1 00:00:59,434 --> 00:01:00,686 "مقتبس من كتاب (مستر أند ميسز أمريكان باي)" 2 00:01:00,686 --> 00:01:01,603 "لـ(جولييت ماكدانيال)" 3 00:01:22,082 --> 00:01:25,127 أنا متحمسة جداً. لم أركب طائرة شرعية من قبل. 4 00:01:25,127 --> 00:01:29,006 أنت فتاة شجاعة. لم أقابل فتاة أخرى تتجرأ على فعل ذلك. 5 00:01:30,007 --> 00:01:31,758 أحب الأفعوانيات. 6 00:01:32,593 --> 00:01:36,930 ومعي أجمل مساعدة قبطان في "تينيسي" كلّها. 7 00:01:39,391 --> 00:01:41,476 حسناً، تمسّكي جيداً! 8 00:01:47,733 --> 00:01:49,026 سنحلّق! 9 00:01:57,451 --> 00:02:00,204 يبدو العالم صغيراً جداً من هنا. 10 00:02:00,829 --> 00:02:01,830 هل أنت خائفة؟ 11 00:02:02,331 --> 00:02:07,503 - مستحيل! لا أخاف وأنا معك. - هيا بنا! 12 00:02:11,924 --> 00:02:15,636 مهلاً، أتعلمين؟ سأستقيل من عملي في "بان أم" 13 00:02:15,636 --> 00:02:17,846 وسأصبح قبطان كتابة في السماء. 14 00:02:17,846 --> 00:02:20,557 وسأكتب بأحرف بطول 9 أمتار، 15 00:02:20,557 --> 00:02:25,604 "أحب (ماكسين هورتن)" لتراها "تشاتانوغا" كلّها. 16 00:02:26,855 --> 00:02:28,106 أحقاً تحبني؟ 17 00:02:28,106 --> 00:02:31,401 لم يؤمن بي أحد كما تؤمنين بي يا "ماكس". 18 00:02:31,985 --> 00:02:34,655 أشعر بأنني أستطيع أن أفعل أي شيء وأنا معك. 19 00:02:36,365 --> 00:02:37,991 ستجعلني أبكي. 20 00:02:38,700 --> 00:02:40,410 لا، هذا بسبب الرياح. 21 00:02:40,410 --> 00:02:43,747 لا، بل أنت السبب يا "دوغلاس". أنت السبب. 22 00:02:44,331 --> 00:02:48,418 حسناً يا حلوتي. سأغامر في قيادة هذه الطائرة، اتفقنا؟ 23 00:02:48,418 --> 00:02:49,670 - أجل. - هيا بنا. 24 00:02:58,846 --> 00:03:00,055 هل أنت بخير؟ 25 00:03:00,889 --> 00:03:02,891 نعم، بأفضل حال. 26 00:03:04,017 --> 00:03:06,478 لكن لا أعرف إن كان يجب أن أكون رأساً على عقب. 27 00:03:06,478 --> 00:03:08,397 حقاً؟ هل أنت خائفة الآن؟ 28 00:03:08,397 --> 00:03:12,526 أجل، لأنني حامل. 29 00:03:26,290 --> 00:03:29,293 قد يكون هذا أفضل ما سمعته في حياتي. 30 00:03:31,461 --> 00:03:32,963 يا "تشاتانوغا"! 31 00:03:32,963 --> 00:03:36,508 "دوغلاس سيمونز" سيُرزق طفلاً. 32 00:03:38,093 --> 00:03:39,845 فقال "بيري"، "إذا ركّزت على الأفق..." 33 00:03:39,845 --> 00:03:41,680 "زفاف (بينيلوبي رولينز) و(دوغلاس ديلاكورت سيمونز)" 34 00:03:41,680 --> 00:03:42,598 "14 أبريل 1949" 35 00:03:42,598 --> 00:03:44,433 "...فتصيب بقعة الرمل في كلّ مرة." 36 00:03:44,433 --> 00:03:48,103 وقلت له، "اسمع يا (بيري)، إذا نظرت للأسفل، 37 00:03:48,103 --> 00:03:50,105 فكأنني أضرب الكرة مغمض العينين. 38 00:03:50,105 --> 00:03:52,983 سأكون بمنزلة الأعمى مثل (هيلين كيلر)." 39 00:03:52,983 --> 00:03:55,527 قرأت دعوة الزفاف ألف مرة، 40 00:03:55,527 --> 00:03:58,864 على أمل أن أجد فيها شيئاً آخر. لكن مضمونها لا يتغير. 41 00:03:59,364 --> 00:04:04,244 زواج "بينيلوبي رولينز" و"دوغلاس ديلاكورت سيمونز". 42 00:04:04,244 --> 00:04:05,746 أليست الحياة طريفة يا "ماكس"؟ 43 00:04:05,746 --> 00:04:08,790 كيف يُعقل ذلك؟ في أي عالم قد يكون هذا ممكناً؟ 44 00:04:08,790 --> 00:04:11,001 صديقتي الجديدة "ليندا" وحبيبي "دوغلاس"؟ 45 00:04:11,001 --> 00:04:14,922 فقررت ألّا أركّز على الأفق ولا على الأرض. 46 00:04:14,922 --> 00:04:21,678 أخفض رأسي وأنظر إلى الأسفل و... 47 00:04:22,804 --> 00:04:26,141 فوق الخندق! هدف بضربة واحدة! 48 00:04:27,059 --> 00:04:28,435 ما الذي لا أعرفه بعد؟ 49 00:04:28,435 --> 00:04:31,647 والأهم، من يعرف ما لا أعرفه؟ 50 00:04:32,940 --> 00:04:35,526 إنها لعبة تكتيك. 51 00:04:36,568 --> 00:04:39,905 حسناً، سأذهب إلى اجتماع مع "بيري". 52 00:04:39,905 --> 00:04:41,698 أراك على العشاء. 53 00:04:44,785 --> 00:04:46,370 لعبة تكتيك. 54 00:04:47,246 --> 00:04:50,832 حتى الآن، ظننت أن سرّ الزواج العظيم... 55 00:04:50,832 --> 00:04:55,045 هو التزام الصمت والابتسام في الصعاب إلى أن تبتسم لنا الصعاب بدورها. 56 00:04:56,421 --> 00:05:01,677 لكن هذا ليس حادث سقوط عن السلالم بسبب الثمالة بعد شجار. 57 00:05:02,928 --> 00:05:05,639 هذا سيئ. أتفهمين يا "نورما"؟ 58 00:05:09,977 --> 00:05:14,147 لكن إذا أخبرته بأنني أعرف، فقد أخسره. ألا تظنين ذلك؟ 59 00:05:16,775 --> 00:05:17,943 ماذا كنت لتفعلي؟ 60 00:05:33,667 --> 00:05:36,712 أنت محقة تماماً. سأذهب إليه وأواجهه. 61 00:05:36,712 --> 00:05:39,506 أجل، هيا بنا. هل أنت جائعة؟ 62 00:05:39,506 --> 00:05:41,717 - نعم. - لا؟ حسناً، سننتظر وقت العشاء. 63 00:05:42,384 --> 00:05:43,635 هيا يا "نورما"! 64 00:05:58,066 --> 00:06:00,235 مرحباً يا حبيبتي. أحضرت "نورما"؟ 65 00:06:00,736 --> 00:06:02,696 "ماكس"، عزيزتي. لم أعرف أنك ستأتين. 66 00:06:02,696 --> 00:06:04,698 لكن سيصل "بيري" في أي لحظة. 67 00:06:06,033 --> 00:06:07,159 هل كنت متزوجاً؟ 68 00:06:07,868 --> 00:06:10,746 - ماذا؟ - كنت متزوجاً من "ليندا". 69 00:06:11,788 --> 00:06:13,749 من هي "ليندا"؟ لا أعرف "ليندا". 70 00:06:13,749 --> 00:06:17,336 "ليندا". صديقتي "ليندا"... "بينيلوبي". كان اسمها "بينيلوبي". 71 00:06:18,003 --> 00:06:19,338 "دوغلاس". 72 00:06:19,338 --> 00:06:20,422 في الواقع... 73 00:06:21,590 --> 00:06:24,510 هل كنت تصادقينها طوال هذا الوقت؟ 74 00:06:24,510 --> 00:06:27,387 "بينيلوبي رولينز"؟ رباه! 75 00:06:28,555 --> 00:06:30,057 هل ما زلت متزوجاً بها؟ 76 00:06:30,057 --> 00:06:31,808 - لا! - هل أنت متعدد الزوجات؟ 77 00:06:31,808 --> 00:06:33,560 - هل لديّ ضرّة؟ - "ماكسين". 78 00:06:34,061 --> 00:06:36,313 حسناً، لا أعرف. هل أنت قبطان طائرة حتى؟ 79 00:06:36,313 --> 00:06:39,233 أم إنك تاجر فرش ولديك عائلات في 7 مدن مختلفة؟ 80 00:06:39,233 --> 00:06:41,235 لكن أمهليني دقيقة، اتفقنا؟ 81 00:06:41,235 --> 00:06:44,071 أسمع كلّ هذا للمرة الأولى، الآن ونحن نتكلم. 82 00:06:44,071 --> 00:06:46,365 هكذا تكون المحادثات يا "دوغلاس". 83 00:06:47,908 --> 00:06:50,410 أنا لم أكذب بشأن "بينيلوبي". 84 00:06:50,410 --> 00:06:51,495 لكنني... 85 00:06:52,871 --> 00:06:53,914 لم أذكرها. 86 00:06:56,959 --> 00:06:58,502 بحقك! 87 00:06:58,502 --> 00:07:01,338 لم آت على ذكرها هو لأنني أردت أن أنسى ما حصل. 88 00:07:02,881 --> 00:07:06,468 أجل، كنا مخطوبين قبل سنوات طويلة. 89 00:07:06,468 --> 00:07:10,973 لكن يوم زواجنا المفترض كان أسوأ يوم في حياتي. 90 00:07:13,058 --> 00:07:14,142 "ماكس"، اسمعي... 91 00:07:15,602 --> 00:07:17,437 يجب أن أخبرك شيئاً. 92 00:07:17,437 --> 00:07:18,564 شيء آخر؟ 93 00:07:22,651 --> 00:07:24,695 يوم زفافنا، 94 00:07:24,695 --> 00:07:27,489 أطلقت "بينيلوبي" النار على أبيها. 95 00:07:28,240 --> 00:07:29,241 ماذا؟ 96 00:07:29,783 --> 00:07:31,869 كان الوضع فظيعاً. حصل ذلك فجأة. 97 00:07:31,869 --> 00:07:35,289 كان الناس يركضون في كلّ الأنحاء. كانت الدماء في كلّ مكان. 98 00:07:35,289 --> 00:07:38,417 - ولقد كرهت ما حصل شخصياً. - ماذا؟ 99 00:07:38,417 --> 00:07:41,837 وأنا... أردت المضي قدماً ونسيان الأمر، 100 00:07:41,837 --> 00:07:44,840 ثم التقيتك يا وردتي الصغيرة المثيرة... 101 00:07:44,840 --> 00:07:47,342 يا دبدوبتي الصغيرة الجميلة، وكنا سعيدين جداً معاً. 102 00:07:47,342 --> 00:07:49,595 لماذا؟ لم قد تفعل "ليندا" شيئاً كهذا؟ 103 00:07:49,595 --> 00:07:51,722 تماماً. لأنها مجنونة. 104 00:07:51,722 --> 00:07:53,599 لا أظن أنها مجنونة. 105 00:07:53,599 --> 00:07:56,977 فكّري في الأمر. بحثت عنك. جعلتك صديقتها. 106 00:07:56,977 --> 00:08:00,939 لم تخبرك عما جرى. هذا جنون. ج - ن - ن - و - ن. جنون! 107 00:08:02,608 --> 00:08:05,652 - هل تهجأت كلمة "جنون"... - يا زوجة "دوغ ليدي دو"! 108 00:08:06,778 --> 00:08:08,030 كيف حالك يا سيدتي؟ 109 00:08:10,699 --> 00:08:12,743 يبدو أنه كان عليّ أن أحضر 3 من هذه! 110 00:08:12,743 --> 00:08:16,455 لا داعي يا "بيري". سأرحل. 111 00:08:17,289 --> 00:08:19,541 وأنا وأنت سنناقش هذا الأمر لاحقاً. 112 00:08:25,130 --> 00:08:28,091 مرحباً يا "نورما". تسرّني رؤيتك تنزلقين هنا. 113 00:08:34,847 --> 00:08:36,725 كم هي عصبية! 114 00:08:37,518 --> 00:08:40,812 لم أعد أعرف الحقّ من الباطل من الكذب. 115 00:08:41,480 --> 00:08:43,774 يجب أن نقصد المصدر. 116 00:08:43,774 --> 00:08:45,526 تمسّكي! 117 00:08:48,153 --> 00:08:50,489 "أجسادنا، رفوفنا" 118 00:08:50,489 --> 00:08:51,865 "(بينيلوبي رولينز)" 119 00:08:51,865 --> 00:08:53,700 "3991 شارع (كليماتيس) غربي (بالم بيتش)، (فلوريدا)، 33411" 120 00:08:53,700 --> 00:08:55,035 أجل. 121 00:08:56,453 --> 00:09:00,123 القليل من الصفاء، أتفهمين؟ 122 00:09:00,707 --> 00:09:02,042 أليس هذا الـ"رولودكس"؟ 123 00:09:04,920 --> 00:09:06,922 أنت لا تفعلين ما أظن أنك تفعلينه. 124 00:09:07,464 --> 00:09:09,424 يجب ألّا يكون له وجود. 125 00:09:12,177 --> 00:09:15,556 اسمعي، يمكننا أخيراً أن نتصرف. يمكننا أخيراً أن نحدث فرقاً. 126 00:09:15,556 --> 00:09:18,225 أصبحنا نتمتع ببعض القوة أخيراً، ولست مرتاحة حيال ذلك؟ 127 00:09:18,809 --> 00:09:20,310 - "ليندا"! - تباً! 128 00:09:20,310 --> 00:09:22,896 لا، اجلسي وابقي هنا. 129 00:09:28,610 --> 00:09:30,320 هل رأيت "ليندا"؟ هل هي هنا؟ 130 00:09:30,320 --> 00:09:31,446 "ليندا"! 131 00:09:32,698 --> 00:09:33,740 انتظري هنا. 132 00:09:34,700 --> 00:09:37,286 مرحباً. أريد التحدث إلى "ليندا"، من فضلك. 133 00:09:37,286 --> 00:09:39,913 أو عليّ أن أقول "بينيلوبي"؟ على الفور! 134 00:09:39,913 --> 00:09:42,749 حسناً، أنا بخير. أشكرك على سؤالك. وهي ليست هنا. 135 00:09:43,250 --> 00:09:48,005 أخبريها أنني أعرف كلّ شيء عنها وعن زوجي. 136 00:09:51,216 --> 00:09:54,469 حسناً، أنا آسفة يا "ماكسين". هذا موقف صعب. 137 00:09:54,970 --> 00:09:58,015 هل كنت تعرفين؟ أكنت تعرفين عن "ليندا" وحبيبي "دوغلاس"؟ 138 00:09:58,015 --> 00:09:59,766 اسمعي، لا أريد التورط في المسألة. 139 00:09:59,766 --> 00:10:02,644 "لا أريد التورط في المسألة." ما هذا؟ اقتباس من كتاب أو ما شابه؟ 140 00:10:03,729 --> 00:10:07,149 لا. هذا تعبير عامي. اسمعي، يجب أن تغادري. 141 00:10:08,775 --> 00:10:10,485 هل تعرفين عمّن تدافعين حتى؟ 142 00:10:10,485 --> 00:10:12,279 أي صديقة هي، 143 00:10:12,279 --> 00:10:15,490 - وقد كذبت عليّ واستدرجتني؟ - تباً! 144 00:10:15,490 --> 00:10:18,160 وأنا لا أنفتح للناس عادةً كما فعلت معها. 145 00:10:18,744 --> 00:10:24,082 وأفترض أنها حين قصدتني، لم يكن ذلك عفوياً إطلاقاً. 146 00:10:25,667 --> 00:10:29,671 كانت لديها خطة منذ البداية. خطة شريرة مدروسة! 147 00:10:30,255 --> 00:10:34,051 ولقد صدّقتها مثل فتى غبي تعيس. 148 00:10:34,051 --> 00:10:35,302 أنا لست "ليندا". 149 00:10:36,094 --> 00:10:39,431 لكن ما أعرفه هو أن الكثير من الأمور قد تصح في الوقت نفسه. 150 00:10:40,432 --> 00:10:43,936 اسمعي، ربما أرادت أن تراك أولاً وترى كيف تبدين. 151 00:10:44,686 --> 00:10:46,855 ثم ربما بدأت تروقين لها فعلاً. 152 00:10:47,814 --> 00:10:49,274 وما الذي قد لا يروق لها؟ 153 00:10:50,817 --> 00:10:52,569 أخبريها أنني أعرف عن المسألة الأخرى أيضاً... 154 00:10:52,569 --> 00:10:55,614 سرّها الآخر... أنها أطلقت النار على أبيها. 155 00:10:55,614 --> 00:10:57,616 لا أريد التورط في هذا. 156 00:10:57,616 --> 00:11:00,327 كلّ هذا في الماضي وأنا لا أتحدث عنه. 157 00:11:00,953 --> 00:11:02,788 أتنقلين لها رسالة مني على الأقل؟ 158 00:11:04,540 --> 00:11:08,502 أخبريها أنني غاضبة وأنني مجروحة. لكن ركّزي على الغضب. 159 00:11:09,378 --> 00:11:12,798 كيف تفعل هذا بي؟ ظننت أننا صديقتان. 160 00:11:13,632 --> 00:11:19,847 وأن "ماكسين ديلاكورت" اقتربت كثيراً من تكوين رأي غير لطيف بها. 161 00:11:19,847 --> 00:11:21,139 هل حفظت كلّ ذلك؟ 162 00:11:22,307 --> 00:11:23,350 طبعاً يا "ماكسين". 163 00:11:24,726 --> 00:11:25,727 شكراً لك. 164 00:11:32,067 --> 00:11:35,487 لنخرج من هذه المكتبة الكريهة! هيا يا "نورما". 165 00:11:37,698 --> 00:11:38,991 كيف حالها؟ 166 00:11:38,991 --> 00:11:40,576 كما ترى، إنها بأروع حال. 167 00:11:42,661 --> 00:11:44,121 تحاول أن تقول شيئاً. 168 00:11:44,830 --> 00:11:47,583 إنها تتأوه وتنادي دائماً بشأن شيء ما. 169 00:11:47,583 --> 00:11:48,750 هل أنت بخير؟ 170 00:11:56,800 --> 00:11:58,468 يبدو أن لديها الكثير لتقوله عنك. 171 00:11:59,052 --> 00:12:00,220 كيف تعرف أنها تتحدث عني؟ 172 00:12:00,220 --> 00:12:01,638 سيكون كلّ شيء على ما يُرام. 173 00:12:02,556 --> 00:12:03,724 أنا هنا. 174 00:12:04,349 --> 00:12:05,184 اشتقت إليك. 175 00:12:05,184 --> 00:12:06,727 اشتقت إليك أيضاً. 176 00:12:08,812 --> 00:12:11,231 انظرا إليكما تتبادلان النظرات 177 00:12:11,231 --> 00:12:13,567 مثل عصفوري الحب. 178 00:12:14,610 --> 00:12:17,196 ما الذي يجري بينكما تحديداً أساساً؟ 179 00:12:17,779 --> 00:12:22,701 وأخبرني. ألم تُصب بالانسداد الوعائي فيما كانت تحت رعايتك؟ 180 00:12:23,202 --> 00:12:27,080 أظن أن الطبيب قال إن الانسداد الوعائي بدأ في أسفل جسدها. 181 00:12:28,707 --> 00:12:31,793 - وإن يكن؟ - أنت أخبرني. 182 00:12:31,793 --> 00:12:33,712 "ماكسين"، ماذا تحاولين أن تقولي؟ 183 00:12:33,712 --> 00:12:36,340 كلّ ما أقوله هو أنني أعرف أنك تحب تعزف البوق لأجلها. 184 00:12:36,340 --> 00:12:38,717 وأتساءل إن يُحتمل أنك خلال عزفك، 185 00:12:38,717 --> 00:12:40,385 أين كنت توجّه ذاك الشيء 186 00:12:40,385 --> 00:12:42,179 حين بلغت النشوة. 187 00:12:43,680 --> 00:12:46,183 يا إلهي! 188 00:12:46,183 --> 00:12:49,144 أتحاولين أن تقولي إنني كنت مغرماً بها؟ 189 00:12:49,144 --> 00:12:50,312 - هيا يا "نورما". - لا! 190 00:12:50,312 --> 00:12:52,022 وداعاً. 191 00:12:52,689 --> 00:12:55,025 مخيلتك جامحة. أعترف بذلك. 192 00:12:55,859 --> 00:12:57,194 تريد الرحيل. 193 00:13:04,660 --> 00:13:08,413 إذاً ما رأيك؟ 194 00:13:11,208 --> 00:13:12,626 هذه نقانق. 195 00:13:12,626 --> 00:13:15,212 أعرف أنك تحبين أن أعدّ لك ما تحبينه. 196 00:13:15,212 --> 00:13:20,092 وفكرت أنه على ضوء حديثنا قبل قليل، 197 00:13:20,092 --> 00:13:22,636 أردت أن أدلّل حبيبتي. 198 00:13:24,137 --> 00:13:25,514 صلصة "مانكي"؟ 199 00:13:25,514 --> 00:13:26,598 شكراً. 200 00:13:27,891 --> 00:13:29,560 أشعر كأنني أميرة حقيقية. 201 00:13:48,203 --> 00:13:51,874 في أي حال، كما كنت أقول عن "بيري"... هذا الرجل غير معقول. 202 00:13:52,749 --> 00:13:54,751 إنه بارع جداً في الأعمال. 203 00:13:55,377 --> 00:13:57,921 ماذا كانوا يقولون عنه في الثانوية؟ 204 00:13:57,921 --> 00:14:02,968 أجل. "(بيري) أبله. إنه بمنتهى الغباء. وهو لئيم أيضاً." 205 00:14:02,968 --> 00:14:07,097 لو أمكنهم أن يسمعوه يتكلّم عن الأعمال، وطريقة تدبيره للأمور... 206 00:14:07,097 --> 00:14:08,682 وأنا أقف متفرجاً. 207 00:14:08,682 --> 00:14:14,104 فأقول، "يا للهول!" وبالمناسبة، إنه محق. 208 00:14:14,605 --> 00:14:19,109 يجب أن نستفيد قدر الإمكان من هذه الوصاية، من أجل "نورما"، طبعاً. 209 00:14:19,109 --> 00:14:21,612 يجب أن نستثمر الأموال في شيء ما ونزيدها. 210 00:14:21,612 --> 00:14:23,947 لعلمك، "بيري" ليس مخطئاً بشأن العقارات. 211 00:14:23,947 --> 00:14:25,282 انظري إلى ما فعله. 212 00:14:25,282 --> 00:14:30,495 "نورثشور" و"ريدج كرست" و"(كرست) للعقارات" و"ذي إيستيتس" في "كورسيكا ريدج"... 213 00:14:31,413 --> 00:14:32,414 هل كنت تحبها؟ 214 00:14:34,541 --> 00:14:35,375 ماذا؟ 215 00:14:36,293 --> 00:14:37,211 لا. 216 00:14:37,211 --> 00:14:40,088 كان هذا منذ وقت طويل. لا أتذكر حتى. 217 00:14:41,590 --> 00:14:43,258 أظن أنه كان يُوجد شيء... 218 00:14:44,885 --> 00:14:47,095 أشقر أعجبني فيها، لكن... 219 00:14:47,095 --> 00:14:49,806 هل كنت تحبها؟ أم إنك لا تذكر؟ 220 00:14:51,642 --> 00:14:53,477 - ماذا؟ - قلت أولاً إنك لم تحبها، 221 00:14:53,477 --> 00:14:55,103 ثم قلت إنك لا تذكر ما إذا كنت تحبها. 222 00:14:55,729 --> 00:15:00,192 كان هذا أشبه بدمج عائلتين. 223 00:15:00,192 --> 00:15:03,445 كما أنني لم أكن أعرف نفسي آنذاك. كنت أجاري الأمور. 224 00:15:03,445 --> 00:15:06,698 وكانت تستطيع أن تكون مقنعة جداً. كانت كثيرة الكلام. 225 00:15:09,368 --> 00:15:11,828 لكن السبب الرئيسي في كوني لم أحبها... 226 00:15:13,956 --> 00:15:15,457 هو أنها لم تكن أنت. 227 00:15:21,338 --> 00:15:24,049 لكنني ما زلت لا أفهم لم قد تحاول أن تطلق النار على أبيها. 228 00:15:24,633 --> 00:15:27,344 بحقك يا "ماكس". ما كان يجب أن أخبرك حتى. 229 00:15:28,011 --> 00:15:29,513 اسمعي، لندّع أنني لم أفعل، اتفقنا؟ 230 00:15:29,513 --> 00:15:31,473 لندّع أنني لم أقل شيئاً حتى. 231 00:15:31,473 --> 00:15:33,767 لم أعد أريد أن أدّعي يا "دوغلاس"! 232 00:15:33,767 --> 00:15:36,770 - أنا أطلب منك ذلك. - أنت تطلب الكثير. 233 00:15:38,021 --> 00:15:41,149 حصل هذا قبل 20 سنة، أي قبل وقت طويل. 234 00:15:41,149 --> 00:15:44,111 و20 سنة زائد حبّنا يساوي... 235 00:15:45,696 --> 00:15:48,073 اسمعي، أنا أواجه صعوبة في التفكير يا "ماكس". 236 00:15:48,073 --> 00:15:49,658 لقد أخفيت الأمر عني. 237 00:15:50,158 --> 00:15:54,371 أفضل ما فعلته في حياتي هو عدم الزواج بفرد من تلك العائلة. 238 00:15:57,040 --> 00:15:58,208 أتريدين أن تعرفي السبب؟ 239 00:16:06,717 --> 00:16:08,135 لأن هذا قادني إليك. 240 00:16:09,845 --> 00:16:11,513 فهل يمكنك التوقف عن التفكير في الأمر 241 00:16:12,097 --> 00:16:13,932 والادعاء بأنني لم أذكر الأمر قط؟ 242 00:16:15,225 --> 00:16:17,519 أرجوك يا حبيبتي. 243 00:16:22,191 --> 00:16:23,650 سأردّ على الهاتف. 244 00:16:32,784 --> 00:16:34,828 منزل آل "ديلاكورت"، أنا "ماكسين ديلاكورت". 245 00:16:35,329 --> 00:16:37,748 - مرحباً. أنا "روبرت". - يا ربّي! 246 00:16:37,748 --> 00:16:38,957 كيف حال "نورما" الليلة؟ 247 00:16:39,791 --> 00:16:42,836 أنت مثل القرش المشؤوم، تظهر دائماً في الوقت غير المناسب. 248 00:16:42,836 --> 00:16:45,464 أظن أن هذا سيسعدك نظراً إلى درجة حبّك للمال. 249 00:16:45,464 --> 00:16:47,007 أحب ما يفوق القروش. 250 00:16:47,007 --> 00:16:49,510 هل أخذت "نورما" حقنة الإنسولين؟ هذا كلّ ما أريد معرفته. 251 00:16:49,510 --> 00:16:52,846 رباه! لم تزعجني دائماً بأسئلة عن "نورما"؟ 252 00:16:52,846 --> 00:16:57,351 - ربما أنت مهووس بي. - أنا الوحيد الذي تعاملينه بلؤم. لماذا؟ 253 00:16:57,351 --> 00:16:58,852 - أنا؟ - نعم. 254 00:16:58,852 --> 00:16:59,937 - لؤم؟ - نعم. 255 00:17:00,896 --> 00:17:01,897 تباً لك. 256 00:17:07,444 --> 00:17:09,070 جميع أعداد "شايني شيت" لعام 1949، محفوظة في الأرشيف. 257 00:17:09,070 --> 00:17:10,155 "أخبار (بالم بيتش) اليومية 1048 - 1949" 258 00:17:10,155 --> 00:17:12,907 - شكراً يا "آن". - من الغريب أنك سألت 259 00:17:12,907 --> 00:17:15,702 عن هذه لأنني كنت أراجع هذه... بحذر من فضلك. 260 00:17:15,702 --> 00:17:18,288 - آسفة. - كنت أراجع هذه الأعداد. 261 00:17:18,288 --> 00:17:20,499 أجري أبحاثاً لنعي "نورما". 262 00:17:21,875 --> 00:17:23,417 ذكّريني بما تبحثين عنه. 263 00:17:24,336 --> 00:17:28,590 أنا أقوم بمشروع خاص بتاريخ العائلة. 264 00:17:28,590 --> 00:17:31,760 أبحث عن صور للأقارب وأسجّل السلالة، 265 00:17:31,760 --> 00:17:32,845 وأمور من هذا النوع. 266 00:17:32,845 --> 00:17:34,930 أتعلمين؟ أردت أن أسألك عن شيء. 267 00:17:34,930 --> 00:17:40,352 قلت إنك كنت ملكة جمال "أوكي" للشابات عام 1943 ثم ملكة جمال "تشاتانوغا" 1949. 268 00:17:40,853 --> 00:17:43,105 ولا تنسي، ملكة جمال "مينيرال بلافز" 1946. 269 00:17:44,398 --> 00:17:47,401 حسناً. أخبريني إن وجدت شيئاً مثيراً للاهتمام. 270 00:17:47,401 --> 00:17:48,527 سأفعل. شكراً. 271 00:18:06,044 --> 00:18:09,965 "زفاف الموسم ينتهي بـ...طلقة." 272 00:18:12,843 --> 00:18:14,803 "كان قصر (ديلاكورت) مزداناً بأبهى حلّة." 273 00:18:15,387 --> 00:18:19,057 "عزفت فرقة (فليتشر) نسخة بذيئة من (ماي دانكي غات أوت)." 274 00:18:19,975 --> 00:18:21,643 يا ربّي! ادخلوا في صلب الموضوع. 275 00:18:25,105 --> 00:18:27,024 "دوّى صدى طلقة نارية." 276 00:18:27,524 --> 00:18:31,987 "ولم يعرف أحد مصدرها." 277 00:18:41,079 --> 00:18:44,583 "خاصةً ليس (دوغلاس ديلاكورت) الذي هرب من الموقع 278 00:18:44,583 --> 00:18:47,461 تاركاً إشبينه (بيري دوناهيو). 279 00:18:49,379 --> 00:18:54,176 (يوجين رولينز) المعروف بـ(سكيت) أُصيب إصابة خطيرة قد تصيبه بالشلل. 280 00:18:55,010 --> 00:18:57,095 لم يُتهم أحد وسلاح الجريمة، 281 00:18:57,095 --> 00:19:01,767 الذي بحثت عنه شرطة (بالم بيتش)، لم يُعثر عليه قط. 282 00:19:06,730 --> 00:19:09,566 ما حصل ذاك اليوم في ذاك الزفاف الأسطوري 283 00:19:10,484 --> 00:19:13,862 هو لغز الموسم. 284 00:19:15,113 --> 00:19:19,326 ومع انتشار النظريات والتكهنات البشعة كأنها معركة تراشق بالطعام، 285 00:19:19,910 --> 00:19:23,580 الأشخاص الوحيدون الذين سيعرفون ما حصل فعلاً 286 00:19:23,580 --> 00:19:26,416 هم الذين كانوا موجودين في تلك الغرفة." 287 00:19:27,543 --> 00:19:30,546 كان عليّ أن أقصد "سكيت"، الضحية. 288 00:19:30,546 --> 00:19:35,008 "ماكسين"، ماذا تفعلين هنا؟ أصبحت "نورما" العزيزة معك الآن. 289 00:19:35,008 --> 00:19:36,134 "إيفلين". 290 00:19:37,761 --> 00:19:39,012 كنت موجودة ذاك اليوم أيضاً. 291 00:19:39,012 --> 00:19:41,807 في أي يوم يا عزيزتي؟ ليكن كلامك مفهوماً. 292 00:19:41,807 --> 00:19:44,351 وعرفت بالأمر طوال الوقت، ولم تقولي شيئاً. 293 00:19:44,351 --> 00:19:45,686 مثل الجميع. 294 00:19:48,397 --> 00:19:49,523 الزفاف. 295 00:19:49,523 --> 00:19:52,526 لا أفهم. أكانت "ليندا" تحاول قتلك؟ 296 00:19:52,526 --> 00:19:57,573 نعم يا حبيبتي! أعرف أنه من الصعب فهم ذلك، شخص بمثل كرم روحي. 297 00:19:58,156 --> 00:19:59,366 لماذا؟ 298 00:19:59,366 --> 00:20:01,785 ليس سراً أنني و"ليندا" لا نتفق، 299 00:20:01,785 --> 00:20:05,789 وهي السبب في معظم ذلك. لطالما كانت السبب. 300 00:20:06,331 --> 00:20:08,584 فقد ماتت أمها خلال طفولتها، 301 00:20:08,584 --> 00:20:11,587 وأصبحت قريبة جداً من سكيت. 302 00:20:11,587 --> 00:20:13,755 تقرّبا كثيراً لدرجة أنها حتى في طفولتها، 303 00:20:13,755 --> 00:20:16,967 كانت ترعب أي امرأة ترتبط بـ"سكيت". 304 00:20:16,967 --> 00:20:18,218 ترعبها؟ 305 00:20:18,218 --> 00:20:20,512 نعم! أفاع في الخزانة. 306 00:20:20,512 --> 00:20:23,849 مسامير على الكرسي. شراب عرق الذهب في صلصة السلطة. 307 00:20:24,349 --> 00:20:25,809 ولا داعي للقول... 308 00:20:25,809 --> 00:20:28,353 إن زواجها الوشيك من "دوغي" أثّر فيها. 309 00:20:28,353 --> 00:20:31,481 لا أظن أنها تحمّلت فكرة ترك والدها. 310 00:20:31,481 --> 00:20:35,194 وفكّرت في تفرّدي به ودفعها ذلك إلى الجنون. 311 00:20:35,861 --> 00:20:37,279 نعم يا سيدتي. 312 00:20:37,279 --> 00:20:40,199 كان الضغط هائلاً على المسكين "سكيت". 313 00:20:41,200 --> 00:20:43,285 كانت حالته سيئة جداً ذاك اليوم. 314 00:20:43,285 --> 00:20:45,954 - نعم! تعمّقي أكثر. هكذا! - كان ظهره متشنجاً جداً. 315 00:20:45,954 --> 00:20:47,789 - أوقفته أمام الباب... - نعم. 316 00:20:47,789 --> 00:20:51,835 - ...ودلّكت عقد ظهره بمهارة. - تعرفين الموقع المؤلم. أمسكت به. 317 00:20:51,835 --> 00:20:53,295 - أنت... - ثم... 318 00:20:57,341 --> 00:20:58,258 ثم ماذا حصل؟ 319 00:20:58,258 --> 00:21:01,929 لنقل إنه بفضل ضعف "ليندا" في التصويب... 320 00:21:02,471 --> 00:21:06,433 علماً أنها كانت تطلق النار عبر الباب، فربما لم يكن تصويبها سيئاً، لكن... 321 00:21:07,100 --> 00:21:12,147 استطاع "دوغي" الإفلات من الزواج، وأقنعت "سكيت" بالزواج بي أخيراً، 322 00:21:12,147 --> 00:21:14,942 و"نورما" فعلت ما تفعله بالعادة. 323 00:21:15,984 --> 00:21:17,277 ما الذي تفعله "نورما"؟ 324 00:21:17,277 --> 00:21:20,447 لطالما كانت "نورما" بارعة في حفظ الأسرار، 325 00:21:21,031 --> 00:21:23,700 وبدأت في النهاية باستغلال تلك الأسرار 326 00:21:23,700 --> 00:21:27,579 للحفاظ على توازن "بالم بيتش". 327 00:21:28,247 --> 00:21:29,248 غير معقول! 328 00:21:29,248 --> 00:21:35,587 تحفظ "نورما" هفواتنا وتصلح الأمور، 329 00:21:35,587 --> 00:21:39,341 وبالمقابل، نحن نظهر لـ"نورما"... 330 00:21:42,719 --> 00:21:44,137 امتناننا. 331 00:21:45,848 --> 00:21:46,849 امتنان؟ 332 00:21:47,474 --> 00:21:51,478 ابتزاز. جمعت العمة "نورما" العزيزة أسرار الجميع 333 00:21:51,478 --> 00:21:55,107 ممن زاروا غرفة جلوسها، وحفظتها هنا في الـ"رولودكس". 334 00:21:56,441 --> 00:22:02,781 كانت تستغلها لتجبرهم على التبرّع لحفلة الشاطئ. والآن اتضح الأمر. 335 00:22:04,032 --> 00:22:08,579 لدينا معلومات سرية تدين جميع النافذين والمهمين. 336 00:22:08,579 --> 00:22:10,497 "سبيرو أغنو" من بينهم، بحق السماء! 337 00:22:10,497 --> 00:22:12,124 أنت كاذبة. 338 00:22:12,124 --> 00:22:13,208 لا، لا تكذب. 339 00:22:14,585 --> 00:22:19,673 تفضلي. اختاري ورقة. أخبريني ما المكتوب عليها. 340 00:22:20,799 --> 00:22:25,137 "(ستيفن سيبرينغ)، عشيقة حامل." 341 00:22:28,098 --> 00:22:29,850 "(غاري بيكنيل)." 342 00:22:29,850 --> 00:22:31,351 مهلاً، ألم يكن العمدة؟ 343 00:22:31,351 --> 00:22:35,272 "مدمن كوكايين و(كواليود) وماريجوانا." 344 00:22:36,523 --> 00:22:38,066 رباه! اختر واحداً يا أخي. 345 00:22:38,066 --> 00:22:40,903 لكن كيف نعرف أن هذه المعلومات صحيحة؟ 346 00:22:40,903 --> 00:22:43,614 إنها صحيحة. كلّ كلمة صحيحة. 347 00:22:44,740 --> 00:22:45,866 وما أدراك؟ 348 00:22:48,702 --> 00:22:49,703 كنت مدرجة بينهم. 349 00:22:50,537 --> 00:22:52,998 إذاً لماذا لم يرغب "سكيت" في الزواج منك؟ 350 00:22:52,998 --> 00:22:54,666 لأن... 351 00:22:55,167 --> 00:22:58,795 مع أنني صورة الرقي والأصالة والتربية اللائقة، 352 00:22:58,795 --> 00:23:00,881 فإنني لا أتحدّر من عائلة ثرية، مثلك. 353 00:23:01,632 --> 00:23:05,052 أدركت أننا نحن الاثنتين نأتي من ماض فظيع 354 00:23:05,052 --> 00:23:07,137 - على الفور. - فهمت. 355 00:23:07,137 --> 00:23:09,556 أفترض أن هذا سبب مساعدتي لك. 356 00:23:09,556 --> 00:23:11,808 وهذا يبرر المسدس. 357 00:23:13,393 --> 00:23:17,064 هل وجدت مسدساً؟ مسدس؟ 358 00:23:17,064 --> 00:23:20,067 أجل. في صندوق الخزنة. لا بد أنه المسدس إياه! 359 00:23:21,276 --> 00:23:22,945 عزيزتي، هذا ما أقصده 360 00:23:22,945 --> 00:23:25,531 بأن "نورما" تحافظ على توازن "بالم بيتش". 361 00:23:26,073 --> 00:23:30,410 إن كان ذاك المسدس فعلاً في صندوق الخزنة، يجب أن يبقى فيه. 362 00:23:31,870 --> 00:23:35,624 طبعاً. من قد تكون مجنونة بما يكفي لتتمشى وفي حقيبة يدها مسدس؟ 363 00:23:35,624 --> 00:23:38,669 "ماكسين"، المسدس ضمانة 364 00:23:38,669 --> 00:23:43,048 ضد الكثير من الأمور التي تخلّ بالتوازن هنا، مفهوم؟ 365 00:23:43,048 --> 00:23:48,011 نعم. مفهوم. يجب أن أذهب إلى مباراة غولف. 366 00:23:48,011 --> 00:23:52,307 أظن أنني تأخرت. نعم، تأخرت. تباً! بئساً! شكراً يا "إيفلين". 367 00:23:54,268 --> 00:23:57,271 سؤالي هو، ماذا سنفعل به؟ 368 00:23:57,271 --> 00:23:59,022 ألدينا عناوينهم؟ 369 00:23:59,022 --> 00:24:00,607 يجب أن نرسل لهم الجمرة الخبيثة. 370 00:24:00,607 --> 00:24:01,525 نعم. 371 00:24:01,525 --> 00:24:02,568 أو بذور. 372 00:24:03,068 --> 00:24:07,322 - قصائد. - حسناً. هذه أفكار جيدة. 373 00:24:08,115 --> 00:24:09,867 لكن يجب أن نفكر بطريقة استراتيجية. 374 00:24:09,867 --> 00:24:11,577 لا يمكن أن نلفت الأنظار كثيراً. 375 00:24:11,577 --> 00:24:14,246 إذا لفتنا الأنظار وأخطأنا، فسينعكس الأمر علينا سلباً. 376 00:24:15,330 --> 00:24:17,249 برأيي، يجب أن نقوم بتجربة. 377 00:24:17,875 --> 00:24:19,126 "بيري دوناهيو". 378 00:24:21,712 --> 00:24:24,506 - "ليندا". - "بيري دوناهيو". 379 00:24:24,506 --> 00:24:27,759 إنه سفير وعملاق في عالم العقارات 380 00:24:27,759 --> 00:24:29,845 ويعيش هنا في "بالم بيتش". 381 00:24:29,845 --> 00:24:33,807 وأتذكرن جزيرة "إيمرالد" في "بوكاراتون"؟ 382 00:24:33,807 --> 00:24:37,603 مشروع الشقق الضخم واللامع الذي كان الجميع متحمسين لأجله؟ 383 00:24:37,603 --> 00:24:40,397 ثم فجأة انهار. 384 00:24:41,565 --> 00:24:44,109 هيا، جدي بطاقته. 385 00:24:55,913 --> 00:24:57,206 "رشوة المفتشين." 386 00:24:57,915 --> 00:24:59,541 الحقير اللعين! 387 00:25:01,084 --> 00:25:02,544 أنت متورطة جداً في هذا. 388 00:25:02,544 --> 00:25:07,758 وإن يكن؟ إنه الإشبين الحقير لخطيبي السابق الحقير. 389 00:25:09,551 --> 00:25:11,678 إنه مريب ومقاول مشكوك بأمره 390 00:25:11,678 --> 00:25:14,765 اختاره "نيكسون" ليكون سفيرنا إلى "لوكسمبورغ". 391 00:25:15,891 --> 00:25:18,477 إنه شخصية شبه مشهورة محلية 392 00:25:18,477 --> 00:25:21,188 لديه روابط مع الحكومة... كلّنا نعرف ذلك... 393 00:25:21,188 --> 00:25:24,024 لكنه ليس في القمة. 394 00:25:24,525 --> 00:25:26,818 إنه موضوع التجربة المثالي. 395 00:25:33,659 --> 00:25:38,038 أظن أن صديقي في صحيفة "ميامي هيرالد" سيسرّ في معرفة 396 00:25:38,539 --> 00:25:43,043 ممارسة أعمال سفير "نيكسون" الجديد في "لوكسمبورغ". 397 00:25:44,837 --> 00:25:47,381 - ما الذي تقولينه بحق السماء؟ - نعم. 398 00:25:47,381 --> 00:25:50,509 أكان "دوغلاس" مخطوباً لابنة زوج "إيفلين"؟ 399 00:25:50,509 --> 00:25:52,344 - "ليندا"، نعم! - متى؟ 400 00:25:52,344 --> 00:25:54,429 قبل 20 سنة. أتقسمين إنك لم تعرفي؟ 401 00:25:55,556 --> 00:25:59,977 لم تكن لديّ أي فكرة. لكن... بصراحة يا "ماكسين"، 402 00:25:59,977 --> 00:26:03,313 لم قد أعرف أو أهتم بأي شيء حصل قبل 20 سنة؟ 403 00:26:03,313 --> 00:26:05,524 تزوجت "بيري" منذ 3 مواسم فقط. 404 00:26:06,275 --> 00:26:09,611 أشعر بأن الجميع يعرفون، وكانوا يتحدثون سراً. 405 00:26:09,611 --> 00:26:12,656 لا يمكنني أن أثق بأحد. لقد سخروا مني وأذلّوني كثيراً. 406 00:26:12,656 --> 00:26:17,160 انظري إليّ. أنا لم أكن أعرف. 407 00:26:17,160 --> 00:26:20,163 لم أسمع أي شيء عن الموضوع من قبل. 408 00:26:20,789 --> 00:26:23,125 - حسناً. - وإن كان في كلامي أي تعزية، 409 00:26:24,084 --> 00:26:27,462 يبدو لي أنك تعرفين بمن يجب ألّا تثقي. 410 00:26:28,046 --> 00:26:29,214 من؟ "دوغلاس"؟ 411 00:26:29,214 --> 00:26:30,632 أأحضر لكما شيئاً؟ 412 00:26:30,632 --> 00:26:32,426 - كفّ عن التنصّت علينا! - توقّف عن التنصّت علينا. 413 00:26:32,426 --> 00:26:36,388 بحقكما، لم أكن أتنصّت عليكما. رباه! استرخيا. 414 00:26:36,388 --> 00:26:37,890 - استرخيا. - لكنني لاحظت، 415 00:26:37,890 --> 00:26:41,268 إن كنت هنا والسيد "ديلاكورت" هناك، فمن يهتم بـ"نورما"؟ 416 00:26:41,268 --> 00:26:43,437 "نورما" بخير. إنها تستحم باستمتاع 417 00:26:43,437 --> 00:26:45,522 ونائمة بالقرب من مجفف شعر مشبوك بالكهرباء. 418 00:26:45,522 --> 00:26:47,024 يا إلهي! 419 00:26:47,024 --> 00:26:50,527 إنها في البيت وتعتني بها أخصائية تقليم أظافر ماهرة. 420 00:26:50,527 --> 00:26:51,820 لكن هذا لا يعنيك. 421 00:26:52,487 --> 00:26:53,363 إنهنّ يقلّمن الأظافر. 422 00:26:57,534 --> 00:26:59,244 لم نظر إليك بهذه الطريقة؟ 423 00:26:59,745 --> 00:27:02,164 - لكن انظري إلى مؤخرته! - يبدو وسيماً وهو يبتعد. 424 00:27:03,290 --> 00:27:05,167 رحيله أفضل من حضوره. 425 00:27:07,211 --> 00:27:10,464 في أي حال، لم يذكر لي "بيري" شيئاً عن أي زفاف. 426 00:27:10,464 --> 00:27:12,966 لا نتكلم عن الماضي. 427 00:27:12,966 --> 00:27:17,137 فأنا مثلاً، لست مهتمة بأي شيء من حقبة "ق.د". 428 00:27:17,137 --> 00:27:18,055 ماذا يعني "ق.د"؟ 429 00:27:19,306 --> 00:27:20,432 "قبل (داينا)." 430 00:27:21,141 --> 00:27:23,477 وأقترح أن تفعلي مثلي. 431 00:27:23,477 --> 00:27:26,146 لذا يجب ألّا أهتم بأي شيء "ق.م"؟ 432 00:27:26,146 --> 00:27:29,483 تماماً. 433 00:27:30,359 --> 00:27:33,445 - عائدات سنوية بنسبة 25 بالمئة. - أجل. 434 00:27:33,445 --> 00:27:35,405 فكّر في الأمر. 435 00:27:35,405 --> 00:27:37,366 كأنه مال مجاني. 436 00:27:37,950 --> 00:27:40,410 الآن وقد أصبحت تركة "نورما" بتصرّفك، 437 00:27:40,410 --> 00:27:42,246 سيكون من الإجرام، برأيي... 438 00:27:42,246 --> 00:27:44,414 ...ألّا تستغل ذلك. 439 00:27:46,750 --> 00:27:50,003 فما رأيك إذاً؟ 440 00:27:50,587 --> 00:27:54,007 أعترف بأن هذا يبدو جيداً جداً. 441 00:27:54,007 --> 00:27:58,470 لا يحصل المرء كلّ يوم على فرصة ليكون أول مستثمر. 442 00:28:01,765 --> 00:28:02,599 جميل! 443 00:28:04,476 --> 00:28:05,477 يعجبني ذلك. 444 00:28:06,228 --> 00:28:07,646 - حقاً؟ - أنا موافق. 445 00:28:07,646 --> 00:28:09,398 حسناً! سوف نستمتع! 446 00:28:09,898 --> 00:28:11,692 بالتأكيد سنستمتع. 447 00:28:13,694 --> 00:28:15,112 - لكن ثمة مشكلة واحدة. - حسناً. 448 00:28:18,031 --> 00:28:22,160 من أجل تثبيت الاتفاق، أحتاج إلى عنصر آخر. 449 00:28:22,160 --> 00:28:26,999 يجب أن نحصل على مصادقة شخص راق جداً... 450 00:28:26,999 --> 00:28:28,375 راق! 451 00:28:28,375 --> 00:28:31,753 حسناً، المشروع في غربي "بالم بيتش". 452 00:28:32,838 --> 00:28:35,174 ولهذا نحتاج إلى شخص مترف. 453 00:28:35,674 --> 00:28:39,094 لن يأتي أي شارين من دون مستأجر لافت. 454 00:28:40,220 --> 00:28:43,557 فما رأيك... 455 00:28:44,057 --> 00:28:47,394 بأن نقوم برحلة إلى العاصمة؟ 456 00:28:48,228 --> 00:28:49,313 في الطائرة الخاصة المعتادة؟ 457 00:28:49,980 --> 00:28:52,316 يعجبني هذا الكلام! 458 00:28:54,359 --> 00:28:57,404 مرحباً يا سيدتيّ! أتتدرّبان على الضرب؟ 459 00:28:57,404 --> 00:28:58,488 مرحباً يا حبيبتي. 460 00:29:00,240 --> 00:29:02,159 - شكراً. - استمتعا بالمشروب. 461 00:29:02,910 --> 00:29:03,911 شكراً. 462 00:29:03,911 --> 00:29:06,580 يجب أن تكفّي عن التفكير في هذه المسألة. 463 00:29:07,331 --> 00:29:08,540 أنت محقة. هذا ما أفعله. 464 00:29:08,540 --> 00:29:09,625 - تفكير. - أنا أفكر. 465 00:29:09,625 --> 00:29:11,001 - تفكير. - أنا مفكرة. 466 00:29:11,001 --> 00:29:12,002 أنت مفكرة. 467 00:29:12,002 --> 00:29:16,256 أفكر ولا أحقق شيئاً. هذا مؤكد. 468 00:29:17,966 --> 00:29:21,470 يا "روبرت"! هلا تعدّ لي كأس "غراسهوبر"؟ 469 00:29:21,470 --> 00:29:23,347 فسدت القشدة في الشمس. 470 00:29:25,057 --> 00:29:26,600 أتعدّ لي مشروباً بالفاكهة إذاً؟ 471 00:29:27,935 --> 00:29:29,645 "روبرت"، أتعدّ لي مشروباً؟ 472 00:29:31,939 --> 00:29:35,776 أتعرفين أنني اشتريت شقة صغيرة لـ"إيدي"؟ 473 00:29:35,776 --> 00:29:37,027 ماذا؟ حقاً؟ 474 00:29:37,027 --> 00:29:41,573 نعم. وهي شاعرية. 475 00:29:43,534 --> 00:29:46,411 أحب الشعر. أي أبيات قديمة. 476 00:29:46,411 --> 00:29:49,456 إذاً أقترح أن تفعلي مثلي. 477 00:29:49,456 --> 00:29:55,462 كلّ من يعملون هنا متشابهون. تغريهم المتزوجات لإقامة علاقات. 478 00:29:57,214 --> 00:29:59,550 - لا. - بلى. 479 00:29:59,550 --> 00:30:03,303 لكلّ أهواؤها. أظن أن الحب يجب أن يكون محور العلاقات، 480 00:30:03,303 --> 00:30:05,848 ويجب ألّا تكون مجرد إجراءات عمل. 481 00:30:07,391 --> 00:30:08,851 العلاقات نفوذ. 482 00:30:09,393 --> 00:30:14,565 يجب أن تجدي لنفسك عشيقاً يمكنك أن تسيطري عليه 483 00:30:15,232 --> 00:30:18,068 وتكفّي عن دفع نفسك للجنون. 484 00:30:18,068 --> 00:30:20,320 كفّي عن التفكير في ما كان ليحصل، 485 00:30:20,320 --> 00:30:22,531 وما لم يحصل والأكاذيب. 486 00:30:37,254 --> 00:30:41,133 كان بعد ظهر ممتع. 487 00:30:41,133 --> 00:30:43,260 استمتعا. 488 00:30:44,219 --> 00:30:45,971 لا تدمّرا العاصمة. 489 00:30:45,971 --> 00:30:47,389 حاضر يا قبطان. 490 00:30:50,058 --> 00:30:51,143 إلى اللقاء يا قطة! 491 00:30:52,561 --> 00:30:54,605 إلى اللقاء يا زوجة "دوغلي ديدلي دو". 492 00:30:55,981 --> 00:30:57,232 ما... لا. 493 00:30:57,232 --> 00:30:58,525 ما زلت في ورطة. 494 00:30:58,525 --> 00:31:00,402 نحتاج إلى بعض الحظ من أجل رحلتنا. 495 00:31:00,402 --> 00:31:02,279 اذهب وقبّله على شفتيه. 496 00:31:02,279 --> 00:31:03,989 - لنذهب يا "بيري". أريد أن أتبول. - "ماكسين". 497 00:31:03,989 --> 00:31:06,533 لم لا تعودين إلى النادي مع الرجلين؟ 498 00:31:06,533 --> 00:31:08,493 سأذهب إلى بيت "إيدي" لأركب الصاروخ الكوبي، 499 00:31:08,493 --> 00:31:10,078 ويجب أن أستحم قبل ذلك. 500 00:31:10,078 --> 00:31:11,371 لكنني ما زلت غاضبة منه. 501 00:31:11,371 --> 00:31:12,831 لا أريد أن أركب معه. 502 00:31:12,831 --> 00:31:15,334 - أسدي لي خدمة. أرجوك. - "داينا"! 503 00:31:16,919 --> 00:31:19,588 استمتعي! آمل أن المسألة غير طارئة. 504 00:31:20,088 --> 00:31:25,636 مهلاً! "بيري"! أيها الرجلان! 505 00:31:26,595 --> 00:31:27,679 انتظرا! 506 00:31:28,180 --> 00:31:32,601 "دوغلاس"! مهلاً، لا تتزوج أحداً خلال الرحلة! 507 00:31:34,728 --> 00:31:37,689 أظن أنني سأجد طريق العودة عبر مراقبة النجوم. 508 00:32:12,724 --> 00:32:13,851 مرحباً يا "دوغ". 509 00:32:18,021 --> 00:32:19,022 مفاجأة. 510 00:32:31,743 --> 00:32:33,036 كيف حالك يا "بينيلوبي"؟ 511 00:32:33,829 --> 00:32:35,581 في الواقع، اسمي "ليندا" الآن. 512 00:32:37,165 --> 00:32:39,168 هذا يليق بك. 513 00:32:41,295 --> 00:32:44,131 حسناً، هذا مكان مترف لنلتقي. 514 00:32:44,631 --> 00:32:46,175 لا أصدق أنك عدت. 515 00:32:47,176 --> 00:32:48,635 مرّ وقت طويل. 516 00:32:49,219 --> 00:32:52,055 20 سنة وقت طويل فعلاً. الأمور تتغير. 517 00:32:53,348 --> 00:32:56,935 هذه بلاد حرة، ويمكنك أن تعيش حيث تريد. 518 00:32:58,187 --> 00:33:04,735 لكن إن لم تخنّي ذاكرتي، فقد أبرمت صفقة وما زالت صالحة، صحيح؟ 519 00:33:07,738 --> 00:33:10,365 انظر إلى وجهك. 520 00:33:11,241 --> 00:33:13,243 آمل أنك تعاملها أفضل مما عاملتني. 521 00:33:13,243 --> 00:33:14,328 حسناً. 522 00:33:16,038 --> 00:33:21,335 لا، كنت تكذب طوال الوقت. كيف أمكنك أن تفعل ذلك؟ 523 00:33:21,335 --> 00:33:26,256 "بينيلوبي"... "ليندا"، المكان غير مناسب. 524 00:33:27,299 --> 00:33:28,300 لا؟ 525 00:33:28,842 --> 00:33:31,678 أشعر بأن الحمّام مكان لائق تماماً 526 00:33:31,678 --> 00:33:33,138 لنتحدث عن علاقتنا. 527 00:33:33,138 --> 00:33:35,057 كنت شخصاً مختلفاً حينها. 528 00:33:35,057 --> 00:33:38,519 وأظن أن كلينا يعرف أن علاقتنا لم تكن ناجحة. 529 00:33:39,353 --> 00:33:41,855 آمل أن تستطيعي أن تتخطي ذلك، فأنا فعلت. 530 00:33:41,855 --> 00:33:44,066 آسفة لأن عليّ أن أذكّرك بمن تكون. 531 00:33:44,066 --> 00:33:46,193 من كنت. 532 00:33:46,193 --> 00:33:49,321 من كنت، من أنت... إنها مجرّد تفاصيل لغوية، إن كنت لم تتغير. 533 00:33:49,905 --> 00:33:52,282 أترين؟ هذه الملاحظات المخيبة نفسها... 534 00:33:52,282 --> 00:33:55,953 - بحقك! - ...التي جعلت من الصعب التعامل معك. 535 00:33:55,953 --> 00:33:57,246 أنا يصعب التعامل معي؟ 536 00:33:58,455 --> 00:33:59,456 وماذا كنت؟ 537 00:33:59,957 --> 00:34:02,918 حين تتذكر... أو هل تذكّرت الماضي يوماً... 538 00:34:03,919 --> 00:34:05,337 ماذا تتذكر؟ 539 00:34:05,879 --> 00:34:09,007 أظن أنك تتذكر أنه كان من الصعب التعامل معي وأنك كنت سلساً جداً. 540 00:34:09,800 --> 00:34:11,717 لا بأس. نحن نهتم بالأمر. 541 00:34:11,717 --> 00:34:15,179 نفعل هذا من وقت طويل، منذ أجيال، صحيح؟ 542 00:34:15,179 --> 00:34:17,391 نعتذر عن تصرّفاتكم. 543 00:34:17,391 --> 00:34:22,563 إذاً يا "دوغلاس"، أنا آسفة جداً لأنني جعلتك تضاجع امرأة أخرى، 544 00:34:23,688 --> 00:34:28,110 وأنا آسفة جداً لأنني جعلتك تجعلها حاملاً. 545 00:34:29,360 --> 00:34:35,409 والأهم، أنا آسفة جداً لأنني هنا الآن 546 00:34:36,534 --> 00:34:39,621 وأذكّرك بأنك سافل بامتياز. 547 00:34:42,623 --> 00:34:43,458 آسفة. 548 00:34:44,251 --> 00:34:45,252 ماذا؟ 549 00:34:46,253 --> 00:34:49,797 لماذا تعبّرين عن الأمور بكلمات كهذه دائماً؟ 550 00:34:49,797 --> 00:34:54,303 رجال ونساء. أتظنين أنه من السهل أن يكون المرء رجلاً؟ 551 00:34:54,303 --> 00:34:59,892 أتظنين أنه من السهل أن يكون علينا الحفاظ على كلّ شيء؟ 552 00:34:59,892 --> 00:35:01,393 علام حافظت؟ 553 00:35:01,393 --> 00:35:03,604 أنا متزوج منذ 20 سنة. 554 00:35:13,488 --> 00:35:15,365 لا يهم. لم أرد أن أفعل هذا. 555 00:35:16,450 --> 00:35:20,287 لم أرغب في نبش الماضي ولم أرغب في الشجار. 556 00:35:20,287 --> 00:35:22,080 أردت أن أطلب شيئاً واحداً، 557 00:35:22,080 --> 00:35:24,875 وهو أن تطبق فمك ولا تتحدث عن يوم زفافنا. 558 00:35:27,753 --> 00:35:30,422 رباه! فائز آخر! 559 00:35:35,052 --> 00:35:36,428 "بينيلوبي رولينز"؟ 560 00:35:37,888 --> 00:35:40,098 - نعم. - لقد تغيرت. 561 00:35:41,391 --> 00:35:42,226 أنت لم تتغير. 562 00:35:54,279 --> 00:35:56,740 "ماكسين". أخبرتني خبيرة تقليم أظافرك أنني سأجدك هنا. 563 00:35:56,740 --> 00:35:59,826 - أجل، أنا أبحث عنك. نعم. - "ميتزي"؟ 564 00:36:00,452 --> 00:36:04,206 - إنها خبيرة تقليم أظافري. تقلّم أظافري. - نعم. 565 00:36:04,873 --> 00:36:05,874 أحب "ميتزي". 566 00:36:05,874 --> 00:36:07,125 أريد أن أتأكد وحسب. 567 00:36:07,125 --> 00:36:09,753 راجعت التواريخ التي ذكرتها وأنا مرتبكة، 568 00:36:09,753 --> 00:36:13,507 لأن ملكة جمال "أوكي" للشابات لعام 1943 هي "إيليانور زانزي". 569 00:36:13,507 --> 00:36:15,926 - وملكة جمال "تشاتانوغا" 1949. - "تشاتانوغا". 570 00:36:15,926 --> 00:36:18,387 أجل. اسمها "إيليز كانينغهام". 571 00:36:18,387 --> 00:36:22,641 حسناً يا "آن"، أتعلمين؟ تطرحين الكثير من الأسئلة. 572 00:36:22,641 --> 00:36:25,727 ما رأيك هذه المرة، في أن ندّعي أن هذا لم يحصل قط؟ 573 00:36:26,228 --> 00:36:27,521 ما رأيك بهذا؟ 574 00:36:29,064 --> 00:36:31,275 فارسي بالدرع اللامع! 575 00:36:31,984 --> 00:36:32,818 هل أرافقك إلى البيت؟ 576 00:36:32,818 --> 00:36:35,737 لا يمكنك أن تبتعد عني، صحيح أيها القرش المشؤوم؟ 577 00:36:35,737 --> 00:36:38,740 انعتيني بما تريدين. لكنني لن أدعك تقودين وأنت في هذه الحالة. 578 00:36:38,740 --> 00:36:39,658 أعطيني المفاتيح. 579 00:36:39,658 --> 00:36:42,286 اسمحا لي بسؤال أخير. 580 00:36:42,286 --> 00:36:43,996 لا، فلتجدي وقتاً آخر للحديث. 581 00:36:43,996 --> 00:36:46,206 أرجوك، ليس الآن. آسف. شكراً. 582 00:36:46,206 --> 00:36:47,124 أعطيني المفاتيح. 583 00:36:47,875 --> 00:36:49,042 مستبد. 584 00:36:49,042 --> 00:36:52,045 - حسناً، معي أحمر الشفاه ودفتر الشيكات... - هذه محفظتك. 585 00:36:53,172 --> 00:36:54,673 - ...مسدس... - لماذا تحملين مسدساً؟ 586 00:36:54,673 --> 00:36:57,176 - هذه مفاتيحي. - لماذا تحملين مسدساً؟ 587 00:36:57,176 --> 00:36:58,468 لم تحملين مسدساً؟ لنغادر. 588 00:37:00,053 --> 00:37:02,723 أكلّ شيء على ما يُرام في الخلف؟ 589 00:37:05,934 --> 00:37:07,519 أكلّ شيء على ما يُرام في الأمام؟ 590 00:37:08,645 --> 00:37:10,272 كلّ شيء رائع هنا! 591 00:37:11,982 --> 00:37:12,983 طبعاً. 592 00:37:13,483 --> 00:37:14,735 هل كلّ شيء بخير فعلاً؟ 593 00:37:16,111 --> 00:37:17,696 نعم يا "ماكسين". كلّ شيء رائع. 594 00:37:20,657 --> 00:37:23,952 ألهذا تصطحبني إلى البيت؟ لأن كلّ شيء رائع؟ 595 00:37:24,453 --> 00:37:28,165 أصطحبك إلى البيت لأنك ثملة وأخصائية تقليم الأظافر في البيت، 596 00:37:28,707 --> 00:37:31,752 ولا أعرف إن كانت تعرف كيف تستخدم حقنة. 597 00:37:33,712 --> 00:37:36,048 أنت تعرف ما عليك قوله لامرأة. 598 00:37:40,677 --> 00:37:41,678 طبعاً. 599 00:37:42,763 --> 00:37:44,014 رباه يا "روبرت". 600 00:37:44,014 --> 00:37:45,641 أنت بارع جداً في المشي. 601 00:37:53,398 --> 00:37:54,566 أخيراً. 602 00:37:54,566 --> 00:37:57,444 أخيراً يمكننا أن نعترف بما كان يستعر بكلّ تأكيد 603 00:37:57,444 --> 00:37:59,238 بيننا طوال هذا الوقت. 604 00:37:59,821 --> 00:38:02,908 - لا أعرف عمّا تتكلمين. - طبعاً لا تعرف. 605 00:38:02,908 --> 00:38:03,992 لا. لا أعرف. 606 00:38:03,992 --> 00:38:06,828 ما يستعر يجب أن ينفجر. 607 00:38:06,828 --> 00:38:09,206 - رباه! بحقك يا "ماكسين". أنا... - "روبرت"... 608 00:38:10,916 --> 00:38:13,252 - ...ضاجعني. ضاجعني الآن. - انتظري يا "ماكسين". 609 00:38:13,252 --> 00:38:16,713 ضاجعني هنا، على هذه السجادة الإثنية. 610 00:38:17,297 --> 00:38:19,007 ماذا؟ "ماكسين"... 611 00:38:19,007 --> 00:38:20,551 - "روبرت"؟ - "ماكسين". 612 00:38:20,551 --> 00:38:25,138 أحضر بوقك. أريدك أن تعزف "إيديلفايس" بداخلي وببطء. 613 00:38:25,138 --> 00:38:28,350 - أريد أن أشعر بكلّ نوتة. - أرجوك يا "ماكسين". 614 00:38:28,350 --> 00:38:30,352 أو ربما يمكنك أن تعزف أغنية سريعة، مثل... 615 00:38:31,061 --> 00:38:32,104 ..."فلايت أوف ذا بامبلبي". 616 00:38:32,104 --> 00:38:33,021 لا. 617 00:38:33,021 --> 00:38:37,317 لطف منك أن تحضري. أنا هنا منذ 14 ساعة. 618 00:38:37,317 --> 00:38:39,528 وأنا واثقة بأنني أخطأت في فعل بعض الأمور. 619 00:38:40,028 --> 00:38:41,488 سأذهب لأتفقّد "نورما". 620 00:38:41,488 --> 00:38:42,489 عظيم. 621 00:38:44,867 --> 00:38:47,911 أليست هذه النهاية المثالية ليوم فظيع ومريع. 622 00:38:49,162 --> 00:38:50,080 "ماكسين". 623 00:38:50,080 --> 00:38:51,164 ماذا؟ 624 00:38:51,665 --> 00:38:52,749 لا يمكنني أن أعمل هنا. 625 00:38:53,458 --> 00:38:55,669 أرجوك. لا تغضبي مني. 626 00:38:55,669 --> 00:38:58,255 أعرف أنني نسيت الوقت. لست خبيرة في الوقت! 627 00:38:58,255 --> 00:38:59,673 لا. هذا ليس ما في الأمر. 628 00:39:00,799 --> 00:39:02,968 دبّر لي "بيري" وظيفة في النادي. 629 00:39:04,094 --> 00:39:05,262 والبقشيش أفضل و... 630 00:39:05,262 --> 00:39:06,346 "بيري"؟ 631 00:39:09,349 --> 00:39:10,392 أتقصدين "بيري دوناهيو"؟ 632 00:39:11,602 --> 00:39:12,686 إنه رجل لطيف. 633 00:39:12,686 --> 00:39:15,314 "ميتزي"، "بيري دوناهيو" ليس رجلاً لطيفاً. 634 00:39:16,982 --> 00:39:19,651 يجب أن أذهب. طابت ليلتك يا "ماكسين". 635 00:39:19,651 --> 00:39:22,821 "ميتزي"؟ توخي الحذر معه. 636 00:39:25,115 --> 00:39:26,116 لا. 637 00:39:34,166 --> 00:39:35,209 هل أنت مرتاحة؟ 638 00:39:38,587 --> 00:39:39,588 أنت الأفضل. 639 00:39:43,258 --> 00:39:44,259 ابقي دافئة. 640 00:39:47,429 --> 00:39:48,430 شيء حقيقي. 641 00:39:53,435 --> 00:39:55,729 إن كنت لا تمانعين، فسأبقى الليلة هنا. 642 00:39:55,729 --> 00:39:57,523 أريد الحرص على أنها بخير. 643 00:40:08,325 --> 00:40:10,994 هذا الكريم المفضل لديك. تفضلي. 644 00:40:13,163 --> 00:40:14,164 أنت جميلة. 645 00:40:32,850 --> 00:40:33,851 مرحباً. 646 00:40:34,476 --> 00:40:35,644 لا أريد التحدث إليك. 647 00:40:36,979 --> 00:40:37,896 أرجوك. 648 00:40:38,397 --> 00:40:41,608 أتيت لأخبرك عما حصل فعلاً. 649 00:40:42,359 --> 00:40:44,820 أريد أن أخبرك الحقيقة وحسب يا "ماكسين". 650 00:40:57,666 --> 00:41:00,377 كان ذاك اليوم أسوأ يوم في حياتي. 651 00:41:02,087 --> 00:41:04,590 هل أطلقت النار على أبيك فعلاً؟ 652 00:41:09,178 --> 00:41:10,012 نعم. 653 00:41:13,348 --> 00:41:18,145 ولم يعد على طبيعته بعد ذلك. لن يكون على طبيعته أبداً. 654 00:41:19,605 --> 00:41:23,692 مشاكله الصحية كلّها وألمه كلّه... أنا السبب. 655 00:41:24,860 --> 00:41:26,904 لكنك كنت تحاولين إطلاق النار على "إيفلين"؟ 656 00:41:26,904 --> 00:41:28,280 لا. 657 00:41:29,531 --> 00:41:30,532 هذا ما قالته لي. 658 00:41:30,532 --> 00:41:34,244 لا. رباه! لم أحاول إطلاق النار على "إيفلين". 659 00:41:34,244 --> 00:41:35,913 كنت أحاول إطلاق النار على "دوغلاس". 660 00:41:35,913 --> 00:41:37,247 ماذا؟ 661 00:41:39,416 --> 00:41:42,544 شعرت لأشهر بأنه يكذب عليّ يا "ماكسين"، 662 00:41:45,172 --> 00:41:46,298 وأنه مع شخص آخر. 663 00:41:47,633 --> 00:41:50,969 كنت أفكر في الأمر كلّ يوم، 664 00:41:52,554 --> 00:41:53,805 إلى أن أخبرته أخيراً. 665 00:41:56,225 --> 00:41:59,061 "حبيبتي، أنت مجنونة. 666 00:41:59,895 --> 00:42:04,733 أنت مجنونة." 667 00:42:06,360 --> 00:42:07,945 إلى أن أصبحت مجنونة. 668 00:42:09,530 --> 00:42:13,075 بدأت أشعر بأنني أرى عشيقاته في كل ّمكان و... 669 00:42:14,159 --> 00:42:16,995 وكنت مقتنعة أنه على علاقة بإحدى إشبيناتي. 670 00:42:19,957 --> 00:42:21,667 وأصبحت مهووسة بالأمر. 671 00:42:23,794 --> 00:42:27,297 لم أعد أتعرّف إلى صوت أبي. 672 00:42:27,297 --> 00:42:28,549 أتريد أن تشعر بالخوف؟ 673 00:42:29,675 --> 00:42:32,219 أتريدني أن أخيفك أيها الجبان؟ 674 00:42:32,219 --> 00:42:38,725 سافل! اللعنة! أيها السافل اللعين! 675 00:42:39,726 --> 00:42:43,730 رباه! "سكيت"! 676 00:42:43,730 --> 00:42:47,818 ماذا فعلت؟ 677 00:42:51,864 --> 00:42:52,865 وماذا حصل بعد ذلك؟ 678 00:42:52,865 --> 00:42:57,077 دخلت "نورما"... واهتمت بكلّ شيء. 679 00:43:05,878 --> 00:43:10,132 "نورما"، ماذا سيحلّ بي إن لم ينج؟ 680 00:43:10,132 --> 00:43:12,926 حتى الآن، لا تفكّرين إلّا في نفسك. 681 00:43:13,844 --> 00:43:17,181 حاولت أن تقتلي أباك. لا يحق لك أن تنتقدي. 682 00:43:17,181 --> 00:43:20,809 لا تقلقي يا عزيزتي. أنت تتحكمين بكلّ شيء الآن. 683 00:43:20,809 --> 00:43:22,019 أنا؟ 684 00:43:22,019 --> 00:43:24,730 إليكما ما سيحصل. 685 00:43:25,814 --> 00:43:29,276 سيتوقف "سكيت" عن التلاعب بمشاعر "إيفلين" 686 00:43:29,276 --> 00:43:31,862 وسيتزوجها أخيراً. 687 00:43:33,113 --> 00:43:35,115 ويا "بينيلوبي"، ستسمحين بحدوث ذلك. 688 00:43:35,616 --> 00:43:40,204 لأنك إن لم تسمحي بذلك يا "بينيلوبي"، فستدخلين السجن. 689 00:43:41,455 --> 00:43:47,002 أما أنا، فسأتمسك بهذه القطعة الأثرية العائلية كضمانة. 690 00:43:47,503 --> 00:43:49,046 لماذا تفعلين هذا؟ 691 00:43:49,046 --> 00:43:52,716 ربما لا تعرفين ذلك الآن، لكن كلّ هذا لمصلحتك. 692 00:43:53,217 --> 00:43:54,426 لا أشعر بذلك. 693 00:43:55,302 --> 00:43:58,388 هل فقدت كلّ السيطرة على مشاعرك؟ 694 00:44:02,100 --> 00:44:03,101 ماذا عني؟ 695 00:44:04,228 --> 00:44:05,437 ماذا عنك؟ 696 00:44:05,437 --> 00:44:12,319 حسناً، مقابل تذكرة سفر ذهاباً فقط إلى "تشاتانوغا" وشيك بـ100 ألف دولار، 697 00:44:12,319 --> 00:44:14,112 لن أتفوه بكلمة. 698 00:44:14,613 --> 00:44:17,407 لتتزوج تلك الساقطة الوضيعة؟ 699 00:44:20,452 --> 00:44:21,537 ساقطة وضيعة. 700 00:44:22,120 --> 00:44:24,665 "تشاتانوغا"؟ أنا من... 701 00:44:29,545 --> 00:44:30,629 أنا الساقطة الوضيعة؟ 702 00:44:31,213 --> 00:44:35,801 نعم يا "ماكسين". "ماكسين"، أنت الساقطة الوضيعة. 703 00:44:36,301 --> 00:44:42,683 "ليندا". لم أكن أعلم. أقسم لك. لم أكن أعلم. 704 00:44:42,683 --> 00:44:48,564 لا بأس. لقد أحبّك وما زال يحبك. 705 00:44:49,606 --> 00:44:53,944 وهل تعلمين؟ كنت هديتي المثالية يا "ماكسين". 706 00:44:55,571 --> 00:44:58,782 نعم. كنت سأعلق في زواج خال من الحب، 707 00:45:00,325 --> 00:45:03,412 وأتأنق لأبدو جميلة من أجل رجل لم يرد أن يكون معي. 708 00:45:03,412 --> 00:45:05,330 لقد أنقذتني يا "ماكسين". 709 00:45:09,418 --> 00:45:11,336 هذا "دوغلاس". 710 00:45:12,212 --> 00:45:13,714 اذهبي وكلّميه يا "ماكسين". 711 00:45:21,263 --> 00:45:22,347 هذا يكفي. 712 00:45:31,315 --> 00:45:32,357 لقد نجحنا يا "ماكس". 713 00:45:32,357 --> 00:45:34,985 سنوقّع الاتفاق الذي سيغير حياتنا. 714 00:45:34,985 --> 00:45:36,945 لدينا فرصة كبيرة جداً يا حبيبتي. 715 00:45:37,863 --> 00:45:41,909 رباه يا "دوغلاس". أنا فخورة بك جداً. 716 00:45:42,743 --> 00:45:45,037 لن نشرب سوى الشامبانيا من الآن وصاعداً. 717 00:45:45,787 --> 00:45:46,872 صحيح. 718 00:45:49,416 --> 00:45:51,043 أحبك كثيراً. 719 00:45:53,337 --> 00:45:54,338 أعرف. 720 00:45:56,798 --> 00:45:58,300 أراك عندما تعود. 721 00:46:04,765 --> 00:46:05,766 "ليندا"؟ 722 00:46:06,266 --> 00:46:10,562 "نورما"، انتهى كلّ شيء. 723 00:46:14,608 --> 00:46:16,401 كنت تملكينه طول الوقت. 724 00:46:17,027 --> 00:46:18,695 ولن يمتلكه أحد بعد الآن. 725 00:46:28,163 --> 00:46:29,831 "نورما"، هل أنت مستاءة؟ 726 00:46:35,796 --> 00:46:39,299 نسخة "ليندا" المجنونة بدت منطقية. 727 00:46:40,175 --> 00:46:43,303 ومن يدري ماذا كنت لأفعل لو كنت مكانها؟ 728 00:46:45,430 --> 00:46:50,644 وفي النهاية، ألم أحظ بجرعة قليلة من الجنون في ذاك اليوم؟ 729 00:46:52,479 --> 00:46:54,523 أردت وقف الألم. 730 00:46:55,190 --> 00:46:57,818 أردت أن يكون الجميع أحراراً. 731 00:48:13,227 --> 00:48:15,229 ترجمة "موريال ضو"