1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 ЗА КНИЖКОЮ «МІСТЕР І МІСІС АМЕРИКАНСЬКИЙ ПИРІГ» 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,103 ДЖУЛЬЄТ МАКДЕНІЕЛ 3 00:01:08,944 --> 00:01:10,946 ПАЛМ-РОЯЛЬ 4 00:01:19,580 --> 00:01:24,960 У Палм-Біч гроші є у всіх, та не кожен тут по-справжньому багатий. 5 00:01:24,960 --> 00:01:28,672 Найджеле, піди нагору і з'ясуй, чому така затримка. 6 00:01:28,672 --> 00:01:29,756 Іду, мем. 7 00:01:33,468 --> 00:01:34,970 Нарешті. 8 00:01:38,307 --> 00:01:40,851 Я швидко засвоїла, що в Палм-Біч 9 00:01:40,851 --> 00:01:43,729 таємниця – це заряджена рушниця. 10 00:01:46,190 --> 00:01:48,442 Ніколи не знаєш, коли вистрілить. 11 00:01:51,862 --> 00:01:54,114 І кого зачепить. 12 00:01:56,158 --> 00:02:00,662 І, якщо вже відверто, у мене самої знайдеться декілька секретів. 13 00:02:01,997 --> 00:02:06,960 Що зберегти шлюб і здоровий глузд, я мусила розповісти правду. 14 00:02:06,960 --> 00:02:10,047 - Який гарний день, скажи? - От і вона. 15 00:02:11,381 --> 00:02:12,382 Дякую. 16 00:02:14,176 --> 00:02:15,177 Даґласе, 17 00:02:16,512 --> 00:02:19,598 Тут така справа... Я хотіла б тобі дещо розповісти. 18 00:02:19,598 --> 00:02:21,183 Що завгодно. 19 00:02:28,857 --> 00:02:30,609 Я виписала кілька недійсних чеків. 20 00:02:30,609 --> 00:02:33,779 «Фібз» так і не одержали чек на 75 000 доларів. 21 00:02:35,489 --> 00:02:37,074 І чек на десять тисяч. 22 00:02:37,074 --> 00:02:39,660 Якщо плануєш прийти на мої «Гаванські ночі». 23 00:02:40,160 --> 00:02:42,037 А ще я заклала Нормину ювелірку, 24 00:02:42,037 --> 00:02:45,332 що в деяких колах могли б сприйняти за крадіжку. 25 00:02:47,292 --> 00:02:49,962 І, можливо, у мене назбиралася невеличка гора боргів. 26 00:02:49,962 --> 00:02:52,256 - Як будете платити? - Приймаєте чеки? 27 00:02:53,507 --> 00:02:56,093 Я вже не кажу про 75 тисяч, які мене присилували заплатити 28 00:02:56,093 --> 00:02:58,846 за кам'яну кішку, що й так наша. 29 00:02:58,846 --> 00:03:00,931 Сімдесят п'ять тисяч доларів! 30 00:03:06,937 --> 00:03:08,397 Пхе, не все так погано. 31 00:03:08,397 --> 00:03:10,732 Даґласе, ти почув про коштовності? 32 00:03:10,732 --> 00:03:14,194 Діаманти тлінні. Наше кохання вічне. 33 00:03:16,530 --> 00:03:19,241 А спадщина в нас трагічна! 34 00:03:22,494 --> 00:03:24,162 - Коктейлі! - Кохана. 35 00:03:25,080 --> 00:03:27,499 Велике одкровення зачекає. 36 00:03:28,000 --> 00:03:30,377 Нащо псувати погожий день правдою? 37 00:03:31,003 --> 00:03:34,214 Мені забракне сил сказати йому, що його спадщину передадуть 38 00:03:34,214 --> 00:03:36,008 котячому притулку. 39 00:03:38,093 --> 00:03:39,761 Це розіб'є йому серце. 40 00:03:45,934 --> 00:03:47,102 Де ж ключ? 41 00:03:47,603 --> 00:03:48,604 Прокляття! 42 00:03:50,856 --> 00:03:54,568 Нормо, без тебе все котиться під три чорти! 43 00:03:55,819 --> 00:04:01,408 Я пробую врятувати тебе й себе. Та що вже – цілий світ. 44 00:04:06,788 --> 00:04:09,499 Норма? Ти там? 45 00:04:12,711 --> 00:04:13,754 Ти мене чуєш? 46 00:04:14,630 --> 00:04:17,716 Кліпни раз, якщо так. Двічі – якщо ні. 47 00:04:20,636 --> 00:04:23,764 Так і знала! Ти тримаєшся! 48 00:04:23,764 --> 00:04:26,517 Боже, як я скучила, подруго. 49 00:04:29,728 --> 00:04:31,355 І ти точно за мною скучила. 50 00:04:34,900 --> 00:04:36,610 Це боляче, бо... 51 00:04:37,819 --> 00:04:40,864 Нормо, послухай. Слухай мене дуже уважно. 52 00:04:41,698 --> 00:04:44,618 «Ролодекс» у цій кімнаті? 53 00:04:46,787 --> 00:04:51,083 Раз, два. Так і знала. Я так і знала. Він у сейфі. 54 00:04:51,083 --> 00:04:53,877 А ключ у цій кімнаті? 55 00:04:56,505 --> 00:05:01,218 Два. Хвилинку. Ти кліпнула тричі. Хіба що це «можливо»? 56 00:05:01,885 --> 00:05:04,721 Три рази – це «можливо»? Три... 57 00:05:06,306 --> 00:05:08,600 Нормо, не знущайся з мене! Я серйозно! 58 00:05:09,893 --> 00:05:10,936 Ти на ньому сидиш? 59 00:05:12,271 --> 00:05:13,689 Вибач, Нормо. 60 00:05:21,488 --> 00:05:22,781 Кістлявий у тебе зад, Нормо. 61 00:05:23,365 --> 00:05:25,367 Я знаю, що він десь тут, Нормо. 62 00:05:27,995 --> 00:05:29,621 Я його з тебе витрясу! 63 00:05:37,671 --> 00:05:41,175 Так, ваша честь. Ні, ваша честь. 64 00:06:05,115 --> 00:06:06,533 - Гей! - Офіціантику, 65 00:06:06,533 --> 00:06:08,869 Долий май у мій тай. 66 00:06:08,869 --> 00:06:10,412 Ви були в гостьовому будинку? 67 00:06:10,412 --> 00:06:13,207 Навіщо мені в гостьовий, якщо я живу в нормальному? 68 00:06:15,709 --> 00:06:17,544 Чванливий як на офіціанта. 69 00:06:17,544 --> 00:06:20,923 Це точно. Я доллю тобі май у тай. 70 00:06:20,923 --> 00:06:22,007 Дякую, кохана. 71 00:06:23,091 --> 00:06:25,135 - Я тебе кохаю. - І я тебе. 72 00:06:26,720 --> 00:06:29,431 Знаєш що? Цей день настав. 73 00:06:29,932 --> 00:06:32,518 Мій останній політ у 737-му. 74 00:06:32,518 --> 00:06:35,062 Маямі – Толідо. Толідо – Де-Мойн. 75 00:06:35,062 --> 00:06:37,147 І відкладу свої крила назавжди. 76 00:06:37,940 --> 00:06:38,941 Даґласе! 77 00:06:40,901 --> 00:06:44,112 - Я тебе ощасливив? - Ще й як. 78 00:06:44,112 --> 00:06:47,616 Нащо працювати, коли в мене є все це й ти на додачу? 79 00:07:07,386 --> 00:07:08,387 Ліндо! 80 00:07:09,304 --> 00:07:11,014 Дівчатка, ви бачили Лінду? 81 00:07:12,474 --> 00:07:13,475 Лінду. 82 00:07:14,685 --> 00:07:19,064 Висока. Руда. Постійно в джинсах. Бірюзові прикраси. 83 00:07:23,443 --> 00:07:24,444 Дякую. 84 00:07:25,904 --> 00:07:27,948 Ліндо, ти мені потрібна. 85 00:07:27,948 --> 00:07:30,158 - Хочеш узяти книжку? - Дуже смішно. 86 00:07:30,659 --> 00:07:32,035 Потрібна моя найкраща подруга. 87 00:07:33,161 --> 00:07:35,831 Найкращими подругами я б нас поки що не називала. 88 00:07:35,831 --> 00:07:40,419 Якщо тобі потрібна цілителька, психотерапевтка чи масажистка – 89 00:07:40,419 --> 00:07:42,754 усіх знайдеш на дошці. Можеш записатися. 90 00:07:42,754 --> 00:07:46,049 Дякую. Надіюся, вони приймають у тюрмі. 91 00:07:47,092 --> 00:07:51,180 - Що? - Я крадійка, брехуха й самозванка. 92 00:07:51,680 --> 00:07:53,974 А ще вчора твоя мачуха люб'язно повідомила, 93 00:07:53,974 --> 00:07:56,518 що мій корабель тоне. 94 00:07:56,518 --> 00:07:58,937 - Я заплуталась. - Нас позбавили спадщини! 95 00:07:59,605 --> 00:08:00,939 Нікому ні слова. 96 00:08:01,982 --> 00:08:04,234 Ти щойно розказала всім у книгарні. 97 00:08:05,694 --> 00:08:08,447 Навряд чи я побачу когось із них знову. 98 00:08:08,447 --> 00:08:10,115 Як зреагував твій чоловік? 99 00:08:10,115 --> 00:08:12,784 Він не любить сумбурних ситуацій. 100 00:08:12,784 --> 00:08:15,120 - Максін, ти мусиш йому розказати. - Ні, я... 101 00:08:15,120 --> 00:08:16,747 Що скорше, то краще. 102 00:08:16,747 --> 00:08:20,501 Він кохає мене як ніколи. Я не можу. 103 00:08:20,501 --> 00:08:22,211 Максін. 104 00:08:23,670 --> 00:08:25,839 Гаразд. Дай руки. Усе буде добре. 105 00:08:25,839 --> 00:08:29,760 - Так. - Чуєш? Дихай і слухай мене. 106 00:08:29,760 --> 00:08:32,261 Палм-Біч – це гра в наперстки, 107 00:08:32,261 --> 00:08:34,306 і ти граєш її вміло, ніби своя. 108 00:08:34,306 --> 00:08:35,933 Я так хочу стати своєю. 109 00:08:35,933 --> 00:08:40,062 У цих краях злочинець – це той, кого впіймали, і то не завжди. 110 00:08:40,062 --> 00:08:41,145 Ти в безпеці. 111 00:08:42,563 --> 00:08:45,234 Бачиш? Ми таки найкращі подруги. 112 00:09:01,041 --> 00:09:03,377 Чоловік у капелюсі. 113 00:09:10,342 --> 00:09:12,261 Мем, я вас бачу. 114 00:09:17,891 --> 00:09:18,976 Добридень. 115 00:09:19,476 --> 00:09:23,063 Я шукаю містера й місіс Даґлас Деллакорт-Сіммонсів. 116 00:09:23,063 --> 00:09:24,481 Ми вже прибрали Сіммонс. 117 00:09:24,481 --> 00:09:27,192 Сержант Том Санка, поліція Палм-Біч. 118 00:09:28,485 --> 00:09:31,363 Мова про коштовності? Про чеки? Про Кам'яну Мейбл? 119 00:09:31,363 --> 00:09:33,490 Я все вам розкажу. Я більше так не можу. 120 00:09:35,534 --> 00:09:39,079 Ви повинні з'явитися в суд завтра о 16:00 121 00:09:39,079 --> 00:09:41,748 на слухання щодо опіки над Нормою Деллакорт. 122 00:09:42,791 --> 00:09:43,959 Ваша повістка. 123 00:09:48,589 --> 00:09:49,715 Повістка? 124 00:09:49,715 --> 00:09:52,843 Ваша честь, ми з чоловіком спантеличені тим, 125 00:09:52,843 --> 00:09:55,345 що це питання винесли на розгляд суду, 126 00:09:55,345 --> 00:09:59,766 адже ми єдині живі родичі місіс Норми Деллакорт. 127 00:09:59,766 --> 00:10:05,772 У таких ситуаціях спадкоємці часто лізуть з усіх дір. 128 00:10:06,356 --> 00:10:10,903 Містер Діас, 129 00:10:11,403 --> 00:10:14,198 подав до суду запит про опіку. 130 00:10:15,365 --> 00:10:18,243 Даруйте, хто? Я чую це прізвище вперше... 131 00:10:22,164 --> 00:10:23,415 - ...в житті. - Вибачте за спізнення. 132 00:10:23,415 --> 00:10:26,376 Не найкращий початок, містере Діас. 133 00:10:26,376 --> 00:10:30,797 Завдання опікуна – тверезе й своєчасне розпоряджання 134 00:10:30,797 --> 00:10:36,720 всіма активами й майном Деллакортів і рішення щодо здоров'я підопічної. 135 00:10:36,720 --> 00:10:42,518 Активами й майном? Можете пояснити? Я проста дружина. 136 00:10:42,518 --> 00:10:48,273 Це чоловік подав заявку на розпорядження майном Деллакортів. 137 00:10:48,273 --> 00:10:51,944 Іншими словами: хто доглядає, той гаманець забирає. 138 00:10:53,111 --> 00:10:54,279 Продовжуйте. 139 00:10:54,279 --> 00:10:57,950 Міс Сіммонс в'їхала в будинок міс Деллакорт, 140 00:10:58,450 --> 00:11:01,745 - вкрала цінні родинні реліквії... - Протестую! 141 00:11:01,745 --> 00:11:03,205 Ви не протестуєте, а... 142 00:11:03,205 --> 00:11:05,123 Ваша честь, це питання вирішилось. 143 00:11:05,123 --> 00:11:08,168 Ваша честь, усі чули про авантюристів, 144 00:11:08,168 --> 00:11:11,129 які приїздять у Палм-Біч обібрати старших людей до нитки. 145 00:11:11,129 --> 00:11:12,339 Я не переживу, 146 00:11:12,339 --> 00:11:15,259 - якщо Нормою так скористаються. -«Авантюристи»? 147 00:11:15,259 --> 00:11:16,844 Приберіть це зі стенограми. 148 00:11:16,844 --> 00:11:19,346 - Як ви смієте! - Що? 149 00:11:19,346 --> 00:11:21,723 Ваша честь, дозвольте підійти. 150 00:11:21,723 --> 00:11:24,393 Ні, тут так не заведено. 151 00:11:24,393 --> 00:11:27,104 Цей чоловік – ніякий не доглядач. 152 00:11:27,104 --> 00:11:31,149 Він, так би мовити, «прислуга» 153 00:11:31,149 --> 00:11:34,820 і незаконно проживає в домі міс Деллакорт 154 00:11:34,820 --> 00:11:36,530 без письмового дозволу. 155 00:11:37,155 --> 00:11:38,532 Ваша честь, я ветеран. 156 00:11:39,575 --> 00:11:42,202 Вона віцеміс конкурсу краси, яка походжає домом, 157 00:11:42,202 --> 00:11:44,037 - наче він їй належить. - Віцеміс? 158 00:11:44,037 --> 00:11:46,915 Це огидний наклеп. Приберіть це зі стенограми. 159 00:11:46,915 --> 00:11:48,792 - Порядок у суді! - Даруйте. 160 00:11:48,792 --> 00:11:51,920 - Вибачте, та це мої слова. - Вибачте. 161 00:11:51,920 --> 00:11:56,466 Ми зупинимо це обговорення, поки ви не надасте доказів, 162 00:11:56,466 --> 00:11:58,802 які б підтвердили ваші звинувачення. 163 00:11:59,386 --> 00:12:01,972 Так. Ваша честь, вибачте за мій зрив. 164 00:12:01,972 --> 00:12:03,056 Слухання завершено. 165 00:12:03,891 --> 00:12:05,267 Дякую. 166 00:12:05,767 --> 00:12:08,478 Не розумію, нащо тобі загострювати ситуацію. 167 00:12:09,021 --> 00:12:10,022 Серйозно? 168 00:12:10,022 --> 00:12:12,524 Звертатися до суду – це так нецивілізовано. 169 00:12:12,524 --> 00:12:15,402 Ви крали в Норми. А тепер обікрали й мене. 170 00:12:15,402 --> 00:12:16,945 Тебе? 171 00:12:16,945 --> 00:12:19,114 Що в тебе є таке, що могло б мене зацікавити? 172 00:12:22,659 --> 00:12:24,119 - Роберте. Роберте! - Що? 173 00:12:25,746 --> 00:12:26,747 Слухай. 174 00:12:27,998 --> 00:12:32,794 Ми обоє бажаємо дорогій Нормі тільки найкращого. 175 00:12:32,794 --> 00:12:36,548 Може, допоможемо одне одному? 176 00:12:37,883 --> 00:12:39,051 Що ви задумали? 177 00:12:39,051 --> 00:12:44,014 Я планую влаштувати Пляжний бал разом з місіс Роллінс. 178 00:12:44,014 --> 00:12:45,724 Звісно, що на Нормину честь. 179 00:12:46,975 --> 00:12:50,145 І місіс Роллінс згадувала 180 00:12:50,145 --> 00:12:56,527 про один Нормин «Ролодекс», який вона тримає в сейфі. 181 00:12:56,527 --> 00:12:59,154 Можливо, ключі від нього в тебе? 182 00:12:59,154 --> 00:13:00,864 То це не ви? 183 00:13:00,864 --> 00:13:05,244 Запевняю, я не винна в тому, що ти мені приписуєш. 184 00:13:07,037 --> 00:13:09,414 Не вірю, що це кажу, але я вам вірю. 185 00:13:11,124 --> 00:13:12,125 Добре. 186 00:13:23,846 --> 00:13:26,390 Усі вони дбають лише про себе, Нормо. 187 00:13:27,891 --> 00:13:31,603 Ти знала про це й нас захистила. 188 00:13:33,522 --> 00:13:35,315 Чому ж я не можу захистити тебе? 189 00:13:47,828 --> 00:13:48,829 Привіт. 190 00:13:49,830 --> 00:13:50,831 Привіт. 191 00:13:55,878 --> 00:13:56,879 Як Норма? 192 00:13:58,755 --> 00:14:02,801 Без змін. А твій батько? 193 00:14:04,178 --> 00:14:05,012 Згасає. 194 00:14:05,596 --> 00:14:06,972 Мені жаль. 195 00:14:06,972 --> 00:14:08,056 Дякую. 196 00:14:12,644 --> 00:14:13,896 Нащо ти так вчинила? 197 00:14:15,772 --> 00:14:16,982 Ти про що? 198 00:14:18,692 --> 00:14:23,530 Ти прийшла до мене додому, накурила мене й обікрала. 199 00:14:23,530 --> 00:14:25,532 Фактично я обікрала Норму. 200 00:14:25,532 --> 00:14:27,117 Безпорадну стару жінку. 201 00:14:27,117 --> 00:14:28,619 Та жінка не безпорадна. 202 00:14:39,880 --> 00:14:44,718 У «Ролодексі» криється мій секрет, і я не хочу, щоб про нього дізнались. 203 00:14:46,887 --> 00:14:48,889 А як же всі інші секрети? 204 00:14:48,889 --> 00:14:52,100 Не переживай. Я з цим покінчу. 205 00:14:53,685 --> 00:14:55,437 Секрети нищать людям життя. 206 00:14:56,230 --> 00:14:58,524 Тому я знищу триклятий «Ролодекс». 207 00:15:00,776 --> 00:15:02,569 Краще ти, ніж Максін. 208 00:15:05,989 --> 00:15:07,115 Це вже точно. 209 00:15:10,285 --> 00:15:11,328 Хочеш зайти до тата? 210 00:15:12,246 --> 00:15:13,247 З радістю. 211 00:15:15,123 --> 00:15:16,208 Тату. 212 00:15:16,208 --> 00:15:17,709 От і вона. 213 00:15:18,710 --> 00:15:22,756 Я привела друга. Знайомся – Роберт. 214 00:15:23,507 --> 00:15:25,843 Він Нормин близький друг. 215 00:15:26,635 --> 00:15:28,136 Стара 216 00:15:29,304 --> 00:15:34,601 і немічна «скнареса» вже сватала тебе до моєї дочки? 217 00:15:35,352 --> 00:15:36,353 Поки що ні. 218 00:15:37,229 --> 00:15:38,981 - Сідай. - Дякую. 219 00:15:41,316 --> 00:15:43,485 Друже. Мені приємно. 220 00:15:43,485 --> 00:15:44,570 Взаємно. 221 00:15:44,570 --> 00:15:46,405 Тату, Роберт був у Кореї. 222 00:15:47,865 --> 00:15:49,616 Ще одна тупа безглузда війна. 223 00:15:51,368 --> 00:15:52,411 Чому ти так дивишся? 224 00:15:53,120 --> 00:15:56,582 О, я... Тату, його, мабуть, здивувало, що людина, 225 00:15:56,582 --> 00:16:01,253 яка успадкувала багатства мілітаристів, не шукає виправдань війнам. 226 00:16:01,253 --> 00:16:04,131 Я вже двадцять років при смерті. 227 00:16:05,215 --> 00:16:10,512 У такому стані ти вчишся дивитися правді у вічі. 228 00:16:14,391 --> 00:16:16,226 Найбільше в житті 229 00:16:16,226 --> 00:16:21,315 я шкодую, що не пробував усе це зупинити. 230 00:16:22,900 --> 00:16:26,904 Та це вже моя ноша. 231 00:16:30,115 --> 00:16:31,658 Ти читав Тімоті Лірі? 232 00:16:31,658 --> 00:16:33,243 Ні, а варто? 233 00:16:33,952 --> 00:16:35,537 А в Піноккіо дерев'яний член? 234 00:16:35,537 --> 00:16:40,209 Випускник Гарварду, священник і просто геній. 235 00:16:41,210 --> 00:16:44,922 Ця книжка є у твоїй книгарні. «Психоделічний досвід». 236 00:16:44,922 --> 00:16:47,257 - Дай її йому. У тебе вона точно є. - Добре. 237 00:16:47,257 --> 00:16:49,468 - Запиши на мій рахунок. - Без питань. 238 00:16:51,553 --> 00:16:52,971 Ти справляєш враження. 239 00:16:54,389 --> 00:16:55,724 Добре враження. 240 00:16:58,560 --> 00:17:00,646 Якщо так триватиме й далі, 241 00:17:01,146 --> 00:17:04,650 ще чотири мільйони зголосяться на виплати... 242 00:17:04,650 --> 00:17:06,944 Ола, мі корасон. 243 00:17:08,111 --> 00:17:10,071 Який ти красунчик. 244 00:17:10,656 --> 00:17:12,699 - Макс. - Так? 245 00:17:14,242 --> 00:17:16,869 Усе. Я пішов з роботи. 246 00:17:18,413 --> 00:17:19,498 Уже? 247 00:17:19,498 --> 00:17:22,376 Ми ж з дня на день отримаємо спадщину. 248 00:17:23,460 --> 00:17:27,214 Так. Ура. Я над цим працюю. 249 00:17:28,298 --> 00:17:29,299 Над чим саме? 250 00:17:30,175 --> 00:17:33,720 Просто зачекай тут. Додам останні штрихи. 251 00:17:33,720 --> 00:17:35,013 Не хочу спізнитись. 252 00:17:48,610 --> 00:17:54,908 Б'єнвенідос. Бонсуа. Ласкаво просимо в стару Гавану. 253 00:17:55,701 --> 00:17:58,871 Свято життя, яким воно було. 254 00:17:59,705 --> 00:18:01,164 Яким могло б бути. 255 00:18:02,207 --> 00:18:04,835 Свято свободи! 256 00:18:13,802 --> 00:18:16,013 Кохана, ти не казала, що тут гратимуть у кості. 257 00:18:16,013 --> 00:18:19,600 Тримаймо себе в руках, Даґласе. 258 00:18:19,600 --> 00:18:21,727 Даґі-ду, старий друзяка! 259 00:18:21,727 --> 00:18:23,187 Очам не вірю, Перрі Донаг'ю. 260 00:18:23,187 --> 00:18:26,773 Сонце, принесеш нам випити? А я розігрію свою гральну руку. 261 00:18:26,773 --> 00:18:28,817 Що ж. Не перестарайся. 262 00:18:28,817 --> 00:18:30,652 Ходімо, розрухаємо ці столи. 263 00:19:33,882 --> 00:19:37,803 Ти коли-небудь бачила такий жалюгідний гівнопарад? 264 00:19:38,387 --> 00:19:39,555 Боже, ні. 265 00:19:40,764 --> 00:19:41,890 А що не так? 266 00:19:43,308 --> 00:19:47,187 Ракель узяла наймиліший у Палм-Біч готель і влаштувала вакханалію. 267 00:19:47,896 --> 00:19:52,150 Ось чому я повинна бути організаторкою Пляжного балу, Максін. 268 00:19:52,150 --> 00:19:54,820 Тобі вдалося знайти ключ від сейфа? 269 00:19:54,820 --> 00:19:58,657 Евелін, я перевернула будинок. Усе дарма. 270 00:19:59,366 --> 00:20:04,288 Усі ми хочемо тепло привітати мого чоловіка Пінкі вдома. 271 00:20:07,457 --> 00:20:11,253 Привітати вдома з тюрми «Cінґ-Сінґ». Це правда. Вийшов у вівторок. 272 00:20:11,253 --> 00:20:14,423 Ці щасливі рулетки й столи з мого старого казино. 273 00:20:15,299 --> 00:20:17,384 Усе що виграєте – ваше. 274 00:20:17,384 --> 00:20:22,055 Усе, що програєте, отримають бідолашні біженці-прихильники Батісти. 275 00:20:23,098 --> 00:20:24,266 Він бандит. 276 00:20:25,350 --> 00:20:29,688 Уголос цього не кажуть, та це правда. Гангстер, звільнений умовно. 277 00:20:30,606 --> 00:20:34,401 Запам'ятай мої слова: ось що чекає Палм-Біч. 278 00:20:34,401 --> 00:20:36,486 Возвеличення звичайних злочинців. 279 00:20:36,486 --> 00:20:38,989 Який жах. Ненавиджу злочинців. 280 00:20:39,615 --> 00:20:41,158 Це відбувається в нас на очах. 281 00:20:42,451 --> 00:20:43,452 Що? 282 00:20:43,452 --> 00:20:45,162 Моє соціальне вигнання. 283 00:20:45,162 --> 00:20:46,622 Ти про що, Евелін? 284 00:20:47,122 --> 00:20:51,168 У Норми емболія, тому тепер ти обличчя Палм-Біч. 285 00:20:54,087 --> 00:20:55,130 Ти мені не подобаєшся. 286 00:20:55,130 --> 00:20:58,550 І хоча про моє ставлення до Скіта ходить чимало чуток, 287 00:20:59,134 --> 00:21:00,385 мені без нього самотньо. 288 00:21:01,386 --> 00:21:03,805 Він завжди був козлом, але з ним не засумуєш. 289 00:21:03,805 --> 00:21:05,599 Він водив мене на танці. 290 00:21:06,433 --> 00:21:08,894 Танцював жахливо, але це діло любив. 291 00:21:09,478 --> 00:21:11,522 А мені вистачало грації, щоб цього не помічали. 292 00:21:13,649 --> 00:21:15,901 А тепер він постійно в халаті 293 00:21:15,901 --> 00:21:18,820 й повільно, але впевнено, перетворюється на хіпі Говарда Г'юза. 294 00:21:19,488 --> 00:21:21,949 Нелегко дбати про хворого чоловіка. 295 00:21:22,950 --> 00:21:25,118 Востаннє, коли я була з ним, катетер відійшов, 296 00:21:25,118 --> 00:21:27,454 і він випадково стрельнув сечею мені в рота. 297 00:21:27,955 --> 00:21:28,956 Співчуваю. 298 00:21:30,123 --> 00:21:32,835 І водночас дуже цікаво, як це сталося. 299 00:21:32,835 --> 00:21:35,921 Це мій єдиний шанс зацементувати свій статус у місті. 300 00:21:35,921 --> 00:21:37,631 Тільки Пляжний бал. 301 00:21:37,631 --> 00:21:40,342 Як мені змагатися з хворими дітьми й вакханаліями? 302 00:21:40,342 --> 00:21:41,718 Максін! 303 00:21:41,718 --> 00:21:43,846 До басейну. Зараз же. Даруй. 304 00:21:43,846 --> 00:21:46,348 Не раджу поводитися зі мною, як з пустим місцем, Дайно. 305 00:21:47,224 --> 00:21:48,892 То не ставай пустим місцем, Евелін. 306 00:21:49,518 --> 00:21:52,062 - За мною, Максін. - Іду. 307 00:22:02,948 --> 00:22:06,326 Едді ревнує до Перрі. Каже, що його вб'є. 308 00:22:06,326 --> 00:22:09,746 Що? Едді вб'є того чоловіка? 309 00:22:09,746 --> 00:22:12,833 Я тебе прошу. Він жартує, напевно. 310 00:22:12,833 --> 00:22:15,085 Хай там як, я подумала, що це так мило. 311 00:22:15,586 --> 00:22:18,255 Чому Едді ревнує до Перрі? Хіба не має бути навпаки? 312 00:22:18,255 --> 00:22:20,007 Мої слова. 313 00:22:20,007 --> 00:22:23,510 Едді спитав, чи в нас з Перрі буває секс, і я сказала: якщо мастурбація 314 00:22:23,510 --> 00:22:25,721 на кораблі в середу рахується за секс, то так. 315 00:22:25,721 --> 00:22:27,890 Однак Перрі саме купив мені браслет, 316 00:22:27,890 --> 00:22:30,184 тому я подумала – чом би й ні. 317 00:22:30,184 --> 00:22:32,811 Через це й повернення Даґласа 318 00:22:32,811 --> 00:22:34,730 я мала стільки часу для Едді. 319 00:22:34,730 --> 00:22:38,233 Тому, Максін, я б хотіла подякувати. 320 00:22:38,859 --> 00:22:39,735 Нема за що. 321 00:22:40,611 --> 00:22:43,155 А що мій Даґлас має до вашої мастурбації? 322 00:22:43,155 --> 00:22:44,239 Моя ти гусочка. 323 00:22:44,239 --> 00:22:46,825 Виявляється, що Даґлас і Перрі були нерозлучні 324 00:22:46,825 --> 00:22:49,494 у старшій школі, а тепер возз'єдналися, 325 00:22:49,494 --> 00:22:51,413 а тому в мене більше свободи. 326 00:22:52,831 --> 00:22:55,834 Перрі каже, що вони з Даґласом жахливо один на одного впливають, 327 00:22:55,834 --> 00:22:59,421 але він сміється, коли це каже, тому, мабуть, мова про щось веселе. 328 00:23:00,005 --> 00:23:01,924 - Жахливо? - Жахливо. 329 00:23:01,924 --> 00:23:05,719 Під «жахливо» він точно має на увазі хороші пристойні вчинки. 330 00:23:05,719 --> 00:23:07,221 Ти бачила Перрі? 331 00:23:18,815 --> 00:23:20,651 Давай, кубик. 332 00:23:22,486 --> 00:23:25,697 - Давай, щасливий кабанчику. Шістки! - Давай! 333 00:23:28,075 --> 00:23:30,786 Даґласе, золотце, може, пропустиш одну гру? 334 00:23:30,786 --> 00:23:32,079 Вип'ємо ромового пуншу. 335 00:23:32,079 --> 00:23:37,334 Ні! Я в нас вірю, Максін. І подвоюю ставки. 336 00:23:37,835 --> 00:23:39,878 - Так. - Ваші ставки. 337 00:23:44,216 --> 00:23:46,844 Бармене, мені бурбон і стриб... 338 00:23:46,844 --> 00:23:50,180 «Стрибунця»? Вітаю, авантюристко. 339 00:23:50,180 --> 00:23:53,767 Привіт, офіціантик. Не знала, що ти тут працюватимеш. 340 00:23:53,767 --> 00:23:55,978 - Хтось же мусить. - Бідолашний ти. 341 00:24:09,533 --> 00:24:15,914 Запрошую всіх на танцювальний майданчик на румбу! 342 00:24:15,914 --> 00:24:22,171 Вільно танцюйте, пийте, тринькайте й кохайте. 343 00:24:26,675 --> 00:24:29,344 Боже милий, Нормині рубіни. 344 00:24:34,183 --> 00:24:36,768 Цікаво, як Ракель дісталися Нормині рубіни, 345 00:24:36,768 --> 00:24:39,938 які я точно клав у Нормину скриньку з прикрасами в Дестіні-Вістас. 346 00:24:40,606 --> 00:24:44,651 Ти ж маєш необмежений доступ до коштовностей як її доглядач? 347 00:24:44,651 --> 00:24:47,196 Так само, як і її любляча родина. 348 00:24:47,196 --> 00:24:49,656 Цікаво, що на це скаже суддя. 349 00:24:49,656 --> 00:24:51,783 Леді та джентльмени. Дамас і кабаєрос. 350 00:24:52,534 --> 00:24:55,162 Зробимо все так, як в «Ель-Тропікані». 351 00:24:55,162 --> 00:24:59,750 Усі знайдіть собі партнерів і приготуйтеся до румби! 352 00:24:59,750 --> 00:25:02,211 Даруйте, та я хочу потанцювати з хазяйкою. 353 00:25:02,211 --> 00:25:03,795 Послухаю про ці рубіни. 354 00:25:33,951 --> 00:25:34,952 Привіт. 355 00:25:39,373 --> 00:25:42,167 - Потанцюємо? - Папі, я думала, ти не запросиш. 356 00:25:42,167 --> 00:25:44,837 - Ракель! - Кохана! Танцюймо румбу! 357 00:25:45,337 --> 00:25:48,173 - Я не вмію танцювати румбу. - І я не вмію. 358 00:25:49,633 --> 00:25:51,051 То скільки ти виграв? 359 00:25:51,051 --> 00:25:52,553 - Багацько. - Справді? 360 00:25:52,553 --> 00:25:55,055 Так, а ще більше програв. Чи не байдуже? 361 00:25:55,055 --> 00:25:57,641 Це дрібниці порівняно з тим, що ми отримаємо. 362 00:25:57,641 --> 00:25:58,725 Ага. 363 00:25:58,725 --> 00:26:02,437 Перрі з жабами пропонує ласий шматочок нерухомості 364 00:26:02,437 --> 00:26:05,107 і готовий віддати нам перший поверх. 365 00:26:05,732 --> 00:26:08,694 Ого. Звучить аж занадто добре. 366 00:26:08,694 --> 00:26:09,987 Скажи? 367 00:26:11,822 --> 00:26:13,490 Кохана! 368 00:26:13,490 --> 00:26:16,493 Норма завжди недоговорювала про вашу дружбу. 369 00:26:17,327 --> 00:26:21,123 Наші стосунки були... є дуже особливі. 370 00:26:21,123 --> 00:26:26,545 І ти дарував їй багато, багато насолоди. Подейкують. 371 00:26:26,545 --> 00:26:28,547 Тепер, коли бідолашка при смерті, 372 00:26:29,256 --> 00:26:30,799 тобі потрібен новий спонсор. 373 00:26:31,300 --> 00:26:33,552 Може, так. Може, ні. 374 00:26:34,052 --> 00:26:37,723 Скажу так: ще кілька днів, і я займу трохи важливішу посаду. 375 00:26:39,474 --> 00:26:40,559 До речі, 376 00:26:41,101 --> 00:26:42,769 чудове намисто. 377 00:26:42,769 --> 00:26:44,104 Де ви його взяли? 378 00:26:45,480 --> 00:26:48,233 Пінкі завжди дістає мені такі цяцьки. 379 00:26:48,859 --> 00:26:51,236 Я знаю, де дістати чимало подібного, 380 00:26:51,820 --> 00:26:54,406 якщо ти справді такий вправний, як кажуть. 381 00:26:55,032 --> 00:26:58,368 Леді та джентльмени, пора змінити партнерів. 382 00:26:58,994 --> 00:27:02,372 Поверніться наліво. Поверніться направо. 383 00:27:03,916 --> 00:27:07,419 І знайдіть собі нову пару. 384 00:27:08,086 --> 00:27:09,505 Знайди мене, Роберте! 385 00:27:13,258 --> 00:27:14,801 О, ні. 386 00:27:17,304 --> 00:27:18,639 Агов! 387 00:27:20,682 --> 00:27:22,643 - Перрі. - Місіс Даґері-ду. 388 00:27:24,228 --> 00:27:28,190 Чула, ви з Даґласом маєте на думці невеличку справу. 389 00:27:29,024 --> 00:27:31,944 Саме так. Добре, що мій компаньйон вернувся 390 00:27:31,944 --> 00:27:33,862 після стількох років у бігах. 391 00:27:33,862 --> 00:27:35,781 Так. Ти розводиш жаб? 392 00:27:36,281 --> 00:27:38,700 Жаб! Яка ти кумедна. 393 00:27:39,201 --> 00:27:44,790 Це мої люксембурзькі інвестори. Міжнародне підприємство, хоч і місцеве. 394 00:27:52,923 --> 00:27:54,341 Змінюємо партнерів! 395 00:27:54,341 --> 00:27:56,301 - Іду до наступного. - Так. 396 00:27:56,885 --> 00:27:57,970 Усе, папуськи. 397 00:28:12,276 --> 00:28:14,987 Ще раз міняємося партнерами! 398 00:28:14,987 --> 00:28:18,073 Якщо лишилися одні, ставайте до когось третім. 399 00:28:18,073 --> 00:28:24,162 Кубинський сандвіч. Шинка, свинина й сир. 400 00:28:24,162 --> 00:28:26,415 - Роберт! - Ракель. 401 00:28:26,415 --> 00:28:29,293 О, Ракель, яке красиве намисто. 402 00:28:30,210 --> 00:28:32,796 Подарунок від Пінкі. Цікаво, де він його взяв. 403 00:28:32,796 --> 00:28:34,715 - Максін. - Чому всі говорять 404 00:28:34,715 --> 00:28:36,341 - про моє намисто? - Потанцюємо? 405 00:28:36,341 --> 00:28:39,136 Дивись. Здається, мені нарешті виходить. 406 00:28:41,430 --> 00:28:42,806 Ще й як. 407 00:28:44,766 --> 00:28:47,519 Слухай, я тут подумала. Пропозиція Перрі ще сира, 408 00:28:47,519 --> 00:28:50,355 і, може, ти поспішив зі звільненням, 409 00:28:50,355 --> 00:28:54,276 і краще зв'язатися з ними й сказати, що ти передумав? 410 00:28:54,276 --> 00:28:55,444 Уже пізно. 411 00:28:55,944 --> 00:29:00,282 Ніколи не пізно сказати: «Я помилився». 412 00:29:00,282 --> 00:29:03,785 Яка ще помилка? Я обрав тебе. Обрав це життя. 413 00:29:03,785 --> 00:29:05,537 Глянь, яка тут забава. 414 00:29:06,038 --> 00:29:07,664 Що може піти не так? 415 00:29:08,749 --> 00:29:11,585 Я відійду на хвилинку. Зараз буду. Танцюй собі. 416 00:29:18,091 --> 00:29:18,926 Міці. 417 00:29:18,926 --> 00:29:22,930 Максін. Я в захваті. Моя перша робота моделі. 418 00:29:22,930 --> 00:29:25,641 Золотко, ти зараз не модель. 419 00:29:25,641 --> 00:29:29,102 Тут стільки гідних чоловіків. Я вже забула свого хлопця. 420 00:29:29,102 --> 00:29:31,522 Що ж, це хороша новина. 421 00:29:32,773 --> 00:29:33,774 Привіт, подруго. 422 00:29:34,274 --> 00:29:35,275 Мері. 423 00:29:36,527 --> 00:29:38,237 Я тебе шукала. 424 00:29:39,196 --> 00:29:42,950 - Ого, ти танцюєш хлопчачу партію. - Я вчилася в школі для дівчат. 425 00:29:42,950 --> 00:29:48,038 Половина танцювала з лівої. Половина – з правої. Я – з лівої. 426 00:29:48,038 --> 00:29:50,249 Дуже зручно. 427 00:29:52,709 --> 00:29:54,503 Не повіриш, що сталось. 428 00:29:54,503 --> 00:29:59,550 Ти виписала недійсний чек для «Фібз». Він відлетів, як гумовий м'ячик. 429 00:30:01,385 --> 00:30:03,762 У мене на руках стільки рахунків. 430 00:30:03,762 --> 00:30:05,514 Мабуть, виписала не з того. 431 00:30:05,514 --> 00:30:07,891 О так. З ким не буває. 432 00:30:07,891 --> 00:30:11,019 Попрошу бухгалтера з усім розібратися вранці. 433 00:30:11,854 --> 00:30:13,647 - Не забудь. - Ага. 434 00:30:14,898 --> 00:30:18,235 - Щоб не заробити собі слави. - Угу. 435 00:30:19,611 --> 00:30:20,988 Пляжний бал на носі. 436 00:30:22,781 --> 00:30:26,243 Гляньте, моя сумочка. Я давно її шукаю. 437 00:30:28,996 --> 00:30:31,748 Візьму льодяників на потім. 438 00:30:37,671 --> 00:30:39,006 Ти така висока. 439 00:30:39,506 --> 00:30:40,674 Мабуть. 440 00:30:40,674 --> 00:30:43,218 Інших чоловіків це б налякало. 441 00:30:44,511 --> 00:30:47,181 Проте не мене. 442 00:30:47,181 --> 00:30:48,849 Я собі думала. 443 00:30:48,849 --> 00:30:52,561 Я готова платити вдвоє більше, ніж тобі платила Норма. 444 00:30:53,187 --> 00:30:54,771 Мені не потрібна спонсорка. 445 00:30:56,815 --> 00:30:58,525 То ти все ще належиш Нормі. 446 00:30:59,860 --> 00:31:01,695 Знаєте, що ще належить Нормі? 447 00:31:01,695 --> 00:31:02,779 Що? 448 00:31:03,739 --> 00:31:07,034 Це намисто вкрали в Норми Деллакорт. 449 00:31:11,371 --> 00:31:14,208 Ти звинувачуєш мого чоловіка в крадіжці? 450 00:31:14,833 --> 00:31:17,711 Просто хочу його вернути. Без зайвих питань. 451 00:31:17,711 --> 00:31:21,173 Буде сумно, якщо Пінкі доведеться вернутися у відпустку. 452 00:31:22,090 --> 00:31:23,175 Правда ж? 453 00:31:29,264 --> 00:31:30,807 Ракель. Я все виправлю. 454 00:31:30,807 --> 00:31:31,892 Що таке, Максін? 455 00:31:47,824 --> 00:31:49,993 Нічого. 456 00:32:05,425 --> 00:32:07,386 Максін, маєш ручку? 457 00:32:07,386 --> 00:32:09,805 Я зустріла милого хлопця, і він просить мій номер. 458 00:32:09,805 --> 00:32:11,014 У костюмі нема кишень. 459 00:32:11,014 --> 00:32:12,432 Добре. На. 460 00:32:13,183 --> 00:32:14,685 - Дякую. - Бережи себе. 461 00:32:18,814 --> 00:32:22,317 СЕРЖАНТ ТОМАС САНКА ПОЛІЦІЯ ПАЛМ-БІЧ 462 00:32:29,908 --> 00:32:32,578 Сержант Том Санка? Максін Деллакорт. 463 00:32:33,579 --> 00:32:35,330 Хочу повідомити про вкрадену прикрасу. 464 00:32:38,876 --> 00:32:43,297 Ваша честь, як ви бачите у моєму завіреному й надрукованому афідавіті, 465 00:32:43,297 --> 00:32:47,593 рубінове намисто побачили під час події «Гаванські ночі» – 466 00:32:47,593 --> 00:32:51,388 і знайшли в кишені містера Діаса. 467 00:32:52,264 --> 00:32:59,062 Того самого містера Діаса, який клопотав про право на опіку. 468 00:33:00,105 --> 00:33:03,859 Так. Цінні камінці, леді та джентльмени, 469 00:33:03,859 --> 00:33:07,863 були викрадені з дому Деллакорт, 470 00:33:07,863 --> 00:33:12,326 де містер Діас начебто працював «доглядачем». 471 00:33:17,497 --> 00:33:18,916 Вам пощастило. 472 00:33:25,506 --> 00:33:26,840 За вас внесли заставу. 473 00:33:29,843 --> 00:33:35,015 Проте серцем я почуваю, що в містера Діаса складна доля. 474 00:33:37,059 --> 00:33:41,855 Якщо я стану опікункою Норми й розпорядницею її майна, 475 00:33:42,856 --> 00:33:46,360 ми люб'язно погодимося не висувати звинувачень. 476 00:33:47,444 --> 00:33:49,029 Так би вчинила вона. 477 00:33:57,162 --> 00:33:59,748 У справі Норми Деллакорт 478 00:33:59,748 --> 00:34:04,545 суд виносить рішення і передає повну опіку 479 00:34:05,796 --> 00:34:08,090 місіс Даґлас Деллакорт. 480 00:34:08,090 --> 00:34:10,259 Усі трастові фонди, банківські рахунки, 481 00:34:10,259 --> 00:34:13,428 скриньки зберігання і офшорні рахунки 482 00:34:13,428 --> 00:34:18,141 з цієї миті передаються під її контроль і розпорядження. 483 00:34:20,643 --> 00:34:22,478 За однієї умови. 484 00:34:23,522 --> 00:34:27,192 Зроблю все. Усе для Норми, ваша честь. 485 00:34:29,194 --> 00:34:33,824 Точно хочеш, щоб вона була тут? Це ж велика відповідальність. 486 00:34:34,324 --> 00:34:35,534 Ми впораємось. 487 00:34:37,159 --> 00:34:39,746 Запах трохи неприємний. 488 00:34:39,746 --> 00:34:42,248 Я не знаю, звідки він. 489 00:34:42,833 --> 00:34:46,295 Даґласе. Ми не знаємо, що вона чує, а що – ні. 490 00:34:46,879 --> 00:34:50,090 Лікарі сказали, що в неї ступор. 491 00:34:50,090 --> 00:34:52,717 Це щось типу коми. 492 00:34:56,429 --> 00:34:57,431 Вона говорить? 493 00:34:58,015 --> 00:34:59,850 Бідолашка стогне й підвиває, 494 00:34:59,850 --> 00:35:02,102 але з приголосними все тяжко. 495 00:35:03,312 --> 00:35:06,857 Не знаю. За нею не повинні доглядати медпрацівники? 496 00:35:06,857 --> 00:35:11,486 Ні, ні. Потрібно лише перевертати її що пів години, 497 00:35:11,486 --> 00:35:14,907 щоб не було пролежнів, і колоти її кожні шість годин. 498 00:35:14,907 --> 00:35:16,533 Медперсонал усе мені показав. 499 00:35:16,533 --> 00:35:17,618 Серйозно? 500 00:35:20,162 --> 00:35:22,748 Я провела з Нормою не так багато часу, 501 00:35:23,582 --> 00:35:27,669 але встигла до неї прикипіти. Бідолашна жінка. 502 00:35:27,669 --> 00:35:30,255 Жахливо, що їй доводилося чахнути в тому місті. 503 00:35:30,255 --> 00:35:32,341 Ми дбатимемо про неї значно краще. 504 00:35:32,341 --> 00:35:34,593 Це найменше, що ми можемо зробити, 505 00:35:35,135 --> 00:35:37,763 за всі ті статки, які скоро стануть нашими. 506 00:35:42,768 --> 00:35:43,936 До речі про це. 507 00:35:45,771 --> 00:35:48,649 Даґласе, я мушу тобі щось розповісти. 508 00:35:49,441 --> 00:35:50,442 Макс? 509 00:35:51,735 --> 00:35:56,573 Поки я добивалася опіки над Нормою, 510 00:35:56,573 --> 00:35:58,825 я дізналася про щось, що тебе засмутить. 511 00:35:59,409 --> 00:36:00,244 Ага. 512 00:36:01,662 --> 00:36:08,043 Коли вона відійде, усе майно перейде котячому притулку. 513 00:36:13,090 --> 00:36:14,258 Нащо їй так чинити? 514 00:36:14,258 --> 00:36:17,594 Вона точно була не при собі, коли приймала це рішення. 515 00:36:18,762 --> 00:36:21,139 Я її улюблений племінник. Єдиний племінник. 516 00:36:21,807 --> 00:36:25,352 - Я думав, що вона мене любила. - Любила. Любить. 517 00:36:26,854 --> 00:36:28,730 Ми обоє знаємо, що це я їй не подобалась. 518 00:36:30,107 --> 00:36:31,108 Я її вб'ю. 519 00:36:31,108 --> 00:36:33,151 Ні. Ні! Не кажи такого. 520 00:36:34,069 --> 00:36:38,574 Надзвичайно важливо, щоб вона жила якнайдовше. 521 00:36:39,658 --> 00:36:40,659 Тому що? 522 00:36:40,659 --> 00:36:43,328 Тому що так правильно. 523 00:36:44,580 --> 00:36:49,042 І тому що – лихо не без добра – 524 00:36:49,042 --> 00:36:51,962 ви матимете час попрацювати над своїми стосунками. 525 00:36:53,088 --> 00:36:58,177 І тому що, як її законна опікунка, 526 00:36:58,177 --> 00:37:02,681 я маю право платити нам зарплату відповідно до рівня турботи про неї. 527 00:37:08,770 --> 00:37:13,275 То поки вона в ступорі, чекова книжка наша. 528 00:37:13,984 --> 00:37:16,403 Якщо ж вона помре, то гроші підуть котам. 529 00:37:17,446 --> 00:37:19,656 «Чистокровним котам Палм-Біч». 530 00:37:21,783 --> 00:37:24,786 Я хотіла з усім розібратися, перш ніж тобі розповісти. 531 00:37:25,370 --> 00:37:27,497 Пом'якшити удар і все таке. 532 00:37:27,497 --> 00:37:30,501 Не віриться, що ти стільки зробила заради мене. Заради нас. 533 00:37:31,793 --> 00:37:33,128 Пора перевертати. 534 00:37:33,128 --> 00:37:34,880 Іди сюди. Мабуть, це заберемо. 535 00:37:34,880 --> 00:37:37,257 - Не знаю. Якщо чесно... - Як краще? 536 00:37:37,257 --> 00:37:38,926 ...вона мене трохи лякає. 537 00:37:39,760 --> 00:37:43,430 - Вона на нас дивиться? - Даґласе, може, вона нас чує. 538 00:37:43,430 --> 00:37:46,475 На три. Раз, два, три. 539 00:37:53,190 --> 00:37:54,399 Не вірю. 540 00:37:54,983 --> 00:37:55,984 Ключ. 541 00:37:56,693 --> 00:37:57,694 Що? 542 00:37:59,696 --> 00:38:03,992 Це тобі не «Чотири сезони», але як є. 543 00:38:04,618 --> 00:38:05,452 От. 544 00:38:05,452 --> 00:38:07,037 Дякую, що виручила. 545 00:38:07,037 --> 00:38:08,539 Нема за що. 546 00:38:09,206 --> 00:38:11,542 Не віриться, ти не отримав права опіки. 547 00:38:12,334 --> 00:38:14,169 Ти єдиний справді любиш Норму. 548 00:38:16,296 --> 00:38:17,965 З такими, як я, завжди так. 549 00:38:19,216 --> 00:38:20,217 З такими, як ти? 550 00:38:24,972 --> 00:38:26,014 Так. З такими, як я. 551 00:38:31,103 --> 00:38:34,356 Таким, як ти, подобається читати матеріали в сьомому ряду. 552 00:38:39,236 --> 00:38:43,907 Ми таки за крок до перемоги. Поздоровляю, Максін. 553 00:38:45,242 --> 00:38:48,203 Я просто надіюся, що ви з Ліндою згладите гострі кути. 554 00:38:48,704 --> 00:38:51,748 Мене бентежить, що мої найближчі подруги ворогують. 555 00:38:51,748 --> 00:38:53,584 Її звуть Пенелопа. 556 00:38:53,584 --> 00:38:56,128 Оця вигадка з Ліндою – претензійна маячня. 557 00:38:56,128 --> 00:38:58,964 Вона дуже чітко дала знати, що ідентифікує себе як Лінду. 558 00:38:59,464 --> 00:39:02,676 Ви з Ліндою таки хороші подруги, зважаючи на обставини. 559 00:39:03,635 --> 00:39:04,636 Які обставини? 560 00:39:05,596 --> 00:39:07,639 Дами, у кого ключ? 561 00:39:14,271 --> 00:39:15,272 Сім. 562 00:39:17,608 --> 00:39:19,276 ГОМОСЕКСУАЛЬНІ СТУДІЇ 563 00:39:21,278 --> 00:39:22,738 Сім, сім. 564 00:39:27,784 --> 00:39:29,036 ДЖЕЙМС БОЛДВІН КІМНАТА ДЖОВАННІ 565 00:39:29,036 --> 00:39:30,787 РОЗКРАЙ МЕНЕ НАДВОЄ 566 00:39:30,787 --> 00:39:32,039 ДЗВОНІТЬ ЛАРРІ 567 00:39:32,039 --> 00:39:34,750 ПІФ-ПАФ МУСТАНГ '69 ЛАЙОНЕЛ ВЕЛИКИЙ ДЖОН 568 00:39:47,054 --> 00:39:48,805 ПЕНЕЛОПА РОЛЛІНС 3991 КЛЕМАТІС-СТРІТ 569 00:39:48,805 --> 00:39:50,057 ЗАХІДНИЙ ПАЛМ-БІЧ, ФЛОРИДА 570 00:39:51,517 --> 00:39:53,519 ВІДОМА ЯК ЛІНДА ШОУ ЗАМАХ НА ВБИВСТВО 571 00:40:02,486 --> 00:40:04,321 - Що це? - Нічого. 572 00:40:05,155 --> 00:40:06,740 Пробуєш це «нічого» приховати? 573 00:40:06,740 --> 00:40:08,200 Мені нічого приховувати. 574 00:40:09,701 --> 00:40:10,786 Я бачу. 575 00:40:15,666 --> 00:40:16,667 До біса. 576 00:40:27,135 --> 00:40:28,804 Гадаю, це все. 577 00:40:28,804 --> 00:40:30,639 Якщо щось потрібно, я за дверима. 578 00:40:30,639 --> 00:40:32,850 Нормі від мене швидкого одужання. 579 00:40:32,850 --> 00:40:34,142 - Дякую. - Я передам. 580 00:40:37,729 --> 00:40:38,564 Ну все. 581 00:40:40,440 --> 00:40:41,275 Овва. 582 00:40:43,902 --> 00:40:45,529 Норма – еклектик. 583 00:40:46,697 --> 00:40:47,906 Гляньмо в другій. 584 00:40:49,283 --> 00:40:50,284 Так. 585 00:40:58,375 --> 00:41:00,586 Норма щороку надіває її на Пляжний бал. 586 00:41:02,421 --> 00:41:04,339 І цього року надіне. 587 00:41:05,090 --> 00:41:07,301 Значить, у тій. Ходімо. 588 00:41:08,719 --> 00:41:09,803 Готова? Та-да! 589 00:41:15,058 --> 00:41:16,393 Вона порожня. 590 00:41:16,393 --> 00:41:17,644 Є четверта коробка? 591 00:41:17,644 --> 00:41:19,396 - Це щось нечуване. - О ні. 592 00:41:19,396 --> 00:41:21,481 В іншому місці вона б його не тримала. 593 00:41:22,316 --> 00:41:25,819 Хіба що я не помітила його серед прикрас. 594 00:41:25,819 --> 00:41:29,489 Ну нахер, Максін. Ти справді геть безпорадна. 595 00:41:30,407 --> 00:41:31,408 Евелін. 596 00:41:46,048 --> 00:41:47,049 Одного дня. 597 00:42:01,104 --> 00:42:03,106 {\an8}НОРМА ДЕЛЛАКОРТ 598 00:42:04,483 --> 00:42:05,484 Нормо. 599 00:42:07,778 --> 00:42:09,029 Любиш постріляти. 600 00:42:18,580 --> 00:42:21,583 «Скіт Роллінс щиросердно запрошує вас завітати 601 00:42:21,583 --> 00:42:25,754 на весілля його прекрасної дочки Пенелопи Роллінс і...» 602 00:42:28,090 --> 00:42:29,424 Даґлас! 603 00:42:33,971 --> 00:42:35,138 Даґлас! 604 00:42:38,684 --> 00:42:43,605 Даґлас Дарбі Деллакорт-Сіммонс! Даґлас! 605 00:43:01,498 --> 00:43:02,499 Норма? 606 00:43:05,169 --> 00:43:07,421 Нормо, ти щось казала? 607 00:43:09,590 --> 00:43:11,383 Що? 608 00:43:29,943 --> 00:43:32,029 Я не знаю, що це за «ве-ве-ве». 609 00:44:38,512 --> 00:44:40,514 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська