідос. Бонсуа.
Ласкаво просимо в стару Гавану.
253
00:17:55,701 --> 00:17:58,871
Свято життя, яким воно було.
254
00:17:59,705 --> 00:18:01,164
Яким могло б бути.
255
00:18:02,207 --> 00:18:04,835
Свято свободи!
256
00:18:13,802 --> 00:18:16,013
Кохана, ти не казала,
що тут гратимуть у кості.
257
00:18:16,013 --> 00:18:19,600
Тримаймо себе в руках, Даґласе.
258
00:18:19,600 --> 00:18:21,727
Даґі-ду, старий друзяка!
259
00:18:21,727 --> 00:18:23,187
Очам не вірю, Перрі Донаг'ю.
260
00:18:23,187 --> 00:18:26,773
Сонце, принесеш нам випити?
А я розігрію свою гральну руку.
261
00:18:26,773 --> 00:18:28,817
Що ж. Не перестарайся.
262
00:18:28,817 --> 00:18:30,652
Ходімо, розрухаємо ці столи.
263
00:19:33,882 --> 00:19:37,803
Ти коли-небудь бачила
такий жалюгідний гівнопарад?
264
00:19:38,387 --> 00:19:39,555
Боже, ні.
265
00:19:40,764 --> 00:19:41,890
А що не так?
266
00:19:43,308 --> 00:19:47,187
Ракель узяла наймиліший у Палм-Біч
готель і влаштувала вакханалію.
267
00:19:47,896 --> 00:19:52,150
Ось чому я повинна бути
організаторкою Пляжного балу, Максін.
268
00:19:52,150 --> 00:19:54,820
Тобі вдалося знайти ключ від сейфа?
269
00:19:54,820 --> 00:19:58,657
Евелін, я перевернула
будинок. Усе дарма.
270
00:19:59,366 --> 00:20:04,288
Усі ми хочемо тепло привітати
мого чоловіка Пінкі вдома.
271
00:20:07,457 --> 00:20:11,253
Привітати вдома з тюрми «Cінґ-Сінґ».
Це правда. Вийшов у вівторок.
272
00:20:11,253 --> 00:20:14,423
Ці щасливі рулетки й столи
з мого старого казино.
273
00:20:15,299 --> 00:20:17,384
Усе що виграєте – ваше.
274
00:20:17,384 --> 00:20:22,055
Усе, що програєте, отримають
бідолашні біженці-прихильники Батісти.
275
00:20:23,098 --> 00:20:24,266
Він бандит.
276
00:20:25,350 --> 00:20:29,688
Уголос цього не кажуть, та це правда.
Гангстер, звільнений умовно.
277
00:20:30,606 --> 00:20:34,401
Запам'ятай мої слова:
ось що чекає Палм-Біч.
278
00:20:34,401 --> 00:20:36,486
Возвеличення звичайних злочинців.
279
00:20:36,486 --> 00:20:38,989
Який жах. Ненавиджу злочинців.
280
00:20:39,615 --> 00:20:41,158
Це відбувається в нас на очах.
281
00:20:42,451 --> 00:20:43,452
Що?
282
00:20:43,452 --> 00:20:45,162
Моє соціальне вигнання.
283
00:20:45,162 --> 00:20:46,622
Ти про що, Евелін?
284
00:20:47,122 --> 00:20:51,168
У Норми емболія,
тому тепер ти обличчя Палм-Біч.
285
00:20:54,087 --> 00:20:55,130
Ти мені не подобаєшся.
286
00:20:55,130 --> 00:20:58,550
І хоча про моє ставлення
до Скіта ходить чимало чуток,
287
00:20:59,134 --> 00:21:00,385
мені без нього самотньо.
288
00:21:01,386 --> 00:21:03,805
Він завжди був козлом,
але з ним не засумуєш.
289
00:21:03,805 --> 00:21:05,599
Він водив мене на танці.
290
00:21:06,433 --> 00:21:08,894
Танцював жахливо, але це діло любив.
291
00:21:09,478 --> 00:21:11,522
А мені вистачало грації,
щоб цього не помічали.
292
00:21:13,649 --> 00:21:15,901
А тепер він постійно в халаті
293
00:21:15,901 --> 00:21:18,820
й повільно, але впевнено,
перетворюється на хіпі Говарда Г'юза.
294
00:21:19,488 --> 00:21:21,949
Нелегко дбати про хворого чоловіка.
295
00:21:22,950 --> 00:21:25,118
Востаннє, коли я була з ним,
катетер відійшов,
296
00:21:25,118 --> 00:21:27,454
і він випадково стрельнув
сечею мені в рота.
297
00:21:27,955 --> 00:21:28,956
Співчуваю.
298
00:21:30,123 --> 00:21:32,835
І водночас дуже цікаво, як це сталося.
299
00:21:32,835 --> 00:21:35,921
Це мій єдиний шанс
зацементувати свій статус у місті.
300
00:21:35,921 --> 00:21:37,631
Тільки Пляжний бал.
301
00:21:37,631 --> 00:21:40,342
Як мені змагатися
з хворими дітьми й вакханаліями?
302
00:21:40,342 --> 00:21:41,718
Максін!
303
00:21:41,718 --> 00:21:43,846
До басейну. Зараз же. Даруй.
304
00:21:43,846 --> 00:21:46,348
Не раджу поводитися
зі мною, як з пустим місцем, Дайно.
305
00:21:47,224 --> 00:21:48,892
То не ставай пустим місцем, Евелін.
306
00:21:49,518 --> 00:21:52,062
- За мною, Максін.
- Іду.
307
00:22:02,948 --> 00:22:06,326
Едді ревнує до Перрі.
Каже, що його вб'є.
308
00:22:06,326 --> 00:22:09,746
Що? Едді вб'є того чоловіка?
309
00:22:09,746 --> 00:22:12,833
Я тебе прошу. Він жартує, напевно.
310
00:22:12,833 --> 00:22:15,085
Хай там як, я подумала, що це так мило.
311
00:22:15,586 --> 00:22:18,255
Чому Едді ревнує до Перрі?
Хіба не має бути навпаки?
312
00:22:18,255 --> 00:22:20,007
Мої слова.
313
00:22:20,007 --> 00:22:23,510
Едді спитав, чи в нас з Перрі буває
секс, і я сказала: якщо мастурбація
314
00:22:23,510 --> 00:22:25,721
на кораблі в середу рахується
за секс, то так.
315
00:22:25,721 --> 00:22:27,890
Однак Перрі саме купив мені браслет,
316
00:22:27,890 --> 00:22:30,184
тому я подумала – чом би й ні.
317
00:22:30,184 --> 00:22:32,811
Через це й повернення Даґласа
318
00:22:32,811 --> 00:22:34,730
я мала стільки часу для Едді.
319
00:22:34,730 --> 00:22:38,233
Тому, Максін, я б хотіла подякувати.
320
00:22:38,859 --> 00:22:39,735
Нема за що.
321
00:22:40,611 --> 00:22:43,155
А що мій Даґлас має
до вашої мастурбації?
322
00:22:43,155 --> 00:22:44,239
Моя ти гусочка.
323
00:22:44,239 --> 00:22:46,825
Виявляється, що Даґлас і Перрі
були нерозлучні
324
00:22:46,825 --> 00:22:49,494
у старшій школі, а тепер возз'єдналися,
325
00:22:49,494 --> 00:22:51,413
а тому в мене більше свободи.
326
00:22:52,831 --> 00:22:55,834
Перрі каже, що вони з Даґласом
жахливо один на одного впливають,
327
00:22:55,834 --> 00:22:59,421
але він сміється, коли це каже,
тому, мабуть, мова про щось веселе.
328
00:23:00,005 --> 00:23:01,924
- Жахливо?
- Жахливо.
329
00:23:01,924 --> 00:23:05,719
Під «жахливо» він точно має на увазі
хороші пристойні вчинки.
330
00:23:05,719 --> 00:23:07,221
Ти бачила Перрі?
331
00:23:18,815 --> 00:23:20,651
Давай, кубик.
332
00:23:22,486 --> 00:23:25,697
- Давай, щасливий кабанчику. Шістки!
- Давай!
333
00:23:28,075 --> 00:23:30,786
Даґласе, золотце,
може, пропустиш одну гру?
334
00:23:30,786 --> 00:23:32,079
Вип'ємо ромового пуншу.
335
00:23:32,079 --> 00:23:37,334
Ні! Я в нас вірю, Максін.
І подвоюю ставки.
336
00:23:37,835 --> 00:23:39,878
- Так.
- Ваші ставки.
337
00:23:44,216 --> 00:23:46,844
Бармене, мені бурбон і стриб...
338
00:23:46,844 --> 00:23:50,180
«Стрибунця»? Вітаю, авантюристко.
339
00:23:50,180 --> 00:23:53,767
Привіт, офіціантик.
Не знала, що ти тут працюватимеш.
340
00:23:53,767 --> 00:23:55,978
- Хтось же мусить.
- Бідолашний ти.
341
00:24:09,533 --> 00:24:15,914
Запрошую всіх
на танцювальний майданчик на румбу!
342
00:24:15,914 --> 00:24:22,171
Вільно танцюйте, пийте,
тринькайте й кохайте.
343
00:24:26,675 --> 00:24:29,344
Боже милий, Нормині рубіни.
344
00:24:34,183 --> 00:24:36,768
Цікаво, як Ракель
дісталися Нормині рубіни,
345
00:24:36,768 --> 00:24:39,938
які я точно клав у Нормину скриньку
з прикрасами в Дестіні-Вістас.
346
00:24:40,606 --> 00:24:44,651
Ти ж маєш необмежений доступ
до коштовностей як її доглядач?
347
00:24:44,651 --> 00:24:47,196
Так само, як і її любляча родина.
348
00:24:47,196 --> 00:24:49,656
Цікаво, що на це скаже суддя.
349
00:24:49,656 --> 00:24:51,783
Леді та джентльмени. Дамас і кабаєрос.
350
00:24:52,534 --> 00:24:55,162
Зробимо все так, як в «Ель-Тропікані».
351
00:24:55,162 --> 00:24:59,750
Усі знайдіть собі партнерів
і приготуйтеся до румби!
352
00:24:59,750 --> 00:25:02,211
Даруйте, та я хочу
потанцювати з хазяйкою.
353
00:25:02,211 --> 00:25:03,795
Послухаю про ці рубіни.
354
00:25:33,951 --> 00:25:34,952
Привіт.
355
00:25:39,373 --> 00:25:42,167
- Потанцюємо?
- Папі, я думала, ти не запросиш.
356
00:25:42,167 --> 00:25:44,837
- Ракель!
- Кохана! Танцюймо румбу!
357
00:25:45,337 --> 00:25:48,173
- Я не вмію танцювати румбу.
- І я не вмію.
358
00:25:49,633 --> 00:25:51,051
То скільки ти виграв?
359
00:25:51,051 --> 00:25:52,553
- Багацько.
- Справді?
360
00:25:52,553 --> 00:25:55,055
Так, а ще більше програв.
Чи не байдуже?
361
00:25:55,055 --> 00:25:57,641
Це дрібниці порівняно
з тим, що ми отримаємо.
362
00:25:57,641 --> 00:25:58,725
Ага.
363
00:25:58,725 --> 00:26:02,437
Перрі з жабами
пропонує ласий шматочок нерухомості
364
00:26:02,437 --> 00:26:05,107
і готовий віддати нам перший поверх.
365
00:26:05,732 --> 00:26:08,694
Ого. Звучить аж занадто добре.
366
00:26:08,694 --> 00:26:09,987
Скажи?
367
00:26:11,822 --> 00:26:13,490
Кохана!
368
00:26:13,490 --> 00:26:16,493
Норма завжди недоговорювала
про вашу дружбу.
369
00:26:17,327 --> 00:26:21,123
Наші стосунки були... є дуже особливі.
370
00:26:21,123 --> 00:26:26,545
І ти дарував їй багато,
багато насолоди. Подейкують.
371
00:26:26,545 --> 00:26:28,547
Тепер, коли бідолашка при смерті,
372
00:26:29,256 --> 00:26:30,799
тобі потрібен новий спонсор.
373
00:26:31,300 --> 00:26:33,552
Може, так. Може, ні.
374
00:26:34,052 --> 00:26:37,723
Скажу так: ще кілька днів,
і я займу трохи важливішу посаду.
375
00:26:39,474 --> 00:26:40,559
До речі,
376
00:26:41,101 --> 00:26:42,769
чудове намисто.
377
00:26:42,769 --> 00:26:44,104
Де ви його взяли?
378
00:26:45,480 --> 00:26:48,233
Пінкі завжди дістає мені такі цяцьки.
379
00:26:48,859 --> 00:26:51,236
Я знаю, де дістати чимало подібного,
380
00:26:51,820 --> 00:26:54,406
якщо ти справді
такий вправний, як кажуть.
381
00:26:55,032 --> 00:26:58,368
Леді та джентльмени,
пора змінити партнерів.
382
00:26:58,994 --> 00:27:02,372
Поверніться наліво.
Поверніться направо.
383
00:27:03,916 --> 00:27:07,419
І знайдіть собі нову пару.
384
00:27:08,086 --> 00:27:09,505
Знайди мене, Роберте!
385
00:27:13,258 --> 00:27:14,801
О, ні.
386
00:27:17,304 --> 00:27:18,639
Агов!
387
00:27:20,682 --> 00:27:22,643
- Перрі.
- Місіс Даґері-ду.
388
00:27:24,228 --> 00:27:28,190
Чула, ви з Даґласом
маєте на думці невеличку справу.
389
00:27:29,024 --> 00:27:31,944
Саме так. Добре,
що мій компаньйон вернувся
390
00:27:31,944 --> 00:27:33,862
після стількох років у бігах.
391
00:27:33,862 --> 00:27:35,781
Так. Ти розводиш жаб?
392
00:27:36,281 --> 00:27:38,700
Жаб! Яка ти кумедна.
393
00:27:39,201 --> 00:27:44,790
Це мої люксембурзькі інвестори.
Міжнародне підприємство, хоч і місцеве.
394
00:27:52,923 --> 00:27:54,341
Змінюємо партнерів!
395
00:27:54,341 --> 00:27:56,301
- Іду до наступного.
- Так.
396
00:27:56,885 --> 00:27:57,970
Усе, папуськи.
397
00:28:12,276 --> 00:28:14,987
Ще раз міняємося партнерами!
398
00:28:14,987 --> 00:28:18,073
Якщо лишилися одні,
ставайте до когось третім.
399
00:28:18,073 --> 00:28:24,162
Кубинський сандвіч.
Шинка, свинина й сир.
400
00:28:24,162 --> 00:28:26,415
- Роберт!
- Ракель.
401
00:28:26,415 --> 00:28:29,293
О, Ракель, яке красиве намисто.
402
00:28:30,210 --> 00:28:32,796
Подарунок від Пінкі.
Цікаво, де він його взяв.
403
00:28:32,796 --> 00:28:34,715
- Максін.
- Чому всі говорять
404
00:28:34,715 --> 00:28:36,341
- про моє намисто?
- Потанцюємо?
405
00:28:36,341 --> 00:28:39,136
Дивись. Здається,
мені нарешті виходить.
406
00:28:41,430 --> 00:28:42,806
Ще й як.
407
00:28:44,766 --> 00:28:47,519
Слухай, я тут подумала.
Пропозиція Перрі ще сира,
408
00:28:47,519 --> 00:28:50,355
і, може, ти поспішив зі звільненням,
409
00:28:50,355 --> 00:28:54,276
і краще зв'язатися з ними
й сказати, що ти передумав?
410
00:28:54,276 --> 00:28:55,444
Уже пізно.
411
00:28:55,944 --> 00:29:00,282
Ніколи не пізно сказати: «Я помилився».
412
00:29:00,282 --> 00:29:03,785
Яка ще помилка?
Я обрав тебе. Обрав це життя.
413
00:29:03,785 --> 00:29:05,537
Глянь, яка тут забава.
414
00:29:06,038 --> 00:29:07,664
Що може піти не так?
415
00:29:08,749 --> 00:29:11,585
Я відійду на хвилинку.
Зараз буду. Танцюй собі.
416
00:29:18,091 --> 00:29:18,926
Міці.
417
00:29:18,926 --> 00:29:22,930
Максін. Я в захваті.
Моя перша робота моделі.
418
00:29:22,930 --> 00:29:25,641
Золотко, ти зараз не модель.
419
00:29:25,641 --> 00:29:29,102
Тут стільки гідних чоловіків.
Я вже забула свого хлопця.
420
00:29:29,102 --> 00:29:31,522
Що ж, це хороша новина.
421
00:29:32,773 --> 00:29:33,774
Привіт, подруго.
422
00:29:34,274 --> 00:29:35,275
Мері.
423
00:29:36,527 --> 00:29:38,237
Я тебе шукала.
424
00:29:39,196 --> 00:29:42,950
- Ого, ти танцюєш хлопчачу партію.
- Я вчилася в школі для дівчат.
425
00:29:42,950 --> 00:29:48,038
Половина танцювала з лівої.
Половина – з правої. Я – з лівої.
426
00:29:48,038 --> 00:29:50,249
Дуже зручно.
427
00:29:52,709 --> 00:29:54,503
Не повіриш, що сталось.
428
00:29:54,503 --> 00:29:59,550
Ти виписала недійсний чек для «Фібз».
Він відлетів, як гумовий м'ячик.
429
00:30:01,385 --> 00:30:03,762
У мене на руках стільки рахунків.
430
00:30:03,762 --> 00:30:05,514
Мабуть, виписала не з того.
431
00:30:05,514 --> 00:30:07,891
О так. З ким не буває.
432
00:30:07,891 --> 00:30:11,019
Попрошу бухгалтера з усім
розібратися вранці.
433
00:30:11,854 --> 00:30:13,647
- Не забудь.
- Ага.
434
00:30:14,898 --> 00:30:18,235
- Щоб не заробити собі слави.
- Угу.
435
00:30:19,611 --> 00:30:20,988
Пляжний бал на носі.
436
00:30:22,781 --> 00:30:26,243
Гляньте, моя сумочка.
Я давно її шукаю.
437
00:30:28,996 --> 00:30:31,748
Візьму льодяників на потім.
438
00:30:37,671 --> 00:30:39,006
Ти така висока.
439
00:30:39,506 --> 00:30:40,674
Мабуть.
440
00:30:40,674 --> 00:30:43,218
Інших чоловіків це б налякало.
441
00:30:44,511 --> 00:30:47,181
Проте не мене.
442
00:30:47,181 --> 00:30:48,849
Я собі думала.
443
00:30:48,849 --> 00:30:52,561
Я готова платити вдвоє більше,
ніж тобі платила Норма.
444
00:30:53,187 --> 00:30:54,771
Мені не потрібна спонсорка.
445
00:30:56,815 --> 00:30:58,525
То ти все ще належиш Нормі.
446
00:30:59,860 --> 00:31:01,695
Знаєте, що ще належить Нормі?
447
00:31:01,695 --> 00:31:02,779
Що?
448
00:31:03,739 --> 00:31:07,034
Це намисто вкрали в Норми Деллакорт.
449
00:31:11,371 --> 00:31:14,208
Ти звинувачуєш
мого чоловіка в крадіжці?
450
00:31:14,833 --> 00:31:17,711
Просто хочу його вернути.
Без зайвих питань.
451
00:31:17,711 --> 00:31:21,173
Буде сумно, якщо Пінкі
доведеться вернутися у відпустку.
452
00:31:22,090 --> 00:31:23,175
Правда ж?
453
00:31:29,264 --> 00:31:30,807
Ракель. Я все виправлю.
454
00:31:30,807 --> 00:31:31,892
Що таке, Максін?
455
00:31:47,824 --> 00:31:49,993
Нічого.
456
00:32:05,425 --> 00:32:07,386
Максін, маєш ручку?
457
00:32:07,386 --> 00:32:09,805
Я зустріла милого хлопця,
і він просить мій номер.
458
00:32:09,805 --> 00:32:11,014
У костюмі нема кишень.
459
00:32:11,014 --> 00:32:12,432
Добре. На.
460
00:32:13,183 --> 00:32:14,685
- Дякую.
- Бережи себе.
461
00:32:18,814 --> 00:32:22,317
СЕРЖАНТ ТОМАС САНКА
ПОЛІЦІЯ ПАЛМ-БІЧ
462
00:32:29,908 --> 00:32:32,578
Сержант Том Санка? Максін Деллакорт.
463
00:32:33,579 --> 00:32:35,330
Хочу повідомити про вкрадену прикрасу.
464
00:32:38,876 --> 00:32:43,297
Ваша честь, як ви бачите у моєму
завіреному й надрукованому афідавіті,
465
00:32:43,297 --> 00:32:47,593
рубінове намисто побачили
під час події «Гаванські ночі» –
466
00:32:47,593 --> 00:32:51,388
і знайшли в кишені містера Діаса.
467
00:32:52,264 --> 00:32:59,062
Того самого містера Діаса,
який клопотав про право на опіку.
468
00:33:00,105 --> 00:33:03,859
Так. Цінні камінці,
леді та джентльмени,
469
00:33:03,859 --> 00:33:07,863
були викрадені з дому Деллакорт,
470
00:33:07,863 --> 00:33:12,326
де містер Діас начебто
працював «доглядачем».
471
00:33:17,497 --> 00:33:18,916
Вам пощастило.
472
00:33:25,506 --> 00:33:26,840
За вас внесли заставу.
473
00:33:29,843 --> 00:33:35,015
Проте серцем я почуваю,
що в містера Діаса складна доля.
474
00:33:37,059 --> 00:33:41,855
Якщо я стану опікункою Норми
й розпорядницею її майна,
475
00:33:42,856 --> 00:33:46,360
ми люб'язно погодимося
не висувати звинувачень.
476
00:33:47,444 --> 00:33:49,029
Так би вчинила вона.
477
00:33:57,162 --> 00:33:59,748
У справі Норми Деллакорт
478
00:33:59,748 --> 00:34:04,545
суд виносить рішення
і передає повну опіку
479
00:34:05,796 --> 00:34:08,090
місіс Даґлас Деллакорт.
480
00:34:08,090 --> 00:34:10,259
Усі трастові фонди, банківські рахунки,
481
00:34:10,259 --> 00:34:13,428
скриньки зберігання і офшорні рахунки
482
00:34:13,428 --> 00:34:18,141
з цієї миті передаються
під її контроль і розпорядження.
483
00:34:20,643 --> 00:34:22,478
За однієї умови.
484
00:34:23,522 --> 00:34:27,192
Зроблю все. Усе для Норми, ваша честь.
485
00:34:29,194 --> 00:34:33,824
Точно хочеш, щоб вона
була тут? Це ж велика відповідальність.
486
00:34:34,324 --> 00:34:35,534
Ми впораємось.
487
00:34:37,159 --> 00:34:39,746
Запах трохи неприємний.
488
00:34:39,746 --> 00:34:42,248
Я не знаю, звідки він.
489
00:34:42,833 --> 00:34:46,295
Даґласе. Ми не знаємо,
що вона чує, а що – ні.
490
00:34:46,879 --> 00:34:50,090
Лікарі сказали, що в неї ступор.
491
00:34:50,090 --> 00:34:52,717
Це щось типу коми.
492
00:34:56,429 --> 00:34:57,431
Вона говорить?
493
00:34:58,015 --> 00:34:59,850
Бідолашка стогне й підвиває,
494
00:34:59,850 --> 00:35:02,102
але з приголосними все тяжко.
495
00:35:03,312 --> 00:35:06,857
Не знаю. За нею не повинні
доглядати медпрацівники?
496
00:35:06,857 --> 00:35:11,486
Ні, ні. Потрібно лише
перевертати її що пів години,
497
00:35:11,486 --> 00:35:14,907
щоб не було пролежнів,
і колоти її кожні шість годин.
498
00:35:14,907 --> 00:35:16,533
Медперсонал усе мені показав.
499
00:35:16,533 --> 00:35:17,618
Серйозно?
500
00:35:20,162 --> 00:35:22,748
Я провела з Нормою не так багато часу,
501
00:35:23,582 --> 00:35:27,669
але встигла до неї прикипіти.
Бідолашна жінка.
502
00:35:27,669 --> 00:35:30,255
Жахливо, що їй доводилося
чахнути в тому місті.
503
00:35:30,255 --> 00:35:32,341
Ми дбатимемо про неї значно краще.
504
00:35:32,341 --> 00:35:34,593
Це найменше, що ми можемо зробити,
505
00:35:35,135 --> 00:35:37,763
за всі ті статки,
які скоро стануть нашими.
506
00:35:42,768 --> 00:35:43,936
До речі про це.
507
00:35:45,771 --> 00:35:48,649
Даґласе, я мушу тобі щось розповісти.
508
00:35:49,441 --> 00:35:50,442
Макс?
509
00:35:51,735 --> 00:35:56,573
Поки я добивалася опіки над Нормою,
510
00:35:56,573 --> 00:35:58,825
я дізналася про щось,
що тебе засмутить.
511
00:35:59,409 --> 00:36:00,244
Ага.
512
00:36:01,662 --> 00:36:08,043
Коли вона відійде,
усе майно перейде котячому притулку.
513
00:36:13,090 --> 00:36:14,258
Нащо їй так чинити?
514
00:36:14,258 --> 00:36:17,594
Вона точно була не при собі,
коли приймала це рішення.
515
00:36:18,762 --> 00:36:21,139
Я її улюблений племінник.
Єдиний племінник.
516
00:36:21,807 --> 00:36:25,352
- Я думав, що вона мене любила.
- Любила. Любить.
517
00:36:26,854 --> 00:36:28,730
Ми обоє знаємо,
що це я їй не подобалась.
518
00:36:30,107 --> 00:36:31,108
Я її вб'ю.
519
00:36:31,108 --> 00:36:33,151
Ні. Ні! Не кажи такого.
520
00:36:34,069 --> 00:36:38,574
Надзвичайно важливо,
щоб вона жила якнайдовше.
521
00:36:39,658 --> 00:36:40,659
Тому що?
522
00:36:40,659 --> 00:36:43,328
Тому що так правильно.
523
00:36:44,580 --> 00:36:49,042
І тому що – лихо не без добра –
524
00:36:49,042 --> 00:36:51,962
ви матимете час
попрацювати над своїми стосунками.
525
00:36:53,088 --> 00:36:58,177
І тому що, як її законна опікунка,
526
00:36:58,177 --> 00:37:02,681
я маю право платити нам зарплату
відповідно до рівня турботи про неї.
527
00:37:08,770 --> 00:37:13,275
То поки вона в ступорі,
чекова книжка наша.
528
00:37:13,984 --> 00:37:16,403
Якщо ж вона помре,
то гроші підуть котам.
529
00:37:17,446 --> 00:37:19,656
«Чистокровним котам Палм-Біч».
530
00:37:21,783 --> 00:37:24,786
Я хотіла з усім розібратися,
перш ніж тобі розповісти.
531
00:37:25,370 --> 00:37:27,497
Пом'якшити удар і все таке.
532
00:37:27,497 --> 00:37:30,501
Не віриться, що ти стільки зробила
заради мене. Заради нас.
533
00:37:31,793 --> 00:37:33,128
Пора перевертати.
534
00:37:33,128 --> 00:37:34,880
Іди сюди. Мабуть, це заберемо.
535
00:37:34,880 --> 00:37:37,257
- Не знаю. Якщо чесно...
- Як краще?
536
00:37:37,257 --> 00:37:38,926
...вона мене трохи лякає.
537
00:37:39,760 --> 00:37:43,430
- Вона на нас дивиться?
- Даґласе, може, вона нас чує.
538
00:37:43,430 --> 00:37:46,475
На три. Раз, два, три.
539
00:37:53,190 --> 00:37:54,399
Не вірю.
540
00:37:54,983 --> 00:37:55,984
Ключ.
541
00:37:56,693 --> 00:37:57,694
Що?
542
00:37:59,696 --> 00:38:03,992
Це тобі не «Чотири сезони», але як є.
543
00:38:04,618 --> 00:38:05,452
От.
544
00:38:05,452 --> 00:38:07,037
Дякую, що виручила.
545
00:38:07,037 --> 00:38:08,539
Нема за що.
546
00:38:09,206 --> 00:38:11,542
Не віриться, ти не отримав права опіки.
547
00:38:12,334 --> 00:38:14,169
Ти єдиний справді любиш Норму.
548
00:38:16,296 --> 00:38:17,965
З такими, як я, завжди так.
549
00:38:19,216 --> 00:38:20,217
З такими, як ти?
550
00:38:24,972 --> 00:38:26,014
Так. З такими, як я.
551
00:38:31,103 --> 00:38:34,356
Таким, як ти, подобається
читати матеріали в сьомому ряду.
552
00:38:39,236 --> 00:38:43,907
Ми таки за крок до перемоги.
Поздоровляю, Максін.
553
00:38:45,242 --> 00:38:48,203
Я просто надіюся,
що ви з Ліндою згладите гострі кути.
554
00:38:48,704 --> 00:38:51,748
Мене бентежить,
що мої найближчі подруги ворогують.
555
00:38:51,748 --> 00:38:53,584
Її звуть Пенелопа.
556
00:38:53,584 --> 00:38:56,128
Оця вигадка з Ліндою –
претензійна маячня.
557
00:38:56,128 --> 00:38:58,964
Вона дуже чітко дала знати,
що ідентифікує себе як Лінду.
558
00:38:59,464 --> 00:39:02,676
Ви з Ліндою таки хороші подруги,
зважаючи на обставини.
559
00:39:03,635 --> 00:39:04,636
Які обставини?
560
00:39:05,596 --> 00:39:07,639
Дами, у кого ключ?
561
00:39:14,271 --> 00:39:15,272
Сім.
562
00:39:17,608 --> 00:39:19,276
ГОМОСЕКСУАЛЬНІ СТУДІЇ
563
00:39:21,278 --> 00:39:22,738
Сім, сім.
564
00:39:27,784 --> 00:39:29,036
ДЖЕЙМС БОЛДВІН
КІМНАТА ДЖОВАННІ
565
00:39:29,036 --> 00:39:30,787
РОЗКРАЙ МЕНЕ НАДВОЄ
566
00:39:30,787 --> 00:39:32,039
ДЗВОНІТЬ ЛАРРІ
567
00:39:32,039 --> 00:39:34,750
ПІФ-ПАФ МУСТАНГ '69
ЛАЙОНЕЛ ВЕЛИКИЙ ДЖОН
568
00:39:47,054 --> 00:39:48,805
ПЕНЕЛОПА РОЛЛІНС
3991 КЛЕМАТІС-СТРІТ
569
00:39:48,805 --> 00:39:50,057
ЗАХІДНИЙ ПАЛМ-БІЧ, ФЛОРИДА
570
00:39:51,517 --> 00:39:53,519
ВІДОМА ЯК ЛІНДА ШОУ
ЗАМАХ НА ВБИВСТВО
571
00:40:02,486 --> 00:40:04,321
- Що це?
- Нічого.
572
00:40:05,155 --> 00:40:06,740
Пробуєш це «нічого» приховати?
573
00:40:06,740 --> 00:40:08,200
Мені нічого приховувати.
574
00:40:09,701 --> 00:40:10,786
Я бачу.
575
00:40:15,666 --> 00:40:16,667
До біса.
576
00:40:27,135 --> 00:40:28,804
Гадаю, це все.
577
00:40:28,804 --> 00:40:30,639
Якщо щось потрібно, я за дверима.
578
00:40:30,639 --> 00:40:32,850
Нормі від мене швидкого одужання.
579
00:40:32,850 --> 00:40:34,142
- Дякую.
- Я передам.
580
00:40:37,729 --> 00:40:38,564
Ну все.
581
00:40:40,440 --> 00:40:41,275
Овва.
582
00:40:43,902 --> 00:40:45,529
Норма – еклектик.
583
00:40:46,697 --> 00:40:47,906
Гляньмо в другій.
584
00:40:49,283 --> 00:40:50,284
Так.
585
00:40:58,375 --> 00:41:00,586
Норма щороку надіває її на Пляжний бал.
586
00:41:02,421 --> 00:41:04,339
І цього року надіне.
587
00:41:05,090 --> 00:41:07,301
Значить, у тій. Ходімо.
588
00:41:08,719 --> 00:41:09,803
Готова? Та-да!
589
00:41:15,058 --> 00:41:16,393
Вона порожня.
590
00:41:16,393 --> 00:41:17,644
Є четверта коробка?
591
00:41:17,644 --> 00:41:19,396
- Це щось нечуване.
- О ні.
592
00:41:19,396 --> 00:41:21,481
В іншому місці вона б його не тримала.
593
00:41:22,316 --> 00:41:25,819
Хіба що я не помітила
його серед прикрас.
594
00:41:25,819 --> 00:41:29,489
Ну нахер, Максін.
Ти справді геть безпорадна.
595
00:41:30,407 --> 00:41:31,408
Евелін.
596
00:41:46,048 --> 00:41:47,049
Одного дня.
597
00:42:01,104 --> 00:42:03,106
{\an8}НОРМА ДЕЛЛАКОРТ
598
00:42:04,483 --> 00:42:05,484
Нормо.
599
00:42:07,778 --> 00:42:09,029
Любиш постріляти.
600
00:42:18,580 --> 00:42:21,583
«Скіт Роллінс щиросердно
запрошує вас завітати
601
00:42:21,583 --> 00:42:25,754
на весілля його
прекрасної дочки Пенелопи Роллінс і...»
602
00:42:28,090 --> 00:42:29,424
Даґлас!
603
00:42:33,971 --> 00:42:35,138
Даґлас!
604
00:42:38,684 --> 00:42:43,605
Даґлас Дарбі Деллакорт-Сіммонс! Даґлас!
605
00:43:01,498 --> 00:43:02,499
Норма?
606
00:43:05,169 --> 00:43:07,421
Нормо, ти щось казала?
607
00:43:09,590 --> 00:43:11,383
Що?
608
00:43:29,943 --> 00:43:32,029
Я не знаю, що це за «ве-ве-ве».
609
00:44:38,512 --> 00:44:40,514
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська