1 00:00:58,934 --> 00:01:00,185 DỰA TRÊN TRUYỆN MR. & MRS. AMERICAN PIE 2 00:01:00,185 --> 00:01:01,103 CỦA JULIET MCDANIEL 3 00:01:19,580 --> 00:01:24,960 Ở Palm Beach, ai cũng có tiền, nhưng không phải ai cũng giàu thật sự. 4 00:01:24,960 --> 00:01:28,672 Nigel, lên gác xem sao mọi người lâu vậy. 5 00:01:28,672 --> 00:01:29,756 Vâng, thưa bà. 6 00:01:33,468 --> 00:01:34,970 Chào anh. 7 00:01:38,307 --> 00:01:40,851 Tôi nhanh chóng biết rằng, ở Palm Beach, 8 00:01:40,851 --> 00:01:43,729 bí mật chưa kể như khẩu súng đã lên nòng. 9 00:01:46,190 --> 00:01:48,442 Ta chẳng thể biết khi nào súng nổ. 10 00:01:51,862 --> 00:01:54,114 Hoặc nó có thể bắn trúng ai. 11 00:01:56,158 --> 00:02:00,662 Và, xin tiết lộ, tôi nghĩ là tôi đã có một, hai bí mật nho nhỏ. 12 00:02:01,997 --> 00:02:06,960 Vì hôn nhân và sự ôn hòa của mình, tôi đã phải nói thật. 13 00:02:06,960 --> 00:02:10,047 - Hôm nay đẹp trời nhỉ? - Đúng vậy. 14 00:02:11,381 --> 00:02:12,382 Cảm ơn em. 15 00:02:14,176 --> 00:02:15,177 Douglas, 16 00:02:16,512 --> 00:02:19,598 có điều này... Thì, có vài điều em cần nói với anh. 17 00:02:19,598 --> 00:02:21,183 Em nói gì với anh cũng được. 18 00:02:28,857 --> 00:02:30,609 Có lẽ em đã kí vài tờ séc khống. 19 00:02:30,609 --> 00:02:33,779 Quỹ Fibs vẫn chưa nhận được tờ séc 75.000 đôla của cô. 20 00:02:35,489 --> 00:02:37,074 Thêm một tờ séc 10.000 đôla. 21 00:02:37,074 --> 00:02:39,660 Nếu cô định đến gala Đêm Havana của tôi tuần sau. 22 00:02:40,160 --> 00:02:42,037 Và có lẽ đã cầm vài món trang sức của Norma, 23 00:02:42,037 --> 00:02:45,332 mà ở phạm vi nào đó có lẽ bị hiểu nhầm là ăn trộm. 24 00:02:47,292 --> 00:02:49,962 Và có lẽ em đang nợ chồng chất. 25 00:02:49,962 --> 00:02:52,256 - Cô sẽ trả thế nào? - Anh có nhận séc không? 26 00:02:53,507 --> 00:02:56,093 Chưa bao gồm 75 nghìn em bị ép phải trả 27 00:02:56,093 --> 00:02:58,846 cho một con mèo đá mà ta đã sở hữu. 28 00:02:58,846 --> 00:03:00,931 75.000 đôla! 29 00:03:06,937 --> 00:03:08,397 Đâu đến nỗi. 30 00:03:08,397 --> 00:03:10,732 Douglas, anh có nghe em nói gì về nữ trang không? 31 00:03:10,732 --> 00:03:14,194 Kim cương là nhất thời. Tình yêu của chúng ta là mãi mãi. 32 00:03:16,530 --> 00:03:19,241 Không như tài sản thừa kế của chúng ta, chẳng bao giờ có! 33 00:03:22,494 --> 00:03:24,162 - Cocktail! - Chào em yêu. 34 00:03:25,080 --> 00:03:27,499 Việc gỡ bỏ gánh nặng sẽ phải để sau. 35 00:03:28,000 --> 00:03:30,377 Tại sao lại để sự thật làm hỏng một ngày nắng đẹp? 36 00:03:31,003 --> 00:03:34,214 Tôi không thể dám cho anh ấy biết tài sản thừa kế đã được chuyển giao 37 00:03:34,214 --> 00:03:36,008 cho một nơi bảo tồn mèo. 38 00:03:38,093 --> 00:03:39,761 Anh ấy sẽ đau lòng. 39 00:03:45,934 --> 00:03:47,102 Chìa khóa đâu rồi? 40 00:03:47,603 --> 00:03:48,604 Chết tiệt! 41 00:03:50,856 --> 00:03:54,568 Norma, không có bà, mọi việc hỏng bét! 42 00:03:55,819 --> 00:04:01,408 Tôi đang cố cứu bà, tôi. Cả thế giới. 43 00:04:06,788 --> 00:04:09,499 Norma? Bà có tỉnh không? 44 00:04:12,711 --> 00:04:13,754 Bà có nghe thấy tôi không? 45 00:04:14,630 --> 00:04:17,716 Chớp mắt một lần nếu có. Hai lần nếu không. 46 00:04:20,636 --> 00:04:23,764 Tôi biết ngay mà! Bà vẫn hiểu! 47 00:04:23,764 --> 00:04:26,517 Ôi trời. Tôi nhớ bà quá, bạn yêu. 48 00:04:29,728 --> 00:04:31,355 Và tôi chắc bà cũng nhớ tôi. 49 00:04:34,900 --> 00:04:36,610 Thật đau lòng, vì... 50 00:04:37,819 --> 00:04:40,864 Norma, nghe này. Tôi muốn bà nghe thật kĩ. 51 00:04:41,698 --> 00:04:44,618 Rolodex có trong phòng này không? 52 00:04:46,787 --> 00:04:51,083 Một, hai. Tôi biết mà. Tôi biết. Nó ở trong hộp kí gửi. 53 00:04:51,083 --> 00:04:53,877 Vậy là chìa khóa ở trong phòng này? 54 00:04:56,505 --> 00:05:01,218 Hai. Ba... Khoan. Vậy là chớp mắt ba lần. Trừ phi đó là có lẽ. 55 00:05:01,885 --> 00:05:04,721 Chớp mắt ba lần là có lẽ? Có phải... 56 00:05:06,306 --> 00:05:08,600 Norma, đừng đùa với tôi! Chuyện nghiêm túc đấy! 57 00:05:09,893 --> 00:05:10,936 Bà đang ngồi trên nó à? 58 00:05:12,271 --> 00:05:13,689 Xin lỗi, Norma. 59 00:05:21,488 --> 00:05:22,781 Mông bà xương xẩu quá, Norma. 60 00:05:23,365 --> 00:05:25,367 Tôi biết nó ở đâu đó trong này, Norma. 61 00:05:27,995 --> 00:05:29,621 Tôi sẽ rung cho nó rơi ra khỏi người bà! 62 00:05:37,671 --> 00:05:41,175 Vâng, thưa tòa. Không, thưa tòa. 63 00:06:05,115 --> 00:06:06,533 - Này! - Này, cậu bé bể bơi, 64 00:06:06,533 --> 00:06:08,869 cho tôi thêm mai tai. 65 00:06:08,869 --> 00:06:10,412 Cô đã vào nhà bể bơi à? 66 00:06:10,412 --> 00:06:13,207 Sao tôi lại vào nhà bể bơi khi mà tôi có nhà thật? 67 00:06:15,709 --> 00:06:17,544 Làm cậu bé bể bơi mà cáu kỉnh thế. 68 00:06:17,544 --> 00:06:20,923 Đúng vậy. Em sẽ đi lấy thêm mai tai cho anh. 69 00:06:20,923 --> 00:06:22,007 Ôi, cảm ơn em yêu. 70 00:06:23,091 --> 00:06:25,135 - Anh yêu em. - Em yêu anh. 71 00:06:26,720 --> 00:06:29,431 Biết gì không? Hôm nay là ngày trọng đại. 72 00:06:29,932 --> 00:06:32,518 Chuyến bay cuối cùng của anh trên chiếc 737. 73 00:06:32,518 --> 00:06:35,062 Miami, Toledo. Toledo, Des Moines. 74 00:06:35,062 --> 00:06:37,147 Rồi anh nghỉ hưu hẳn. 75 00:06:37,940 --> 00:06:38,941 Douglas! 76 00:06:40,901 --> 00:06:44,112 - Điều đó có khiến em vui? - Rất vui. 77 00:06:44,112 --> 00:06:47,616 Sao anh phải tiếp tục làm việc khi mà anh đã có cơ ngơi này và có em? 78 00:07:07,386 --> 00:07:08,387 Linda? 79 00:07:09,304 --> 00:07:11,014 Chào các cô. Các cô có thấy Linda? 80 00:07:12,474 --> 00:07:13,475 Linda. 81 00:07:14,685 --> 00:07:19,064 Cao. Tóc đỏ. Toàn mặc đồ denim. Nữ trang màu xanh ngọc. 82 00:07:23,443 --> 00:07:24,444 Cảm ơn nhé. 83 00:07:25,904 --> 00:07:27,948 Linda, tôi cần cô. 84 00:07:27,948 --> 00:07:30,158 - Cô cần sách à? - Hài lắm. 85 00:07:30,659 --> 00:07:32,035 Tôi cần bạn thân mới của mình. 86 00:07:33,161 --> 00:07:35,831 Thì, có lẽ hơi sớm để là bạn thân. 87 00:07:35,831 --> 00:07:40,419 Nếu cô cần người chữa lành, hay nhà trị liệu, người mát-xa, 88 00:07:40,419 --> 00:07:42,754 trên bảng có các cái tên Cô có thể chọn một buổi. 89 00:07:42,754 --> 00:07:46,049 Trời, cảm ơn. Hi vọng họ trị liệu trong tù. 90 00:07:47,092 --> 00:07:51,180 - Gì cơ? - Tôi là kẻ trộm, kẻ nói dối và chiếm nhà. 91 00:07:51,680 --> 00:07:53,974 Và tối qua, tôi mới biết, nhờ mẹ kế của cô, 92 00:07:53,974 --> 00:07:56,518 rằng tôi không thể sửa sai. 93 00:07:56,518 --> 00:07:58,937 - Tôi không hiểu. - Chúng tôi bị tước quyền thừa kế! 94 00:07:59,605 --> 00:08:00,939 Nhưng đừng nói với ai. 95 00:08:01,982 --> 00:08:04,234 Cô vừa nói với mọi người ở hiệu sách này. 96 00:08:05,694 --> 00:08:08,447 Tôi nghĩ sẽ không bao giờ gặp lại họ nữa. 97 00:08:08,447 --> 00:08:10,115 Chồng cô nói gì? 98 00:08:10,115 --> 00:08:12,784 Anh ấy không thích mọi việc phức tạp lên. 99 00:08:12,784 --> 00:08:15,120 - Maxine, cô phải cho anh ấy biết. - Không, tôi... 100 00:08:15,120 --> 00:08:16,747 Càng sớm càng tốt. 101 00:08:16,747 --> 00:08:20,501 Anh ấy chưa bao giờ yêu tôi nhiều như bây giờ. Tôi không thể. 102 00:08:20,501 --> 00:08:22,211 Ôi, Maxine. 103 00:08:23,670 --> 00:08:25,839 Được rồi. Lại đây. Sẽ ổn thôi. 104 00:08:25,839 --> 00:08:29,760 - Được rồi. - Được chứ? Hít thở và nghe tôi này. 105 00:08:29,760 --> 00:08:32,261 Palm Beach chỉ là trò cua cá, 106 00:08:32,261 --> 00:08:34,306 và cô chơi như người bản địa. 107 00:08:34,306 --> 00:08:35,933 Tôi rất muốn là người bản địa. 108 00:08:35,933 --> 00:08:40,062 Ở đây, cô chỉ là tội phạm nếu bị bắt, mà bị bắt chưa chắc đã là tội phạm. 109 00:08:40,062 --> 00:08:41,145 Nên cô ổn. 110 00:08:42,563 --> 00:08:45,234 Nhìn chúng ta này. Chúng ta là bạn thân. 111 00:09:01,041 --> 00:09:03,377 Một người đàn ông đội mũ phớt. 112 00:09:10,342 --> 00:09:12,261 Tôi thấy cô trong đó rồi, thưa cô. 113 00:09:17,891 --> 00:09:18,976 Chào anh. 114 00:09:19,476 --> 00:09:23,063 Tôi đang tìm ông bà Douglas Dellacorte Simmons. 115 00:09:23,063 --> 00:09:24,481 Chúng tôi bỏ họ Simmons rồi. 116 00:09:24,481 --> 00:09:27,192 Trung sĩ Tom Sanka, Cảnh sát Palm Beach. 117 00:09:28,485 --> 00:09:31,363 Đây là về nữ trang? Séc? Mabel Hóa Đá? 118 00:09:31,363 --> 00:09:33,490 Tôi sẽ kể hết cho anh. Tôi không thể sống thế này. 119 00:09:35,534 --> 00:09:39,079 Cô cần đến tòa thừa kế vào 4:00 ngày mai 120 00:09:39,079 --> 00:09:41,748 về việc giám hộ Norma Dellacorte. 121 00:09:42,791 --> 00:09:43,959 Coi như cô được tống đạt. 122 00:09:48,589 --> 00:09:49,715 Tống đạt? 123 00:09:49,715 --> 00:09:52,843 Thưa tòa, chồng tôi và tôi không hiểu 124 00:09:52,843 --> 00:09:55,345 sao phải mang vấn đề này ra xét xử, 125 00:09:55,345 --> 00:09:59,766 vì chúng tôi là người nhà duy nhất của Norma Dellacorte. 126 00:09:59,766 --> 00:10:05,772 Trong những trường hợp thế này, người ta có cách xuất hiện bất thình lình. 127 00:10:06,356 --> 00:10:10,903 Anh Diaz có 128 00:10:11,403 --> 00:10:14,198 khiếu nại tòa về quyền giám hộ. 129 00:10:15,365 --> 00:10:18,243 Tôi xin lỗi. Anh nào ạ? Tôi chưa từng nghe cái tên đó trong... 130 00:10:22,164 --> 00:10:23,415 - ...đời. - Xin lỗi, tôi đến muộn, thưa tòa. 131 00:10:23,415 --> 00:10:26,376 Anh có khởi đầu không tốt đẹp lắm, anh Diaz. 132 00:10:26,376 --> 00:10:30,797 Vai trò người giám hộ đòi hỏi tỉnh táo và quản lí đúng lúc 133 00:10:30,797 --> 00:10:36,720 mọi quỹ và tài sản của Dellacorte gồm cả lệnh ủy quyền về sức khỏe. 134 00:10:36,720 --> 00:10:42,518 Quỹ và tài sản? Xin hãy nói rõ. Tôi chỉ là người vợ. 135 00:10:42,518 --> 00:10:48,273 Anh chàng này đã nộp đơn làm người giám hộ quỹ Dellacorte. 136 00:10:48,273 --> 00:10:51,944 Nói cách khác, ai chăm sóc, người đó được tiền. 137 00:10:53,111 --> 00:10:54,279 Tiếp tục. 138 00:10:54,279 --> 00:10:57,950 Cô Simmons đã dọn về nhà của bà Dellacorte, 139 00:10:58,450 --> 00:11:01,745 - ăn cắp các bảo vật gia đình... - Tôi phản đối! 140 00:11:01,745 --> 00:11:03,205 Cô không phản đối. Cô... 141 00:11:03,205 --> 00:11:05,123 Thưa tòa, vấn đề này đã được giải quyết. 142 00:11:05,123 --> 00:11:08,168 Thưa tòa, chúng ta đều nghe chuyện về bọn đào mỏ 143 00:11:08,168 --> 00:11:11,129 tới Palm Beach và bòn rút tài sản của người già. 144 00:11:11,129 --> 00:11:12,339 Tôi sẽ đau lòng 145 00:11:12,339 --> 00:11:15,259 - nếu Norma trở thành chuyện cảnh giác. - Kẻ đào mỏ? 146 00:11:15,259 --> 00:11:16,844 Làm ơn gạch từ đó khỏi biên bản. 147 00:11:16,844 --> 00:11:19,346 - Anh thật to gan! - Gì cơ? 148 00:11:19,346 --> 00:11:21,723 Thưa tòa, xin phép lại gần ghế chủ tọa. 149 00:11:21,723 --> 00:11:24,393 Không, không được làm thế ở đây... 150 00:11:24,393 --> 00:11:27,104 Người đàn ông này không phải người chăm sóc. 151 00:11:27,104 --> 00:11:31,149 Anh ta là "người dọn bể bơi" 152 00:11:31,149 --> 00:11:34,820 và anh ta đang chiếm nhà của bà Dellacorte 153 00:11:34,820 --> 00:11:36,530 mà không có giấy tờ thỏa thuận. 154 00:11:37,155 --> 00:11:38,532 Thưa tòa, tôi là cựu chiến binh. 155 00:11:39,575 --> 00:11:42,202 Cô ấy là á hậu vênh vang đi lại trong nhà 156 00:11:42,202 --> 00:11:44,037 - như thể cô ta là chủ nó. - Á hậu? 157 00:11:44,037 --> 00:11:46,915 Anh xuyên tạc thế. Gạch từ đó khỏi biên bản. 158 00:11:46,915 --> 00:11:48,792 - Trật tự! - Xin lỗi. 159 00:11:48,792 --> 00:11:51,920 - Xin lỗi. Tôi định nói thế. - Xin lỗi. 160 00:11:51,920 --> 00:11:56,466 Chúng ta sẽ hoãn việc này cho tới khi một trong số hai người trình giấy tờ 161 00:11:56,466 --> 00:11:58,802 chứng minh cho cáo buộc của mình. 162 00:11:59,386 --> 00:12:01,972 Vâng. Thưa tòa, tôi xin lỗi vì đã nổi nóng. 163 00:12:01,972 --> 00:12:03,056 Tòa nghỉ. 164 00:12:03,891 --> 00:12:05,267 Cảm ơn cô. 165 00:12:05,767 --> 00:12:08,478 Tôi không hiểu tại sao anh thấy cần làm căng. 166 00:12:09,021 --> 00:12:10,022 Thế à? 167 00:12:10,022 --> 00:12:12,524 Thật kém văn minh khi đưa ra luật pháp. 168 00:12:12,524 --> 00:12:15,402 Cô ăn trộm của Norma. Giờ đây cô ăn trộm của tôi. 169 00:12:15,402 --> 00:12:16,945 Của anh? 170 00:12:16,945 --> 00:12:19,114 Anh có gì mà tôi muốn chứ? 171 00:12:22,659 --> 00:12:24,119 - Robert. Robert! - Gì cơ? 172 00:12:25,746 --> 00:12:26,747 Nghe này. 173 00:12:27,998 --> 00:12:32,794 Rõ ràng, cả hai ta đều muốn điều tốt đẹp nhất cho Norma, đúng không? 174 00:12:32,794 --> 00:12:36,548 Nên có lẽ ta có thể giúp nhau. 175 00:12:37,883 --> 00:12:39,051 Cô giở trò gì vậy? 176 00:12:39,051 --> 00:12:44,014 Tôi dự định tổ chứ Vũ hội Bãi biển cuối mùa của Norma với bà Rollins. 177 00:12:44,014 --> 00:12:45,724 Tất nhiên là để vinh danh Norma. 178 00:12:46,975 --> 00:12:50,145 Và bà Rollins đã nhắc đến 179 00:12:50,145 --> 00:12:56,527 Rolodex nào đó của Norma mà bà ấy cất trong hộp kí gửi. 180 00:12:56,527 --> 00:12:59,154 Anh không tình cờ có chìa khóa chứ? 181 00:12:59,154 --> 00:13:00,864 Cô không làm thế đấy chứ? 182 00:13:00,864 --> 00:13:05,244 Tôi đảm bảo tôi không phạm bất cứ cáo cuộc nào anh đang nghĩ đến. 183 00:13:07,037 --> 00:13:09,414 Không tin nổi tôi sẽ nói điều này, nhưng tôi tin cô. 184 00:13:11,124 --> 00:13:12,125 Vậy thì tốt. 185 00:13:23,846 --> 00:13:26,390 Ai cũng chỉ vì bản thân mình, Norma. 186 00:13:27,891 --> 00:13:31,603 Nhưng bà biết điều đó, và bà bảo vệ chúng ta. 187 00:13:33,522 --> 00:13:35,315 Vậy, tại sao tôi không thể bảo vệ bà? 188 00:13:47,828 --> 00:13:48,829 Chào anh. 189 00:13:49,830 --> 00:13:50,831 Chào cô. 190 00:13:55,878 --> 00:13:56,879 Norma thế nào? 191 00:13:58,755 --> 00:14:02,801 Vẫn thế. Bố cô thế nào? 192 00:14:04,178 --> 00:14:05,012 Đang yếu đi. 193 00:14:05,596 --> 00:14:06,972 Tôi rất tiếc khi nghe điều đó. 194 00:14:06,972 --> 00:14:08,056 Cảm ơn anh. 195 00:14:12,644 --> 00:14:13,896 Tại sao cô làm vậy? 196 00:14:15,772 --> 00:14:16,982 Anh nói gì vậy? 197 00:14:18,692 --> 00:14:23,530 Cô đến nhà tôi, khiến tôi say, rồi trộm của tôi. 198 00:14:23,530 --> 00:14:25,532 Thực ra, tôi trộm của Norma. 199 00:14:25,532 --> 00:14:27,117 Một bà già vô phương cứu chữa. 200 00:14:27,117 --> 00:14:28,619 Bà ấy không vô phương cứu chữa. 201 00:14:39,880 --> 00:14:44,718 Tôi có bí mật trong Rolodex, tôi không thể để nó lọt ra. 202 00:14:46,887 --> 00:14:48,889 Còn các bí mật khác? 203 00:14:48,889 --> 00:14:52,100 Đừng lo. Tôi sẽ giữ kín chúng. 204 00:14:53,685 --> 00:14:55,437 Bí mật hủy hoại con người. 205 00:14:56,230 --> 00:14:58,524 Nên tôi sẽ hủy cái Rolodex chết tiệt đó. 206 00:15:00,776 --> 00:15:02,569 Cô giữ nó còn hơn Maxine. 207 00:15:05,989 --> 00:15:07,115 Điều này thì chúng ta biết. 208 00:15:10,285 --> 00:15:11,328 Anh có muốn gặp bố tôi? 209 00:15:12,246 --> 00:15:13,247 Tôi rất muốn. 210 00:15:15,123 --> 00:15:16,208 Bố? 211 00:15:16,208 --> 00:15:17,709 - Con bé đây rồi. - Con chào bố. 212 00:15:18,710 --> 00:15:22,756 Con đưa một người bạn đến. Con muốn bố gặp Robert. 213 00:15:23,507 --> 00:15:25,843 Anh ấy thân thiết với Norma. 214 00:15:26,635 --> 00:15:28,136 Cái bà già 215 00:15:29,304 --> 00:15:34,601 keo kiệt yếu đuối đó đã định gả anh cho con gái tôi chưa? 216 00:15:35,352 --> 00:15:36,353 Chưa. 217 00:15:37,229 --> 00:15:38,981 - Anh ngồi đi. - Cảm ơn cô. 218 00:15:41,316 --> 00:15:43,485 Chào anh bạn. Chào mừng anh. 219 00:15:43,485 --> 00:15:44,570 Rất hân hạnh. 220 00:15:44,570 --> 00:15:46,405 Bố, Robert từng chiến đấu ở Triều Tiên. 221 00:15:47,865 --> 00:15:49,616 Một cuộc chiến chết tiệt vô nghĩa nữa. 222 00:15:51,368 --> 00:15:52,411 Tại sao anh nhìn tôi như vậy? 223 00:15:53,120 --> 00:15:56,582 Ồ, không, con... Bố, con nghĩ anh ấy chỉ ngạc nhiên 224 00:15:56,582 --> 00:16:01,253 vì người thừa hưởng gia tài từ những kẻ hiếu chiến lại không ủng hộ quân đội. 225 00:16:01,253 --> 00:16:04,131 Tôi cận kề cái chết 20 năm rồi. 226 00:16:05,215 --> 00:16:10,512 Và một điều ta học được là cách đối đầu với sự thật. 227 00:16:14,391 --> 00:16:16,226 Hối tiếc lớn nhất trong đời tôi 228 00:16:16,226 --> 00:16:21,315 là tôi chưa bao giờ làm gì về điều đó cả. 229 00:16:22,900 --> 00:16:26,904 Nhưng có lẽ đó là chút gánh nặng của tôi. 230 00:16:30,115 --> 00:16:31,658 Anh đã bao giờ đọc Timothy Leary? 231 00:16:31,658 --> 00:16:33,243 Không, tôi nên đọc à? 232 00:16:33,952 --> 00:16:35,537 Pinocchio có của quý bằng gỗ không? 233 00:16:35,537 --> 00:16:40,209 Sinh viên tốt nghiệp Harvard, thầy giáo được kính trọng. 234 00:16:41,210 --> 00:16:44,922 Hiệu sách của con có cuốn sách. The Psychedelic Experience. 235 00:16:44,922 --> 00:16:47,257 - Tìm cho anh ta. Bố biết là con có. - Vâng. 236 00:16:47,257 --> 00:16:49,468 - Tính tiền cho bố. - Vâng. 237 00:16:51,553 --> 00:16:52,971 Bộ dạng anh được đó. 238 00:16:54,389 --> 00:16:55,724 Bộ dạng anh được đó. 239 00:16:58,560 --> 00:17:00,646 Nếu xu hướng hiện tại này tiếp tục, 240 00:17:01,146 --> 00:17:04,650 bốn triệu người nữa sẽ tự nguyện tham gia bảo vệ... 241 00:17:04,650 --> 00:17:06,944 Chào em yêu. 242 00:17:08,111 --> 00:17:10,071 Nhìn anh kìa, đồ đẹp trai. 243 00:17:10,656 --> 00:17:12,699 - Max. - Vâng? 244 00:17:14,242 --> 00:17:16,869 Anh đã làm rồi. Anh nghỉ việc. 245 00:17:18,413 --> 00:17:19,498 Sớm vậy sao? 246 00:17:19,498 --> 00:17:22,376 Tài vận của chúng ta sắp đến rồi còn gì. 247 00:17:23,460 --> 00:17:27,214 Vâng. Vâng. Em đang xử lí. 248 00:17:28,298 --> 00:17:29,299 Là sao? 249 00:17:30,175 --> 00:17:33,720 Ờ thì, anh chờ ở đây. Để em làm nốt. 250 00:17:33,720 --> 00:17:35,013 Em không muốn đến muộn. 251 00:17:48,610 --> 00:17:54,908 Xin chào. Chào mừng quý vị với đêm Havana Xưa. 252 00:17:55,701 --> 00:17:58,871 Sự tôn vinh cuộc sống thời xưa. 253 00:17:59,705 --> 00:18:01,164 Theo cách có thể. 254 00:18:02,207 --> 00:18:04,835 Sự tôn vinh tự do! 255 00:18:13,802 --> 00:18:16,013 Em à, em không nói là sẽ trò súc sắc. 256 00:18:16,013 --> 00:18:19,600 Nào, đừng hấp tấp thế, Douglas. 257 00:18:19,600 --> 00:18:21,727 Dougie-doo, cưng ơi! 258 00:18:21,727 --> 00:18:23,187 Ai thế này, Perry Donahue. 259 00:18:23,187 --> 00:18:26,773 Em à, em lấy cho bọn anh vài ly. Anh làm khởi động tay tung súc sắc. 260 00:18:26,773 --> 00:18:28,817 Ái chà chà. Đừng làm quá sức nhé. 261 00:18:28,817 --> 00:18:30,652 Đi nào, ra làm nóng bàn đi. 262 00:19:33,882 --> 00:19:37,803 Cô đã bao giờ thấy bữa tiệc ngớ ngẩn thế này chưa? 263 00:19:38,387 --> 00:19:39,555 Trời, không. 264 00:19:40,764 --> 00:19:41,890 Nó làm sao? 265 00:19:43,308 --> 00:19:47,187 Raquel lấy khách sạn đẹp nhất Palm Beach và biến nó thành lễ hội La Mã. 266 00:19:47,896 --> 00:19:52,150 Vì thế, điều quan trọng với tôi là đồng tổ chức Vũ hội Bãi biển, Maxine. 267 00:19:52,150 --> 00:19:54,820 Cô đã tìm được chìa khóa hộp kí gửi chưa? 268 00:19:54,820 --> 00:19:58,657 Evelyn, tôi lục tung căn nhà đó lên. Không tìm thấy gì. 269 00:19:59,366 --> 00:20:04,288 Chúng ta muốn nồng nhiệt chào đón về nhà chồng yêu của em, Pinky. 270 00:20:07,457 --> 00:20:11,253 Chào mừng về nhà từ nhà tù Sing Sing. Đúng vậy. Mới thứ Ba tuần trước. 271 00:20:11,253 --> 00:20:14,423 Nhưng vòng quay và chiếc bàn may mắn từ sòng bạc cũ của tôi. 272 00:20:15,299 --> 00:20:17,384 Các bạn thắng gì, được giữ nấy. 273 00:20:17,384 --> 00:20:22,055 Các bạn thua gì, tất cả được chuyển cho người tị nạn Batista đang vất vả, hả? 274 00:20:23,098 --> 00:20:24,266 Anh ta là kẻ cướp. 275 00:20:25,350 --> 00:20:29,688 Họ không gọi nó như thế, nhưng anh ta là vậy. Kẻ xã hội đen được tạm tha. 276 00:20:30,606 --> 00:20:34,401 Nhớ lời tôi, đây là gương mặt đại diện của những gì sắp đến Palm Beach. 277 00:20:34,401 --> 00:20:36,486 Sự trỗi dậy của tội phạm thông thường. 278 00:20:36,486 --> 00:20:38,989 Ghê tởm. Tôi căm ghét tội phạm. 279 00:20:39,615 --> 00:20:41,158 Tôi đã cảm thấy nó xảy ra rồi. 280 00:20:42,451 --> 00:20:43,452 Cảm thấy gì? 281 00:20:43,452 --> 00:20:45,162 Tôi bị gạt ra ngoài xã hội. 282 00:20:45,162 --> 00:20:46,622 Tại sao, Evelyn? 283 00:20:47,122 --> 00:20:51,168 Với Norma bị tắc mạch, bà là người phụ nữ nổi tiếng ở Palm Beach. 284 00:20:54,087 --> 00:20:55,130 Tôi không thích cô, Maxine. 285 00:20:55,130 --> 00:20:58,550 Dù có nhiều lời đồn về tình cảm thật của tôi cho Skeet, 286 00:20:59,134 --> 00:21:00,385 không có ông ấy, tôi cô đơn. 287 00:21:01,386 --> 00:21:03,805 Ông ấy luôn ngu ngốc, nhưng vui nhộn. 288 00:21:03,805 --> 00:21:05,599 Ông ấy từng đưa tôi ra khiêu vũ. 289 00:21:06,433 --> 00:21:08,894 Ông ấy nhảy dở lắm, nhưng rất cố gắng. 290 00:21:09,478 --> 00:21:11,522 Còn tôi thì dư sức che cho ông ấy. 291 00:21:13,649 --> 00:21:15,901 Giờ thì ông ấy mặc áo ngủ nằm cả ngày, 292 00:21:15,901 --> 00:21:18,820 chầm chậm nhưng chắc chắn biến thành Howard Hughes hippie. 293 00:21:19,488 --> 00:21:21,949 Chăm sóc chồng ốm đau chẳng sung sướng gì. 294 00:21:22,950 --> 00:21:25,118 Lần trước, tôi ở bên ông ấy, ống thông tiểu của ông ấy bị tuột, 295 00:21:25,118 --> 00:21:27,454 và ông ấy vô tình tiểu thẳng vào miệng tôi. 296 00:21:27,955 --> 00:21:28,956 Tôi rất tiếc. 297 00:21:30,123 --> 00:21:32,835 Đồng thời, tôi rất thắc mắc không hiểu sao điều đó xảy ra. 298 00:21:32,835 --> 00:21:35,921 Tôi không còn gì để củng cố vị thế của mình ở thành phố này. 299 00:21:35,921 --> 00:21:37,631 Không gì ngoài Vũ hội Bãi biển. 300 00:21:37,631 --> 00:21:40,342 Sao cạnh tranh được với lũ trẻ ranh khiếp đảm và cuộc chè chén thế này? 301 00:21:40,342 --> 00:21:41,718 Maxine! 302 00:21:41,718 --> 00:21:43,846 Bể bơi. Ngay. Chúng tôi xin phép. 303 00:21:43,846 --> 00:21:46,348 Tôi mà là cô, tôi sẽ không đối xử với tôi như thể tôi vô hình, Dinah. 304 00:21:47,224 --> 00:21:48,892 Vậy thì đừng vô hình, Evelyn. 305 00:21:49,518 --> 00:21:52,062 - Đi nào, Maxine. Mau lên. - Tôi đi đây. 306 00:22:02,948 --> 00:22:06,326 Eddie ghen với Perry. Nói anh ấy sẽ giết Perry. 307 00:22:06,326 --> 00:22:09,746 Cái gì? Eddie sẽ giết chồng cô? 308 00:22:09,746 --> 00:22:12,833 Thôi mà. Tôi nghĩ anh ấy chỉ đùa thôi. 309 00:22:12,833 --> 00:22:15,085 Dù sao, tôi cũng thấy điều đó dễ thương. 310 00:22:15,586 --> 00:22:18,255 Tại sao Eddie ghen với Perry? Sao không phải ngược lại? 311 00:22:18,255 --> 00:22:20,007 Tôi nói chính xác như thế. 312 00:22:20,007 --> 00:22:23,510 Eddie hỏi Perry và tôi có còn ngủ với nhau không, và tôi nói, nếu dùng tay 313 00:22:23,510 --> 00:22:25,721 trên thuyền vào thứ Tư tuần trước được tính là ngủ, thì có. 314 00:22:25,721 --> 00:22:27,890 Nhưng Perry mới mua cho tôi cây vợt tennis mới, 315 00:22:27,890 --> 00:22:30,184 nên tôi nghĩ, thôi kệ. 316 00:22:30,184 --> 00:22:32,811 Dù sao, điều đó và việc Douglas về thị trấn 317 00:22:32,811 --> 00:22:34,730 đã giúp tôi có nhiều thời gian với Eddie hơn bao giờ hết. 318 00:22:34,730 --> 00:22:38,233 Nên có lẽ, Maxine, tôi nên cảm ơn cô. 319 00:22:38,859 --> 00:22:39,735 Thì, không có gì. 320 00:22:40,611 --> 00:22:43,155 Thế Douglas nhà tôi liên quan gì đến vụ dùng tay? 321 00:22:43,155 --> 00:22:44,239 Ồ, đồ ngốc. 322 00:22:44,239 --> 00:22:46,825 Có vẻ như Douglas và Perry là bạn chí cốt 323 00:22:46,825 --> 00:22:49,494 hồi học trường dự bị, nên giờ họ lại thân thiết, 324 00:22:49,494 --> 00:22:51,413 giúp tôi đỡ bị soi. 325 00:22:52,831 --> 00:22:55,834 Perry nói anh ấy và Douglas toàn nhiễm thói xấu của nhau. 326 00:22:55,834 --> 00:22:59,421 Nhưng anh ấy cười mỗi khi nói thế, nên tôi hiểu thế là đùa. 327 00:23:00,005 --> 00:23:01,924 - Thói xấu? - Thói xấu. 328 00:23:01,924 --> 00:23:05,719 Chắc "thói xấu" nghĩa là họ làm những việc hay ho, tử tế. 329 00:23:05,719 --> 00:23:07,221 Cô đã gặp Perry chưa? 330 00:23:18,815 --> 00:23:20,651 Nào, cưng. Nào, súc sắc. 331 00:23:22,486 --> 00:23:25,697 - Nào, con heo may mắn. Lục! - Nào! 332 00:23:28,075 --> 00:23:30,786 Douglas, anh à, ván này ta nghỉ chơi đi. 333 00:23:30,786 --> 00:23:32,079 Đi lấy rượu nào. 334 00:23:32,079 --> 00:23:37,334 Không! Anh tin ở bọn anh, Maxine. Anh sẽ đặt gấp đôi. 335 00:23:37,835 --> 00:23:39,878 - Phải. - Mời đặt cược. 336 00:23:44,216 --> 00:23:46,844 Người pha chế, cho tôi một rượu ngô nguyên chất và một... 337 00:23:46,844 --> 00:23:50,180 Grasshopper? Chào, kẻ đào mỏ. 338 00:23:50,180 --> 00:23:53,767 Chào, cậu bé bể bơi. Tôi không nghĩ anh làm việc ở bữa tiệc này. 339 00:23:53,767 --> 00:23:55,978 - Có người phải làm việc. - Đáng tiếc lại là anh. 340 00:24:09,533 --> 00:24:15,914 Mọi người, hi vọng các vị cùng chúng tôi lên sàn nhảy điệu rumba! 341 00:24:15,914 --> 00:24:22,171 Nhảy thỏa thích, uống thỏa thuê, tiêu thoải mái, yêu thoải mái. 342 00:24:26,675 --> 00:24:29,344 Trời ạ. Vòng ruby của Norma. 343 00:24:34,183 --> 00:24:36,768 Không hiểu làm thế nào Raquel lại có được vòng ruby của Norma, 344 00:24:36,768 --> 00:24:39,938 mà tôi nhớ đã bỏ vào hộp nữ trang của Norma ở Destiny Vistas rồi. 345 00:24:40,606 --> 00:24:44,651 Là người chăm sóc bà ấy, chẳng phải anh thoải mái lại gần nữ trang của bà ấy? 346 00:24:44,651 --> 00:24:47,196 Cô cũng như thế với tư cách người nhà. 347 00:24:47,196 --> 00:24:49,656 Không hiểu thẩm phán sẽ nghĩ gì về việc này. 348 00:24:49,656 --> 00:24:51,783 Thưa quý vị. Damas y caballeros. 349 00:24:52,534 --> 00:24:55,162 Chúng ta sẽ làm việc này theo kiểu như ở El Tropicana. 350 00:24:55,162 --> 00:24:59,750 Mọi người kiếm cho mình một bạn nhảy và chuẩn bị nhảy rumba thôi! 351 00:24:59,750 --> 00:25:02,211 Nào, tôi xin phép, tôi sẽ nhảy với nữ chủ nhân. 352 00:25:02,211 --> 00:25:03,795 Những viên ruby đó có nhiều chuyện để kể. 353 00:25:33,951 --> 00:25:34,952 Xin chào! 354 00:25:39,373 --> 00:25:42,167 - Chúng ta nhảy chứ? - Ôi, bố, cứ tưởng anh không hỏi. 355 00:25:42,167 --> 00:25:44,837 - Raquel! - Em à! Đến lúc nhảy rumba rồi. 356 00:25:45,337 --> 00:25:48,173 - Ngốc ạ, em không biết nhảy. - Anh cũng thế. 357 00:25:49,633 --> 00:25:51,051 Thế, anh thắng bao nhiêu? 358 00:25:51,051 --> 00:25:52,553 - Rất nhiều. - Thế ư? 359 00:25:52,553 --> 00:25:55,055 Ừ, nhưng anh thua còn nhiều hơn. Nhưng kệ chứ. 360 00:25:55,055 --> 00:25:57,641 Đâu bõ bèn gì so với những gì ta sắp nhận được, nhỉ? 361 00:25:57,641 --> 00:25:58,725 Ừ. 362 00:25:58,725 --> 00:26:02,437 Perry có mối bất động sản ngon lành với các đối tác, 363 00:26:02,437 --> 00:26:05,107 anh ấy nói ta có thể tham gia ngay từ đầu. 364 00:26:05,732 --> 00:26:08,694 Oa. Ngon đến mức khó tin. 365 00:26:08,694 --> 00:26:09,987 Anh biết. 366 00:26:11,822 --> 00:26:13,490 Em à? Em à? 367 00:26:13,490 --> 00:26:16,493 Norma luôn giữ kín về tình bạn của hai người. 368 00:26:17,327 --> 00:26:21,123 Chúng tôi... có mối quan hệ rất đặc biệt. 369 00:26:21,123 --> 00:26:26,545 Tôi chắc anh mang lại cho bà ấy rất, rất nhiều niềm vui. Giang hồ đồn. 370 00:26:26,545 --> 00:26:28,547 Hình dung bà ấy chết đi, 371 00:26:29,256 --> 00:26:30,799 anh sẽ cần nhà bảo trợ mới. 372 00:26:31,300 --> 00:26:33,552 Có lẽ. Có lẽ không. 373 00:26:34,052 --> 00:26:37,723 Cứ cho là vài ngày tới, tôi sẽ có vị trí cao hơn. 374 00:26:39,474 --> 00:26:40,559 Nhân tiện, 375 00:26:41,101 --> 00:26:42,769 cái vòng cổ đẹp tuyệt. 376 00:26:42,769 --> 00:26:44,104 Sao bà có được? 377 00:26:45,480 --> 00:26:48,233 Ôi, Pinky, ông ấy luôn mua cho tôi các món nữ trang nhỏ. 378 00:26:48,859 --> 00:26:51,236 Ở chỗ này còn nhiều lắm 379 00:26:51,820 --> 00:26:54,406 nếu anh có thể mồi chài, việc mà rõ ràng anh làm rất tốt. 380 00:26:55,032 --> 00:26:58,368 Thưa quý vị. Chúng ta sẽ thay đổi. 381 00:26:58,994 --> 00:27:02,372 Quay bên trái. Quay bên phải. 382 00:27:03,916 --> 00:27:07,419 Giờ hãy tìm cho mình bạn nhảy mới! 383 00:27:08,086 --> 00:27:09,505 Tìm tôi sau, Robert! 384 00:27:13,258 --> 00:27:14,801 Ôi, không, không. 385 00:27:17,304 --> 00:27:18,639 Xin chào! 386 00:27:20,682 --> 00:27:22,643 - Perry. - Bà Dougerie-doo. 387 00:27:24,228 --> 00:27:28,190 Thấy bảo anh và Douglas của tôi đang ủ mưu kế hoạch làm ăn. 388 00:27:29,024 --> 00:27:31,944 Đúng. Thật tốt vì về đây lại có người sát cánh 389 00:27:31,944 --> 00:27:33,862 sau khi trốn tránh chúng tôi bao nhiêu năm. 390 00:27:33,862 --> 00:27:35,781 Phải. Anh đang nuôi ếch à? 391 00:27:36,281 --> 00:27:38,700 Ếch! Cô thật hấp dẫn. 392 00:27:39,201 --> 00:27:44,790 Không, đó là nhà đầu tư Luxembourg. Đó là đầu tư toàn cầu, nhưng cũng địa phương. 393 00:27:52,923 --> 00:27:54,341 Và lại đổi! 394 00:27:54,341 --> 00:27:56,301 - Phải đổi rồi. - Ừ. 395 00:27:56,885 --> 00:27:57,970 Tạm biệt. 396 00:28:12,276 --> 00:28:14,987 Và đổi bạn nhảy lần nữa! 397 00:28:14,987 --> 00:28:18,073 Nếu bạn bị phớt lờ, hãy nhảy ba. 398 00:28:18,073 --> 00:28:24,162 Bánh kẹp Cuba. Ít giăm bông, ít thịt lợn và ít phô mai. Này! 399 00:28:24,162 --> 00:28:26,415 - Robert! - Chào, Raquel. 400 00:28:26,415 --> 00:28:29,293 Ồ, Raquel, vòng cổ đẹp quá. 401 00:28:30,210 --> 00:28:32,796 Pinky tặng nó cho bà ấy. Không hiểu ông ấy mua ở đâu. 402 00:28:32,796 --> 00:28:34,715 - Maxine. - Tại sao mọi người cứ nói 403 00:28:34,715 --> 00:28:36,341 - về cái vòng cổ của tôi? - Ta nhảy chứ? 404 00:28:36,341 --> 00:28:39,136 Xem này. Cuối cùng anh cũng nhảy được. 405 00:28:41,430 --> 00:28:42,806 Đúng vậy. 406 00:28:44,766 --> 00:28:47,519 Em đang nghĩ. Vì phi vụ của Perry vẫn còn đang ấp ủ, 407 00:28:47,519 --> 00:28:50,355 có lẽ anh hơi vội vàng khi nghỉ việc, 408 00:28:50,355 --> 00:28:54,276 anh nên quay lại cho họ biết có lẽ anh đang cân nhắc lại? 409 00:28:54,276 --> 00:28:55,444 Hơi quá muộn. 410 00:28:55,944 --> 00:29:00,282 Chẳng bao giờ là quá muộn khi nói, "Tôi đã sai lầm". 411 00:29:00,282 --> 00:29:03,785 Sao đây có thể là sai lầm? Chọn em. Chọn cuộc sống này. 412 00:29:03,785 --> 00:29:05,537 Xem ta vui chưa kìa. 413 00:29:06,038 --> 00:29:07,664 Vả lại, sao có thể có chuyện chứ? 414 00:29:08,749 --> 00:29:11,585 Em xin phép một chút? Em sẽ quay lại. Cứ nhảy tiếp đi. 415 00:29:18,091 --> 00:29:18,926 Mitzi. 416 00:29:18,926 --> 00:29:22,930 Maxine. Tôi phấn khởi quá. Đây là hợp đồng làm mẫu đầu tiên của tôi. 417 00:29:22,930 --> 00:29:25,641 Cưng à, đây không thật sự là hợp đồng làm mẫu. 418 00:29:25,641 --> 00:29:29,102 Và còn rất nhiều đàn ông thích hợp. Tôi quên bạn trai mình rồi. 419 00:29:29,102 --> 00:29:31,522 Ôi, chà. Chắc là có tin vui trong đó. 420 00:29:32,773 --> 00:29:33,774 Chào cô bạn. 421 00:29:34,274 --> 00:29:35,275 Mary. 422 00:29:36,527 --> 00:29:38,237 Tôi đang đi tìm cô. 423 00:29:39,196 --> 00:29:42,950 - Oa, bà đang nhảy phần của nam. - Tôi đi học trường nữ sinh. 424 00:29:42,950 --> 00:29:48,038 Một nửa trong chúng tôi thuận chân trái. Một nửa chân phải. Tôi thì chân trái. 425 00:29:48,038 --> 00:29:50,249 Ồ, thì... Tiện quá. 426 00:29:52,709 --> 00:29:54,503 Cô sẽ không bao giờ tin chuyện gì. 427 00:29:54,503 --> 00:29:59,550 Cô viết tấm séc nực cười cho quỹ Fibs. Nó đã bị từ chối. 428 00:30:01,385 --> 00:30:03,762 Dạo này tôi bị nhầm lẫn quá nhiều tài khoản. 429 00:30:03,762 --> 00:30:05,514 Có lẽ tôi chỉ viết nhầm tài khoản. 430 00:30:05,514 --> 00:30:07,891 Ồ, phải. Chuyện bình thường. 431 00:30:07,891 --> 00:30:11,019 Để sáng mai tôi bảo kế toán kiểm tra. 432 00:30:11,854 --> 00:30:13,647 - Nhớ nhé. - Được. 433 00:30:14,898 --> 00:30:18,235 - Cô không muốn bị mang tiếng đâu. - Được. Thì... 434 00:30:19,611 --> 00:30:20,988 Sắp có Vũ hội Bãi biển. 435 00:30:22,781 --> 00:30:26,243 Nhìn kìa, túi của tôi. Tôi đang tìm nó. 436 00:30:28,996 --> 00:30:31,748 Tôi phải đi lấy ít bạc hà cho lát nữa. 437 00:30:37,671 --> 00:30:39,006 Cô cao thế. 438 00:30:39,506 --> 00:30:40,674 Vâng. 439 00:30:40,674 --> 00:30:43,218 Có người đàn ông sợ điều đó. 440 00:30:44,511 --> 00:30:47,181 Nhưng tôi không sợ. 441 00:30:47,181 --> 00:30:48,849 Tôi đang nghĩ. 442 00:30:48,849 --> 00:30:52,561 Norma trả anh bao nhiêu, tôi sẵn sàng trả gấp đôi. 443 00:30:53,187 --> 00:30:54,771 Tôi không cần bà bảo trợ. 444 00:30:56,815 --> 00:30:58,525 Chắc anh vẫn thuộc về Norma. 445 00:30:59,860 --> 00:31:01,695 Bà biết còn cái gì thuộc về Norma không? 446 00:31:01,695 --> 00:31:02,779 Cái gì? 447 00:31:03,739 --> 00:31:07,034 Chiếc vòng cổ đó bị trộm của Norma Dellacorte. 448 00:31:11,371 --> 00:31:14,208 Anh buộc tội chồng tôi là kẻ trộm? 449 00:31:14,833 --> 00:31:17,711 Tôi chỉ muốn đòi lại nó. Không hỏi gì thêm. 450 00:31:17,711 --> 00:31:21,173 Sẽ thật tiếc nếu Pinky lại phải đi nghỉ. 451 00:31:22,090 --> 00:31:23,175 Đúng không? 452 00:31:29,264 --> 00:31:30,807 Raquel. Mình sẽ sửa. 453 00:31:30,807 --> 00:31:31,892 Chuyện gì thế, Maxine? 454 00:31:47,824 --> 00:31:49,993 Không có gì. Không có gì. 455 00:32:05,425 --> 00:32:07,386 Maxine, cô có bút không? 456 00:32:07,386 --> 00:32:09,805 Tôi gặp một anh chàng dễ thương, anh ấy muốn xin số của tôi. 457 00:32:09,805 --> 00:32:11,014 Bộ này không có túi. 458 00:32:11,014 --> 00:32:12,432 Được. Đây. 459 00:32:13,183 --> 00:32:14,685 - Cảm ơn cô. - Cẩn thận đấy. 460 00:32:18,814 --> 00:32:22,317 TRUNG SĨ THOMAS SANKA SỞ CẢNH SÁT PALM BEACH 461 00:32:29,908 --> 00:32:32,578 Trung sĩ Tom Sanka? Maxine Dellacorte. 462 00:32:33,579 --> 00:32:35,330 Tôi muốn báo một vụ trộm nữ trang. 463 00:32:38,876 --> 00:32:43,297 Thưa tòa, như ông thấy qua bản khai có tuyên thệ được đánh máy của tôi, 464 00:32:43,297 --> 00:32:47,593 chiếc vòng cổ ruby này được phát hiện ở gala Đêm Havana 465 00:32:47,593 --> 00:32:51,388 rồi được tìm thấy trong túi anh Diaz. 466 00:32:52,264 --> 00:32:59,062 Chính là anh Diaz đến tòa này đòi quyền giám hộ. 467 00:33:00,105 --> 00:33:03,859 Vâng. Viên đá quý này, thưa quý vị, 468 00:33:03,859 --> 00:33:07,863 thực ra được lấy trộm từ nhà Dellacorte 469 00:33:07,863 --> 00:33:12,326 nơi anh Diaz công khai làm "người chăm sóc". 470 00:33:17,497 --> 00:33:18,916 Hôm nay anh may đấy. 471 00:33:25,506 --> 00:33:26,840 Có người nộp tiền bảo lãnh cho anh. 472 00:33:29,843 --> 00:33:35,015 Trong suy nghĩ thầm kín chân thực nhất, tôi biết anh Diaz là người gây rắc rối. 473 00:33:37,059 --> 00:33:41,855 Nếu tôi được cấp quyền giám hộ, thay mặt Norma và tài sản của bà ấy, 474 00:33:42,856 --> 00:33:46,360 chúng tôi đã rộng lượng quyết định không kiện. 475 00:33:47,444 --> 00:33:49,029 Tôi biết bà ấy cũng muốn như thế. 476 00:33:57,162 --> 00:33:59,748 Về vấn đề Norma Dellacorte, 477 00:33:59,748 --> 00:34:04,545 sau đây tòa cấp quyền chăm sóc và giám hộ duy nhất 478 00:34:05,796 --> 00:34:08,090 cho bà Douglas Dellacorte. 479 00:34:08,090 --> 00:34:10,259 Và như thế, mọi quỹ, tài khoản ngân hàng, 480 00:34:10,259 --> 00:34:13,428 các hộp kí gửi an toàn và tài sản ở nước ngoài 481 00:34:13,428 --> 00:34:18,141 ngay lập tức sẽ được chuyển giao cho cô ấy. 482 00:34:20,643 --> 00:34:22,478 Với một điều kiện. 483 00:34:23,522 --> 00:34:27,192 Bất cứ điều gì. Vì bác Norma, thưa tòa. 484 00:34:29,194 --> 00:34:33,824 Em có chắc em muốn giữ bà ấy ở đây? Trách nhiệm lớn đấy. 485 00:34:34,324 --> 00:34:35,534 Chúng ta sẵn lòng. 486 00:34:37,159 --> 00:34:39,746 Mùi đó khó chịu quá. 487 00:34:39,746 --> 00:34:42,248 Không biết nó ở đâu ra nhỉ. 488 00:34:42,833 --> 00:34:46,295 Douglas. Ta không biết bà ấy nghe hay không nghe thấy. 489 00:34:46,879 --> 00:34:50,090 Nhà dưỡng lão nói bà ấy đang ở tình trạng "lơ mơ lúc hấp hối". 490 00:34:50,090 --> 00:34:52,717 Mà theo em hiểu, nó rất giống hôn mê. 491 00:34:56,429 --> 00:34:57,431 Bà ấy nói được không? 492 00:34:58,015 --> 00:34:59,850 Ồ, thì bà ấy có thể rên rỉ và hò, 493 00:34:59,850 --> 00:35:02,102 nhưng không nói được phụ âm. 494 00:35:03,312 --> 00:35:06,857 Anh không biết nữa. Chẳng phải bà ấy nên được chăm sóc chuyên nghiệp? 495 00:35:06,857 --> 00:35:11,486 Không, không. Chúng ta chỉ cần cứ 30 phút lật bà ấy một lần 496 00:35:11,486 --> 00:35:14,907 để máu lưu thông, sáu giờ tiêm một mũi. 497 00:35:14,907 --> 00:35:16,533 Nhà dưỡng lão dạy em cách tiêm rồi. 498 00:35:16,533 --> 00:35:17,618 Thế ư? 499 00:35:20,162 --> 00:35:22,748 Trong thời gian ngắn ngủi em ở bên Norma, 500 00:35:23,582 --> 00:35:27,669 em dần gần gũi với bà ấy. Bà bác tội nghiệp. 501 00:35:27,669 --> 00:35:30,255 Bà ấy cứ dần héo hon ở nơi đó. 502 00:35:30,255 --> 00:35:32,341 Chúng ta sẽ chăm sóc bà ấy tốt nhất có thể. 503 00:35:32,341 --> 00:35:34,593 Đó là điều tối thiểu ta có thể làm 504 00:35:35,135 --> 00:35:37,763 với số tiền ta sắp nhận được. 505 00:35:42,768 --> 00:35:43,936 Về chuyện đó. 506 00:35:45,771 --> 00:35:48,649 Douglas, có chuyện này em phải kể với anh. 507 00:35:49,441 --> 00:35:50,442 Max? 508 00:35:51,735 --> 00:35:56,573 Trong khi em đi lo vụ quyền giám hộ của Norma, 509 00:35:56,573 --> 00:35:58,825 em nhận ra một điều sẽ khiến anh lo âu. 510 00:35:59,409 --> 00:36:00,244 Ừ hứ. 511 00:36:01,662 --> 00:36:08,043 Khi bà ấy qua đời, tài sản của bà ấy sẽ thuộc về hội bảo tồn mèo. 512 00:36:13,090 --> 00:36:14,258 Tại sao bà ấy lại làm thế? 513 00:36:14,258 --> 00:36:17,594 Em chắc chắn bà ấy không tỉnh táo khi ra quyết định đó. 514 00:36:18,762 --> 00:36:21,139 Anh là cháu trai cưng của bà ấy. Là cháu trai duy nhất. 515 00:36:21,807 --> 00:36:25,352 - Anh cứ nghĩ bà ấy yêu anh. - Đã yêu. Vẫn yêu. 516 00:36:26,854 --> 00:36:28,730 Cả hai ta đều biết bà ấy không ưa gì em. 517 00:36:30,107 --> 00:36:31,108 Anh sẽ giết bà ấy. 518 00:36:31,108 --> 00:36:33,151 Không. Không! Đừng nói vậy. 519 00:36:34,069 --> 00:36:38,574 Quan trọng nhất là chúng ta giữ bà ấy sống càng lâu càng tốt. 520 00:36:39,658 --> 00:36:40,659 Tại sao? 521 00:36:40,659 --> 00:36:43,328 Vì đó là điều đúng đắn phải làm. 522 00:36:44,580 --> 00:36:49,042 Và vì, trong cái rủi có cái may, 523 00:36:49,042 --> 00:36:51,962 hai người có thời gian cải thiện mối quan hệ. 524 00:36:53,088 --> 00:36:58,177 Và vì, là người giám hộ hợp pháp của bà ấy, 525 00:36:58,177 --> 00:37:02,681 em được phép trả lương cho chúng ta tương xứng với mức độ chăm sóc của bà ấy. 526 00:37:08,770 --> 00:37:13,275 Nên chừng nào bà ấy còn hấp hối, chúng ta có sổ séc. 527 00:37:13,984 --> 00:37:16,403 Còn nếu bà ấy chết, nó thuộc về hội nuôi mèo. 528 00:37:17,446 --> 00:37:19,656 Hội Bảo vệ Mèo Nòi Palm Beach. 529 00:37:21,783 --> 00:37:24,786 Em chỉ muốn giải quyết xong xuôi mới nói với anh. 530 00:37:25,370 --> 00:37:27,497 Cho anh đỡ sốc. 531 00:37:27,497 --> 00:37:30,501 Không thể tin em làm việc này vì anh. Vì chúng ta. 532 00:37:31,793 --> 00:37:33,128 Đến giờ lật. 533 00:37:33,128 --> 00:37:34,880 Lại đây. Đây. Bỏ cái này xuống. 534 00:37:34,880 --> 00:37:37,257 - Không biết nữa. Nói thật... - Ta sẽ làm thế nào? 535 00:37:37,257 --> 00:37:38,926 ...bà ấy khiến anh sợ. 536 00:37:39,760 --> 00:37:43,430 - Bà ấy đang nhìn chúng ta à? - Douglas, có lẽ bà ấy nghe thấy anh. 537 00:37:43,430 --> 00:37:46,475 Đếm đến ba. Một, hai, ba. 538 00:37:53,190 --> 00:37:54,399 Không tin nổi. 539 00:37:54,983 --> 00:37:55,984 Chiếc chìa khóa. 540 00:37:56,693 --> 00:37:57,694 Cái gì? 541 00:37:59,696 --> 00:38:03,992 Không sang trọng, nhưng nó đây. 542 00:38:04,618 --> 00:38:05,452 Đó. 543 00:38:05,452 --> 00:38:07,037 Cảm ơn cô rất nhiều đã giúp tôi. 544 00:38:07,037 --> 00:38:08,539 Vâng. 545 00:38:09,206 --> 00:38:11,542 Không ngờ họ không trao quyền giám hộ cho anh. 546 00:38:12,334 --> 00:38:14,169 Anh là người thật sự yêu quý Norma. 547 00:38:16,296 --> 00:38:17,965 Có vẻ người như tôi toàn bị thế. 548 00:38:19,216 --> 00:38:20,217 Người như anh? 549 00:38:24,972 --> 00:38:26,014 Vâng. Người như tôi. 550 00:38:31,103 --> 00:38:34,356 Người như anh có thể thích đọc sách ở dãy số bảy. 551 00:38:39,236 --> 00:38:43,907 Có vẻ như cuối cùng, chúng ta đã trên đỉnh chiến thắng. Chúc mừng, Maxine. 552 00:38:45,242 --> 00:38:48,203 Hi vọng duy nhất của tôi là bà và Linda có thể làm lành. 553 00:38:48,704 --> 00:38:51,748 Tôi ghét sự căng thẳng giữa hai người bạn thân nhất ở đây. 554 00:38:51,748 --> 00:38:53,584 Tên cô ta là Penelope, cưng ạ. 555 00:38:53,584 --> 00:38:56,128 Cô ta lấy tên là Linda cho ra vẻ sang trọng thôi. 556 00:38:56,128 --> 00:38:58,964 Cô ấy nói rõ cô ấy là Linda mà. 557 00:38:59,464 --> 00:39:02,676 Bao nhiêu chuyện thế mà cô tốt với Linda gớm nhỉ. 558 00:39:03,635 --> 00:39:04,636 Bao nhiêu chuyện? 559 00:39:05,596 --> 00:39:07,639 Các vị, ai có chìa khóa? 560 00:39:14,271 --> 00:39:15,272 Bảy. 561 00:39:17,608 --> 00:39:19,276 7 NGHIÊN CỨU VỀ NGƯỜI ĐỒNG TÍNH 562 00:39:21,278 --> 00:39:22,738 Bảy, bảy, bảy. 563 00:39:29,119 --> 00:39:30,787 Đập tôi làm đôi như cậu "quả trứng" 564 00:39:30,787 --> 00:39:32,039 Để vui, gọi Larry 565 00:39:32,039 --> 00:39:34,750 Phang nhau trong chiếc Mustang đời 69 Lionel Big John 566 00:39:47,054 --> 00:39:48,805 PENELOPE ROLLINS 3991 PHỐ CLEMATIS 567 00:39:48,805 --> 00:39:50,057 TÂY PALM BEACH FL 33411 568 00:39:51,517 --> 00:39:53,519 HAY CÒN GỌI LÀ LINDA SHAW TỘI MƯU SÁT 569 00:40:02,486 --> 00:40:04,321 - Gì thế? - Không có gì. 570 00:40:05,155 --> 00:40:06,740 Vì thế mà cô giấu cái gì à? 571 00:40:06,740 --> 00:40:08,200 Tôi chẳng có gì phải giấu. 572 00:40:09,701 --> 00:40:10,786 Rõ là thế. 573 00:40:15,666 --> 00:40:16,667 À, bực thật. 574 00:40:27,135 --> 00:40:28,804 Tôi nghĩ thế là hết rồi. 575 00:40:28,804 --> 00:40:30,639 Nếu các vị cần gì khác, tôi ở ngay bên ngoài. 576 00:40:30,639 --> 00:40:32,850 Cho tôi gửi lời chúc Norma chóng khỏe. 577 00:40:32,850 --> 00:40:34,142 - Cảm ơn ông. - Tôi sẽ chuyển lời. 578 00:40:37,729 --> 00:40:38,564 Được rồi. 579 00:40:40,440 --> 00:40:41,275 Oa. 580 00:40:43,902 --> 00:40:45,529 Norma luôn có sở thích dung hòa. 581 00:40:46,697 --> 00:40:47,906 Xem cái hộp tiếp theo đi. 582 00:40:49,283 --> 00:40:50,284 Được. 583 00:40:58,375 --> 00:41:00,586 Norma đội nó hàng năm vào Vũ hội Bãi biển. 584 00:41:02,421 --> 00:41:04,339 Và năm nay sẽ không phải ngoại lệ. 585 00:41:05,090 --> 00:41:07,301 Chắc là ở cái hộp kia. Nào. 586 00:41:08,719 --> 00:41:09,803 Sẵn sàng chưa? 587 00:41:15,058 --> 00:41:16,393 Nó trống trơn. 588 00:41:16,393 --> 00:41:17,644 Có bốn cái hộp à? 589 00:41:17,644 --> 00:41:19,396 - Thật vô lí. - Ôi, không. 590 00:41:19,396 --> 00:41:21,481 Không có chỗ nào khác để bà ấy giữ nó. 591 00:41:22,316 --> 00:41:25,819 Thì, trừ phi tôi bỏ qua nó trong số các vật quý kia. 592 00:41:25,819 --> 00:41:29,489 Trời ạ, Maxine. Cô đúng là vô dụng. 593 00:41:30,407 --> 00:41:31,408 Evelyn. 594 00:41:46,048 --> 00:41:47,049 Ngày nào đó. 595 00:42:04,483 --> 00:42:05,484 Norma. 596 00:42:07,778 --> 00:42:09,029 Giỏi bắn súng đấy. 597 00:42:18,580 --> 00:42:21,583 "Skeet Rollins chân thành mời bà tham dự 598 00:42:21,583 --> 00:42:25,754 đám cưới của cô con gái cưng Penelope Rollins với..." 599 00:42:28,090 --> 00:42:29,424 Douglas! 600 00:42:33,971 --> 00:42:35,138 Douglas! 601 00:42:38,684 --> 00:42:43,605 Douglas Darby Dellacorte Simmons! Douglas! 602 00:43:01,498 --> 00:43:02,499 Norma? 603 00:43:05,169 --> 00:43:07,421 Norma, bác vừa nói gì à? 604 00:43:09,590 --> 00:43:11,383 Gì cơ? 605 00:43:29,943 --> 00:43:32,029 Cháu không biết "úng ục" là cái gì. 606 00:44:38,512 --> 00:44:40,514 Biên dịch: Ngan Tran