1
00:00:58,934 --> 00:01:00,185
DỰA TRÊN TRUYỆN MR. & MRS. AMERICAN PIE
2
00:01:00,185 --> 00:01:01,103
CỦA JULIET MCDANIEL
3
00:01:19,580 --> 00:01:24,960
Ở Palm Beach, ai cũng có tiền,
nhưng không phải ai cũng giàu thật sự.
4
00:01:24,960 --> 00:01:28,672
Nigel, lên gác xem sao mọi người lâu vậy.
5
00:01:28,672 --> 00:01:29,756
Vâng, thưa bà.
6
00:01:33,468 --> 00:01:34,970
Chào anh.
7
00:01:38,307 --> 00:01:40,851
Tôi nhanh chóng biết rằng, ở Palm Beach,
8
00:01:40,851 --> 00:01:43,729
bí mật chưa kể như khẩu súng đã lên nòng.
9
00:01:46,190 --> 00:01:48,442
Ta chẳng thể biết khi nào súng nổ.
10
00:01:51,862 --> 00:01:54,114
Hoặc nó có thể bắn trúng ai.
11
00:01:56,158 --> 00:02:00,662
Và, xin tiết lộ, tôi nghĩ là
tôi đã có một, hai bí mật nho nhỏ.
12
00:02:01,997 --> 00:02:06,960
Vì hôn nhân và sự ôn hòa của mình,
tôi đã phải nói thật.
13
00:02:06,960 --> 00:02:10,047
- Hôm nay đẹp trời nhỉ?
- Đúng vậy.
14
00:02:11,381 --> 00:02:12,382
Cảm ơn em.
15
00:02:14,176 --> 00:02:15,177
Douglas,
16
00:02:16,512 --> 00:02:19,598
có điều này...
Thì, có vài điều em cần nói với anh.
17
00:02:19,598 --> 00:02:21,183
Em nói gì với anh cũng được.
18
00:02:28,857 --> 00:02:30,609
Có lẽ em đã kí vài tờ séc khống.
19
00:02:30,609 --> 00:02:33,779
Quỹ Fibs vẫn chưa nhận được
tờ séc 75.000 đôla của cô.
20
00:02:35,489 --> 00:02:37,074
Thêm một tờ séc 10.000 đôla.
21
00:02:37,074 --> 00:02:39,660
Nếu cô định đến
gala Đêm Havana của tôi tuần sau.
22
00:02:40,160 --> 00:02:42,037
Và có lẽ đã cầm
vài món trang sức của Norma,
23
00:02:42,037 --> 00:02:45,332
mà ở phạm vi nào đó
có lẽ bị hiểu nhầm là ăn trộm.
24
00:02:47,292 --> 00:02:49,962
Và có lẽ em đang nợ chồng chất.
25
00:02:49,962 --> 00:02:52,256
- Cô sẽ trả thế nào?
- Anh có nhận séc không?
26
00:02:53,507 --> 00:02:56,093
Chưa bao gồm 75 nghìn em bị ép phải trả
27
00:02:56,093 --> 00:02:58,846
cho một con mèo đá mà ta đã sở hữu.
28
00:02:58,846 --> 00:03:00,931
75.000 đôla!
29
00:03:06,937 --> 00:03:08,397
Đâu đến nỗi.
30
00:03:08,397 --> 00:03:10,732
Douglas, anh có nghe em nói gì
về nữ trang không?
31
00:03:10,732 --> 00:03:14,194
Kim cương là nhất thời.
Tình yêu của chúng ta là mãi mãi.
32
00:03:16,530 --> 00:03:19,241
Không như tài sản thừa kế của chúng ta,
chẳng bao giờ có!
33
00:03:22,494 --> 00:03:24,162
- Cocktail!
- Chào em yêu.
34
00:03:25,080 --> 00:03:27,499
Việc gỡ bỏ gánh nặng sẽ phải để sau.
35
00:03:28,000 --> 00:03:30,377
Tại sao lại để sự thật
làm hỏng một ngày nắng đẹp?
36
00:03:31,003 --> 00:03:34,214
Tôi không thể dám cho anh ấy biết
tài sản thừa kế đã được chuyển giao
37
00:03:34,214 --> 00:03:36,008
cho một nơi bảo tồn mèo.
38
00:03:38,093 --> 00:03:39,761
Anh ấy sẽ đau lòng.
39
00:03:45,934 --> 00:03:47,102
Chìa khóa đâu rồi?
40
00:03:47,603 --> 00:03:48,604
Chết tiệt!
41
00:03:50,856 --> 00:03:54,568
Norma, không có bà, mọi việc hỏng bét!
42
00:03:55,819 --> 00:04:01,408
Tôi đang cố cứu bà, tôi. Cả thế giới.
43
00:04:06,788 --> 00:04:09,499
Norma? Bà có tỉnh không?
44
00:04:12,711 --> 00:04:13,754
Bà có nghe thấy tôi không?
45
00:04:14,630 --> 00:04:17,716
Chớp mắt một lần nếu có.
Hai lần nếu không.
46
00:04:20,636 --> 00:04:23,764
Tôi biết ngay mà! Bà vẫn hiểu!
47
00:04:23,764 --> 00:04:26,517
Ôi trời. Tôi nhớ bà quá, bạn yêu.
48
00:04:29,728 --> 00:04:31,355
Và tôi chắc bà cũng nhớ tôi.
49
00:04:34,900 --> 00:04:36,610
Thật đau lòng, vì...
50
00:04:37,819 --> 00:04:40,864
Norma, nghe này. Tôi muốn bà nghe thật kĩ.
51
00:04:41,698 --> 00:04:44,618
Rolodex có trong phòng này không?
52
00:04:46,787 --> 00:04:51,083
Một, hai. Tôi biết mà.
Tôi biết. Nó ở trong hộp kí gửi.
53
00:04:51,083 --> 00:04:53,877
Vậy là chìa khóa ở trong phòng này?
54
00:04:56,505 --> 00:05:01,218
Hai. Ba... Khoan. Vậy là
chớp mắt ba lần. Trừ phi đó là có lẽ.
55
00:05:01,885 --> 00:05:04,721
Chớp mắt ba lần là có lẽ? Có phải...
56
00:05:06,306 --> 00:05:08,600
Norma, đừng đùa với tôi!
Chuyện nghiêm túc đấy!
57
00:05:09,893 --> 00:05:10,936
Bà đang ngồi trên nó à?
58
00:05:12,271 --> 00:05:13,689
Xin lỗi, Norma.
59
00:05:21,488 --> 00:05:22,781
Mông bà xương xẩu quá, Norma.
60
00:05:23,365 --> 00:05:25,367
Tôi biết nó ở đâu đó trong này, Norma.
61
00:05:27,995 --> 00:05:29,621
Tôi sẽ rung cho nó rơi ra khỏi người bà!
62
00:05:37,671 --> 00:05:41,175
Vâng, thưa tòa. Không, thưa tòa.
63
00:06:05,115 --> 00:06:06,533
- Này!
- Này, cậu bé bể bơi,
64
00:06:06,533 --> 00:06:08,869
cho tôi thêm mai tai.
65
00:06:08,869 --> 00:06:10,412
Cô đã vào nhà bể bơi à?
66
00:06:10,412 --> 00:06:13,207
Sao tôi lại vào nhà bể bơi
khi mà tôi có nhà thật?
67
00:06:15,709 --> 00:06:17,544
Làm cậu bé bể bơi mà cáu kỉnh thế.
68
00:06:17,544 --> 00:06:20,923
Đúng vậy.
Em sẽ đi lấy thêm mai tai cho anh.
69
00:06:20,923 --> 00:06:22,007
Ôi, cảm ơn em yêu.
70
00:06:23,091 --> 00:06:25,135
- Anh yêu em.
- Em yêu anh.
71
00:06:26,720 --> 00:06:29,431
Biết gì không? Hôm nay là ngày trọng đại.
72
00:06:29,932 --> 00:06:32,518
Chuyến bay cuối cùng của anh
trên chiếc 737.
73
00:06:32,518 --> 00:06:35,062
Miami, Toledo. Toledo, Des Moines.
74
00:06:35,062 --> 00:06:37,147
Rồi anh nghỉ hưu hẳn.
75
00:06:37,940 --> 00:06:38,941
Douglas!
76
00:06:40,901 --> 00:06:44,112
- Điều đó có khiến em vui?
- Rất vui.
77
00:06:44,112 --> 00:06:47,616
Sao anh phải tiếp tục làm việc
khi mà anh đã có cơ ngơi này và có em?
78
00:07:07,386 --> 00:07:08,387
Linda?
79
00:07:09,304 --> 00:07:11,014
Chào các cô. Các cô có thấy Linda?
80
00:07:12,474 --> 00:07:13,475
Linda.
81
00:07:14,685 --> 00:07:19,064
Cao. Tóc đỏ. Toàn mặc đồ denim.
Nữ trang màu xanh ngọc.
82
00:07:23,443 --> 00:07:24,444
Cảm ơn nhé.
83
00:07:25,904 --> 00:07:27,948
Linda, tôi cần cô.
84
00:07:27,948 --> 00:07:30,158
- Cô cần sách à?
- Hài lắm.
85
00:07:30,659 --> 00:07:32,035
Tôi cần bạn thân mới của mình.
86
00:07:33,161 --> 00:07:35,831
Thì, có lẽ hơi sớm để là bạn thân.
87
00:07:35,831 --> 00:07:40,419
Nếu cô cần người chữa lành,
hay nhà trị liệu, người mát-xa,
88
00:07:40,419 --> 00:07:42,754
trên bảng có các cái tên
Cô có thể chọn một buổi.
89
00:07:42,754 --> 00:07:46,049
Trời, cảm ơn.
Hi vọng họ trị liệu trong tù.
90
00:07:47,092 --> 00:07:51,180
- Gì cơ?
- Tôi là kẻ trộm, kẻ nói dối và chiếm nhà.
91
00:07:51,680 --> 00:07:53,974
Và tối qua, tôi mới biết,
nhờ mẹ kế của cô,
92
00:07:53,974 --> 00:07:56,518
rằng tôi không thể sửa sai.
93
00:07:56,518 --> 00:07:58,937
- Tôi không hiểu.
- Chúng tôi bị tước quyền thừa kế!
94
00:07:59,605 --> 00:08:00,939
Nhưng đừng nói với ai.
95
00:08:01,982 --> 00:08:04,234
Cô vừa nói với mọi người ở hiệu sách này.
96
00:08:05,694 --> 00:08:08,447
Tôi nghĩ sẽ không bao giờ gặp lại họ nữa.
97
00:08:08,447 --> 00:08:10,115
Chồng cô nói gì?
98
00:08:10,115 --> 00:08:12,784
Anh ấy không thích mọi việc phức tạp lên.
99
00:08:12,784 --> 00:08:15,120
- Maxine, cô phải cho anh ấy biết.
- Không, tôi...
100
00:08:15,120 --> 00:08:16,747
Càng sớm càng tốt.
101
00:08:16,747 --> 00:08:20,501
Anh ấy chưa bao giờ yêu tôi
nhiều như bây giờ. Tôi không thể.
102
00:08:20,501 --> 00:08:22,211
Ôi, Maxine.
103
00:08:23,670 --> 00:08:25,839
Được rồi. Lại đây. Sẽ ổn thôi.
104
00:08:25,839 --> 00:08:29,760
- Được rồi.
- Được chứ? Hít thở và nghe tôi này.
105
00:08:29,760 --> 00:08:32,261
Palm Beach chỉ là trò cua cá,
106
00:08:32,261 --> 00:08:34,306
và cô chơi như người bản địa.
107
00:08:34,306 --> 00:08:35,933
Tôi rất muốn là người bản địa.
108
00:08:35,933 --> 00:08:40,062
Ở đây, cô chỉ là tội phạm nếu bị bắt,
mà bị bắt chưa chắc đã là tội phạm.
109
00:08:40,062 --> 00:08:41,145
Nên cô ổn.
110
00:08:42,563 --> 00:08:45,234
Nhìn chúng ta này. Chúng ta là bạn thân.
111
00:09:01,041 --> 00:09:03,377
Một người đàn ông đội mũ phớt.
112
00:09:10,342 --> 00:09:12,261
Tôi thấy cô trong đó rồi, thưa cô.
113
00:09:17,891 --> 00:09:18,976
Chào anh.
114
00:09:19,476 --> 00:09:23,063
Tôi đang tìm
ông bà Douglas Dellacorte Simmons.
115
00:09:23,063 --> 00:09:24,481
Chúng tôi bỏ họ Simmons rồi.
116
00:09:24,481 --> 00:09:27,192
Trung sĩ Tom Sanka, Cảnh sát Palm Beach.
117
00:09:28,485 --> 00:09:31,363
Đây là về nữ trang? Séc? Mabel Hóa Đá?
118
00:09:31,363 --> 00:09:33,490
Tôi sẽ kể hết cho anh.
Tôi không thể sống thế này.
119
00:09:35,534 --> 00:09:39,079
Cô cần đến tòa thừa kế vào 4:00 ngày mai
120
00:09:39,079 --> 00:09:41,748
về việc giám hộ Norma Dellacorte.
121
00:09:42,791 --> 00:09:43,959
Coi như cô được tống đạt.
122
00:09:48,589 --> 00:09:49,715
Tống đạt?
123
00:09:49,715 --> 00:09:52,843
Thưa tòa, chồng tôi và tôi không hiểu
124
00:09:52,843 --> 00:09:55,345
sao phải mang vấn đề này ra xét xử,
125
00:09:55,345 --> 00:09:59,766
vì chúng tôi là
người nhà duy nhất của Norma Dellacorte.
126
00:09:59,766 --> 00:10:05,772
Trong những trường hợp thế này,
người ta có cách xuất hiện bất thình lình.
127
00:10:06,356 --> 00:10:10,903
Anh Diaz có
128
00:10:11,403 --> 00:10:14,198
khiếu nại tòa về quyền giám hộ.
129
00:10:15,365 --> 00:10:18,243
Tôi xin lỗi. Anh nào ạ?
Tôi chưa từng nghe cái tên đó trong...
130
00:10:22,164 --> 00:10:23,415
- ...đời.
- Xin lỗi, tôi đến muộn, thưa tòa.
131
00:10:23,415 --> 00:10:26,376
Anh có khởi đầu không tốt đẹp lắm,
anh Diaz.
132
00:10:26,376 --> 00:10:30,797
Vai trò người giám hộ đòi hỏi
tỉnh táo và quản lí đúng lúc
133
00:10:30,797 --> 00:10:36,720
mọi quỹ và tài sản của Dellacorte
gồm cả lệnh ủy quyền về sức khỏe.
134
00:10:36,720 --> 00:10:42,518
Quỹ và tài sản? Xin hãy nói rõ.
Tôi chỉ là người vợ.
135
00:10:42,518 --> 00:10:48,273
Anh chàng này đã nộp đơn
làm người giám hộ quỹ Dellacorte.
136
00:10:48,273 --> 00:10:51,944
Nói cách khác,
ai chăm sóc, người đó được tiền.
137
00:10:53,111 --> 00:10:54,279
Tiếp tục.
138
00:10:54,279 --> 00:10:57,950
Cô Simmons đã dọn về
nhà của bà Dellacorte,
139
00:10:58,450 --> 00:11:01,745
- ăn cắp các bảo vật gia đình...
- Tôi phản đối!
140
00:11:01,745 --> 00:11:03,205
Cô không phản đối. Cô...
141
00:11:03,205 --> 00:11:05,123
Thưa tòa, vấn đề này đã được giải quyết.
142
00:11:05,123 --> 00:11:08,168
Thưa tòa, chúng ta đều nghe chuyện
về bọn đào mỏ
143
00:11:08,168 --> 00:11:11,129
tới Palm Beach
và bòn rút tài sản của người già.
144
00:11:11,129 --> 00:11:12,339
Tôi sẽ đau lòng
145
00:11:12,339 --> 00:11:15,259
- nếu Norma trở thành chuyện cảnh giác.
- Kẻ đào mỏ?
146
00:11:15,259 --> 00:11:16,844
Làm ơn gạch từ đó khỏi biên bản.
147
00:11:16,844 --> 00:11:19,346
- Anh thật to gan!
- Gì cơ?
148
00:11:19,346 --> 00:11:21,723
Thưa tòa, xin phép lại gần ghế chủ tọa.
149
00:11:21,723 --> 00:11:24,393
Không, không được làm thế ở đây...
150
00:11:24,393 --> 00:11:27,104
Người đàn ông này
không phải người chăm sóc.
151
00:11:27,104 --> 00:11:31,149
Anh ta là "người dọn bể bơi"
152
00:11:31,149 --> 00:11:34,820
và anh ta đang chiếm nhà của bà Dellacorte
153
00:11:34,820 --> 00:11:36,530
mà không có giấy tờ thỏa thuận.
154
00:11:37,155 --> 00:11:38,532
Thưa tòa, tôi là cựu chiến binh.
155
00:11:39,575 --> 00:11:42,202
Cô ấy là á hậu vênh vang đi lại trong nhà
156
00:11:42,202 --> 00:11:44,037
- như thể cô ta là chủ nó.
- Á hậu?
157
00:11:44,037 --> 00:11:46,915
Anh xuyên tạc thế.
Gạch từ đó khỏi biên bản.
158
00:11:46,915 --> 00:11:48,792
- Trật tự!
- Xin lỗi.
159
00:11:48,792 --> 00:11:51,920
- Xin lỗi. Tôi định nói thế.
- Xin lỗi.
160
00:11:51,920 --> 00:11:56,466
Chúng ta sẽ hoãn việc này cho tới khi
một trong số hai người trình giấy tờ
161
00:11:56,466 --> 00:11:58,802
chứng minh cho cáo buộc của mình.
162
00:11:59,386 --> 00:12:01,972
Vâng. Thưa tòa,
tôi xin lỗi vì đã nổi nóng.
163
00:12:01,972 --> 00:12:03,056
Tòa nghỉ.
164
00:12:03,891 --> 00:12:05,267
Cảm ơn cô.
165
00:12:05,767 --> 00:12:08,478
Tôi không hiểu tại sao
anh thấy cần làm căng.
166
00:12:09,021 --> 00:12:10,022
Thế à?
167
00:12:10,022 --> 00:12:12,524
Thật kém văn minh khi đưa ra luật pháp.
168
00:12:12,524 --> 00:12:15,402
Cô ăn trộm của Norma.
Giờ đây cô ăn trộm của tôi.
169
00:12:15,402 --> 00:12:16,945
Của anh?
170
00:12:16,945 --> 00:12:19,114
Anh có gì mà tôi muốn chứ?
171
00:12:22,659 --> 00:12:24,119
- Robert. Robert!
- Gì cơ?
172
00:12:25,746 --> 00:12:26,747
Nghe này.
173
00:12:27,998 --> 00:12:32,794
Rõ ràng, cả hai ta đều muốn
điều tốt đẹp nhất cho Norma, đúng không?
174
00:12:32,794 --> 00:12:36,548
Nên có lẽ ta có thể giúp nhau.
175
00:12:37,883 --> 00:12:39,051
Cô giở trò gì vậy?
176
00:12:39,051 --> 00:12:44,014
Tôi dự định tổ chứ Vũ hội Bãi biển
cuối mùa của Norma với bà Rollins.
177
00:12:44,014 --> 00:12:45,724
Tất nhiên là để vinh danh Norma.
178
00:12:46,975 --> 00:12:50,145
Và bà Rollins đã nhắc đến
179
00:12:50,145 --> 00:12:56,527
Rolodex nào đó của Norma
mà bà ấy cất trong hộp kí gửi.
180
00:12:56,527 --> 00:12:59,154
Anh không tình cờ có chìa khóa chứ?
181
00:12:59,154 --> 00:13:00,864
Cô không làm thế đấy chứ?
182
00:13:00,864 --> 00:13:05,244
Tôi đảm bảo tôi không phạm
bất cứ cáo cuộc nào anh đang nghĩ đến.
183
00:13:07,037 --> 00:13:09,414
Không tin nổi tôi sẽ nói điều này,
nhưng tôi tin cô.
184
00:13:11,124 --> 00:13:12,125
Vậy thì tốt.
185
00:13:23,846 --> 00:13:26,390
Ai cũng chỉ vì bản thân mình, Norma.
186
00:13:27,891 --> 00:13:31,603
Nhưng bà biết điều đó,
và bà bảo vệ chúng ta.
187
00:13:33,522 --> 00:13:35,315
Vậy, tại sao tôi không thể bảo vệ bà?
188
00:13:47,828 --> 00:13:48,829
Chào anh.
189
00:13:49,830 --> 00:13:50,831
Chào cô.
190
00:13:55,878 --> 00:13:56,879
Norma thế nào?
191
00:13:58,755 --> 00:14:02,801
Vẫn thế. Bố cô thế nào?
192
00:14:04,178 --> 00:14:05,012
Đang yếu đi.
193
00:14:05,596 --> 00:14:06,972
Tôi rất tiếc khi nghe điều đó.
194
00:14:06,972 --> 00:14:08,056
Cảm ơn anh.
195
00:14:12,644 --> 00:14:13,896
Tại sao cô làm vậy?
196
00:14:15,772 --> 00:14:16,982
Anh nói gì vậy?
197
00:14:18,692 --> 00:14:23,530
Cô đến nhà tôi, khiến tôi say,
rồi trộm của tôi.
198
00:14:23,530 --> 00:14:25,532
Thực ra, tôi trộm của Norma.
199
00:14:25,532 --> 00:14:27,117
Một bà già vô phương cứu chữa.
200
00:14:27,117 --> 00:14:28,619
Bà ấy không vô phương cứu chữa.
201
00:14:39,880 --> 00:14:44,718
Tôi có bí mật trong Rolodex,
tôi không thể để nó lọt ra.
202
00:14:46,887 --> 00:14:48,889
Còn các bí mật khác?
203
00:14:48,889 --> 00:14:52,100
Đừng lo. Tôi sẽ giữ kín chúng.
204
00:14:53,685 --> 00:14:55,437
Bí mật hủy hoại con người.
205
00:14:56,230 --> 00:14:58,524
Nên tôi sẽ hủy cái Rolodex chết tiệt đó.
206
00:15:00,776 --> 00:15:02,569
Cô giữ nó còn hơn Maxine.
207
00:15:05,989 --> 00:15:07,115
Điều này thì chúng ta biết.
208
00:15:10,285 --> 00:15:11,328
Anh có muốn gặp bố tôi?
209
00:15:12,246 --> 00:15:13,247
Tôi rất muốn.
210
00:15:15,123 --> 00:15:16,208
Bố?
211
00:15:16,208 --> 00:15:17,709
- Con bé đây rồi.
- Con chào bố.
212
00:15:18,710 --> 00:15:22,756
Con đưa một người bạn đến.
Con muốn bố gặp Robert.
213
00:15:23,507 --> 00:15:25,843
Anh ấy thân thiết với Norma.
214
00:15:26,635 --> 00:15:28,136
Cái bà già
215
00:15:29,304 --> 00:15:34,601
keo kiệt yếu đuối đó
đã định gả anh cho con gái tôi chưa?
216
00:15:35,352 --> 00:15:36,353
Chưa.
217
00:15:37,229 --> 00:15:38,981
- Anh ngồi đi.
- Cảm ơn cô.
218
00:15:41,316 --> 00:15:43,485
Chào anh bạn. Chào mừng anh.
219
00:15:43,485 --> 00:15:44,570
Rất hân hạnh.
220
00:15:44,570 --> 00:15:46,405
Bố, Robert từng chiến đấu ở Triều Tiên.
221
00:15:47,865 --> 00:15:49,616
Một cuộc chiến chết tiệt vô nghĩa nữa.
222
00:15:51,368 --> 00:15:52,411
Tại sao anh nhìn tôi như vậy?
223
00:15:53,120 --> 00:15:56,582
Ồ, không, con...
Bố, con nghĩ anh ấy chỉ ngạc nhiên
224
00:15:56,582 --> 00:16:01,253
vì người thừa hưởng gia tài từ những kẻ
hiếu chiến lại không ủng hộ quân đội.
225
00:16:01,253 --> 00:16:04,131
Tôi cận kề cái chết 20 năm rồi.
226
00:16:05,215 --> 00:16:10,512
Và một điều ta học được
là cách đối đầu với sự thật.
227
00:16:14,391 --> 00:16:16,226
Hối tiếc lớn nhất trong đời tôi
228
00:16:16,226 --> 00:16:21,315
là tôi chưa bao giờ làm gì về điều đó cả.
229
00:16:22,900 --> 00:16:26,904
Nhưng có lẽ đó là chút gánh nặng của tôi.
230
00:16:30,115 --> 00:16:31,658
Anh đã bao giờ đọc Timothy Leary?
231
00:16:31,658 --> 00:16:33,243
Không, tôi nên đọc à?
232
00:16:33,952 --> 00:16:35,537
Pinocchio có của quý bằng gỗ không?
233
00:16:35,537 --> 00:16:40,209
Sinh viên tốt nghiệp Harvard,
thầy giáo được kính trọng.
234
00:16:41,210 --> 00:16:44,922
Hiệu sách của con có cuốn sách.
The Psychedelic Experience.
235
00:16:44,922 --> 00:16:47,257
- Tìm cho anh ta. Bố biết là con có.
- Vâng.
236
00:16:47,257 --> 00:16:49,468
- Tính tiền cho bố.
- Vâng.
237
00:16:51,553 --> 00:16:52,971
Bộ dạng anh được đó.
238
00:16:54,389 --> 00:16:55,724
Bộ dạng anh được đó.
239
00:16:58,560 --> 00:17:00,646
Nếu xu hướng hiện tại này tiếp tục,
240
00:17:01,146 --> 00:17:04,650
bốn triệu người nữa
sẽ tự nguyện tham gia bảo vệ...
241
00:17:04,650 --> 00:17:06,944
Chào em yêu.
242
00:17:08,111 --> 00:17:10,071
Nhìn anh kìa, đồ đẹp trai.
243
00:17:10,656 --> 00:17:12,699
- Max.
- Vâng?
244
00:17:14,242 --> 00:17:16,869
Anh đã làm rồi. Anh nghỉ việc.
245
00:17:18,413 --> 00:17:19,498
Sớm vậy sao?
246
00:17:19,498 --> 00:17:22,376
Tài vận của chúng ta sắp đến rồi còn gì.
247
00:17:23,460 --> 00:17:27,214
Vâng. Vâng. Em đang xử lí.
248
00:17:28,298 --> 00:17:29,299
Là sao?
249
00:17:30,175 --> 00:17:33,720
Ờ thì, anh chờ ở đây. Để em làm nốt.
250
00:17:33,720 --> 00:17:35,013
Em không muốn đến muộn.
251
00:17:48,610 --> 00:17:54,908
Xin chào.
Chào mừng quý vị với đêm Havana Xưa.
252
00:17:55,701 --> 00:17:58,871
Sự tôn vinh cuộc sống thời xưa.
253
00:17:59,705 --> 00:18:01,164
Theo cách có thể.
254
00:18:02,207 --> 00:18:04,835
Sự tôn vinh tự do!
255
00:18:13,802 --> 00:18:16,013
Em à, em không nói là sẽ trò súc sắc.
256
00:18:16,013 --> 00:18:19,600
Nào, đừng hấp tấp thế, Douglas.
257
00:18:19,600 --> 00:18:21,727
Dougie-doo, cưng ơi!
258
00:18:21,727 --> 00:18:23,187
Ai thế này, Perry Donahue.
259
00:18:23,187 --> 00:18:26,773
Em à, em lấy cho bọn anh vài ly.
Anh làm khởi động tay tung súc sắc.
260
00:18:26,773 --> 00:18:28,817
Ái chà chà. Đừng làm quá sức nhé.
261
00:18:28,817 --> 00:18:30,652
Đi nào, ra làm nóng bàn đi.
262
00:19:33,882 --> 00:19:37,803
Cô đã bao giờ thấy bữa tiệc
ngớ ngẩn thế này chưa?
263
00:19:38,387 --> 00:19:39,555
Trời, không.
264
00:19:40,764 --> 00:19:41,890
Nó làm sao?
265
00:19:43,308 --> 00:19:47,187
Raquel lấy khách sạn đẹp nhất Palm Beach
và biến nó thành lễ hội La Mã.
266
00:19:47,896 --> 00:19:52,150
Vì thế, điều quan trọng với tôi
là đồng tổ chức Vũ hội Bãi biển, Maxine.
267
00:19:52,150 --> 00:19:54,820
Cô đã tìm được chìa khóa hộp kí gửi chưa?
268
00:19:54,820 --> 00:19:58,657
Evelyn, tôi lục tung căn nhà đó lên.
Không tìm thấy gì.
269
00:19:59,366 --> 00:20:04,288
Chúng ta muốn nồng nhiệt chào đón về nhà
chồng yêu của em, Pinky.
270
00:20:07,457 --> 00:20:11,253
Chào mừng về nhà từ nhà tù Sing Sing.
Đúng vậy. Mới thứ Ba tuần trước.
271
00:20:11,253 --> 00:20:14,423
Nhưng vòng quay và chiếc bàn may mắn
từ sòng bạc cũ của tôi.
272
00:20:15,299 --> 00:20:17,384
Các bạn thắng gì, được giữ nấy.
273
00:20:17,384 --> 00:20:22,055
Các bạn thua gì, tất cả được chuyển cho
người tị nạn Batista đang vất vả, hả?
274
00:20:23,098 --> 00:20:24,266
Anh ta là kẻ cướp.
275
00:20:25,350 --> 00:20:29,688
Họ không gọi nó như thế, nhưng
anh ta là vậy. Kẻ xã hội đen được tạm tha.
276
00:20:30,606 --> 00:20:34,401
Nhớ lời tôi, đây là gương mặt đại diện
của những gì sắp đến Palm Beach.
277
00:20:34,401 --> 00:20:36,486
Sự trỗi dậy của tội phạm thông thường.
278
00:20:36,486 --> 00:20:38,989
Ghê tởm. Tôi căm ghét tội phạm.
279
00:20:39,615 --> 00:20:41,158
Tôi đã cảm thấy nó xảy ra rồi.
280
00:20:42,451 --> 00:20:43,452
Cảm thấy gì?
281
00:20:43,452 --> 00:20:45,162
Tôi bị gạt ra ngoài xã hội.
282
00:20:45,162 --> 00:20:46,622
Tại sao, Evelyn?
283
00:20:47,122 --> 00:20:51,168
Với Norma bị tắc mạch,
bà là người phụ nữ nổi tiếng ở Palm Beach.
284
00:20:54,087 --> 00:20:55,130
Tôi không thích cô, Maxine.
285
00:20:55,130 --> 00:20:58,550
Dù có nhiều lời đồn
về tình cảm thật của tôi cho Skeet,
286
00:20:59,134 --> 00:21:00,385
không có ông ấy, tôi cô đơn.
287
00:21:01,386 --> 00:21:03,805
Ông ấy luôn ngu ngốc, nhưng vui nhộn.
288
00:21:03,805 --> 00:21:05,599
Ông ấy từng đưa tôi ra khiêu vũ.
289
00:21:06,433 --> 00:21:08,894
Ông ấy nhảy dở lắm, nhưng rất cố gắng.
290
00:21:09,478 --> 00:21:11,522
Còn tôi thì dư sức che cho ông ấy.
291
00:21:13,649 --> 00:21:15,901
Giờ thì ông ấy mặc áo ngủ nằm cả ngày,
292
00:21:15,901 --> 00:21:18,820
chầm chậm nhưng chắc chắn
biến thành Howard Hughes hippie.
293
00:21:19,488 --> 00:21:21,949
Chăm sóc chồng ốm đau chẳng sung sướng gì.
294
00:21:22,950 --> 00:21:25,118
Lần trước, tôi ở bên ông ấy,
ống thông tiểu của ông ấy bị tuột,
295
00:21:25,118 --> 00:21:27,454
và ông ấy vô tình
tiểu thẳng vào miệng tôi.
296
00:21:27,955 --> 00:21:28,956
Tôi rất tiếc.
297
00:21:30,123 --> 00:21:32,835
Đồng thời, tôi rất thắc mắc
không hiểu sao điều đó xảy ra.
298
00:21:32,835 --> 00:21:35,921
Tôi không còn gì để củng cố
vị thế của mình ở thành phố này.
299
00:21:35,921 --> 00:21:37,631
Không gì ngoài Vũ hội Bãi biển.
300
00:21:37,631 --> 00:21:40,342
Sao cạnh tranh được với lũ trẻ ranh
khiếp đảm và cuộc chè chén thế này?
301
00:21:40,342 --> 00:21:41,718
Maxine!
302
00:21:41,718 --> 00:21:43,846
Bể bơi. Ngay. Chúng tôi xin phép.
303
00:21:43,846 --> 00:21:46,348
Tôi mà là cô, tôi sẽ không đối xử với tôi
như thể tôi vô hình, Dinah.
304
00:21:47,224 --> 00:21:48,892
Vậy thì đừng vô hình, Evelyn.
305
00:21:49,518 --> 00:21:52,062
- Đi nào, Maxine. Mau lên.
- Tôi đi đây.
306
00:22:02,948 --> 00:22:06,326
Eddie ghen với Perry.
Nói anh ấy sẽ giết Perry.
307
00:22:06,326 --> 00:22:09,746
Cái gì? Eddie sẽ giết chồng cô?
308
00:22:09,746 --> 00:22:12,833
Thôi mà. Tôi nghĩ anh ấy chỉ đùa thôi.
309
00:22:12,833 --> 00:22:15,085
Dù sao, tôi cũng thấy điều đó dễ thương.
310
00:22:15,586 --> 00:22:18,255
Tại sao Eddie ghen với Perry?
Sao không phải ngược lại?
311
00:22:18,255 --> 00:22:20,007
Tôi nói chính xác như thế.
312
00:22:20,007 --> 00:22:23,510
Eddie hỏi Perry và tôi có còn ngủ
với nhau không, và tôi nói, nếu dùng tay
313
00:22:23,510 --> 00:22:25,721
trên thuyền vào thứ Tư tuần trước
được tính là ngủ, thì có.
314
00:22:25,721 --> 00:22:27,890
Nhưng Perry mới mua cho tôi
cây vợt tennis mới,
315
00:22:27,890 --> 00:22:30,184
nên tôi nghĩ, thôi kệ.
316
00:22:30,184 --> 00:22:32,811
Dù sao, điều đó
và việc Douglas về thị trấn
317
00:22:32,811 --> 00:22:34,730
đã giúp tôi có nhiều thời gian
với Eddie hơn bao giờ hết.
318
00:22:34,730 --> 00:22:38,233
Nên có lẽ, Maxine, tôi nên cảm ơn cô.
319
00:22:38,859 --> 00:22:39,735
Thì, không có gì.
320
00:22:40,611 --> 00:22:43,155
Thế Douglas nhà tôi
liên quan gì đến vụ dùng tay?
321
00:22:43,155 --> 00:22:44,239
Ồ, đồ ngốc.
322
00:22:44,239 --> 00:22:46,825
Có vẻ như Douglas và Perry là bạn chí cốt
323
00:22:46,825 --> 00:22:49,494
hồi học trường dự bị,
nên giờ họ lại thân thiết,
324
00:22:49,494 --> 00:22:51,413
giúp tôi đỡ bị soi.
325
00:22:52,831 --> 00:22:55,834
Perry nói anh ấy và Douglas
toàn nhiễm thói xấu của nhau.
326
00:22:55,834 --> 00:22:59,421
Nhưng anh ấy cười mỗi khi nói thế,
nên tôi hiểu thế là đùa.
327
00:23:00,005 --> 00:23:01,924
- Thói xấu?
- Thói xấu.
328
00:23:01,924 --> 00:23:05,719
Chắc "thói xấu" nghĩa là họ làm
những việc hay ho, tử tế.
329
00:23:05,719 --> 00:23:07,221
Cô đã gặp Perry chưa?
330
00:23:18,815 --> 00:23:20,651
Nào, cưng. Nào, súc sắc.
331
00:23:22,486 --> 00:23:25,697
- Nào, con heo may mắn. Lục!
- Nào!
332
00:23:28,075 --> 00:23:30,786
Douglas, anh à, ván này ta nghỉ chơi đi.
333
00:23:30,786 --> 00:23:32,079
Đi lấy rượu nào.
334
00:23:32,079 --> 00:23:37,334
Không! Anh tin ở bọn anh, Maxine.
Anh sẽ đặt gấp đôi.
335
00:23:37,835 --> 00:23:39,878
- Phải.
- Mời đặt cược.
336
00:23:44,216 --> 00:23:46,844
Người pha chế, cho tôi
một rượu ngô nguyên chất và một...
337
00:23:46,844 --> 00:23:50,180
Grasshopper? Chào, kẻ đào mỏ.
338
00:23:50,180 --> 00:23:53,767
Chào, cậu bé bể bơi. Tôi không nghĩ
anh làm việc ở bữa tiệc này.
339
00:23:53,767 --> 00:23:55,978
- Có người phải làm việc.
- Đáng tiếc lại là anh.
340
00:24:09,533 --> 00:24:15,914
Mọi người, hi vọng các vị cùng chúng tôi
lên sàn nhảy điệu rumba!
341
00:24:15,914 --> 00:24:22,171
Nhảy thỏa thích, uống thỏa thuê,
tiêu thoải mái, yêu thoải mái.
342
00:24:26,675 --> 00:24:29,344
Trời ạ. Vòng ruby của Norma.
343
00:24:34,183 --> 00:24:36,768
Không hiểu làm thế nào
Raquel lại có được vòng ruby của Norma,
344
00:24:36,768 --> 00:24:39,938
mà tôi nhớ đã bỏ vào hộp nữ trang
của Norma ở Destiny Vistas rồi.
345
00:24:40,606 --> 00:24:44,651
Là người chăm sóc bà ấy, chẳng phải
anh thoải mái lại gần nữ trang của bà ấy?
346
00:24:44,651 --> 00:24:47,196
Cô cũng như thế với tư cách người nhà.
347
00:24:47,196 --> 00:24:49,656
Không hiểu thẩm phán
sẽ nghĩ gì về việc này.
348
00:24:49,656 --> 00:24:51,783
Thưa quý vị. Damas y caballeros.
349
00:24:52,534 --> 00:24:55,162
Chúng ta sẽ làm việc này
theo kiểu như ở El Tropicana.
350
00:24:55,162 --> 00:24:59,750
Mọi người kiếm cho mình một bạn nhảy
và chuẩn bị nhảy rumba thôi!
351
00:24:59,750 --> 00:25:02,211
Nào, tôi xin phép,
tôi sẽ nhảy với nữ chủ nhân.
352
00:25:02,211 --> 00:25:03,795
Những viên ruby đó có nhiều chuyện để kể.
353
00:25:33,951 --> 00:25:34,952
Xin chào!
354
00:25:39,373 --> 00:25:42,167
- Chúng ta nhảy chứ?
- Ôi, bố, cứ tưởng anh không hỏi.
355
00:25:42,167 --> 00:25:44,837
- Raquel!
- Em à! Đến lúc nhảy rumba rồi.
356
00:25:45,337 --> 00:25:48,173
- Ngốc ạ, em không biết nhảy.
- Anh cũng thế.
357
00:25:49,633 --> 00:25:51,051
Thế, anh thắng bao nhiêu?
358
00:25:51,051 --> 00:25:52,553
- Rất nhiều.
- Thế ư?
359
00:25:52,553 --> 00:25:55,055
Ừ, nhưng anh thua còn nhiều hơn.
Nhưng kệ chứ.
360
00:25:55,055 --> 00:25:57,641
Đâu bõ bèn gì so với
những gì ta sắp nhận được, nhỉ?
361
00:25:57,641 --> 00:25:58,725
Ừ.
362
00:25:58,725 --> 00:26:02,437
Perry có mối bất động sản ngon lành
với các đối tác,
363
00:26:02,437 --> 00:26:05,107
anh ấy nói ta có thể tham gia ngay từ đầu.
364
00:26:05,732 --> 00:26:08,694
Oa. Ngon đến mức khó tin.
365
00:26:08,694 --> 00:26:09,987
Anh biết.
366
00:26:11,822 --> 00:26:13,490
Em à? Em à?
367
00:26:13,490 --> 00:26:16,493
Norma luôn giữ kín
về tình bạn của hai người.
368
00:26:17,327 --> 00:26:21,123
Chúng tôi... có mối quan hệ rất đặc biệt.
369
00:26:21,123 --> 00:26:26,545
Tôi chắc anh mang lại cho bà ấy
rất, rất nhiều niềm vui. Giang hồ đồn.
370
00:26:26,545 --> 00:26:28,547
Hình dung bà ấy chết đi,
371
00:26:29,256 --> 00:26:30,799
anh sẽ cần nhà bảo trợ mới.
372
00:26:31,300 --> 00:26:33,552
Có lẽ. Có lẽ không.
373
00:26:34,052 --> 00:26:37,723
Cứ cho là vài ngày tới,
tôi sẽ có vị trí cao hơn.
374
00:26:39,474 --> 00:26:40,559
Nhân tiện,
375
00:26:41,101 --> 00:26:42,769
cái vòng cổ đẹp tuyệt.
376
00:26:42,769 --> 00:26:44,104
Sao bà có được?
377
00:26:45,480 --> 00:26:48,233
Ôi, Pinky, ông ấy
luôn mua cho tôi các món nữ trang nhỏ.
378
00:26:48,859 --> 00:26:51,236
Ở chỗ này còn nhiều lắm
379
00:26:51,820 --> 00:26:54,406
nếu anh có thể mồi chài,
việc mà rõ ràng anh làm rất tốt.
380
00:26:55,032 --> 00:26:58,368
Thưa quý vị. Chúng ta sẽ thay đổi.
381
00:26:58,994 --> 00:27:02,372
Quay bên trái. Quay bên phải.
382
00:27:03,916 --> 00:27:07,419
Giờ hãy tìm cho mình bạn nhảy mới!
383
00:27:08,086 --> 00:27:09,505
Tìm tôi sau, Robert!
384
00:27:13,258 --> 00:27:14,801
Ôi, không, không.
385
00:27:17,304 --> 00:27:18,639
Xin chào!
386
00:27:20,682 --> 00:27:22,643
- Perry.
- Bà Dougerie-doo.
387
00:27:24,228 --> 00:27:28,190
Thấy bảo anh và Douglas của tôi
đang ủ mưu kế hoạch làm ăn.
388
00:27:29,024 --> 00:27:31,944
Đúng. Thật tốt vì về đây
lại có người sát cánh
389
00:27:31,944 --> 00:27:33,862
sau khi trốn tránh chúng tôi
bao nhiêu năm.
390
00:27:33,862 --> 00:27:35,781
Phải. Anh đang nuôi ếch à?
391
00:27:36,281 --> 00:27:38,700
Ếch! Cô thật hấp dẫn.
392
00:27:39,201 --> 00:27:44,790
Không, đó là nhà đầu tư Luxembourg. Đó là
đầu tư toàn cầu, nhưng cũng địa phương.
393
00:27:52,923 --> 00:27:54,341
Và lại đổi!
394
00:27:54,341 --> 00:27:56,301
- Phải đổi rồi.
- Ừ.
395
00:27:56,885 --> 00:27:57,970
Tạm biệt.
396
00:28:12,276 --> 00:28:14,987
Và đổi bạn nhảy lần nữa!
397
00:28:14,987 --> 00:28:18,073
Nếu bạn bị phớt lờ, hãy nhảy ba.
398
00:28:18,073 --> 00:28:24,162
Bánh kẹp Cuba. Ít giăm bông,
ít thịt lợn và ít phô mai. Này!
399
00:28:24,162 --> 00:28:26,415
- Robert!
- Chào, Raquel.
400
00:28:26,415 --> 00:28:29,293
Ồ, Raquel, vòng cổ đẹp quá.
401
00:28:30,210 --> 00:28:32,796
Pinky tặng nó cho bà ấy.
Không hiểu ông ấy mua ở đâu.
402
00:28:32,796 --> 00:28:34,715
- Maxine.
- Tại sao mọi người cứ nói
403
00:28:34,715 --> 00:28:36,341
- về cái vòng cổ của tôi?
- Ta nhảy chứ?
404
00:28:36,341 --> 00:28:39,136
Xem này. Cuối cùng anh cũng nhảy được.
405
00:28:41,430 --> 00:28:42,806
Đúng vậy.
406
00:28:44,766 --> 00:28:47,519
Em đang nghĩ.
Vì phi vụ của Perry vẫn còn đang ấp ủ,
407
00:28:47,519 --> 00:28:50,355
có lẽ anh hơi vội vàng khi nghỉ việc,
408
00:28:50,355 --> 00:28:54,276
anh nên quay lại cho họ biết
có lẽ anh đang cân nhắc lại?
409
00:28:54,276 --> 00:28:55,444
Hơi quá muộn.
410
00:28:55,944 --> 00:29:00,282
Chẳng bao giờ
là quá muộn khi nói, "Tôi đã sai lầm".
411
00:29:00,282 --> 00:29:03,785
Sao đây có thể là sai lầm?
Chọn em. Chọn cuộc sống này.
412
00:29:03,785 --> 00:29:05,537
Xem ta vui chưa kìa.
413
00:29:06,038 --> 00:29:07,664
Vả lại, sao có thể có chuyện chứ?
414
00:29:08,749 --> 00:29:11,585
Em xin phép một chút?
Em sẽ quay lại. Cứ nhảy tiếp đi.
415
00:29:18,091 --> 00:29:18,926
Mitzi.
416
00:29:18,926 --> 00:29:22,930
Maxine. Tôi phấn khởi quá.
Đây là hợp đồng làm mẫu đầu tiên của tôi.
417
00:29:22,930 --> 00:29:25,641
Cưng à, đây không thật sự
là hợp đồng làm mẫu.
418
00:29:25,641 --> 00:29:29,102
Và còn rất nhiều đàn ông thích hợp.
Tôi quên bạn trai mình rồi.
419
00:29:29,102 --> 00:29:31,522
Ôi, chà. Chắc là có tin vui trong đó.
420
00:29:32,773 --> 00:29:33,774
Chào cô bạn.
421
00:29:34,274 --> 00:29:35,275
Mary.
422
00:29:36,527 --> 00:29:38,237
Tôi đang đi tìm cô.
423
00:29:39,196 --> 00:29:42,950
- Oa, bà đang nhảy phần của nam.
- Tôi đi học trường nữ sinh.
424
00:29:42,950 --> 00:29:48,038
Một nửa trong chúng tôi thuận chân trái.
Một nửa chân phải. Tôi thì chân trái.
425
00:29:48,038 --> 00:29:50,249
Ồ, thì... Tiện quá.
426
00:29:52,709 --> 00:29:54,503
Cô sẽ không bao giờ tin chuyện gì.
427
00:29:54,503 --> 00:29:59,550
Cô viết tấm séc nực cười cho quỹ Fibs.
Nó đã bị từ chối.
428
00:30:01,385 --> 00:30:03,762
Dạo này tôi bị nhầm lẫn
quá nhiều tài khoản.
429
00:30:03,762 --> 00:30:05,514
Có lẽ tôi chỉ viết nhầm tài khoản.
430
00:30:05,514 --> 00:30:07,891
Ồ, phải. Chuyện bình thường.
431
00:30:07,891 --> 00:30:11,019
Để sáng mai tôi bảo kế toán kiểm tra.
432
00:30:11,854 --> 00:30:13,647
- Nhớ nhé.
- Được.
433
00:30:14,898 --> 00:30:18,235
- Cô không muốn bị mang tiếng đâu.
- Được. Thì...
434
00:30:19,611 --> 00:30:20,988
Sắp có Vũ hội Bãi biển.
435
00:30:22,781 --> 00:30:26,243
Nhìn kìa, túi của tôi. Tôi đang tìm nó.
436
00:30:28,996 --> 00:30:31,748
Tôi phải đi lấy ít bạc hà cho lát nữa.
437
00:30:37,671 --> 00:30:39,006
Cô cao thế.
438
00:30:39,506 --> 00:30:40,674
Vâng.
439
00:30:40,674 --> 00:30:43,218
Có người đàn ông sợ điều đó.
440
00:30:44,511 --> 00:30:47,181
Nhưng tôi không sợ.
441
00:30:47,181 --> 00:30:48,849
Tôi đang nghĩ.
442
00:30:48,849 --> 00:30:52,561
Norma trả anh bao nhiêu,
tôi sẵn sàng trả gấp đôi.
443
00:30:53,187 --> 00:30:54,771
Tôi không cần bà bảo trợ.
444
00:30:56,815 --> 00:30:58,525
Chắc anh vẫn thuộc về Norma.
445
00:30:59,860 --> 00:31:01,695
Bà biết còn cái gì thuộc về Norma không?
446
00:31:01,695 --> 00:31:02,779
Cái gì?
447
00:31:03,739 --> 00:31:07,034
Chiếc vòng cổ đó bị trộm
của Norma Dellacorte.
448
00:31:11,371 --> 00:31:14,208
Anh buộc tội chồng tôi là kẻ trộm?
449
00:31:14,833 --> 00:31:17,711
Tôi chỉ muốn đòi lại nó.
Không hỏi gì thêm.
450
00:31:17,711 --> 00:31:21,173
Sẽ thật tiếc nếu Pinky lại phải đi nghỉ.
451
00:31:22,090 --> 00:31:23,175
Đúng không?
452
00:31:29,264 --> 00:31:30,807
Raquel. Mình sẽ sửa.
453
00:31:30,807 --> 00:31:31,892
Chuyện gì thế, Maxine?
454
00:31:47,824 --> 00:31:49,993
Không có gì. Không có gì.
455
00:32:05,425 --> 00:32:07,386
Maxine, cô có bút không?
456
00:32:07,386 --> 00:32:09,805
Tôi gặp một anh chàng dễ thương,
anh ấy muốn xin số của tôi.
457
00:32:09,805 --> 00:32:11,014
Bộ này không có túi.
458
00:32:11,014 --> 00:32:12,432
Được. Đây.
459
00:32:13,183 --> 00:32:14,685
- Cảm ơn cô.
- Cẩn thận đấy.
460
00:32:18,814 --> 00:32:22,317
TRUNG SĨ THOMAS SANKA
SỞ CẢNH SÁT PALM BEACH
461
00:32:29,908 --> 00:32:32,578
Trung sĩ Tom Sanka? Maxine Dellacorte.
462
00:32:33,579 --> 00:32:35,330
Tôi muốn báo một vụ trộm nữ trang.
463
00:32:38,876 --> 00:32:43,297
Thưa tòa, như ông thấy qua bản khai
có tuyên thệ được đánh máy của tôi,
464
00:32:43,297 --> 00:32:47,593
chiếc vòng cổ ruby này được phát hiện
ở gala Đêm Havana
465
00:32:47,593 --> 00:32:51,388
rồi được tìm thấy trong túi anh Diaz.
466
00:32:52,264 --> 00:32:59,062
Chính là anh Diaz đến tòa này
đòi quyền giám hộ.
467
00:33:00,105 --> 00:33:03,859
Vâng. Viên đá quý này, thưa quý vị,
468
00:33:03,859 --> 00:33:07,863
thực ra được lấy trộm từ nhà Dellacorte
469
00:33:07,863 --> 00:33:12,326
nơi anh Diaz công khai
làm "người chăm sóc".
470
00:33:17,497 --> 00:33:18,916
Hôm nay anh may đấy.
471
00:33:25,506 --> 00:33:26,840
Có người nộp tiền bảo lãnh cho anh.
472
00:33:29,843 --> 00:33:35,015
Trong suy nghĩ thầm kín chân thực nhất,
tôi biết anh Diaz là người gây rắc rối.
473
00:33:37,059 --> 00:33:41,855
Nếu tôi được cấp quyền giám hộ,
thay mặt Norma và tài sản của bà ấy,
474
00:33:42,856 --> 00:33:46,360
chúng tôi đã rộng lượng
quyết định không kiện.
475
00:33:47,444 --> 00:33:49,029
Tôi biết bà ấy cũng muốn như thế.
476
00:33:57,162 --> 00:33:59,748
Về vấn đề Norma Dellacorte,
477
00:33:59,748 --> 00:34:04,545
sau đây tòa cấp quyền chăm sóc
và giám hộ duy nhất
478
00:34:05,796 --> 00:34:08,090
cho bà Douglas Dellacorte.
479
00:34:08,090 --> 00:34:10,259
Và như thế, mọi quỹ, tài khoản ngân hàng,
480
00:34:10,259 --> 00:34:13,428
các hộp kí gửi an toàn
và tài sản ở nước ngoài
481
00:34:13,428 --> 00:34:18,141
ngay lập tức sẽ được chuyển giao
cho cô ấy.
482
00:34:20,643 --> 00:34:22,478
Với một điều kiện.
483
00:34:23,522 --> 00:34:27,192
Bất cứ điều gì. Vì bác Norma, thưa tòa.
484
00:34:29,194 --> 00:34:33,824
Em có chắc em muốn
giữ bà ấy ở đây? Trách nhiệm lớn đấy.
485
00:34:34,324 --> 00:34:35,534
Chúng ta sẵn lòng.
486
00:34:37,159 --> 00:34:39,746
Mùi đó khó chịu quá.
487
00:34:39,746 --> 00:34:42,248
Không biết nó ở đâu ra nhỉ.
488
00:34:42,833 --> 00:34:46,295
Douglas. Ta không biết
bà ấy nghe hay không nghe thấy.
489
00:34:46,879 --> 00:34:50,090
Nhà dưỡng lão nói bà ấy đang ở
tình trạng "lơ mơ lúc hấp hối".
490
00:34:50,090 --> 00:34:52,717
Mà theo em hiểu, nó rất giống hôn mê.
491
00:34:56,429 --> 00:34:57,431
Bà ấy nói được không?
492
00:34:58,015 --> 00:34:59,850
Ồ, thì bà ấy có thể rên rỉ và hò,
493
00:34:59,850 --> 00:35:02,102
nhưng không nói được phụ âm.
494
00:35:03,312 --> 00:35:06,857
Anh không biết nữa. Chẳng phải bà ấy
nên được chăm sóc chuyên nghiệp?
495
00:35:06,857 --> 00:35:11,486
Không, không. Chúng ta chỉ cần
cứ 30 phút lật bà ấy một lần
496
00:35:11,486 --> 00:35:14,907
để máu lưu thông, sáu giờ tiêm một mũi.
497
00:35:14,907 --> 00:35:16,533
Nhà dưỡng lão dạy em cách tiêm rồi.
498
00:35:16,533 --> 00:35:17,618
Thế ư?
499
00:35:20,162 --> 00:35:22,748
Trong thời gian ngắn ngủi em ở bên Norma,
500
00:35:23,582 --> 00:35:27,669
em dần gần gũi với bà ấy.
Bà bác tội nghiệp.
501
00:35:27,669 --> 00:35:30,255
Bà ấy cứ dần héo hon ở nơi đó.
502
00:35:30,255 --> 00:35:32,341
Chúng ta sẽ chăm sóc bà ấy
tốt nhất có thể.
503
00:35:32,341 --> 00:35:34,593
Đó là điều tối thiểu ta có thể làm
504
00:35:35,135 --> 00:35:37,763
với số tiền ta sắp nhận được.
505
00:35:42,768 --> 00:35:43,936
Về chuyện đó.
506
00:35:45,771 --> 00:35:48,649
Douglas, có chuyện này em phải kể với anh.
507
00:35:49,441 --> 00:35:50,442
Max?
508
00:35:51,735 --> 00:35:56,573
Trong khi em đi lo
vụ quyền giám hộ của Norma,
509
00:35:56,573 --> 00:35:58,825
em nhận ra một điều sẽ khiến anh lo âu.
510
00:35:59,409 --> 00:36:00,244
Ừ hứ.
511
00:36:01,662 --> 00:36:08,043
Khi bà ấy qua đời, tài sản của bà ấy
sẽ thuộc về hội bảo tồn mèo.
512
00:36:13,090 --> 00:36:14,258
Tại sao bà ấy lại làm thế?
513
00:36:14,258 --> 00:36:17,594
Em chắc chắn bà ấy không tỉnh táo
khi ra quyết định đó.
514
00:36:18,762 --> 00:36:21,139
Anh là cháu trai cưng của bà ấy.
Là cháu trai duy nhất.
515
00:36:21,807 --> 00:36:25,352
- Anh cứ nghĩ bà ấy yêu anh.
- Đã yêu. Vẫn yêu.
516
00:36:26,854 --> 00:36:28,730
Cả hai ta đều biết bà ấy không ưa gì em.
517
00:36:30,107 --> 00:36:31,108
Anh sẽ giết bà ấy.
518
00:36:31,108 --> 00:36:33,151
Không. Không! Đừng nói vậy.
519
00:36:34,069 --> 00:36:38,574
Quan trọng nhất là chúng ta
giữ bà ấy sống càng lâu càng tốt.
520
00:36:39,658 --> 00:36:40,659
Tại sao?
521
00:36:40,659 --> 00:36:43,328
Vì đó là điều đúng đắn phải làm.
522
00:36:44,580 --> 00:36:49,042
Và vì, trong cái rủi có cái may,
523
00:36:49,042 --> 00:36:51,962
hai người có thời gian
cải thiện mối quan hệ.
524
00:36:53,088 --> 00:36:58,177
Và vì, là người giám hộ hợp pháp
của bà ấy,
525
00:36:58,177 --> 00:37:02,681
em được phép trả lương cho chúng ta
tương xứng với mức độ chăm sóc của bà ấy.
526
00:37:08,770 --> 00:37:13,275
Nên chừng nào bà ấy còn hấp hối,
chúng ta có sổ séc.
527
00:37:13,984 --> 00:37:16,403
Còn nếu bà ấy chết,
nó thuộc về hội nuôi mèo.
528
00:37:17,446 --> 00:37:19,656
Hội Bảo vệ Mèo Nòi Palm Beach.
529
00:37:21,783 --> 00:37:24,786
Em chỉ muốn giải quyết xong xuôi
mới nói với anh.
530
00:37:25,370 --> 00:37:27,497
Cho anh đỡ sốc.
531
00:37:27,497 --> 00:37:30,501
Không thể tin em làm việc này vì anh.
Vì chúng ta.
532
00:37:31,793 --> 00:37:33,128
Đến giờ lật.
533
00:37:33,128 --> 00:37:34,880
Lại đây. Đây. Bỏ cái này xuống.
534
00:37:34,880 --> 00:37:37,257
- Không biết nữa. Nói thật...
- Ta sẽ làm thế nào?
535
00:37:37,257 --> 00:37:38,926
...bà ấy khiến anh sợ.
536
00:37:39,760 --> 00:37:43,430
- Bà ấy đang nhìn chúng ta à?
- Douglas, có lẽ bà ấy nghe thấy anh.
537
00:37:43,430 --> 00:37:46,475
Đếm đến ba. Một, hai, ba.
538
00:37:53,190 --> 00:37:54,399
Không tin nổi.
539
00:37:54,983 --> 00:37:55,984
Chiếc chìa khóa.
540
00:37:56,693 --> 00:37:57,694
Cái gì?
541
00:37:59,696 --> 00:38:03,992
Không sang trọng, nhưng nó đây.
542
00:38:04,618 --> 00:38:05,452
Đó.
543
00:38:05,452 --> 00:38:07,037
Cảm ơn cô rất nhiều đã giúp tôi.
544
00:38:07,037 --> 00:38:08,539
Vâng.
545
00:38:09,206 --> 00:38:11,542
Không ngờ họ không trao
quyền giám hộ cho anh.
546
00:38:12,334 --> 00:38:14,169
Anh là người thật sự yêu quý Norma.
547
00:38:16,296 --> 00:38:17,965
Có vẻ người như tôi toàn bị thế.
548
00:38:19,216 --> 00:38:20,217
Người như anh?
549
00:38:24,972 --> 00:38:26,014
Vâng. Người như tôi.
550
00:38:31,103 --> 00:38:34,356
Người như anh
có thể thích đọc sách ở dãy số bảy.
551
00:38:39,236 --> 00:38:43,907
Có vẻ như cuối cùng, chúng ta đã
trên đỉnh chiến thắng. Chúc mừng, Maxine.
552
00:38:45,242 --> 00:38:48,203
Hi vọng duy nhất của tôi là
bà và Linda có thể làm lành.
553
00:38:48,704 --> 00:38:51,748
Tôi ghét sự căng thẳng giữa
hai người bạn thân nhất ở đây.
554
00:38:51,748 --> 00:38:53,584
Tên cô ta là Penelope, cưng ạ.
555
00:38:53,584 --> 00:38:56,128
Cô ta lấy tên là Linda
cho ra vẻ sang trọng thôi.
556
00:38:56,128 --> 00:38:58,964
Cô ấy nói rõ cô ấy là Linda mà.
557
00:38:59,464 --> 00:39:02,676
Bao nhiêu chuyện thế
mà cô tốt với Linda gớm nhỉ.
558
00:39:03,635 --> 00:39:04,636
Bao nhiêu chuyện?
559
00:39:05,596 --> 00:39:07,639
Các vị, ai có chìa khóa?
560
00:39:14,271 --> 00:39:15,272
Bảy.
561
00:39:17,608 --> 00:39:19,276
7 NGHIÊN CỨU VỀ NGƯỜI ĐỒNG TÍNH
562
00:39:21,278 --> 00:39:22,738
Bảy, bảy, bảy.
563
00:39:29,119 --> 00:39:30,787
Đập tôi làm đôi như cậu "quả trứng"
564
00:39:30,787 --> 00:39:32,039
Để vui, gọi Larry
565
00:39:32,039 --> 00:39:34,750
Phang nhau trong chiếc Mustang đời 69
Lionel Big John
566
00:39:47,054 --> 00:39:48,805
PENELOPE ROLLINS
3991 PHỐ CLEMATIS
567
00:39:48,805 --> 00:39:50,057
TÂY PALM BEACH FL
33411
568
00:39:51,517 --> 00:39:53,519
HAY CÒN GỌI LÀ LINDA SHAW
TỘI MƯU SÁT
569
00:40:02,486 --> 00:40:04,321
- Gì thế?
- Không có gì.
570
00:40:05,155 --> 00:40:06,740
Vì thế mà cô giấu cái gì à?
571
00:40:06,740 --> 00:40:08,200
Tôi chẳng có gì phải giấu.
572
00:40:09,701 --> 00:40:10,786
Rõ là thế.
573
00:40:15,666 --> 00:40:16,667
À, bực thật.
574
00:40:27,135 --> 00:40:28,804
Tôi nghĩ thế là hết rồi.
575
00:40:28,804 --> 00:40:30,639
Nếu các vị cần gì khác,
tôi ở ngay bên ngoài.
576
00:40:30,639 --> 00:40:32,850
Cho tôi gửi lời chúc Norma chóng khỏe.
577
00:40:32,850 --> 00:40:34,142
- Cảm ơn ông.
- Tôi sẽ chuyển lời.
578
00:40:37,729 --> 00:40:38,564
Được rồi.
579
00:40:40,440 --> 00:40:41,275
Oa.
580
00:40:43,902 --> 00:40:45,529
Norma luôn có sở thích dung hòa.
581
00:40:46,697 --> 00:40:47,906
Xem cái hộp tiếp theo đi.
582
00:40:49,283 --> 00:40:50,284
Được.
583
00:40:58,375 --> 00:41:00,586
Norma đội nó hàng năm vào Vũ hội Bãi biển.
584
00:41:02,421 --> 00:41:04,339
Và năm nay sẽ không phải ngoại lệ.
585
00:41:05,090 --> 00:41:07,301
Chắc là ở cái hộp kia. Nào.
586
00:41:08,719 --> 00:41:09,803
Sẵn sàng chưa?
587
00:41:15,058 --> 00:41:16,393
Nó trống trơn.
588
00:41:16,393 --> 00:41:17,644
Có bốn cái hộp à?
589
00:41:17,644 --> 00:41:19,396
- Thật vô lí.
- Ôi, không.
590
00:41:19,396 --> 00:41:21,481
Không có chỗ nào khác để bà ấy giữ nó.
591
00:41:22,316 --> 00:41:25,819
Thì, trừ phi tôi bỏ qua nó
trong số các vật quý kia.
592
00:41:25,819 --> 00:41:29,489
Trời ạ, Maxine. Cô đúng là vô dụng.
593
00:41:30,407 --> 00:41:31,408
Evelyn.
594
00:41:46,048 --> 00:41:47,049
Ngày nào đó.
595
00:42:04,483 --> 00:42:05,484
Norma.
596
00:42:07,778 --> 00:42:09,029
Giỏi bắn súng đấy.
597
00:42:18,580 --> 00:42:21,583
"Skeet Rollins chân thành mời bà tham dự
598
00:42:21,583 --> 00:42:25,754
đám cưới của cô con gái cưng
Penelope Rollins với..."
599
00:42:28,090 --> 00:42:29,424
Douglas!
600
00:42:33,971 --> 00:42:35,138
Douglas!
601
00:42:38,684 --> 00:42:43,605
Douglas Darby Dellacorte Simmons! Douglas!
602
00:43:01,498 --> 00:43:02,499
Norma?
603
00:43:05,169 --> 00:43:07,421
Norma, bác vừa nói gì à?
604
00:43:09,590 --> 00:43:11,383
Gì cơ?
605
00:43:29,943 --> 00:43:32,029
Cháu không biết "úng ục" là cái gì.
606
00:44:38,512 --> 00:44:40,514
Biên dịch: Ngan Tran