1 00:00:59,434 --> 00:01:00,686 (改編自《美國派夫妻》) 2 00:01:00,686 --> 00:01:01,603 (茱莉葉麥丹尼小說) 3 00:01:09,444 --> 00:01:11,446 《媛夢棕櫚灘》 4 00:01:20,622 --> 00:01:21,999 (1949年) 5 00:01:21,999 --> 00:01:25,127 我好興奮,我從沒搭過真正的飛機 6 00:01:25,127 --> 00:01:29,006 妳是個勇敢的女孩 我沒遇過其他女士有這種膽量 7 00:01:30,007 --> 00:01:31,758 我很愛雲霄飛車 8 00:01:32,593 --> 00:01:36,930 現在我有全田納西州最漂亮的副駕駛了 9 00:01:39,391 --> 00:01:41,476 好,抓緊了 10 00:01:47,733 --> 00:01:49,026 要往上飛了 11 00:01:57,451 --> 00:02:00,204 從上面往下看,世界變得好小 12 00:02:00,829 --> 00:02:01,830 妳害怕嗎? 13 00:02:02,331 --> 00:02:07,503 - 不,我在你身邊時從不害怕 - 要衝了 14 00:02:11,924 --> 00:02:15,636 聽我說,我會辭掉在泛美航空的工作 15 00:02:15,636 --> 00:02:17,846 然後當一個空中寫手 16 00:02:17,846 --> 00:02:20,557 我會用9公尺長的字母寫下 17 00:02:20,557 --> 00:02:25,604 “我愛麥欣霍頓” 讓全查塔努加的人都看見 18 00:02:26,855 --> 00:02:28,106 你真的愛我嗎? 19 00:02:28,106 --> 00:02:31,401 麥欣,從來沒有人像妳一樣 對我如此有信心 20 00:02:31,985 --> 00:02:34,655 跟妳在一起時,我覺得自己無所不能 21 00:02:36,365 --> 00:02:37,991 你讓我感動得快哭了 22 00:02:38,700 --> 00:02:40,410 不,那只是因為風 23 00:02:40,410 --> 00:02:43,747 不,是因為你,道格拉斯,是你 24 00:02:44,331 --> 00:02:48,418 好,親愛的 我要使出飛行特技了,好嗎? 25 00:02:48,418 --> 00:02:49,670 - 好 - 要來了 26 00:02:58,846 --> 00:03:00,055 妳還好嗎? 27 00:03:00,889 --> 00:03:02,891 是,我很好 28 00:03:04,017 --> 00:03:06,478 我只是不確定我是否該上下顛倒 29 00:03:06,478 --> 00:03:08,397 是嗎?妳現在會害怕了? 30 00:03:08,397 --> 00:03:12,526 對,因為我懷孕了 31 00:03:26,290 --> 00:03:29,293 那可能是我這輩子聽過最棒的一件事 32 00:03:31,461 --> 00:03:32,963 嘿,查塔努加 33 00:03:32,963 --> 00:03:36,508 道格拉斯西蒙斯要有孩子了 34 00:03:38,093 --> 00:03:39,845 派瑞說:“如果你專注在地平線上...” 35 00:03:39,845 --> 00:03:41,680 (潘妮洛普羅林斯 和道格拉斯德拉寇西蒙斯之婚禮) 36 00:03:41,680 --> 00:03:42,598 (1949年4月14日) 37 00:03:42,598 --> 00:03:44,433 “那你每次都會打到沙坑裡” 38 00:03:44,433 --> 00:03:48,103 而我說:“派瑞,如果我只往下看 39 00:03:48,103 --> 00:03:50,105 那就只是盲目地擊球 40 00:03:50,105 --> 00:03:52,983 我還不如去當海倫凱勒” 41 00:03:52,983 --> 00:03:55,527 我讀了那封邀請函上千次 42 00:03:55,527 --> 00:03:58,864 希望是我看錯了,但每次讀的結果都一樣 43 00:03:59,364 --> 00:04:04,244 一場婚禮,潘妮洛普羅林斯 和道格拉斯德拉寇西蒙斯 44 00:04:04,244 --> 00:04:05,746 麥欣,人生很有趣吧? 45 00:04:05,746 --> 00:04:08,790 怎麼會這樣?這怎麼可能? 46 00:04:08,790 --> 00:04:11,001 我的新朋友琳達和我的道格拉斯? 47 00:04:11,001 --> 00:04:14,922 所以我決定不要專注在地平線或地上 48 00:04:14,922 --> 00:04:21,678 我要壓著下巴 讓視線剛好越過肚臍,然後... 49 00:04:21,678 --> 00:04:22,721 讚啦 50 00:04:22,721 --> 00:04:26,141 越過沙坑,一桿進洞 51 00:04:27,059 --> 00:04:28,435 還有什麼是我不知道的? 52 00:04:28,435 --> 00:04:31,647 更重要的是,還有誰知道我不知道的事? 53 00:04:32,940 --> 00:04:35,526 這是一種心理遊戲 54 00:04:36,568 --> 00:04:39,905 好,我要去找派瑞單獨談談了 55 00:04:39,905 --> 00:04:41,698 我們晚餐見 56 00:04:44,785 --> 00:04:46,370 心理遊戲 57 00:04:47,246 --> 00:04:50,832 直到現在,我一直以為美好婚姻的秘訣是 58 00:04:50,832 --> 00:04:55,045 保持安靜,並樂觀面對逆境 直到情勢好轉 59 00:04:56,421 --> 00:05:01,677 但這不只是吵架後喝醉 摔下樓梯那種小事 60 00:05:02,928 --> 00:05:05,639 這很嚴重,諾瑪,妳懂嗎? 61 00:05:09,977 --> 00:05:14,147 但如果我跟他說我知道了 我可能會失去他,對吧? 62 00:05:16,775 --> 00:05:17,943 妳覺得該怎麼辦? 63 00:05:33,667 --> 00:05:36,712 妳說得完全沒錯,我要直接找他面對面談 64 00:05:36,712 --> 00:05:39,506 對,我們走,妳餓了嗎? 65 00:05:39,506 --> 00:05:41,717 - 餓了 - 不餓嗎?好,那等晚餐再吃 66 00:05:42,384 --> 00:05:43,635 走吧,諾瑪 67 00:05:58,066 --> 00:06:00,235 嗨,寶貝,妳帶了諾瑪? 68 00:06:00,736 --> 00:06:02,696 麥欣,親愛的,我不知道妳要出來 69 00:06:02,696 --> 00:06:04,698 但派瑞很快就會到 70 00:06:06,033 --> 00:06:07,159 你結婚了? 71 00:06:07,868 --> 00:06:10,746 - 什麼? - 你和琳達結婚了 72 00:06:11,788 --> 00:06:13,749 誰是琳達?我不認識叫琳達的 73 00:06:13,749 --> 00:06:17,336 琳達,我朋友琳達... 潘妮洛普,她以前叫潘妮洛普 74 00:06:18,003 --> 00:06:19,338 道格拉斯 75 00:06:19,338 --> 00:06:20,422 這... 76 00:06:21,590 --> 00:06:24,510 這就是這段時間和妳混在一起的朋友嗎? 77 00:06:24,510 --> 00:06:27,387 潘妮洛普羅林斯?天啊 78 00:06:28,555 --> 00:06:30,057 你和她仍有婚姻關係嗎? 79 00:06:30,057 --> 00:06:31,808 - 沒有 - 你主張一夫多妻制嗎? 80 00:06:31,808 --> 00:06:33,560 - 我是你的妻子之一嗎? - 麥欣 81 00:06:34,061 --> 00:06:36,313 我不知道,你真的是機師嗎? 82 00:06:36,313 --> 00:06:39,233 還是你是個刷子推銷員 在七個城市都有家室? 83 00:06:39,233 --> 00:06:41,235 聽我解釋一下,好嗎? 84 00:06:41,235 --> 00:06:44,071 現在是我第一次聽妳說這件事 85 00:06:44,071 --> 00:06:46,365 道格拉斯,對話就是這麼回事 86 00:06:47,908 --> 00:06:50,410 我並不是對潘妮洛普的事說謊 87 00:06:50,410 --> 00:06:51,495 我只是... 88 00:06:52,871 --> 00:06:53,914 沒有提起她 89 00:06:56,959 --> 00:06:58,502 拜託 90 00:06:58,502 --> 00:07:01,338 我之所以隻字未提 是因為我想忘掉這件事 91 00:07:02,881 --> 00:07:06,468 對,我們多年前訂過婚 92 00:07:06,468 --> 00:07:10,973 但婚禮當天是我一生中最糟糕的日子 93 00:07:13,058 --> 00:07:14,142 麥欣,聽著 94 00:07:15,602 --> 00:07:17,437 我必須告訴妳一件事 95 00:07:17,437 --> 00:07:18,564 還有其他事? 96 00:07:22,651 --> 00:07:24,695 在我們的婚禮當天 97 00:07:24,695 --> 00:07:27,489 潘妮洛普對她父親開了槍 98 00:07:28,240 --> 00:07:29,241 什麼? 99 00:07:29,783 --> 00:07:31,869 那很可怕,發生得很突然 100 00:07:31,869 --> 00:07:35,289 人們四處亂跑,到處都是血 101 00:07:35,289 --> 00:07:38,417 - 而我只是...我個人很討厭那一切 - 什麼? 102 00:07:38,417 --> 00:07:41,837 我只是...想拋下那件事,永遠不再回頭看 103 00:07:41,837 --> 00:07:44,840 然後我遇見了妳,我的性感小玫瑰 104 00:07:44,840 --> 00:07:47,342 我的美麗小姑娘,我們在一起多麼開心 105 00:07:47,342 --> 00:07:49,595 為什麼?琳達幹嘛做那種事? 106 00:07:49,595 --> 00:07:51,722 就是啊,因為她瘋了 107 00:07:51,722 --> 00:07:53,599 我不認為她瘋了 108 00:07:53,599 --> 00:07:56,977 妳想想,她把妳找出來,和妳交朋友 109 00:07:56,977 --> 00:08:00,939 卻沒告訴妳這件事 那就是瘋子的行為,心字旁的風,瘋了 110 00:08:02,608 --> 00:08:05,652 - 你是不是說錯了... - 道格小子的夫人 111 00:08:06,778 --> 00:08:08,030 夫人,妳好嗎? 112 00:08:10,699 --> 00:08:12,743 看來我應該準備三杯酒才對 113 00:08:12,743 --> 00:08:16,455 派瑞,不用,我要離開了 114 00:08:17,289 --> 00:08:19,541 我們晚點再談這件事 115 00:08:25,130 --> 00:08:28,091 嗨,諾瑪,很高興看到妳出門走動 116 00:08:34,847 --> 00:08:36,725 脾氣真嗆辣 117 00:08:37,518 --> 00:08:40,812 我現在搞不清楚狀況了 118 00:08:41,480 --> 00:08:43,774 我們得直接去找問題的源頭 119 00:08:43,774 --> 00:08:45,526 抓緊了 120 00:08:48,153 --> 00:08:50,489 (我們的身體,我們的書櫃) 121 00:08:50,489 --> 00:08:51,865 (潘妮洛普羅林斯) 122 00:08:51,865 --> 00:08:53,700 (33411,佛州西棕櫚灘 鐵線蓮街3991號) 123 00:08:53,700 --> 00:08:55,035 好 124 00:08:56,453 --> 00:09:00,123 我只是...在淨化空氣 125 00:09:00,707 --> 00:09:02,042 那不是那個名片架吧? 126 00:09:04,920 --> 00:09:06,922 妳該不會在這裡做我想的那件事吧? 127 00:09:07,464 --> 00:09:09,424 這東西不應該存在 128 00:09:12,177 --> 00:09:15,556 我們終於能有所作為,終於能做出改變 129 00:09:15,556 --> 00:09:18,225 我們終於有了力量 而妳卻無法安心去做? 130 00:09:18,809 --> 00:09:20,310 - 琳達 - 該死 131 00:09:20,310 --> 00:09:22,896 不,妳乖乖坐著別動 132 00:09:28,610 --> 00:09:30,320 妳有看到琳達嗎?她在這嗎? 133 00:09:30,320 --> 00:09:31,446 琳達 134 00:09:32,698 --> 00:09:33,740 在這裡等著 135 00:09:34,700 --> 00:09:37,286 哈囉,請讓我跟琳達談談 136 00:09:37,286 --> 00:09:39,913 還是我該稱她為潘妮洛普?立刻 137 00:09:39,913 --> 00:09:42,749 我很好,謝謝關心,她不在這裡 138 00:09:43,250 --> 00:09:48,005 請妳轉告她,我知道她和我丈夫的一切 139 00:09:51,216 --> 00:09:54,469 抱歉,麥欣,妳一定很不好受 140 00:09:54,970 --> 00:09:58,015 妳知道?妳知道琳達和道格拉斯的事? 141 00:09:58,015 --> 00:09:59,766 我不想蹚渾水 142 00:09:59,766 --> 00:10:02,644 “我不想蹚渾水” 那是什麼?書上的句子嗎? 143 00:10:03,729 --> 00:10:07,149 不是,那是很常見的口語說法 聽著,妳得離開了 144 00:10:08,775 --> 00:10:10,485 妳真的知道自己在保護誰嗎? 145 00:10:10,485 --> 00:10:12,279 她這算哪門子的朋友? 146 00:10:12,279 --> 00:10:15,490 - 竟然騙我,還玩弄我的感情? - 可惡 147 00:10:15,490 --> 00:10:18,160 我通常不會像在她面前那樣 對別人敞開心房 148 00:10:18,744 --> 00:10:24,082 我猜她找上我時,也絕對不是偶然 149 00:10:25,667 --> 00:10:29,671 她從頭到尾都有計畫 一項邪惡、精心安排的計畫 150 00:10:30,255 --> 00:10:34,051 而我就像個愚蠢、可悲的笨蛋一樣上當了 151 00:10:34,051 --> 00:10:35,302 我不是琳達 152 00:10:36,094 --> 00:10:39,431 但我能肯定的是 一件事可以同時有很多面向 153 00:10:40,432 --> 00:10:43,936 也許她想先瞭解妳,弄清楚妳的為人 154 00:10:44,686 --> 00:10:46,855 然後也許她真的開始喜歡妳了 155 00:10:47,814 --> 00:10:49,274 有什麼好不喜歡的? 156 00:10:50,817 --> 00:10:52,569 妳可以告訴她,我還知道另一件事 157 00:10:52,569 --> 00:10:55,614 她的另一個秘密,她對自己的父親開槍 158 00:10:55,614 --> 00:10:57,616 我不想牽涉其中 159 00:10:57,616 --> 00:11:00,327 那都是過去的事了,我不會談論 160 00:11:00,953 --> 00:11:02,788 妳可以至少幫我傳話給她嗎? 161 00:11:04,540 --> 00:11:08,502 跟她說我很生氣,我感到很受傷 但要強調生氣的部分 162 00:11:09,378 --> 00:11:12,798 她怎麼可以這樣對我?我以為我們是朋友 163 00:11:13,632 --> 00:11:19,847 還有麥欣德拉寇即將 對她產生很刻薄的評價 164 00:11:19,847 --> 00:11:21,139 妳都記住了嗎? 165 00:11:22,307 --> 00:11:23,350 當然,麥欣 166 00:11:24,726 --> 00:11:25,727 謝謝 167 00:11:29,398 --> 00:11:30,274 討厭 168 00:11:32,067 --> 00:11:35,487 我們快離開這家臭書店,諾瑪,走吧 169 00:11:37,698 --> 00:11:38,991 她還好嗎? 170 00:11:38,991 --> 00:11:40,576 如你所見,她非常好 171 00:11:42,661 --> 00:11:44,121 她想說話 172 00:11:44,830 --> 00:11:47,583 她總是在呻吟或哼唱某些句子 173 00:11:47,583 --> 00:11:48,750 妳還好嗎? 174 00:11:56,800 --> 00:11:58,468 她似乎想說很多關於妳的事 175 00:11:59,052 --> 00:12:00,220 你怎麼知道是關於我? 176 00:12:00,220 --> 00:12:01,638 一切都會沒事的 177 00:12:02,556 --> 00:12:03,724 有我在 178 00:12:04,349 --> 00:12:05,184 我很想妳 179 00:12:05,184 --> 00:12:06,727 我也想你 180 00:12:08,812 --> 00:12:11,231 看看你們倆凝視對方的眼神 181 00:12:11,231 --> 00:12:13,567 就像一對戀人 182 00:12:14,610 --> 00:12:17,196 你們倆之間到底是什麼關係? 183 00:12:17,779 --> 00:12:22,701 還有,告訴我 她不是在你的照顧之下中風的嗎? 184 00:12:23,202 --> 00:12:27,080 我相信醫師說過 她的血栓成因跟下面那裡有關 185 00:12:28,707 --> 00:12:31,793 - 那又怎樣? - 那是你該說明的 186 00:12:31,793 --> 00:12:33,712 麥欣,妳想說什麼? 187 00:12:33,712 --> 00:12:36,340 我只是說,我知道你喜歡為她吹喇叭 188 00:12:36,340 --> 00:12:38,717 而我只是好奇,你在吹喇叭時 189 00:12:38,717 --> 00:12:40,385 是把東西對著哪裡 190 00:12:40,385 --> 00:12:42,179 演奏出高潮段落的? 191 00:12:43,680 --> 00:12:46,183 天啊 192 00:12:46,183 --> 00:12:49,144 妳是想說我跟她有一腿嗎? 193 00:12:49,144 --> 00:12:50,312 - 諾瑪,走吧 - 不 194 00:12:50,312 --> 00:12:52,022 珍重再見 195 00:12:52,689 --> 00:12:55,025 我承認,妳的想像力很豐富 196 00:12:55,859 --> 00:12:57,194 她想離開了 197 00:13:04,660 --> 00:13:08,413 所以,妳覺得如何? 198 00:13:11,208 --> 00:13:12,626 這是一根熱狗 199 00:13:12,626 --> 00:13:15,212 我知道妳很喜歡我做妳最愛的餐點 200 00:13:15,212 --> 00:13:20,092 我想說,由於我們稍早前的對話 201 00:13:20,092 --> 00:13:22,636 我想好好寵愛我的老婆 202 00:13:24,137 --> 00:13:25,514 要加甜辣醬嗎? 203 00:13:25,514 --> 00:13:26,598 謝謝 204 00:13:27,891 --> 00:13:29,560 我好像一位真正的公主 205 00:13:48,203 --> 00:13:51,874 總之,我之前提過派瑞的事 天啊,這傢伙 206 00:13:52,749 --> 00:13:54,751 他真的很有生意頭腦 207 00:13:55,377 --> 00:13:57,921 他高中時別人是怎麼說他的? 208 00:13:57,921 --> 00:14:02,968 對,“派瑞是個白痴” “蠢蛋一個”、“還很刻薄” 209 00:14:02,968 --> 00:14:07,097 如果他們能聽到他談論生意、他的策略... 210 00:14:07,097 --> 00:14:08,682 而且我只是個旁觀者 211 00:14:08,682 --> 00:14:14,104 就已經大為驚嘆 這提醒了我,他說得有道理 212 00:14:14,605 --> 00:14:19,109 我們得充分利用對諾瑪的監管權 這是當然的 213 00:14:19,109 --> 00:14:21,612 我們得把那些基金拿去投資,賺更多錢 214 00:14:21,612 --> 00:14:23,947 派瑞對房地產的看法是對的 215 00:14:23,947 --> 00:14:25,282 妳看他做了什麼 216 00:14:25,282 --> 00:14:30,495 北岸、山嶺峰 山峰地產、科西嘉嶺地產... 217 00:14:31,413 --> 00:14:32,414 你愛過她嗎? 218 00:14:34,541 --> 00:14:35,375 什麼? 219 00:14:36,293 --> 00:14:37,211 沒有 220 00:14:37,211 --> 00:14:40,088 那是很久以前的往事,我甚至不記得了 221 00:14:41,590 --> 00:14:43,258 我當時可能有點... 222 00:14:44,885 --> 00:14:47,095 喜歡她的金髮,但是... 223 00:14:47,095 --> 00:14:49,806 你愛過她嗎?還是你不記得了? 224 00:14:51,642 --> 00:14:53,477 - 什麼? - 你一開始說沒有愛過她 225 00:14:53,477 --> 00:14:55,103 接著又說不記得是否愛過 226 00:14:55,729 --> 00:15:00,192 那更像是雙方家族的結合 227 00:15:00,192 --> 00:15:03,445 而且我當時並不瞭解自己 我只是在隨波逐流 228 00:15:03,445 --> 00:15:06,698 還有,她很有說服力,她話很多 229 00:15:09,368 --> 00:15:11,828 但我沒愛過她的主要原因... 230 00:15:13,956 --> 00:15:15,457 是因為她不是妳 231 00:15:21,338 --> 00:15:24,049 但我還是不懂她幹嘛對她父親開槍 232 00:15:24,633 --> 00:15:27,344 拜託,麥欣,我不該告訴妳的 233 00:15:28,011 --> 00:15:29,513 我們就假裝我沒說過,好嗎? 234 00:15:29,513 --> 00:15:31,473 就假裝我一個字也沒提過 235 00:15:31,473 --> 00:15:33,767 道格拉斯,我不想再假裝了 236 00:15:33,767 --> 00:15:36,770 - 我在請求妳這麼做 - 你的請求太過分了 237 00:15:38,021 --> 00:15:41,149 那是20年前的事,也就是陳年往事 238 00:15:41,149 --> 00:15:44,111 而20年加上我們的愛等於... 239 00:15:45,696 --> 00:15:48,073 麥欣,我...已經絞盡腦汁了 240 00:15:48,073 --> 00:15:49,658 你對我隱瞞了這件事 241 00:15:50,158 --> 00:15:54,371 我做過最棒的一件事 就是沒和那個家族結為姻親 242 00:15:57,040 --> 00:15:58,208 妳想知道原因嗎? 243 00:16:06,717 --> 00:16:08,135 因為那讓我遇見了妳 244 00:16:09,845 --> 00:16:11,513 所以妳能不能別再追問 245 00:16:12,097 --> 00:16:13,932 就假裝我從沒說過呢? 246 00:16:15,225 --> 00:16:17,519 拜託,寶貝 247 00:16:22,191 --> 00:16:23,650 我要去接電話 248 00:16:32,784 --> 00:16:34,828 這裡是德拉寇家,我是麥欣德拉寇 249 00:16:35,329 --> 00:16:37,748 - 嗨,我是羅伯 - 天啊 250 00:16:37,748 --> 00:16:38,957 諾瑪今晚好嗎? 251 00:16:39,791 --> 00:16:42,836 你就像陰魂不散的假硬幣 總在不對的時機出現 252 00:16:42,836 --> 00:16:45,464 那應該會讓妳很開心,畢竟妳那麼愛錢 253 00:16:45,464 --> 00:16:47,007 我喜歡的是大錢 254 00:16:47,007 --> 00:16:49,510 諾瑪打胰島素了嗎?我只想問這個 255 00:16:49,510 --> 00:16:52,846 天啊,你為什麼一直 為諾瑪的事情來煩我? 256 00:16:52,846 --> 00:16:57,351 - 也許你迷戀的是我 - 妳只對我一個人無禮,為什麼? 257 00:16:57,351 --> 00:16:58,852 - 我? - 沒錯 258 00:16:58,852 --> 00:16:59,937 - 無禮? - 對 259 00:17:00,896 --> 00:17:01,897 去你的 260 00:17:07,444 --> 00:17:09,070 1949年的所有《棕櫚灘日報》,都歸檔了 261 00:17:09,070 --> 00:17:10,155 (《棕櫚灘日報》,1948年至1949年) 262 00:17:10,155 --> 00:17:12,907 - 安,謝謝妳 - 妳跟我要這些還真巧 263 00:17:12,907 --> 00:17:15,702 因為我正好在看這...請小心 264 00:17:15,702 --> 00:17:18,288 - 抱歉 - 我正好在看這檔案 265 00:17:18,288 --> 00:17:20,499 為諾瑪的去世報導找資料 266 00:17:21,875 --> 00:17:23,417 妳說妳要找什麼? 267 00:17:24,336 --> 00:17:28,590 我只是要做個簡單的家族史紀錄 268 00:17:28,590 --> 00:17:31,760 要找親戚的照片、編寫族譜 269 00:17:31,760 --> 00:17:32,845 這類的事情 270 00:17:32,845 --> 00:17:34,930 我只想再問問妳一件事 271 00:17:34,930 --> 00:17:40,352 妳說妳是1943年奧科伊小小姐 和1949年查塔努加小姐,對吧? 272 00:17:40,853 --> 00:17:43,105 別忘了1946年米納勒爾布拉夫小姐 273 00:17:44,398 --> 00:17:47,401 瞭解,找到有趣的東西請跟我說 274 00:17:47,401 --> 00:17:48,527 沒問題,謝謝妳 275 00:18:06,044 --> 00:18:09,965 “本季最盛大的婚禮以一聲槍響作結” 276 00:18:12,843 --> 00:18:14,803 “德拉寇大宅裝飾得富麗堂皇” 277 00:18:15,387 --> 00:18:19,057 “弗萊徹四重奏演奏了 粗俗版的《我的驢子跑了》” 278 00:18:19,975 --> 00:18:21,643 天啊,快寫重點 279 00:18:25,105 --> 00:18:27,024 “傳出一聲槍響” 280 00:18:27,524 --> 00:18:31,987 “沒人能確定聲音的來源是何處” 281 00:18:41,079 --> 00:18:44,583 “道格拉斯德拉寇更是不知道 他逃離了現場 282 00:18:44,583 --> 00:18:47,461 丟下了他的伴郎派瑞唐納修 283 00:18:49,379 --> 00:18:54,176 ‘史基’尤金羅林斯傷勢嚴重 有癱瘓可能 284 00:18:55,010 --> 00:18:57,095 無人遭到控告,而涉案武器 285 00:18:57,095 --> 00:19:01,767 也從未被棕櫚灘警方尋獲 286 00:19:06,730 --> 00:19:09,566 那場著名婚禮當天發生的事 287 00:19:10,484 --> 00:19:13,862 是本季最大的謎團 288 00:19:15,113 --> 00:19:19,326 儘管推測和假設傳得滿城風雨 289 00:19:19,910 --> 00:19:23,580 唯一真正知道來龍去脈的人 290 00:19:23,580 --> 00:19:26,416 只有當時那個房間內的人” 291 00:19:27,543 --> 00:19:30,546 我得找到史基,也就是受害者 292 00:19:30,546 --> 00:19:35,008 麥欣,妳來這裡做什麼? 親愛的諾瑪現在跟妳一起住 293 00:19:35,008 --> 00:19:36,134 艾芙琳 294 00:19:37,761 --> 00:19:39,012 妳那天也在現場 295 00:19:39,012 --> 00:19:41,807 親愛的,妳說哪天?把話說清楚 296 00:19:41,807 --> 00:19:44,351 而且妳從頭到尾都知情,卻什麼也沒說 297 00:19:44,351 --> 00:19:45,686 就跟其他人一樣 298 00:19:48,397 --> 00:19:49,523 那場婚禮 299 00:19:49,523 --> 00:19:52,526 我不懂,琳達其實是想殺妳? 300 00:19:52,526 --> 00:19:57,573 是,親愛的,我知道這難以理解 我是如此寬厚善良的人 301 00:19:58,156 --> 00:19:59,366 為什麼? 302 00:19:59,366 --> 00:20:01,785 我和琳達不合的事不是秘密 303 00:20:01,785 --> 00:20:05,789 而那大部分都是她的錯,一直都是 304 00:20:06,331 --> 00:20:08,584 她母親在她小時候就去世了 305 00:20:08,584 --> 00:20:11,587 她變得跟史基非常親近 306 00:20:11,587 --> 00:20:13,755 親近到她從小 307 00:20:13,755 --> 00:20:16,967 就會恐嚇任何跟史基扯上關係的女人 308 00:20:16,967 --> 00:20:18,218 恐嚇? 309 00:20:18,218 --> 00:20:20,512 沒錯,在衣櫃裡放蛇 310 00:20:20,512 --> 00:20:23,849 在椅子上放圖釘,在沙拉醬裡加催吐劑 311 00:20:24,349 --> 00:20:25,809 更不用說 312 00:20:25,809 --> 00:20:28,353 她和道格即將結婚的事也影響了她 313 00:20:28,353 --> 00:20:31,481 我不認為她能忍受離開她父親 314 00:20:31,481 --> 00:20:35,194 而我即將完全把他佔為己有的想法 讓她失去了理智 315 00:20:35,861 --> 00:20:37,279 真棒,夫人 316 00:20:37,279 --> 00:20:40,199 可憐的史基承受了極大的壓力 317 00:20:41,200 --> 00:20:43,285 那天的情況糟到谷底 318 00:20:43,285 --> 00:20:45,954 - 對,深一點,沒錯 - 他的背很緊繃 319 00:20:45,954 --> 00:20:47,789 - 我讓他壓在門上 - 好棒 320 00:20:47,789 --> 00:20:51,835 - 用絕佳技巧鬆開他僵硬的背 - 妳知道那個點,妳按對地方了 321 00:20:51,835 --> 00:20:53,295 - 妳在... - 接著... 322 00:20:57,341 --> 00:20:58,258 接著怎麼了? 323 00:20:58,258 --> 00:21:01,929 這麼說吧,多虧琳達的準度很差... 324 00:21:02,471 --> 00:21:06,433 不過她是從門外開槍 所以那可能也不算太糟,但... 325 00:21:07,100 --> 00:21:12,147 道格得以逃掉那場婚姻 我終於讓史基和我結婚 326 00:21:12,147 --> 00:21:14,942 而諾瑪做了她會做的事 327 00:21:15,984 --> 00:21:17,277 諾瑪會做什麼事? 328 00:21:17,277 --> 00:21:20,447 諾瑪一直很擅長保守秘密 329 00:21:21,031 --> 00:21:23,700 最後她開始利用那些秘密 330 00:21:23,700 --> 00:21:27,579 來維持全棕櫚灘的和諧 331 00:21:28,247 --> 00:21:29,248 不會吧 332 00:21:29,248 --> 00:21:35,587 諾瑪會記錄我們的輕率行為,居中調解 333 00:21:35,587 --> 00:21:39,341 而作為回報,我們會向諾瑪表達... 334 00:21:42,719 --> 00:21:44,137 感恩 335 00:21:45,848 --> 00:21:46,849 感恩? 336 00:21:47,474 --> 00:21:51,478 那是勒索,親愛的諾瑪姑媽 會收集所有人的秘密 337 00:21:51,478 --> 00:21:55,107 進到她茶室的人無一倖免 然後她把秘密放進這個名片架 338 00:21:56,441 --> 00:22:02,781 她利用它讓人們捐款給她的海灘舞會 而現在我們擁有這玩意 339 00:22:04,032 --> 00:22:08,579 我們手上握有這些權貴的骯髒事 340 00:22:08,579 --> 00:22:10,497 連前副總統安格紐都在裡面 341 00:22:10,497 --> 00:22:12,124 妳騙人 342 00:22:12,124 --> 00:22:13,208 不,她沒騙人 343 00:22:14,585 --> 00:22:19,673 請吧,妳挑一張,告訴我上面寫什麼 344 00:22:20,799 --> 00:22:25,137 “史蒂芬塞布林,情婦懷孕” 345 00:22:28,098 --> 00:22:29,850 “蓋瑞皮克諾” 346 00:22:29,850 --> 00:22:31,351 嘿,他不是市長嗎? 347 00:22:31,351 --> 00:22:35,272 “對古柯鹼、安眠酮和大麻成癮” 348 00:22:36,523 --> 00:22:38,066 天啊,選一個吧,老兄 349 00:22:38,066 --> 00:22:40,903 但我們怎麼知道上面寫的是真的? 350 00:22:40,903 --> 00:22:43,614 那都是真的,字字屬實 351 00:22:44,740 --> 00:22:45,866 妳怎麼知道? 352 00:22:48,702 --> 00:22:49,703 我曾經在裡面 353 00:22:50,537 --> 00:22:52,998 為什麼史基之前不想和妳結婚? 354 00:22:52,998 --> 00:22:54,666 因為... 355 00:22:55,167 --> 00:22:58,795 雖然我全身上下看起來既優雅又出身高貴 356 00:22:58,795 --> 00:23:00,881 但我和妳一樣,家境並不富裕 357 00:23:01,632 --> 00:23:05,052 我們倆都有不幸的過去 這點是我從妳身上 358 00:23:05,052 --> 00:23:07,137 - 立刻就看出來的 - 瞭解 359 00:23:07,137 --> 00:23:09,556 那大概就是我願意幫妳的原因 360 00:23:09,556 --> 00:23:11,808 所以這解釋了為何有那把槍 361 00:23:13,393 --> 00:23:17,064 妳找到了一把槍?槍? 362 00:23:17,064 --> 00:23:20,067 對,在那保險箱裡,那一定就是那把槍 363 00:23:21,276 --> 00:23:22,945 親愛的,這就是為何我會說 364 00:23:22,945 --> 00:23:25,531 諾瑪維持著棕櫚灘的和諧 365 00:23:26,073 --> 00:23:30,410 如果那把槍真的在那保險箱中 那它得好好待在原處 366 00:23:31,870 --> 00:23:35,624 當然,誰會蠢到把槍放在包包裡到處跑? 367 00:23:35,624 --> 00:23:38,669 麥欣,那把槍是一項保障 368 00:23:38,669 --> 00:23:43,048 能避免很多會破壞和諧的事,明白嗎? 369 00:23:43,048 --> 00:23:48,011 是,我明白,我得去參加一場高爾夫球賽 370 00:23:48,011 --> 00:23:52,307 我好像遲到了,真的遲到了 天啊,該死,謝了,艾芙琳 371 00:23:54,268 --> 00:23:57,271 我的問題是,我們要如何處置它? 372 00:23:57,271 --> 00:23:59,022 我們有所有人的地址? 373 00:23:59,022 --> 00:24:00,607 我們應該寄炭疽菌給他們 374 00:24:00,607 --> 00:24:01,525 沒錯 375 00:24:01,525 --> 00:24:02,568 或種子 376 00:24:03,068 --> 00:24:07,322 - 詩集 - 好,那些點子都不錯 377 00:24:08,115 --> 00:24:09,867 但我們得運用戰略 378 00:24:09,867 --> 00:24:11,577 我們不能做得過頭 379 00:24:11,577 --> 00:24:14,246 如果做得過頭卻失手,會傷害到我們自己 380 00:24:15,330 --> 00:24:17,249 依我看,我們需要先測試一次 381 00:24:17,875 --> 00:24:19,126 派瑞唐納修 382 00:24:21,712 --> 00:24:24,506 - 琳達 - 派瑞唐納修 383 00:24:24,506 --> 00:24:27,759 他是一名大使,也是房地產大亨 384 00:24:27,759 --> 00:24:29,845 他就住在棕櫚灘 385 00:24:29,845 --> 00:24:33,807 還有,妳們記得 博卡拉頓的翡翠島大廈嗎? 386 00:24:33,807 --> 00:24:37,603 那棟又大又華麗的新大廈 原本人人都很期待? 387 00:24:37,603 --> 00:24:40,397 後來它突然倒塌了 388 00:24:41,565 --> 00:24:44,109 妳找吧,找出他的名片 389 00:24:55,913 --> 00:24:57,206 “賄賂稽查員” 390 00:24:57,915 --> 00:24:59,541 真是個混蛋 391 00:25:01,084 --> 00:25:02,544 這跟妳的關係太近了 392 00:25:02,544 --> 00:25:07,758 那又怎樣? 他是我卑鄙前未婚夫的卑鄙伴郎 393 00:25:09,551 --> 00:25:11,678 他只是個猥瑣又微不足道的開發商 394 00:25:11,678 --> 00:25:14,765 被尼克森選為駐盧森堡大使 395 00:25:15,891 --> 00:25:18,477 他是地方上沒那麼出名的名人 396 00:25:18,477 --> 00:25:21,188 跟政府有點關係,那點我們都知道 397 00:25:21,188 --> 00:25:24,024 但他並不是非常頂尖的人物 398 00:25:24,525 --> 00:25:26,818 他很適合拿來測試 399 00:25:33,659 --> 00:25:38,038 好吧,我在《邁阿密先鋒報》的朋友 可能會想聽聽 400 00:25:38,539 --> 00:25:43,043 尼克森的新任駐盧森堡大使在做什麼生意 401 00:25:44,837 --> 00:25:47,381 - 妳到底在說什麼? - 沒錯 402 00:25:47,381 --> 00:25:50,509 道格拉斯和艾芙琳的繼女訂過婚? 403 00:25:50,509 --> 00:25:52,344 - 琳達,對 - 什麼時候的事? 404 00:25:52,344 --> 00:25:54,429 20年前,妳發誓妳不知道嗎? 405 00:25:55,556 --> 00:25:59,977 完全不知道,但...麥欣,說真的 406 00:25:59,977 --> 00:26:03,313 我為何要知道或在乎20年前發生的事? 407 00:26:03,313 --> 00:26:05,524 我和派瑞才結婚三年 408 00:26:06,275 --> 00:26:09,611 我只是覺得人人都知情 而且都在我背後說閒話 409 00:26:09,611 --> 00:26:12,656 我無法相信任何人,我不停被當成傻子耍 410 00:26:12,656 --> 00:26:17,160 看著我,我就是一個不知情的人 411 00:26:17,160 --> 00:26:20,163 我從沒聽過任何人提起這件事 412 00:26:20,789 --> 00:26:23,125 - 好吧 - 不知道這算不算安慰 413 00:26:24,084 --> 00:26:27,462 但在我聽來,妳似乎知道妳不能相信誰 414 00:26:28,046 --> 00:26:29,214 誰?道格拉斯嗎? 415 00:26:29,214 --> 00:26:30,632 兩位需要什麼嗎? 416 00:26:30,632 --> 00:26:32,426 - 別再偷聽了 - 能不能別再偷聽了? 417 00:26:32,426 --> 00:26:36,388 我沒偷聽妳們說話,拜託,天啊,別激動 418 00:26:36,388 --> 00:26:37,890 - 別激動 - 但我確實注意到 419 00:26:37,890 --> 00:26:41,268 如果妳和德拉寇先生都在這裡 那誰在照顧諾瑪? 420 00:26:41,268 --> 00:26:43,437 諾瑪沒事,她正在舒服地泡澡 421 00:26:43,437 --> 00:26:45,522 睡得很沉,一旁有插了電的吹風機 422 00:26:45,522 --> 00:26:47,024 真是的 423 00:26:47,024 --> 00:26:50,527 她在家,有位非常能幹的美甲師在照顧她 424 00:26:50,527 --> 00:26:51,820 不過這不關你的事 425 00:26:52,487 --> 00:26:53,363 她們會做指甲 426 00:26:57,534 --> 00:26:59,244 他怎麼對妳擺那種臉色? 427 00:26:59,745 --> 00:27:02,164 - 不過妳看他的屁股 - 他騎走的樣子很帥 428 00:27:03,290 --> 00:27:05,167 他是背影殺手 429 00:27:07,211 --> 00:27:10,464 總之,派瑞從沒跟我說過任何婚禮的事 430 00:27:10,464 --> 00:27:12,966 我們不會談過去 431 00:27:12,966 --> 00:27:17,137 我個人不太關心“黛前”發生的事 432 00:27:17,137 --> 00:27:18,055 什麼是“黛前”? 433 00:27:19,306 --> 00:27:20,432 “黛娜來之前” 434 00:27:21,141 --> 00:27:23,477 我建議妳多學學我 435 00:27:23,477 --> 00:27:26,146 所以我不該關心“麥前”發生的事嗎? 436 00:27:26,146 --> 00:27:29,483 一點也沒錯 437 00:27:30,359 --> 00:27:33,445 - 一年的報酬率是25% - 是 438 00:27:33,445 --> 00:27:35,405 你想想,不錯吧? 439 00:27:35,405 --> 00:27:37,366 幾乎是送錢給你 440 00:27:37,950 --> 00:27:40,410 現在諾瑪的資產任你處置 441 00:27:40,410 --> 00:27:42,246 不好好利用的話 442 00:27:42,246 --> 00:27:44,414 我認為簡直是浪費 443 00:27:46,750 --> 00:27:50,003 所以...你覺得如何? 444 00:27:50,587 --> 00:27:54,007 我必須承認,那聽起來很誘人 445 00:27:54,007 --> 00:27:58,470 成為初始投資人的機會可不是天天都有 446 00:28:01,765 --> 00:28:02,599 漂亮 447 00:28:04,476 --> 00:28:05,477 我喜歡這投資 448 00:28:06,228 --> 00:28:07,646 - 是嗎? - 我要加入 449 00:28:07,646 --> 00:28:09,398 好,我們會合作得很開心 450 00:28:09,898 --> 00:28:11,692 那是一定的 451 00:28:13,694 --> 00:28:15,112 - 不過有個問題 - 說吧 452 00:28:18,031 --> 00:28:22,160 為了達成交易,我還需要一項條件 453 00:28:22,160 --> 00:28:26,999 要得到某位上流人士的認可... 454 00:28:26,999 --> 00:28:28,375 上流人士 455 00:28:28,375 --> 00:28:31,753 這個開發案位在西棕櫚灘 456 00:28:32,838 --> 00:28:35,174 因此我們才需要找上流人士 457 00:28:35,674 --> 00:28:39,094 如果沒有大人物來當住戶 我們不會有買主 458 00:28:40,220 --> 00:28:43,557 所以,你願不願意 459 00:28:44,057 --> 00:28:47,394 去華盛頓特區跑一趟? 460 00:28:48,228 --> 00:28:49,313 搭那架私人飛機? 461 00:28:49,980 --> 00:28:52,316 聽起來很不錯 462 00:28:54,359 --> 00:28:57,404 嗨,兩位夫人,在練習擊球嗎? 463 00:28:57,404 --> 00:28:58,488 嗨,寶貝 464 00:29:00,240 --> 00:29:02,159 - 謝謝 - 兩位請慢慢喝 465 00:29:02,910 --> 00:29:03,911 謝謝 466 00:29:03,911 --> 00:29:06,580 妳得停止追問感情問題 467 00:29:07,331 --> 00:29:08,540 妳說得對,我會那樣做 468 00:29:08,540 --> 00:29:09,625 - 追問 - 我會追問 469 00:29:09,625 --> 00:29:11,001 - 追問 - 我很愛追問 470 00:29:11,001 --> 00:29:12,002 妳很愛追問 471 00:29:12,002 --> 00:29:16,256 一直追問...說真的,根本沒什麼好問的 472 00:29:17,966 --> 00:29:21,470 嘿,羅伯,能幫我做一杯綠色蚱蜢嗎? 473 00:29:21,470 --> 00:29:23,347 鮮奶油在陽光下壞掉了 474 00:29:25,057 --> 00:29:26,600 那可以幫我做水果酒嗎? 475 00:29:27,935 --> 00:29:29,645 羅伯,能再給我一杯嗎? 476 00:29:31,939 --> 00:29:35,776 妳知道我買了一間小公寓給艾迪嗎? 477 00:29:35,776 --> 00:29:37,027 什麼?真的嗎? 478 00:29:37,027 --> 00:29:41,573 真的,像詩一樣浪漫 479 00:29:43,534 --> 00:29:46,411 我很愛詩,任何古老的詩詞 480 00:29:46,411 --> 00:29:49,456 那我建議妳做一樣的事 481 00:29:49,456 --> 00:29:55,462 在這裡工作的男人都一樣 勾引一下就能擁有 482 00:29:57,214 --> 00:29:59,550 - 不行 - 可以 483 00:29:59,550 --> 00:30:03,303 每個人想法不同 我覺得感情關係的重點應該是愛 484 00:30:03,303 --> 00:30:05,848 不應該是一場交易 485 00:30:07,391 --> 00:30:08,851 感情關係的重點是權力 486 00:30:09,393 --> 00:30:14,565 妳得替自己找一個 能讓妳處於優勢地位的愛人 487 00:30:15,232 --> 00:30:18,068 並且別再把自己逼瘋 488 00:30:18,068 --> 00:30:20,320 別再去想一堆假設性問題 489 00:30:20,320 --> 00:30:22,531 是誰做的好事、誰又如何如何 490 00:30:37,254 --> 00:30:41,133 真是個愉快的下午 491 00:30:41,133 --> 00:30:43,260 你們倆玩得開心點 492 00:30:44,219 --> 00:30:45,971 可別在首都墜機了 493 00:30:45,971 --> 00:30:47,389 是,夫人 494 00:30:50,058 --> 00:30:51,143 再見,親愛的 495 00:30:52,561 --> 00:30:54,605 再見,道格小子的夫人 496 00:30:55,981 --> 00:30:57,232 什麼...不行... 497 00:30:57,232 --> 00:30:58,525 我還沒原諒你 498 00:30:58,525 --> 00:31:00,402 我們需要一點啟程前的祝福 499 00:31:00,402 --> 00:31:02,279 去親他的嘴吧 500 00:31:02,279 --> 00:31:03,989 - 走吧,派瑞,我得去小便 - 麥欣 501 00:31:03,989 --> 00:31:06,533 妳跟他們倆一起搭車回俱樂部吧 502 00:31:06,533 --> 00:31:08,493 我要去艾迪家騎那古巴飛彈 503 00:31:08,493 --> 00:31:10,078 我得先清理一下自己 504 00:31:10,078 --> 00:31:11,371 但我還在生他的氣 505 00:31:11,371 --> 00:31:12,831 我不想跟他一起坐車 506 00:31:12,831 --> 00:31:15,334 - 幫我一下,拜託 - 黛娜 507 00:31:16,919 --> 00:31:19,588 玩得開心點,希望沒有飛彈危機 508 00:31:20,088 --> 00:31:25,636 等等,派瑞,你們兩個 509 00:31:26,595 --> 00:31:27,679 你們兩個,等等我 510 00:31:28,180 --> 00:31:32,601 道格拉斯,喂,去那裡時別和任何人結婚 511 00:31:34,728 --> 00:31:37,689 我會自己看星星找到回去的路 512 00:32:12,724 --> 00:32:13,851 哈囉,道格 513 00:32:18,021 --> 00:32:19,022 驚喜來了 514 00:32:31,743 --> 00:32:33,036 潘妮洛普,妳過得好嗎? 515 00:32:33,829 --> 00:32:35,581 其實我現在叫琳達 516 00:32:37,165 --> 00:32:39,168 很適合現在的妳 517 00:32:41,295 --> 00:32:44,131 在這種地方相遇還真不錯 518 00:32:44,631 --> 00:32:46,175 真不敢相信你回來了 519 00:32:47,176 --> 00:32:48,635 時間經過很久了 520 00:32:49,219 --> 00:32:52,055 20年是很長的時間,世事多變 521 00:32:53,348 --> 00:32:56,935 這是個自由的國度 你可以想待多久就待多久 522 00:32:58,187 --> 00:33:04,735 但若我沒記錯的話,你有過一項協議 現在依然成立,對吧? 523 00:33:07,738 --> 00:33:10,365 哇,看看你的表情 524 00:33:11,241 --> 00:33:13,243 希望你對待她比對我還要好 525 00:33:13,243 --> 00:33:14,328 夠了 526 00:33:16,038 --> 00:33:21,335 不,你以前總是說謊,你怎麼可以那樣? 527 00:33:21,335 --> 00:33:26,256 潘妮洛普...琳達,這裡不適合談這些 528 00:33:27,299 --> 00:33:28,300 不適合嗎? 529 00:33:28,842 --> 00:33:31,678 我覺得在廁所談我們的關係 530 00:33:31,678 --> 00:33:33,138 再適合不過了 531 00:33:33,138 --> 00:33:35,057 我當時跟現在不一樣 532 00:33:35,057 --> 00:33:38,519 我想我們倆都很清楚 我們不是命中注定的一對 533 00:33:39,353 --> 00:33:41,855 我希望妳能拋下過去,我已經拋下了 534 00:33:41,855 --> 00:33:44,066 真抱歉,我提醒了你是怎樣的人 535 00:33:44,066 --> 00:33:46,193 我過去是怎樣的人 536 00:33:46,193 --> 00:33:49,321 過去、現在,差不多吧? 如果你沒變,用什麼詞都一樣 537 00:33:49,905 --> 00:33:52,282 看吧,就是那種討人厭的言論... 538 00:33:52,282 --> 00:33:55,953 - 拜託 - 讓妳那麼難相處 539 00:33:55,953 --> 00:33:57,246 我很難相處? 540 00:33:58,455 --> 00:33:59,456 那你呢? 541 00:33:59,957 --> 00:34:02,918 當你回想過去時...不知道你是否回想過 542 00:34:03,919 --> 00:34:05,337 你會記得什麼? 543 00:34:05,879 --> 00:34:09,007 我猜是我很難相處,而你人見人愛 544 00:34:09,800 --> 00:34:11,717 沒關係,我們應付得來 545 00:34:11,717 --> 00:34:15,179 女人一輩子都在做這種事 一代傳一代,對吧? 546 00:34:15,179 --> 00:34:17,391 女人會為男人的行為道歉 547 00:34:17,391 --> 00:34:22,563 所以,道格拉斯,我很抱歉 我讓你去和別的女人上床 548 00:34:23,688 --> 00:34:28,110 我也很抱歉,我不知怎麼地 就讓你害她懷孕了 549 00:34:29,360 --> 00:34:35,409 最主要的是,我非常抱歉我現在來到這裡 550 00:34:36,534 --> 00:34:39,621 提醒了你,你是個多可惡的混蛋 551 00:34:42,623 --> 00:34:43,458 抱歉 552 00:34:44,251 --> 00:34:45,252 什麼? 553 00:34:46,253 --> 00:34:49,797 妳為什麼總是要用那種方式說話? 554 00:34:49,797 --> 00:34:54,303 男人、女人,妳以為當個男人很輕鬆嗎? 555 00:34:54,303 --> 00:34:59,892 妳以為要扛起一切很輕鬆嗎? 556 00:34:59,892 --> 00:35:01,393 你扛起了什麼? 557 00:35:01,393 --> 00:35:03,604 我結婚20年了 558 00:35:13,488 --> 00:35:15,365 隨便,我本來就不想談這些 559 00:35:16,450 --> 00:35:20,287 我不想翻舊帳,也不想吵架 560 00:35:20,287 --> 00:35:22,080 我只想要求你一件事 561 00:35:22,080 --> 00:35:24,875 也就是對我們婚禮當天的事閉嘴 562 00:35:27,753 --> 00:35:30,422 天啊,又一個廢物 563 00:35:35,052 --> 00:35:36,428 潘妮洛普羅林斯? 564 00:35:37,888 --> 00:35:40,098 - 是 - 妳變得不一樣了 565 00:35:41,391 --> 00:35:42,226 你倒是沒變 566 00:35:54,279 --> 00:35:56,740 麥欣,妳的美甲師說妳會來這裡 567 00:35:56,740 --> 00:35:59,826 - 是,我一直在找妳,沒錯 - 蜜西嗎? 568 00:36:00,452 --> 00:36:04,206 - 她是我的美甲師,會幫我做指甲 - 是 569 00:36:04,873 --> 00:36:05,874 我好愛蜜西 570 00:36:05,874 --> 00:36:07,125 我只是想確認 571 00:36:07,125 --> 00:36:09,753 我查了妳說的年份,卻有點疑惑 572 00:36:09,753 --> 00:36:13,507 因為1943年的奧科伊小小姐 是一位叫愛蓮諾詹吉的人 573 00:36:13,507 --> 00:36:15,926 - 還有1949年的查塔努加小姐 - 查塔努加 574 00:36:15,926 --> 00:36:18,387 是,她的名字是艾麗絲康寧漢 575 00:36:18,387 --> 00:36:22,641 好了,安,妳的問題還真多 576 00:36:22,641 --> 00:36:25,727 不如這次,我們就當作什麼也沒發生吧? 577 00:36:26,228 --> 00:36:27,521 怎麼樣? 578 00:36:29,064 --> 00:36:31,275 他是拯救我的白馬王子 579 00:36:31,984 --> 00:36:32,818 我能送妳回家嗎? 580 00:36:32,818 --> 00:36:35,737 假硬幣,你就是離不開我,對吧? 581 00:36:35,737 --> 00:36:38,740 隨便妳怎麼叫我 但我不會讓妳在這種狀態下開車 582 00:36:38,740 --> 00:36:39,658 車鑰匙給我 583 00:36:39,658 --> 00:36:42,286 請容許我再問一個問題 584 00:36:42,286 --> 00:36:43,996 不,妳得另找時間訪問 585 00:36:43,996 --> 00:36:46,206 拜託,現在不行,抱歉,謝謝 586 00:36:46,206 --> 00:36:47,124 車鑰匙給我 587 00:36:47,875 --> 00:36:49,042 真強勢 588 00:36:49,042 --> 00:36:52,045 - 好,有我的唇膏、支票簿... - 那是妳的錢包 589 00:36:53,172 --> 00:36:54,673 - 一把槍... - 妳幹嘛帶槍? 590 00:36:54,673 --> 00:36:57,176 - 找到鑰匙了 - 妳為什麼有槍? 591 00:36:57,176 --> 00:36:58,468 妳為什麼有槍?我們快走 592 00:37:00,053 --> 00:37:02,723 - 後面一切都還好嗎? - 是 593 00:37:05,934 --> 00:37:07,519 前面一切都還好嗎? 594 00:37:08,645 --> 00:37:10,272 這裡一切都很好 595 00:37:11,982 --> 00:37:12,983 當然了 596 00:37:13,483 --> 00:37:14,735 真的很好嗎? 597 00:37:16,111 --> 00:37:17,696 是,麥欣,一切都很好 598 00:37:20,657 --> 00:37:23,952 所以你才要送我回家嗎? 因為一切都很好? 599 00:37:24,453 --> 00:37:28,165 我送妳回家是因為妳喝醉了 而且家裡有一位美甲師 600 00:37:28,707 --> 00:37:31,752 我不知道她是否會使用注射筒 601 00:37:33,712 --> 00:37:36,048 你還真會和女人聊天 602 00:37:40,677 --> 00:37:41,678 當然 603 00:37:42,763 --> 00:37:44,014 天啊,羅伯 604 00:37:44,014 --> 00:37:45,641 你真的很擅長走路 605 00:37:53,398 --> 00:37:54,566 終於 606 00:37:54,566 --> 00:37:57,444 我們終於可以承認你我之間 607 00:37:57,444 --> 00:37:59,238 那一直醞釀的火熱情感 608 00:37:59,821 --> 00:38:02,908 - 我不懂妳在說什麼 - 當然,儘管裝傻 609 00:38:02,908 --> 00:38:03,992 不,我真的不懂 610 00:38:03,992 --> 00:38:06,828 那醞釀已久的情感勢必要爆發 611 00:38:06,828 --> 00:38:09,206 - 天啊,麥欣,別這樣,我... - 羅伯 612 00:38:10,916 --> 00:38:13,252 - 佔有我吧,現在就佔有我 - 麥欣,等等... 613 00:38:13,252 --> 00:38:16,713 在這裡佔有我 在這異國風的地毯上佔有我 614 00:38:17,297 --> 00:38:19,007 什麼?麥欣... 615 00:38:19,007 --> 00:38:20,551 - 羅伯 - 麥欣 616 00:38:20,551 --> 00:38:25,138 去拿你的喇叭,我想要你 在我裡面慢慢吹奏《小白花》 617 00:38:25,138 --> 00:38:28,350 - 我想感受每一個音符 - 麥欣,拜託妳 618 00:38:28,350 --> 00:38:30,352 或者你能吹奏快板的小曲,例如... 619 00:38:31,061 --> 00:38:32,104 《大黃蜂的飛行》 620 00:38:32,104 --> 00:38:33,021 不 621 00:38:33,021 --> 00:38:37,317 你們終於出現了,我在這裡待了14小時 622 00:38:37,317 --> 00:38:39,528 而且我很確定我做錯了一些事 623 00:38:40,028 --> 00:38:41,488 我要去看看諾瑪 624 00:38:41,488 --> 00:38:42,489 太好了 625 00:38:44,867 --> 00:38:47,911 這真是一個糟糕日子的完美結尾 626 00:38:49,162 --> 00:38:50,080 麥欣 627 00:38:50,080 --> 00:38:51,164 怎麼了? 628 00:38:51,665 --> 00:38:52,749 我不能在這裡工作 629 00:38:53,458 --> 00:38:55,669 拜託,請不要對我發火 630 00:38:55,669 --> 00:38:58,255 我知道我沒注意時間 我不是時間管理專家 631 00:38:58,255 --> 00:38:59,673 不...不是那件事 632 00:39:00,799 --> 00:39:02,968 派瑞幫我找到了俱樂部的工作 633 00:39:04,094 --> 00:39:05,262 那裡小費比較多,而且... 634 00:39:05,262 --> 00:39:06,346 派瑞? 635 00:39:09,349 --> 00:39:10,392 派瑞唐納修? 636 00:39:11,602 --> 00:39:12,686 他是個好男人 637 00:39:12,686 --> 00:39:15,314 蜜西,派瑞唐納修不是好男人 638 00:39:16,982 --> 00:39:19,651 我該走了,晚安,麥欣 639 00:39:19,651 --> 00:39:22,821 蜜西,妳要小心提防他 640 00:39:25,115 --> 00:39:26,116 不 641 00:39:34,166 --> 00:39:35,209 舒服嗎? 642 00:39:38,587 --> 00:39:39,588 妳是最棒的 643 00:39:43,258 --> 00:39:44,259 別著涼了 644 00:39:47,429 --> 00:39:48,430 真實的情感 645 00:39:53,435 --> 00:39:55,729 如果妳不介意的話,我今晚要留在這裡 646 00:39:55,729 --> 00:39:57,523 我只是想確認她沒事 647 00:40:08,325 --> 00:40:10,994 這是妳最愛的乳霜,來 648 00:40:13,163 --> 00:40:14,164 妳真美 649 00:40:32,850 --> 00:40:33,851 嗨 650 00:40:34,476 --> 00:40:35,644 我不想跟妳說話 651 00:40:36,979 --> 00:40:37,896 拜託 652 00:40:38,397 --> 00:40:41,608 我是來告訴妳真正的事發經過 653 00:40:42,359 --> 00:40:44,820 麥欣,我只是想告訴妳事實 654 00:40:57,666 --> 00:41:00,377 那天是我一生中最糟糕的日子 655 00:41:02,087 --> 00:41:04,590 所以妳真的對妳父親開槍了? 656 00:41:09,178 --> 00:41:10,012 沒錯 657 00:41:13,348 --> 00:41:18,145 從那之後,他再也沒有復原 以後也不會復原 658 00:41:19,605 --> 00:41:23,692 他的所有健康問題、所有病痛 都是我造成的 659 00:41:24,860 --> 00:41:26,904 但妳其實是想對艾芙琳開槍? 660 00:41:26,904 --> 00:41:28,280 不 661 00:41:29,531 --> 00:41:30,532 她是那樣告訴我的 662 00:41:30,532 --> 00:41:34,244 不,天啊,我不是想對艾芙琳開槍 663 00:41:34,244 --> 00:41:35,913 我是想對道格拉斯開槍 664 00:41:35,913 --> 00:41:37,247 什麼? 665 00:41:39,416 --> 00:41:42,544 麥欣,有好幾個月,我都覺得他在騙我 666 00:41:45,172 --> 00:41:46,298 而且還出軌了 667 00:41:47,633 --> 00:41:50,969 我每天不停想著這件事,反覆地想 668 00:41:52,554 --> 00:41:53,805 直到我終於說出口 669 00:41:56,225 --> 00:41:59,061 “親愛的,妳瘋了 670 00:41:59,895 --> 00:42:04,733 妳瘋了...” 671 00:42:06,360 --> 00:42:07,945 直到妳真的發瘋 672 00:42:09,530 --> 00:42:13,075 我開始覺得 四處都能見到他的愛人們,然後... 673 00:42:14,159 --> 00:42:16,995 我以為他跟我的一名伴娘在一起 674 00:42:19,957 --> 00:42:21,667 我完全著了魔 675 00:42:23,794 --> 00:42:27,297 我甚至認不得自己爸爸的聲音 676 00:42:27,297 --> 00:42:28,549 你想嚇一跳嗎? 677 00:42:29,675 --> 00:42:32,219 你這該死的膽小鬼,想被我嚇一跳嗎? 678 00:42:32,219 --> 00:42:38,725 混蛋,去死...你這該死的混蛋 679 00:42:39,726 --> 00:42:43,730 天啊,史基... 680 00:42:43,730 --> 00:42:47,818 妳做了什麼?妳做了什麼好事? 681 00:42:51,864 --> 00:42:52,865 後來怎麼了? 682 00:42:52,865 --> 00:42:57,077 諾瑪介入其中,處理了一切 683 00:43:05,878 --> 00:43:10,132 諾瑪,如果他沒能活下來 我會發生什麼事? 684 00:43:10,132 --> 00:43:12,926 就連現在,妳還是只想著自己 685 00:43:13,844 --> 00:43:17,181 妳剛才還企圖弒父,妳沒資格說話 686 00:43:17,181 --> 00:43:20,809 別擔心,親愛的,妳現在可以掌控一切 687 00:43:20,809 --> 00:43:22,019 是嗎? 688 00:43:22,019 --> 00:43:24,730 好,接下來的情況會是這樣 689 00:43:25,814 --> 00:43:29,276 史基會停止玩弄艾芙琳的感情 690 00:43:29,276 --> 00:43:31,862 並終於和她結婚 691 00:43:33,113 --> 00:43:35,115 而潘妮洛普,妳要接受這件事 692 00:43:35,616 --> 00:43:40,204 因為如果妳不接受的話,妳就得去坐牢 693 00:43:41,455 --> 00:43:47,002 至於我,我會好好保管這個傳家之寶 作為一項保障 694 00:43:47,503 --> 00:43:49,046 妳為什麼要這麼做? 695 00:43:49,046 --> 00:43:52,716 妳現在也許不明白,但這一切都是為妳好 696 00:43:53,217 --> 00:43:54,426 感覺不像那樣 697 00:43:55,302 --> 00:43:58,388 妳的感覺完全錯亂了嗎? 698 00:44:02,100 --> 00:44:03,101 那我呢? 699 00:44:04,228 --> 00:44:05,437 你怎樣? 700 00:44:05,437 --> 00:44:12,319 給我一張飛往查塔努加的單程機票 和十萬美元支票 701 00:44:12,319 --> 00:44:14,112 我就會保守這個秘密 702 00:44:14,613 --> 00:44:17,407 好讓你跟那位窮酸蕩婦結婚嗎? 703 00:44:20,452 --> 00:44:21,537 窮酸蕩婦 704 00:44:22,120 --> 00:44:24,665 查塔努加?那是我的家... 705 00:44:29,545 --> 00:44:30,629 我是那個窮酸蕩婦? 706 00:44:31,213 --> 00:44:35,801 沒錯,麥欣,妳就是那個窮酸蕩婦 707 00:44:36,301 --> 00:44:42,683 琳達,我當時不知情 我發誓...我當時不知情 708 00:44:42,683 --> 00:44:48,564 沒關係,他當時就愛妳,現在依然愛妳 709 00:44:49,606 --> 00:44:53,944 而且妳知道嗎?麥欣,妳是我的救星 710 00:44:55,571 --> 00:44:58,782 真的,我本來會踏入一段沒有愛的婚姻 711 00:45:00,325 --> 00:45:03,412 為一個心不在焉的男人裝扮成花瓶 712 00:45:03,412 --> 00:45:05,330 麥欣,妳救了我 713 00:45:09,418 --> 00:45:11,336 那是道格拉斯打來的 714 00:45:12,212 --> 00:45:13,714 麥欣,去跟他談談吧 715 00:45:21,263 --> 00:45:22,347 夠了 716 00:45:31,315 --> 00:45:32,357 麥欣,我們成功了 717 00:45:32,357 --> 00:45:34,985 我們會簽下即將改變人生的一筆交易 718 00:45:34,985 --> 00:45:36,945 我們釣到大魚了,親愛的 719 00:45:37,863 --> 00:45:41,909 真棒,道格拉斯,我為你感到驕傲 720 00:45:42,743 --> 00:45:45,037 從現在起,我們就要享盡富貴了 721 00:45:45,787 --> 00:45:46,872 嘿 722 00:45:49,416 --> 00:45:51,043 我好愛妳 723 00:45:53,337 --> 00:45:54,338 我知道 724 00:45:56,798 --> 00:45:58,300 等你回家時再見 725 00:46:04,765 --> 00:46:05,766 琳達 726 00:46:06,266 --> 00:46:10,562 諾瑪,這東西將消失在世上 727 00:46:14,608 --> 00:46:16,401 它一直都在妳手上 728 00:46:17,027 --> 00:46:18,695 再也不會有人拿到它 729 00:46:28,163 --> 00:46:29,831 諾瑪,妳很難過嗎? 730 00:46:31,625 --> 00:46:32,626 是 731 00:46:35,796 --> 00:46:39,299 琳達的瘋狂舉動非常合理 732 00:46:40,175 --> 00:46:43,303 誰知道如果我在她的處境下 會做出什麼事? 733 00:46:45,430 --> 00:46:50,644 畢竟,那天我不也有那麼一點點瘋狂嗎? 734 00:46:52,479 --> 00:46:54,523 我希望那份痛苦消失 735 00:46:55,190 --> 00:46:57,818 我希望所有人都能自由 736 00:48:13,227 --> 00:48:15,229 字幕翻譯:翁乙玄