1 00:00:59,434 --> 00:01:00,686 (改编自朱丽叶麦丹尼尔的小说) 2 00:01:00,686 --> 00:01:01,603 (美国派夫妇) 3 00:01:20,622 --> 00:01:21,999 (1949年) 4 00:01:21,999 --> 00:01:25,127 我好期待啊 我从来没有做过最原始的飞机 5 00:01:25,127 --> 00:01:29,006 你真是勇气可嘉啊 我还没遇过像你这么勇敢的女孩 6 00:01:30,007 --> 00:01:31,758 我向来喜欢坐过山车 7 00:01:32,593 --> 00:01:36,930 今天伴我同行的是 田纳西州最美丽的副机师 8 00:01:39,391 --> 00:01:41,476 好了 坐稳了 9 00:01:47,733 --> 00:01:49,026 起飞了 10 00:01:57,451 --> 00:02:00,204 从高处俯瞰 这世界好小啊 11 00:02:00,829 --> 00:02:01,830 怕吗? 12 00:02:02,331 --> 00:02:07,503 - 才不怕呢 有你在我就不怕 - 来了 13 00:02:11,924 --> 00:02:15,636 嘿 我打算辞去泛美航空的工作 14 00:02:15,636 --> 00:02:17,846 成为一位空中写字员 15 00:02:17,846 --> 00:02:20,557 然后在空中写下七个9米大字 16 00:02:20,557 --> 00:02:25,604 “我爱玛可欣霍顿” 让全查塔努加市的人看到 17 00:02:26,855 --> 00:02:28,106 你对我是真心的? 18 00:02:28,106 --> 00:02:31,401 玛可欣 你是世界上最相信我的人 19 00:02:31,985 --> 00:02:34,655 跟你在一起 我觉得自己无所不能 20 00:02:36,365 --> 00:02:37,991 你快把我弄哭了 21 00:02:38,700 --> 00:02:40,410 我没弄哭你 是风太大了 22 00:02:40,410 --> 00:02:43,747 不是 道格拉斯 是你弄哭了我 是你啊 23 00:02:44,331 --> 00:02:48,418 好了 亲爱的 我要表演飞行特技了 准备好了吗? 24 00:02:48,418 --> 00:02:49,670 - 好啊 - 来了 25 00:02:58,846 --> 00:03:00,055 你这样倒挂着还行吗? 26 00:03:00,889 --> 00:03:02,891 没事 好过瘾 27 00:03:04,017 --> 00:03:06,478 只是这样倒挂在空中安全吗? 28 00:03:06,478 --> 00:03:08,397 怎么?你现在怕了? 29 00:03:08,397 --> 00:03:12,526 怕了 因为我怀孕了 30 00:03:26,290 --> 00:03:29,293 这很可能是我听过最动听的话了 31 00:03:31,461 --> 00:03:32,963 嗨 查塔努加市的朋友们 32 00:03:32,963 --> 00:03:36,508 道格拉斯西蒙斯要当爸爸了 33 00:03:38,093 --> 00:03:39,845 派瑞说:“一味地往远处看... 34 00:03:39,845 --> 00:03:41,680 (佩内洛普罗林斯 与道格拉斯德拉科特西蒙斯的婚礼) 35 00:03:41,680 --> 00:03:42,598 (1949年4月14日) 36 00:03:42,598 --> 00:03:44,433 只会不断地陷入同一个困境” 37 00:03:44,433 --> 00:03:48,103 我听了说: “派瑞 你听我说 如果我只看眼前 38 00:03:48,103 --> 00:03:50,105 那就是盲人摸象 39 00:03:50,105 --> 00:03:52,983 那我岂不是另一个海伦凯勒?” 40 00:03:52,983 --> 00:03:55,527 那张请柬我看了又看 41 00:03:55,527 --> 00:03:58,864 希望我看错了 但请柬的内容还是一样 42 00:03:59,364 --> 00:04:04,244 邀请出席佩内洛普罗林斯 和道格拉斯德拉科特西蒙斯的婚礼 43 00:04:04,244 --> 00:04:05,746 玛可欣 你不觉得好笑吗? 44 00:04:05,746 --> 00:04:08,790 怎么可能?怎么会发生这么离谱的事? 45 00:04:08,790 --> 00:04:11,001 我刚认识的朋友琳达和道格拉斯 竟然结过婚? 46 00:04:11,001 --> 00:04:14,922 于是我决定既不专注于远处 也不专注于眼前 47 00:04:14,922 --> 00:04:21,678 我压低下巴 将目光聚焦在肚脐下方 然后... 48 00:04:21,678 --> 00:04:22,721 用力一挥 49 00:04:22,721 --> 00:04:26,141 球越过沙坑 一杆进洞 50 00:04:27,059 --> 00:04:28,435 还有我不知道的事吗? 51 00:04:28,435 --> 00:04:31,647 更重要的问题是 还有谁知道我不知道的事? 52 00:04:32,940 --> 00:04:35,526 这是一种心理游戏 53 00:04:36,568 --> 00:04:39,905 好了 我要去找派瑞开会了 54 00:04:39,905 --> 00:04:41,698 晚餐时见 55 00:04:44,785 --> 00:04:46,370 心理游戏 56 00:04:47,246 --> 00:04:50,832 在这之前 我还以为幸福婚姻的秘诀是 57 00:04:50,832 --> 00:04:55,045 时刻保持冷静 以乐观的心态面对困境 直到雨过天晴为止 58 00:04:56,421 --> 00:05:01,677 可是这可不是 吵架后喝醉滚下楼梯这种戏码 59 00:05:02,928 --> 00:05:05,639 事态严重啊 诺玛 你懂吗? 60 00:05:09,977 --> 00:05:14,147 但如果我跟他说我知道这事 我可能会失去他 你说是吗? 61 00:05:16,775 --> 00:05:17,943 换做是你 你会怎么做? 62 00:05:33,667 --> 00:05:36,712 你说得太对了 我马上走到他跟前 跟他当面对质 63 00:05:36,712 --> 00:05:39,506 这就对了 走吧 你饿了吗? 64 00:05:39,506 --> 00:05:41,717 - 是 - 不饿?那好 等晚餐时才吃 65 00:05:42,384 --> 00:05:43,635 走吧 诺玛 66 00:05:58,066 --> 00:06:00,235 嗨 亲爱的 你带诺玛来了? 67 00:06:00,736 --> 00:06:02,696 玛可欣 亲爱的 我不知道你打算出门 68 00:06:02,696 --> 00:06:04,698 可是派瑞随时会到 69 00:06:06,033 --> 00:06:07,159 你结过婚? 70 00:06:07,868 --> 00:06:10,746 - 什么? - 你和琳达结过婚 71 00:06:11,788 --> 00:06:13,749 谁是琳达?我不认识叫琳达的女人 72 00:06:13,749 --> 00:06:17,336 琳达 我的朋友琳达... 佩内洛普 她以前叫佩内洛普 73 00:06:18,003 --> 00:06:19,338 道格拉斯 74 00:06:19,338 --> 00:06:20,422 这... 75 00:06:21,590 --> 00:06:24,510 原来这些日子你都跟她混在一起? 76 00:06:24,510 --> 00:06:27,387 佩内洛普罗林斯?天啊 77 00:06:28,555 --> 00:06:30,057 你们还是夫妻吗? 78 00:06:30,057 --> 00:06:31,808 - 不是 - 你是不是有好几个老婆? 79 00:06:31,808 --> 00:06:33,560 - 你当我是小妾吗? - 玛可欣 80 00:06:34,061 --> 00:06:36,313 我想不通 你真是个机师吗? 81 00:06:36,313 --> 00:06:39,233 还是个在七个不同的城市里 都有家室的牙刷销售员? 82 00:06:39,233 --> 00:06:41,235 可以先让我静一静吗? 83 00:06:41,235 --> 00:06:44,071 我也是现在听你说了以后才知道的 84 00:06:44,071 --> 00:06:46,365 话都是说了才知道的啊 道格拉斯 85 00:06:47,908 --> 00:06:50,410 我不是有意要瞒住你佩内洛普的事 86 00:06:50,410 --> 00:06:51,495 我只是... 87 00:06:52,871 --> 00:06:53,914 我只是没跟你提起过 88 00:06:56,959 --> 00:06:58,502 得了吧 89 00:06:58,502 --> 00:07:01,338 我不想提起是因为我想努力忘记这段往事 90 00:07:02,881 --> 00:07:06,468 没错 我们很多年前订过婚 91 00:07:06,468 --> 00:07:10,973 但结婚那天是我毕生最可怕的一天 92 00:07:13,058 --> 00:07:14,142 玛可欣 你听我说 93 00:07:15,602 --> 00:07:17,437 有件事我必须告诉你 94 00:07:17,437 --> 00:07:18,564 还有别的事? 95 00:07:22,651 --> 00:07:24,695 结婚那天 96 00:07:24,695 --> 00:07:27,489 佩内洛普朝她爸开枪 97 00:07:28,240 --> 00:07:29,241 什么? 98 00:07:29,783 --> 00:07:31,869 那天太可怕了 事发突然 99 00:07:31,869 --> 00:07:35,289 宾客们跑来跑去 到处都是血迹 100 00:07:35,289 --> 00:07:38,417 - 我自己想到都恼恨不已 - 什么? 101 00:07:38,417 --> 00:07:41,837 所以我只想忘记这段往事 再也不愿意回想起来 102 00:07:41,837 --> 00:07:44,840 然后我就认识你了 我性感的小玫瑰 103 00:07:44,840 --> 00:07:47,342 我美丽的小宝贝 跟你在一起很幸福 104 00:07:47,342 --> 00:07:49,595 为什么?琳达为什么要做出这种事? 105 00:07:49,595 --> 00:07:51,722 可不是嘛 因为她疯了 106 00:07:51,722 --> 00:07:53,599 我不认为她是疯子 107 00:07:53,599 --> 00:07:56,977 你仔细想想 她主动找上你 跟你做朋友 108 00:07:56,977 --> 00:08:00,939 她也没对你坦诚 简直离谱 荒“溜”至极 真是荒唐 109 00:08:02,608 --> 00:08:05,652 - 你刚刚是不是把“荒谬”说成了... - 老道格 110 00:08:06,778 --> 00:08:08,030 夫人 你好 111 00:08:10,699 --> 00:08:12,743 我应该带三杯饮料过来才对 112 00:08:12,743 --> 00:08:16,455 不用 派瑞 我要走了 113 00:08:17,289 --> 00:08:19,541 我们晚点再说 114 00:08:25,130 --> 00:08:28,091 嗨 诺玛 很高兴看到你出来溜达 115 00:08:34,847 --> 00:08:36,725 火气真大啊 116 00:08:37,518 --> 00:08:40,812 我到现在还搞不清楚整个情况 117 00:08:41,480 --> 00:08:43,774 我们需要直奔问题的源头 118 00:08:43,774 --> 00:08:45,526 坐稳了 119 00:08:48,153 --> 00:08:50,489 (人生阅历 自己掌控) 120 00:08:50,489 --> 00:08:51,865 (佩内洛普罗林斯) 121 00:08:51,865 --> 00:08:53,700 (佛州西棕榈滩克莱马蒂斯街 门牌3991号 邮编33411) 122 00:08:53,700 --> 00:08:55,035 我没事 123 00:08:56,453 --> 00:09:00,123 只是在驱邪...避凶 124 00:09:00,707 --> 00:09:02,042 这该不会是那个名片架吧? 125 00:09:04,920 --> 00:09:06,922 你没在做傻事吧? 126 00:09:07,464 --> 00:09:09,424 这名片架不应该存在的 127 00:09:12,177 --> 00:09:15,556 听好 我们终于可以做点事了 终于可以改变世界了 128 00:09:15,556 --> 00:09:18,225 我们终于争取到一些权益了 你却感到无所适从? 129 00:09:18,809 --> 00:09:20,310 - 琳达 - 糟糕 130 00:09:20,310 --> 00:09:22,896 别去 你坐下 乖乖待在这里 131 00:09:28,610 --> 00:09:30,320 看到琳达吗?她在吗? 132 00:09:30,320 --> 00:09:31,446 琳达 133 00:09:32,698 --> 00:09:33,740 在这里等我 134 00:09:34,700 --> 00:09:37,286 嗨 我要找琳达 麻烦你了 135 00:09:37,286 --> 00:09:39,913 还是我应该叫她“佩内洛普”才对? 快去啊 136 00:09:39,913 --> 00:09:42,749 我很好 谢谢你的问候 但她不在 137 00:09:43,250 --> 00:09:48,005 麻烦你转告她 我已经知道她和我丈夫的过去 138 00:09:51,216 --> 00:09:54,469 我也替你难过 玛可欣 这事令你很难受吧 139 00:09:54,970 --> 00:09:58,015 你也知道? 你知道琳达和我家道格拉斯的过去? 140 00:09:58,015 --> 00:09:59,766 你听我说 我不想介入你们的事 141 00:09:59,766 --> 00:10:02,644 “我不想介入你们的事” 说什么呢?这是摘自书里的金句吗? 142 00:10:03,729 --> 00:10:07,149 不是 只是一句常用的口语 听好 我劝你还是走吧 143 00:10:08,775 --> 00:10:10,485 你到底知不知道自己在袒护谁? 144 00:10:10,485 --> 00:10:12,279 她算什么朋友 145 00:10:12,279 --> 00:10:15,490 - 竟然欺骗我、误导我? - 糟了 146 00:10:15,490 --> 00:10:18,160 她是我少数可以摊开心扉说话的朋友 147 00:10:18,744 --> 00:10:24,082 我猜想 她当初接近我 完全不是巧合 148 00:10:25,667 --> 00:10:29,671 原来她早有预谋 果然用心险恶 胸有城府 149 00:10:30,255 --> 00:10:34,051 而我竟然上当了 就像个糊里糊涂的傻瓜 150 00:10:34,051 --> 00:10:35,302 我不是琳达 151 00:10:36,094 --> 00:10:39,431 我只知道“真相”有时有好几个面向 152 00:10:40,432 --> 00:10:43,936 听好 也许她只是想先了解你 看看你究竟是怎样的人 153 00:10:44,686 --> 00:10:46,855 之后她可能也开始喜欢你了 154 00:10:47,814 --> 00:10:49,274 我有哪一点是令人讨厌的? 155 00:10:50,817 --> 00:10:52,569 你大可去跟她说 我还知道她另一件事 156 00:10:52,569 --> 00:10:55,614 她另一个黑料 也就是她朝她爸开枪 157 00:10:55,614 --> 00:10:57,616 这事我不想提 158 00:10:57,616 --> 00:11:00,327 过去的事 我都不会重提 159 00:11:00,953 --> 00:11:02,788 至少帮我传个话 可以吗? 160 00:11:04,540 --> 00:11:08,502 跟她说我很生气 我感到很受伤 但请侧重我生气的部分 161 00:11:09,378 --> 00:11:12,798 她怎么可以这么对我? 亏我还以为我们是朋友 162 00:11:13,632 --> 00:11:19,847 跟她说我玛可欣德拉科特 要开始对她反感了 163 00:11:19,847 --> 00:11:21,139 都记住了吗? 164 00:11:22,307 --> 00:11:23,350 都记住了 玛可欣 165 00:11:24,726 --> 00:11:25,727 谢了 166 00:11:29,398 --> 00:11:30,274 该死的 167 00:11:32,067 --> 00:11:35,487 我们赶紧离开这家烂书店 走吧 诺玛 168 00:11:37,698 --> 00:11:38,991 她还好吗? 169 00:11:38,991 --> 00:11:40,576 你都看见了 她好得很 170 00:11:42,661 --> 00:11:44,121 她有话想说 171 00:11:44,830 --> 00:11:47,583 她整天都无病呻吟 咿咿呀呀地说话 172 00:11:47,583 --> 00:11:48,750 你还好吗? 173 00:11:56,800 --> 00:11:58,468 她似乎对你有很多怨言啊 174 00:11:59,052 --> 00:12:00,220 你怎么知道她指的是我? 175 00:12:00,220 --> 00:12:01,638 不会有事的 176 00:12:02,556 --> 00:12:03,724 有我在呢 177 00:12:04,349 --> 00:12:05,184 我好想你 178 00:12:05,184 --> 00:12:06,727 我也想你 179 00:12:08,812 --> 00:12:11,231 瞧你们俩望着彼此深情款款的模样 180 00:12:11,231 --> 00:12:13,567 真像一对神仙眷侣 181 00:12:14,610 --> 00:12:17,196 话说你们俩究竟是什么关系? 182 00:12:17,779 --> 00:12:22,701 我想知道 她中风发作时 是你在照顾她吧? 183 00:12:23,202 --> 00:12:27,080 我记得医生说过 她中风是因为受到某种“刺激” 184 00:12:28,707 --> 00:12:31,793 - 什么意思? - 不如你来告诉我啊 185 00:12:31,793 --> 00:12:33,712 玛可欣 你到底想说什么? 186 00:12:33,712 --> 00:12:36,340 我想说的是 我知道你喜欢为她“吹喇叭” 187 00:12:36,340 --> 00:12:38,717 所以我心想 你在为她“吹喇叭”时 188 00:12:38,717 --> 00:12:40,385 来到高音的部分 189 00:12:40,385 --> 00:12:42,179 那玩意是对着哪里? 190 00:12:43,680 --> 00:12:46,183 天啊 191 00:12:46,183 --> 00:12:49,144 你的意思是我爱慕她? 192 00:12:49,144 --> 00:12:50,312 - 走吧 诺玛 - 不 193 00:12:50,312 --> 00:12:52,022 后会无期 194 00:12:52,689 --> 00:12:55,025 你的想象力还真丰富 佩服佩服 195 00:12:55,859 --> 00:12:57,194 她不想留在这里 196 00:13:04,660 --> 00:13:08,413 怎么样? 197 00:13:11,208 --> 00:13:12,626 只是一条香肠 198 00:13:12,626 --> 00:13:15,212 我知道每次我为你做 你爱吃的东西时 你都会很开心 199 00:13:15,212 --> 00:13:20,092 所以我心想 继早前我们聊得不欢而散后 200 00:13:20,092 --> 00:13:22,636 我只是想好好宠你 201 00:13:24,137 --> 00:13:25,514 要不要来点猴腺酱? 202 00:13:25,514 --> 00:13:26,598 谢了 203 00:13:27,891 --> 00:13:29,560 我觉得自己活像个公主 204 00:13:48,203 --> 00:13:51,874 话说我先前说到派瑞 天啊 这家伙 205 00:13:52,749 --> 00:13:54,751 还真有生意头脑 206 00:13:55,377 --> 00:13:57,921 高中同学都怎么说他来着? 207 00:13:57,921 --> 00:14:02,968 我想起来了 没错 说他是傻蛋 说他蠢如驴 说他欺人太甚 208 00:14:02,968 --> 00:14:07,097 如果听他阐述他对生意的想法 听他怎么经营谋略 209 00:14:07,097 --> 00:14:08,682 你就会认为我只是门外汉 210 00:14:08,682 --> 00:14:14,104 我心想:“天啊 小子” 这提醒了我 他的话果然有道理 211 00:14:14,605 --> 00:14:19,109 我们必须将监护权的利益最大化 这自然是为了诺玛 212 00:14:19,109 --> 00:14:21,612 我们一定要把得来的钱拿去投资 以利滚利 213 00:14:21,612 --> 00:14:23,947 派瑞对房地产的说法很到位 214 00:14:23,947 --> 00:14:25,282 瞧他目前的成就 215 00:14:25,282 --> 00:14:30,495 北岸豪华住宅区、皇冠山 皇冠庄园、科西嘉山庄园 216 00:14:31,413 --> 00:14:32,414 你爱过她吗? 217 00:14:34,541 --> 00:14:35,375 什么? 218 00:14:36,293 --> 00:14:37,211 没有 219 00:14:37,211 --> 00:14:40,088 那是很久以前了 我都不记得了 220 00:14:41,590 --> 00:14:43,258 我以前可能觉得... 221 00:14:44,885 --> 00:14:47,095 她那头金发好看 只是... 222 00:14:47,095 --> 00:14:49,806 你有没有爱过她?还是你不记得了? 223 00:14:51,642 --> 00:14:53,477 - 什么? - 你起初说你没爱过她 224 00:14:53,477 --> 00:14:55,103 接着你说你忘记有没有爱过她 225 00:14:55,729 --> 00:15:00,192 我们的婚事就像是两个家族的政治联姻 226 00:15:00,192 --> 00:15:03,445 况且 以前我不了解自己 家人说什么我都听从 227 00:15:03,445 --> 00:15:06,698 加上她非常有说服力 她能言善道 228 00:15:09,368 --> 00:15:11,828 但我不爱她 最大的原因是... 229 00:15:13,956 --> 00:15:15,457 她不是你 230 00:15:21,338 --> 00:15:24,049 但我还是不明白她为什么要朝她爸开枪 231 00:15:24,633 --> 00:15:27,344 可以了 玛可欣 早知如此 我就不应该告诉你 232 00:15:28,011 --> 00:15:29,513 听好 就当我没说过 好吗? 233 00:15:29,513 --> 00:15:31,473 就当我什么都没说过 234 00:15:31,473 --> 00:15:33,767 我再也不想装了 道格拉斯 235 00:15:33,767 --> 00:15:36,770 - 我要你装 - 这个要求很过分 236 00:15:38,021 --> 00:15:41,149 都20年了 那是很久以前的事 237 00:15:41,149 --> 00:15:44,111 20年 加上我们的爱情 等于... 238 00:15:45,696 --> 00:15:48,073 你听我说 我只是... 玛可欣 我现在很伤脑筋 239 00:15:48,073 --> 00:15:49,658 这事你一直瞒着我 240 00:15:50,158 --> 00:15:54,371 我毕生最正确的决定 就是没迎娶他们家的女儿 241 00:15:57,040 --> 00:15:58,208 想知道原因吗? 242 00:16:06,717 --> 00:16:08,135 因为这样我才能认识你啊 243 00:16:09,845 --> 00:16:11,513 所以你可以别再过问了吗? 244 00:16:12,097 --> 00:16:13,932 就当我没说过 好吗? 245 00:16:15,225 --> 00:16:17,519 当我求你了 亲爱的 246 00:16:22,191 --> 00:16:23,650 我去接电话 247 00:16:32,784 --> 00:16:34,828 这是德拉科特家 我是玛可欣德拉科特 248 00:16:35,329 --> 00:16:37,748 - 嗨 我是罗伯特 - 天啊 249 00:16:37,748 --> 00:16:38,957 诺玛今晚过得好吗? 250 00:16:39,791 --> 00:16:42,836 你还真是个衰神 老在不对的时候出现 251 00:16:42,836 --> 00:16:45,464 你爱财如命 碰到神应该高兴才对 252 00:16:45,464 --> 00:16:47,007 要碰到财神才有用 253 00:16:47,007 --> 00:16:49,510 诺玛注射过胰岛素了吗?我只想知道这事 254 00:16:49,510 --> 00:16:52,846 天啊 你怎么老缠着我问诺玛的事? 255 00:16:52,846 --> 00:16:57,351 - 难道你喜欢的人其实是我? - 你怎么只对我恶言相向? 256 00:16:57,351 --> 00:16:58,852 - 我? - 是啊 257 00:16:58,852 --> 00:16:59,937 - 恶言相向? - 是的 258 00:17:00,896 --> 00:17:01,897 去你的 259 00:17:07,444 --> 00:17:09,070 尽是1949年的《辉煌报》 合订存档 260 00:17:09,070 --> 00:17:10,155 (1948年至1949年 棕榈滩日报) 261 00:17:10,155 --> 00:17:12,907 - 谢了 安妮 - 好巧啊 你说要看当年的报纸 262 00:17:12,907 --> 00:17:15,702 我刚巧也在翻阅当年的...小心点 263 00:17:15,702 --> 00:17:18,288 - 对不起 - 我最近也在翻阅当年的报纸 264 00:17:18,288 --> 00:17:20,499 研究诺玛刊登的讣告 265 00:17:21,875 --> 00:17:23,417 你说你要找什么来着? 266 00:17:24,336 --> 00:17:28,590 我只是在编写家谱什么的 267 00:17:28,590 --> 00:17:31,760 我在找一些亲戚的照片 研究家族血脉 268 00:17:31,760 --> 00:17:32,845 等诸如此类的事 269 00:17:32,845 --> 00:17:34,930 我只想跟进一些事 270 00:17:34,930 --> 00:17:40,352 你说过你是1943年奥科伊市小姐 和1949年查塔努加市小姐 对吗? 271 00:17:40,853 --> 00:17:43,105 别忘了 我也是1946年米纳勒尔布拉夫小姐 272 00:17:44,398 --> 00:17:47,401 好的 如果找到什么感兴趣的资料 不妨告诉我 273 00:17:47,401 --> 00:17:48,527 我会的 谢谢你 274 00:18:06,044 --> 00:18:09,965 “本季最盛大的婚礼以枪声收场” 275 00:18:12,843 --> 00:18:14,803 “德拉科特庄园装饰得金碧辉煌” 276 00:18:15,387 --> 00:18:19,057 “弗莱彻四重奏组合登台演奏 大尺度版的《驴子出逃》” 277 00:18:19,975 --> 00:18:21,643 天啊 赶紧切入正题 278 00:18:25,105 --> 00:18:27,024 “突然一声枪响” 279 00:18:27,524 --> 00:18:31,987 “没人知道枪声从哪里传来” 280 00:18:41,079 --> 00:18:44,583 “特别是道格拉斯德拉科特 他已经逃离婚宴现场 281 00:18:44,583 --> 00:18:47,461 留下伴郎派瑞多纳休 282 00:18:49,379 --> 00:18:54,176 人称“斯基特”的尤金罗林斯受了重伤 有瘫痪的可能 283 00:18:55,010 --> 00:18:57,095 事后没人被起诉 而凶器... 284 00:18:57,095 --> 00:19:01,767 至今仍未被棕榈滩警方寻获 285 00:19:06,730 --> 00:19:09,566 这场世纪婚礼上究竟发生了什么事 286 00:19:10,484 --> 00:19:13,862 是当季最大谜团 287 00:19:15,113 --> 00:19:19,326 虽然各种揣测和假设像鹅毛洒落般满天飞 288 00:19:19,910 --> 00:19:23,580 真正知道真相的人 289 00:19:23,580 --> 00:19:26,416 只有在场的人” 290 00:19:27,543 --> 00:19:30,546 我必须问问本案受害者斯基特 291 00:19:30,546 --> 00:19:35,008 玛可欣 你怎么来了? 亲爱的诺玛不是搬到你们家了吗? 292 00:19:35,008 --> 00:19:36,134 伊芙琳 293 00:19:37,761 --> 00:19:39,012 那天你也在场 294 00:19:39,012 --> 00:19:41,807 亲爱的 你是指哪天?请把话说清楚 295 00:19:41,807 --> 00:19:44,351 你从头到尾都知道 却噤口不言 296 00:19:44,351 --> 00:19:45,686 就跟其他人一样 297 00:19:48,397 --> 00:19:49,523 你是指那场婚礼 298 00:19:49,523 --> 00:19:52,526 我想不通 你是说琳达想杀的人是你? 299 00:19:52,526 --> 00:19:57,573 对啊 亲爱的 很难想象有人想杀我这种乐善好施的人吧 300 00:19:58,156 --> 00:19:59,366 为什么? 301 00:19:59,366 --> 00:20:01,785 人人都知道我和琳达合不来 302 00:20:01,785 --> 00:20:05,789 问题大都出在她身上 一直都是她的问题 303 00:20:06,331 --> 00:20:08,584 你听我说 她妈在她小时候就过世了 304 00:20:08,584 --> 00:20:11,587 于是她和斯基特的感情非常深厚 305 00:20:11,587 --> 00:20:13,755 深厚到她在青春时期 306 00:20:13,755 --> 00:20:16,967 任何跟她爸谈恋爱的女人都会被她恐吓 307 00:20:16,967 --> 00:20:18,218 恐吓? 308 00:20:18,218 --> 00:20:20,512 对啊 她会在衣柜里藏蛇 309 00:20:20,512 --> 00:20:23,849 在椅子上放图钉 在沙拉酱里放催吐剂 310 00:20:24,349 --> 00:20:25,809 更遑论 311 00:20:25,809 --> 00:20:28,353 她和道格拉斯的婚约给她带来的心理冲击 312 00:20:28,353 --> 00:20:31,481 我认为她压根离不开她爸 313 00:20:31,481 --> 00:20:35,194 想到我将独享她爸的宠爱 她就失控了 314 00:20:35,861 --> 00:20:37,279 好舒服啊 夫人 315 00:20:37,279 --> 00:20:40,199 可怜的斯基特 他压力很大 316 00:20:41,200 --> 00:20:43,285 那天是我们毕生最可怕的一天 317 00:20:43,285 --> 00:20:45,954 - 好舒服 这边使劲 没错 - 他的背脊非常僵硬 318 00:20:45,954 --> 00:20:47,789 - 我将他按在门上 - 好舒服 319 00:20:47,789 --> 00:20:51,835 - 使出洪荒之力帮他按揉僵硬的背脊 - 你总能找到痛点 按到痛点了 320 00:20:51,835 --> 00:20:53,295 - 按到... - 接着... 321 00:20:57,341 --> 00:20:58,258 接着发生什么事? 322 00:20:58,258 --> 00:21:01,929 这么说吧 好在琳达枪法平平 323 00:21:02,471 --> 00:21:06,433 不过 她是隔着门开的枪 所以也许也没那么糟吧 但是... 324 00:21:07,100 --> 00:21:12,147 事后道格拉斯逃过了这段婚姻 斯基特也终于娶我为妻 325 00:21:12,147 --> 00:21:14,942 而诺玛则做了她最擅长的事 326 00:21:15,984 --> 00:21:17,277 诺玛做了什么事? 327 00:21:17,277 --> 00:21:20,447 诺玛一直很擅长收集他人的黑料 328 00:21:21,031 --> 00:21:23,700 后来她开始利用这些黑料 329 00:21:23,700 --> 00:21:27,579 来制衡棕榈滩的权力配置 330 00:21:28,247 --> 00:21:29,248 不会吧? 331 00:21:29,248 --> 00:21:35,587 诺玛把我们的丑事藏好 帮我们收拾烂摊子 332 00:21:35,587 --> 00:21:39,341 受到诺玛的恩惠 我们就要... 333 00:21:42,719 --> 00:21:44,137 感恩图报 334 00:21:45,848 --> 00:21:46,849 感恩图报? 335 00:21:47,474 --> 00:21:51,478 这叫勒索 亲爱的诺玛姑姑收集所有茶友的黑料 336 00:21:51,478 --> 00:21:55,107 并把黑料都藏在这个名片架内 337 00:21:56,441 --> 00:22:02,781 她利用这名片架来逼他人出席 她办的海滩晚宴 如今名片架在我们手上 338 00:22:04,032 --> 00:22:08,579 我们掌握了这些位高权重者的黑料 339 00:22:08,579 --> 00:22:10,497 斯皮罗阿格纽也在里面 天啊 340 00:22:10,497 --> 00:22:12,124 胡扯 341 00:22:12,124 --> 00:22:13,208 你错了 她没有胡扯 342 00:22:14,585 --> 00:22:19,673 你来随便挑一张 告诉我上面写着什么 343 00:22:20,799 --> 00:22:25,137 “史蒂夫塞布林 有个怀孕的小三” 344 00:22:28,098 --> 00:22:29,850 “盖瑞皮克内” 345 00:22:29,850 --> 00:22:31,351 等等 他不是当过市长吗? 346 00:22:31,351 --> 00:22:35,272 “对可卡因、安眠酮和大麻上瘾” 347 00:22:36,523 --> 00:22:38,066 天啊 也太多了吧 348 00:22:38,066 --> 00:22:40,903 但我们怎么知道这些黑料是不是真的? 349 00:22:40,903 --> 00:22:43,614 千真万确 一字不差 350 00:22:44,740 --> 00:22:45,866 你怎么知道的? 351 00:22:48,702 --> 00:22:49,703 我是过来人 352 00:22:50,537 --> 00:22:52,998 那为什么斯基特起初不肯娶你? 353 00:22:52,998 --> 00:22:54,666 因为... 354 00:22:55,167 --> 00:22:58,795 虽然我看起来雍容华贵 像个出生名门、素养极高的人 355 00:22:58,795 --> 00:23:00,881 但我跟你一样 非豪门出生 356 00:23:01,632 --> 00:23:05,052 我第一眼见到你 就看出我们俩 357 00:23:05,052 --> 00:23:07,137 - 均出生贫寒 - 原来如此 358 00:23:07,137 --> 00:23:09,556 我很乐意帮助你 很可能也是因为这个原因吧 359 00:23:09,556 --> 00:23:11,808 难怪那把枪会藏在那边 360 00:23:13,393 --> 00:23:17,064 你找到了那把枪? 361 00:23:17,064 --> 00:23:20,067 对啊 我在保险箱里找到的 那把枪肯定就是凶器 362 00:23:21,276 --> 00:23:22,945 亲爱的 我说诺玛在制衡棕榈滩的权力配置 363 00:23:22,945 --> 00:23:25,531 其实就是这一回事 364 00:23:26,073 --> 00:23:30,410 说到那把枪 如果真是在保险箱里找到 那就绝对不能离开那保险箱 365 00:23:31,870 --> 00:23:35,624 还用说嘛 谁会蠢到把枪放进手提包里 带着到处走动? 366 00:23:35,624 --> 00:23:38,669 玛可欣 那把枪是确保 367 00:23:38,669 --> 00:23:43,048 棕榈滩种种权力配置 免于失衡的关键物 你懂不懂? 368 00:23:43,048 --> 00:23:48,011 懂 我懂 我要去打高尔夫球了 369 00:23:48,011 --> 00:23:52,307 我好像迟到了 糟糕 没错 我迟到了 天啊 该死的 谢了 伊芙琳 370 00:23:54,268 --> 00:23:57,271 问题是 我们要怎么利用这个筹码? 371 00:23:57,271 --> 00:23:59,022 他们的地址我们都有吗? 372 00:23:59,022 --> 00:24:00,607 我们应该寄炭疽杆菌给他们 373 00:24:00,607 --> 00:24:01,525 很好 374 00:24:01,525 --> 00:24:02,568 或是寄种子给他们 375 00:24:03,068 --> 00:24:07,322 - 寄诗句给他们 - 很好 这些意见都不错 376 00:24:08,115 --> 00:24:09,867 我们要明智地规划 377 00:24:09,867 --> 00:24:11,577 要低调行事 378 00:24:11,577 --> 00:24:14,246 如果高调行事 走错一步 我们都会遭殃 379 00:24:15,330 --> 00:24:17,249 在我看来 我们需要一个测试对象 380 00:24:17,875 --> 00:24:19,126 就选派瑞多纳休吧 381 00:24:21,712 --> 00:24:24,506 - 琳达 - 派瑞多纳休 382 00:24:24,506 --> 00:24:27,759 他是外交官 也是房地产大亨 383 00:24:27,759 --> 00:24:29,845 他就住在棕榈滩 384 00:24:29,845 --> 00:24:33,807 还记得博卡拉顿城的绿宝石岛公寓吗? 385 00:24:33,807 --> 00:24:37,603 那座当初大家 翘首以盼的崭新奢华公寓大楼 386 00:24:37,603 --> 00:24:40,397 后来那栋公寓坍塌了 387 00:24:41,565 --> 00:24:44,109 找啊 去找出他的名片 388 00:24:55,913 --> 00:24:57,206 “贿赂警探” 389 00:24:57,915 --> 00:24:59,541 真是个人渣 390 00:25:01,084 --> 00:25:02,544 你们关系太近了 391 00:25:02,544 --> 00:25:07,758 那又如何? 他是我前渣男未婚夫的渣男伴郎 392 00:25:09,551 --> 00:25:11,678 他就是个不正经的二流发展商 393 00:25:11,678 --> 00:25:14,765 也是尼克松任命的卢森堡外交官 394 00:25:15,891 --> 00:25:18,477 他不过是在棕榈滩小有名气 395 00:25:18,477 --> 00:25:21,188 跟政府有来往 我们都知道... 396 00:25:21,188 --> 00:25:24,024 但他不至于是那种权倾中外的人 397 00:25:24,525 --> 00:25:26,818 所以他是最适合的测试对象 398 00:25:33,659 --> 00:25:38,038 那我想我那在《迈阿密先驱报》 工作的朋友应该有意了解 399 00:25:38,539 --> 00:25:43,043 尼克松刚任命的卢森堡外交官 有哪些“经商之道” 400 00:25:44,837 --> 00:25:47,381 - 你说什么? - 真的 401 00:25:47,381 --> 00:25:50,509 道格拉斯和伊芙琳的继女订过婚? 402 00:25:50,509 --> 00:25:52,344 - 琳达 对啊 - 什么时候? 403 00:25:52,344 --> 00:25:54,429 20年前 你真不知道吗? 404 00:25:55,556 --> 00:25:59,977 毫不知情 但是 玛可欣 说真的 405 00:25:59,977 --> 00:26:03,313 我何必在乎一件发生在20年前的事? 406 00:26:03,313 --> 00:26:05,524 况且我和派瑞才刚结婚不久 407 00:26:06,275 --> 00:26:09,611 我只是觉得大家都知道 她们都在背后对我议论纷纷 408 00:26:09,611 --> 00:26:12,656 没人值得我相信 我被人耍了又耍 409 00:26:12,656 --> 00:26:17,160 看着我 以我为例 我先前对这事一无所知 410 00:26:17,160 --> 00:26:20,163 也从没听任何人说起过 411 00:26:20,789 --> 00:26:23,125 - 好 - 说句安慰你的话吧 412 00:26:24,084 --> 00:26:27,462 我从你语气中听出 你很清楚谁不值得你相信 413 00:26:28,046 --> 00:26:29,214 谁啊?道格拉斯吗? 414 00:26:29,214 --> 00:26:30,632 需要什么? 415 00:26:30,632 --> 00:26:32,426 - 别偷听 - 别再偷听了 416 00:26:32,426 --> 00:26:36,388 我没偷听你们说话 真的 天啊 别紧张 417 00:26:36,388 --> 00:26:37,890 - 别紧张 - 只是我留意到一点 418 00:26:37,890 --> 00:26:41,268 既然你和德拉科特先生都在这里 那谁在照顾诺玛呢? 419 00:26:41,268 --> 00:26:43,437 诺玛很好 她在舒舒服服地洗澡 420 00:26:43,437 --> 00:26:45,522 在一个插电的吹风筒旁两下子就睡着了 421 00:26:45,522 --> 00:26:47,024 天啊 422 00:26:47,024 --> 00:26:50,527 她在家 有个非常能干的美甲师在看顾她 423 00:26:50,527 --> 00:26:51,820 总之不关你的事 424 00:26:52,487 --> 00:26:53,363 她在给诺玛做指甲 425 00:26:57,534 --> 00:26:59,244 他竟然给你露出那种表情? 426 00:26:59,745 --> 00:27:02,164 - 瞧他那臀部 - 他开车离去的背影真帅啊 427 00:27:03,290 --> 00:27:05,167 他走的时候比来的时候好看 428 00:27:07,211 --> 00:27:10,464 总之 派瑞从没跟我提起过 任何有关那场婚礼的事 429 00:27:10,464 --> 00:27:12,966 我们绝口不提过去 430 00:27:12,966 --> 00:27:17,137 对我而言 我对“黛前”的事都不感兴趣 431 00:27:17,137 --> 00:27:18,055 “黛前”是? 432 00:27:19,306 --> 00:27:20,432 “黛娜来到棕榈滩前” 433 00:27:21,141 --> 00:27:23,477 我也建议你向我学习 434 00:27:23,477 --> 00:27:26,146 所以我也不应该对 “玛前”的事耿耿于怀? 435 00:27:26,146 --> 00:27:29,483 说得太对了 436 00:27:30,359 --> 00:27:33,445 - 每年回报率达25% - 不错嘛 437 00:27:33,445 --> 00:27:35,405 考虑考虑? 438 00:27:35,405 --> 00:27:37,366 明摆着送钱来的 439 00:27:37,950 --> 00:27:40,410 如今诺玛的资产随你挥霍 440 00:27:40,410 --> 00:27:42,246 在我看来 441 00:27:42,246 --> 00:27:44,414 不善用这笔钱 简直就是罪过啊 442 00:27:46,750 --> 00:27:50,003 所以 你怎么看? 443 00:27:50,587 --> 00:27:54,007 不得不说 确实非常诱人 444 00:27:54,007 --> 00:27:58,470 能提前进场的机会不多 445 00:28:01,765 --> 00:28:02,599 不错嘛 446 00:28:04,476 --> 00:28:05,477 我喜欢 447 00:28:06,228 --> 00:28:07,646 - 是吗? - 我决定加入 448 00:28:07,646 --> 00:28:09,398 好吧 我们有福同享 449 00:28:09,898 --> 00:28:11,692 好一句“有福同享” 450 00:28:13,694 --> 00:28:15,112 - 但还棋差一着 - 说吧 451 00:28:18,031 --> 00:28:22,160 为了确保交易成行 我还需要满足一个条件 452 00:28:22,160 --> 00:28:26,999 我需要找个有头有脸的大人物来背书 453 00:28:26,999 --> 00:28:28,375 有头有脸 454 00:28:28,375 --> 00:28:31,753 这项房地产开发计划是在西棕榈滩 455 00:28:32,838 --> 00:28:35,174 因此需要一个大人物来背书 456 00:28:35,674 --> 00:28:39,094 没有大人物背书 房产就很难卖出去 457 00:28:40,220 --> 00:28:43,557 不如我们 458 00:28:44,057 --> 00:28:47,394 去一趟华盛顿特区? 459 00:28:48,228 --> 00:28:49,313 坐那架私人飞机? 460 00:28:49,980 --> 00:28:52,316 这主意听起来不错 461 00:28:54,359 --> 00:28:57,404 两位女士 在练习“撸杆”吗? 462 00:28:57,404 --> 00:28:58,488 嗨 亲爱的 463 00:29:00,240 --> 00:29:02,159 - 谢了 - 两位 请慢用 464 00:29:02,910 --> 00:29:03,911 谢了 465 00:29:03,911 --> 00:29:06,580 你就别再揭旧伤了 466 00:29:07,331 --> 00:29:08,540 是啊 我就是在揭旧伤 467 00:29:08,540 --> 00:29:11,001 - 揭旧伤 - 我在揭旧伤 468 00:29:11,001 --> 00:29:12,002 你在揭旧伤 469 00:29:12,002 --> 00:29:16,256 我不断地揭旧伤 其实问题并不存在 这点我可以确定 470 00:29:17,966 --> 00:29:21,470 嘿 罗伯特 可以给我调一杯绿蚱蜢吗? 471 00:29:21,470 --> 00:29:23,347 鲜奶油不耐晒 472 00:29:25,057 --> 00:29:26,600 那能给我调一杯果味鸡尾酒吗? 473 00:29:27,935 --> 00:29:29,645 罗伯特 能麻烦你再调一杯吗? 474 00:29:31,939 --> 00:29:35,776 你知道我给艾迪买了一间小公寓吗? 475 00:29:35,776 --> 00:29:37,027 什么?真的吗? 476 00:29:37,027 --> 00:29:41,573 真的 那是个充满诗意的地方 477 00:29:43,534 --> 00:29:46,411 我最喜欢诗了 随便一句我都喜欢 478 00:29:46,411 --> 00:29:49,456 那我建议你也包养一个吧 479 00:29:49,456 --> 00:29:55,462 在这里工作的男人都一个样 付钱就给你包养 480 00:29:57,214 --> 00:29:59,550 - 不行 - 行 481 00:29:59,550 --> 00:30:03,303 每个人的爱情观不同 我认为感情的前提是爱情 482 00:30:03,303 --> 00:30:05,848 而爱情不能被当成交易 483 00:30:07,391 --> 00:30:08,851 感情的前提是权力 484 00:30:09,393 --> 00:30:14,565 你必须找个情人 将他掌控在手中 485 00:30:15,232 --> 00:30:18,068 这样你就不会把自己逼疯 486 00:30:18,068 --> 00:30:20,320 不再费心胡乱猜测 487 00:30:20,320 --> 00:30:22,531 不再纠结于破案和那些无关痛痒的小事 488 00:30:37,254 --> 00:30:41,133 今天下午的天气真好啊 489 00:30:41,133 --> 00:30:43,260 你们玩得开心 490 00:30:44,219 --> 00:30:45,971 可别把飞机撞进首都啊 491 00:30:45,971 --> 00:30:47,389 知道了 机长 492 00:30:50,058 --> 00:30:51,143 再见 亲爱的 493 00:30:52,561 --> 00:30:54,605 再见 道格拉斯太太 494 00:30:55,981 --> 00:30:57,232 搞什...不要 495 00:30:57,232 --> 00:30:58,525 我还没消气呢 496 00:30:58,525 --> 00:31:00,402 这趟行程需要一点好运 497 00:31:00,402 --> 00:31:02,279 那你亲他去啊 498 00:31:02,279 --> 00:31:03,989 - 走吧 派瑞 去尿尿 - 玛可欣 499 00:31:03,989 --> 00:31:06,533 不如你和两个男孩一起坐车回去俱乐部 500 00:31:06,533 --> 00:31:08,493 我要到艾迪那边骑“古巴导弹”了 501 00:31:08,493 --> 00:31:10,078 我得先回去清洗一下 502 00:31:10,078 --> 00:31:11,371 可我还没消气呢 503 00:31:11,371 --> 00:31:12,831 我不想跟他同坐一辆车 504 00:31:12,831 --> 00:31:15,334 - 帮个忙嘛 求你了 - 黛娜 505 00:31:16,919 --> 00:31:19,588 去玩吧 希望不会引发“古巴危机” 506 00:31:20,088 --> 00:31:25,636 等我 派瑞 两位 507 00:31:26,595 --> 00:31:27,679 两位 等我 508 00:31:28,180 --> 00:31:32,601 道格拉斯 嘿 出远门期间不准跟别人结婚 509 00:31:34,728 --> 00:31:37,689 看来我只好自己走路回去了 510 00:32:12,724 --> 00:32:13,851 嗨 道格拉斯 511 00:32:18,021 --> 00:32:19,022 没想到吧? 512 00:32:31,743 --> 00:32:33,036 佩内洛普 最近好吗? 513 00:32:33,829 --> 00:32:35,581 我现在叫琳达 514 00:32:37,165 --> 00:32:39,168 这名字适合现在的你 515 00:32:41,295 --> 00:32:44,131 能在这里重逢还真“不错”啊 516 00:32:44,631 --> 00:32:46,175 没想到你竟然回来了 517 00:32:47,176 --> 00:32:48,635 是啊 我离开很长一段时日了 518 00:32:49,219 --> 00:32:52,055 20年很长 很多事都变了 519 00:32:53,348 --> 00:32:56,935 这是个自由的国度 随便你想待多久 520 00:32:58,187 --> 00:33:04,735 但如果我没记错的话 我们有个协议 这协议还有效吧? 521 00:33:07,738 --> 00:33:10,365 天啊 瞧你这表情 522 00:33:11,241 --> 00:33:13,243 希望你对她比对我要好 523 00:33:13,243 --> 00:33:14,328 行了 524 00:33:16,038 --> 00:33:21,335 不错嘛 你以前总是说谎 你怎么能那样? 525 00:33:21,335 --> 00:33:26,256 佩内洛普...琳达 这地方不适合聊这话题 526 00:33:27,299 --> 00:33:28,300 不适合? 527 00:33:28,842 --> 00:33:31,678 我倒觉得非常适合在厕所里 528 00:33:31,678 --> 00:33:33,138 聊我们之间的感情事 529 00:33:33,138 --> 00:33:35,057 我已经跟以前不一样了 530 00:33:35,057 --> 00:33:38,519 我也相信我们心里都很清楚我们不合适 531 00:33:39,353 --> 00:33:41,855 我希望你能放下 我已经放下了 532 00:33:41,855 --> 00:33:44,066 很抱歉让你想起以前的自己 533 00:33:44,066 --> 00:33:46,193 以前的自己 534 00:33:46,193 --> 00:33:49,321 如果你还是老样子 在语意上 “以前”和“现在”并没有不同吧? 535 00:33:49,905 --> 00:33:52,282 你看 正是你这种悲观的态度 536 00:33:52,282 --> 00:33:55,953 - 得了吧 - 令人很难跟你相处 537 00:33:55,953 --> 00:33:57,246 很难跟我相处? 538 00:33:58,455 --> 00:33:59,456 那你以前算什么? 539 00:33:59,957 --> 00:34:02,918 不知道你有没有回想起过往的日子 回想当初 540 00:34:03,919 --> 00:34:05,337 你还记得什么? 541 00:34:05,879 --> 00:34:09,007 我猜猜看 你记得我难以相处 你则人见人爱 542 00:34:09,800 --> 00:34:11,717 不要紧的 我们都心知肚明 543 00:34:11,717 --> 00:34:15,179 这种男尊女卑的情况世代相传 不是吗? 544 00:34:15,179 --> 00:34:17,391 我们要为你们的行为道歉 545 00:34:17,391 --> 00:34:22,563 所以 道格拉斯 很抱歉我让你去跟另一个女人上床 546 00:34:23,688 --> 00:34:28,110 很抱歉我让你搞到她怀孕 547 00:34:29,360 --> 00:34:35,409 我最大的错是 很抱歉我今天站在这里 548 00:34:36,534 --> 00:34:39,621 提醒你以前有多渣 549 00:34:42,623 --> 00:34:43,458 对不起 550 00:34:44,251 --> 00:34:45,252 什么? 551 00:34:46,253 --> 00:34:49,797 为什么你老用这种口吻说话? 552 00:34:49,797 --> 00:34:54,303 什么男人女人的 你以为当男人很容易吗? 553 00:34:54,303 --> 00:34:59,892 你以为坚持到底很容易吗? 554 00:34:59,892 --> 00:35:01,393 你坚持过什么? 555 00:35:01,393 --> 00:35:03,604 我都结婚20年了 556 00:35:13,488 --> 00:35:15,365 算了 我不想重提旧事的 557 00:35:16,450 --> 00:35:20,287 我不想回想往事 也不想找你争论 558 00:35:20,287 --> 00:35:22,080 我只想求你一件事 559 00:35:22,080 --> 00:35:24,875 别把婚礼当天发生的事说出去 560 00:35:27,753 --> 00:35:30,422 天啊 又来了个“人生赢家” 561 00:35:35,052 --> 00:35:36,428 佩内洛普罗林斯? 562 00:35:37,888 --> 00:35:40,098 - 正是 - 你变了 563 00:35:41,391 --> 00:35:42,226 你还是老样子 564 00:35:54,279 --> 00:35:56,740 玛可欣 你的美甲师跟我说你在这里 565 00:35:56,740 --> 00:35:59,826 - 很好 我一直在找你呢 太好了 - 蜜丝? 566 00:36:00,452 --> 00:36:04,206 - 她是我的美甲师 我的指甲是她做的 - 没错 567 00:36:04,873 --> 00:36:05,874 我最爱蜜丝了 568 00:36:05,874 --> 00:36:07,125 我只想确认一下 569 00:36:07,125 --> 00:36:09,753 我查过你说的日期了 我感到很困惑 570 00:36:09,753 --> 00:36:13,507 因为1943年奥科伊市小姐是埃莉诺赞西 571 00:36:13,507 --> 00:36:15,926 - 而1949年查塔努加市小姐是... - 查塔努加市 572 00:36:15,926 --> 00:36:18,387 对 她叫爱丽丝坎宁安 573 00:36:18,387 --> 00:36:22,641 好吧 安妮 你问了好多问题 574 00:36:22,641 --> 00:36:25,727 这些问题你就当没问过吧 575 00:36:26,228 --> 00:36:27,521 好吗? 576 00:36:29,064 --> 00:36:31,275 他是披着闪亮盔甲来救我的骑士 577 00:36:31,984 --> 00:36:32,818 我送你回去吗? 578 00:36:32,818 --> 00:36:35,737 你就是离不开我 对吧 衰神? 579 00:36:35,737 --> 00:36:38,740 随你想怎么称呼我 但我不能让你在这种状态下开车 580 00:36:38,740 --> 00:36:39,658 车钥匙给我 581 00:36:39,658 --> 00:36:42,286 可以让我再问一个问题吗? 582 00:36:42,286 --> 00:36:43,996 不行 你得另外再约个时间 583 00:36:43,996 --> 00:36:46,206 请见谅 现在不方便 很抱歉 谢谢 584 00:36:46,206 --> 00:36:47,124 车钥匙给我 585 00:36:47,875 --> 00:36:49,042 真强硬 586 00:36:49,042 --> 00:36:52,045 - 好吧 这是口红、支票簿 - 这是钱包 587 00:36:53,172 --> 00:36:54,673 - 枪 - 你怎么会带着一把枪? 588 00:36:54,673 --> 00:36:57,176 - 找到车钥匙了 - 你的手提袋里怎么会有枪? 589 00:36:57,176 --> 00:36:58,468 你怎么会有枪?快走吧 590 00:37:00,053 --> 00:37:02,723 - 后面舒服吗? - 可以 591 00:37:05,934 --> 00:37:07,519 前面舒服吗? 592 00:37:08,645 --> 00:37:10,272 前面舒服极了 593 00:37:11,982 --> 00:37:12,983 还用问吗? 594 00:37:13,483 --> 00:37:14,735 真的吗? 595 00:37:16,111 --> 00:37:17,696 真的 玛可欣 一切都好 596 00:37:20,657 --> 00:37:23,952 这就是你送我回家的原因吗? 就因为家里什么都好? 597 00:37:24,453 --> 00:37:28,165 我送你回家是因为你喝醉了 加上家里有个美甲师 598 00:37:28,707 --> 00:37:31,752 我都不知道她会不会操作针筒 599 00:37:33,712 --> 00:37:36,048 我还是第一次听你说讨女人欢心的话 600 00:37:40,677 --> 00:37:41,678 是吗? 601 00:37:42,763 --> 00:37:44,014 天啊 罗伯特 602 00:37:44,014 --> 00:37:45,641 你走路好稳 603 00:37:53,398 --> 00:37:54,566 终于 604 00:37:54,566 --> 00:37:57,444 我们终于可以承认 这些日子以来 我们之间一直酝酿着 605 00:37:57,444 --> 00:37:59,238 某种双向奔赴的欲望 606 00:37:59,821 --> 00:38:02,908 - 我不知道你在说什么 - 你还在装蒜? 607 00:38:02,908 --> 00:38:03,992 没有 我没有装蒜 608 00:38:03,992 --> 00:38:06,828 这股欲望必须得到满足 609 00:38:06,828 --> 00:38:09,206 - 天啊 别闹了 玛可欣 我... - 罗伯特 610 00:38:10,916 --> 00:38:13,252 - 要我 马上要我 - 等等 玛可欣 611 00:38:13,252 --> 00:38:16,713 在这里要我 在这张民族风地毯上要我 612 00:38:17,297 --> 00:38:19,007 什么? 玛可欣 613 00:38:19,007 --> 00:38:20,551 - 罗伯特 - 玛可欣 614 00:38:20,551 --> 00:38:25,138 去拿你的喇叭过来 我想听你缓缓地演奏《雪绒花》 615 00:38:25,138 --> 00:38:28,350 - 我想感受每一个音符 - 拜托别这样 玛可欣 616 00:38:28,350 --> 00:38:30,352 或是演奏一首轻快的小调 例如... 617 00:38:31,061 --> 00:38:32,104 《大黄蜂的飞行》 618 00:38:32,104 --> 00:38:33,021 不要 619 00:38:33,021 --> 00:38:37,317 你终于回来了 我等了整整14个小时 620 00:38:37,317 --> 00:38:39,528 我相信我工作时一定搞错了什么 621 00:38:40,028 --> 00:38:41,488 我去看看诺玛 622 00:38:41,488 --> 00:38:42,489 好的 623 00:38:44,867 --> 00:38:47,911 这样结束倒霉的一天还真合适啊 624 00:38:49,162 --> 00:38:50,080 玛可欣 625 00:38:50,080 --> 00:38:51,164 怎么了? 626 00:38:51,665 --> 00:38:52,749 我不想在这里工作了 627 00:38:53,458 --> 00:38:55,669 别这样 别生我的气 628 00:38:55,669 --> 00:38:58,255 我知道我忘记时间了 毕竟我不是时间管理大师 629 00:38:58,255 --> 00:38:59,673 不是 你误会了 630 00:39:00,799 --> 00:39:02,968 派瑞给我在俱乐部找了工作 631 00:39:04,094 --> 00:39:05,262 小费更高 而且... 632 00:39:05,262 --> 00:39:06,346 派瑞? 633 00:39:09,349 --> 00:39:10,392 你是指派瑞多纳休? 634 00:39:11,602 --> 00:39:12,686 他是好男人 635 00:39:12,686 --> 00:39:15,314 蜜丝 派瑞多纳休不是什么好男人 636 00:39:16,982 --> 00:39:19,651 我该走了 晚安 玛可欣 637 00:39:19,651 --> 00:39:22,821 蜜丝 跟他相处要留点心 638 00:39:25,115 --> 00:39:26,116 糟了 639 00:39:34,166 --> 00:39:35,209 舒服吗? 640 00:39:38,587 --> 00:39:39,588 你最棒了 641 00:39:43,258 --> 00:39:44,259 别着凉 642 00:39:47,429 --> 00:39:48,430 这才是真爱啊 643 00:39:53,435 --> 00:39:55,729 可以的话 我想在这里过夜 644 00:39:55,729 --> 00:39:57,523 我只是想确保她安然无恙 645 00:40:08,325 --> 00:40:10,994 这是你最喜欢的乳液 我给你搽搽 646 00:40:13,163 --> 00:40:14,164 你真好看 647 00:40:32,850 --> 00:40:33,851 嗨 648 00:40:34,476 --> 00:40:35,644 我不想跟你说话 649 00:40:36,979 --> 00:40:37,896 求你开门吧 650 00:40:38,397 --> 00:40:41,608 我是来告诉你真相的 651 00:40:42,359 --> 00:40:44,820 玛可欣 我只是想把真相告诉你 652 00:40:57,666 --> 00:41:00,377 那天是我毕生最可怕的一天 653 00:41:02,087 --> 00:41:04,590 所以你真的朝你爸开枪? 654 00:41:09,178 --> 00:41:10,012 是的 655 00:41:13,348 --> 00:41:18,145 之后他的身体就大不如前了 再也没好起来 656 00:41:19,605 --> 00:41:23,692 他的健康问题、他所有的痛苦 都是我一手造成的 657 00:41:24,860 --> 00:41:26,904 可是你当时的目标是伊芙琳? 658 00:41:26,904 --> 00:41:28,280 不是 659 00:41:29,531 --> 00:41:30,532 这是她跟我说的 660 00:41:30,532 --> 00:41:34,244 不是 天啊 我的目标不是伊芙琳 661 00:41:34,244 --> 00:41:35,913 而是道格拉斯 662 00:41:35,913 --> 00:41:37,247 什么? 663 00:41:39,416 --> 00:41:42,544 玛可欣 结婚几个月前 我怀疑他骗我 664 00:41:45,172 --> 00:41:46,298 我怀疑他有别的女人 665 00:41:47,633 --> 00:41:50,969 我每天都胡思乱想 666 00:41:52,554 --> 00:41:53,805 直到我终于出言反击 667 00:41:56,225 --> 00:41:59,061 “亲爱的 你彻底疯了 668 00:41:59,895 --> 00:42:04,733 你疯了...” 669 00:42:06,360 --> 00:42:07,945 后来我真的疯了 670 00:42:09,530 --> 00:42:13,075 我开始怀疑周围的人都是他的情人 然后... 671 00:42:14,159 --> 00:42:16,995 我坚信他和我的伴娘搞在一起 672 00:42:19,957 --> 00:42:21,667 我感到难以自拔 673 00:42:23,794 --> 00:42:27,297 以致于连我爸的声音也认不出来 674 00:42:27,297 --> 00:42:28,549 你要我吓你 是不是? 675 00:42:29,675 --> 00:42:32,219 你这懦夫 你要我吓你 是吗? 676 00:42:32,219 --> 00:42:38,725 人渣 去你的 去死吧 677 00:42:39,726 --> 00:42:43,730 天啊 斯基特... 678 00:42:43,730 --> 00:42:47,818 你做了什么? 679 00:42:51,864 --> 00:42:52,865 然后呢? 680 00:42:52,865 --> 00:42:57,077 诺玛立刻出现 收拾了所有的烂摊子 681 00:43:05,878 --> 00:43:10,132 诺玛 如果他死了 我该怎么办? 682 00:43:10,132 --> 00:43:12,926 都到这关头了 你只在乎你自己 683 00:43:13,844 --> 00:43:17,181 你刚刚犯下了弑父未遂罪 没资格批判我 684 00:43:17,181 --> 00:43:20,809 亲爱的 别担心 如今筹码都在你手上 685 00:43:20,809 --> 00:43:22,019 是吗? 686 00:43:22,019 --> 00:43:24,730 听好 这是事情接下来的发展 687 00:43:25,814 --> 00:43:29,276 斯基特不能再继续玩弄伊芙琳的感情 688 00:43:29,276 --> 00:43:31,862 他将会跟她结婚 689 00:43:33,113 --> 00:43:35,115 佩内洛普 你也不能反对 690 00:43:35,616 --> 00:43:40,204 是这样的 佩内洛普 如果你反对的话 就会被送去坐牢 691 00:43:41,455 --> 00:43:47,002 而我会将这“家传之宝”收好 当作是你的把柄 692 00:43:47,503 --> 00:43:49,046 你为什么要这么做? 693 00:43:49,046 --> 00:43:52,716 你现在可能无法理解 但这是为了你好 694 00:43:53,217 --> 00:43:54,426 我倒觉得不是 695 00:43:55,302 --> 00:43:58,388 你已经失去所有感知能力了吗? 696 00:44:02,100 --> 00:44:03,101 那我怎么办? 697 00:44:04,228 --> 00:44:05,437 你怎么办? 698 00:44:05,437 --> 00:44:12,319 给我一张前往查塔努加市的单程机票 和一张十万美元的支票 699 00:44:12,319 --> 00:44:14,112 我保证不说出去 700 00:44:14,613 --> 00:44:17,407 你想跟那个贱货结婚? 701 00:44:20,452 --> 00:44:21,537 贱货 702 00:44:22,120 --> 00:44:24,665 查塔努加市?那就是我... 703 00:44:29,545 --> 00:44:30,629 我就是那个贱货? 704 00:44:31,213 --> 00:44:35,801 是啊 玛可欣 你就是那个贱货 705 00:44:36,301 --> 00:44:42,683 琳达 我不知道啊 我发誓 我不知道 706 00:44:42,683 --> 00:44:48,564 不要紧的 他爱你 至今还爱着你 707 00:44:49,606 --> 00:44:53,944 玛可欣 你知道吗?你是我最好的礼物 708 00:44:55,571 --> 00:44:58,782 真的 我差点就走进一段没有爱的婚姻里 709 00:45:00,325 --> 00:45:03,412 为一个不爱我的男人作配 710 00:45:03,412 --> 00:45:05,330 是你救了我 玛可欣 711 00:45:09,418 --> 00:45:11,336 是道格拉斯 712 00:45:12,212 --> 00:45:13,714 去接吧 玛可欣 713 00:45:21,263 --> 00:45:22,347 够了 714 00:45:31,315 --> 00:45:32,357 玛可欣 我们成功了 715 00:45:32,357 --> 00:45:34,985 我们很快就会签约 这份合约将会改变我们的一生 716 00:45:34,985 --> 00:45:36,945 亲爱的 这是发大财的节奏 717 00:45:37,863 --> 00:45:41,909 天啊 道格拉斯 我真为你感到骄傲 718 00:45:42,743 --> 00:45:45,037 从现在开始 我们的生活将一帆风顺 719 00:45:45,787 --> 00:45:46,872 嘿 720 00:45:49,416 --> 00:45:51,043 我很爱很爱你 721 00:45:53,337 --> 00:45:54,338 我知道 722 00:45:56,798 --> 00:45:58,300 等你回来再聊 723 00:46:04,765 --> 00:46:05,766 琳达? 724 00:46:06,266 --> 00:46:10,562 诺玛 到此为止 725 00:46:14,608 --> 00:46:16,401 原来一直都在你手上 726 00:46:17,027 --> 00:46:18,695 再也不会落在任何人手上了 727 00:46:28,163 --> 00:46:29,831 诺玛 你很难过吗? 728 00:46:31,625 --> 00:46:32,626 是啊 729 00:46:35,796 --> 00:46:39,299 琳达发疯是情有可原的 730 00:46:40,175 --> 00:46:43,303 换做是我 天晓得我会做出什么事来 731 00:46:45,430 --> 00:46:50,644 况且 我那天不也是有点失控吗? 732 00:46:52,479 --> 00:46:54,523 我不想再让大家痛苦下去 733 00:46:55,190 --> 00:46:57,818 我想还大家自由 734 00:48:13,227 --> 00:48:15,229 字幕翻译:张庆龄